src
stringlengths 1
1.11k
| tgt
stringlengths 1
670
| syllable_count
int64 0
59
| rhyme
int64 -100
1.35k
|
---|---|---|---|
Das Weißbuch der Kommission über die Modernisierung der Wettbewerbspolitik betrachte ich eher als Diskussionsgrundlage. | The Commission' s White Paper on modernising competition policy seems more like a discussion paper. | 27 | 99 |
Das geht auf Kosten der Rechtssicherheit für die Unternehmen. | This would be at the expense of legal certainty within industry. | 18 | 43 |
Wird die Arbeitsüberlastung der Kommission wirklich weniger, wenn ihr nationale Gerichte Bericht erstatten müssen? | Does the pressure of work within the Commission really decrease when national judges are required to report to the Commission? | 33 | 209 |
Wie steht der Rat dazu, und ist der Herr Kommissar bereit, diese Punkte noch einmal gründlich zu überdenken? | What is the Council' s opinion on this and is the Commissioner prepared to completely reconsider these points? | 29 | 118 |
Herr Präsident, ein Weißbuch ist per definitionem keine Sache der reinen Unverbindlichkeit, sondern soll Reaktionen auslösen. | Mr President, a White Paper, by definition, is not something you can take or leave. | 22 | 107 |
Mit dem vorliegenden Weißbuch ist das sicherlich gelungen. | It is there to generate reactions and the White Paper has certainly succeeded in doing that. | 26 | 14 |
Es liefert eine gute Diskussionsgrundlage und ist insofern zu begrüßen. | It forms a sound basis for discussion and is to be welcomed in this sense. | 19 | 51 |
Ich verstehe die Ausgangspunkte der Verfasser und stimme ihnen zu. | I understand where the authors are coming from and I share their views. | 17 | 88 |
Außerdem gehe ich davon aus, daß Sie, Herr Kommissar, den Ruf und das von Ihren Vorgängern aufgebaute Werk in Ehren halten wollen und Ihre Dienste ebendieses Ziel verfolgen. | I also assume that you, Commissioner, want to honour the reputation of, and the work put in by, your predecessors and that your offices will pursue the same objective. | 45 | 248 |
Ich kann mir nicht vorstellen, daß die Kommission Initiativen für eine grundlegende Enteuropäisierung oder Renationalisierung ergreift. Dennoch mache ich mir Sorgen, stelle ich mir Fragen. | I cannot imagine the Commission taking initiatives in order to de-Europeanise or re-nationalise in a thorough manner, but I have my concerns and questions nevertheless. | 46 | 862 |
Zunächst in bezug auf die Kohärenz der Anwendung der Politik. | Firstly, these relate to the coherence of the policy' s application. | 20 | 209 |
Grundsätzlich bin ich durchaus für kulturelle Vielfalt, nicht aber auf der Ebene der Wettbewerbskultur im Binnenmarkt. | In general, I am a great defender of cultural diversity but not in terms of competitiveness within the internal market. | 37 | 1,316 |
Der Binnenmarkt braucht eine einheitliche Wettbewerbspolitik, nicht nur vom Ansatz her, sondern auch bei der Anwendung. | The internal market needs a uniform competition policy, not only in terms of concept, but also in terms of application. | 35 | 209 |
Gewiß, es gibt gemeinschaftliche Verordnungen und interpretative Mitteilungen. | It is true, there are some European regulations and interpretative statements on the way. | 24 | 185 |
Auch soll die Kommission ein Evokationsrecht haben und den nationalen Wettbewerbsbehörden mit Leitlinien zur Seite stehen. | The Commission is also said to have the right of evocation and can give guidelines to the national competition authorities. | 34 | 5 |
Doch frage ich mich, ob wir nicht bei einer Echternacher Springprozession landen, wo wir, ehe wir zwei Schritte nach vorn setzen können, zunächst immer einen zurück machen müssen. | But I still wonder if we do not run the risk of ending up in a kind of Echternach procession where we will have to take one step back before we are able to take two steps forward. | 45 | 188 |
Ich darf Sie daher bitten, Herr Kommissar, etwas genauer darzulegen, wie die Kommission diese einheitliche Anwendung in der Praxis gewährleisten will und ob Sie selbst die im Weißbuch ab Punkt 100 aufgezeigten Wege für gangbar halten? | So, I would like to hear more about how the Commission will guarantee this uniform application in practice and whether you yourself consider the courses outlined from point one hundred onwards in the White Paper to be feasible. | 57 | 1,317 |
