src
stringlengths 1
1.11k
| tgt
stringlengths 1
670
| syllable_count
int64 0
59
| rhyme
int64 -100
1.35k
|
---|---|---|---|
Die Landwirtschaft stellt nur 5,5 % der Arbeitsplätze der Union. | Agriculture only provides 5.5% of employment in the Union. | 14 | 47 |
Darüber hinaus sind drei Viertel unserer Landwirte Nebenerwerbslandwirte und auf zusätzliche Einkommensquellen angewiesen. | Furthermore, three quarters of our farm workers are part-time and require supplements to their incomes. | 24 | 386 |
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte meinen Redebeitrag mit einem Dank an Frau Schroedter, der Berichterstatterin, für die geleistete Arbeit einleiten. | Mr President, Commissioner, I would like to begin by thanking Mrs Schroedter, the rapporteur, for her work. | 26 | 28 |
Ich meine, es ist eine sehr gute Arbeit. | I think that this work has been carried out extremely well. | 14 | 20 |
Vor allem die kleinen und mittleren Unternehmer müssen in die Verteilung dieser Fonds einbezogen werden. | Small and medium-sized businesses, above all, need to take part in the distribution of these funds. | 23 | 91 |
Wenn sich die Unternehmer dagegen an den Rand gedrängt fühlen, wenn sie nicht mitwirken können ich sage jetzt, nicht nur an der Verwaltung, sondern an der Entgegennahme dieser Fonds , werden wir eine Chance zur schnelleren Erreichung unserer Ziele verloren haben. | If they do not, if businesspeople feel marginalised, if entrepreneurs cannot take part, not only in managing but also in receiving these funds, we will have missed an opportunity to attain our objectives more rapidly. | 54 | 915 |
Herr Präsident, ich halte es für meine Pflicht, meinen Kollegen Herrn Evans daran zu erinnern, weshalb Wales überhaupt zu einer Ziel-1-Region erklärt wurde. | Mr President, it is incumbent upon me to remind my colleague, Mr Evans, of why Wales actually achieved Objective 1 status. | 33 | 49 |
Das ist das Ergebnis der fragwürdigen Politik seiner Partei, der Konservativen. | It was because of the discredited policies of his own Conservative Party. | 21 | 24 |
Ich kann Ihnen versichern, daß der britischen Regierung sehr wohl bekannt ist, daß für die Ziel-1-Regionen der Grundsatz der Zusätzlichkeit gilt. | I can tell you that the British Government is aware of its regulatory requirements on Objective 1 additionality. | 32 | 53 |
Ich schlage vor, daß sich Herr Evans nochmals mit der entsprechenden Verordnung vertraut macht. | I suggest Mr Evans goes back and reads the regulation. | 14 | 209 |
Meine Fraktion hat umfangreiche Änderungsvorschläge für beide heute zur Debatte stehenden Berichte erarbeitet. | My Group has made extensive amendments to both reports up for debate today. | 19 | 185 |
Ich meine, wir sollten uns auf die zentrale Rolle der Leitlinien konzentrieren. | I want to focus our minds on the essential role of the guidelines. | 17 | 10 |
Wir müssen herausfinden, über welche Qualifikationen und Potentiale unsere Regionen im High-Tech-Sektor verfügen. | It is important to identify the skills and potential of our regions in the hi-tech sector. | 25 | 501 |
Das ist angesichts von Medienberichten, denen zufolge Europa bei den zukunftsträchtigen High-Tech-Wachstumsbranchen gegenüber den USA immer mehr an Boden verliert, ganz besonders wichtig. | It is particularly important in the light of reports in the media that Europe is rapidly losing ground to the US in the hi-tech growth industries of the future. | 44 | 374 |
Die Durchführung der letzten Programmrunde ist auch insofern sehr lehrreich, als daß sie verdeutlicht, worum es bei den Leitlinien nicht gehen sollte. | The operation of the previous round of programmes is also very instructive in telling us what guidelines should not be about. | 31 | 14 |
Es sollte nicht darum gehen, neue bürokratische Hindernisse zu errichten. | They should not be about creating additional layers of bureaucracy and red tape. | 22 | 40 |
Es sollte nicht darum gehen, auf halbem Wege Änderungen an den Prioritäten und Politiken vorzunehmen, was zwangsläufig Verzögerungen und Nichtausschöpfung der Mittel zur Folge hat. Dies ist gerade im Hinblick auf die neuen Anforderungen an die Haushaltsdisziplin von Bedeutung. | They should not be about shifting priorities and policies halfway through project development, resulting in inevitable delays and underspends, particularly in the light of the new budgetary requirement. | 50 | 17 |
