src
stringlengths 1
1.11k
| tgt
stringlengths 1
670
| syllable_count
int64 0
59
| rhyme
int64 -100
1.35k
|
---|---|---|---|
Herr Präsident, mein Kompliment an den Berichterstatter für seinen detaillierten Bericht. | Mr President, my compliments to the rapporteur for his in-depth report. | 19 | 14 |
Mit den Strukturfonds soll im wesentlichen die wirtschaftliche und soziale Kohäsion zwischen den Regionen der Europäischen Union verbessert werden. | The key goal of the structural funds is to strengthen social and economic cohesion between the regions within the European Union. | 33 | 47 |
Mit Hilfe von Investitionsanreizen verschiedenster Art bemüht sich die Europäische Union um eine Steigerung des BIP pro Kopf sowie um Beschäftigungswachstum. | By stimulating a diversity of investments, the European Union is endeavouring to increase the GDP per capita and to boost employment. | 38 | 17 |
Aus dem sechsten Periodischen Bericht über die Regionen kann man vorsichtig schlußfolgern, daß diese Anreize recht oft nicht den gewünschten Erfolg zeitigen. | From the sixth periodic report on the regions, one can draw the hesitant conclusion that these incentives do not always have the desired effect. | 38 | 251 |
Wie der Berichterstatter ausführt, ist außerdem eine Beschäftigungswirkung der Strukturmaßnahmen kaum zu spüren. | As indicated by the rapporteur, the effects of the structural measures, on the other hand, are minimal as far as employment is concerned. | 37 | 125 |
Deshalb halte ich es für angezeigt, bei der Bewertung der Effizienz gemeinschaftlicher Beihilfen Zurückhaltung zu üben. | Some reservation about the effectiveness of Community aid is therefore called for. | 21 | 195 |
Auch die Feststellung, daß die Unterschiede zwischen den Regionen in den Mitgliedstaaten sich mitunter sogar verschärfen, wirft ernste Fragen auf. | Also, the observation that the disparities between regions within Member States sometimes even become more pronounced raises serious questions. | 37 | 577 |
Mir erscheint es deshalb sinnvoll und notwendig, unsere Aufmerksamkeit, eben wenn es um Beschäftigungsanreize geht, sowohl auf die nationalen als auch auf die regionalen Behörden zu richten. | Mr President, it therefore seems worthwhile and necessary to focus attention on both national and regional authorities, especially in connection with boosting employment. | 47 | 17 |
Gerade sie kennen doch die Regionen in ihrem Verantwortungsbereich am besten. | It is, after all, they who have most knowledge about the regions which fall under their remit. | 22 | 1,316 |
Indem sie maßgeschneiderte Programme für die jeweiligen Regionen entwickeln und dafür erforderlichenfalls Mittel bewilligen können, läßt sich ein größerer Effekt erzielen. | By allowing them to develop tailor-made plans for the relevant regions and, if necessary, tying this in with financial aid, a higher return can be achieved. | 42 | 125 |
Und darum geht es doch letztendlich. | Surely this must be the ultimate goal. | 10 | 20 |
Deshalb begrüße ich es, wenn die Kommission die praktische Ausarbeitung und die Durchführung von Maßnahmen den Mitgliedstaaten und Regionen überläßt. | I am therefore in favour of the Commission delegating the practical details and implementation of measures to the Member States and regions. | 38 | 326 |
Es ist in diesem Zusammenhang ohnehin sicherlich auch sinnvoller, bei den Fördermitteln für die Regionen mehr Gewicht auf die Mitgliedstaaten zu legen. | Following on from this, it is probably also more meaningful, with regard to the financial aid to regions, to give Member States more say anyway. | 38 | 185 |
Mit der Verlagerung der Kriterien von den Regionen auf die Mitgliedstaaten können wir eine Menge künftiger Probleme vermeiden. | By shifting the criteria from the regions to the Member States, we can avoid a great deal of problems later on. | 28 | 6 |
Zum Schluß möchte ich auf die Lage der mittel- und osteuropäischen Länder hinweisen. | Finally, I would like to draw attention to the position of the Central and Eastern European countries. | 28 | 180 |
