tgt
stringlengths
1
132
src
stringlengths
1
135
syllable_count
int64
0
36
rhyme
int64
-100
1.35k
ears against enticements, immune
ohren gegen lockungen gefeit
7
6
Never fear the thing you feel -
Fürchte dich nicht vor deinem Gefühlsgeflecht,
7
20
And it’s the only dream that I have
Und es ist der einzige Traum, den ich habe
9
107
at the foot of the snow. just like it came down to the water contained in water.
am Fuße des Schnees. wie es auch um das in Wasser enthaltene Wasser ging.
20
33
And he bought ev'rybody a round Hey, bartender, break open a new deck of cards
Und er schmiss für jeden 'ne Runde Hey, Barkeeper, mach ein neues Kartenspiel auf
15
299
Then stiletto heels, crocheted pullovers and blazing nylon scarves,
Dann Bleistiftabsätze, Häkelpullover und lodernde Perlonschals,
13
299
Hoyland's bright eyes, were made the bows of Love.
Hoyland's strahlende Augen wurden zum Bogen der Liebe gemacht.
10
107
that were pressed away get up and climb with their comical feet up the
Buchstaben stehen auf und steigen mit ihren komischen Füßen auf der
16
138
God seeks comrades and claims love,
Gott sucht Gefährten und will Liebe,
7
107
and nobody finds the one
und niemand findet den Einen
6
6
ruffling a sky that’s decked with plume strokes
das kraulen jener luft mit reiher kranich federzug
9
145
The times of aplenty are gone.
Die Zeiten der Fülle sind vorbei.
7
6
I listen for returning feet and voices at the door.
Lausche ich, ob Schritte und Stimmen zurückkehren an die Tür.
14
195
made of twenty-two automatic Brooklyns. of 2.2
aus zweiundzwanzig automatischen Brooklyns. aus 5,2
12
195
I am the in-between where trade winds ramble free
Ich bin das Dazwischen, wo Passatwinde frei umherwandern
12
195
young “i” dreaming herself younger
jung jünger daherträumendes ich
7
116
And feverishly roars.
und fiebernd dröhnt.
5
990
Winter, fall
Winter, Herbst
3
20
Wagner plays on, and then they are all under the
Wird Wagner weitergespielt, und dann sind alle unter dem
13
138
I am the soil that men have fought to gain for power
Ich bin die Erde, um die Menschen gekämpft haben, um Macht zu erlangen1
13
133
If I should find one letter there,
Wenn ich dort einen Brief finden sollte,
8
138
Is the green life of change; to pass away
ist grüne Wiederkehr; hinwegzugehn
9
185
Of piercing, opening, of treachery,
Durchbohren, Öffnen, Verrat,
8
62
Yet once again i'll go outside
Mal sehen, ich werd' noch mal nach draußen gehen
7
9
The moaning wind and the glistening snow
Der stöhnende Wind und der glitzernde Schnee,
10
138
one from the left and one from the right of the recorder
Nur eben von rechts und links des Recorders
12
33
shrivelled to a wasp, tiny
zur wespe verschrumpelt, winziger
6
53
the silence will consume me and my tears will dry up,
die Stille wird mich verzehren und meine Tränen werden versiegen,
13
40
Right into the raging pack
recht in die tobende Meute
7
28
Of noble natures, of the gloomy days, Of all the unhealthy and o’er-darkened ways
Uns an edlen Seelen unglaublich mangelt All diese ungesunden und mehr als düsteren Wege
18
990
And a tune blew up from the curb
und aus den Straßenklaviern
8
169
where are the forms, our soles, treading what down?
die Figuren, unsere Sohlen, was treten sie fest?
10
6
Hearing the posthorn that had, far away, sounded
Und hörten fern das Posthorn klingen
10
545
He hurried down below.
gleich unter Deck geeilt
6
138
In a far land beyond the Sea
In einem fernen Land jenseits des Meeres
8
195
clutch of mothballs in their nest.
von mottenkugeln in seinem nest.
7
251
red-eyed decried I’ll survive the smart
verheult verlacht den rest verschmerz ich
9
14
or evil
oder böse
2
290
She may detain, but not still keep, her treasure:
hält ihren Schatz nicht fest, verzögert nur.
11
23
We see your silver blossom blown. O Elbereth! Gilthoniel!
Sehen wir ihre Silberblüte wehen. Oh Elbereth! Gilthoniel!
12
-100
And in the throbbing engine room
und im pochenden Maschinenraum
8
55
By a humming Coroner —
Von einem summenden Gerichtsmediziner -
6
12
Of canteen and abattoir, and the stench of overcrowded trains.
Aus Kantine und Schlachthof und den Gestank voller Züge.
14
22
She thought it swelled so sorely in her heart
Und schwer lag's auf dem Herzen ihr beständig,
10
14
speak of a century and
sprechen von einem Jahrhundert und
7
21
laughing what’s left. Now alone,
was weder übrigblieb. Nun mehr alleine,
6
6
Though my beloved be far.
Sei das Liebchen noch so fern.
5
195
Upon a sacrament.
ein in ein Sakrament.
5
17
The same air we breathed in
Die gleiche Luft atmeten wir ein
6
6
nothing but the descent of the birds, their slow glide down
nichts als der sinkflug der vögel, ihr langsames gleiten hinab
13
6
What's the nature of you of i ?
