Ru
stringlengths 7
2.02k
| Vep
stringlengths 5
1.74k
| CosSym
float64 0.69
0.99
|
---|---|---|
Все права и свободы, признанные в настоящей Декларации, в равной мере гарантируются мужчинам и женщинам, принадлежащим к коренным народам. | Konz todenzoittas oiktuded, ezitadud neciš Deklaracijas, arvostadas mehen oiktuzid i kaikiden ristituiden valdoid. | 0.754627 |
Я должен извиниться перед вами. | Minei tarbiž pakita teil armahtust. | 0.754559 |
Мы были позавчера в гостях. | Mö olim adivoiš eglai. | 0.754428 |
Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как подразумевающее какое либо право любого государства, народа, группы лиц или отдельного лица заниматься любой деятельностью или совершать любые действия в нарушение Устава Организации Объединенных Наций или рассматриваться как санкционирующее или поощряющее любые действия, которые вели бы к расчленению или к частичному или полному нарушению территориальной целостности и политического единства суверенных и независимых государств. | Nimidä neciš deklaracijas ei sa el’geta muga, miše mitte-ni valdkund, mehiden grupp vai üks’ mez’ voib oiktuziden pohjal tehta mugomid tegoid, kudambad om oigetud heitmaha ezitadud neciš deklaracijas oiktuzid i valdoid. | 0.754243 |
Каждый человек имеет обязанности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности. | Jogahižel mehel om velguzid ühthižkundan edes, vaiše siš voib olda hänen personan joudai i täuz’ kehitoituz. | 0.754065 |
Любого в лесу могу одолеть. | Minä voin vägestada kaikuttušt mecas. | 0.7536 |
Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. | Läz kaivod oliba kaičenus amuižen kiviseinän jändused. | 0.753548 |
Иван не обрадовался гостю, но понимал, что это неизбежно: кто-нибудь да явится, и надо соблюсти этот дурацкий обычай - обмыть новую должность. | Ivoi ei ihastund adivole, no el’genzi, miše sišpäi ed voi pageta: ken-ni tuleb kucmata, da pidab joda hänenke udes radsijas. | 0.753459 |
Каждый человек имеет право на такой жизненный уровень, включая пищу, одежду, жилище, медицинский уход и необходимое социальное обслуживание, который необходим для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи, и право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам. | Jogahižel mehel om oiktuz’ elon korktusehe, kudambaha mülüb sönd, sobad, kodi, tervhuz’holitand i pidab socialine holituz, mitte tariž hänen i hänen kanzan tervhuden i hüvinvoindan täht. | 0.753392 |
Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. | Ei sa melenvaldal ličtas nikenen personaližehe eloho i kanzan eloho, hänen kodi, počtoigendused i hänen arvostuz oma koskmatomad. | 0.753287 |
А сам повел лошадь ближе к костру и навалил ей сена. | I hän vei väzunut hebod lähemba pažagannoks da pani heinäd sen edehe. | 0.753186 |
Веник же после обмывания коровы засовывали под матицу, – он служил своего рода оберегом до следующего отёла. | A vast lehmän pezendan jäl’ghe ličtihe matican alle, – se oli ičeladuižen kaičimen tulebaha kandandahasai. | 0.753136 |
Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. | Ku sinun pähä tuleb mitte-se idei, mitte ei tulend pähä aigemba ni ühtele ristitule, sinä otad patentan sihe: se om sinun. | 0.753015 |
Ты всегда будешь мне другом. | Sinä linned minun sebranikan kaiken. | 0.752838 |
Сначала поселились они по нижнему течению Невы и заняли земли к северу от него до Карелии. | Ezmäks hö eliba Nevanjogen alajoksendas, a sid’ tuliba pohjoižehe, ani Karjalahasai. | 0.752744 |
Власть прежде всего должна быть разумной. | Pidab, miše vald ezmäi kaiked oliži melev. | 0.752572 |
В последнее утро он старательней обычного прибрал свою планету. | Jäl’gmäižel homendesel edel matkad hän puhtasti ičeze planetad tarkemba, mi tobjimalaz. | 0.752436 |
Готовят его чаще всего осенью, когда овощи свежие. | Vaumištadas sidä paksumba sügüzel, konz maplodud oma völ veresed. | 0.752218 |
Получив положительный ответ, гостей пустили в дом. | Sades vastust, miše om, adivoid pästtihe kodihe. | 0.752205 |
