src
stringlengths 1
1.11k
| tgt
stringlengths 1
670
| syllable_count
int64 0
59
| rhyme
int64 -100
1.35k
|
---|---|---|---|
Brauchten diese Unternehmen die staatliche Beihilfe, um zu überleben? | Did these firms need state aid to survive? | 9 | 107 |
Nein, die Automobilindustrie fährt seit Jahren riesige Gewinne ein. | No, car manufacturers have been making colossal profits for years. | 17 | 990 |
Weil man überall die Reichsten mit staatlichen Geldern begünstigt, werden überall in Europa der Sozialschutz und die öffentlichen Dienstleistungen abgebaut und Krankenhäuser geschlossen. | It is because the richest people are being favoured everywhere with state money that throughout Europe social protection is being reduced, public services are being abandoned, hospitals are being closed. | 51 | 3 |
Wenn ich gegen den Bericht Jonckheer stimme, so will ich damit deutlich machen, daß wir eine andere Politik brauchen, d. h. die Einstellung jeder Hilfe für private Unternehmen und die Verwendung des so eingesparten Geldes, um die öffentlichen Dienstleistungen weiterzuentwickeln und dort Arbeitsplätze zu schaffen. | In voting against the Jonckheer report, I wish to assert the need for another policy, to wit, ceasing all aid to private firms and utilising the money thereby saved to develop public services and recruit staff. | 56 | 104 |
Herr Präsident! Die heutige Aussprache ist von außerordentlicher Bedeutung, weil das Wettbewerbsprinzip wahrscheinlich der Dreh- und Angelpunkt des Binnenmarkts war und ist. | Mr President, today' s debate is extremely important because the principle of competition has probably been the cornerstone of the internal market. | 43 | 1,316 |
Zunächst die indirekten steuerlichen Bestimmungen und vor kurzem, dank Kommissar Monti, die direkten Bestimmungen und insbesondere den Verhaltenskodex. | Firstly, fiscal provisions of an indirect nature and recently, thanks to Commissioner Monti, there have been direct provisions, the code of good conduct in particular. | 45 | 133 |
Dies hat recht gut funktioniert, aber, As time goes by, wie es in dem berühmten Film Casablanca heißt, wird es notwendig, die bisherige gesetzliche Regelung den neuen Umständen anzupassen. | This has worked fairly well, but, as in the famous film Casablanca 'time goes by' and we must adapt the legislation we have been applying until now to the new circumstances. | 42 | 788 |
In dieser Hinsicht habe ich in sämtlichen Redebeiträgen einen wichtigen Konsens beobachtet. | In this respect I have observed a significant consensus in all the interventions. | 23 | 93 |
Erstens ist es erforderlich, daß bei der Gestaltung der neuen gesetzlichen Regelung eindeutige und vollständige Vorschriften konzipiert werden. | Firstly, it is necessary, in drawing up the legislation, to produce clear and complete rules. | 24 | 88 |
Wahrscheinlich ist das Vorhandensein unklarer Vorschriften, von Lücken in den Bestimmungen oder Regeln, die nur unbestimmte Rechtsbegriffe festlegen, in diesem Teil der gesetzlichen Regelung noch stärker abzulehnen als in anderen. | It is probably horrendous, especially in this particular raft of legislation, that there are confused rules, regulatory vacuums and rules that only lay down undefined legal concepts. | 52 | 657 |
Um so mehr - wie es im zweiten Teil dieser Reform der Fall ist -, wenn die Anwendung der gesetzlichen Regelung den nationalen Behörden übertragen wird. | This is all the worse - as is the case with the second part of this reform - when responsibility for implementing the legislation lies with national authorities. | 44 | 5 |
Viertens und letztens - und darauf wurde bereits hingewiesen - hat sich die internationale Rechtsordnung geändert. | Fourthly, and lastly - and this has already been mentioned - the international legal order has changed. | 25 | 506 |
