Ru
stringlengths
7
2.02k
Vep
stringlengths
5
1.74k
CosSym
float64
0.69
0.99
И начали гадание.
I zavodim arboita.
0.776571
А как поживают ваши родственники?
A kut elät-olet teiden heimolaižed?
0.776418
Люди верили, что ровно в полночь на Рождество небо открывается и Господь слышит всякую просьбу.
Ristitud uskoiba, miše tarkas pol’öl Raštvoiden päiväs taivaz om avaitud, i Sur’ Sünd kuleb kaikuttušt pakičendad.
0.776389
Тогда он воскликнул: — Как!
Siloi hän kirgahti: — Kut?
0.776381
— Будем друзьями, я совсем один, — сказал он.
— Olgam sebranikad, minä olen üksjaine, – sanui Penikaine princ.
0.776362
Иван Кириков, запрягал лошадь, собираясь за сеном.
Ivan Kirikov siloi oli val’l’astamas hebod, hän meleti lähtta samha heinäd.
0.776344
Далее сковородку накрывают крышкой и дают омлету отстояться на слабом огне.
Sid’ rehtil’ kattas saubal da anttas munaričale seišta venol lämoil.
0.776211
Ты найдешь мои следы на песке.
Sinä löudad minun jäl’gid letkel.
0.776171
— И вообще мне пора.
– I minei om aig jo lähtta.
0.776065
Поняла мама тогда, что леший рассердился на нее за хитрость, вот и кружит по лесу.
El’genzi mamoi siloi, miše mecižand käreganzi hänen päle hänen nügeiduses, sikš hän kehkeroičeb-ki mecadme.
0.776054
На порогах вода набегает на лёд, и ледоход раньше, чем на ручье.
Koskil vezi jokseb jän päle, i jänlähtend zavodiše aigemba, mi ojal.
0.775975
Массу выливают на хорошо разогретую с растительным маслом сковородку и размешивают до тех пор, пока масса не загустеет.
Mass valetas hüvin lämbitadud da pühävoil voitud rehtläle da pekstas sidä sihesai, kuni mass ei sagene.
0.775951
Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?
No min täht sinun bošakoižele söda penid baobaboid?
0.775918
Там уже все было готово к приему жениха.
A sigä kaik oli jo vaumiž ženihon tulendaha.
0.775865
По старым обрядам окрестили в церкви и назвали Серафимом.
Händast risttihe vanhoiden veroiden mödhe da kucuškatihe Serafimaks.
0.77551
Наказала, какие слова надо при этом говорить и как надо просить разрешения на помывку.
Näradoiči, miččed sanad pidab sil aigal sanuda da kut pidab pakita laskendad pezmahas.
0.775473
Коренные народы имеют право определять себя или свою этническую принадлежность в соответствии со своими обычаями и традициями.
Igähižil rahvahil om oiktuz’ kaita ičeze tradicijoid i veroid.
0.775442
У вас отличное произношение.
Teil om lujas hüvä virkand.
0.775353
Взяли лучины, пошли на речку к проруби.
Otim säresid, mänim jogele lähtkennoks.
0.775217
Где нужда, тут и подмога: леса полны были пушным зверем.
No kus tarbhuz’ – siš abu-ki: mecad oliba täuded karvživatoid.
0.775142
Уважаемые дамы и господа!
Arvostadud emäged da ižandad!
0.774965
«Бабушка, а что у нас сегодня на завтрак?» – сонным голосом спрашивает кто-то из нас. «Рыбка, рыбка, лососинка, детки!
«Baboi, a midä meil tämbei om murginaks?» – unesižel änel küzub ken-ni meišpäi.
0.774947
Мне было тогда лет четырнадцать.
Minei oli siloi läz nellädtoštkümned vot.
0.774939
Он двинулся дальше, вверх по течению ручья.
Hän mäni ülemba ojan joksendadme.
0.774785
— Ваша папироса погасла.
– Teiden papiros om sambunu.
0.774629
В виду таких погодных условий, Максим как-то сказал сыну: -А не пора ли нам, сын, рубить сруб?
I siloi, konz sä ei andand jo čapta mecad, Maksim sanui poigaleze: — Ei-k tulend aig, poig, sauda strubad?
0.774612
И вот наступил тот день, как третий полу сруб красовался на лагах.
I naku tuli se päiv, konz oli jo vaumiž koumanz’ pol’strub.
0.774607
Трифоева Алла Николаевна прошла всю войну связисткой.
Trifojeva Alla Nikolajevna voinan kaiken aigan oli sv’azistkan.
