src
stringlengths 1
1.11k
| tgt
stringlengths 1
670
| syllable_count
int64 0
59
| rhyme
int64 -100
1.35k
|
---|---|---|---|
Nur - ohne Transparenz keine Akzeptanz, und dann eben auch keine Modernisierung ohne Transparenz. | Only, without transparency there will be no acceptance, indeed there can be no modernisation without transparency. | 29 | 34 |
Der Wettbewerbsbericht 1998 ist keine schlechte Grundlage dafür, aber es gibt eben nichts, was nicht noch besser zu machen wäre. | The competition report 1998 is not a bad foundation for this but, in fact, there is nothing that could not be further improved upon. | 33 | 6 |
Eine Reihe von Anregungen werden wir Ihnen, Herr Kommissar, mit unserer Entschließung mitgeben, aber auf einen Teilaspekt will ich jetzt schon einmal eingehen: Transparenz und Rechenschaftspflicht gehören zusammen. | Our motion will give you a great deal of food for thought, Commissioner, but there is one point that I would just like to go into now. Transparency and accountability belong together. | 46 | 23 |
Ich will nicht an der Kompetenzverteilung zwischen Kommission und Parlament rütteln. | I do not wish to call the distribution of competences between the Commission and Parliament into question. | 29 | 38 |
Auch hier sollten wir auf dem eingeschlagenen Weg fortfahren, ihn verstetigen und intensivieren. | Here too we should continue along the path we have chosen, strengthening and intensifying it. | 24 | 14 |
Eines will ich aber ganz deutlich sagen: Das Parlament ist Gesetzgeber; daß wir aber gerade beim Wettbewerbsrecht nur Konsultationsrechte haben, das ist eigentlich ein Skandal! | There is one thing I would like to make quite clear though. Parliament is a legislative body, but the fact that we have no more than the right of consultation in matters of competition law, of all things, is truly scandalous. | 54 | 74 |
Hier geht die Forderung an Rat und Regierungskonferenz, das Mitentscheidungsverfahren beim Wettbewerbsrecht einzuführen. | Therefore, I would urge the Council and the Intergovernmental Conference to introduce the codecision procedure into legislation in this area. | 39 | 138 |
Von der Kommission erwarte ich, daß alle Möglichkeiten der parlamentarischen Mitwirkung bis in die letzte Konsequenz ausgenutzt werden, im Zweifel für die Beteiligung des Parlaments, und das auch schon bei der jetzigen Vertragslage. | I expect the Commission to exploit every available opportunity for parliamentary cooperation and to involve Parliament in doubtful cases, even given the Treaty status quo. | 49 | 138 |
Ich erwarte auch, daß die Kommission uns bei der Forderung nach Mitentscheidung im Gesetzgebungsverfahren offensiv unterstützen wird. | I also expect the Commission to be pro-active in supporting us in our call for codecision in legislative procedures. | 33 | 484 |
Das wird ein Testfall für die vernünftige Zusammenarbeit beider Institutionen sein. | This will be a good test as to whether there is reasonable cooperation between the two institutions. | 27 | 474 |
Bei allem Bekenntnis zum Wettbewerbsprinzip ist Wettbewerb jedoch kein Ziel an sich. | With all due respect for the principle of competition, competition is not, however, an end in itself. | 29 | 985 |
Wettbewerb ist ein Instrument und führt nicht immer zu optimalen Lösungen. | Competition is an instrument and does not always produce ideal solutions. | 21 | 474 |
Es gehört nun mal zum ökonomischen Grundwissen, daß der Markt in vielerlei Hinsicht versagt, und wer das bestreitet, ist ein Ideologe, sonst gar nichts. | At the end of the day, one of the fundamental tenets of economic theory is that the market is failing in many respects and anyone who takes issue with this is nothing more than an ideologue. | 51 | 1,320 |
Wettbewerb soll Angebot und Nachfrage zum Ausgleich bringen, soll für eine optimale Verteilung der ökonomischen Ressourcen und Fakten sorgen. | Competition should bring about balance in supply and demand and should provide for the optimum distribution of economic resources and facts. | 36 | 134 |