Wir haben das bei der erwähnten Konferenz von Seattle gesehen, und wir sehen es gegenwärtig bei den bilateralen Konferenzen mit einzelnen Regionen oder Ländern in der Welt. Das Wettbewerbsprinzip muß jetzt eine weltweite Anwendung erfahren. | We have seen this in the aborted Seattle Conference and we are now seeing it in the bilateral conferences with different regions or countries of the world. | 41 | 123 |
Und wir müssen darüber wachen, daß die Umweltstandards und die Arbeitsnormen eingehalten werden, um das Dumping in diesem Bereich zu verhindern. | The principle of competition must now be universal in its application. | 21 | 209 |
Herr Monti! Der Bericht von Herrn Jonckheer über staatliche Beihilfen im verarbeitenden Gewerbe und in einigen weiteren Sektoren enthält viele positive Ansätze. | Mr President, Commissioner Monti, there is much that is good in Mr Jonckheer' s report on state aid for manufacturing industry and certain other sectors. | 43 | 87 |
Zunächst kommt darin die entschlossene Haltung des Parlaments zum Ausdruck, daß die staatlichen Beihilfen gezielt gekürzt werden müssen, wenn das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes sichergestellt werden soll. | First of all the report reveals Parliament' s single-minded determination to reduce state aid to ensure that the internal market functions flawlessly. | 41 | 34 |
Die Ziffern des Berichts enthalten allerdings viele Punkte, die zumindest meiner Fraktion erhebliche Sorgen bereiten. | Many of the report' s conclusions, however, are cause for concern, at least for our group. | 22 | 40 |
Zum Beispiel beweist die Tatsache, daß das gesunkene Pro-Kopf-Volumen und allgemein das Niveau der staatlichen Beihilfen in den verschiedenen Mitgliedstaaten unausgewogen ist, die Notwendigkeit dieser Art Berichte. | For example, the fact that the amount and level of state aid calculated on a per capita basis vary considerably from Member State to Member State reveals the need for surveys such as this. | 49 | 862 |
Die nach nationalen Egoismen verteilten Beihilfen verschaffen den Unternehmen unberechtigte Vorteile, verzerren damit den Wettbewerb und führen gesamteuropäisch betrachtet zu einer ineffizienten und unrentablen Verteilung knapper Ressourcen. | Aid that is based on the self-seeking ambitions of a nation gives companies unfair advantages, thus distorting competition and leading to an ineffective, uneconomic division of Europe' s meagre resources. | 57 | 64 |
Dabei ist auch nicht unerheblich, um welche Form von Beihilfen es sich handelt. | The form the aid takes is important. | 9 | 1,068 |
Hier sind vorzugsweise solche Beihilfen zu gewähren, die von dem Empfänger eigene Bemühungen fordern. | Forms of state aid that require an effort from the beneficiary are to be supported. | 23 | 79 |
Beispielsweise zählen Staatsgarantien, zu denen die Kommission unlängst eine Stellungnahme veröffentlicht hat, natürlich zu den staatlichen Beihilfen, stellen meines Erachtens aber eine bessere Alternative als die Direktbeihilfen für Unternehmen dar. | For example, state guarantees, on which the Commission has just publicised its position, must naturally be considered state aid, but they are, in my opinion, a better option than granting aid directly to companies. | 57 | 7 |
Der Bericht über die Wettbewerbspolitik unterstreicht, daß sich die Kommission weiterhin auf eine starke Regulierung verlegt, die gegenüber Argumenten, bei denen es um Effizienz im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit geht, den Vorzug erhält. | The report on competition policy further stresses the Commission' s confidence in hard and fast rules instead of putting the emphasis on economic arguments regarding efficiency, which affects competitiveness. | 58 | 328 |
Die europäische Wirtschaft wird niemals die erhoffte Wettbewerbsfähigkeit erreichen, wenn wir nicht auf die Marktmechanismen vertrauen. | The European economy will never achieve the level of competitiveness desired if we do not show we trust in the markets. | 33 | 177 |
