tgt
stringlengths 1
132
| src
stringlengths 1
135
| syllable_count
int64 0
36
| rhyme
int64 -100
1.35k
|
---|---|---|---|
Land, ho! Eternity! | Ewigkeit in Sicht! - | 5 | 53 |
That never more will return, but you - | es kommt wohl nimmermehr zurück, und du - | 9 | 195 |
Hard to port, hard to starboard | Schwer zu portieren, schwer zu steuerbord | 7 | 874 |
So dark as sages say; | So dunkel wie die Weisen sagen; | 5 | 185 |
To think that this brace of Belgians might still be around, | Ach, beide Belgier könnten heut noch unterwegs sein, | 12 | 9 |
Seem too great | Zu groß erscheinen | 3 | 14 |
Accuse me thus: that I have scanted all, | Wirf mir doch vor, dass ich für alles, was | 10 | 20 |
Where it still wafts in continuing strength. | Und weht da belebend fort! | 10 | 1,146 |
Of one of many circles. | eines der vielen Kreise. | 6 | 126 |
West, half-erected ships and aircraft, front page | Spitzen, halb aufgerichteten Schiffen und Flugzeugen, Vorderseiten- | 10 | 165 |
Great was the woe the knight had in his head | Und großes Weh in seiner Brust sich regte, | 10 | 580 |
Come sweet thoughts to my ease | Mir ein süßes Deingedenken, | 6 | 231 |
you did not do it with a banner, | tatest du es nicht mit einem Banner, | 9 | 12 |
May pluck the stars like flowers: | Sterne er wie Blumen pflückt: | 7 | 26 |
Have faculty by nature to subsist; | noch Herz und Hirn mir zur Verfügung steh'n, | 10 | 1 |
Are they trembling at a first glance of one's good deed | Ob die schon beim ersten Anblick einer guten Tat erzittern? | 12 | 125 |
At any other period. | auf diese Weise zeigt. | 7 | 584 |
just justice. | Gerechtigkeit. | 3 | 1,163 |
The same sun shines in Washington | Die gleiche Sonne scheint in Washington | 8 | 289 |
But the manner of the brewing, | Doch niemand war am Leben, | 8 | 127 |
Banish - my mandolin | weis’ mich ab - die Saiten klingen | 5 | 102 |
The Dawn of Species | Die Morgenröte der Arten | 4 | 844 |
Behind the awful power -- The Wind -- unto his Chambers went | dem Sturmwind zu entrinnen. Er zog zurück sich in sein Heim, | 15 | 103 |
And spreading | Sich dehnend | 3 | 387 |
skulls and skeletons. I wanted to go to the sea again instead | u. skeletten. ich wollte lieber einmal noch ans meer u. tun als | 15 | 580 |
on the mountain!, one has to, shown, keep it in front of one’s | berge glatt geschoren!, das muß man sich, gezeigt, vor augn | 14 | 862 |
Nor once look up for noon? | und nie mehr achtsam sein? | 6 | 6 |
Who, with frozen fingers, | Und mit starren Fingern | 5 | 159 |
and the breath of the passing breeze is sweet. From dawn till dusk | und süß strömt der Odem der Luft. Von Morgengrau´n zum Abendrot | 14 | 115 |
That happens to me now. | wie die zugegen heut. | 6 | 195 |
STOP! Workers you smell. TV souls. Girls | ZU! Arbeiter ihr stinkt. Mädchen ihr beleuchtet Freude | 8 | 120 |
Like combs upon the winds | Wie Kämme auf den Winden, | 6 | 91 |
A student there in the street | Ein Student dort auf den Gassen | 7 | 327 |
Asks thy high favour - thou mayst call me cheat. | deine hohe Gunst erfleht, mich magst du Betrüger nennen. | 9 | 327 |
And was the holy Lamb of God | Und ward das heil'ge Gotteslamm | 7 | 580 |
And swaying branches bear | Und schwankende Zweige tragen | 6 | 138 |
All made of stone. The naval choir singing its song | Alles aus Stein. Der Marinechor singt seinen Song | 10 | 52 |
Roast 'em alive, or stew them in a pot; | Braten wir sie lebendig oder schmoren wir sie in einem Topf; | 8 | 14 |
The trees drop their leaves | Die Bäume lassen ihre Blätter fallen | 5 | 231 |
on silent haunches | Stadt und Hafen | 4 | 485 |
Be the green grass above me | mög grünes Gras ersprießen, | 6 | 195 |
it just can’t do it! | es kann ja nicht! | 5 | 14 |
Old Tom Bombadil is a merry fellow, | Der alte Tom Bombadil ist ein fröhlicher Kerl, | 10 | 138 |
The jasmine's lisping of love to the sun is her flowers. 38 | Das Liebeslispeln des Jasmins an die Sonne sind seine Blüten. 38 | 14 | 14 |
that was beyond its power, | Der ihre Kraft überstieg, | 7 | 133 |
When the rivers overflow, | wenn die Flüsse treten aus, | 5 | 138 |
"Love like ours can never die!" Eyes of blue -- the Simla Hills | "Liebe wie unsere kann niemals sterben!" Blaue Augen - die Berge von Simla | 14 | 59 |
Have withdrawn from their limits | Haben sich zurückgezogen von ihren Grenzen; | 7 | 396 |
Or that Etherial Gain | War’s himmlischer Gewinn, | 6 | 6 |
Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, | stiehlt aber Stunden der Glückseligkeit. Ich darf mich nicht mehr mit dir zeigen, | 20 | 195 |
Abloom by sacred streams | der heil’ge Bäche säumt | 5 | 120 |
"There is no God", the wicked saith, | "Es ist kein Gott" - der Sünder sagt's, | 7 | 154 |
is indulgence | ist güte | 4 | 475 |
in the shadowy spruce and | im düstern Tann, | 6 | 21 |
for I am only waiting for love | denn nur auf Liebe warte ich, | 9 | 107 |
Who live there -- | wer lebt dort - | 3 | 138 |
As the | Wie der | 2 | 138 |
Because my rose is blooming! | Weil meine Rose blüht! | 7 | 122 |
lest thy gate to be shut; | dass deine Tür verschlossen; | 6 | 14 |
the greatest | der schönsten | 3 | 1,292 |
or mail off as a letter. | oder als Brief versenden. | 7 | 23 |
Before you, a white book, | Vor dir ein weißes Buch, | 6 | 28 |
Stay with me, do not leave me alone; | Bleib mir, laß mich nicht allein, | 8 | 6 |
With barbaric glass. | mit barbarischem Glas. | 5 | 862 |
I storm up the spiral staircase | Die Wendeltreppe stürm ich | 8 | 2 |
cries as if is it true, | Als ob es wahr sei, | 6 | 195 |
And fast the flames rolled on. Upon his brow he felt their breath | der Brand schritt weiter fort. Die Glut versengte sein Gesicht | 14 | 154 |
This very line of poem | Genau diese Gedichtzeile | 6 | 37 |
we occupy the steps at the station entrance, an action, clearly | wir besetzen die Treppen am Bahnhofsportal, eine Handlung, klar | 17 | 4 |
drawing the last curtain over my eyes. Yet stars will watch at night, | der letzte Vorhang für mich fällt. Doch die Gestirne halten weiter Wacht zur Nacht, | 15 | 14 |
And made the Gables laugh — A few went out to help the Brook | den Giebeln es gefiel. Ein paar halfen dem Flusse aus, | 13 | 28 |
will the serpent protect you or attack you? | beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an? | 11 | 195 |
The time that my journey takes is long and the way of it long. | Die Zeit, die meine Reise währt, ist lang, und lang ist auch ihr Weg. | 15 | 52 |
Not a single word can pass through my lips; | Kein einziges Wort kommt mir über die Lippen; | 10 | 86 |
And hedge untrimmed that hides the haven green: | Und die Heck’, ungestutzt, vor der Zuflucht Grün: | 8 | 6 |
Have I not made the world to weep enough? | Habe ich die Welt nicht dazu gebracht, genug zu weinen? | 9 | 104 |
Delirium complete | Totales Delirium | 5 | 327 |
Thy tongue is known to my heart | Dein Wort ist meinem Herzen | 7 | 14 |
. . . possibility in the skin. oh sweet honey | . . . mit einer falte in der haut verknüpft. ach süßer honig | 12 | 1,213 |
Thy gift, thy tables, are within my brain | Auf das Papier, das du mir schenktest, brauch' | 10 | 6 |
In hope that of some wisdom he might learn; | In Hoffnung etwas Weises zu erfahren; | 10 | 6 |
Who is an unfortunate man? | Wer ist ein unglücksel'ger Mann? | 8 | 6 |
Ask yourself why I'm sorry What was your answer? Did you break up with your lover? | Frage dich, warum tut es dir leid Was war deine Antwort? Hast du dich von deinem Geliebten getrennt? | 19 | 23 |
Grief, hills, eternity: | Leid, Berge, Ewigkeiten | 5 | 53 |
then you did it alone, | dann tatest du es allein, | 5 | 6 |
That my steeled sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care | was er für gut und schlecht hält, je diktieren. Mir ist so einerlei, was and're denken, | 18 | 138 |
My sister, hold on tight. | meine Schwester, haltet euch fest. | 6 | 14 |
Where is your dreaming light reflected | Wo widerstrahlt dein träumend Licht | 9 | 141 |
There stands a man who stares into heaven, | Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, | 10 | 0 |
on the ripples of hours, | auf den Kräuselwellen der Stunden tanzen | 6 | 990 |
it beats the darkness. | Es schlägt die Dunkelheit. | 5 | 542 |
tongue tool, burglar’s tool, when lists | zungnzeug, wenn das raubzeug, wenn listn | 7 | 118 |
Yet there are always faces | Dort gibt es immer noch Gesichter | 6 | 933 |
picnic on the banks of deceit | am ufer der lüge picknicken kann | 8 | 327 |
Love's a thing, as I do hear, | Liebe geht, wie ich es hör', | 7 | 138 |
Come here | Komm her, | 2 | 138 |
Doomed by DDT back then | Damals todgeweiht durch das DDT. | 5 | 6 |
terraces that the wind relented a little, and the sounds were lured | gab die luft ein wenig nach, und die töne wurden leichter | 16 | 580 |
Now I am gone, to keep my grave-plot green, | was sorgend du nun tust für Grab und Stein, | 10 | 6 |