Wie aus dem Bericht hervorgeht, haben sie meist, insbesondere beim Pro-Kopf-BIP, einen signifikanten Rückstand zu den Ländern der Europäischen Union. | The report shows that, in general, they are a long way behind EU countries, especially in terms of GDP per capita. | 30 | 99 |
In Anbetracht des in absehbarer Zeit geplanten Beitritts etlicher dieser Länder halte ich es für dringend geboten, die derzeitige Strukturpolitik zu überprüfen. | With the planned accession of a large number of these countries in the foreseeable future, it is a matter of urgency to review the current structural policy. | 42 | 53 |
Wie viele andere appelliere auch ich an die Kommission, zügig Reformvorschläge zu unterbreiten. | I would like to take this opportunity to follow the example of others and call on the Commission to submit proposals for reform sooner rather than later. | 43 | 99 |
Sehr geehrter Herr Präsident, werte Kollegen, Herr Kommissar! Nach genauem Studium des vorliegenden Berichts kommt man unzweifelhaft zu dem Schluß, daß das vorgegebene Ziel der Strukturpolitik nur teilweise erfüllt werden konnte. | Mr President, Commissioner, following close scrutiny of this report one cannot escape the conclusion that it was possible to fulfil the stated objective of the structural policy only in part. | 54 | 14 |
So hat u. a. die Disparität zwischen den Regionen eher zu- als abgenommen, die Mitgliedstaaten selbst verzeichnen hier eine gewisse Annäherung. | For example, whilst the disparities between the regions have increased rather than decreased, there has been a certain amount of convergence between the Member States themselves in this respect. | 45 | 251 |
Ebenso konnten die Arbeitslosenzahlen in den am stärksten betroffenen Regionen kaum gesenkt werden, teilweise sind sie sogar gestiegen. | Equally, unemployment levels in the worst affected regions barely fell at all, indeed they rose in some cases. | 29 | 933 |
Ich frage mich also, woran es liegt, daß die Strukturfondsmittel nicht effizienter eingesetzt wurden. | I wonder why it is that the structural funds are not employed more efficiently. | 20 | 43 |
Selbst die Kumulierung von Geldern aus dem Kohäsionsfonds und den Strukturfonds hat nicht in allen Regionen und Ländern den gewünschten Erfolg gebracht. | Even the accumulation of money from the cohesion funds and the structural funds has failed to have the desired effect in all regions and countries. | 37 | 180 |
Ernsthafte Strukturreformen und eine wettbewerbsfreundliche Steuer- und Abgabenpolitik sind die Bausteine eines erfolgreichen Wirtschaftsstandortes. | Genuine structural reforms and a competition-friendly taxation policy are the cornerstones of a successful economic base. | 34 | 2 |
Wenn wir uns nicht den Vorwurf gefallen lassen wollen, eine kostenintensive Strukturpolitik zu betreiben, die in der Frage der Beschäftigung nichts nachhaltig bewegt, müssen die bisherigen Maßnahmen hinterfragt werden. | If we do not wish to stand accused of pursuing a cost-intensive structural policy that does nothing to improve the unemployment situation in the long term, then the measures drawn up so far must be analysed. | 56 | 9 |
Erfolgreich ist die Strukturpolitik der Union dann, wenn es gelingt, ausreichend Arbeitsplätze zu schaffen und die Arbeitslosenquote signifikant sinkt. | We will only be able to say that the structural policy of the Union has been a success when we manage to create a sufficient number of jobs and when there is a significant reduction in the unemployment rate. | 57 | 14 |
Die Entwicklung der sozialen und wirtschaftlichen Lage ist schließlich entscheidend dafür, wie die Bürger Europas den Erfolg unserer Arbeit bewerten. | This issue, which has an impact on their everyday life, is a key issue as regards EU credibility. | 28 | 53 |
Für die Glaubwürdigkeit der EU sind die Probleme, mit denen die Menschen tagtäglich zu kämpfen haben, von entscheidender Bedeutung. | It has to be conceded that the EU has already aided, I would say quite magnificently, the development of poor countries. | 33 | 180 |