Was macht dich aus, und was macht mich aus?
8
185
And lift it up to thee. Only a bee will miss it,
und hingegeben dir. Nur einer Biene fehlt sie,
13
14
Not any Port
Kein Hafen und
3
14
over death, over dread, over doom lifted
Über den Tod, über die Angst, über das Schicksal erhoben
8
141
Across the street, a bright-eyed girl chases her dog.
und auf der Straß' ein Mädchen, die ihren Hund jag‘.
11
98
Don’t you be a fucking dick,
Sei kein verdammter Idiot,
7
28
Perched on his bones the Führer´s bunker
Auf seinen Knochen stehnd dem Führerbunker
6
884
Save, where you are, how happy you make those. So true a fool is love, that in your will,
dass andere sich freu'n, bei dir zu sein. So närrisch ist die Liebe, die vergibt,
20
20
It was the gnat, I heard it.
Es war diese Mücke, ich hab sie gehört.
7
14
M. Eminescu A ram was sent to study in The West,
M. Eminescu (???) Ein Bock wurde gesandt, um im Westen zu studieren,
13
251
And they spoke in their bitterness, every one,
Und sie sprachen alle drei in bitterem Ton:
11
6
cavorted across the sparkling sea, as if
Tollten komplizenhaft über das frische Meer.
9
104
Heart, my heart, what does this mean?
Herz, mein Herz, was soll das geben?
7
6
of my birds' nests,
als Lied erheben
4
134
God knows that men may often find, for shame, 1150 A lord's son who's involved in villainy.
Man sieht, Gott weiß es, allzuhäufig nur, Daß Herrensöhne Lastern sich ergeben.
19
4
When I am dead, my dearest,
Nach meinem Tode, Liebster,
7
189
Abject is his Knee -
Beugt er demütig das Knie
5
195
Exceptionally kind to my old age. They make a secret place
Ausgesprochen freundlich gewesen zu meinem fortgeschrittenen Alter. Sie schaffen einen geheimen Ort
16
2
The captain saw him reel,--
Der Käpt'n sah ihn noch,
5
20
shall I stand before thee face to face? Under thy great sky in solitude and silence,
und stehn vor dir von Angesicht zu Angesicht? Allein und stille unter deinem hohen Himmel
20
117
planted with metal combines, planted with
bepflanzt mit Metallkombinaten, bepflanzt mit
10
411
The Rose is an Estate --
Die Rose ist ein Gutshof
6
14
but that is only the past which comes forgetting
doch das ist nur die Vergangenheit die vergessend kommt
12
75
From every cliff and every cleft
Aus jeder Klippe, jedem Spalt
8
251
That is the break of day.
d a n n bricht er an allhier.
6
185
There is no rest. The gods are not so kind
Gibt es keine Ruhe. Die Götter sind nicht so freundlich
10
9
That it may be a cloud by day,
tags wird er eine Wolke sein,
8
185
Light moves over the furniture, floors, and rests
Das Licht streicht über Möbel und Böden, berührt
10
134
the wind coming
kommt der wind
4
65
West, to the birthplace of the seas, to her island paradise,
In ihr Inselparadies fern im Westen, am Nabel des Meeres.
14
862
in one salutation to thee. Let all my songs gather together
als einen Gruß an dich. Lass alle meine Lieder in ihrer Vielfalt sich vereinen
16
23
I must tread the path I've chosen
Eine Straße muß ich gehen,
8
48
Come and see my shining palace built upon the sand!
Besucht mein prunkvolles Palais - es ist gebaut auf Sand!
12
21
the bone and the
die Knochen und das
4
138
"I have listened all night to its laboring sound,
"Ich habe die ganze Nacht auf sein Arbeitsgeräusch gehört,
12
9
They will be underestimated no longer
Sie werden nicht mehr unterbewertet,
11
116
I hesitated for a moment, and then placed at her feet
Ich zauderte im ersten Augenblick. Dann legt' ich ihr zu Füßen,
15
327
And so they lived, till their lives' very end,
So lebten Beide fröhlich bis ans Ende.
9
21
A light in friendship dances here;
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;
7
138
Your endless cries as I tended you I would die if it meant saving you
Dein endloses Weinen, als ich dich pflegte Ich würde sterben, würde ich damit dich retten
18
195
He had no enemies
Er hatte keine Feinde
6
7
"But when you talk about gentility
Denn meinst Du, daß der Adel nur beruht
9
53
Upon Enchanted Ground --
in die verwunschne Welt.
6
9
No raging weather, no sunshine glint-
Kein Wetter tobt, es glänzt kein Sonnenschein -
10
103
It is the gardener's joy;
Sie ist des Gärtners Wonne;
7
185
because of the danger of branches breaking off. it led
sie führte vom kloster bis nach schloß dyck über das
14
580
there is no hell
da gibt es keine andere Hölle
4
20
Lazy Lob and crazy Cob
Lazy Lob und Lazy Cob
5
169
But they make you colder The wings of hope
Doch sie machen dich auch kälter. Die Flügel der Hoffnung
10
40
dreaming look i’m going but
träumend denk und dreh
7
14