Ru
stringlengths 7
2.02k
| Vep
stringlengths 5
1.74k
| CosSym
float64 0.69
0.99
|
---|---|---|
Скажите, пожалуйста, где переводчик? | Olgat hüväd, sanugat, kus om kändai? | 0.786004 |
Извержение вулкана — это все равно что пожар в печной трубе, когда там загорится сажа. | Vulkanan rehkaiduz – se om üks’kaik, mi lämoipalo päčturus, konz sigä palaškandeb nogi. | 0.785932 |
Твои шаги я стану различать среди тысяч других. | Sinun haškuid minä tundiškanden tuhiš toižišpäi. | 0.785837 |
Отец, уложив весь сенокосный скарб на волокуши, велел ему и ещё двум младшим сыновьям Федору и Николаю и старшей дочери Марии следовать за ним. | Pandes kaik heinäntegon täht tarbhaižed kalud regehe tat käski vanhembid poigid Födorad da Nikolajad i vanhembad tütärt Marijad mända hänen taga. | 0.78579 |
— А что ты будешь делать здесь, на Земле? | – A midä sinä tegeškanded tägä, Mal? | 0.785788 |
После этого поехали к дому Трифоевых. | Sen jäl’ghe hö läksiba/ajoiba Trifojevoiden kodihepäi. | 0.785747 |
С собой у нас всегда была трёхлитровая банка брусничного морса, а вода для него всегда была из колодца, студёная. | Kerdal meil kaiken oli koumelitraine bank bolvet, a vezi sen täht kaiken oli kaivospäi, vilu. | 0.785232 |
В один из этих праздников, вернее к празднику, папа пошёл на охоту и добыл огромного медведя. | Ühtel neniš praznikoišpäi – tarkemba sanuden, praznikaks – tat läksi mectusele da sai sur’kulun kondjan. | 0.785102 |
Он ответил: — Все равно. | Hän sanui vastha: — Se om üks’kaik. | 0.784962 |
Анна вспомнила, что при пожаре от молнии надо бросить в её очаг освященное Пасхальное яйцо, что она и сделала. | No An’oi johtuti, miše lämoinpalon aigan samaldusespäi pidab tacta sihe pühitadud äipäiväline muna, midä hän tegi-ki. | 0.784935 |
Колосья мне не нужны. | Tähkad ei olgoi tarbhaižed minei. | 0.784729 |
Иван, с утра носил воду с колодца, а Максим после завтрака, поехал на лошади на Капручей. | Ivoi homendesespäi toskeli vet kaivospäi, a Maksim murginan jäl’ghe ajoi hebol Kapšojale. | 0.784724 |
Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, мы, конечно, смеемся над номерами и цифрами! | No mö, ked el’gendaba, mi om elo, mö, tetpas, nagram nomeroiden da luguiden päl. | 0.784626 |
И тогда наступала такая обида, что слёзы лились из глаз. | I siloi tuleskeli mugoine abid, miše eskai kündled valoiba sil’mišpäi. | 0.784495 |
Болезнь забрала её румянец. | Läžund oti hänelpäi käbedut. | 0.784452 |
Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск. | Jogahižel mehel om oiktuz’ lebuhu i joudajaha aigaha, radpäivän melevaha röunatusehe i makstud märaigaližehe lebupästusehe. | 0.784231 |
Пришлось чудьским племенам раздробиться и двинуться в другие земли. | Tuli čud’laižile heimoile jagadas da lähtta toižile maile. | 0.784011 |
Умен, хитер и храбр по-заячьи. | Om melekaz, nügu da jänišaižikš rohked. | 0.78399 |
Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. | Algat unohtagoi, minä olin tuhiš miliš ristituiden eländsijaspäi. | 0.783984 |
— со вздохом начал я. | – kirgahtin minä. | 0.783913 |
— Помнишь, ты обещал… намордник для моего барашка… | — Muštad-ik, sinä oled toivotanu minei… kärzanhodrad minun bošakoižen täht… Minä ved’ olen vastuses siš änikos. | 0.783888 |
Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. | Minä sambutelin fonarin homendesel, a ehtal viritelin sen udes. | 0.783813 |
Охотники вглядывались в темноту, крепче сжимая ложа кремниевых ружей. | Mecnikad kacuiba pimedudehe, kinktemba ahtištaden olaružjiden ladud. | 0.783516 |
- Вот ведь какая беда. | — Völ naku mitte bed om. | 0.783415 |
В этот же вечер обходили дома родственников с угощением, что символизировало единение всего рода за общей трапезой. | Sil-žo ehtal kävutihe heimolaižiden kodiš adivused kerdal, mi znamoiči kaiken sugun ühtnendad ühthižen trapezan taga. | 0.783403 |
Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика. | Sikš minei tuli valita ičelein tošt elo-ozad, i minä openzimoi lendajaks. | 0.783374 |
Максим делился с женой: – Наверно, в это предзимье, придётся с обозами ехать в Мурман. | Maksim jagoihe akanke ičeze melil: — Nacein, necil sügüzel tuleb ajada obozidenke Kolha. | 0.783333 |
Роды принимала бабушка Паша. | Sünduteses abuti Paša-bab. | 0.783257 |
У меня же было все по-прежнему. | A minai kaik oli enččikš. | 0.783176 |
Рождение ребенка отмечалось особенно. | Lapsen sündundad praznuitihe čomin. | 0.782962 |
Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову. | Hän starinoiči siš vähäižin, konz tuli paginaha. | 0.782903 |
Оставляем на ночь для набухания. | Jätam sidä öks puhlonemižeks. | 0.78287 |
Оставляем готовые коржи остывать. | Jätam vaumhid koržid vilugandemaha. | 0.78282 |
Я всё пыталась залезть в горшок пальчиком в тесто и пробовать на вкус. | Minä kaiken naprin ličtas sormudel padaha tahthanke da mujahtada tahthan magu. | 0.782767 |
Потом овощи крошатся кубиками в глубокую посуду, заправляются душистым подсолнечным маслом и солятся. | Sid’ maploduid čaptas kubuzil süvähä astjaha, täuttas duhukahal päiväižänikvoil da solatas. | 0.782484 |
Коренные народы имеют право, коллективно и индивидуально, на полное осуществление всех прав человека и основных свобод, признанных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека3 и в нормах международного права, касающихся прав человека. | Igähižil rahvhil oma kaik oiktuded, kudambiden polhe om sanutud ÜRK käskkirjas, mehen oiktuziden ühthižes deklaracijas i rahvazkeskeižiš oiktuziš, kus om ozutadud mehiden oiktuded. | 0.782456 |
Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим. | Minä rižoin ičtain kauktaks da tažlakoks. | 0.782345 |
Да здравствует Санкт-петербургское Вепсское общество! | Elägaha Piterin Vepsän sebr! | 0.782196 |
Что это значит?! | Min nece znamoičeb?! | 0.782189 |
Мама не ругалась, наоборот, в то мгновение останавливала свою работу. | Mam ei lajinus; vastkarin, hän seižuti necil kurol ičeze radod. | 0.782055 |
Ваша жалоба обоснована. | Teiden žalleičend om pohjakaz. | 0.781909 |
И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений. | I hänen modon kuva oli siloi mugoine, kuti hän ei tirpaiži nimiččid vastustusid. | 0.781735 |
Кисели варили из различных ягод: клюквы, брусники и черники, а также из молока и овсяных хлопьев (овсянки). | Tislid keittihe erazvuiččiš marjoišpäi: garblospäi, bolaspäi, mustikaižespäi, da völ maidospäi da kagrhel’pkišpäi. | 0.781687 |
Не смог Дикий огонь пойти дальше. | Ei voind Meclämoi mända edemba. | 0.781624 |
— Книги по географии — самые драгоценные книги на свете, — объяснил географ. | — Kirjad mantedos oma kaikid kal’hembad kirjad mirus, – sel’genzoiti mantedomez’. | 0.781515 |
На следующей планете жил пьяница. | Koumandel planetal eli jomar’. | 0.781487 |
½ ч. л. соды, гашенной уксусом/лимонным соком. | ½ čailuzikad uksusal vai limonsokul sambutadud sodad. | 0.781485 |
А вот с чирьями пришлось повозиться: бабушка насколько раз уходила за печку и шептала там на водичку, давала подруге пить, заставляла её умыться этой заговорённой водой. | A vot pahkoidenke tuli mähktäs: baboi äjak-se kerdoid lähtli päčin taga da šuhaiži sigä vedhe, andli sidä vet jomha podrugale, käskli händast pezmaha necil vedel ičeze modod. | 0.781406 |
— напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа. | – johtuti Penikaine princ: küzudes miš-ni, hän jo ei tagenend necišpäi samata vastust. | 0.781357 |
Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею измучился. | Pigai tuli sil’mnägubale, miše nece čoma neižne om ülev da abidokaz, i Penikaine princ mokičihe holdudes siš. | 0.781218 |