Посетовал Максим, но ничего не поделаешь, ближние делянки были вырублены. | Žalleičihe vähäšt Maksim-tat, no nimidä ed tege: lähembaižed tahod oli jo čaptud lophusai. | 0.751894 |
— Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую… | – Sikš hö ei tekoi tünüt i tacišoiš se ühthe pol’he, se toižhe… Sid’ hän ližazi: — I kaik se om tühjan. | 0.751637 |
Это слишком сложно. | Se om ani jüged. | 0.751611 |
И от этого, признаться, не стал думать о них лучше. | No necen tagut, sanun teile, en zavodind lugeda heid parembikš. | 0.751538 |
Я хочу предложить тост за X. | Tahtoin tarita tost X. Ižandan tervhudeks! | 0.751536 |
Так хозяин и продал свой дом. | Muga ižand möi-ki ičeze pertin. | 0.751534 |
В деревенской жизни множество болезней подстерегает ребенка в первый год его жизни. | Muite-ki äi kibuid grazi lapsele hänen elon ezmäižel vodel. | 0.751484 |
Затем Мария налила всем душистого чая, которую она изготовила из листьев иван-чая. | Sid’ Marija valoi kaikile duhukast čajud – se oli keittud hörmheinäl. | 0.75143 |
Спасибо за приглашение! | Tulgat adivoihe! | 0.750642 |
— И мой цветок должен скоро исчезнуть? | — I minun änik pigai hajeneb? | 0.750623 |
Розы очень смутились. | Kürzad läbipaštoihe lujas heredas. | 0.750584 |
Получили ли вы приглашение на поэтический вечер? | Sat-ik kucundan runoehtale? | 0.750488 |
А осенью начались проливные дожди, что после них, пошли рыжики и налилась клюква. | No sügüzel zavodihe valegid, muga miše niiden jäl’ghe mäni lepsenid da garbloid. | 0.750469 |
Бабушка Паша сказала, что кто - то его сглазил и советует обратиться к нойду. | — Paša-bab lugeb, miše ken-se prizori händast, da nevob mända noidannoks, – lopi hän. | 0.750458 |
Но в том же краю жила и злая колдунья по имени Нóйда. | No sil-žo agjal eli käred noidak, kudambad muga kuctihe-ki – Noida. | 0.750293 |
Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию. | Nikeda ei sa melenvaldal türmata, pidätada vai küksta, ajada manpagoho. | 0.75007 |
Порой пламя от костра поднимается выше его головы. | Erašti leskuz libuli ülemba hänen päd. | 0.750017 |
Я не стала откусывать, а он мне: «Всё равно откусишь». | Minä en tahtoind haukaita, a hän minei: «Üks’kaik haukaidad», – sanub. | 0.74962 |
Большое спасибо! | Hüväd homendest! | 0.74958 |
На прошлой неделе. | Tulebal nedalil. | 0.749529 |
Забываться стали древние обычаи. | Amuižed verod zavodiba unohtuda. | 0.749514 |
Вдруг барашек ее съел?» И вы увидите: все станет по-другому… | Ei-k bošakoine sönd sidä?» I tö nägištat: kaik tegese toižeks… I nikonz ni üks’ aigvozne ei el’genda, kut tärged nece om! | 0.749304 |
И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две. | I sigä, kus om vaiše üks’ mägi, mantedomez’ znamoičeb kaks’. | 0.749277 |
Или чтобы океан пересох. | Vai miše okean kuivaiži. | 0.749275 |
Приезжие уходили ни с чем. | Pagištoitajad lähtliba niminke. | 0.749095 |
Несмотря на все новые проявления сверху, жизнь крестьян коренным образом не менялась. | No kaiken-se, kacmata kaikihe uzištusihe elos, manmehiden elo ei vajehtanus surel märal. | 0.748897 |
Духи-то – они тоже живые, без еды да благодарности слабеют, перестают человеку помогать. | A henged ved’ mugažo oma eläbad, ilma sömäta da kitändsanoita ned väl’düba da heitaba abutamaspäi ristitule. | 0.74878 |
Максим , увидев, такие действия сыновей, сердито закричал: - « Рассердите Илью пророка на небе, накличете дождь». | Maksim-tat nägištades necen kirgahti kurttudes: — Tö käregzoitat Il’ja-prorokan taivhal, kucut vihmad! | 0.748528 |
При мытье в бане Ивану на поясницу от всякого «призора» надели полоску старой сети-мережки, в которую замотали высушенную щучью голову. | Ivoile kül’betiš erazvuiččiš «prizoroišpäi» pandihe völe vanhan verkon palaižen, miččehe oli kärdüd kuivatadud haugen pä. | 0.74845 |
У братьев с невестками были свои хозяйства, они уже жили отдельно от родителей. | Vellil kälüidenke oliba ičeze ižandused, hö eliba eriži vanhembilpäi. | 0.748392 |