Wir müssen zugeben, daß die EU die Entwicklung der ärmeren Länder bereits - nach meinem Dafürhalten sogar sehr großzügig - unterstützt hat. | I remember what Portugal and Greece used to be like when I drove through those countries for the first time twenty-five years ago. | 30 | 138 |
Wenn ich mir vor Augen halte, wie es in Portugal und Griechenland aussah, als ich diese Länder vor 25 Jahren zum ersten Mal bereiste, dann ziehe ich den Hut vor der EU oder, wie die Franzosen sagen: "coup de chapeau ". | In this connection, French speakers would speak of a "coup de chapeau" : in other words, I take my hat off to the EU. | 28 | 195 |
Die EU hat diesen Respekt wirklich verdient. In den Ländern selbst gibt es aber nach wie vor zu große Unterschiede zwischen armen und reichen Regionen. | The EU really deserves such a gesture, but differences between rich and poor areas within countries are still too great. | 30 | 14 |
Was sind die Folgen? | What is the result? | 5 | 31 |
Die Menschen reagieren, indem sie mit den Füßen abstimmen und ihre Heimat verlassen. | People react by voting with their feet and go where they can earn a crust. | 18 | 31 |
So müssen wir für dieselben Menschen desselben Landes mehrfach Schulen, Krankenhäuser und die gesamte Infrastruktur neu bauen. | Consequently, we have to build schools, hospitals, and the whole infrastructure for the same people in the same country many times over. | 32 | 23 |
Das ist eine sehr teure Angelegenheit und führt darüber hinaus zu großen sozialen Problemen. | This is very costly and it also causes very great social problems. | 17 | 1,168 |
Die meisten Menschen würden jedoch gern dort wohnen bleiben, wo sie geboren sind, wenn ihnen die Möglichkeit dazu geboten würde, also wenn sie Arbeit hätten. | Most people, however, would like to live in the area in which they were born and raised, if they were given the chance to, in other words, if there was work there. | 37 | 138 |
Wir müssen ihnen diese Möglichkeit geben. | We must give them this opportunity. | 10 | 53 |
Es geht um eine moralische Pflicht, die der EU und uns allen auferlegt ist. | This is a moral obligation the EU and all of us have. | 14 | 107 |
Eine Lösung sehe ich in einer spürbaren Förderung des Unternehmertums. | The solution, as I see it, lies in clearly encouraging entrepreneurship. | 19 | 763 |
Darunter verstehe ich allerdings nicht nur, ein Unternehmen zu besitzen, sondern den Willen, ein Unternehmen zu führen. | By entrepreneurship I do not simply mean the ownership of business, but creating will. | 22 | 20 |
Ich meine eine Haltung, die den Menschen veranlaßt, in seinem Leben voranzukommen, sei es als Arbeitnehmer, Unternehmer oder Beamter. | I mean the attitude where a person wants to get on in life, whether he or she is an employee, the owner of a business or an official. | 37 | 35 |
Wie sieht eine gerechte Gesellschaft aus? | What is a fair society? | 7 | 4 |
Es handelt sich um eine Gesellschaft, in der auch ein Mensch aus bescheidenen Verhältnissen vorankommen kann, damit es seine Kinder etwas leichter haben. | One in which someone from a modest background can get on in life so as to make life a little easier for his or her children. | 33 | 1,138 |
Daraus ergibt sich auch die Möglichkeit einer positiven Entwicklung der Regionen, denn die Menschen engagieren sich und arbeiten, wenn die Bedingungen dafür geschaffen sind. | In this way, positive development of the regions is also possible, because people will start business and will work if they are given the chance. | 38 | 51 |
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß wir in dieser Beziehung von Amerika lernen sollten, wo Fleiß noch immer in Mode ist und Erfolg einen Beweis für Kompetenz darstellt und nicht Gegenstand von Neid wird, wie das bei uns in Europa der oft Fall ist. | Finally, I would say that in this matter we should learn a lesson from America, where hard work is still in fashion and success is an indication of ability and not the object of envy, as it often is here in Europe. | 59 | 156 |
