src
stringlengths 1
1.11k
| tgt
stringlengths 1
670
| syllable_count
int64 0
59
| rhyme
int64 -100
1.35k
|
---|---|---|---|
Lassen Sie mich das begründen. | I would like to explain our thinking here. | 10 | 138 |
Es geht uns erstens um eine ordnungsgemäße Verwendung der Mittel aus den Struktur- und dem Kohäsionsfonds. | Firstly, we are concerned with the proper use of the Structural and Cohesion Funds. | 20 | 91 |
Zweitens fließen nur allzu oft riesige Summen in Projekte, deren Ergebnisse sich zu Beginn des Programmzeitraums einfach noch nicht klar abschätzen lassen. | Next, we all too often see vast sums of money being spent on projects whose outcomes will necessarily be unclear at the start of the programme period. | 39 | 584 |
Und bleibt der erhoffte Erfolg aus, gibt es keine effektive Möglichkeit, das Projekt zur Halbzeit oder am Ende dieses Zeitraums tatsächlich zu beenden. | But at the mid-way point or end of that period there is no effective way of terminating the project if it has not proved successful. | 35 | 536 |
Und schließlich fordern wir Veränderungen in bezug auf Schwerpunkt und Methodik der Mittelauszahlung. | Finally, we call for a change to the balance and method by which the funds are disbursed. | 21 | 123 |
So sollte der private Sektor, durch den das Element der finanziellen Realität in die Finanzierungsüberlegungen eingebracht wird, stärker integriert werden. | There should be greater involvement of the private sector which will introduce financial reality as a perspective within the funding equation. | 37 | 16 |
Auch sollte man hinsichtlich der Art der zu fördernden Projekte den Schwerpunkt von Kleinvorhaben auf Ertragsbasis, die sich nur schwer überwachen lassen, auf Investitionsvorhaben verlagern, bei denen der Nutzen in der Mehrzahl der Fälle offen auf der Hand liegt. | Also the type of project funded needs to be shifted away from small-scale revenue-based projects, which are hard to monitor, towards capital schemes where, in the majority of cases, the benefits are there for all to see. | 54 | 195 |
Ich fordere das Haus auf, diesen Änderungen zuzustimmen. | I urge the House to support these changes. | 9 | 77 |
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte die Berichterstatterin zu ihrem mit so viel Fleiß und Sorgfalt erarbeiteten Bericht beglückwünschen. | Mr President, Commissioner, I too would like to commend the rapporteur on her report, which is a meticulous and substantive piece of work. | 36 | 28 |
Trotz der bisherigen Maßnahmen sind diese Ungleichgewichte nämlich noch recht ausgeprägt, in bezug auf die Arbeitslosigkeit sogar inakzeptabel. | Despite the steps taken thus far, these levels are still very high, and are unacceptably high as regards unemployment. | 29 | 17 |
Damit die Ziele dieser Politiken möglichst umfassend verwirklicht werden können, müssen sie koordiniert und auf der Grundlage wohldurchdachter, sinnvoller Leitlinien umgesetzt werden. | These policy objectives can only be achieved through their careful coordination and organisation on the basis of well thought-out and sensible guidelines. | 41 | 10 |
Vergessen wir nicht, daß diese Politiken, wenn sie denn wirksam sind, auch für den europäischen Bürger sichtbar werden, der eine unmittelbare Verbesserung seiner Lebensqualität erkennt! | Let us not forget that when these policies are effective, they also benefit European citizens by directly improving their quality of life. | 39 | 104 |
Herr Präsident, der Bericht von Frau Schroedter enthält zweifellos zahlreiche wichtige Hinweise, und dazu möchte ich sie beglückwünschen. | Mr President, Mrs Schroedter' s report undoubtedly contains several important observations, and I would like to congratulate her on that. | 37 | 14 |
Wir sollten uns jedoch die Ausrichtung und die Ergebnisse der Regionalpolitik der Gemeinschaft mehr angelegen sein lassen. | However, I feel that we should be a little more concerned about the actual direction and outcome of the Community' s regional policy. | 39 | 53 |
Hier stichpunktartig einige Probleme: Die enorme Massenarbeitslosigkeit wird nicht nur nicht abgebaut, sondern nimmt im Rahmen der Strukturpolitik noch schlimmere Ausmaße an. | Quite briefly, structural policy does not ease the problem of mass unemployment in any way, rather it aggravates it. | 28 | 14 |
