Ru
stringlengths
7
2.02k
Vep
stringlengths
5
1.74k
CosSym
float64
0.69
0.99
Она живѐт тысячелетия и несет с собой свою историю.
Joged eläba tuhad vozid da kandaba ičezenke ičeze istorijad.
0.741249
— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис.
— Tedištada voib vaiše niid azjoid, miččid sinä kodikoičed, – sanui Reboi.
0.740744
Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.
Kokaita keda-ni om ihastuz niiden täht.
0.740445
Иван с вниманием слушал Василия и думал, что перемены дойдут и до Немжи.
Ivoi tarkašti kundli Vasilijad da meleti, miše mi-se toine tuleb Nemžahasai-ki.
0.740317
Вот такая беда и случилась в деревне Немжа.
Naku mugoine bed tuli-ki Nemž-külähä.
0.740263
Его укладывал на заранее приготовленные, сучковатые вершинки от ёлок.
Sidä pandihe ezil vaumištadud oksakahiden kuziden ladvoile.
0.740171
У вепсов даже существует дух печи – «пячижанд».
Vepsläižil eskai om päčin heng – päčižand.
0.74007
На протяжении пяти километров от Агьи до Алажагьи строили дома.
Pertid saudihe viden kilometran piččes tahos – Agjaspäi Alažagjhasai.
0.73957
Удивительным образом это действовало.
Čududelijal tabal se radoi.
0.739423
И он сбежал от честолюбца.
I hän möst ruskištui.
0.739373
Потом прибавил: — Поди взгляни еще раз на розы.
A sid’ ližazi: — Mäne, kacu rozihe völ kerdan.
0.739348
Когда они вернулись домой, то в их семье была радость, Анна родила сына.
A konz mehed pördihe kodihe, heiden kanzas oli sur’ ihastuz: An’oi sünduti poigan.
0.739177
Накануне праздника мама ставила тесто для пирогов.
Praznikan kanman mam pani tahtast pirgoikš.
0.73893
Географ вдруг пришел в волнение: — Но ты ведь и сам путешественник!
Mantedomez’ holduškanzi äkkid: — No ved’ sinä mugažo oled matknik!
0.738678
Привет вашей мужу.
Tervhuzid teiden mužikale!
0.738523
У вепсов до появления первого зуба у ребёнка, он считался беззащитным.
Sihesai, kuni lapsel ei ozutade ezmäine hambaz, händast lugetihe abutomaks.
0.738478
Сказывают, что он монах, поселился подальше от людских построений и ведёт добропорядочную жизнь.
Sanutas, miše adivtanhan ižand om manah, hän eläb edahan suriš lidnoišpäi da vedab tozioiktad elod.
0.737624
Затем веником протирали бока, хвост, особое внимание уделяя подхвостью, далее мыли вымя и задние ноги.
Sid’ necil vastal pühktihe lehmän bokad, händ, erilišt tarkust vedaden händanaluižehe, sid’ pestihe udar da tagajaugad.
0.737609
Пересекая Капручей, увидели, что вода бежит поверх льда.
Mändes üliči Kapšojad, mehed nägištiba, miše vet jokseb jo jän päl.
0.737563
И покраснел.
I hän möst ruskištui.
0.737413
— повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
– küzui Penikaine princ hüväl ladul.
0.737408
— повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
– küzui Penikaine princ hüväl ladul.
0.737408
Так прытко они колотили шестами по воде, что в мгновение ока оказались у запруды.
Hö löiba kavil vedhe muga heredas, miše ühtes kuros läheniba padonnoks.
0.7374
- Да я то не против, знаю, что девушка Степана хорошая и работящая и лицом румяна.
— Minä en ole vasthapäi, – sanui mam, – minä tedan, miše Stepanan tütär om hüvä, radonnavedii da käbedmodoine.
0.737052
Клюкву размять толкушкой или миксером, процедить через мелкое сито.
Garblod peksam topmačul vai mikseral, sihloičem henon seglan kal’t.
0.736862
- Хорошо, согласился Максим. - А какие углы будем рубить, в лапу или «в обло».