0.774549
Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника.
Minä mänen kävelemha da voin mända ani vinmarjžomahasai.
0.774415
Она там всегда хранилась в корзинах.Луминикад.
Sidä kaiken varatihe puzuiš.Luminikad.
0.774379
Так вот, если окажется, что путешественник — человек порядочный, тогда проверяют его открытие.
No ka, ku ozaidase, miše matknik om oiged ristit, siloi hänen avaiduz kodvdas.
0.774311
У нас домовой дружит с нашим котом.
Meil pert’ižand sebrastab meiden ižakažinke.
0.774291
Вечером в бане стирать нельзя: банник нашлёт болезни.
Ehtal sul’čtä kül’betiš ei sa: kül’bet’ižand oigendab läžundoid.
0.774192
Блины пропекались очень быстро.
Kürzad läbipaštoihe lujas heredas.
0.774177
А как поживают ваши родители?
Kut eläb-om teiden mam?
0.774145
Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.
Änikon tühjid sanoid hän otli südäimehe süväs i zavodi rižada ičtaze lujas ozatomaks.
0.773961
Утром, следующего дня, Иван еле встал с постели.
Toižen päivän homendesel Ivoi odva nouzi magaduzsijalpäi.
0.773798
Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.
Konz andad kodikoita ičtaiž, sid’ tuleb voikta-ki.
0.773742
Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет.
Se ei tahtoind, miše Penikaine princ nägištaiži, kut hän voikab.
0.773706
Но были случаи, когда корова всё же опрокидывала ведро с молоком.
No oliba mugoižed-ki ozaidused, konz lehm kaik-se kukerdeli vädran maidonke.
0.773672
Утром она быстро соскакивала с кровати, находившейся в самом углу и огороженной пологом, и помогала свекрови.
Homendesel hän heredas nouzli magaduzsijalpäi, mitte sijazihe ani čuras da oli erigoittud uudimel, da zavodi abutada anopele.
0.773552
Вот сейчас у нас макушка зимы, дерево ещё, как бы, спит и самое время его рубить.
Naku kacu, meil nügüd’ om tal’ven kesk, pud mecas kuti magadaba, i om ani aig čapta niid.
0.773535
Вот и с ростом тоже: на одном рисунке принц у меня вышел чересчур большой, на другом — чересчур маленький.
Midä koskeb kazvod, ka sid’-ki: toižel pirdkuval princ tuli minai suremb, mi oli, a toižel – penemb.
0.773468
Ивану не терпелось самому порыбачить и он обратился к отцу: - «отец мне охота самому порыбачить, может, поймаю форель».
Ivoi tahtoi kalatada iče-ki, i hän sanui tataleze: — Tatoi, mini ohot ičelein kalatada, voib olda, tabadan torpan.
0.773302
Накануне она замешивала опару, а на следующее утро замешивала основное тесто.
Kanman hän peksi taignad, a toižen päivän homendesel peksi jo pätahtast.
0.77292
Иван слушал внимательно отца, а в душе было неспокойно.
Ivoi kundli tatad tarkašti, no heng oli holiš.
0.772733
Государства в консультации и сотрудничестве с коренными народами принимают конкретные меры для защиты детей коренных народов от экономической эксплуатации и выполнения любой работы, которая может быть опасной или мешать учебе ребенка, или наносить вред здоровью или физическому, умственному, духовному, нравственному или социальному развитию детей, принимая во внимание их особую уязвимость и важность образования для расширения их возможностей.
Valdkundad igähižiden rahvhiden ühtenzoituses tegeba kaiken, miše kaita igähižiden rahvahiden lapsid ekspluatacijaspäi i varukahaspäi radospäi, mitte voib travida lapsen tervhut, telustada hänen opendusele, fizižele, hengeližele, socialižele, moraližele kazvatusele.
0.772453
Скажите, пожалуйста, сколько времени?
Sanugat, olgat hüväd, äjak aigad om?
0.772392
Но это случилось не сразу.
A nece ei olend šläp.
0.772383
И полетел Дикий огонь по ветру делать свои чёрные дела – снопами искры раскидывать, да ярким пламенем пожирать всё вокруг.
I lendi Meclämoi tulleidme tehmaha ičeze mustid azjoid – hus’kutamha kibinoid kogoin da sömhä kaiked ümbri loštajal leskusel.
0.772212
Хлебом накорми и обогрей.
Söta heid leibäl da lämbita.
0.772108
Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват: — Где же ширма?
