Ru
stringlengths
7
2.02k
Vep
stringlengths
5
1.74k
CosSym
float64
0.69
0.99
— Знаешь, — сказал он, — завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю…
— Tedad-ik, – sanui hän, – homen täudub üks’ voz’ siš aigaspäi, kut minä putuin teidennoks Male… I vaikastui.
0.810119
Вот бы ему такое могущество!
Oliži hänel-ki mugoine vald!
0.810095
Домашний огонь тут и говорит Дикому: — Вот видишь теперь: меня люди берегут, а от тебя избавились, заговором лишили тебя силы.
Sid’ Kodilämoi Meclämoile i sanub: — Naku näged nügüd’: mindai ristitud beregoičeba, a sinaipäi hö päzuiba kebnetes henged, puhegel anastiba sinaipäi väged.
0.810069
Маленький принц был восхищен.
Penikaine princ čududelihe lujas.
0.810062
— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени.
— Minä kodikoičižin sindai hüviš meliš, – sanui Penikaine princ, – no minai om muga vähä aigad.
0.810035
Содержимое чугунка опрокидывается в глубокую глиняную миску или тарелку.
Raudpadan südäimišt kumaitas süvähä savesižehe mal’l’ha vai torelkaha.
0.809991
И сказал малышу: — Вот тебе ящик.
I sanuin prihaižele: — Naku sinei laudik.
0.809711
Дорогие соплеменники!
Sulad sebranikad!
0.809618
Людям стало проще тушить пожар.
Ristituile tegihe kebnembaks sambutada lämoinpalod.
0.809411
И как правило, эти секреты передавались из поколения в поколение, бережно сохранялись и совершенствовались.
I tobjimalaz nened peitused sanutihe sugupol’vespäi sugupol’vhe, ned kaitihe da paremboitihe.
0.809332
Они так долго шли в сапогах, что их ножки опухли настолько, что сапоги с них еле сняли.
Hö oliba astnuded sapkoiš muga hätken, miše heiden jaugad paižoti muga, miše niilpäi odva heitiba sapkad.
0.809314
«Нет, взрослые и правда поразительный народ», — простодушно говорил он себе, продолжая путь.
«Ei, aigvoččid tozi-ki om jüged el’geta», – sanui hän iče ičeleze, jatktes ičeze matkad.
0.809297
Словно пятьсот миллионов бубенцов… Но вот что поразительно.
Kuti vižsadad millionad šurgunašt… No naku mi holdutab mindai.
0.809105
Мука ржаная (просеянная) – приблизительно 0,5 кг. Кислое молоко или кефир – 0,2 л. Сливочное масло – 100 г.Я коренная вепсянка, мне уже 71 (семьдесят один) год. Родилась в деревне Шондовичи.
Muiged maid vai kefir – 0,2 l. Argvoi – 100 g.Olen todesine vepsläine, minei om jo 71 (seičemekümne üks’) voz’.
0.809073
Шли мы долго, пробирались через буераки, болотные кочки, свалившиеся деревья.
Astuim mö hätken, ličimoiš läbi bujerakoiš, mäthiš, lanktenuziš puiš.
0.809057
— Вы, ваше величество, — ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
— Tö, teiden sur’kuluz’, – sanui Penikaine princ sid’-žo.
0.809005
И все вьюшки и дверцы куплены в лавке Корнышева в Сермаксе - ответил Максим. - Хорошо, начнём с понедельника.
Da kaik vjuškad da uksuded ostin Kornįševan laukas, – sanui Maksim.
0.808816
Затем в кипящую воду тонкой струйкой засыпается ржаная мука.
Sid’ kehujaha vedehe hoikal valul pudotadas rugižjauhod.
0.808749
Николаю не терпелось спросить отца:- А фамилия наша откуда произошла?
Sid’ Nikolai ei tirpand da küzui: — A kuspäi om tulnu meiden familii?
0.808689
— Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце.
– Naku om minun peituz, se om lujas kebn: nägeb vaiše südäin.
0.808596
Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.
Necen fonarnikoiden armijan likundad oliba lujas tarkad, ritmižed, ani kut baletas.
0.808478
А у Ивана хорошее приданное, две коровы, да две лошади - возразил ему Феничев.
A Ivanal om hüvä ižanduz – kaks’ lehmäd da kaks’ hebod, – sanui Mihail Feničev.
0.808334
Вслед за ним, услышав, как точит косу отец, встал Иван.
Hänen jäl’ghe kulištades, kut tat hijob vikateht, nouzi Ivoi-ki.
0.808283
Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться.
Penikaine princ ištuihe laudale, miše vedada henged.
