Ru
stringlengths 7
2.02k
| Vep
stringlengths 5
1.74k
| CosSym
float64 0.69
0.99
|
---|---|---|
Она живѐт тысячелетия и несет с собой свою историю. | Joged eläba tuhad vozid da kandaba ičezenke ičeze istorijad. | 0.741249 |
— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. | — Tedištada voib vaiše niid azjoid, miččid sinä kodikoičed, – sanui Reboi. | 0.740744 |
Кого-нибудь ужалить для них удовольствие. | Kokaita keda-ni om ihastuz niiden täht. | 0.740445 |
Иван с вниманием слушал Василия и думал, что перемены дойдут и до Немжи. | Ivoi tarkašti kundli Vasilijad da meleti, miše mi-se toine tuleb Nemžahasai-ki. | 0.740317 |
Вот такая беда и случилась в деревне Немжа. | Naku mugoine bed tuli-ki Nemž-külähä. | 0.740263 |
Его укладывал на заранее приготовленные, сучковатые вершинки от ёлок. | Sidä pandihe ezil vaumištadud oksakahiden kuziden ladvoile. | 0.740171 |
У вепсов даже существует дух печи – «пячижанд». | Vepsläižil eskai om päčin heng – päčižand. | 0.74007 |
На протяжении пяти километров от Агьи до Алажагьи строили дома. | Pertid saudihe viden kilometran piččes tahos – Agjaspäi Alažagjhasai. | 0.73957 |
Удивительным образом это действовало. | Čududelijal tabal se radoi. | 0.739423 |
И он сбежал от честолюбца. | I hän möst ruskištui. | 0.739373 |
Потом прибавил: — Поди взгляни еще раз на розы. | A sid’ ližazi: — Mäne, kacu rozihe völ kerdan. | 0.739348 |
Когда они вернулись домой, то в их семье была радость, Анна родила сына. | A konz mehed pördihe kodihe, heiden kanzas oli sur’ ihastuz: An’oi sünduti poigan. | 0.739177 |
Накануне праздника мама ставила тесто для пирогов. | Praznikan kanman mam pani tahtast pirgoikš. | 0.73893 |
Географ вдруг пришел в волнение: — Но ты ведь и сам путешественник! | Mantedomez’ holduškanzi äkkid: — No ved’ sinä mugažo oled matknik! | 0.738678 |
Привет вашей мужу. | Tervhuzid teiden mužikale! | 0.738523 |
У вепсов до появления первого зуба у ребёнка, он считался беззащитным. | Sihesai, kuni lapsel ei ozutade ezmäine hambaz, händast lugetihe abutomaks. | 0.738478 |
Сказывают, что он монах, поселился подальше от людских построений и ведёт добропорядочную жизнь. | Sanutas, miše adivtanhan ižand om manah, hän eläb edahan suriš lidnoišpäi da vedab tozioiktad elod. | 0.737624 |
Затем веником протирали бока, хвост, особое внимание уделяя подхвостью, далее мыли вымя и задние ноги. | Sid’ necil vastal pühktihe lehmän bokad, händ, erilišt tarkust vedaden händanaluižehe, sid’ pestihe udar da tagajaugad. | 0.737609 |
Пересекая Капручей, увидели, что вода бежит поверх льда. | Mändes üliči Kapšojad, mehed nägištiba, miše vet jokseb jo jän päl. | 0.737563 |
И покраснел. | I hän möst ruskištui. | 0.737413 |
— повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. | – küzui Penikaine princ hüväl ladul. | 0.737408 |
— повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. | – küzui Penikaine princ hüväl ladul. | 0.737408 |
Так прытко они колотили шестами по воде, что в мгновение ока оказались у запруды. | Hö löiba kavil vedhe muga heredas, miše ühtes kuros läheniba padonnoks. | 0.7374 |
- Да я то не против, знаю, что девушка Степана хорошая и работящая и лицом румяна. | — Minä en ole vasthapäi, – sanui mam, – minä tedan, miše Stepanan tütär om hüvä, radonnavedii da käbedmodoine. | 0.737052 |
Клюкву размять толкушкой или миксером, процедить через мелкое сито. | Garblod peksam topmačul vai mikseral, sihloičem henon seglan kal’t. | 0.736862 |
- Хорошо, согласился Максим. - А какие углы будем рубить, в лапу или «в обло». | — Hüvä, – hökkähti Maksim. | 0.736791 |
Зажгли лучины и по очереди стали опускать их в воду, прислушиваясь к звукам, которые бывают слышны в это время. | Viritim säresid da järgendusen mödhe zavodim laskelta niid vedhe, kundeltes niid kulundoid, miččed voiba kuluda sil aigal. | 0.736726 |
Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет: — Ну, на этом ты не мог прилететь издалека… | Hän likahti tünäšti päl, kactes minun lendimehe: — Nägen, necil sinä ed voind leta tänna edahanpäi… I hätken punoi päs miččid-ne melid. | 0.736629 |
Благодарю, взаимно! | Kitän, molembinpol’žikš! | 0.736426 |
А в Федомяги и Алажагьи – Победитель. | A Födormägel da Alažagjal – kolhoz «Vägestai»-nimenke. | 0.736267 |
Анна смущенно отнекивалась. | Anna hökkähti mužikanke. | 0.736225 |
Это очень скучная работа, но совсем не трудная. | Se om tuskikaz, no ei ole jüged rad. | 0.736164 |
Так Маленький принц приручил Лиса. | Muga Penikaine princ kodikoiči Reboid. | 0.736142 |