Optimale Effizienz stellt sich aber nicht zwangsläufig von allein ein. | But optimum efficiency does not necessarily come about of its own accord. | 22 | 580 |
Rahmenbedingungen sind zur Verhinderung von Mißbrauch unerläßlich, zum Beispiel durch das Kartellrecht. | Framework conditions are indispensable when it comes to preventing abuses, monopolies law being one example. | 30 | 223 |
Aber dadurch wird im wesentlichen nur Mißbrauch verhindert, es taugt nicht von allein zum Erreichen gesellschaftlich legitimierter Ziele. | But on the whole, this only serves to prevent abuses; framework conditions alone cannot achieve socially legitimate goals in isolation. | 34 | 209 |
Wettbewerb ja, Einschränkung von Beihilfen, wo nötig und wo möglich! | Competition yes, restrictions in state aid where necessary and where possible. | 20 | 1,317 |
Beihilfen müssen eben für solche Ziele erlaubt sein, solange sie nicht zu unannehmbaren Wettbewerbsverzerrungen führen. | Indeed it must be permissible for state aid to be provided for such purposes, provided it does not lead to unacceptable distortion of competition. | 42 | 209 |
Gerade hier ist es noch wichtiger als im Kartell- und Fusionsrecht, daß Entscheidungen nachvollziehbar sind. | This is precisely the area where it is even more important than it is in monopolies and mergers law for decisions to be comprehensible. | 38 | 1,317 |
Beihilfen gehören eben nicht nur an den Pranger; sie müssen differenziert betrachtet werden, sie müssen auch bewertet werden nach ihrem Beitrag zur Erreichung der eben genannten Ziele. | It is not just that we should pillory state aid; rather our approach must be one of drawing distinctions and we must assess the different types of state aid in accordance with the extent to which they help to achieve the above-mentioned objectives. | 59 | 1,109 |
Die letzte Bemerkung war weniger an die Kommission, sondern vielmehr an die Kolleginnen und Kollegen der EVP-Fraktion gerichtet. | My last comment was intended not so much for the Commission as for the Members of the Group of the European People' s Party. | 34 | 24 |
Die Unterschiede zwischen den Staaten, die sich auf unterschiedliche Art und Weise messen lassen, so beispielsweise in Prozent der Wertschöpfung und pro Beschäftigtem, sind allerdings beträchtlich. | This being the case, there are considerable disparities between states, which may be measured in various ways, such as, for example, as a percentage of added value and per wage earner. | 48 | 179 |
Interessant wäre meiner Meinung nach auch, die staatlichen Beihilfen und die Gemeinschaftsinterventionen zu addieren, die in gewisser Weise staatlichen Beihilfen gleichgesetzt werden können. | I think it is also interesting to add state aid and Community aid, which may be assimilated in some way into state aid. | 35 | 580 |
Dann zeigt sich ganz deutlich, daß die vier Länder, die unter anderem Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten, an erster Stelle stehen. | This clearly shows that it is the four countries which benefit from the Cohesion Fund, among other things, which come at the top of the list. | 33 | 1 |
Lassen Sie mich nun auf den vorschlagsbezogenen Teil des Berichts eingehen. | This being the case, let me now come to the proposals made in the report. | 19 | 14 |
Die Kommission kann nur die Daten erfassen und analysieren, die ihr seitens der Mitgliedstaaten übergeben werden. | The Commission can only collate and analyse the data provided by the Member States. | 24 | 2 |
Es obliegt also den Staaten und den Regionen, für die Qualität der bereitgestellten Daten zu sorgen, und aus der Sicht unseres Ausschusses sind hierfür zusätzliche Anstrengungen vonnöten. | It is therefore down to the states and regions to ensure the quality of the data provided, and our committee considers that additional efforts must be made in this respect. | 47 | 251 |