Zweitens habe ich Verständnis für die Unternehmen, die einen Verlust an Rechtssicherheit befürchten. | Secondly, I understand the worry of industry regarding legal certainty. | 22 | 34 |
Genau darauf beziehen sich derzeit zahlreiche Vorgänge. | Many dossiers are currently being filed with precisely this concern. | 16 | 6 |
Künftig entfällt dieses Instrument. | This instrument will fall by the wayside in future. | 13 | 374 |
Dem Weißbuch zufolge wird die Kommission sehr wohl noch Einzelentscheidungen treffen, die als Leitlinien dienen können. Welche Kriterien aber wenden Sie an, um in dem einen Fall eine solche Einzelentscheidung zu fällen, in einem anderen hingegen nicht? | In the White Paper, you state that the Commission will still issue particular orders which can be used as guidelines, but what will your criteria be for granting such orders one day but not the next? | 49 | 521 |
Drittens möchte ich wissen, ob die Kommission untersucht hat, wie sich ihr neuer Ansatz auf die Strategie der Unternehmen auswirkt. | Thirdly, I would like to know whether the Commission has looked into the effects its new approach will have on industrial strategy. | 33 | 61 |
Viertens hätte ich gern Auskunft darüber, weshalb sich die Kommission nicht dafür entscheidet, bei offensichtlichen Verstößen gegen die Wettbewerbsregeln die Nichtigkeitsstrafe ex tunc wirken zu lassen. | Fourthly, I would like to be informed of why the Commission does not choose to apply the invalidity penalty in the case of evident infringements of the competition rules. | 46 | 88 |
Fünftens frage ich mich angesichts der bevorstehenden Erweiterung, ob die Beitrittskandidaten unserem Spiel gewachsen sind. | Fifthly, with the pending enlargement, I wonder whether the candidate counties will be able to play our game. | 26 | 37 |
Sie befinden sich sozusagen noch in der Trainingsphase. | They are still in training, as it were. | 9 | 195 |
Welche Garantien haben wir, daß sie sich zu Topspielern in der Liga des Binnenmarkts entwickeln? | What guarantees do we have that they will grow into first-class players in the league of the internal market? | 27 | 1,316 |
Sechstens und letztens erinnere ich an einen Punkt, den ich bereits in meinem Bericht über vertikale Beschränkungen erwähnt habe, nämlich das legal privilege für die Justitiare. | Sixthly and lastly, I would remind you of a point that I have already raised in my report on vertical restrictions, namely the legal privilege of company lawyers. | 43 | 59 |
Erwägt die Kommission Schritte, um den in house-Juristen in allen Mitgliedstaaten ein legal privilege zuzubilligen? | Is the Commission considering taking any action to allow in-house lawyers in all Member States legal privilege? | 30 | 250 |
Herr Kommissar, ich werfe diese Fragen als Befürworterin des Binnenmarkts und in der Hoffnung auf, daß wir hier in diesem Sinne alle Partner sind und daß das Gespräch zwischen diesen Partnern nicht steril bleibt, sondern Erfolge bringt. | Commissioner, I am asking these questions as a defender of the internal market and I hope that, in this sense, we are all partners and that the discussion between these partners does not remain sterile but can bear fruit. | 56 | 14 |
Herr Präsident! Meine ersten Worte zu Beginn meines Beitrags über das Weißbuch sollen ein Glückwunsch an den Berichterstatter, Herrn von Wogau, sein. | Mr President, I would like, in beginning my speech regarding the White Paper, to congratulate the rapporteur, Mr von Wogau. | 32 | 195 |
Ein klarer Beweis für den hohen Grad an Übereinstimmung der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas mit seinem Bericht ist die Tatsache, daß in diesem Verfahren nur ein Änderungsantrag eingereicht wurde. | The fact that the Group of the Party of European Socialists is very much in agreement with your report is clearly demonstrated by the fact that only one amendment has been presented during this procedure. | 52 | 57 |
Wir sind also einverstanden mit dem Bericht, genauso wie wir, Herr Kommissar, mit den Grundlinien des Weißbuchs einverstanden sind. | We are, therefore, in agreement with the report, Commissioner, as well as the broad outlines of the White Paper. | 27 | 99 |
Das Gemeinschaftsrecht in bezug auf den Wettbewerb stellt seit Inkrafttreten des Vertrags einen der grundlegenden Bereiche der Gemeinschaftspolitik dar. | Since the Treaty entered into force, Community law on competition has been one of the tenets of Community policy. | 32 | 53 |