Wenn die Wettbewerbspolitik den sozial- und umweltpolitischen Zielen untergeordnet wird, bleiben wirkliche Effektivität und Wirtschaftswachstum eine Illusion. | If competition policy is to be made subordinate to the aims of social and environmental policy, real efficiency and economic growth will remain just a dream. | 48 | 55 |
Die Wettbewerbspolitik muß somit als Teil der gesamten Wirtschaft betrachtet und beispielsweise vor dem Hintergrund der Handelspolitik und des immateriellen Rechts bewertet werden, statt daß lediglich ihre soziale Dimension betont wird. | Competition policy has to be seen as part of the whole of the economy and it must be assessed with reference to trade policy and non-material rights: we should not just be emphasising its social dimension. | 58 | 69 |
Die sozialpolitischen Ziele können am besten über ein starkes Wirtschaftswachstum umgesetzt werden, nicht durch Kompromisse in wettbewerbspolitischen Entscheidungen. | The aims of social policy can be best realised through stronger economic growth, not by making compromises with regard to decisions on competition policy. | 42 | 53 |
Im Bericht Rapkay wird auch die internationale Dimension des Wettbewerbsrechts betont. | Mr Rapkay' s report also emphasises the importance of the international dimension with regard to competition law. | 35 | 195 |
Meiner Ansicht nach wäre es von Vorteil, wenn auf internationaler Ebene Einvernehmen über bestimmte wettbewerbsrechtliche Kernprinzipien erzielt werden könnte. | In my opinion, it would be good if we could achieve consensus at the international level regarding certain basic principles of competition law. | 40 | 195 |
Ich danke dem Berichterstatter, Herrn Karl von Wogau, für sein Engagement und begrüße die Überlegungen, die er angestellt hat. | I would like to thank the rapporteur, Mr von Wogau, for his commitment and I welcome his thoughts. | 23 | 46 |
Ein weiteres Problem stellen die Volkswirtschaften der beitrittswilligen Länder dar, die ohne eine schrittweise Anpassung Gefahr laufen, ewig auf Unterstützung angewiesen zu sein. | Another issue concerns the economies of countries involved in enlargement, which may run the risk of remaining assisted economies for ever more if provision is not made for gradual adjustment. | 49 | 389 |
Die Wahrung der sozialen Funktion des Marktes bildet das Unterscheidungsmerkmal zwischen einer freien Wirtschaft tout court und einem der Verbesserung der menschlichen Lebensqualität dienenden System. | Safeguarding the social function of the market is what makes the difference between free trade, pure and simple, and a system for improving people' s quality of life. | 43 | 104 |
Ein bei den neuen Rechtsvorschriften zu berücksichtigender Aspekt betrifft die Wirtschaft der Regionen in äußerster Randlage und der Inselgebiete, die erhalten bleiben müssen. | A point to consider regarding the new rules concerns the economy of the outermost regions and islands, all of which must be protected. | 36 | 141 |
Deshalb sollte meines Erachtens auch an die Schaffung von zwei Auslandsmärkten gedacht, und es sollten dazu fruchtbare Beziehungen zu Rußland und zu den Mittelmeerländern hergestellt werden, damit sich die Volkswirtschaften weniger in äußerster Randlage befinden. | We ought therefore to consider creating two focal points of an external market by instigating profitable relations with Russia and the Mediterranean countries, precisely so that their economies become less peripheral. | 55 | 1,317 |
Ich wünsche mir - und diesbezüglich danke ich Professor Monti -, daß den neuen Rechtsvorschriften ein weitestgehender wirtschaftspolitischer Charakter verliehen und dabei ihre soziale Funktion gewährleistet wird. | I hope - and I thank Mr Monti for this - that the new rules will reflect as many aspects of economic policy as possible and that their social function will be guaranteed. | 44 | 125 |
Herr Präsident, Wettbewerb ist das Kernstück und die Stärke der europäischen Binnenmarktpolitik. | Mr President, competition is at the heart of the European internal market policy and is also its driving force. | 33 | 862 |