Im gleichen Sinne verficht unserer Parlamentsausschuß die bereits alte Idee eines öffentlichen Registers der staatlichen Beihilfen, das vor allem über Internet zugänglich sein sollte. | It is in this spirit that our parliamentary committee for example, has championed the longstanding idea of a public register of state aid, accessible via the Internet. | 47 | 184 |
Sieben Änderungsvorschläge werden dieser Plenarsitzung noch einmal vorgelegt. | Seven amendments have been retabled for this plenary sitting. | 13 | 75 |
Ich möchte betonen, daß mir als Berichterstatter vor allem ein Änderungsvorschlag zur Energiepolitik als besonders wichtig erscheint. | There is in particular one amendment, let me point out, concerning the energy sector, which, in my capacity as rapporteur, I see as particularly important. | 45 | 1,068 |
Lassen Sie mich abschließend einerseits auf eine Sorge der Ausschußmitglieder und andererseits auf eine Forderung unseres Ausschusses verweisen, Herr Kommissar. | I should like to conclude this presentation, Commissioner, by stressing two things: firstly, a concern of the members of the committee and, secondly, a demand of our committee. | 46 | 53 |
Die Sorge betrifft den Heranführungsprozeß der mittel- und osteuropäischen Länder aus der Sicht der Wettbewerbspolitik und der staatlichen Beihilfen. | The concern involves the pre-accession process for the countries of Central and Eastern Europe, in terms of competition policy and state aid. | 36 | 580 |
In unserem Bericht wird, wie Ihnen bekannt ist, Herr Kommissar, die Idee vertreten, daß für die Verabschiedung von grundsätzlichen Rechtstexten zu staatlichen Beihilfen das Mitentscheidungsverfahren gelten sollte. | As you know, Commissioner, our report argues that the codecision procedure should apply in the case of basic legislation on state aid. | 36 | 580 |
Mein Teil in der heutigen Debatte betrifft den Stahlbeihilfekodex. Das sind die öffentlichen Hilfen in Europa, die nach diesem Kodex vergeben wurden und die die Kommission geprüft hat. | Mr President, Commissioner, my contribution to today' s debate concerns the steel aid code, that is the state aid in Europe granted in accordance with this code and which was assessed by the Commission. | 52 | 209 |
Das sind insgesamt 27 Fälle im Jahre 1998. Über diese Fälle hat die Kommission einen eigenen Bericht abgegeben. | There were a total of 27 cases in 1998 and the Commission submitted its own report on these. | 23 | 231 |
Der EGKS-Vertrag wird in Kürze auslaufen. | The ECSC Treaty is due to expire shortly. | 11 | 414 |
Deshalb ist die Frage, die uns heute beschäftigen muß, insbesondere die, wie künftig die Stahlbeihilfen gehandhabt werden. | Hence, what we must focus on today is the question as to how state aid is to be managed in future. | 26 | 374 |
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Stahlindustrie ist gleichzeitig auch Inhalt der jüngsten Mitteilung der Kommission, über die wir im Parlament noch nicht beraten haben. | The competitiveness of the European steel industry also forms the subject of the Commission' s most recent communication, which we have not yet debated in Parliament. | 47 | 17 |
Wie in anderen Bereichen auch gilt für die Eisen- und Stahlindustrie das generelle Beihilfeverbot nach Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags. | As in other sectors, the general ban on state aid according to Article 87 (1) of the EC Treaty also applies to the iron and steel industry. | 37 | 43 |
Nach diesem Artikel sind staatliche Beihilfen grundsätzlich mit dem gemeinsamen Markt unvereinbar. | According to this article, state aid is irreconcilable with the common market, in principle. | 26 | 35 |
Ausnahmen sind nur in genau definierten Fällen erlaubt. | Exemptions are only permitted in precisely defined cases. | 17 | 933 |