Постарайся похоронить меня у церкви, рядом с моим отцом – сказал отец. | Napri panda mindai maha läz jumalanpertid, läz minun tatan kaumad, – sanui Ivoile tat. | 0.781216 |
Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием. | Aigvoččed nevoiba minei erigata pirdmaspäi küid irdpolelpäi vai südäimespäi, a enamba tartta melel mantedoho, istorijaha, arifmetikaha da oigedkirjutamižehe. | 0.780957 |
Ещё немного посудачили, но всё равно, председателем колхоза выбрали Ивана. | Hö ridliba völ miččen-se aigan, no üks’kaik pämeheks valitihe Ivoid. | 0.780902 |
Нужно было сказать такие слова: «Как дверной косяк стоит не двигается, так и моя коровушка пара божья Майка стоит не двигается». | Pidi virkta mugoižed vaihed: «Kut nece pert’ siižub ii kubahta, muga minun lehmeine par božja Maika siižub ii kubahta». | 0.780773 |
Набухли тучи, и стало ясно: вотвот прольётся дождь. | Puhloniba vihmpil’ved, i tuli sel’ktaks: pigai vihmuškandeb. | 0.780685 |
Они думают — если у них шипы, их все боятся… Я не ответил. | Ned meletaba: ku om ogahid, ka kaik varaidaba niid… Minä en sanund nimidä minun penikaižele sebranikale. | 0.780631 |
Хлеба от собственного урожая не хватало. | Ičeze leibäd ei täudund. | 0.780607 |
Метки ставит, а всё равно ходит кругами и всё время возвращается на одно и то же место. | Paneb arbaižid, no üks’kaik kävub kehkertme da kaiken pördase ühthe sijaha. | 0.780466 |
Отец Анны - Никита Панкратьевич заранее договорился со священником с Василием Гавриловичем Беляевым. | An’oin tat Nikita Pankrat’jevič ezmäi kaiked kožuihe Vasilii Gavrilovič-papinke. | 0.780386 |
Впервые дни после родов, Анну навещали замужние сёстры и родственницы. | Ezmäižil päivil sündutesen jäl’ghe An’oinnoks tuleskeliba mehel olijad sizared da toižed naižed-heimolaižed. | 0.780351 |
Государства принимают действенные меры по обеспечению защиты этого права, а также по обеспечению того, чтобы коренные народы могли понимать происходящее и быть понятыми в ходе политических, судебных и административных процессов, путем, если это необходимо, обеспечения перевода или с помощью других надлежащих средств. | Valdkund tegeb kaiken, miše igähižed rahvahad voižiba el’geta politikan, sudan, tahonnevodišton azjoid i mugažo abutab, miše heid-ki voiži el’geta, ku tarbiž – valdkund andab kändajan vai abutab toižin. | 0.780189 |
Мы принимаем это с благодарностью! | Mö kittes sam necen! | 0.779797 |
Мы принимаем это с благодарностью! | Mö kittes sam necen! | 0.779797 |
Сыграем в шахматы! | Väkam šahmatoihe! | 0.779748 |
Понятие «медовый месяц» здесь отсутствовало. | Nimittušt «mezikud» siloi ei olend. | 0.77967 |
Это сейчас можно общаться с любой точки земного шара, а тогда время было другое. | Nece nügüd’ voib kosketadas, oldes hot’ kus, a siloi aig oli toine. | 0.779399 |
Стада были большие. | Parvehed oliba sured. | 0.779361 |
А ещё она почитала молитву над малышом. | Da völ hän lugi loičendan vagahaižen päl. | 0.779284 |
Прошу поправить меня, если я ошибаюсь в порядке слов. | Pakičen koheta, ku minä virkan sanan värin. | 0.779149 |
Подошёл к берлоге, раскурочил ее чело и сунул туда кол, а Максим встал в стороне от чела. | Hän murzi tulendan pezaha, čokaiži sinna seibhan, Maksim sil aigal seižui tagemba. | 0.779134 |
Уж сколько лет они живут с женой, но не утратил он глубоких чувств к свой жене, Анне. | Hö oma elänuded Anna-akanke jo äi vot, no tähäsai hän ei kadotand süväd armastust hänehe. | 0.779121 |
Под натиском воды лёд с шумом поплыл по реке. | Veden toktandan al jä judunke ujuškanzi jogedme. | 0.778997 |
Позавтракав, все принимались за работу. | Södes kaik tartuiba radho. | 0.778928 |
Коровы такую очень любят. | Lehmäd mugošt heinäd lujas navediba. | 0.778702 |
Здравствуйте! | Hüväd homendest! | 0.778639 |