Herr Präsident, Herr Kommissar Barnier, liebe Kolleginnen und Kollegen! Da mir nur sehr wenig Zeit zur Verfügung steht, komme ich gleich zur Sache. | Mr President, Commissioner, as my time is limited, I shall get straight to the point. | 22 | 103 |
Zunächst eine Feststellung: Die Früchte des Wachstums sind innerhalb der Union nicht gerecht verteilt. | Firstly, let me make a statement of fact: the fruits of growth are not distributed equitably within the Union. | 26 | 47 |
Ein Beispiel sind die Regionen in äußerster Randlage, wo die Arbeitslosigkeit immer noch dramatische Ausmaße aufweist. | The most remote regions, still hard hit by catastrophic unemployment rates, offer one example of this. | 27 | 862 |
In Réunion beträgt die Arbeitslosenrate zum Beispiel 37 %. | In Reunion, for example, the rate is 37%. | 10 | 0 |
Diese Lage ist nicht konjunkturell, sondern strukturell bedingt. Sie ergibt sich aufgrund unserer Entfernung, unserer Insellage, kurz, unsere Eigenheit schafft diese Situation. | This is not a situation related to the economic climate, however; rather it is a structural problem, created by our remoteness, our insularity, in short, our own specific personality. | 55 | 53 |
Um Abhilfe zu schaffen, ist in Artikel 299 Absatz 2 des Amsterdamer Vertrages das Prinzip einer spezifischen Ausnahmebehandlung vorgesehen worden. | The principle of specific, exceptional treatment was envisaged in Article 299(2) of the Treaty of Amsterdam in order to deal with such cases. | 39 | 933 |
Nun gilt es, dieses Prinzip in die Tat umzusetzen. | It only remains to put this principle into practice. | 15 | 1,156 |
Das für Dezember 1999 angekündigte Papier der Kommission wurde zunächst auf Januar und dann auf Februar verschoben, und die ersten Überlegungen stimmen mich nicht optimistisch. | The Commission document expected to be ready in December 1999 was delayed until January, then February, and the initial thinking does not fill me with much optimism. | 44 | 163 |
Deshalb appelliere ich an den Rat und die Kommission. | I therefore appeal formally to the Council and the Commission. | 17 | 209 |
Bei der Steuerpolitik, den staatlichen Hilfen, den Strukturfonds, beim Schutz der einheimischen Produktion bedarf es dringend konkreter, kühner und ehrgeiziger Maßnahmen. | As regards taxation, state aid, the Structural Funds and defending our traditional products, practical measures characterised by daring and ambition must be planned as a matter of urgency. | 49 | 34 |
Vielen Dank, Herr Kommissar. | Thank you very much, Commissioner. | 8 | 12 |
Die Aussprache ist geschlossen. | The debate is closed. | 5 | 3 |
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt. | The vote will take place tomorrow at 12 p.m. | 9 | 37 |
(Die Sitzung wird um 20.25 Uhr geschlossen.) | (The sitting was closed at 8.25 p.m.) | 6 | 37 |
Genehmigung des Protokolls der vorangegangenen Sitzung | Adoption of the Minutes of the previous sitting | 13 | 75 |
Das Protokoll der letzten Sitzung wurde verteilt. | The Minutes of yesterday' s sitting have been distributed. | 15 | 89 |
Gibt es Einwände? | Are there any comments? | 5 | 515 |
Herr Präsident, ich entspreche hiermit einer vom Präsidenten des Hauses gestern nachmittag geäußerten Aufforderung, im Namen meiner Fraktion zu der im Protokoll genannten Angelegenheit Stellung zu nehmen. | Mr President, I respond to an invitation yesterday afternoon by the President of the House to speak on behalf of my group on a matter referred to in the Minutes. | 46 | 346 |
Ich beziehe mich auf Punkt 11 des Arbeitsplans. | I refer to item 11 on the order of business. | 12 | 328 |
Das möchte ich klarstellen, auch wenn ich mich bei allem Respekt dagegen ausgesprochen und gegen den Vorschlag des Vorsitzenden der Sozialdemokratischen Fraktion gestimmt habe. | I wish to express that view even if I respectfully disagreed and voted against the proposal of the President of the Socialist Group. | 35 | 40 |
Ich möchte, daß wir daraus eine elementare Lehre ziehen. | There is one basic lesson I would like us to learn from this. | 15 | 862 |