— Hüvä, – hökkähti Maksim.
0.736791
Зажгли лучины и по очереди стали опускать их в воду, прислушиваясь к звукам, которые бывают слышны в это время.
Viritim säresid da järgendusen mödhe zavodim laskelta niid vedhe, kundeltes niid kulundoid, miččed voiba kuluda sil aigal.
0.736726
Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет: — Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…
Hän likahti tünäšti päl, kactes minun lendimehe: — Nägen, necil sinä ed voind leta tänna edahanpäi… I hätken punoi päs miččid-ne melid.
0.736629
Благодарю, взаимно!
Kitän, molembinpol’žikš!
0.736426
А в Федомяги и Алажагьи – Победитель.
A Födormägel da Alažagjal – kolhoz «Vägestai»-nimenke.
0.736267
Анна смущенно отнекивалась.
Anna hökkähti mužikanke.
0.736225
Это очень скучная работа, но совсем не трудная.
Se om tuskikaz, no ei ole jüged rad.
0.736164
Так Маленький принц приручил Лиса.
Muga Penikaine princ kodikoiči Reboid.
0.736142
Так, что смотри, как там начнётся ледоход, то перебирайся к нам - добавил Мефодий.
Sikš kacu, kut sigä zavodiše jänlähtend, tule radmaha da elämähä meidennoks, – ližazi Mefodii.
0.736075
Анна сказала ему, что второй день он капризничает, плохо спит.
An’oi sanui, miše hän voikab jo toižen päivän i magadab hubin.
0.735876
А ты им скажешь: «Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!» И они подумают, что ты сошел с ума.
A sinä sanud heile: «Ka, ka, minä kaiken nagran kactes tähthiže!
0.735825
Ведь от тебя люди страдают.
Ved’ sinaipäi ristituile om hond.
0.735706
Вепсам, как и русским, был известен запрет стричь волосы ребенку до года, чтобы не укоротить его жизнь.
Vepsläižed ei keričenugoi ani lapsele hibusid-ki vodhesai, miše ei väheta hänen elon aigad.
0.73559
По приметам, в такой дом Илья огненные стрелы не посылает.
Mugoižehe kodihe Il’ja ei oigenda lämoinnolid.
0.735559
- «И с чего ты испугался, это ихние места, ведь не зря ручей назван Капш ручей - Скольких тут мой отец зимой в берлогах брал на рогатину.
— I mikš sinä pöl’gästuid, ved’ nene oma kondjiden sijad, oja-ki nimitase Kapšojaks.
0.735156
Время от времени приговаривай ее к смертной казни.
Erašti märita sidä surmičendaks.
0.734996
Коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их.
Igähižil rahvahil om oiktuz’ udessündutada ičeze kul’turad i mugažo antta lapsile tedoid ičeze istorian, fol’kloran, filosofijan, literaturan polhe.
0.734899
И он окинул взглядом планету географа.
I hän kacuhti laptoihe mantedomehen planetal.
0.734873
Телёночек сразу вставал на ножки и подбирался к вымени коровы пососать молочко – молозиво.
Vazaine sid’-žo seižutelihe jaugoile da mäneskeli lehmän udarennoks imemaha maidod – tarkemba sanuden, rugamaidod.
0.734635
Простите, но я думаю иначе.
Pakičen armahtust, no minä meletan toižin.
0.734633
Приезжали уполномоченные разному поводу, больше всего докладывал о политике партии.
Külähä ajeskeliba erazvuiččed upolnomočennįjad, kudambad starinoičiba ristituile partijan politikas.
0.734541
Мы были вчера в гостях.
Mö olim adivoiš eglai.
0.734534
Некоторые родители были против, что их дети состояли в комсомоле и запрещали им посещать собрания.
Miččed-ne vanhembad oliba sidä vasthapäi da kel’diba lapsid mända komsomol’coiden suimile.
0.734523
Как только подойдут, аккуратно положить начинку, смазать сметаной, сбитой с яичным желтком, и сбрызнуть сливочным маслом.
