Ru
stringlengths 7
2.02k
| Vep
stringlengths 5
1.74k
| CosSym
float64 0.69
0.99
|
---|---|---|
— Знаешь, — сказал он, — завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю… | — Tedad-ik, – sanui hän, – homen täudub üks’ voz’ siš aigaspäi, kut minä putuin teidennoks Male… I vaikastui. | 0.810119 |
Вот бы ему такое могущество! | Oliži hänel-ki mugoine vald! | 0.810095 |
Домашний огонь тут и говорит Дикому: — Вот видишь теперь: меня люди берегут, а от тебя избавились, заговором лишили тебя силы. | Sid’ Kodilämoi Meclämoile i sanub: — Naku näged nügüd’: mindai ristitud beregoičeba, a sinaipäi hö päzuiba kebnetes henged, puhegel anastiba sinaipäi väged. | 0.810069 |
Маленький принц был восхищен. | Penikaine princ čududelihe lujas. | 0.810062 |
— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. | — Minä kodikoičižin sindai hüviš meliš, – sanui Penikaine princ, – no minai om muga vähä aigad. | 0.810035 |
Содержимое чугунка опрокидывается в глубокую глиняную миску или тарелку. | Raudpadan südäimišt kumaitas süvähä savesižehe mal’l’ha vai torelkaha. | 0.809991 |
И сказал малышу: — Вот тебе ящик. | I sanuin prihaižele: — Naku sinei laudik. | 0.809711 |
Дорогие соплеменники! | Sulad sebranikad! | 0.809618 |
Людям стало проще тушить пожар. | Ristituile tegihe kebnembaks sambutada lämoinpalod. | 0.809411 |
И как правило, эти секреты передавались из поколения в поколение, бережно сохранялись и совершенствовались. | I tobjimalaz nened peitused sanutihe sugupol’vespäi sugupol’vhe, ned kaitihe da paremboitihe. | 0.809332 |
Они так долго шли в сапогах, что их ножки опухли настолько, что сапоги с них еле сняли. | Hö oliba astnuded sapkoiš muga hätken, miše heiden jaugad paižoti muga, miše niilpäi odva heitiba sapkad. | 0.809314 |
«Нет, взрослые и правда поразительный народ», — простодушно говорил он себе, продолжая путь. | «Ei, aigvoččid tozi-ki om jüged el’geta», – sanui hän iče ičeleze, jatktes ičeze matkad. | 0.809297 |
Словно пятьсот миллионов бубенцов… Но вот что поразительно. | Kuti vižsadad millionad šurgunašt… No naku mi holdutab mindai. | 0.809105 |
Мука ржаная (просеянная) – приблизительно 0,5 кг. Кислое молоко или кефир – 0,2 л. Сливочное масло – 100 г.Я коренная вепсянка, мне уже 71 (семьдесят один) год. Родилась в деревне Шондовичи. | Muiged maid vai kefir – 0,2 l. Argvoi – 100 g.Olen todesine vepsläine, minei om jo 71 (seičemekümne üks’) voz’. | 0.809073 |
Шли мы долго, пробирались через буераки, болотные кочки, свалившиеся деревья. | Astuim mö hätken, ličimoiš läbi bujerakoiš, mäthiš, lanktenuziš puiš. | 0.809057 |
— Вы, ваше величество, — ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц. | — Tö, teiden sur’kuluz’, – sanui Penikaine princ sid’-žo. | 0.809005 |
И все вьюшки и дверцы куплены в лавке Корнышева в Сермаксе - ответил Максим. - Хорошо, начнём с понедельника. | Da kaik vjuškad da uksuded ostin Kornįševan laukas, – sanui Maksim. | 0.808816 |
Затем в кипящую воду тонкой струйкой засыпается ржаная мука. | Sid’ kehujaha vedehe hoikal valul pudotadas rugižjauhod. | 0.808749 |
Николаю не терпелось спросить отца:- А фамилия наша откуда произошла? | Sid’ Nikolai ei tirpand da küzui: — A kuspäi om tulnu meiden familii? | 0.808689 |
— Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. | – Naku om minun peituz, se om lujas kebn: nägeb vaiše südäin. | 0.808596 |
Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете. | Necen fonarnikoiden armijan likundad oliba lujas tarkad, ritmižed, ani kut baletas. | 0.808478 |
А у Ивана хорошее приданное, две коровы, да две лошади - возразил ему Феничев. | A Ivanal om hüvä ižanduz – kaks’ lehmäd da kaks’ hebod, – sanui Mihail Feničev. | 0.808334 |
Вслед за ним, услышав, как точит косу отец, встал Иван. | Hänen jäl’ghe kulištades, kut tat hijob vikateht, nouzi Ivoi-ki. | 0.808283 |
Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться. | Penikaine princ ištuihe laudale, miše vedada henged. | 0.808251 |