Нас обогрели, накормили, спать уложили, а в ночное время кормили наших лошадей и выставляли боевую охрану. | Meid lämbitadihe, söttihe i jottihe, söttihe meiden heboid, abutadihe ön aigan varjoita saldatoid. | 0.778612 |
Когда подбежали к своему дому, то тут как будто взорвалось, что-то в сарае Ивана. | Konz mehed tuliba joksten ičeze kodinnoks, hö kulištiba kuti miččen-se vzrįvan Ivoin aitas. | 0.778404 |
На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых. | Sil eläba sada üks’toštkümne kunigast (siš lugus, tetpas, negrad-ki), seičeme tuhad mantedomest, ühesasadad tuhad azjakast ristitud, seičeme polenke millionad jomarid, koumesadad üks’toštkümne millionad arvonnavedijad – kaiked läz kaht milliardad aigvottušt. | 0.77837 |
О том, что он любил задарма выпить знали все. | Siš, miše hän navedib joda lah’h’a, teziba kaik. | 0.778227 |
Он сопровождает меня на протяжении всей жизни. | Se om minun rindal kaiken minun elon aigan. | 0.778183 |
Он руководил и давал указания, как укладывать мох под венцы, на каком венце сделать запилы для окон и дверей. | Hän sanui sauvoijle, kut pidab panda samlod vencoiden alle, miččil vencoil pidab pil’da sijad iknoiden da uksen täht. | 0.778167 |
Прошу поправить меня, если я неправильно ставлю ударение. | Pakičen koheta, ku minä petimoi kändos. | 0.778134 |
Большое спасибо ЛРОО «Вепсская община» за возможность поучаствовать в этом мероприятии! | Sur’ spasib «Vepsän kond»-sebrale voimuses ühtneda neche azjtegoho! | 0.777802 |
Положит на большой пень в лесу, угостит хозяина леса. | Paneb sen surele kandole mecas, adivoičetab mecižandad. | 0.777724 |
Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. | Minä kacuhtaškanden sinuhu kuti murtsil’mäl, a sinä ole vaitti. | 0.777681 |
Как-то два Володи, Етоев и Кяпянов, отправились на охоту на подслух. | Kerdan kaks’ Volod’ad, Jetojev da Käpänov, läksiba mectusele «podsluhale». | 0.777666 |
Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. | Hän möskeli paremboitud pilülid, miččed sambutaba vezinäl’gäd. | 0.777642 |
Жила-была девушка красивая, умная, работящая, звали её Зоряйне. | Eli-oli čoma, melev, radonnavedii neižne, kuctihe händast Zor’aine. | 0.777534 |
Читалась молитва. | Lugetihe loičend. | 0.77745 |
Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось. | Vaiše hilläšti, erazvuiččiš sanoišpäi, miččid hän saneli, kaik tegihe sel’ktaks minei. | 0.777329 |
— Мне страшно… | – Minei om muga opal… | 0.777323 |
А у на масок - то не было. | A meil maskoid-se ei olend. | 0.77727 |
Туда же следом добавляется и картофельный отвар, всё аккуратно перемешивается до консистенции супа-пюре. | Sihe-žo ližatas kartohkkeitvezi-ki da kaiked pekstas tarkašti keitosen-möuvhan konsistencijahasai. | 0.777181 |
Долгое время в конце 50-х годов в школу ходили Николай, Иван, Борис, Михаил и Галина. | (videnzidenkümnenziden) voziden lopus školha käveliba Nikolai, Ivan, Boris, Mihail da Galina. | 0.777144 |
Конкретное внимание уделяется правам и особым потребностям престарелых, женщин, молодежи, детей и инвалидов, принадлежащих к коренным народам. | Valdkundad kingitaba erišt homaičust igähižiden rahvahiden norišton, naižiden, lapsiden, vanhoiden ristituiden oiktuzihe i tarbhuzihe. | 0.77714 |
А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов. | A sinun planetal sinei täudui vaiše sirtta ištim miččehe-se haškhu. | 0.776963 |
И произнесла заветные слова. | I virkoi zavetnįjoid vaihid. | 0.776901 |
Росли, можно сказать, на улице, хотя у всех были свои обязанности и все помогали взрослым. | Kazvoim, voib sanuda, irdal, hot’ kaikil oliba ičeze velgused da kaik abutiba aigvoččile. | 0.776848 |
И услышал его голос: — Разве ты не помнишь? | I kulištin hänen än’t: — Jose sinä ed mušta? | 0.776655 |
Ты видишь, я занят серьезным делом. | Sinä näged, minä süvenin tozižehe azjaha. | 0.776596 |