Die Umsetzung und Anwendung der Leitlinien kann nicht der persönlichen Auslegung durch diesen oder jenen Bediensteten in der Kommission oder im Staatsdienst überlassen werden. | The implementation and operation of the guidelines cannot be left to the personal interpretation of one or other desk officer, either in the Commission or in the civil service. | 52 | 1,128 |
Innerhalb der zuständigen Direktion der Kommission ist für Einheitlichkeit zu sorgen, während gleichzeitig die spezifischen lokalen und regionalen Aspekte der Kommissionsprogramme zu berücksichtigen sind. | There must be an internal coherence in the Commission directorate, while respecting the specific local and regional aspects of Commission programmes. | 40 | 488 |
Daraus läßt sich ableiten, daß wir breite, indikative und flexible Leitlinien anstreben müssen, auf die sich sowohl unsere Programm-Manager als auch die Begünstigten stützen können und die zu einer maximalen Erschließung des Potentials der neuen Bereiche der wirtschaftlichen Erneuerung beitragen. | The conclusion is that we must make the case for guidelines to be broad, indicative and flexible to assist our programme managers and fund-users and to get the maximum potential out of our new fields of regeneration. | 56 | 209 |
Sehr geehrte Kollegen! Ich danke Frau Schroedter für den fundierten Bericht. | Mr President, Commissioner, I would like to thank Mrs Schroedter for an excellent report. | 22 | 14 |
Sie hat sich eingehend mit der Problematik beschäftigt und während der Behandlung im Ausschuß viele zu dem vorliegenden Bericht eingegangene Änderungsanträge berücksichtigt. | She has gone into the issue in some depth and in the committee debate she took account of many of the amendments that have been tabled regarding this report. | 39 | 14 |
Zu Recht stellt die Berichterstatterin zudem fest, daß das Parlament nicht rechtzeitig zu den Leitlinien gehört wurde. | The rapporteur has also quite rightly stated that Parliament was not heard in time regarding the guidelines. | 27 | 10 |
Jetzt sind wir dadurch sehr in Verzug geraten. | We are badly behind now in this matter. | 11 | 322 |
Es bleibt zu hoffen, daß die Stellungnahmen des Parlaments bei der Halbzeitbewertung und für die praktische Umsetzung dennoch von Nutzen sind. | Hopefully, the stands Parliament has taken will help, however, in the mid-term appraisal of the programmes and in their practical implementation. | 37 | 209 |
Was den Zeitpunkt betrifft, so ist hier der Bericht während der Behandlung zu umfangreich geraten, wobei Detailfragen und Aspekte aufgenommen wurden, die schon in früheren Berichten enthalten waren. | For the time, the report grew too large when it was being debated. It contained details and issues that had already been raised in previous reports. | 37 | 46 |
In dieser Phase müssen wir uns darauf konzentrieren, wie mit diesem Prozeß die Regionalpolitik der Union gelenkt werden kann, und zwar im Hinblick auf die Zielsetzung, die regionalen Unterschiede abzubauen. | At this stage it is more important to concentrate on assessing how we can use this process to steer Union regional policy, bearing in mind that the aim is to reduce regional inequality. | 50 | 53 |
Für äußerst wichtig erachten wir, die kleinen und mittleren Unternehmen in die Planung und Durchführung der Programme einzubeziehen. | Our Group also considers it important to take greater account of remote and peripheral areas and wishes to increase interaction between towns and rural areas. | 44 | 990 |
Wir sind gegen eine übertriebene Bevormundung durch die Union und die Zentralverwaltungen der Mitgliedstaaten und fordern den Abbau der Bürokratie bei der Erarbeitung und Realisierung der Programme. | Projects implemented with support from the Union have had their effect watered down all too often by slow decision making and complicated administrative processes. | 43 | 70 |
Der Erfolg von Projekten, die mit Hilfe der Union umgesetzt werden, wird häufig durch langsame Entscheidungsfindung und komplizierte Verwaltungsverfahren beeinträchtigt. | Funds have often been granted for projects which have had no lasting benefit for the area concerned. Projects have to be carried out more efficiently, more flexibly and they have to be made more productive. | 49 | 108 |
