Ru
stringlengths 7
2.02k
| Vep
stringlengths 5
1.74k
| CosSym
float64 0.69
0.99
|
---|---|---|
Там, по слухам, жила добрая ведунья по имени Хю́вя. | Sigä, paginoiden mödhe, eli hüvä noidak, kudamban nimi oli Hüvä. | 0.792689 |
— Короли ничем не владеют. | — Kunigahil ei ole nimidä. | 0.79253 |
Где-то в 8 утра к нам домой приходили подружки, дружно садились на рундук у печки и тоже ждали завтрака. | Läz 8 (kahesad) časud homendest meidennoks tuleskeliba podrugad, hö ühtes ištuihe rundugale päčinno da mugažo varastiba murgint. | 0.79245 |
Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. | Jogahižel mehel om oiktuz’ eloho, valdaha i personaližehe koskmatomudehe. | 0.792366 |
Иван слушал внимательно отца и в душе сиял от радости, от того, что будет свой дом, а отцу сказал: - Сурь спасиб татой - (Большое спасибо отец). | Ivoi kundli tatad tarkašti da lujas ihastui sihe, miše hänel linneb ičeze pert’, tatale hän sanui: — Sur’ spasib, tatoi. | 0.792241 |
И Маленький принц возвратился к Лису. | I Penikaine princ pördihe Reboinnoks. | 0.792215 |
Маленький принц нахмурился: — Привязывать? | Penikaine princ turpsi: Mikš sidoda? | 0.792045 |
Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. | Nižupöudod ei sanugoi minei nimiš. | 0.791876 |
Отдельно в чашке развести холодной водой крахмал, тщательно размешиваем, чтоб не было комочков, и заливаем в кипящий морс, непрерывно помешивая. | Eriži čaškas nozolzoitam trahmalad vilul vedel, peksam tarkas, miše ei oliži tukuižid, da valam kehujaha marjvedhe, hämetes keskustamata. | 0.791864 |
Добавляли соль по вкусу и 2 – 3 ложки растительного масла. | Ližaziba solad magun mödhe da 2 – 3 (kaks’ – koume) luzikad pühävoid. | 0.791862 |
На каждый сканец выкладывают приблизительно 1 столовую ложку начинки и защепляют края. | Kaikuččen skancan päle pandas läz 1 (üht) särbandluzikad pälišt da sid’ niiden röunad lapoštadas. | 0.791854 |
- Я, с сыном, буду гнать в общем сплаве до Доможирова- ответил Максим. - Хорошо, там и рассчитаемся - ответил приказчик. | — Minä poiganke ajaškanden parzid ühthižes vugonkas Domožirovohasai, – sanui Maksim. | 0.791767 |
Мария разбудила младших братьев к завтраку. | Marija heraštoiti norembid vellid murginaks. | 0.791746 |
Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны. | Minai om oiktuz’ rahvahan kundlijaižudehe, sikš miše minun käsköd oma melevad. | 0.791561 |
После благословения все направились в избу. | Blahoslovindan jäl’ghe kaik läksiba pert’he. | 0.791527 |
Выкинуть веник нужно куда-то на дорогу, но так, чтобы люди там ходили. | Lükäita vast pidab kuna-ni tele, no muga, miše ristitud kävuižiba sigä. | 0.791489 |
Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? | Näged, naku sigä, pöudoiš, küpsab nižu? | 0.791363 |
Что серьезно, а что не серьезно, — это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые. | Mi om tozišt, a mi ei ole, – necidä Penikaine princ el’genzi ičeze karččikš, ei kut aigvoččed. | 0.791222 |
А после свадьбы они уехали на Дальний Восток.Ночной гость. | Jäl’ges svad’bad hö läksiba Edahaižhe Päivnouzmpol’he.Kodi-ižand. | 0.79106 |
Попарились, маски себе сделали, помылись, чайку попили и домой пошли, а дома – ужин на столе. | Vastoihe neiččed, tegiba ičeleze maskoid, pezihe, čajud joiba da mäniba kodihe, a kodiš om jo ehtlong stolal. | 0.790802 |
Он словно бы приходил в себя. | Hän kuti zavodi tulda ičheze. | 0.790701 |
Пойдёт вепс в лес по грибы да по ягоды – всегда гостинец прихватит, пирога сладкого кусок. | Mäneb vepsläine mecha poimmaha senid da marjoid – kaiken otab kerdal tomaižen, magedan pirgan supalan. | 0.790684 |
Наступало рождество. | Tuli vaittiolend. | 0.79068 |
Надо было вывозить сено с дальних пожен, иначе к концу зимы так наметёт снега, то придётся тропить дорогу. | Pidi vedäda heinäd edembaižil nituilpäi, ika tal’ven lophusai paneb severt lunt, miše tuleb kaida tehut läbi übusiš. | 0.790624 |