0.808251
Покажите, пожалуйста!
Sel’gitagat, olgat hüväd!
0.8082
У соседей двор был загорожен стоячей изгородью из еловых сучьев – это называется «журавлиная изгородь», по-вепсски «kurgesine aid».
Susedoil tanaz oli aidoitud seižujal aidal kuzižiš oksišpäi – se nimitase vepsäks «kurgesine aid».
0.807939
Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства.
Kanz om ühthižkundan londuseline augonpanii jouk i sil om oiktuz’ ühthižkundan i valdkundan kaičendaha.
0.80789
Какими иностранными языками вы владеете?
Miččid verhid kelid tö valdat?
0.807573
В тот же вечер Максим с сыном Иваном, зашли к ним, что бы узнать новости.
Sil-žo ehtal heidennoks tuliba Maksim da Ivoi, miše tedištada uzištoid.
0.807572
Что значит это слово?
Kut virktas nece sana?
0.807378
Что значит это слово?
Kut virktas nece sana?
0.807378
— Этого я не знаю, — сказал географ.
— Necidä minä en teda, – sanui mantedomez’.
0.807277
Настал черёд выпаса скота в лесу.
Tuli aig paimeta lehmid mecas.
0.807204
Помогала нам в этом деле Дмитриева Г. Е. Она была животноводом на ферме в деревне Великодворская.
Neciš azjas meile abuti G. J. Dmitrijeva.
0.806926
Жила она и радовалась каждому дню.
Hän eli ihastudes kaikuččehe päivhä.
0.806855
Кисель у нас варят на дни рождения, а также на сорочины.
Tisel’ meil keittas sündündpäiväks, da völ öništoks.
0.806845
Так и случилось в этот раз. С утра Федор зашёл к матери и сказал ей: - Мама, я надумал жениться, на Кириковой Кате, мы с ней дружим уже три года.
Muga oli sil-ki päiväl, konz nor’ Födor tuli homendesel mamannoks da sanui hänele: — Mamoi, minä tahtoin naida Kirikovan Kat’al, mö hänenke sebrastam jo koume vot.
0.806791
Птицы начинают петь чуть свет, с 3 часов утра, да и разбудили они наших охотников.
Lindud zavodiba kimdä lujas aigoiš, 3 (koumel) časul homendest, dai heraštoitiba meiden mecnikoid.
0.80679
К завтраку уже вся семья была на ногах.
Kaik kanz oli jo jaugoil.
0.806785
Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь.
Hilläšti minä el’genzin sidä-ki, mitte opal da hahk oli sinun elo.
0.806773
Рецепт: Яйца – 1 дес. Соль - … Молоко – 0,5 л. Мука пшен.
Sol - … Maid – 0,5 l. Nižujauh – 1 särbandluzik.
0.806716
Всё отобрали, не пожалели жену и детей и выслали в Сибирь.
A kaiken anastadihe, ei armahtadud eskai akad da lapsid da oigetihe heid kaikid Sibirihe.
0.806391
Это очень печально, когда забывают друзей.
Om lujas opal azj, konz unohtadas sebranikoid.
0.806311
Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.
I kuvitelgat ičeletoi minun čududelendad, konz päiväižen nouzemižen aigan mindai heraštoiti kenen-se hoikaine än’.
0.806308
Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон.
Naida i mända mehele voib vaiše molembiden poliden täudenke i joudajanke tahtonke.
0.806159
Я плохо говорю по-вепсски.
Minä pagižen vepsän kelel.
0.805939
— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.
— Ristituiden keskes mugažo rižad ičtaiž üksjaižeks, – homaiči kü.
0.805848
«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», — думал он, продолжая путь.
«Ka, tozi, aigvoččid om lujas jüged el’geta», – meleti hän, jatktes ičeze matkad.
0.805783
Вот недавно, Мария Рахманова сказывала, что явился он в их дом и давай красной книжкой махать, мол, мы власть, и дозволь нас уважать.
Tantoi Marija Rahmanova starinoiči minei, miše hän tuli heiden kodihe da zavodi maihutada ičeze udostoverenijal – sanub, mö olem vald i sinei pidab arvostada mindai.
0.805783
Не будем сердиться!
Väkam šahmatoihe!
0.80578
Сначала там были колхозы, затем совхоз «Озерской».
Ezmäi sigä oliba kolhozad, sid’ – «Ozerskoi»-sovhoz.
0.805701
До дороги оставалось совсем немного, как вдруг в лесу мы увидели мужчину, почти голого.
Telesai jäi ani vähän, kut äkkid mö nägištim mecas mittušt-se mest, läz pal’l’ast.