Bei der Vorbereitung des Berichts gab es eine anregende Debatte über die Regionalpolitik der Union im allgemeinen. | While the report was being prepared, it was interesting to discuss the Union' s regional policy in general. | 31 | 1,317 |
Das war für uns neue Mitglieder das erste Mal, und ich sehe darin einen äußerst interessanten Prozeß. | For us new members, it was the first time, and this was a very interesting process. | 20 | 74 |
Unsere Fraktion hält diesen Bericht für sehr gut und befürwortet ihn. | This report is very good and our Group supports it. | 12 | 14 |
Herr Präsident! Wir sollten nicht vergessen, daß das wichtigste strategische Ziel der Struktur- und Kohäsionsfonds und ihrer Koordinierung in der Erreichung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts liegt. | Mr President, we should not forget that the main, strategic objective of the Structural and Cohesion Funds and of their coordination is to achieve economic and social cohesion. | 46 | 193 |
Es ist unsere Pflicht, an der Erarbeitung der Leitlinien und auch an der Evaluierung der Ergebnisse mitzuwirken. | We are obliged to participate in drafting directives and also in assessing their results. | 24 | 226 |
Denn wir sind die Vertreter der Bürger im Europa der Bürger und nicht nur in einem Europa der Staaten und der Regionen. | We are obliged to do so because we are the representatives of the citizens in a Europe of Citizens and not just in a Europe of States and of Regions. | 42 | 326 |
Wir konstatieren, daß die Fonds eine notwendige, aber nicht ausreichende Voraussetzung für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt sind. | We feel that the Funds are a necessary but insufficient condition for achieving economic and social cohesion. | 30 | 193 |
Wenn wir als einzigen Indikator das Bruttoinlandsprodukt pro Einwohner nehmen, können wir fehlgehen. | We might be mistaken in using the gross domestic product per inhabitant as the sole indicator. | 28 | 99 |
Einige Kollegen haben bereits über die Arbeitslosigkeit und den Bevölkerungsrückgang gesprochen. | Some speakers have already mentioned unemployment and the fall in population. | 20 | 209 |
Es müssen eine Reihe von Indikatoren untersucht werden, die es uns ermöglichen, den Stand und die Entwicklung regionaler Gesellschaften zu erkennen, die sich in einer ungünstigeren Situation als andere befinden. | We will have to study several indicators, which will enable us to see the current state of regional societies that are in a worse situation than others, and how they are evolving. | 48 | 166 |
Dies zwingt das Europäische Parlament, den Herrn Kommissar und die Kommission zu entschlossenem strategischen Handeln. | This fact means that the European Parliament, the Commissioner and the Commission must act decisively and strategically. | 32 | 915 |
Ich gebe auch zu, daß das Europäische Parlament keine Gelegenheit hatte - oder nicht erhalten hat, da die Wahlperiode zu Ende ging -, um über die Leitlinien zu sprechen. | I agree that the European Parliament did not have the opportunity - or that it was not given the opportunity, as we had reached the end of the parliamentary term - to discuss the directives. | 52 | 1,109 |
Aber ich glaube nicht, daß der Bericht zu spät kommt. | I do not think, however, that this report has come too late. | 15 | 14 |
Es ist notwendig, die Programme der unterschiedlichen Ziele zu koordinieren. Wir alle sind uns einig in der Forderung, daß dem Parlament nach der Hälfte der Durchführungszeit dieser Programme, wenn die Bewertung der Leitlinien vorgenommen wird, eine Hauptrolle zukommt, denn wir sind die Vertreter der Bürger. | We all agree that we should ask that, halfway through these programmes, when the assessment of the directives is made, Parliament should be given an equally influential role on the grounds that we are the citizens' representatives. | 56 | 401 |
Die Bürger können nicht akzeptieren, daß die Europäische Union Beschlüsse in einer, zumindest scheinbar, bürokratischen Form faßt. | Our citizens cannot accept that the European Union takes decisions in a way that is, at least on the face of it, bureaucratic. | 34 | 39 |