Konz tahtaz linneb vaumiž paštandan täht, panda tarkašti pälišt, voida munapakušanke pekstud kandatesel da purskutada argvoil.
0.734411
Но мало ли что может случиться…
No ved’ ed teda, midä voib ozaitas…
0.734351
А сейчас уже старший сын, Иван зачастил на гуляньки.
A nügüd’ jo heiden vanhemb poig Ivoi paksus kävub besedoihe.
0.734052
Значит вот-вот начнётся ледоход, и тут уж надо торопиться, чтобы скинуть в большую воду бревна и гнать их к реке.
Nece znamoičeb, miše ani pigai zavodiše jänlähtend i pidab rigehtida toukaidamha sur’he vedhe parded da sid’ ajada niid jogedme.
0.733925
Спрыгнула птичка, поклевала каши – совсем хороша стала.
Hüpähti linduine maha, n’oki pudrod – tobmalaze čomaks tegihe.
0.733686
Какое объеденье!
Kut magukast om!
0.733666
Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон.
No penzhaine pigai heiti kazvandad, se jo ei oigendanus ülähäks, i sil ozutihe buton.
0.733645
Напротив печки стояла большая деревянная кадка с водой.
Päčid vasthapäi oli sur’ puine vezilač.
0.733561
А тот скачет и приговаривает: – Я заяц, мне тепло и жарко.
A se hüppib da saneleb: — Mä olen Jäniš, räk minei om.
0.733559
— Не знаю, — повторил географ.
— En teda, – sanui möst mantedomez’.
0.73349
Чтобы накосить на корову семье надо было поставить не менее тридцати стогов.
Miše nittä heinäd lehmän täht, kanzale tarbiž ei vähemb mi koumekümne sabrad.
0.733354
— Гм, гм…
— Ka, tetpas…
0.733263
Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.
Nece om ani tarbhaine maht, ku sinä segoid ön aigan.
0.733212
Не станет тот сердиться на человека за то, что без приглашения в лес явился, даст полную корзину набрать.
I se ei käraida ristitun päle siš, miše hän om tulnu mecha kucmata, andab kerata kogonaižen puzun.
0.733059
— А что такое географ?
— A mi om mantedomez’?
0.732676
Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы.
Uskon, miše mitte-se siričimänii, kacuhtades minun rozaha, sanub, miše se om mugoine-žo, kut tö-ki.
0.73263
Поужинали, помыли посуду.
Ehtlongitim, pezim astjoid.
0.732325
— Их счастье, — сказал стрелочник.
— Ižandoičen niil, – sanui azjakaz ristit.
0.732299
Обедали в домике, а дождь ещё не унимался.
Longitadihe kodas, a vihm kaik ei lopnus.
0.732245
Они только правят.
Hö vaiše oma kuti käskijad.
0.732232
Вот какое крепкое хозяйство было у Поповых.
Ved’ mitte vahv Popovoiden ižanduz oli!
0.732218
В самой Трифоевской деревне на Пасху обходили деревню с иконой Богоматери, веруя, что так будут защищены от всяческих бед.
A Trifojevan küläs Äipäiväl kävutihe Jumalanmaman sünduine kädes, usktihe, miše muga Jumalanmam kaičeb külän eläjid kaikiš bedoišpäi.
0.731994
Река – это нечто иное, чем просто составляющее природы.
Muite-ki jogi om mi-se enamb, mi vaiše londusen pala.
0.731918
При дойке сидеть на ней было очень удобно.
Ištta sil, lehmän lüpstes, oli lujas mugav.
0.731646
Это включает в себя право на сохранение, защиту и развитие прежних, нынешних и будущих форм проявления их культуры, таких, как археологические и исторические объекты, памятники материальной культуры, рисунки, обряды, технологии, изобразительное и исполнительское искусство и литература.
Hö voiba kaita i varjoita ičeze enččid, nügüd’läižid i tagembaižid kul’turan pirdoid, mugoižid kut arheologian muštznamoid, enččid vanhoid kul’turan jändusid, kuvid, veroid, mahtoid, pajoiden päznamoid, fol’klorad i literaturad.