Погода начинала портиться. | Sä zavodi paheta. | 0.790564 |
Свекровь осмотрела ребенка и решила пригласить домой Оксю, которая знала разные заклинания при болезнях ребёнка. | Anop’ kacui värižijaha laps’he da päti kucta kodihe Oks’a-babad, kudamb tezi erazvuiččid lapsiden kibuid da tervehtoitajid puhegid. | 0.790401 |
Беседовала колдунья с красавицей очень мило, ласково. | Besedoiči noidak čomačunke lujas laskvas, südäimeližešti. | 0.790384 |
Иван поспешил к свой жене и взял на руки сына. | Ivoi rigehti ičeze akannoks da oti poigan sül’he. | 0.790305 |
Я не должен был бежать. | Minei ei pidand pageta. | 0.790298 |
Так как, здесь было вдоволь леса, научились делать стены из плотно сложенных бревен и строить избы. | Tägä oli äi mecoid, i ristitud openzihe tehmaha seinid kinktas pandud parzišpäi da sauvomaha puižid pertid. | 0.790267 |
Я достал из кармана свои рисунки. | Minä sain kormanaspäi ičein pirdkuvad. | 0.790231 |
Посиделки, как правило, устраивали после всех осенних работ в большом доме Моховых. | A besedad tobjimalaz tehtihe kaikiden sügüz’radoiden jäl’ghe sures Mohovoiden pertiš. | 0.790222 |
Я взял его на руки и стал баюкать. | Minä otin händast sül’he da zavodin bajutada. | 0.790185 |
Коренные народы имеют право на сохранение и развитие своих политических, экономических и социальных систем или институтов, гарантированное пользование своими средствами, обеспечивающими существование и развитие, и на свободное занятие своей традиционной и другой экономической деятельностью. | Igähižil rahvhil om oiktuz’ kaita i vahvištoitta ičeze politikan, ekonomikan, socialin i kul’turan elon eroid, i mugažo oiktuden sistemoid. | 0.790125 |
Ехали долго – cначала по лесным дорогам, затем по бетонке, и вот наконец озеро. | Ajoim mö hätken – ezmäi mecteidme, sid’ – betontedme, i naku om lopuks järv. | 0.789986 |
Увидала птичку странную – пёрышки блестят, точно кованные, а хвостик тоненький, как у мышки. | Nägišti vaskmäižen lindun – höunhed loštaba, kuti tagotud, a händaine om hoik, kuti hirel. | 0.789933 |
На заранее подготовленное блюдо для торта выкладываем корж, смазываем его кремом, накладываем второй, слегка придавив и снова крем. | Ezikät tortan täht todud blödale panem koržad, voidam sidä kremal, sid’ panem tošt koržad, vähäižel ličten ezmäšt, möst panem kremad da muga edemba. | 0.789926 |
Максим, кланяясь, сказал им: - Прошу к столу. | Maksim sanui heile: — Ištkatoiš stolan taga. | 0.78991 |
«Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» — подумал я и спросил напрямик: — Стало быть, ты попал сюда с другой планеты? | «Naku kut hän om putnu tänna, rahvahatomaha maha!» – meletin minä da küzuin kohtha: — Nece znamoičeb, miše sinä mugažo oled putnu tänna toižel planetalpäi? | 0.789876 |
Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам. | Opendusele tarbiž olda oigetud mehen personaližuden kehitoitamižehe, mugažo mehen oiktuziden i pävaldoiden arvostandan vahvištamižehe. | 0.789773 |
Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. | Siloi minä pirdin udavan südäimespäi, miše aigvoččile oliži sel’ktemb. | 0.789733 |
Будьте любезны, дайте мне X. | Olgat hüväd, antkat minei X. Abutagat minei, olgat hüväd. | 0.789587 |
Мы проверим вашу жалобу. | Mö kodvim teiden žalleičendan. | 0.789573 |
Несколько раз он спускался к ручью с небольшой деревянной бадейкой, чтоб заполнить бочонок с водой. | Hän laskihe ojannoks äjak-se kerdad pen’ puine vädr kädes, miše täutta bučin. | 0.789529 |
А я не мог шевельнуться. | A minä en voind sirttas sijalpäi. | 0.789463 |
Одним из наших развлечений было гадание на Рождество. | Ühten meiden bobuštusišpäi oli arboind Raštvoil. | 0.789446 |
Так и сяк примерялись, но с покупкой ничего не выходило. | Märičihe muga da ninga, no ostandanke nimidä ei lähtlend. | 0.789351 |
Я в сердцах сказала домовому: «Домовой, домовушка, хватит на кота блох кидать!! | Minä südäimiš sanuin pert’ižandale: «Pert’ižand, pert’ižandaine, täudub jo kažile sonzarid tactä!! | 0.789285 |
Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки… Помнишь? | Konz sinä andoid minei joda külläks, se vezi oli kuti mitte-se instrumetan vändand, a kaik se oli pördjaižen da noran tagut… Muštad-ik? | 0.789256 |
Первый раз с лаза на овсяном поле в августе, недалеко от Пустанте. | Ezmäižen kerdan hö mäniba elokus, kondjanpeza oli läz Pustanted. | 0.789243 |
Так в Сидоровской и Алексеевской был образован колхоз Имени Ленина. | Sidorovan da Aleksejevan küliš tehtihe kolhoz Leninan nimel. | 0.789086 |
Уже зажурчали под снегом малые ручейки, неся свои воды к рекам и озерам. | Jo zavodiba šolaita ojad lumen al, kanttes ičeze vezid jogihepäi da järvihepäi. | 0.788996 |
Утром в русскую печку ставили горшок с брусникой и ржаной мукой, заливали водой и томили в заранее протопленной печи до вечера. | Homendesel venälaižehe päčhe pandihe pada bolad da rugižjauhod, valetihe sihe vet da tomitadihe ezikät lämbitadud päčiš ehthasai. | 0.788994 |
Марфа с подругами по ночам устраивали гадания. | Marfa podruškoidenke zavodiba arboida öil. | 0.788927 |
И миллионы лет барашки все-таки едят цветы. | I millionad vozid bošakoižed söba änikoid. | 0.788867 |
Он сказал просто: — Вода бывает нужна и сердцу… Я не понял, но промолчал. | Hän sanui vaiše: — Südäin mugažo tahtoib erašti vet… Minä en el’gendand, no en sanund nimidä. | 0.788752 |
Наутро подруга стала жаловаться на тянущую боль в пояснице, а лицо и тело у неё покрылись красными пятнами, кое-где даже выскочили чирьи. | Homendesel podrugaine zavodi žalleitas rästajaha kibuhu vödmas, a hänen mod da hibj katoihe rusttil läipil, kojo-kus eskai ištuihe pahkad. | 0.788682 |
Так и ночевали Володи под сосной, для согрева привалившись друг к другу да к сосне. | Muga i öduiba Volod’ad pedajan al, a miše lämptuda, hö heitihe toine toižele da pedajale. | 0.788318 |
И погасил фонарь. | I sambuti fonarin. | 0.788212 |
И погасил фонарь. | I sambuti fonarin. | 0.788212 |
Потом прибавил: — Я упал совсем близко отсюда… | Sid’ ližazi: — Minä lanksin ani läz necidä sijad… I ruskištui. | 0.7882 |
В зависимости от погоды, им предстояло жить здесь несколько дней. | Kactes sihe, mitte linneb sä, heile pidi eläda sigä kuvert-se päiväd. | 0.788192 |
Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум: — Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости. | Kundlematoi bolt vedi mindai tirpandaspäi, i minä sanuin ezmäižen, mi tuli pähä: — Ogahad ei olgoi tarbhaižed hot’ min-ni täht, änikod pästaba niid vaiše vihaspäi. | 0.788148 |
Спряталась, но потихоньку продолжила собирать ягоды дальше, уходя глубже в лес. | Peitihe, no hilläšti jatksi kerata marjoid edemba, süvetes mecha. | 0.78798 |
Каждый человек имеет право равного доступа к государственной службе в своей стране. | Igähižen rahvhan kaikuččel ristitul om oiktuz’ olda valdkundan rahvanikan. | 0.787945 |
А после сплава, собрать рядышком с нашим домом - сказал ей Максим. Анна поддержала его. | A splavan jäl’ghe pidab kerata se meiden pertin rindale, – sanui Maksim. | 0.787893 |
— Это чтобы раскланиваться, — объяснил честолюбец. | — Nece om sikš, miše voiži kumartas, – sel’genzoiti arvonnavedii. | 0.787874 |
Вот такая охотничья удача! | Se mectuzoza om-ki! | 0.787832 |
Домашний огонь отвечает Дикому: — Зачем ты такой злой? | Kodilämoi sanub Meclämoile vastha: — Mikš sinä oled mugoine käred? | 0.78777 |
Начальник очень сердится. | Pämez’ lujas verdub. | 0.787637 |
Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. | Sen täht rikoin gaved’madoid, vaiše kaks’ vai koume jätin, miše sünduižiba lipkaižed. | 0.787513 |
— А для чего тебе владеть звездами? | — A mikš olda bohatan? | 0.787467 |
— Важно одно: гора. | – Om tärged üks’ azj: nece om mägi. | 0.787405 |
Надо было быстро разделать рыбу в ручье и поставить глиняный горшок в горячие угли, а затем помешивать длинной деревянной палкой. | Pidi puhtastada kalad ojas da panda savesine pada hulihe hilihe, a sid’ – hämeta lent kalul. | 0.787391 |