0.805684
Вот и бегали дружно по двору да по улице, играя в салочки, да и ещё много во что.
Vot i joksenzim ühtes tanastme da irdadme, vätes saluzihe, da völ äi mihe.
0.805676
Помню, была там одна очень красивая цыганка, звали её Вера.
Muštan, oli sigä üks’ lujas čoma mustalaine neižne, händast kuctihe Vera.
0.805652
Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.
Ved’ voib olda uskoližen sanale i kaiken-se laškan.
0.805469
В его работе все-таки есть смысл.
Hänen rados kaik-se om tolkud.
0.805254
Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои особые политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом свое право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства.
Igähižil rahvhil om oiktuz’ kaita i vahvištoitta ičeze politikan, ekonomikan, socialin i kul’turan elon eroid, i mugažo oiktuden sistemoid.
0.805231
Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места.
Ved’ se, miše mägi likahtuiži sijalpäi, oleskeleb lujas harvoin.
0.805121
В особенно суровые зимы наша река может покрыться слоем льда до одного метра в толщину.
A erasil kovil tal’vil meiden joges voib olda metran sankte jän šoid.
0.80511
Тётя Настя потом, вспоминая, рассказывала, как в избу неожиданно зашёл чужой мужчина и без спроса начал водить по потолку чем-то… а у неё такое горе, но ей почему-то стало смешно, и она даже подумала, что этот мужчина может быть совсем «куку», то есть не в своём уме, поэтому мягко ему улыбнулась.
Nastoi-tädi sid’, muštištades necen ozaidusen, starinoiči, kut pert’he äkkid tuli tundmatoi mužik da zavodi küzumata vedelta lagedme mil-se… a hänel om mugoine gor’a, no mikš-se nagratoiti, i hän eskai meleti, miše nece mužik voib olda ani urad, ili meletoi, i sikš muhahti hänele laskvašti.
0.805078
Отец похвалил дочку и сказал:-Пора спать, с утра надо докосить лужок.
Tat hvali tütärt da sanui: — Nügüd’ om se aig jo magata, a homendesel pidab lopt’a nitänd.
0.805067
Родительский двух этажный дом, рубленный из добротного дерева, стоял на самой макушке возвышенности.
Saudud hüviš puišpäi vanhembiden kaks’žiruine pert’ seižui ani mägel.
0.804939
Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил: — Мне тоже хочется пить… пойдем поищем колодец…
No Penikaine princ kacuhti minuhu – da virkoi: — Minä mugažo tahtoin joda… Mängam, eckam kaiv… Minä maihutin käzil väzuden: mitte tolk om ecta kaivoid mujegiš röunatomas rahvahatomas mas?
0.804931
Третий раз… вот он!
Koumanz’ kerd… se om nügüd’!
0.804898
С утра до вечера.
Päiväspäi päivhä.
0.804888
Мы скатывали блины трубочкой и макали в заранее приготовленные начинки.
Mö käčerzim kürzid trubočkaks da painoim ezikät vaumištadud painatosihe.
0.804884
Выслушав Анну, она сказала: - Не велика беда, вот сделаю для него отвар со святой водичкой, пусть три раза выпьет и всё пройдёт.
Kuldes Annad hän sanui: — Ei ole se sur’ bed, minä tegen hänen täht tervehtoitajan joman pühän vedenke, jogha koume kerdad, i kaik kibud lähteba lapsespäi.
0.804787
— И понимать нечего, — сказал фонарщик, — уговор есть уговор.
— Siš ei ole midä el’geta, – sanui fonarnik, – kožmuz om kožmuz.
0.804779
Федор сгрёб с костра угли в сторону, накидал поверх еловые ветви и они сели на них.
Födor kogozi hulid hilid pažagas, pani niiden päle kuzen barboid, da hö ištuihe niile.
0.804311
Лето, в тот год было сухое, и урожай был скудный.
Keza sil vodel oli kuiv, i satuz oli ani väl’l’.
0.804298
И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно.
I Penikaine princ nagraškanzi muga heledas, miše minei eskai tegihe abid: minä navedin, konz minun problemoid pidetas tozižikš.
0.804231
На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.
Sil oli sijad vaiše fonarile da fonarnikale.
0.804075
И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр.
I minä varaidan tehtas mugoižeks, kut aigvoččed, kudambile ei ole melentartušt nimidä luguiden ližaks.
0.804064
Максим крикнул детям: - Тащите с дома горшки с простоквашей и молоком, а сам вошел в сарай.
Maksim kirgahti lapsile: — Vegat/togat padad maidonke da hapanmaidonke kodišpäi!