0.731375
Но ещё осенью поставим сетки на реке, может лосось пойдёт.
No sügüzel völ panem verkoid jogehe – voib olda, lohi mäneškandeb.
0.731336
А рядом дом – подожгу и его, да тебя освобожу.
A ku rindal om pert’ – sütutan sen-ki, da päzutan sindai.
0.73122
Это не зависит от нас. Жалоба.
Nece ei rippu meilpäi.
0.731166
В их большой семье было две коровы, два телёнка, да ещё и лошадь.
Surel Ivanan kanzal oli kaks’ lehmäd, kaks’ vazad, da völ hebo.
0.731088
Лодку начало кружить.
Sä zavodi paheta.
0.730979
А вы посоветуйте им сделать точный расчет.
A tö tehkat heile nevond ladida tark lugend.
0.730721
Лодку всё кружило и кружило.
A venehen kaik pöruti da pöruti.
0.730305
Ивана Трифоева, сорокачетырехлетнего, коренастого крестьянина, выбрали председателем колхоза.
Kolhozan pämeheks valitihe Ivoid, Ivan Trifojevad – nel’l’kümnenel’l’vottušt manmest.
0.730301
Красавица не ответила.
Vastustust hän ei tirpand.
0.730024
Давайте будем работать и сохранять вепсский язык вместе, дуть на одни угли!
Rakam da kaikam vepsän kel’t ühtes, puhugam ühthe hil’he!Minä tulen tagaze päiväiči.
0.729871
С Мефодием обговорили условия житья и питания.
Mefodijanke kožuihe eländsijas da söndas.
0.729795
Пусть наше солнышко светит ярко!
Olgha päipaštokaz meiden marjžom!
0.729615
Работы хватало всем.
Töd oli kaikile.
0.729151
Было решено, что свадьба состоится в следующую субботу.
Pättihe, miše sai linneb tulijal sobatal.
0.729013
По нашим приметам, пусть отлежит сорок дней, а потом ошкурим и будем рубить сруб.
Ned venuba tanhal nell’kümne päiväd meiden veron mödhe, a sid’ mö koritam niid da zavodim sauda strubad.
0.728855
В начале апреля 1920 года по инициативе представитель губкома РКП(б) с Лодейного Поля, в селе возникла первая партийная ячейка, которую возглавил Кобегин Аким.
1920. voden sulakus küläs ozutihe ezmäine partjačeik, miččen pämeheks tegihe Akim Kobegin.
0.728517
— Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету.
– Nouzid homendesel, pezitoi, ladid ičtaiž čomin, i sid’-žo ladi ičeiž planet.
0.728373
Сиди крепко и других также держи.
– Ištu ičeiž sijal kinktas da toižid-ki pidä vahvas.
0.728264
Он занят только одним: он складывает цифры.
Hän süveni vaiše ühthe azjaha: hän ližadab luguid toine toižhe.
0.728055
Люди занимают на Земле не так уж много места.
Ristitud ei otkoi Man päl äi sijad.
0.728047
— Я нечаянно, — ответил Маленький принц, очень смущенный.
— Minä el’genzin sindai lujas hüvin, – sanui Penikaine princ.
0.72785
Дед Мороз и заяц.
Püšt da udatikaz.
0.727628
Крыша была покрыта тесом.
Pöud om kattud lumel.
0.727623
— В пустыне все-таки одиноко…
– Minei om muga opal…
0.727134
Да мелких камушек собери побольше, уложим поверх глины на печке - ответил он.
Da henoid kivuzid kerada enamba, panem niid saven päle päčil, – sanui Ivan.
0.726915
Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.
Aigvoččed ei el’gekoi iče nikonz nimidä, a lapsed väzuba lujas sel’genzoitmaspäi azjoid heile.
0.726593
Только что закончили сенокос и приступили к уборке зерновых, как стали приходить плохие вести с Лодейного Поля.
…Vaiše loptihe heinäntego da zavottihe jüvän keradand, kut zavodiba tulda pahad vestid Pöudonlidnaspäi.
0.72659