Так вот, история эта случилась в Большом Камне Приморского края. | No ka, nece istorii ozaižihe Sur’ Kivi-lidnas, mitte sijadase Primor’jen randas, Edahaižel Päivnouzmpolel. | 0.747936 |
Не успели раздеться как жена Мефодия- Ангелина принесла чугунок с пищей и стала греть самовар. | Ei ehtnügoi mehed heitta pövud, kut Mefodijan ak Angelina toi padaižen söndanke da zavodi lämbitada samvaran. | 0.747874 |
Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы. | No minä en tahtoind lujas, miše minun kirjašt lugižiba bobaine-azjaks. | 0.747787 |
Кличку телёнку обычно давали по какому-либо обстоятельству, связанному с его рождением (Ночка, Зорька). | Nimi vazaižele tobjimalaz anttihe miččen-se sen sündundaha sidotud olendazjan mödhe (Öine, Zor’oi). | 0.747518 |
— Ты напугался, малыш… Ну еще бы не напугаться! | — Sinä pöl’gästuid, penikaine… Tetpas, hän pöl’gästui! | 0.74729 |
Проводите меня, пожалуйста. | Laskkat minei ezitadas. | 0.747239 |
Вот и запутал его Хозяин леса, чтобы не зазнавался, что знает свой путь. | Vot i segoiti händast mecižand, miše ei ülendeližihe, miše tedab ičeze ted. | 0.74717 |
Но думать о женитьбе в летнее время не приходилось, работ было свыше головы. | No meletada naindas keza-aigal ei tulend-ki pähä: radoid oli päd ülemba. | 0.74715 |
— Совестно пить! | — Kut melentartušt! | 0.747049 |
Ты ведь будешь далеко. | Sinä-žo linned edahan. | 0.747049 |
Самое важное предложение внёс сам Иван, в период строительства и полевых работ организовать питание за счёт колхоза всех трудоспособных работников. | Kaikid tärktemban taričendan tegi iče Ivoi – sauvondan da pöudradoiden aigaks tehta sötand kaikile tönkožujile radnikoile kolhozan dengoile. | 0.746957 |
— Считаю их и пересчитываю. | – Lugen niid da sid’ lugen niid udes i udes. | 0.74682 |
Иван наваливает бревна в сани и возит на берег Капручья. | Ivoi panli parzid regehe da toskeli niid Kapšojan randale. | 0.74651 |
Брали большую чугунную сковородку со сковородником, который был с длинной деревянной ручкой – специально, чтобы ставить сковороду на раскаленные угли в печке. | Sid’ hö otiba suren kaugedraudasižen rehtlän rehtipalikonke, mitte oli pit’kän vardenke – sikš, miše panda rehtil’ vaštakoile hilile päčiš. | 0.746498 |
Иван, каждый день наблюдал её состояние и однажды поднялся в дом и сказал: - Лёд на реке ломается. | Ivoi kaikuččel päiväl kacli sihe da kerdan pörttes kodihe sanui: — Jä jogel mureneb. | 0.746268 |
Ещё долго, до позднего вечера, Максим разговаривал с женой. | A Maksim völ hätken, möhäze ehthasai, pagiži akanke. | 0.746149 |
Всем хотелось посмотреть на первенца. | Kaik tahtoiba kacuhtada ezmäižlast. | 0.74572 |
В1918 года в Немжу, на Рождество из Лодейного Поля, приехал к родителям Рахманов Василий. | A 1918. vodel Nemžaha Raštvoikš tuli Pöudonlidnaspäi ičeze vanhembidennoks Rahmanov Vasilii. | 0.745625 |
Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками. | Konz minä olin penikaine, muga hoštiba minun täht raštvoiden lahjad – kuziden tohusiden lämoihuzil, organan pajatandal pol’öižen messan časul, laskvoil muhuil. | 0.745399 |
С первой подсеки на жирных почвах снимал несколько лет подряд хорошие урожаи ржи и овса, а затем земля скудела и он делал новую подсеку. | Ezmäižes kaskespäi, plodukahil mailpäi hän saskeli kuvez’-se vot hüvid rugihen da kagran satusid, sid’ ma kadoteli plodukahut, i hän tehli uden kasken. | 0.745305 |
Брёвна для сруба дома и сарая привезены по крепкому санному пути и уложены на лаги, рядом с домом. | Parded struban da aitan saudes todihe regel da pandihe vermaha pertin rindale. | 0.745068 |
На перекрёстке она кочергой начертила круг, высыпала в центр круга мусор, который принесла в подоле. | Risttel hän pirdati kehkruden, putkoti sen keskusehe lepkes todud murdoid. | 0.745045 |
Зерно и муку покупали. | Jüväd da jauhod pidi ostta. | 0.745032 |
