tgt
stringlengths
1
132
src
stringlengths
1
135
syllable_count
int64
0
36
rhyme
int64
-100
1.35k
Land, ho! Eternity!
Ewigkeit in Sicht! -
5
53
That never more will return, but you -
es kommt wohl nimmermehr zurück, und du -
9
195
Hard to port, hard to starboard
Schwer zu portieren, schwer zu steuerbord
7
874
So dark as sages say;
So dunkel wie die Weisen sagen;
5
185
To think that this brace of Belgians might still be around,
Ach, beide Belgier könnten heut noch unterwegs sein,
12
9
Seem too great
Zu groß erscheinen
3
14
Accuse me thus: that I have scanted all,
Wirf mir doch vor, dass ich für alles, was
10
20
Where it still wafts in continuing strength.
Und weht da belebend fort!
10
1,146
Of one of many circles.
eines der vielen Kreise.
6
126
West, half-erected ships and aircraft, front page
Spitzen, halb aufgerichteten Schiffen und Flugzeugen, Vorderseiten-
10
165
Great was the woe the knight had in his head
Und großes Weh in seiner Brust sich regte,
10
580
Come sweet thoughts to my ease
Mir ein süßes Deingedenken,
6
231
you did not do it with a banner,
tatest du es nicht mit einem Banner,
9
12
May pluck the stars like flowers:
Sterne er wie Blumen pflückt:
7
26
Have faculty by nature to subsist;
noch Herz und Hirn mir zur Verfügung steh'n,
10
1
Are they trembling at a first glance of one's good deed
Ob die schon beim ersten Anblick einer guten Tat erzittern?
12
125
At any other period.
auf diese Weise zeigt.
7
584
just justice.
Gerechtigkeit.
3
1,163
The same sun shines in Washington
Die gleiche Sonne scheint in Washington
8
289
But the manner of the brewing,
Doch niemand war am Leben,
8
127
Banish - my mandolin
weis’ mich ab - die Saiten klingen
5
102
The Dawn of Species
Die Morgenröte der Arten
4
844
Behind the awful power -- The Wind -- unto his Chambers went
dem Sturmwind zu entrinnen. Er zog zurück sich in sein Heim,
15
103
And spreading
Sich dehnend
3
387
skulls and skeletons. I wanted to go to the sea again instead
u. skeletten. ich wollte lieber einmal noch ans meer u. tun als
15
580
on the mountain!, one has to, shown, keep it in front of one’s
berge glatt geschoren!, das muß man sich, gezeigt, vor augn
14
862
Nor once look up for noon?
und nie mehr achtsam sein?
6
6
Who, with frozen fingers,
Und mit starren Fingern
5
159
and the breath of the passing breeze is sweet. From dawn till dusk
und süß strömt der Odem der Luft. Von Morgengrau´n zum Abendrot
14
115
That happens to me now.
wie die zugegen heut.
6
195
STOP! Workers you smell. TV souls. Girls
ZU! Arbeiter ihr stinkt. Mädchen ihr beleuchtet Freude
8
120
Like combs upon the winds
Wie Kämme auf den Winden,
6
91
A student there in the street
Ein Student dort auf den Gassen
7
327
Asks thy high favour - thou mayst call me cheat.
deine hohe Gunst erfleht, mich magst du Betrüger nennen.
9
327
And was the holy Lamb of God
Und ward das heil'ge Gotteslamm
7
580
And swaying branches bear
Und schwankende Zweige tragen
6
138
All made of stone. The naval choir singing its song
Alles aus Stein. Der Marinechor singt seinen Song
10
52
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
Braten wir sie lebendig oder schmoren wir sie in einem Topf;
8
14
The trees drop their leaves
Die Bäume lassen ihre Blätter fallen
5
231
on silent haunches
Stadt und Hafen
4
485
Be the green grass above me
mög grünes Gras ersprießen,
6
195
it just can’t do it!
es kann ja nicht!
5
14
Old Tom Bombadil is a merry fellow,
Der alte Tom Bombadil ist ein fröhlicher Kerl,
10
138
The jasmine's lisping of love to the sun is her flowers. 38
Das Liebeslispeln des Jasmins an die Sonne sind seine Blüten. 38
14
14
that was beyond its power,
Der ihre Kraft überstieg,
7
133
When the rivers overflow,
wenn die Flüsse treten aus,
5
138
"Love like ours can never die!" Eyes of blue -- the Simla Hills
"Liebe wie unsere kann niemals sterben!" Blaue Augen - die Berge von Simla
14
59
Have withdrawn from their limits
Haben sich zurückgezogen von ihren Grenzen;
7
396
Or that Etherial Gain
War’s himmlischer Gewinn,
6
6
Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee,
stiehlt aber Stunden der Glückseligkeit. Ich darf mich nicht mehr mit dir zeigen,
20
195
Abloom by sacred streams
der heil’ge Bäche säumt
5
120
"There is no God", the wicked saith,
"Es ist kein Gott" - der Sünder sagt's,
7
154
is indulgence
ist güte
4
475
in the shadowy spruce and
im düstern Tann,
6
21
for I am only waiting for love
denn nur auf Liebe warte ich,
9
107
Who live there --
wer lebt dort -
3
138
As the
Wie der
2
138
Because my rose is blooming!