Nach etwa vierzig Jahren Gültigkeit zeigen diese Vorschriften mittlerweile Anzeichen der Erschöpfung. | After almost forty years of being in force, these rules were beginning to show signs of exhaustion. | 24 | 38 |
Deshalb war eine Modernisierung dringend erforderlich. | For this reason, modernisation was essential. | 12 | 536 |
Diese Modernisierung wurde insbesondere in fünf Punkten notwendig. | That modernisation came to be particularly necessary for five reasons. | 20 | 1,338 |
Erstens in bezug auf das Genehmigungssystem, zweitens in bezug auf die dezentrale Anwendung, drittens in bezug auf die Verfahrensregeln, viertens in bezug auf die gerichtliche Anwendung und fünftens und letztens in bezug auf den überzogenen Formalismus. | Firstly, the authorisation system; secondly, decentralised application; thirdly, procedural rules; fourthly, judicial application; and fifthly and finally, excessive red tape. | 48 | 40 |
Das System der Einzelgenehmigungen bedurfte dringend einer Reform, die übereinstimmend von den Unternehmen, den Wissenschaftlern und den Fachanwälten gefordert wurde. | The system of individual approvals needed urgent reform, as was unanimously requested by specialised companies, academics and lawyers. | 36 | 59 |
Ich habe kein Forum von Spezialisten für Wettbewerbsrecht erlebt, auf dem nicht eine Änderung des Systems verlangt wurde. | I have not attended a single forum of specialists in competition law which has not requested a change to the system. | 33 | 392 |
Ein System, das nur so wenige Entscheidungen hinsichtlich Genehmigung oder Verbot anbieten kann wie das geltende, ist alles andere als gesund. | A system, such as the current one, which is capable of making so few decisions, be they approvals or prohibitions, is something less than a valid system. | 40 | 392 |
Die Artikel 81.1 und 82 konnten bereits seit einiger Zeit durch die nationalen Wettbewerbsbehörden angewendet werden. | National competition authorities were able to apply Articles 81(1) and 82 for some time. | 23 | 37 |
Aber diese konnten nicht den Artikel 81.3 anwenden, wodurch in gewisser Weise eine kohärente Anwendung von Artikel 81.1 unmöglich wurde. | However, they could not apply Article 81(3), which, to a certain extent, prevented the coherent application of Article 81(1). | 33 | 6 |
Sie wissen, daß gegenwärtig zwei Vorfragen beim Gerichtshof anhängig sind, die von deutschen Gerichten eingereicht wurden zur Klärung, ob Artikel 81.1 angewandt werden kann, wenn Artikel 81.3 nicht angewandt werden kann. | You will know that there are currently two preliminary issues before the Court of Justice, both brought by German courts, which question the feasibility of applying 81(1) without being able to apply 81(3). | 50 | 195 |
Eine Reform dieses Punktes war daher ebenfalls erforderlich. | A reform of this point was therefore also necessary. | 14 | 62 |
Das Verfahren auf dem Gebiet des Wettbewerbs ist grundsätzlich in der Verordnung Nr. 17/62 enthalten. | The procedure in the field of competition is basically contained in Regulation 1762. | 24 | 195 |
Einmütig wurde eine Änderung gefordert. | The voices in favour of its amendment were unanimous. | 13 | 745 |
Der Gerichtshof hat seit längerer Zeit akzeptiert, daß das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft durch die Gerichte der Mitgliedstaaten angewendet werden kann, und die Kommission veröffentlichte bereits im Jahre 1994 eine Mitteilung zu diesem Thema. | The Court of Justice accepted some time ago that Community competition law could be applied by the legal bodies of the Member States and in 1994, the Commission published a communication on this subject. | 54 | 1,064 |
Es war also notwendig, diesen Weg weiterzubeschreiten und zu fördern. | It was therefore necessary to facilitate this approach. | 15 | 373 |
Eine der häufigsten Kritiken am Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft ist sein übermäßiger Formalismus. | One of the most frequent criticisms of Community competition law is its excessive red tape. | 26 | 40 |
Als Folge der Rechtstradition auf dem Kontinent hängt die Erwägung, ob bestimmte Absprachen wettbewerbswidrig sind oder nicht, stärker von der Analyse ihrer Klauseln als von den Auswirkungen auf den Markt ab. | As a consequence of the continental legal tradition, consideration of whether certain agreements are anti-competitive or not depends more on an analysis of their clauses than on their effects on the market. | 57 | 1,316 |