Сидела одна в освещённой комнате, собираясь не спать и нынче. | Ištuin üksnäin pidatadud honuses, kägetes olda magadamata necen-ki kerdan. | 0.744924 |
Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика. | Minei om žal’, miše en mahta nägištada bošakoižen laudikon seiniden kal’t. | 0.744916 |
Тогда обычаев и традиций вепсов я не знал. | Siloi minä en olend tednu vepsläižiden veroid. | 0.744863 |
Я немного нездоров. | Minä voin vähäižen hondoin. | 0.744706 |
И живется мне скучновато. | I minun elos om äi tuskad. | 0.744656 |
Он не ответил, он только сказал: — И я тоже сегодня вернусь домой. | Hän ei vasttand nimidä minun küzundaha, vaiše sanui: — Minä mugažo pördamoi tämbei kodihe. | 0.744439 |
Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть. | Minai om tähthid, sikš ku edel mindai niken ei el’gendand, miše voib otta niid ičeze valdha. | 0.744426 |
Весна, с каждым днём, всё смелее вступала в свои права. | Keväz’ kaikuččen päivänke kaik rohktemba tuli ičeze valdha. | 0.744259 |
От исходящего аромата запечённой рыбы, не устоял отец и сказал: - какая хорошая моя дочка». | Mujades pašttud kalan čomad hajud, tat sanui: — Mitte čoma om minun tütär! | 0.744098 |
Федор не уставал любоваться зимним лесом, внимательно прислушивался, что творится в природе. | Födor ei väzund kacta/kacmaspäi ihastelden tal’vesižehe mecha, hän kundli tarkašti, mi tegese londuses. | 0.744079 |
Чуть погодя, встала и Мария и начала готовить завтрак. | Sid’ nouzi Marija da zavodi tehta murginad. | 0.743977 |
Я немного нездорова. | Minä voin vähäižen hondoin. | 0.743906 |
И он сказывал, что в пересказах старых людей, в давние времена, на этом берегу, чуть ниже наших домов, по течению реки, у неми было поставлено два дома с дворами. | I hän starinoiči, miše vanhad ristitud oliba starinoičenuded: endevanhoil sil randal, vähäšt alemba meiden pertid, nemel oliba kaks’ pertid tanhoidenke. | 0.743688 |
Скоро и в соседних деревнях образовали колхозы. | Pigai susedküliš-ki tehtihe kolhozad. | 0.743639 |
И это все, по-твоему, не важно? | Jose nece, sinun melen mödhe, ei ole tärged? | 0.743607 |
Бабушка, чтобы порадовать меня, делала моё любимое блюдо – лёклёй. | Baboi, miše ihastoitta mindai, tehli minun armast sömišt, miččen nimi om löklöi. | 0.743477 |
— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. | — Ristitud oma unohtanuded necen todusen, – sanui Reboi, – no sinä ala unohta: sinä oled igähižes vastuses kaikiš, keda oled kodikoičenu. | 0.743436 |
Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся. | Arvonnavedii heiti šläpan da kumarzihe ani hüväšti. | 0.743135 |
— Нет в мире совершенства! | — Ei voi mirus olda kaik hüvin! | 0.743076 |
А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. | A sidä kesked heiš kaikišpäi hän om üksjaine, kenen päl ei voi nagrda. | 0.743043 |
Сыновья испугались окрика отца и быстренько начали вновь ворошить сено. | Poigad pöl’gästuiba da zavodiba möst šingotada heinäd. | 0.743011 |
А если вдруг учует, помчится зайка что есть духу, петляя и путая след – так и оторвется от погони. | A ku rižab – jokseškandeb jäniš mi väged, vitlikoiten da putlikoiten jäl’gid, i muga päzub küksendaspäi. | 0.74301 |
Поздоровавшись, хозяева пригласили гостей за стол. Первым в разговор вступил дружок Игнат и заявил о сватовстве Анны, тут же поддержал Максим, мол, девушка она и статная, и работящая, и сыну Ивану мила. | Ezmäižeks sajas zavodi pagišta Ignat, händast sid’-žo tugezi Maksim-tat: An’oi om neižne kapos, radonnavedii, i Ivoi-poigale armaz. | 0.742555 |
Но в деревне всё текло, как и раньше. | No elo küläs joksi, kut edemba-ki. | 0.742233 |
Выпекаем на хорошо прогретой сковороде.Охотничья удача. | Paštam hüvin lämbitadud rehtläl.Mectuzoza. | 0.742081 |
Кто смог, пришёл со своим инструментом и они начали работать. | Ken voi, tuli ičeze instrumentanke da ühtni neche radho. | 0.741799 |
— Слушаю тебя, — сказал географ. | — Kundlen sindai, – sanui mantedomez’. | 0.741612 |
То-то было радости! | Ka, se oli čomakulu azj! | 0.741604 |