Die regionalen Ungleichgewichte innerhalb der Mitgliedstaaten potenzieren sich in beängstigender Weise. | Regional disparities are becoming much more marked within the Member States. | 20 | 2 |
Anhand der Daten des sechsten Berichts wird deutlich, daß das regionale Gefälle in den letzten zehn Jahren erheblich zugenommen hat. | If we examine the data presented in the sixth periodic report, we will see that the last decade has witnessed a proliferation of regional disparities. | 44 | 5 |
Verursacht wird diese Situation sowohl durch die Regional- als auch durch die Wirtschafts- und Sozialpolitik der Union generell. | The Union' s economic and social policy is just as much to blame for that as its regional policy. | 28 | 53 |
Breite Bevölkerungsschichten der Union prangern diese Politik nachdrücklich als gefährlich und volksfeindlich an. | A large section of the Union' s population has strongly condemned this policy for being dangerous and anti grass-roots. | 32 | 752 |
Leider gehen die neuen Leitlinien in dieselbe Richtung, und nichts deutet darauf hin, daß ihre Umsetzung daran etwas ändern wird. | Unfortunately, the new guidelines seem to be heading in the same direction and there are no signs that things will change once they have been implemented. | 37 | 158 |
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Gestatten Sie mir, hier ein paar kurze Worte zu sagen, um zwei Punkte hervorzuheben, an die uns diese Berichte erinnern und die in der Vorstellung, die wir von der Union haben, eine wesentliche strategische Rolle spielen. | Mr President, I would like to say a few words in order to highlight two points made in these reports which are of fundamental strategic importance to the way we see the Union. | 44 | 47 |
Der erste ist die maßgebliche und zentrale Bedeutung, die wir dem Grundsatz des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts nach wie vor beimessen. | The first is the fundamental, central importance that we continue to give to the principle of economic and social cohesion. | 35 | 193 |
Wir geben unserer Besorgnis über Meldungen Ausdruck, denen wir entnehmen, daß die Bedeutung dieses Ziels in den Anschauungen der Kommission zunehmend nachläßt. | We are concerned to hear news that the Commission is taking this objective less seriously. | 24 | 34 |
Wir sind nach wie vor der Ansicht, daß der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt ein zentrales Ziel der Union ist. | We still feel that economic and social cohesion is one of the Union' s fundamental objectives. | 26 | 1,109 |
Zweitens stimme ich dem zu, was ich hier bereits von einem Kollegen über die Thematik der Inseln gehört habe, und ich möchte ebenfalls auf die Gebiete in äußerster Randlage aufmerksam machen. | Secondly, I agree with what has already been said on the issue of the islands and I would also like to bring the outermost regions to your attention. | 39 | 69 |
In Zukunft würden wir uns über mehr Mut bei der Behandlung des Themas der Gebiete in äußerster Randlage freuen, wie das im Fall meines Heimatlandes für die Inselgruppen der Azoren und Madeiras gilt. | In future, we would like to see greater ambition applied to the subject of the outermost regions such as, in my country, the islands of the Azores and Madeira. | 39 | 12 |
Ich nutze diese Gelegenheit, um zu fragen, ob uns die Kommission über die Gründe aufklären kann, warum sich der Bericht der Kommission über die Gebiete in äußerster Randlage verzögert, der im Parlament seit längerem erwartet wird. | I would like to ask if the Commission is able to enlighten us on the reasons for the delay in the Commission' s report on the outermost regions, which has been long awaited by Parliament? | 50 | 17 |
Herr Präsident! Zunächst meinen Dank an die Berichterstatterin, auch für die bereitwillige Aufnahme von Anregungen unsererseits in den Bericht. | Mr President, first of all I would like to thank the rapporteur, not least for being willing to include in the report the suggestions we made. | 36 | 580 |