Ein freier offener Markt kann nur dank Wettbewerb bestehen, dem durch klare, einheitliche Spielregeln Grenzen gesetzt sind. | A free and open market can only exist by the grace of competition, marked by clear, uniform rules. | 25 | 88 |
Herr Karl von Wogau bringt das in seinem Bericht auf den Punkt. | In his report, Karl von Wogau manages to capture this very well. | 15 | 20 |
Europa aber ist im Wandel begriffen. | But Europe is changing. | 6 | 82 |
Die Wirtschaften wachsen, bald haben wir 25 bis 30 Mitgliedstaaten. | The economies are growing, we are enlarging to 25-30 Member States. | 14 | 2 |
Die Europäische Kommission wird mit Arbeit überlastet, wenn sie die derzeitige Politik weiter verfolgt. | The European Commission will become overburdened if it pursues its current policy. | 23 | 53 |
Deshalb muß die Wettbewerbspolitik modernisiert werden. | It is therefore necessary to modernise competition policy. | 17 | 53 |
Das steht außer Zweifel. | This is not in question. | 6 | 38 |
Dennoch bereitet mir die beabsichtigte Dezentralisierung Sorge. | Having said this, I still have concerns about the proposed decentralisation. | 19 | 209 |
Wie wird die Kommission als Hüterin der Verträge gewährleisten, daß in London, Palermo, Helsinki und bald auch in Budapest und Ankara über Wettbewerbsangelegenheiten einheitlich entschieden wird? | How will the Commission, as keeper of the Treaties, guarantee that decisions are taken uniformly in matters of competition in London, Palermo, Helsinki and, soon, Budapest and Ankara? | 48 | 66 |
Rechtsungleichheit muß vermieden werden, und nicht das Gericht, das die mildesten Urteile fällt, darf von wettbewerbspolitischen Dingen überflutet werden. | This is necessary if legal inequality is to be prevented, and issues of competition will gravitate towards the court where the most lenient judgements are given. | 44 | 16 |
Ein Hinweis darauf, daß die Mitgliedstaaten auf 40 Jahre Erfahrung zurückblicken können, reicht nicht aus. | It is not enough to say that, in the Member States, there is already 40 years' worth of experience. | 23 | 117 |
In den Niederlanden steckt die Wettbewerbsbehörde noch in den Kinderschuhen. | In the Netherlands, the competition authority is still in its infancy. | 20 | 34 |
Das Land hat einen sehr kleinen Markt, der leider oftmals zugleich als der relevante Markt definiert wird. | This country has a very small market which, unfortunately, is often at the same time defined as the relevant market. | 31 | 1,316 |
Dem steht Deutschland mit seinem überaus erfahrenen Kartellamt gegenüber, das über einen gigantischen Markt gebietet. | This in contrast to Germany, where a very experienced Kartellamt is exercising its powers within a gigantic market. | 32 | 1,316 |
Das Vertrauen der Europäischen Kommission, die Gesetzgebung werde fast naturgemäß in allen Himmelsrichtungen gleich ausgelegt, bezeichnen wir Katholiken als "kühnes Vertrauen ", und das ist verboten. | The European Commission' s belief that, in all quarters of the Union, legislation will, almost as a matter of course, be interpreted in the same way, is what, within catholic circles, we term "foolhardy," and this is not allowed. | 57 | 580 |
Einheitlichkeit muß erarbeitet werden. | Uniformity needs to be worked on. | 9 | 6 |
Dabei denke ich an spezialisierte nationalstaatliche Gerichte und an eine Berufungsmöglichkeit bei einer beim Europäischen Gerichtshof angesiedelten speziellen Wettbewerbskammer. | Think of specialist, national courts with the option of direct appeal to a special competition court at the European Court. | 33 | 14 |
Diese spezielle Kammer in Luxemburg brauchen wir, um das nötige fundierte Sach- und Fachwissen aufzubauen. | This special court in Luxembourg is necessary in order to build up broad expertise. | 22 | 231 |