Es war also notwendig, die wirtschaftliche Analyse einzuführen. | It was therefore necessary to introduce an economic analysis. | 18 | 105 |
Das Weißbuch verfolgt die Absicht, diese Probleme zu lösen, und deshalb unterstützen wir seine Vorschläge. | The White Paper intends to resolve these problems and we therefore support these proposals. | 22 | 151 |
Es sind natürlich auch gewisse Mängel im Bericht festzustellen. | It is also true that we note certain deficiencies which have come to light in the report. | 23 | 14 |
Zum zweiten muß die Verordnung Nr. 17/62 außer Kraft gesetzt und durch eine neue Verordnung ersetzt werden. | Secondly, Regulation 1762 must be repealed and replaced with a new regulation. | 21 | 209 |
In dieser Hinsicht werden wir den Bericht unterstützen. | For these reasons, we are going to vote in favour of the report. | 16 | 14 |
Offen gesagt, glaube ich, daß diese Modernisierung zufriedenstellend gewesen ist. | Frankly, I believe that this modernisation has been satisfactory. | 17 | 62 |
Wenn sie gut funktioniert, wenn wir zufrieden sind, wenn das grundsätzliche Wirken der Kommission richtig gewesen ist, warum dann die Änderung? | If it functions well, if we are satisfied, if the Commission has basically acted correctly, why the need for the modification? | 36 | 209 |
Es sind diverse Argumente dafür vorgetragen worden. | Various arguments have been presented in its favour. | 14 | 99 |
Wenn dem nicht so ist, werden wir uns dem Paradoxon gegenüber sehen, daß die Kommission selbst diejenige ist, die Elemente des unlauteren Wettbewerbs in das Funktionieren des europäischen Binnenmarkts einführt. | Because, if this is not the case, we will be faced with the paradox that the Commission itself will introduce elements of unfair competition into the functioning of the European internal market. | 53 | 1,316 |
In diesem Fall wären wir nicht vorangekommen, sondern hätten im Gegenteil bei der Anwendung der Wettbewerbspolitik innerhalb der Union einen Schritt zurück getan. | In that event we would not have moved forward, but rather backwards, in the application of competition policy in the Union. | 31 | 47 |
Herr Präsident! Ich möchte zunächst meine Anerkennung gegenüber der Kommission für die Verbesserung zum Ausdruck bringen, die der 28. Bericht über die Wettbewerbspolitik in der Union im Vergleich zu den vorhergegangenen Berichten darstellt. | Mr President, I would like firstly to express my appreciation to the Commission for the improvement represented by the XXVIIIth report on competition policy in the Union, when compared to previous reports. | 59 | 46 |
Ich möchte auch die vom Berichterstatter, Herrn Rapkay, geleistete Arbeit hervorheben, der einen derart kompakten und umfangreichen Text wie diesen so prägnant analysiert hat. | I would also like to highlight the work carried out by the rapporteur, Mr Rapkay, who has dissected this dense and comprehensive text in such a concise way. | 40 | 185 |
Ich möchte ferner seiner Bemerkung über die Notwendigkeit, den Regionen - wie dem Baskenland, das ich vertrete - einen Handlungsspielraum auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips einzuräumen, voll beipflichten. | I would also like to fully support his comments on the need to allow the regions - such as the Basque Country, which I represent - a margin for action, by virtue of the principle of subsidiarity. | 51 | 53 |
Deshalb vermisse ich und dahin geht mein Vorschlag eine stärkere Regelung und den Erlaß eindeutiger Spielregeln, die allen den Unternehmern, den Investoren, den Arbeitnehmern und der Bürgerschaft insgesamt Vorteile bringen können. | I therefore believe that something is missing and I suggest that we establish more regulations, lay down clear rules, which will benefit all of us: businesspeople, investors, workers and the citizens in general. | 54 | 1,317 |
Deshalb wird der vorliegende Bericht von mir mit aller Entschiedenheit begrüßt. | This is why I give this report my full support. | 12 | 14 |
Es sei nochmals gesagt: Für unsere Zukunftsfähigkeit, für die europäische Wirtschaft und vor allem zur Wahrung unseres Wohlstands und des technologischen Fortschritts Europas allgemein wird dies sehr wichtig sein. | I would emphasise that this is going to be extremely important for our future, for Europe' s economy, and, above all, for the protection of our wealth and technological development in Europe in general. | 57 | 1,317 |