Запомнила Окша его слова, загрустила. | Pani Okša muštho dedan sanoid, südeganzi. | 0.787342 |
А как это — приручить? | A mi se om – kodikoita? | 0.787305 |
Но сыну сказала: - надо попробовать попарить его в бане. | No poigaleze hän sanui: — Ezmäi pidab vastoida händast kül’betiš. | 0.787289 |
— воскликнул король, увидав Маленького принца. | – kirgahti hän, völ edahanpäi nägištades Penikaižen princan. | 0.787235 |
Самого главного глазами не увидишь. | Päazjad sil’mil ed nägišta. | 0.787181 |
Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями, территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении. | Igähižil rahvahil om oiktuz’ pidada i vahvištoitta hengeližen i materialižen ühtenzoitust ičeze manke, tahonke, vedenke i merirandvedenke, i mugažo toižen mankal’husenke, midä amussai om heiden, mil hö radaba, midä tarbiž heile ičeze elon täht, miš hö pidäba hol’t i midä tahtoižiba jätta ičeze lapsile. | 0.787119 |
Довольные, выполненной работой, родственники разошлись по домам. | Tehtud radol ihastunuded heimolaižed läksiba kodihe. | 0.787039 |
У нас московское время, а у вас – местное. | Mijal om Moskvan aig, a tijal – sijanaig. | 0.787025 |
Вспомнил, как сослуживцы поговаривали, что от этой напасти можно выжить, если приложить к носу платок, намоченный мочой. | Johtutin, kut prihad sanuiba, miše siš varusespäi voib päzuda pandes nenaha kuzel kasttud paik. | 0.786991 |
Грибов и ягод, набрали мало. | Senid da marjoid keratihe vähä. | 0.786963 |
Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. | Mugoižid pičuižid, kuldaižid, kaikutte laškkogo kut kacuhtab niihe, muga zavodib-ki uništada tühjan. | 0.78696 |
Мефодий, по своим соображениям, охотой не занимался, но Максиму сказал: - Место лёжки покажу, а то неровен час, зачастит на мои пастбища летом. | Mefodii iče ei mecadand, no Maksimale sanui: — Minä ozutan teile, kus om nece kondjanpeza, ika kondi käveleškandeb minun pöudoile kezal. | 0.786914 |
— Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов… Он опять засмеялся. | — Linneb muga, kuti tähthiden sijas minä olen lahjoičenu sinei kogonaižen parvehen nagrajid šurgunaižid… Hän möst nagraškanzi. | 0.7869 |
Уж такой народ эти взрослые! | Naku mitte rahvaz om – nene aigvoččed! | 0.7867 |
А телёночек — это просто чудо! | A vaza om ani čud! | 0.786636 |
Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном. | Konz starinoičed heile, miše sinai om nügüd’ uz’ sebranik, hö nikonz ei küzugoi päazjoiš. | 0.786623 |
Первое гадание – жечь бумагу. | Ezmäine arboind om poltta bumagad. | 0.786595 |
От сидячего образа жизни. | Ištujas elonladuspäi. | 0.786587 |
Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь. | Mamoil i lapsil om oiktuz’ erasehe holištoho i abuhu. | 0.786445 |
А через некоторое время она и вовсе остановилась. | A miččes-se aigas päliči se seižutihe kogonaz. | 0.786359 |
- Так она от нашего шума ушла подальше, возразил Иван. | — Se, nacein, läksi meiden juduspäi tägäpäi – sanui Ivoi. | 0.786274 |
Спорили они до самого заката солнца. | Ridliba hö ani päiväižen tikahtusehesai. | 0.786249 |
Невозможно поверить, но лодка медленно переставала кружиться! | Uskmatont, no veneh hilläšti heiti pörumaspäi! | 0.786211 |
Тут я потерял терпение — ведь мне надо было поскорей разобрать мотор — и нацарапал ящик. | I sid’ minä kadotin tirpandan – ved’ minei pidi pigemba koheta motor – i pirdin mugoižen nel’l’čogaižen laudastjan vai laudikon. | 0.786159 |
После благословения отец Анны взял со стола хлеб и икону и трижды возложил их на голову жениха и невесты по очереди, и те трижды земно кланялись. | Blahoslovindan jäl’ghe An’oin tat oti stolalpäi leibän i sünduižen da koume kerdad pani ned ženihon da nevestan pähä, hö koume kerdad koverzuiba – mugoine oli vero. | 0.786136 |
А второй раз зимой на холмах Маройсо. | A toižen kerdan mäniba Maroison kukhile. | 0.786096 |