Außerdem lassen es die enormen wirtschaftlichen und sozialen Interessen, die hier mitspielen, nicht zu, daß ein Urteil erst nach zwei Jahren ergeht, wie es derzeit durchaus üblich ist. | Moreover, due to the immense economic and social interests involved, we cannot afford to wait for a judgement to be pronounced two years after the event, as is now quite normal. | 45 | 197 |
Wie steht der Kommissar dazu? | What is the Commissioner' s opinion of this? | 12 | 862 |
Zum Schluß noch ein wichtiger Punkt im Zusammenhang mit den kleinen und mittleren Unternehmen. | I would like to finish off by making an important point for small and medium-sized businesses. | 24 | 70 |
Kleine selbständige Betriebe müssen sich durch Zusammenarbeit gegen die großen Ketten behaupten können. | Through cooperation, small, independent firms must be able to stand up to the large chains. | 22 | 22 |
Das Ziel der europäischen Wettbewerbspolitik kann nicht darin bestehen, kleine Unternehmen von der Bildfläche verschwinden zu lassen. | It cannot be the aim of European competition policy to make life impossible for small businesses. | 29 | 70 |
Aber auf diesem Schiff wollen wir auch Ruderer sein, wir sitzen im selben Boot und wollen mit Ihnen rudern. | But we all want to be oarsmen on it. We all belong on the same boat and want to row with you. | 24 | 195 |
Und deshalb halte ich es für absolut notwendig, einen interinstitutionellen Dialog zu führen, um den sicheren Hafen zu erreichen, um diese äußerst wichtige Reform zu profilieren und zu nuancieren. | I therefore believe it to be absolutely necessary to establish an interinstitutional dialogue so that we might reach a good conclusion and put all the finishing touches to this essential reform. | 55 | 55 |
Die vielen hier vorgebrachten Ideen ließen sich in drei großen Blöcken zusammenfassen. | The many ideas which have been expressed here could be put into three broad categories. | 19 | 7 |
Zunächst ist da die Sorge, die von einigen, insbesondere von Frau Randzio-Plath, der Vorsitzenden des Wirtschaftsausschusses, zum Ausdruck gebracht wurde, daß das neue System der Legalausnahme mit dem Vertrag absolut vereinbar sein muß. | Firstly, there is the concern that some have expressed, in particular Mrs Randzio-Plath, President of the Committee on Economic Affairs, of whether this new system of legal exception is absolutely compatible with the Treaty. | 58 | 24 |
Ich teile ihre Besorgnis und denke, daß wir diesen Aspekt prüfen müssen. | I share that concern and I believe that this issue should be addressed. | 17 | 251 |
Zweitens ist da die Frage der Rechtssicherheit der Unternehmen. | Secondly, we have the issue of companies' legal certainty. | 17 | 34 |
Es stimmt, Herr Kommissar, daß die Kommission keine Maschine zur Herstellung von Rechtssicherheit ist. | It is true, Commissioner, that the Commission is not a machine for manufacturing legal certainty. | 28 | 34 |
Das sehen wir alle ein. | We all agree on this. | 5 | 862 |
An diesem Punkt möchte ich meine Meinung zu einer Frage darlegen, die Herr Karas angeschnitten hat. | On this point I will give my opinion on something which Mr Karas said. | 16 | 580 |
Es gab nur neun ablehnende Entscheidungen. | There have only been nine rejections. | 9 | 93 |
Aber ich spreche hier aus meiner Erfahrung als Anwältin. | But here I would like to call on my experience as a lawyer. | 16 | 99 |
Wie oft hat ein Anwalt mit zwei Unternehmen und einem Vorhaben angesichts einer ex ante gegebenen Orientierung der Kommission dieses Vorhaben geändert, damit es den Wettbewerbsregeln genügt! | How often has a lawyer with two companies and one project, in the face of a Commission guideline given ex ante, changed that project in order for it to comply with the competition rules! | 46 | 88 |
Deshalb ist dies ein Aspekt, der berücksichtigt werden muß. | This is therefore an aspect to be considered. | 12 | 584 |
Und drittens haben wir das Problem der einheitlichen Anwendung des Gemeinschaftsrechts. | Thirdly, we have the problem of the uniform application of Community law. | 21 | 195 |