Покажите, пожалуйста! | Sel’gitagat, olgat hüväd! | 0.8082 |
У соседей двор был загорожен стоячей изгородью из еловых сучьев – это называется «журавлиная изгородь», по-вепсски «kurgesine aid». | Susedoil tanaz oli aidoitud seižujal aidal kuzižiš oksišpäi – se nimitase vepsäks «kurgesine aid». | 0.807939 |
Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства. | Kanz om ühthižkundan londuseline augonpanii jouk i sil om oiktuz’ ühthižkundan i valdkundan kaičendaha. | 0.80789 |
Какими иностранными языками вы владеете? | Miččid verhid kelid tö valdat? | 0.807573 |
В тот же вечер Максим с сыном Иваном, зашли к ним, что бы узнать новости. | Sil-žo ehtal heidennoks tuliba Maksim da Ivoi, miše tedištada uzištoid. | 0.807572 |
Что значит это слово? | Kut virktas nece sana? | 0.807378 |
Что значит это слово? | Kut virktas nece sana? | 0.807378 |
— Этого я не знаю, — сказал географ. | — Necidä minä en teda, – sanui mantedomez’. | 0.807277 |
Настал черёд выпаса скота в лесу. | Tuli aig paimeta lehmid mecas. | 0.807204 |
Помогала нам в этом деле Дмитриева Г. Е. Она была животноводом на ферме в деревне Великодворская. | Neciš azjas meile abuti G. J. Dmitrijeva. | 0.806926 |
Жила она и радовалась каждому дню. | Hän eli ihastudes kaikuččehe päivhä. | 0.806855 |
Кисель у нас варят на дни рождения, а также на сорочины. | Tisel’ meil keittas sündündpäiväks, da völ öništoks. | 0.806845 |
Так и случилось в этот раз. С утра Федор зашёл к матери и сказал ей: - Мама, я надумал жениться, на Кириковой Кате, мы с ней дружим уже три года. | Muga oli sil-ki päiväl, konz nor’ Födor tuli homendesel mamannoks da sanui hänele: — Mamoi, minä tahtoin naida Kirikovan Kat’al, mö hänenke sebrastam jo koume vot. | 0.806791 |
Птицы начинают петь чуть свет, с 3 часов утра, да и разбудили они наших охотников. | Lindud zavodiba kimdä lujas aigoiš, 3 (koumel) časul homendest, dai heraštoitiba meiden mecnikoid. | 0.80679 |
К завтраку уже вся семья была на ногах. | Kaik kanz oli jo jaugoil. | 0.806785 |
Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь. | Hilläšti minä el’genzin sidä-ki, mitte opal da hahk oli sinun elo. | 0.806773 |
Рецепт: Яйца – 1 дес. Соль - … Молоко – 0,5 л. Мука пшен. | Sol - … Maid – 0,5 l. Nižujauh – 1 särbandluzik. | 0.806716 |
Всё отобрали, не пожалели жену и детей и выслали в Сибирь. | A kaiken anastadihe, ei armahtadud eskai akad da lapsid da oigetihe heid kaikid Sibirihe. | 0.806391 |
Это очень печально, когда забывают друзей. | Om lujas opal azj, konz unohtadas sebranikoid. | 0.806311 |
Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. | I kuvitelgat ičeletoi minun čududelendad, konz päiväižen nouzemižen aigan mindai heraštoiti kenen-se hoikaine än’. | 0.806308 |
Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. | Naida i mända mehele voib vaiše molembiden poliden täudenke i joudajanke tahtonke. | 0.806159 |
Я плохо говорю по-вепсски. | Minä pagižen vepsän kelel. | 0.805939 |
— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея. | — Ristituiden keskes mugažo rižad ičtaiž üksjaižeks, – homaiči kü. | 0.805848 |
«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», — думал он, продолжая путь. | «Ka, tozi, aigvoččid om lujas jüged el’geta», – meleti hän, jatktes ičeze matkad. | 0.805783 |
Вот недавно, Мария Рахманова сказывала, что явился он в их дом и давай красной книжкой махать, мол, мы власть, и дозволь нас уважать. | Tantoi Marija Rahmanova starinoiči minei, miše hän tuli heiden kodihe da zavodi maihutada ičeze udostoverenijal – sanub, mö olem vald i sinei pidab arvostada mindai. | 0.805783 |
Не будем сердиться! | Väkam šahmatoihe! | 0.80578 |
Сначала там были колхозы, затем совхоз «Озерской». | Ezmäi sigä oliba kolhozad, sid’ – «Ozerskoi»-sovhoz. | 0.805701 |
До дороги оставалось совсем немного, как вдруг в лесу мы увидели мужчину, почти голого. | Telesai jäi ani vähän, kut äkkid mö nägištim mecas mittušt-se mest, läz pal’l’ast. | 0.805684 |