Gemäß Artikel 88 ist die Kommission zur Kontrolle staatlicher Beihilfen verpflichtet. | Under Article 88, the Commission is obliged to supervise state aid. | 17 | 580 |
Im Jahre 1998 war der größte Fall die Zuführung von Eigenkapital an die PREUSSAG in Deutschland in Höhe von 540 Millionen Euro. | In 1998, the largest case concerned the supply of company capital totalling EUR 540 million to the PREUSSAG in Germany. | 27 | 4 |
Außerdem müssen die Mitgliedstaaten der Kommission ihre Beihilfevorhaben vorher mitteilen. | Furthermore, the Member States must give the Commission advance warning with regard to their intentions concerning state aid. | 30 | 580 |
Für den Bereich der Stahlindustrie sind die geltenden Regeln am 18. Dezember 1996 aufgestellt worden. | The rules pertaining to the steel industry were drawn up on 18 December 1996. | 18 | 145 |
Zusätzlich gibt es eine Sonderregelung bis zu 50 Millionen Euro für den Mitgliedstaat Griechenland. | In addition, there is a special provision of up to EUR 50 million for Greece. | 20 | 46 |
Offensichtlich gab es bei der praktischen Handhabung des Stahlbeihilfekodex in den vergangenen Jahren jedoch Probleme, die im Bericht nicht vollständig erörtert wurden. | However, there were obviously problems with the practical administration of the steel aid code over the past few years that were not brought fully to bear in the report. | 43 | 14 |
Aus der Sicht des Parlaments ist es wichtig, daß heute bereits über eine Anschlußregelung nach Auslaufen dieses Stahlbeihilfekodex geredet wird. | As far as Parliament is concerned, it is important for us to waste no time in getting down to a debate on the regulations that are to succeed this state aid code once it has expired. | 48 | 580 |
Eine Aufweichung der bestehenden Grundlinien des Stahlkodex darf nicht beschlossen werden. | There must be no watering-down of the existing principles underlying the steel aid code. | 24 | 580 |
Niemand will einen hemmungslosen Subventionswettlauf in Europa. | No one wants an unimpeded subsidy competition in Europe. | 16 | 156 |
Dies würde den Binnenmarkt auch nach der Konsolidierung der Stahlindustrie in den letzten Jahren erheblich beeinträchtigen. | This would be to the considerable disadvantage of the internal market, regardless of the fact that the steel industry has undergone consolidation in the past few years. | 46 | 990 |
Deshalb hält es das Parlament für erforderlich, daß der Stahlsubventionskodex im Hinblick auf die von der Industrie behauptete Ungleichbehandlung abgeändert wird und die Kommission dem Rat eine Nachfolgeregelung unterbreitet. | Consequently, Parliament believes it is necessary for the steel aid code to be amended in the light of the industry' s claims about unequal treatment, and for the Commission to provide the Council with follow-up regulations. | 58 | 83 |
Es ist bekannt, daß der Rat sich bisher geweigert hat, eine solche Nachfolgeregelung zu beschließen. | We all know that so far the Council has dragged its feet with regard to follow-up regulations of this kind. | 27 | 9 |
Das liegt auch daran, daß man glaubt, wenn der Stahlbeihilfenkodex ausläuft, kann man wieder ohne die lästige Kontrolle durch die Europäische Kommission machen, was man will. | The reason for this is that people are under the impression that once the steel aid code expires, they will be able to do their own thing again without the inconvenience of the European Commission' s supervision. | 54 | 16 |
Wir fordern deshalb, daß nach Auslaufen des Vertrags die Stahlbeihilfen durch eine Ratsverordnung nach Artikel 94 geregelt werden müssen, weil nur so die notwendige Rechtsverbindlichkeit und Klarheit möglich ist. | We therefore demand that once the Treaty expires, steel aid must be regulated by a Council regulation according to Article 94, for that is the only way to create the necessary legal validity and clarity. | 58 | 53 |