Es ist für sie erforderlich, daß die politische Dimension funktioniert, daß Verantwortlichkeiten bestehen, daß eine Kommunikation mit den Bürgern vorhanden ist. | They need to see the political dimension working, to see that officials accept their responsibilities and that there is communication with the citizens. | 43 | 83 |
Das fordern wir heute vom Herrn Kommissar. | This is what we are today asking the Commissioner for. | 15 | 195 |
Ich denke, er wird, ausgehend von seiner früheren Erfahrung als Präsident einer Region, zustimmen, daß Indikatoren und eine Strategie für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt und nicht nur für die Produktivität vorgeschlagen werden. | I would like to think that, given his previous experience as a regional President, he will agree to propose indicators, and a strategy, which will favour economic and social cohesion and not just productivity. | 59 | 53 |
Das bedeutet, daß lokale Gebietskörperschaften und nationale Regierungen bei der Verwendung dieser Mittel eng und partnerschaftlich zusammenarbeiten müssen. | This means that there must be a comprehensive partnership between local authorities and national governments with regard to how these funds are to be spent. | 40 | 103 |
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, integrierten Strategien zur Wiederbelebung der Beziehungen zwischen städtischen und ländlichen Räumen mehr Bedeutung beizumessen, wobei es auf den ländlichen Raum besonders ankommt. | Member States are urged to attach greater importance to integrated strategies for revitalising relations between towns and rural areas. This latter point is of particular importance. | 49 | 475 |
Auch wenn die Erneuerung unserer Städte sehr wichtig ist, müssen wir in unserer Politik stets auf ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Förderung der ländlichen Entwicklung und der Verbesserung der Lebensbedingungen der Stadtbewohner achten. | While urban renewal in our cities is very important we must always strike a balance in our policies between promoting rural development and improving the lives of city dwellers. | 46 | 112 |
Es kann uns nicht darum gehen, allein ein Europa der Städte zu errichten. | We do not want to build a Europe of cities alone. | 12 | 6 |
Die Strukturfonds haben vor allem durch die Modernisierung der Straßen, der Wasseraufbereitung und der jeweiligen Verkehrsnetze maßgeblich zur Entwicklung der ländlichen wie auch städtischen Räume in den EU-Ländern in Randlage beigetragen. | The Structural Funds have played a key role in the development both of urban and rural parts of peripheral countries, mainly through the upgrading of roads, water treatment and related transport networks. | 51 | 1,016 |
Dieser Prozeß wird im Einklang mit den von den Staats- und Regierungschefs der EU auf ihrem Gipfeltreffen in Berlin im vergangenen Jahr festgelegten Ausgabenleitlinien, denen das Parlament auf seiner Maitagung zugestimmt hat, fortgesetzt. | This process will continue in accordance with the financial spending guidelines laid down by the EU leaders at their Berlin Summit last year, which were supported by Parliament at its last May plenary part-session. | 51 | 0 |
Die wichtigsten von der EU von 1989 bis 1993 und von 1994 bis 1999 durchgeführten Programme konnten ganz wesentlich zur Verbesserung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit von Randregionen und Ziel-1-Regionen in Europa beitragen. | Key EU programmes between 1989, 1993, 1994 and 1999 have certainly helped to improve the economic competitiveness of peripheral countries and Objective 1 regions within Europe. | 41 | 156 |
Jetzt geht es darum, das bisher Erreichte zu festigen und auf Dauer zu erhalten. | The key now is to consolidate and make permanent the progress made to date. | 19 | 14 |
Herr Präsident, bislang war ich in bezug auf regionalpolitische Ansätze oft anderer Meinung als die Berichterstatterin, diesmal jedoch stimme ich mit ihr überein. | Mr President, on numerous occasions in the past I have disagreed with the rapporteur on her approach to regional policy issues. This time, however, I actually agree with her. | 49 | 195 |