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, Herr Kommissar! Mit Hilfe von Leitlinien soll den Mitgliedstaaten eine Orientierung zum Erreichen der Reformziele im Rahmen der Programmierung angeboten werden. | Mr President, Commissioner, the guidelines are intended to help steer the Member States towards achieving the reform objectives contained in the programmes. | 38 | 488 |
Richtung zu geben und Prioritäten zu setzen, ist jedoch ihr eigentlicher Sinn. | Nonetheless, their true purpose is to give direction and to set priorities. | 20 | 5 |
Meine besondere Unterstützung gilt einem Änderungsantrag meiner Fraktion zu Ziffer 10, der eine angemessene Einbeziehung des privaten Sektors bei der Planung und Durchführung der Projekte sicherstellen soll. | I am particularly in favour of a proposed amendment tabled by my Group to paragraph 10, to ensure an appropriate level of private sector involvement in the planning and implementation of the projects. | 53 | 710 |
Ich würde mich freuen, Frau Schroedter, wenn Sie diesen Änderungsantrag gerade auch unter dem Aspekt der Subsidiarität in Ihre positiven Erwägungen mit einbeziehen würden. | I should be very grateful, Mrs Schroedter, if you would actually include this proposed amendment in the part relating to subsidiarity in your positive deliberations. | 43 | 83 |
Sie wachsen, aber in bezug auf das BIP. | They are growing, but only in terms of GDP. | 11 | 195 |
Ihre Wettbewerbsfähigkeit steigt, aber der wachsende Reichtum erreicht nicht alle, weil sich die Zahl der Arbeitsplätze nicht erhöht und der Unterschied bei den Beschäftigungschancen in den einzelnen Regionen fortbesteht. | They are increasing in competitiveness but they are not all experiencing an increase in wealth because there is no increase in employment and there are still differences in employment opportunities between regions. | 57 | 326 |
Herr Kommissar, lesen Sie die Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, und räumen Sie ihr Vorrang ein, denn dies ist das große Problem der Bürger. | Commissioner, please read the opinion of the Committee on Employment and Social Affairs and treat it as a matter of priority, because this is our citizens' greatest problem. | 47 | 470 |
Und berücksichtigen Sie bei der Überprüfung, bei der Zuweisung der Reserven, strategisch die Anforderungen an die Beschäftigung, denn dies ist es letztendlich, was die Struktur- und Kohäsionsfonds erfordern. | Please take account, in strategic terms, in the revision and in the allocation of reserves, of employment needs, because this, fundamentally is what the Structural Funds and the Cohesion Funds require. | 50 | 138 |
Die Kohäsionspolitik muß weiter gestärkt werden, denn ein Europa mit einem beträchtlichen Gefälle im Lebensniveau zwischen den einzelnen Regionen ist weder glaubwürdig noch kann es Bestand haben. | Cohesion policy needs to be strengthened further because a Europe which totally disregards the standard of living in its regions can neither be reliable or viable. | 45 | 1,317 |
Deshalb, meine Damen und Herren, möchte ich kurz auf die Bedeutung und Struktur der Leitlinien eingehen, bevor ich auf die Bemerkungen oder die Kritik, die Sie, Frau Schroedter, oder auch Sie, meine Damen und Herren, vorgebracht haben, zu sprechen komme. | So, ladies and gentlemen, I should like in a moment to return to the role and structure of the guidelines before mentioning the principal comments and criticisms that you, Mrs Schroedter, and the various Members of this House, have made. | 57 | 580 |
Dabei geht es darum, die Prioritäten der Kommission, die von den Erfahrungen bei der Umsetzung der Programme ausgehen, sowie die derzeitigen Gemeinschaftspolitiken im Zusammenhang mit den Strukturmaßnahmen darzulegen. | This means putting forward the Commission' s priorities, based on past experience in implementing the programmes, as well as current Community policies relating to structural operations. | 50 | 83 |
Soviel zum Ziel der Leitlinien. | This is the purpose of these guidelines. | 9 | 10 |
Die Mitteilungen der einzelnen Regierungen zu den Regionen in äußerster Randlage haben wir ziemlich spät erhalten, doch soll das keine Entschuldigung, sondern eine Erklärung sein. | Concerning the most remote regions, it was only quite belatedly that we received the memorandums from the various governments, but this is not necessarily an excuse, just an explanation. | 53 | 209 |