Wenn künftig wichtige Debatten zu bestimmten Themen zwischen diesem Haus und der Europäischen Kommission anstehen, dann sollten wir wenigstens einen vollen Arbeitsmonat vorher klären, wer welche Erwartungen hat. | When there are major set-piece debates scheduled between this House and the European Commission in the future, we should clear all of our lines on what are our mutual expectations at least one full working month in advance. | 55 | 51 |
Zunächst muß Klarheit zwischen den einzelnen Fraktionen dieses Hauses bestehen und dann zwischen diesem Haus und der Kommission. | There needs firstly to be clarity between all of the groups of this House and then between this House and the Commission. | 29 | 209 |
Es darf nicht passieren, daß diese oder jene Institution die Beziehungen zwischen den Institutionen in letzter Minute unnötig belastet. | We should not find ourselves late in the day in the unfortunate position where the one or other institution creates an unnecessary fracture in institutional relationships. | 48 | 1,215 |
Wenn ich mir einige Presseberichte vom vergangenen Freitag anschaue, habe ich den Eindruck, daß sich die Kommission und ihr Präsident in ihren öffentlichen Stellungnahmen in lobenswerter Weise zurückgehalten haben. | Looking at some of the press reports of last Friday, I believe that the Commission and its President exercised commendable self-restraint in the way they commented publicly. | 44 | 915 |
Dafür bin ich ihnen zutiefst dankbar. | That is something for which I have a deep appreciation. | 15 | 209 |
Ich hoffe, daß wir unsere Lehren daraus ziehen und uns diese überflüssige Übung künftig ersparen, die meiner Ansicht nach auf einem Mißverständnis in bezug auf unsere gegenseitigen Erwartungen beruhte und weder böse Absicht der einen noch der anderen Institution war. | I hope that we will learn the lessons and not repeat this unnecessary exercise which I believe was founded on a misapprehension as to what was expected rather than any bad faith on the part of either of the two institutions. | 59 | 474 |
Wir sollten die ganze Sache nicht weiter aufbauschen. | It should not be dramatised into something more than that. | 13 | 14 |
Vielen Dank, Herr Cox! | Thank you very much, Mr Cox. | 6 | 145 |
Ich verstehe, was Sie meinen. | I understand what you are saying. | 9 | 127 |
Wir haben das zur Kenntnis genommen. | We have taken note of this. | 7 | 862 |
Herr Präsident, ich beziehe mich auf Punkt 11 des Protokolls betreffend den Arbeitsplan. Wir kamen gestern überein, den Bericht Bourlanges auf die Tagesordnung von heute zu setzen. | Mr President, concerning item 11 of the Minutes on the order of business, we agreed yesterday to have the Bourlanges report on today's agenda. | 35 | 58 |
Der Bericht wurde gestern abend jedoch vom Haushaltsausschuß weder beraten noch wurde darüber abgestimmt. | However, it was withdrawn from the Committee on Budgets last night without being discussed or voted on. | 27 | 6 |
Er muß daher von der heutigen Tagesordnung abgesetzt werden. | It therefore needs to be withdrawn from today's agenda. | 13 | 58 |
Herr Wynn, das ist logisch. | Mr Wynn, that makes sense. | 5 | 51 |
Der Bericht ist somit von der Tagesordnung abgesetzt. | The report is hereby withdrawn from the agenda. | 12 | 58 |
Herr Präsident, ich beziehe mich auf das, was Frau Lynne gestern über Sicherheit und Gesundheitsschutz in diesem Gebäude gesagt hat. Ich nehme an, daß sie die Sanitäreinrichtungen meinte, nach denen es in der fünften Etage des Turms sehr stark riecht. | Mr President, regarding Mrs Lynne's comments yesterday about health and safety in this building, I presume she was talking about the drains because there is a dreadful smell of drains on the fifth floor in the Tower. | 51 | 133 |
Hier muß unbedingt etwas unternommen werden, denn der Geruch deutet eindeutig darauf hin, daß hier etwas nicht stimmt. | This needs to be looked into because it is clearly an indication that something is seriously wrong. | 27 | 52 |
Ich will nicht endlos auf diesem Thema herumreiten, aber wir haben es hier mit einem ernsten Problem zu tun. | I do not want to drag up the issue of this building endlessly, but this is a serious problem. | 26 | 470 |