Herr Präsident, für die britischen Konservativen bildet die effiziente und einheitliche Anwendung der europäischen Wettbewerbspolitik die Grundvoraussetzung für ein wirksames unionsweites Funktionieren des Binnenmarktes. | Mr President, for British Conservatives the efficient and uniform application of European competition policy is at the core of achieving an effective single market across the whole of the European Union. | 56 | 47 |
Daraus folgt, daß Vorschläge, die eine grundlegende Reform der Mechanismen zur Durchsetzung der Wettbewerbspolitik vorsehen, eingehend und sorgfältig geprüft werden müssen. | It therefore follows that any proposal which suggests major reform of the machinery for competition policy enforcement must be closely and carefully examined. | 44 | 980 |
Die Vollendung des Binnenmarktes ist nämlich noch nicht abgeschlossen. | The truth is that the single market is not yet complete. | 14 | 327 |
Während meiner sechs Monate als Abgeordneter dieses Parlaments ist mir aufgefallen, mit welcher Entschlossenheit viele Mitglieder am sogenannten europäischen Projekt arbeiten. | During my six months as a Member of this Parliament, I have become acutely aware of the determination of many Members to drive forward what is described as the European project. | 46 | 1,064 |
Tagtäglich werden wir aufgefordert, uns für ein größeres und vertieftes Europa einzusetzen. | We daily hear the need to promote a wider and deeper Europe. | 16 | 156 |
Ein Blick auf die nationalen, regionalen und lokalen Hindernisse, die das Funktionieren eines wirklichen europäischen Binnenmarktes auch weiterhin behindern, zeigt, daß es sich dabei vielfach um leere Worte handelt. | But all this, in effect, is so much rhetoric when we look at the national, regional and local obstacles which continue to block the operation of a true European single market. | 48 | 1,316 |
Dies ist der Zusammenhang, in den ich meine Überlegungen zu den Vorschlägen der Kommission stellen will. | That is the context in which I want to consider the Commission's proposals. | 20 | 151 |
Ich möchte klarstellen, daß wir größtes Vertrauen zu Herrn Monti haben, der unseren tiefsten Respekt genießt. | I should like to make it clear that we have the greatest confidence in and respect for Commissioner Monti. | 27 | 815 |
Er ist der Mann, auf den wir bei der Zerschlagung von Kartellen bauen. | We look to him as the man to root out cartels. | 12 | 26 |
Aber er akzeptiert sicher, daß wir - wie bei allen anderen - auch über seine Vorschläge nachdenken und sie einer strengen Prüfung unterziehen müssen. | But he would recognise that, as for everybody else, we have to consider his particular proposals and subject them to rigorous examination. | 39 | 209 |
Damit hat sich unser Berichterstatter im Ausschuß für Wirtschaft und Währung, Herr von Wogau, beschäftigt. | That is something that has been done by our rapporteur on the Committee for Economic and Monetary Affairs, Mr von Wogau. | 31 | 195 |
Ich möchte ihn, obwohl er leider nicht anwesend ist, zu der Sorgfalt und Gründlichkeit beglückwünschen, die er bei der Ausarbeitung seines Berichts an den Tag gelegt hat, und ich möchte ihm für seine Geduld mit mir danken - ich habe es ihm nicht immer leicht gemacht. | I want to congratulate him, sadly in his absence, for the thorough and rigorous way in which he has undertaken the preparation of his report - and also for putting up with my being such a thorn in his side! | 55 | 9 |
Er stellte vorhin fest, daß der Bericht die Zustimmung der überwältigenden Mehrheit hatte, meine Zustimmung hat er allerdings nicht. | He mentioned earlier that the report was carried with a significant majority but not with my support. | 29 | 14 |
Auch wenn ich mich seinen Schlußfolgerungen nicht anschließe, bin ich der Meinung, daß er in seinem Bericht viele der Themen erläutert, mit denen sich die Kommission auseinandersetzen muß. | So although I may not share his conclusions, I believe he has illustrated in his report many of the issues which the Commission must address. | 37 | 862 |
Erstens besteht die Gefahr einer Renationalisierung der Wettbewerbspolitik. | The first is the potential for renationalisation of competition policy. | 23 | 53 |
Ich weiß, daß die Kommission ganz anders denkt, dennoch besteht diese Gefahr. | I know that the Commission is set against this, but the potential exists. | 18 | 118 |