Nun geht es darum, diese Unterlagen zu berücksichtigen und sehr sorgfältig auszuwerten. | We must therefore take these memorandums into consideration and produce an extremely thorough piece of work. | 29 | 28 |
So weit meine Ausführungen zur ersten Priorität, der Wettbewerbsfähigkeit auf regionaler Ebene. | So that is the first priority, the competitiveness of regional economies. | 20 | 7 |
Sie sind beunruhigt, weil auf diese Partnerschaft anscheinend nicht eingegangen worden ist. | You expressed some concern about what might look like a lack of reference to this partnership, yet there is a clear reference to it on page 5 of the guidelines. | 38 | 10 |
Nun, meine Damen und Herren, möchte ich kurz auf einige Ihrer Bemerkungen eingehen; zunächst zum Verfahren. | I should now like to respond briefly to a few of the comments you have made, ladies and gentlemen, and firstly on procedure. | 30 | 57 |
Es ist richtig, daß Ihr Haus erst spät mit der Sache befaßt worden ist. | It is true that consultation with Parliament has only come about at a late date. | 21 | 14 |
Doch aufgrund der damals anstehenden Europawahlen konnte Ihr Haus erst nach der endgültigen Verabschiedung des Texts im Juli 1999 mit der Prüfung der Leitlinien beginnen. | Due to the elections to the European Parliament taking place around this time, however, Parliament was not able to undertake its examination of these guidelines until after the text had been definitively adopted, in July 1999. | 58 | 6 |
Jetzt zu inhaltlichen Aspekten der Leitlinien. | Now to the form. | 4 | 55 |
Frau Berichterstatterin, Sie haben unterstrichen, daß es hier darum geht, zu einer Reihe von oft sehr präzise festgelegten europäischen Zielen Vorgaben zu machen. | On the subject of the role of the guidelines, Mrs Schroedter, you pointed out that this is the context in which guidelines on a number of European objectives, often very precise ones, should be provided. | 49 | 11 |
Abschließend, Frau Berichterstatterin, möchte ich mich auf einige Gedanken Ihres Berichts konzentrieren. | Drawing to a close, I should like to focus on a number of challenges which you reiterated, Mrs Schroedter. | 27 | 1,265 |
Ich denke zum Beispiel an die Aussage, daß die Leitlinien hinsichtlich ihrer Empfehlungen nicht ausreichend spezifisch sind. | I am thinking, for example, of the idea that these guidelines are not specific enough in their recommendations. | 28 | 83 |
Diese Aussage muß aber aus der Perspektive der Verhandlungen im letzten Frühjahr gesehen werden. | This claim that your report makes must be seen in the context of last spring' s negotiations. | 23 | 83 |
Das war direkt nach dem Wortlauf der Verordnung zitiert - in Anführungszeichen. | I actually quoted the text itself, in quotation marks. | 16 | 46 |
Und Leitlinien sind auch kein Ersatz für die Programmplanung oder die ex-ante-Bewertungen, die dazu dienen, die Prioritäten und die Effizienz der Programme zu bestimmen. | Moreover, the guidelines may not substitute for the programming or the ex ante assessments which must be the tool used to specify priorities and the effectiveness of these programmes. | 46 | 488 |
Ferner führen Sie, Frau Berichterstatterin, hinsichtlich des Punktes "Leitlinien für die Entwicklung im ländlichen und städtischen Raum " aus, daß auf die städtische Entwicklung nur am Rande eingegangen werde. | You then mentioned, Mrs Schroedter, the section of the guidelines relating to urban and rural development, pointing out that urban development was not sufficiently taken into consideration. | 51 | 209 |
Mir scheint, daß eher das Gegenteil richtig ist. | I find the opposite the case. | 8 | 2 |
Ich kann Ihnen bestätigen, daß die Kommission im Bereich der Kohäsionspolitik dieser städtischen Dimension große Bedeutung beimißt und auch in Zukunft beimessen wird. | I wish to confirm the great importance the Commission attaches, and shall attach, to the urban dimension of our cohesion policy. | 36 | 53 |
Dies habe ich auch vor kurzem vor den für Stadtentwicklung zuständigen Ministern bei einer Tagung in Tampere ausgeführt. | Indeed, I had occasion recently to say as much to all the ministers responsible for urban policy at a meeting in Tampere. | 37 | 185 |