Вот и бегали дружно по двору да по улице, играя в салочки, да и ещё много во что. | Vot i joksenzim ühtes tanastme da irdadme, vätes saluzihe, da völ äi mihe. | 0.805676 |
Помню, была там одна очень красивая цыганка, звали её Вера. | Muštan, oli sigä üks’ lujas čoma mustalaine neižne, händast kuctihe Vera. | 0.805652 |
Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым. | Ved’ voib olda uskoližen sanale i kaiken-se laškan. | 0.805469 |
В его работе все-таки есть смысл. | Hänen rados kaik-se om tolkud. | 0.805254 |
Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои особые политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом свое право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства. | Igähižil rahvhil om oiktuz’ kaita i vahvištoitta ičeze politikan, ekonomikan, socialin i kul’turan elon eroid, i mugažo oiktuden sistemoid. | 0.805231 |
Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места. | Ved’ se, miše mägi likahtuiži sijalpäi, oleskeleb lujas harvoin. | 0.805121 |
В особенно суровые зимы наша река может покрыться слоем льда до одного метра в толщину. | A erasil kovil tal’vil meiden joges voib olda metran sankte jän šoid. | 0.80511 |
Тётя Настя потом, вспоминая, рассказывала, как в избу неожиданно зашёл чужой мужчина и без спроса начал водить по потолку чем-то… а у неё такое горе, но ей почему-то стало смешно, и она даже подумала, что этот мужчина может быть совсем «куку», то есть не в своём уме, поэтому мягко ему улыбнулась. | Nastoi-tädi sid’, muštištades necen ozaidusen, starinoiči, kut pert’he äkkid tuli tundmatoi mužik da zavodi küzumata vedelta lagedme mil-se… a hänel om mugoine gor’a, no mikš-se nagratoiti, i hän eskai meleti, miše nece mužik voib olda ani urad, ili meletoi, i sikš muhahti hänele laskvašti. | 0.805078 |
Отец похвалил дочку и сказал:-Пора спать, с утра надо докосить лужок. | Tat hvali tütärt da sanui: — Nügüd’ om se aig jo magata, a homendesel pidab lopt’a nitänd. | 0.805067 |
Родительский двух этажный дом, рубленный из добротного дерева, стоял на самой макушке возвышенности. | Saudud hüviš puišpäi vanhembiden kaks’žiruine pert’ seižui ani mägel. | 0.804939 |
Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил: — Мне тоже хочется пить… пойдем поищем колодец… | No Penikaine princ kacuhti minuhu – da virkoi: — Minä mugažo tahtoin joda… Mängam, eckam kaiv… Minä maihutin käzil väzuden: mitte tolk om ecta kaivoid mujegiš röunatomas rahvahatomas mas? | 0.804931 |
Третий раз… вот он! | Koumanz’ kerd… se om nügüd’! | 0.804898 |
С утра до вечера. | Päiväspäi päivhä. | 0.804888 |
Мы скатывали блины трубочкой и макали в заранее приготовленные начинки. | Mö käčerzim kürzid trubočkaks da painoim ezikät vaumištadud painatosihe. | 0.804884 |
Выслушав Анну, она сказала: - Не велика беда, вот сделаю для него отвар со святой водичкой, пусть три раза выпьет и всё пройдёт. | Kuldes Annad hän sanui: — Ei ole se sur’ bed, minä tegen hänen täht tervehtoitajan joman pühän vedenke, jogha koume kerdad, i kaik kibud lähteba lapsespäi. | 0.804787 |
— И понимать нечего, — сказал фонарщик, — уговор есть уговор. | — Siš ei ole midä el’geta, – sanui fonarnik, – kožmuz om kožmuz. | 0.804779 |
Федор сгрёб с костра угли в сторону, накидал поверх еловые ветви и они сели на них. | Födor kogozi hulid hilid pažagas, pani niiden päle kuzen barboid, da hö ištuihe niile. | 0.804311 |
Лето, в тот год было сухое, и урожай был скудный. | Keza sil vodel oli kuiv, i satuz oli ani väl’l’. | 0.804298 |
И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. | I Penikaine princ nagraškanzi muga heledas, miše minei eskai tegihe abid: minä navedin, konz minun problemoid pidetas tozižikš. | 0.804231 |
На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик. | Sil oli sijad vaiše fonarile da fonarnikale. | 0.804075 |
И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр. | I minä varaidan tehtas mugoižeks, kut aigvoččed, kudambile ei ole melentartušt nimidä luguiden ližaks. | 0.804064 |