Weil meine Rose blüht!
7
122
lest thy gate to be shut;
dass deine Tür verschlossen;
6
14
the greatest
der schönsten
3
1,292
or mail off as a letter.
oder als Brief versenden.
7
23
Before you, a white book,
Vor dir ein weißes Buch,
6
28
Stay with me, do not leave me alone;
Bleib mir, laß mich nicht allein,
8
6
With barbaric glass.
mit barbarischem Glas.
5
862
I storm up the spiral staircase
Die Wendeltreppe stürm ich
8
2
cries as if is it true,
Als ob es wahr sei,
6
195
And fast the flames rolled on. Upon his brow he felt their breath
der Brand schritt weiter fort. Die Glut versengte sein Gesicht
14
154
This very line of poem
Genau diese Gedichtzeile
6
37
we occupy the steps at the station entrance, an action, clearly
wir besetzen die Treppen am Bahnhofsportal, eine Handlung, klar
17
4
drawing the last curtain over my eyes. Yet stars will watch at night,
der letzte Vorhang für mich fällt. Doch die Gestirne halten weiter Wacht zur Nacht,
15
14
And made the Gables laugh — A few went out to help the Brook
den Giebeln es gefiel. Ein paar halfen dem Flusse aus,
13
28
will the serpent protect you or attack you?
beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?
11
195
The time that my journey takes is long and the way of it long.
Die Zeit, die meine Reise währt, ist lang, und lang ist auch ihr Weg.
15
52
Not a single word can pass through my lips;
Kein einziges Wort kommt mir über die Lippen;
10
86
And hedge untrimmed that hides the haven green:
Und die Heck’, ungestutzt, vor der Zuflucht Grün:
8
6
Have I not made the world to weep enough?
Habe ich die Welt nicht dazu gebracht, genug zu weinen?
9
104
Delirium complete
Totales Delirium
5
327
Thy tongue is known to my heart
Dein Wort ist meinem Herzen
7
14
. . . possibility in the skin. oh sweet honey
. . . mit einer falte in der haut verknüpft. ach süßer honig
12
1,213
Thy gift, thy tables, are within my brain
Auf das Papier, das du mir schenktest, brauch'
10
6
In hope that of some wisdom he might learn;
In Hoffnung etwas Weises zu erfahren;
10
6
Who is an unfortunate man?
Wer ist ein unglücksel'ger Mann?
8
6
Ask yourself why I'm sorry What was your answer? Did you break up with your lover?
Frage dich, warum tut es dir leid Was war deine Antwort? Hast du dich von deinem Geliebten getrennt?
19
23
Grief, hills, eternity:
Leid, Berge, Ewigkeiten
5
53
then you did it alone,
dann tatest du es allein,
5
6
That my steeled sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care
was er für gut und schlecht hält, je diktieren. Mir ist so einerlei, was and're denken,
18
138
My sister, hold on tight.
meine Schwester, haltet euch fest.
6
14
Where is your dreaming light reflected
Wo widerstrahlt dein träumend Licht
9
141
There stands a man who stares into heaven,
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
10
0
on the ripples of hours,
auf den Kräuselwellen der Stunden tanzen
6
990
it beats the darkness.
Es schlägt die Dunkelheit.
5
542
tongue tool, burglar’s tool, when lists
zungnzeug, wenn das raubzeug, wenn listn
7
118
Yet there are always faces
Dort gibt es immer noch Gesichter
6
933
picnic on the banks of deceit
am ufer der lüge picknicken kann
8
327
Love's a thing, as I do hear,
Liebe geht, wie ich es hör',
7
138
Come here
Komm her,
2
138
Doomed by DDT back then
Damals todgeweiht durch das DDT.
5
6
terraces that the wind relented a little, and the sounds were lured
gab die luft ein wenig nach, und die töne wurden leichter
16
580
Now I am gone, to keep my grave-plot green,
was sorgend du nun tust für Grab und Stein,
10
6