Vielleicht wird sie dadurch ermutigt, in diese Richtung weiterzuarbeiten, auf jeden Fall möchte ich ihr aber meine Glückwünsche aussprechen. | Whether or not this will encourage her to continue along the same path, I cannot say. Nevertheless, I would like to commend her on her work. | 35 | 28 |
Zweitens: Wir hätten es lieber gesehen, wenn die Leitlinien der Verordnung als Anhang beigefügt worden wären, wie wir es von Frau McCarthy als Berichterstatterin für die allgemeine Verordnung gefordert hatten. | The second point I would like to make is that we would have preferred it if the guidelines had been added to the regulation in the form of an annex, as we and Mrs McCarthy, as rapporteurs for the general regulation, had asked. | 58 | 1,323 |
Das ist leider nicht geschehen, was allerdings nicht Herrn Bernie, sondern der alten Kommission anzulasten ist. | Unfortunately, this did not happen. Mr Bernié is not to blame for this as it was a matter for the previous committee. | 32 | 53 |
Ich komme nur darauf zu sprechen, weil ich noch einmal die Position des Parlaments verdeutlichen wollte. | I am raising the issue just to reiterate Parliament' s position. | 20 | 209 |
Drittens möchte ich anmerken, daß wir mit den Leitlinien im großen und ganzen einverstanden sind, soweit sie nicht von unseren Bemerkungen abweichen. | Thirdly, we broadly agree on the general guidelines provided they do not deviate from the comments we have made so far. | 31 | 195 |
Dem kann ich zumindest persönlich uneingeschränkt zustimmen. | Personally, I at least am totally in favour of the guidelines. | 17 | 10 |
Als Inselbewohner möchte ich jedoch kritisch anmerken, daß die Entwicklung der Inseln in ihrer Bedeutung verkannt wird. | As an islander, however, I would like to express my dissatisfaction at the lack of recognition of island development. | 33 | 17 |
Wir werden auch künftig keine Ruhe geben, denn in Artikel 158 Absatz 1 des Vertrages von Amsterdam ist von einer umfassenden Politik für die Inseln die Rede. | Commissioner, we shall continue to raise the issue, as Article 158, paragraph 1, of the Treaty of Amsterdam provides for an integrated policy for islands. | 42 | 300 |
Die Kommission muß sich also endlich mit dieser Frage befassen. | Therefore, the Commission should address the issue once and for all. | 16 | 20 |
Im übrigen wird es nun wirklich langsam Zeit, die Programme umzusetzen, und insofern müssen auch die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung nachkommen und ihre Hausaufgaben machen. | The time has come to implement the programmes, and so Member States should also assume their responsibilities and do their jobs properly. | 35 | 4 |
Was uns hier im Parlament betrifft, so möchte ich auf den im Mai verabschiedeten und für Parlament und Kommission geltenden Verhaltenskodex verweisen. | As for us in Parliament, I would like to remind you of the code of conduct between the Commission and Parliament which was signed in May. | 35 | 185 |
Ich bin fest davon überzeugt, daß dieser Kodex eingehalten und das Parlament über alle Entwicklungen und Details in bezug auf die Umsetzung der Programme auf dem laufenden gehalten wird. | I am absolutely certain that this code will be observed and that Parliament will keep abreast of all the developments and details concerning the implementation of the programmes. | 46 | 488 |
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, in meinen anderthalb Minuten Redezeit möchte ich zunächst unsere Kollegin Frau Schroedter beglückwünschen. | Mr President, Commissioner, in this minute and a half I should like, first of all, to congratulate Mrs Schroedter. | 27 | 1,265 |
Viele haben das zwar schon getan, doch ich denke, sie hat es wirklich verdient, denn sie hat sich Anregungen der einen und anderen Seite gegenüber sehr offen und aufgeschlossen gezeigt, und ich meine, daß sich dies in der Qualität ihres Berichts niedergeschlagen hat. | I know many have already done so, but she has indeed earned our praise for being particularly open and attentive to proposals from all sides, and I think it is this openness which has given her report the quality we see today. | 59 | 185 |