Auch bereiten mir die Zuständigkeiten der Gerichte und Wettbewerbsbehörden in den einzelnen Mitgliedstaaten nach wie vor Sorgen, ebenso die Art und Weise, in der hier gerichtliche Verfahren ablaufen. | I remain worried about the capacity of national courts and the capacity of the national competition authorities. I remain worried about the whole operation of the judicial process. | 53 | 74 |
Ich fragte Herrn Monti neulich, was denn passiert, wenn er nicht recht behält und es praktisch zu einer Renationalisierung kommt. | I asked Commissioner Monti the other day what happens if he proves to be wrong and there is an effective renationalisation. | 35 | 209 |
Herr von Wogau sagte, daß wir uns an den Europäischen Gerichtshof wenden können. | Mr von Wogau said we can look to the European Court. | 13 | 14 |
Nun, Großbritannien bemüht gegenwärtig den Europäischen Gerichtshof. | Well, we in Britain are looking to the European Court at the moment. | 17 | 17 |
Wir stellen fest, daß der Europäische Gerichtshof nicht in der Lage ist, eine vorläufige Entscheidung in einem bestimmten Streitfall zu treffen, den wir gerade mit Frankreich austragen und bei dem wir die Unterstützung der Kommission haben. | We find that the European Court is not able to provide us with interim measures in a certain dispute that we have with France at the moment, in which we have the support of the Commission. | 48 | 209 |
Und damit niemand denkt, daß ich hier nationalistische Propaganda betreibe, möchte ich auf die Rechtssache Factortame verweisen, bei dem die britische Regierung beklagt war und es zehn Jahre dauerte, bis der Europäische Gerichtshof ein Urteil fällte. | Unless anybody thinks that this is merely a nationalistic point, in the Factortame case, in which the British Government was the defendant, it took ten years for the European Court to give a ruling. | 50 | 122 |
Im Bereich der Rechtsprechung besteht also eindeutig Handlungsbedarf. | So, judicially, something needs to be done. | 11 | 6 |
Ich frage die Kommission: Was kann getan werden, um die Umsetzung in diesem speziellen Bereich zu beschleunigen? | I ask the Commission what can be done to speed up implementation in this particular area. | 25 | 138 |
Was die Rechtssicherheit betrifft, so schließe ich mich dem Argument von Frau Thyssen an. | In relation to legal certainty, I endorse the point made by Mrs Thyssen. | 19 | 16 |
Die Wirtschaft braucht Rechtssicherheit. | It is important that business has legal certainty. | 14 | 34 |
Auch das habe ich neulich gegenüber Herrn Monti angesprochen. | I mentioned this again to Commissioner Monti recently. | 15 | 43 |
Er meinte, wir sollten uns nicht immer von Juristen beeinflussen lassen. | He said we must not always be carried along by lawyers. | 13 | 59 |
Ich muß sagen, als Jurist wie auch als ehemaliger Minister für Wettbewerbspolitik im Vereinigten Königreich bin ich in diesem Punkt befangen. | I must declare an interest as a lawyer but also as a former competition minister in the United Kingdom. | 31 | 956 |
Wir müssen nun einmal alle mit unserer Vergangenheit leben, wichtig ist aber, daß die Wirtschaft auf Rechtssicherheit zählen kann. | We all have, as it were, our histories to live with, but it is important that business has legal certainty. | 28 | 34 |
Ich möchte die Kommission auch fragen, ob beispielsweise in Form einer Kosten-Nutzen-Analyse, wie sie auf europäischer Ebene immer häufiger durchgeführt wird, untersucht wurde, wie sich diese Veränderung auf die Privatwirtschaft auswirkt. | I would also ask the Commission whether an analysis has been undertaken of the implications of this change for business: a cost-benefit analysis of the sort that is now becoming so much more European policy. | 58 | 53 |
Ich weiß, daß untersucht wurde, welche Auswirkungen die Veränderung auf die Kommission hat. | I know there has been an analysis of the implications for the Commission of the change. | 23 | 135 |
So wissen wir, daß momentan noch Zeit verschwendet wird und daß die Veränderungen daher von Nutzen sein könnten. | We have been told how, currently, people's time is being wasted and that the changes, therefore, could be beneficial. | 28 | 35 |
Ich meine allerdings wirklich, daß es unter den gegebenen Bedingungen wichtig ist zu wissen, mit welchen Auswirkungen die Privatwirtschaft rechnen müßte. | But I really feel that, in the circumstances, we want to know what the implications would be for business. | 27 | 328 |