Das strikte Verbot aller Beihilfen, die nicht vom Kodex gedeckt sind, kann nur so durchgesetzt werden. | This is the only way to enforce the strict ban on all aid not covered by the code. | 21 | 580 |
Eine Ratsverordnung, die unmittelbar geltendes Recht ist, muß auch von den regionalen Regierungen beachtet werden. | A Council regulation that is directly applicable law must also be observed by the regional governments. | 31 | 139 |
Beeinträchtigungen der Wettbewerbsbedingungen und Störungen des Gleichgewichts auf den Märkten müssen auch in Zukunft vermieden werden. | What we need to avoid doing in the future is compromising competition conditions and disturbing the balance in the markets. | 34 | 177 |
Nachdem der Wirtschafts- und Währungsausschuß den Berichtsentwurf einstimmig bei zwei Enthaltungen angenommen hat, bitte ich darum, daß wir im Plenum diese Vorgabe, die wir selbst hier dargelegt haben, voll und ganz erfüllen. | Once the Committee on Economic and Monetary Affairs has adopted the draft report unanimously with two abstentions, I would ask that we make full use of this opportunity, which we have ourselves created, in plenary sitting. | 59 | 75 |
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Der Binnenmarkt ist noch nicht vollendet. | Mr President, ladies and gentlemen, the internal market is not complete. | 19 | 327 |
Beihilfen, Monopole und Wettbewerbsbeschränkungen hemmen noch immer die Märkte und die Entwicklung. | Subsidies, monopolies and barriers to competition are still impeding markets and development alike. | 29 | 28 |
Die nationalen Regierungen gewähren Subventionen und versprechen stets, dies sei das letzte Mal, doch es geschieht immer wieder. | National governments provide subsidies and promise that this is the last time, but then it happens again. | 26 | 6 |
Subventionen verzerren die Mittelzuweisungen, sowohl in den Ländern selbst als auch zwischen ihnen. | Subsidies distort allocations, both within and between countries. | 17 | 180 |
Die staatlichen Beihilfen müssen schrittweise abgebaut und immer mehr Märkte für den Wettbewerb geöffnet werden, was sowohl für die privaten als auch die staatlichen Monopole gilt. | A successive phasing out of State aid is required, and more and more markets must be opened up to competition. This applies to those which have been turned into monopolies, both private and public. | 49 | 658 |
Staatliche Monopole werden nur widerstrebend abgebaut. | Public monopolies are, more often than not, phased out reluctantly. | 18 | 43 |
Ein stärkerer Wettbewerb sowie Neugründungen von Unternehmen könnten jedoch großen Nutzen für das Wohlfahrtssystem bringen - auch im Bereich der Volksbildung, des Gesundheitswesens und der Sozialleistungen. | Increased competition and newly established organisations should be able to provide significant benefits in terms of welfare, including within the spheres of education, health care and social services. | 54 | 933 |
Staatliche Monopole müssen durch wettbewerbsfähige Strukturen ersetzt werden. | Public monopolies must be replaced by competitive structures. | 17 | 198 |
Europa muß modernisiert und an Unternehmertum und wettbewerbsfähigere Bedingungen für Verbraucher und Unternehmen angepaßt werden. | Europe must be modernised, made more entrepreneurial in spirit and adapted in such a way that it becomes a more competitive environment for consumers and companies. | 44 | 7 |
Ein effektiver Wettbewerb führt zu niedrigeren Preisen und einem höheren Lebensstandard. | Effective competition pushes prices down and raises standards of living. | 19 | 127 |
Die Verbraucherpolitik konzentriert sich viel zu wenig auf das Preisniveau, aber Wettbewerbspolitik und Verbraucherpolitik gehören zusammen. | It is precisely upon price levels that consumer policy has failed to focus sufficiently. In fact, competition policy and consumer policy belong together. | 45 | 23 |
Der Binnenmarkt stellt die Grundlage unserer Arbeit dar. | The internal market is the basis for our work. | 13 | 28 |