Максим крикнул детям: - Тащите с дома горшки с простоквашей и молоком, а сам вошел в сарай. | Maksim kirgahti lapsile: — Vegat/togat padad maidonke da hapanmaidonke kodišpäi! | 0.804019 |
В нашем дружном коллективе была старшая, жена мичмана. | Meiden sebruseližes kundas oli vanhemb naine, mičmanan ak. | 0.80397 |
— А как это — почитать? | — A mitte kožmuz se om? | 0.803945 |
Я сняла с себя поясок, привязала к ошейнику, и, благословясь, мы пошли вслед за псом. | Minä heitin ičelainpäi vön, sidoin sen koiran kaglvöhö, i, pakites blahoslovindad, mö mäneškanzim koiran jäl’ges. | 0.803943 |
На помощь возьму брата, да пусть сынок твой поможет. | Abuhu kucun velled, da sinun poig völ abutagha. | 0.803695 |
Вот уж закончились полевые работы. | Sid’ oma jo lopnus pöudradod. | 0.80354 |
Непокорства он бы не потерпел. | Vastustust hän ei tirpand. | 0.803397 |
Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. | Hot’ Penikaine princ armasti čomad änikod da služi sille ihastuden, no hänen henged mi-se kingitaškanzi. | 0.803293 |
Итак, сам рецепт. | Naku om iče recept. | 0.803094 |
— У меня есть цветок, — сказал он, — и я каждое утро его поливаю. | — Minai om änik, – sanui hän, – i minä joga homendesen kastan sidä. | 0.802976 |
Подойдя к берлоге, Степан прочитал три раза молитву «Отче наш» и «Богородицу». | Tuldes sennoks, Stepan, Ivanan vel’l’, lugi koumašti «Meiden tat»-loičendan da «Pühän Jumalanmaman». | 0.802777 |
Мое тело слишком тяжелое. | Minun hibj om ani jüged. | 0.802762 |
Коренные народы имеют право на достоинство и многообразие их культуры, традиций, истории и чаяний, которые должны соответствующим образом отражаться в сфере образования и общественной информации. | Igähižil rahvahil om oiktuz’, miše heiden kul’turan, tradicijan, istorijan pirdad näguižiba kaikiš opendamižensistemoiš i tedolähtkiš. | 0.802669 |
Обращаюсь к вам, коллега! | Takain säta pagin teidenke, kolleg! | 0.80229 |
Спустя месяц, после рождения ребенка, Анна начала прикармливать сына разжеванным хлебом, коровьим молоком, разбавленным водой, жидкими кашами. | …Jäl’ges kud lapsen sündundan jäl’ghe An’oi zavodi sötta händast mummutadud leibäl, vedel nozolzoittud lehmän maidol, nozolil pudroil. | 0.80227 |
Этот поезд ходит через день. | Nece jonuz lähtleb päivän päliči päiväs. | 0.802244 |
Я человек серьезный, я люблю точность. | Minä olen azjakaz ristit, minä navedin tarkut. | 0.802114 |
Печь, глинобитная или кирпичная, всегда была в центре жизни семьи в вепсских избах. | Päč (löndpäč vai savičpäč) kaiken oli kanzan elon keskuses vepsläižiš pertiš. | 0.802034 |
От всех этих переживаний и за сына, и за родственников, Максим занемог. | Kaikiš neniš bedoiš päliči, dumiš poigas, toižiš-ki heimolaižiš Maksim läžuškanzi. | 0.801993 |
Любил он эти утренние часы, когда еще солнце не показалось из - за высокого леса, а белёсый туман над рекой медленно таял. | Ivoi navedi nenid homendezčasuid, konz päiväine völ ei ozutanus korktan mecan tagapäi, a vauged sumeg jogen päl oli häiktumas. | 0.801928 |
С фронта возвращались раненые и больные. | Frontalpäi ristitud pördihe satatadud da läžujad. | 0.801923 |
Когда же та рассказала ей о встрече с Нойдой в лесу, мать сразу поняла, в чём дело: злая колдунья навела порчу. | No konz tütrut starinoiči mamaleze vasttuses Noidanke mecas, mam sid’-žo el’genzi, miš azj om: noidak om tehnu prikosan. | 0.801793 |
Если кажется, что оно суховато, добавляем немного сметаны или молока. | Ku teile näguse, miše se om kuivahk, ližadam vähäšt kandatest vai void. | 0.801753 |
Свадьба продолжалась и в воскресенье. | Sai jatksihe pühäpäiväl-ki. | 0.801745 |
Помогите нам, пожалуйста. | Abutagat meile, olgat hüväd. | 0.801652 |
После завтрака отец Ивана - Максим вывел со двора лошадь и велел ему запрячь в волокуши. | … Murginan jäl’ghe Ivoin tat Maksim ajoi tanhalpäi hebon da käski händast val’l’astamha sen regehe. | 0.801592 |
Прошу поправить меня, если я неправильно произношу слово. | Pakičen koheta, ku minä virkan sanan värin. | 0.80158 |