0.804019
В нашем дружном коллективе была старшая, жена мичмана.
Meiden sebruseližes kundas oli vanhemb naine, mičmanan ak.
0.80397
— А как это — почитать?
— A mitte kožmuz se om?
0.803945
Я сняла с себя поясок, привязала к ошейнику, и, благословясь, мы пошли вслед за псом.
Minä heitin ičelainpäi vön, sidoin sen koiran kaglvöhö, i, pakites blahoslovindad, mö mäneškanzim koiran jäl’ges.
0.803943
На помощь возьму брата, да пусть сынок твой поможет.
Abuhu kucun velled, da sinun poig völ abutagha.
0.803695
Вот уж закончились полевые работы.
Sid’ oma jo lopnus pöudradod.
0.80354
Непокорства он бы не потерпел.
Vastustust hän ei tirpand.
0.803397
Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения.
Hot’ Penikaine princ armasti čomad änikod da služi sille ihastuden, no hänen henged mi-se kingitaškanzi.
0.803293
Итак, сам рецепт.
Naku om iče recept.
0.803094
— У меня есть цветок, — сказал он, — и я каждое утро его поливаю.
— Minai om änik, – sanui hän, – i minä joga homendesen kastan sidä.
0.802976
Подойдя к берлоге, Степан прочитал три раза молитву «Отче наш» и «Богородицу».
Tuldes sennoks, Stepan, Ivanan vel’l’, lugi koumašti «Meiden tat»-loičendan da «Pühän Jumalanmaman».
0.802777
Мое тело слишком тяжелое.
Minun hibj om ani jüged.
0.802762
Коренные народы имеют право на достоинство и многообразие их культуры, традиций, истории и чаяний, которые должны соответствующим образом отражаться в сфере образования и общественной информации.
Igähižil rahvahil om oiktuz’, miše heiden kul’turan, tradicijan, istorijan pirdad näguižiba kaikiš opendamižensistemoiš i tedolähtkiš.
0.802669
Обращаюсь к вам, коллега!
Takain säta pagin teidenke, kolleg!
0.80229
Спустя месяц, после рождения ребенка, Анна начала прикармливать сына разжеванным хлебом, коровьим молоком, разбавленным водой, жидкими кашами.
…Jäl’ges kud lapsen sündundan jäl’ghe An’oi zavodi sötta händast mummutadud leibäl, vedel nozolzoittud lehmän maidol, nozolil pudroil.
0.80227
Этот поезд ходит через день.
Nece jonuz lähtleb päivän päliči päiväs.
0.802244
Я человек серьезный, я люблю точность.
Minä olen azjakaz ristit, minä navedin tarkut.
0.802114
Печь, глинобитная или кирпичная, всегда была в центре жизни семьи в вепсских избах.
Päč (löndpäč vai savičpäč) kaiken oli kanzan elon keskuses vepsläižiš pertiš.
0.802034
От всех этих переживаний и за сына, и за родственников, Максим занемог.
Kaikiš neniš bedoiš päliči, dumiš poigas, toižiš-ki heimolaižiš Maksim läžuškanzi.
0.801993
Любил он эти утренние часы, когда еще солнце не показалось из - за высокого леса, а белёсый туман над рекой медленно таял.
Ivoi navedi nenid homendezčasuid, konz päiväine völ ei ozutanus korktan mecan tagapäi, a vauged sumeg jogen päl oli häiktumas.
0.801928
С фронта возвращались раненые и больные.
Frontalpäi ristitud pördihe satatadud da läžujad.
0.801923
Когда же та рассказала ей о встрече с Нойдой в лесу, мать сразу поняла, в чём дело: злая колдунья навела порчу.
No konz tütrut starinoiči mamaleze vasttuses Noidanke mecas, mam sid’-žo el’genzi, miš azj om: noidak om tehnu prikosan.
0.801793
Если кажется, что оно суховато, добавляем немного сметаны или молока.
Ku teile näguse, miše se om kuivahk, ližadam vähäšt kandatest vai void.
0.801753
Свадьба продолжалась и в воскресенье.
Sai jatksihe pühäpäiväl-ki.
0.801745
Помогите нам, пожалуйста.
Abutagat meile, olgat hüväd.
0.801652
После завтрака отец Ивана - Максим вывел со двора лошадь и велел ему запрячь в волокуши.
… Murginan jäl’ghe Ivoin tat Maksim ajoi tanhalpäi hebon da käski händast val’l’astamha sen regehe.
0.801592
Прошу поправить меня, если я неправильно произношу слово.
Pakičen koheta, ku minä virkan sanan värin.
0.80158