Čoma änik vedouzi änikpäl, sid’ rügähti kerdan da toižen, miše Penikaine princ rižaiži, mitte värnik hän om änikon edes: — Kus-žo om širm?
0.772083
В каждом скотный дом и другие постройки.
Joga pertiš om tanaz da toižed sauvosed.
0.77208
На свадьбу были приглашены почти все взрослые деревни.
Sajaha kuctihe läz kaikid täuz’kaznuzid külän eläjid.
0.771792
А жена Максима стала накрывать стол, подала пироги чай и стала готовить яичницу.
Maksiman ak zavodi kerata laudale, pani adivoiden edhe pirgoid, čajud da zavodi tehta munaričan.
0.771712
Выгоняли корову со двора веточкой из веника.
Kükstihe lehm tanhalpäi vastaspäi ottud barbaižel.
0.771404
И стала просить прощения у Хозяина леса за то, что зашли мы в лес без его разрешения и надеялись на то, что скоро вернёмся.
I zavodin pakita armahtust Mecižandal siš, miše mö olim tulnuded mecha hänen laskendata da olim nadeinus, miše pigai pördamoiš.
0.771231
А Николай придерживал сено граблями сверху, не давая выдрать из боков стога лишнего.
A Ivoi kerazi haravol kegon čurišpäi heinän klakuid, Nikolai sil aigal pidi heinäd haravol ülähänpäi, miše čurišpäi ei oliži rästtud liigad.
0.771186
Но он тихонько засмеялся: — Сегодня вечером мне будет куда страшнее… И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды.
No hän vaiše nagraškanzi hilläšti: — Tämbei ehtal minei linneb äjal jügedamb.
0.771129
— Один… один… один…
— Üksjaine… üksjaine… üksjaine… – änesti kajaduz.
0.77107
— Мне все время хочется отдыхать, — сказал фонарщик.
— A minai taht om lebaitas kaiken aigan, – sanui fonarnik.
0.770992
Но ведь семена невидимы.
No ved’ semnid ei voi nägištada.
0.770782
Вы ещё не знакомы?
Oled-ik völ tägä?
0.770768
А вот печку и лежанку наметил выполнить после весенних посадок, но до сенокоса.
A päčid da venundsijad voi tehta keväz’radoiden jäl’ghe, no edel heinäntegod.
0.770682
Потом чистой тёплой водой вновь мыли вымя, чтобы приступить к дойке.
Sid’ lämäl vedel pestihe udar udessai, miše zavot’t’a lüpsand.
0.770553
— Это как с цветком.
— Se om kuti vedenke.
0.770022
Засыпала зерно в чугунок, поставила на огонь – и зашипела, забурлила вода, точь-в-точь как невиданная птичка на гумне пела.
Pani jüväd raudpadaha, raudpadan pani lämoin päle – i šihaidaškanzi, brunciškanzi vezi, aniku nähmatoi linduine gomnäl pajati.
0.769926
Она готовит нашей небольшой ораве в 4 – 5 человек завтрак.
Hän kobudab päčinno da vaumištab meiden penele joukule – 4 – 5 (nelläle – videle) lapsele – murgint.
0.769737
Слышали ребятишки от деда и про волшебную козочку, и про девочку, что рыбкой обернуться могла.
Kuliba lapsed dedalpäi i noidasižes kozaižes, i neičukaižes, kudamb mahtoi kätas kalaižeks.
0.769656
Действительно, через два дня, услышали большой шум.
I todeks, kahtes päiväs päliči kuluškanzi sur’ judu.
0.769612
Сколько зарабатывает его отец?» И после этого воображают, что узнали человека.
Äjak rahad sab hänen tat?» I sen jäl’ghe hö meletaba, miše oma sanuded necen ristitun polhe tarkoid tedoid.
0.769513
Анна с ребёнком сидела дома, помогала свекрови по хозяйству, а ей помогала бабушка Паша.
…An’oi lapsenke ištui kodiš, abuti anopele emägoičuses, a kazvatada last abuti Paša-bab.
0.769485
Передайте, пожалуйста, привет X.
Olgat hüväd, vegat tervhuzid X. Mindai pakitihe veda teile tervhuzid.
0.76947
Любопытно стало Окше, развязала она мешок – а тот полон зерна.
Melentartušt tegihe Okšale, ruši hän šaugun – a se om täuz’ jüväd.
0.76946
И пошёл от этой каши такой запах, что вся Запань собралась в доме.