Hier muß allerdings bedacht werden, daß diese Leitlinien, von denen wir sprechen, lediglich die Strukturfonds betreffen, deren Ziele 1 und 2 insbesondere für den ländlichen Raum einer Diversifizierung Priorität einräumen. | It must, however, be stressed that the guidelines under discussion are related only to the Structural Funds, whose Objectives 1 and 2 specifically adopt the diversification of rural society as a priority. | 56 | 53 |
Ich möchte heute dazu nur sagen, daß ich mir wünsche, daß dieser Punkt in die Programmierung der ländlichen Ziel-2-Gebiete aufgenommen wird, wie dies mit dem EAGFL "Ausrichtung " für die Ziel-1-Regionen der Fall ist. | At this stage, I would simply like to say that I would like to see it integrated into the programming for Objective 2 rural areas, in the way that the EAGGF Guidance Section is for Objective 1 regions. | 53 | 326 |
Auf jeden Fall ist mir klar geworden, daß Ihr Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung diesen Aspekt aufmerksam weiterverfolgen wird. | In any event, I appreciate the vigilance of your Committee on Agriculture and Rural Development in this matter. | 32 | 322 |
Ich werde mich jetzt darauf beschränken, Herr Abgeordneter, Ihnen meine Auffassung mitzuteilen, die sich in großen Teilen mit Ihrer eigenen Einschätzung, was wir mit Ziel 2 für die Bekämpfung der Ölpest erreichen können, deckt. | I shall therefore reserve the right, if you permit, sir, to give you my own opinion, which, to a great extent, matches your own recommendation regarding what action we might take to combat the oil spillage using Objective 2. | 55 | 195 |
Ich weise darauf hin, daß die Kommission morgen die Ziel-2-Fördergebietskarten für Frankreich, Schweden, Österreich und Luxemburg bestätigen wird. | I shall remind you that the Commission is going to be approving the Objective 2 zoning plans for France, Sweden, Austria and Luxembourg tomorrow. | 38 | 138 |
Wir werden dann ein Arbeitsinstrument zur Verfügung haben, das wir insbesondere in einem Großteil der von den Stürmen betroffenen Departements einsetzen können. | We shall then have an appropriate tool for working, particularly in the majority of the regions affected by the storms. | 34 | 120 |
Aus diesem Grunde werde ich übrigens übermorgen in zwei französische Departements reisen, die unter den Stürmen besonders stark zu leiden hatten. | Indeed, this is my reason for paying a personal visit the day after tomorrow to two of the French departments which have been severely disabled by the storms. | 42 | 120 |
Dies bestärkt uns darin, an unserem Konzept festzuhalten, das auf einer Reihe von bewährten Praktiken aus der laufenden Programmphase 1994/1999 beruht. | This can only reinforce the concept based on a number of elements of good practice drawn from our experience of the current 1994-1999 programmes. | 36 | 488 |
Die Aussprache ist geschlossen. | The debate is closed. | 5 | 3 |
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt. | The vote will take place tomorrow at 12 p.m. | 9 | 37 |
Sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen | Social and economic situation and development of the regions of the Union | 22 | 47 |
Der Sechste Bericht der Europäischen Kommission bietet sehr wertvolle Schlußfolgerungen. | The European Commission' s sixth report presents very valuable conclusions. | 18 | 474 |
Ich möchte zwei davon kurz zusammenfassen, der Berichterstatter hat sie schon aufgegriffen, eine positive und eine negative. | I shall summarise two of those highlighted by the rapporteur, one positive and one negative. | 24 | 271 |
Die erste bezieht sich darauf, daß bedeutsame Fortschritte in der territorialen und sozialen Kohäsion im gesamten Gebiet der Union erreicht worden sind und die Gemeinschaftsfonds einen wichtigen, wenn auch nicht entscheidenden Faktor beim Abbau der regionalen Ungleichheiten darstellen. | The first is that important advances have been made in regional and social cohesion throughout the Union and that the Community Funds have been a major, although not decisive, factor in reducing regional inequalities. | 58 | 5 |