Deshalb halte ich es für notwendig, daß das Parlament vorausdenkt und die Leitlinien für die Revision nach der Hälfte der Laufzeit im Jahr 2003 festlegt und noch versuchen sollte, die zweite Programmphase ab 2003 zu beeinflussen. | Consequently, I feel we must look to the future and establish guidelines for the mid-term review in 2003, and thus have an influence on the second phase of programming set to follow 2003. | 46 | 195 |
Ich meine damit, daß wir uns am Anfang des Planungszeitraums 2000-2006 befinden, der angesichts von zwei großen Herausforderungen keineswegs als Routineangelegenheit aufgefaßt werden darf. | In brief, I would like to say that we are entering the period when we are called upon to manage the programming for 2000-2006, which must be no routine period for the good reason that we have two major challenges to face. | 55 | 2 |
Die erste Herausforderung ist die Harmonisierung der nationalen Raumordnungs- und der regionalen Entwicklungspolitiken. | The first is the harmonisation of national development policies and regional development policies. | 29 | 5 |
Subventionen reichen für eine Entwicklung nicht aus, wenn Infrastrukturen oder öffentliche Dienstleistungen fehlen. | Subsidies are not enough to ensure development when infrastructure and public services are lacking. | 26 | 76 |
Wir stehen also vor der grundsätzlichen Frage, wie wir eine Verzahnung der Politik der Union mit den nationalen subsidiären Raumordnungspolitiken erreichen können. | We must ask ourselves a fundamental question: how can we ensure that Union policy interfaces with the subsidiary national policies for regional development? | 42 | 17 |
Die zweite Herausforderung ist die Erweiterung, die natürlich sowohl in geographischer als auch haushaltstechnischer Sicht beachtliche Auswirkungen haben wird. | The second challenge is that of enlargement which will, of course, have a considerable impact, both in budgetary and geographical terms. | 34 | 120 |
Den Kommissar möchte ich auffordern, in diesen beiden Bereichen tätig zu werden und uns dabei mit einzubinden. | These are two areas of action which I invite the Commissioner to set up and in which I would ask him to involve us. | 31 | 862 |
Angesichts der jüngsten Naturkatastrophen möchte ich doch noch auf die Verwendung der Strukturfondsmittel eingehen. | Finally, in this time of natural disasters, I would just like to mention the issue of the use of Structural Funds. | 30 | 91 |
Wir wissen, daß es den jeweiligen Staaten obliegt, einen Teil der Mittel selbst zu verteilen. | As you know, it is up to each State to redistribute part of the total appropriation. | 23 | 209 |
Dabei darf es nicht angehen, daß - wie es anscheinend die Absicht der Mitgliedsstaaten ist - Europa überhaupt nicht mehr in Erscheinung tritt. | Europe should not be completely absent, as the states tend to want. | 16 | 103 |
Die Öffentlichkeit und die Presse werfen uns heute vor, nicht in Erscheinung zu treten, wo wir doch einen Großteil der Anstrengungen auf Ebene der einzelnen Staaten finanzieren. | Public opinion and the press nowadays accuse us of being unavailable to give a response, even though we are going to be funding a large proportion of the national operations. | 47 | 83 |
Ich glaube, wir können dies ruhig laut und deutlich sagen. | I think we should be capable of saying this loud and clear. | 15 | 138 |
Ich denke auch, daß immer wenn Europa Hilfe leistet, um die Schäden von Naturkatastrophen oder Unfällen zu beheben, wir über unsere Hilfsleistungen informieren bzw. die Mitgliedstaaten bitten sollten, dies zu übernehmen. | I also think we should ensure, or ask Member States to ensure, that there is some publicity given to European aid whenever it is used to repair damage caused by natural disasters or accidents. | 54 | 97 |
Herr Präsident, finanz- und währungstechnischen Kriterien Priorität einzuräumen, bedeutet Ungleichheiten jeder Art zu verstärken. | Mr President, the priority given to financial and monetary criteria reinforces the increase in inequalities of every shape and form. | 39 | 55 |
Französische Planungsexperten halten es zum Beispiel derzeit für sehr wahrscheinlich, daß sich die regionalen Unterschiede innerhalb der einzelnen Länder weiter vertiefen werden. | As far as French planning experts are concerned, for example, the most probable scenario today is that of the entrenchment of regional disparities within each country. | 44 | 43 |