Die diesbezüglichen Rechtsvorschriften müssen für alle gleichermaßen gelten, für große wie kleine Länder. | Its legislation is to apply equally to all, to large and small countries alike. | 20 | 28 |
Zum Abbau von Wettbewerbsbeschränkungen sollten die nationalen Regelwerke systematisch überprüft werden, und auch die Rechtsvorschriften der EU bedürfen einer Analyse. | A systematic survey of the various national regulations is needed if barriers to competition are to be dismantled. The EU' s own regulations too may therefore need to be analysed. | 55 | 9 |
Das jetzt von der Kommission getestete neue Modell darf nicht zu einem reinen Nationalisierungsprozeß führen, der die bereits erreichte Wettbewerbspolitik aushöhlen würde. | The new model now being tested by the Commission ought not to lead to a process of nationalisation pure and simple which would undermine the established competition policy. | 48 | 53 |
Seine effektive Umsetzung bedarf einer starken Verankerung in den nationalen Behörden der Mitgliedstaaten. | In order to be effective, it must be well anchored in the Member States' national authorities. | 26 | 5 |
Nach einem halben Jahr könnten die Ergebnisse einer Analyse unterzogen, aber auch die Auswirkungen der neuen Situation auf die Rolle der Kommission eingehender untersucht werden. | In six months' time, it may be appropriate to carry out an analysis of the outcome and also to look more closely at the new situation' s effects upon the Commission' s role. | 49 | 20 |
Die Anwendung des Rechts in Wettbewerbsfragen muß korrekt sein. | The law must be correctly applied in matters of competition. | 17 | 209 |
Eine falsch umgesetzte Wettbewerbspolitik kann zu Rechtsverlusten und Beeinträchtigungen des wichtigen und schützenswerten Grundsatzes des Eigentumsrechts führen. | Wrongly applied competition policy may cause losses in the legal sphere and interfere with the right of ownership, which is an important and basic principle we should stand up for. | 48 | 195 |
Wir haben eine sehr interessante Debatte vor uns. | We have a quite exciting debate in front of us. | 13 | 862 |
Auf einer Konferenz, auf der diese Fragen erörtert werden, können Mißverständnisse ausgeräumt und gegebenenfalls auch bestimmte Punkte verbessert werden. | A conference where the issues are properly debated will make it possible to straighten out misunderstandings, at the same time as perhaps improving upon certain points. | 45 | 118 |
Das Parlament und die Kommission können gemeinsam ihren Beitrag zu einer effektiven Wettbewerbspolitik leisten und damit neue Möglichkeiten und Mittel schaffen, die den Bürgern zugute kommen. | Parliament and the Commission can together increase their efforts to achieve an effective competition policy and so create new opportunities and new resources for our citizens. | 49 | 83 |
Wir befürworten die Fortsetzung der offenen Debatte, wie sie sich bei der Erörterung der Berichte von Wogau und Rapkay manifestiert hat. | We would encourage a continuation of the open debate which has been strengthened in the course of consideration of the reports by Mr von Wogau and Mr Rapkay. | 42 | 185 |
Gleichzeitig hegen wir die Hoffnung, daß auch den rechtlichen Aspekten die Bedeutung beigemessen wird, die ihnen in einem Rechtsstaat zukommt. | We hope that the legal points of view will also be accorded the importance which is only reasonable in a state based on the rule of law. | 36 | 195 |
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich freue mich, heute als neuer Abgeordneter, wenn auch mit zeitlicher Verzögerung, meine erste Rede hier halten zu dürfen. | Mr President, as a new Member I am pleased to be able to make my maiden speech here today, even though there has been a delay. | 32 | 185 |
Vorab möchte ich mich bei den Berichterstattern von Wogau, Langen, Rapkay, Jonckheer sowie bei der Kommission für die sehr gute Zusammenarbeit bedanken. | I would like to begin by thanking the rapporteurs Mr von Wogau, Mr Langen, Mr Rapkay and Mr Jonckheer, as well as the Commission, for their excellent cooperation. | 44 | 209 |