Die negative ist, daß diese großen Anstrengungen bei der Angleichung des BIP und der Produktivität der europäischen Regionen eine größere Wirkung zeigten als bei der Angleichung ihrer Beschäftigungsniveaus. | The negative conclusion is that the great effort made has been more efficient in harmonising the European regions' GDP and productivity than in harmonising its levels of unemployment. | 52 | 17 |
Deshalb ist es erforderlich, die strukturelle Finanzierung stärker an die Schaffung von Arbeitsplätzen zu binden. | It is therefore necessary to link structural financing more closely to job creation. | 21 | 209 |
Das, Herr Kommissar, ist das erste Gebot für den kommenden Zeitraum. | This, Commissioner, is the first commandment for the coming period. | 18 | 584 |
Sehr geehrte Kollegen! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter für die geleistete gute Arbeit und die sachliche Berücksichtigung der eingegangenen Änderungsvorschläge während der Behandlung im Ausschuß danken. | Mr President, Commissioner, I would first like to thank the rapporteur for his excellent work and for having taken due account of the proposed amendments while the committee was debating it. | 49 | 14 |
Der sechste periodische Bericht ist eine gute Grundlage für die Bewertung der Durchsetzung der regionalpolitischen Ziele in der Union und zeigt, daß sich das Wachstum trotz aller Bemühungen nur ungleichmäßig vollzieht. | The sixth periodical report gives a basis for assessing the implementation of the Union' s regional policy aims. The report shows that growth has been uneven, despite all our efforts. | 50 | 426 |
Jetzt bedarf es einer tiefgreifenden Analyse zu der Frage, warum die Regionalpolitik nicht in allen Gebieten den gewünschten Erfolg hat. | We now require an in-depth analysis of why regional policy is not producing the desired result in all areas. | 32 | 990 |
Liegt es an der Bürokratie oder sind die Unterschiede zwischen den Regionen, die großen Entfernungen, sehr kaltes oder heißes Klima, dünne Besiedlung und karge Bedingungen nicht ausreichend berücksichtigt worden? | Is the reason bureaucracy or is it because insufficient notice has been taken of interregional differences, long distances, climates that are too cold or too hot, sparse populations and austere conditions? | 55 | 83 |
Wie gelingt es der Union, den Herausforderungen der globalen Entwicklung so zu begegnen, daß auch die schwächer entwickelten Regionen mithalten können? | How can the Union respond to the challenges of global development in a way that the less developed areas can remain a part of that development? | 39 | 17 |
Wichtig ist auch, die Auswirkungen der Erweiterung auf die Strukturfonds und die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage zu untersuchen. | It is also important to discover what the effects of Union enlargement will be on Structural Funds and the development of the Union' s more remote areas. | 41 | 990 |
Hier dürfen sich die Mitgliedstaaten auch nicht ihrer Verantwortung entziehen. | The Member States must also bear in mind their responsibility. | 17 | 53 |
Einige Länder haben das Prinzip der Kofinanzierung verletzt und die nationalen Mittel für die Regionen gekürzt, während die regionalen Beihilfen der Union aufgestockt wurden. | Some Member States have been in breach of the principle of subsidiarity and cut national regional funds when regional aid coming via the Union has been increased. | 41 | 125 |
Das ging zu Lasten der Regionalpolitik. | This has chipped away at the results that regional policy has produced. | 18 | 311 |
Künftig muß auch über die Aufstellung von Indikatoren nachgedacht werden, durch die Maßnahmen zur rechten Zeit für den rechten Ort ausgerichtet werden können. | In the future, we must also develop indicators so that measures can be targeted at the right time at the right place. | 32 | 2 |
Zum Beispiel ist die unkontrollierte Migration nicht ausreichend berücksichtigt worden. | For example, uncontrolled migration has not been given sufficient consideration. | 23 | 209 |
Auch in diesem Zusammenhang muß die entscheidende Bedeutung der kleinen und mittleren Unternehmen als Motor für Beschäftigung und regionale Entwicklung hervorgehoben werden. | In this connection, too, weight has to be given to the decisive importance of SMEs as employers and forces behind regional development. | 37 | 17 |