Frau Ahern, wir haben das zur Kenntnis genommen. | Mrs Ahern, we have taken note of this. | 10 | 862 |
Ich möchte Sie bitten, diesen speziellen Fall, der sich auf Ventilatoren in einem bestimmten Stockwerk bezieht, an die Quästoren heranzutragen, weil die eigentlich dafür zuständig sind. | I would ask you to bring this specific case, which has to do with the ventilators on a particular floor, to the attention of the Quaestors, who are, in fact, responsible for the matter. | 48 | 322 |
Wir werden das aber auch an unsere Dienste weitergeben. | We will also pass this on to our services, however. | 14 | 23 |
Vielen Dank! | Thank you very much. | 4 | 68 |
(Das Parlament genehmigt das Protokoll.) | (The Minutes were approved) | 6 | 123 |
Reform der europäischen Wettbewerbspolitik | Reform of European competition policy | 13 | 53 |
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über die folgenden Berichte: | The next item is the joint debate on the following reports: | 15 | 46 |
A5-0069/1999 von Herrn von Wogau im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zum Weißbuch der Kommission (KOM(1999) 101 - C5-0105/1999 - 1999/2108(COS)) über die Modernisierung der Vorschriften zur Anwendung der Artikel 85 und 86 des EG-Vertrags; | A5-0069/1999 by Mr von Wogau, on behalf of the Committee on Economic and Monetary Affairs, on the Commission White Paper on modernisation of the rules implementing Articles 85 and 86 of the EC Treaty [COM(1999) 101 - C5-0105/1999 - 1999/2108(COS)]; | 50 | 862 |
A5-0078/1999 von Herrn Rapkay im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zum XXVIII. Bericht der Kommission (SEK(1999) 743 - C5-0121/1999 - 1999/2124(COS)) über die Wettbewerbspolitik 1998; | A5-0078/1999 by Mr Rapkay, on behalf of the Committee on Economic and Monetary Affairs, on the European Commission' s XXVIIIth Report on Competition Policy 1998 [SEK(1999) 743 - C5-0121/1999 - 1999/2124(COS)]; | 44 | 862 |
A5-0087/1999 von Herrn Jonckheer im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zum siebten Bericht der Kommission (KOM(1999) 148 - C5-0107/1999 - 1999/2110(COS)) über staatliche Beihilfen in der Europäischen Union im verarbeitenden Gewerbe und in einigen weiteren Sektoren (Bericht 1995-1997); | A5-0087/1999 by Mr Jonckheer, on behalf of the Committee on Economic and Monetary Affairs, on the seventh survey on state aid in the European Union in the manufacturing and certain other sectors. [COM(1999) 148 - C5-0107/1999 - 1999/2110(COS)] (Report 1995-1997); | 54 | 0 |
Herr Präsident, Herr Kommissar! Kolleginnen und Kollegen! | Mr President, Commissioner, today we are engaged in an important debate about the European Union' s competition policy. | 35 | 53 |
Wir reden heute aber auch über den Beihilfenbericht und den allgemeinen Wettbewerbsbericht für 1998, wobei mein Part in dieser gemeinsamen Aussprache den letzteren Bereich betrifft. | However, we are also discussing the aid report today and the general competition report for 1998, and my contribution to this joint debate relates to the latter. | 44 | 322 |
Aber beide Berichte - der Wettbewerbsbericht und der Beihilfenbericht - haben natürlich auch eine gemeinsame Grundlinie in diesem Weißbuch. | But, of course, both the competition report and the aid report share common ground in this White Paper. | 25 | 99 |
Es geht um den Anspruch der Modernisierung, um die Zukunftstauglichkeit der europäischen Wettbewerbspolitik. | It is all about the need for modernisation and the future viability of the European competition policy. | 32 | 53 |
Liest man beide Kommissionsdokumente, so war 1998 ein Jahr, in dem die 1997 eingeleiteten Modernisierungsvorhaben fortgeführt und in Teilen noch abgeschlossen wurden; das wissen wir selbst aus unserer laufenden parlamentarischen Arbeit. | On reading both Commission documents, one learns that 1998 was the year in which the modernisation proposals introduced in 1997 were pursued and even partially completed, which is something our own ongoing parliamentary work has taught us. | 58 | 862 |
Sie sollte diesen Weg fortsetzen. | It should continue along this path. | 8 | 154 |