I kanduškanzi necil pudrolpäi mugoine čoma haju, miše kaik Zapan’ kerazihe Johoran pert’he.
0.76943
Николай, оделся потеплее и подошел к реке.
Nikolai sobihe lämemba da tuli jogennoks.
0.769297
И уехал в Петербург, где освоился и жил – не тужил.
I läksi Piterihe, kus zavodi eläda hüvin da bohatas.
0.769241
И вот задумала Нойда разлучить влюбленную пару, извести со свету избранницу сына.
I meleti Noida erigoitta mel’dünuzid, surmitada poigan tulmatont akad.
0.769042
— Распоряжаюсь ими, — ответил делец.
— Ižandoičen niil, – sanui azjakaz ristit.
0.769005
Шел Дед Мороз с дозором по своим вологодским лесам, морозил голубые реки и озера, подмораживал звонкие ручейки.
Astui Pakaižuk ičeze vologdalaižid mecoidme varjoičemas ičeze mad, kül’menzoitli sinivauvhid jogid da järvid, katli jäl heledoid ojid.
0.76894
Лица, принадлежащие к коренным народам, в особенности дети, имеют право на получение государственного образования всех уровней и во всех формах без какой-либо дискриминации.
Igähižil rahvahil i ezmäi kaiked heiden lapsil om oiktuz’ opetas kaikiš valdkundan školiš, institutoiš, universitetoiš, miše siš ei oliži diskriminacijad.
0.768936
Вскоре стало смеркаться.
Sä zavodi paheta.
0.768924
«Он рассуждает почти как пьяница», — подумал Маленький принц.
«Hän meletab, kut se jomar’», – vil’skahti Penikaižen princan päs.
0.768888
- « Ладно, долго не задерживайся, обедать будем скоро» - сказал он, а сам стал осматривать косы.
— Hüvä om, no ala hätkestu pit’käks, pigai söm longed, – sanui tat da zavodi kacta vikatehid.
0.768836
Если уж и начинает домовой вредничать, спрячет какую-то вещь, то говорят: «Домовой, со мной поиграй, а потом отдай».
A ku zavodib ižand pakostida, peitab miččen-se kalun, sanutas muga: «Pert’ižand, minunke vända, jäl’ges anda».
0.768782
Каждый человек имеет право искать убежища от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем.
Jogahižel mehel om oiktuz’ ectä kaičuzsija mokičijoišpäi toižiš maiš i olda sigä.
0.768776
Напустил Мороз холода да стужи, всю силу выпустил на Янишайне.
Pästi Pakaižuk kauktut da vilud, kaiken vägen pästi Jänišaižen päle.
0.768659
Костёр разгорелся.
Pažag viriganzi.
0.768296
Ругая себя за то, что нарушил обет, незадачливый пастух поспешил за своим стадом.
Kirotes ičtaze siš, miše om murendanu toivotusen, onestumatoi paimen rigehtiškanzi ičeze parvehen jäl’ges.
0.768294
Сядет на завалинку и целый день сеть рыболовную чинит.
Ištuse zavalinkale da kogonaižen päivän kohendab kalatezverkod.
0.768293
Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…».
Hän eli planetal, mitte oli vähäšt suremb händast ičtaze, i hänele ei täudund sebranikad…» Ned, ked el’gendaba, mi om elo, ühtnägoi nägištaižiba, miše kaik nece om puhtaz tozi.
0.767787
Вдруг барашек съел розу?
Ei-k bošakoine sönd rozad?
0.767782
Нарисуй барашка.
Kerada stolalpäi.
0.767761
Нарисуй барашка.
Kerada stolalpäi.
0.767761
Вырубку леса пришлось закончить, так как по мокрому снегу, сани увязали.
Tuli heitta mecan čapandad, sikš ku regi vajui märgha lumehe.
0.767695
— Тогда зачем шипы?
— Mikš-žo sinei om huiged?
0.767693
Увидев это, Максим сказал Ивану: - Пора обедать.
Nägištades necen Maksim-tat sanui: — Om aig longitada.
0.767561
И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.
I naku lopuks, kerdan homendesel, habi libui päiväine, sen äniklehtesed avaižihe.
0.767465
И вот наконец-то в трубке я слышу тихий, милый голос мамочки.
I lopuks minä kulen kundlimes tünäd, armast mamoin än’t.
0.767421
После нескольких неудачных попыток, ему, всё таки, удалось поднять щуку с размером в топорище.
Jäl’ges kuvert-se ozatont naprindoid hänele tuli oza sada kirvhen surččen haugen.
0.767377