Sehr wichtig ist die Einführung der modernsten Technik und des neuesten Know-how bei Unternehmen in Regionen mit Entwicklungsrückstand. | It is absolutely essential that companies in areas developing more slowly adopt the latest technology and know-how. | 34 | 195 |
Unsere Fraktion befürwortet die Annahme des vorliegenden Berichts. | Our Group is in favour of adopting this report. | 11 | 14 |
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kollegen! Bis heute ist es in der Regionalpolitik der Europäischen Gemeinschaft nicht gelungen, die bestehenden Unterschiede bei der Pro-Kopf-Leistung signifikant zum Ausdruck zum bringen. | Mr President, Commissioner, the European Union' s regional policy has, until now, not been able to interpret, in any significant way, the existing differences in our inhabitants' incomes. | 53 | 386 |
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der vorliegende Bericht des Kollegen Berend folgt genau der von der Europäischen Kommission bestimmten Strategie, indem die Frage der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit absolut in den Vordergrund gerückt wird. | Mr President, Commissioner, Mr Berend' s report is precisely in line with the strategy determined by the European Commission inasmuch as the question of increasing competitiveness is brought right to the fore. | 56 | 195 |
Übergreifende Zielsetzung der Strukturfonds, wie zum Beispiel verstärkte Schaffung von Beschäftigung, stärkere Gewährleistung der Chancengleichheit, Erhöhung der Dauerhaftigkeit von Beschäftigung und Entwicklung, werden nur am Rande erwähnt. | The overarching objectives of the structural funds such as job creation, boosting equality of opportunity, increasing the sustainability of employment and development, are only mentioned in passing. | 55 | 76 |
Diese Sichtweise erscheint mir ungerechtfertigt, und ich würde auch bitten, daß diese Punkte in dem siebten periodischen Bericht sehr viel stärker zum Tragen kommen. | This attitude appears to me to be unjustified. I would also ask that a great deal more emphasis be placed on these points in the seventh periodic report. | 42 | 14 |
Sie werden durch geeignete Aktivitäten aus den Strukturfonds der Europäischen Union unterstützt. | They are supported by appropriate European Union structural fund activities. | 21 | 5 |
Und die Erfahrung, daß wirtschaftliche Entwicklung allein nicht dazu beiträgt, Arbeitslosigkeit abzubauen, untermauert doch die Tatsache, daß man mindestens 3 % Steigerung des Bruttosozialprodukts benötigt, um überhaupt zusätzliche Arbeitsplätze zu schaffen. | After all, the knowledge that economic development alone does not help to combat unemployment substantiates the fact than an increase of at least 3% in gross domestic product is needed to create any additional jobs at all. | 59 | 20 |
Die ausschließliche Konzentration auf nachfrageorientierte, angebotsorientierte Wirtschaftpolitik kann so nicht funktionieren. | Concentrating to the exclusion of all else on supply and demand-orientated economic policy is not the answer. | 33 | 207 |
Und wenn man die schon betreibt, muß man größtenteils Erweiterungsinvestitionen tätigen und weniger Rationalisierungsinvestitionen. | And those that do pursue such a policy must invest in expansion for the most part and, to a lesser extent, in rationalisation. | 36 | 209 |
Man muß das unbedingt koppeln mit einer nachfrageorientierten Wirtschaftspolitik, damit wir überhaupt die Chance haben, die soziale Situation in diesen Gebieten zu verbessern. | It is imperative for this to go hand in hand with a demand-orientated economic policy if we are to have any chance at all of improving the social situation in these areas. | 51 | 990 |
In den Regionen sind diese Situationen sehr, sehr unterschiedlich. | The situation varies to an enormous degree throughout the regions. | 17 | 326 |
Das heißt, es bedarf eben auch einer Menge begleitender Maßnahmen, um dort überhaupt etwas machen zu können. | In other words, what is needed is a number of accompanying measures if anything at all is to be accomplished there. | 32 | 138 |