Diesbezüglich geht nichts über den ausgezeichneten Beitrag von Frau Thyssen. | In this respect, the excellent speech by Mrs Thyssen cannot be improved upon. | 19 | 6 |
Hier muß profiliert werden. | Here improvements should be made. | 7 | 580 |
Nur in wenigen Ländern, zum Beispiel in Deutschland, gibt es eine spezielle Rechtsprechung. | Only in certain countries, Germany for example, is there specialised jurisdiction. | 21 | 602 |
Vielleicht wäre das ein zu untersuchender Weg, aber wir müssen weitere Wege prüfen. | Perhaps this is a promising avenue to explore, but we must also explore others. | 21 | 291 |
Herr Kommissar! Wir stehen vor einer Reform, für deren Bedeutung es kein Attribut gibt, das übertrieben wäre. | Commissioner, it is impossible to overstate the importance of this reform. | 21 | 55 |
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte dem Ausschuß für Wirtschaft und Währung sowie dem gesamten Europäischen Parlament herzlich für das den Themen des Wettbewerbs entgegengebrachte große Interesse danken. | Mr President, ladies and gentlemen, I heartily congratulate the Committee on Economic and Monetary Affairs and the entire European Parliament for the great deal of interest shown in competition-related subjects. | 59 | 710 |
Die heutige gemeinsame Aussprache ist meines Erachtens dafür ein eindringlicher und reichlicher Beweis. | In my opinion, Mr President, this joint debate fully bears this out. | 17 | 14 |
Wir haben heute sehr tiefgründige Betrachtungen gehört, bei denen es sowohl um wirtschaftspolitische Konzepte als auch um ordnungspolitisch relevante Fragen geht. | We have heard some very thorough observations which both concern the philosophy of economic policy and are important for the institutional order. | 41 | 33 |
Unser gemeinsames Ziel besteht in der Modernisierung und Verstärkung der Wettbewerbspolitik als Pfeiler der sozialen Marktwirtschaft und des europäischen Aufbauwerks. | Our common aim is to reform and strengthen competition policy, a pillar of the social market economy and of European construction. | 38 | 15 |
Ich möchte Herrn von Wogau meinen persönlichen und tiefen Dank für seine sehr eingehende Prüfung der im Weißbuch behandelten Materie und für seinen ausgezeichneten Bericht aussprechen. | I, personally, would sincerely like to thank Mr von Wogau for his commitment in examining the dossier on the White Paper and for the quality of his report. | 42 | 14 |
Ich werde diese vier Punkte nun kurz der Reihe nach behandeln. | The groups are: the efficiency of the rules, the risk of renationalisation, consistent application of the rules and legal certainty. I will take these very quickly one at a time. | 48 | 37 |
Erstens Effizienz: Die vorgesehene Reform bedeutet meiner Überzeugung nach die Möglichkeit eines stärkeren und nicht etwa eines geringeren Wettbewerbsschutzes im Rahmen des Binnenmarkts. | Efficiency: I am convinced that this reform will strengthen the protection of competition within the single market rather than weaken it. | 36 | 14 |
Wie sollten wir uns mit diesem Problem nicht etwa auseinandergesetzt haben: wir haben uns sehr wohl damit befaßt, und auch dank der von Ihnen dargelegten Besorgnisse wird es derzeit sehr sorgfältig von uns geprüft. | Of course we have pondered this issue, and we are still studying it extremely carefully, and this is also thanks to the concerns you have voiced. | 35 | 1 |
Ehrlich gesagt, halte ich diese Bedenken letztendlich für unbegründet. | At the end of the day, I honestly do not believe that this fear is justified. | 21 | 9 |
In dem Kommissionsvorschlag wird der Kommission eine zentrale Rolle bei der Festlegung der wettbewerbspolitischen Leitlinien zuerkannt. | The Commission proposal accords the Commission a central role in establishing guidelines on competition policy. | 32 | 53 |
Die Reform beinhaltet keinerlei Einschränkung der Tätigkeit der Kommission, sondern deren Konzentration auf wichtigere Themen. | The reform does not entail any reduction in the Commission' s activities, but requires them to focus on the most important dossiers. | 35 | 990 |