Alles zum Nutzen für den Verbraucher. | All this is to the good of the consumer. | 10 | 374 |
Jetzt sind wir aber an einen Punkt gekommen, wo wir die Wettbewerbspolitik weiterentwickeln müssen. | But we have now arrived at a point where we need to develop competition policy further. | 25 | 179 |
Hier hat die Kommission ein neues Weißbuch vorgelegt mit zwei Kernpunkten: Abkehr von der Anzeigepflicht, Rückverlagerung des Rechtsvollzugs. | The Commission has put forward a new White Paper on this containing two key points: dropping the obligation to notify and retrodisplacement of law enforcement. | 40 | 100 |
Die Abkehr von der Anzeigepflicht bedeutet auf jeden Fall weniger Bürokratie und Verwaltungsaufwand. | Dropping the obligation to notify will mean less red tape and administration costs, at any rate. | 25 | 14 |
Dieser Systemwechsel führt natürlich gleichzeitig zu mehr Verantwortung für das Einzelne in der Wirtschaft. | At the same time, this change of system will also lead to more onus being placed on the individual in the business world, of course. | 33 | 862 |
Es ist nicht mehr so einfach, nur vorzulegen und genehmigen zu lassen, sondern jetzt muß jeder erst einmal selbst Verantwortung tragen, und das ist vielleicht auch der Grund, daß der eine oder andere draußen Unbehagen darüber empfindet. | It will no longer simply be a case of submitting papers and having them approved; for one thing, each person will have to take responsibility themselves, and that is probably why there is unease about this in other quarters. | 57 | 64 |
Ich denke aber, wir sollten die Chance nutzen, daß Europa auch ein Zeichen setzen kann für weniger Bürokratie. | However I believe that we should use this opportunity for Europe to set down a marker for less red tape. | 29 | 40 |
Der zweite Punkt ist die Rückverlagerung des Rechtsvollzugs. | The second point relates to the retrodisplacement of law enforcement. | 16 | 100 |
Um eine Rechtskultur in Europa zu bekommen, muß das Recht sicherlich nicht nur von der Kommission, von zentralen Organen angewandt werden, sondern auch von nationalen Behörden, von nationalen Gerichten. | If we are to create a culture of law in Europe, then there is no doubt that the law must be applied not only by the Commission, by central bodies, but also by national authorities, by national courts. | 55 | 46 |
Wir diskutieren ja auch nicht darüber, daß jedes EU-Recht immer nur zentral entschieden wird, aber gerade in der Anpassungsphase werden wir Rechtsunsicherheit haben. | We are not discussing the fact that although every EU law is only ever decided on centrally, it is precisely the adaptation phase where we will experience a lack of legal certainty. | 51 | 34 |
Es sollte der Weg zu einem europäischen Kartellamt offengehalten werden, über den dann sicherlich in Zukunft diskutiert wird. | The way to a European monopolies commission must be kept clear, something that will certainly form a subject for future discussion. | 35 | 1,206 |
Aber wir benötigen in der Wettbewerbspolitik mehr Transparenz. | But we need there to be more transparency in the competition policy. | 19 | 53 |
Das Parlament muß mehr beteiligt werden, und ich denke auch, wenn wir ein Register einführen, in dem wir nachvollziehen können, welche staatlichen Leistungen erbracht werden, wird dies zur Disziplinierung in den Mitgliedstaaten führen. | Parliament must have more involvement and I also believe that if we were to introduce a register in which we could ascertain what state aid is being granted, then this would encourage the Member States to be more disciplined. | 58 | 931 |
Mir liegen jedoch für die Zukunft des Wettbewerbs zwei Punkte sehr am Herzen. | However, when it comes to what the future holds for competition, there are two issues dear to my heart. | 26 | 14 |