Doch die Strukturfonds haben dazu beigetragen, diese Entwicklung zu bremsen. | Well, the Structural Funds have helped to apply a brake to this process. | 15 | 74 |
Unser Ziel ist ein Europa, das von einer Befriedigung der sozialen Bedürfnisse ausgeht, und dies setzt hinsichtlich der Lebensbedingungen eine Annäherung nach oben voraus. | Our project of a Europe that aims to satisfy social needs envisages the convergence of living conditions towards the highest common denominator. | 40 | 99 |
Die Umsetzung dieses Ziels bedeutet sicherlich eine Ausweitung von Umverteilungsinstrumenten wie die Strukturfonds. | Its implementation would certainly require extending the scope of redistribution instruments such as the Structural Funds. | 32 | 91 |
Doch die Kommission, die die Aufgabe hat, Leitlinien vorzulegen, tut dies nur widerwillig und bleibt vage. | The Commission, however, though bound to issue guidelines, does so only reluctantly and in a vague manner. | 28 | 12 |
Der heute vorliegende Bericht gibt der Politik ihre eigentliche Bedeutung zurück. | The report put forward today re-establishes its place in the political sphere. | 22 | 138 |
Er ist ein Schritt in Richtung einer nachhaltigen Beschäftigungs- und Entwicklungspolitik. | It is one of the steps towards a policy of employment and sustainable development. | 24 | 17 |
Und deshalb werden wir ihm zustimmen. | This is what persuades us to vote in favour of it. | 12 | 14 |
Herr Präsident! Auch ich möchte die Berichterstatterin zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen. | Mr President, I too would like to congratulate the rapporteur on her excellent work. | 23 | 28 |
Angesichts der Herausforderung der Globalisierung und der Osterweiterung bedarf Europa meines Erachtens in den nächsten Jahren für die Programmplanung und die Wiederankurbelung seiner Wirtschaft mehr denn je angemessener und exakter Vorgaben. | Over the coming years, faced with the challenges of globalisation and eastward enlargement, Europe will, more than ever before, require appropriate detailed guidance on how to plan and revitalise its economy. | 53 | 313 |
In diesem Sinne müssen die Europäische Union als Ganzes und jeder Mitgliedstaat im besonderen von sämtlichen zu Gebote stehenden Mitteln und Möglichkeiten und damit auch von den vorhandenen Strukturfonds optimalen Gebrauch machen. | To this end, Europe as a whole, and each Member State individually, will have to make optimum use of all available resources and capacities, including the Structural Funds. | 45 | 91 |
Erforderlich dazu ist, daß die Europäische Kommission über die guten Vorsätze hinaus ihren Leitlinien mehr Transparenz verleiht und sich ganz gezielt um die Kontrolle der Verwendung dieser Mittel durch die Mitgliedstaaten bemüht. | For this to be possible, what we need from the European Commission are not just good intentions, but clearer guidelines and a firm commitment to monitoring the way these resources are used by the Member States. | 53 | 2 |
Doch der dem Haus heute vorliegende Bericht ist ein klassisches Beispiel dafür, daß wir, wenn wir nicht aufpassen, Ideen entwickeln, die zwar phantastisch klingen, für die Bürger, die direkt von ihnen profitieren sollen, jedoch u. U. von wenig Belang sind. | But the report before the House tonight is a prime example of how, if we are not very careful, we can produce very grandiose-sounding ideas that lack the substance to make them relevant to the people who benefit directly from them. | 57 | 37 |
Der Bericht selbst verfolgt eine gute Absicht, es fehlt ihm jedoch wie vielen unserer Aktivitäten auf diesem Gebiet an einer klaren Zielsetzung und einer soliden Grundlage für seine Umsetzung in die Praxis. | The report itself is well-intentioned but, as so often when we deal with these issues, lacks clarity of purpose and a sound basis for operability. | 40 | 53 |
Deshalb schlagen meine Fraktion und ich drei wichtige Änderungen und Zusätze vor, mit denen wir den Vorschlag in keiner Weise verwässern, sondern mit denen wir seine Relevanz für diejenigen, denen er als Anleitung dienen soll, erhöhen wollen. | That is why I and my Group are proposing three key amendments and additions to the text, not to take anything away from the proposal, but to make it more relevant to those whom it is there to guide. | 48 | 9 |