Die Reform wird zur schrittweisen Herausbildung einer europäischen Wettbewerbskultur beitragen - dies erlaube ich mir deswegen zu betonen, weil mich dieser von der Vorsitzenden, Frau Randzio-Plath, verwendete Ausdruck, der im übrigen meine volle Zustimmung findet, sehr beeindruckt hat. | The reform will lead to a gradual development - I stress this because I was particularly taken with this term, used by Mrs Randzio-Plath, and, moreover, I fully agree with it - of European competition culture. | 55 | 539 |
Die Reform wird also dazu führen, daß die einzelnen nationalen Wettbewerbskulturen, die heute noch sehr unterschiedlich ausgeprägt sind, zu einer europäischen Wettbewerbskultur zusammenwachsen und sich dort verwurzeln. | So, the reform will lead to the various national competition cultures being transplanted and taking root in the European competition culture - where today various small plants thrive, and they are certainly not all the same. | 59 | 37 |
Die 15 einzelstaatlichen Rechtsordnungen werden nach und nach zugunsten einer umfassenderen Anwendung des Gemeinschaftsrechts, das von einer größeren Zahl von Wirtschaftsteilnehmern angewandt werden kann, aufgegeben werden. | The fifteen sets of national provisions will gradually be abandoned, permitting greater use of Community law, which a higher number of protagonists will be able to apply. | 47 | 185 |
Dies ist, mit Verlaub gesagt, eine Vergemeinschaftlichung des Wettbewerbsrechts und nicht dessen Renationalisierung. | Allow me to emphasise that this is communitisation, not renationalisation, of competition law. | 30 | 195 |
Drittens Kohärenz der Rechtsanwendung: Die Gefahr einer inkohärenten Anwendung der Wettbewerbsregeln muß zwar bedacht werden, gleichzeitig bin ich aber der Meinung, daß sie nicht überbewertet werden sollte. | The question of consistent application: the risk of inconsistent application of competition rules must be borne in mind, but I do not believe that it should be exaggerated. | 48 | 113 |
Wie zahlreiche andere Vertragsbestimmungen werden Artikel 81 Absatz 1 und Artikel 82 letztendlich seit Jahrzehnten von nationalen Behörden und Gerichten angewandt, ohne daß sich meines Erachtens daraus größere Probleme ergeben hätten. | As with many other provisions of the Treaty, Articles 81(1) and 82 have, after all, been applied for decades by national authorities and judges, and I do not feel that this has created serious problems. | 50 | 1,168 |
Bei einem System der Legalausnahme hängt die Wahrung der Kohärenz in erster Linie davon ab, wie eindeutig die materiellen Bestimmungen sind. | In a directly applicable exception system, consistency will depend firstly on the degree of clarity of the material rules. | 38 | 88 |
Die Kommission wird, sei es durch allgemeingültige Rechtsakte, sei es durch ihre Entscheidungspraxis um die Festlegung eines klaren Rechtsrahmens bemüht sein. | The Commission will make every effort to define the legislative framework, both through general provisions and through its decision-making practice. | 37 | 1,156 |
Zweitens müssen wirksame Mechanismen zur Konfliktverhütung festgelegt werden, und in dem Weißbuch sind entsprechende Informations- und Konsultationsmechanismen enthalten. | Secondly, we will need to set efficient mechanisms in place to prevent disputes, and the White Paper sets out mechanisms for information and consultation. | 41 | 209 |
Diesbezüglich möchte ich noch ein Wort zu dem von Frau Riis-Jørgensen und Herrn Huhne dargelegten hervorragenden Vorschlag eines monitoring of the implementation sagen. | In this respect, I would like to say something about the excellent idea put forward by Mrs Riis-Jørgensen and Mr Huhne of monitoring implementation. | 39 | 209 |
Denn darum geht es bei der Überwachung und Durchführung. | This then is the idea of monitoring implementation. | 15 | 209 |