Так, что смотри, как там начнётся ледоход, то перебирайся к нам - добавил Мефодий. | Sikš kacu, kut sigä zavodiše jänlähtend, tule radmaha da elämähä meidennoks, – ližazi Mefodii. | 0.736075 |
Анна сказала ему, что второй день он капризничает, плохо спит. | An’oi sanui, miše hän voikab jo toižen päivän i magadab hubin. | 0.735876 |
А ты им скажешь: «Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!» И они подумают, что ты сошел с ума. | A sinä sanud heile: «Ka, ka, minä kaiken nagran kactes tähthiže! | 0.735825 |
Ведь от тебя люди страдают. | Ved’ sinaipäi ristituile om hond. | 0.735706 |
Вепсам, как и русским, был известен запрет стричь волосы ребенку до года, чтобы не укоротить его жизнь. | Vepsläižed ei keričenugoi ani lapsele hibusid-ki vodhesai, miše ei väheta hänen elon aigad. | 0.73559 |
По приметам, в такой дом Илья огненные стрелы не посылает. | Mugoižehe kodihe Il’ja ei oigenda lämoinnolid. | 0.735559 |
- «И с чего ты испугался, это ихние места, ведь не зря ручей назван Капш ручей - Скольких тут мой отец зимой в берлогах брал на рогатину. | — I mikš sinä pöl’gästuid, ved’ nene oma kondjiden sijad, oja-ki nimitase Kapšojaks. | 0.735156 |
Время от времени приговаривай ее к смертной казни. | Erašti märita sidä surmičendaks. | 0.734996 |
Коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. | Igähižil rahvahil om oiktuz’ udessündutada ičeze kul’turad i mugažo antta lapsile tedoid ičeze istorian, fol’kloran, filosofijan, literaturan polhe. | 0.734899 |
И он окинул взглядом планету географа. | I hän kacuhti laptoihe mantedomehen planetal. | 0.734873 |
Телёночек сразу вставал на ножки и подбирался к вымени коровы пососать молочко – молозиво. | Vazaine sid’-žo seižutelihe jaugoile da mäneskeli lehmän udarennoks imemaha maidod – tarkemba sanuden, rugamaidod. | 0.734635 |
Простите, но я думаю иначе. | Pakičen armahtust, no minä meletan toižin. | 0.734633 |
Приезжали уполномоченные разному поводу, больше всего докладывал о политике партии. | Külähä ajeskeliba erazvuiččed upolnomočennįjad, kudambad starinoičiba ristituile partijan politikas. | 0.734541 |
Мы были вчера в гостях. | Mö olim adivoiš eglai. | 0.734534 |
Некоторые родители были против, что их дети состояли в комсомоле и запрещали им посещать собрания. | Miččed-ne vanhembad oliba sidä vasthapäi da kel’diba lapsid mända komsomol’coiden suimile. | 0.734523 |
Как только подойдут, аккуратно положить начинку, смазать сметаной, сбитой с яичным желтком, и сбрызнуть сливочным маслом. | Konz tahtaz linneb vaumiž paštandan täht, panda tarkašti pälišt, voida munapakušanke pekstud kandatesel da purskutada argvoil. | 0.734411 |
Но мало ли что может случиться… | No ved’ ed teda, midä voib ozaitas… | 0.734351 |
А сейчас уже старший сын, Иван зачастил на гуляньки. | A nügüd’ jo heiden vanhemb poig Ivoi paksus kävub besedoihe. | 0.734052 |
Значит вот-вот начнётся ледоход, и тут уж надо торопиться, чтобы скинуть в большую воду бревна и гнать их к реке. | Nece znamoičeb, miše ani pigai zavodiše jänlähtend i pidab rigehtida toukaidamha sur’he vedhe parded da sid’ ajada niid jogedme. | 0.733925 |
Спрыгнула птичка, поклевала каши – совсем хороша стала. | Hüpähti linduine maha, n’oki pudrod – tobmalaze čomaks tegihe. | 0.733686 |
Какое объеденье! | Kut magukast om! | 0.733666 |
Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон. | No penzhaine pigai heiti kazvandad, se jo ei oigendanus ülähäks, i sil ozutihe buton. | 0.733645 |
Напротив печки стояла большая деревянная кадка с водой. | Päčid vasthapäi oli sur’ puine vezilač. | 0.733561 |
А тот скачет и приговаривает: – Я заяц, мне тепло и жарко. | A se hüppib da saneleb: — Mä olen Jäniš, räk minei om. | 0.733559 |
— Не знаю, — повторил географ. | — En teda, – sanui möst mantedomez’. | 0.73349 |
Чтобы накосить на корову семье надо было поставить не менее тридцати стогов. | Miše nittä heinäd lehmän täht, kanzale tarbiž ei vähemb mi koumekümne sabrad. | 0.733354 |
— Гм, гм… | — Ka, tetpas… | 0.733263 |
Это очень полезно, если ночью собьешься с пути. | Nece om ani tarbhaine maht, ku sinä segoid ön aigan. | 0.733212 |
Не станет тот сердиться на человека за то, что без приглашения в лес явился, даст полную корзину набрать. | I se ei käraida ristitun päle siš, miše hän om tulnu mecha kucmata, andab kerata kogonaižen puzun. | 0.733059 |
— А что такое географ? | — A mi om mantedomez’? | 0.732676 |
Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. | Uskon, miše mitte-se siričimänii, kacuhtades minun rozaha, sanub, miše se om mugoine-žo, kut tö-ki. | 0.73263 |
Поужинали, помыли посуду. | Ehtlongitim, pezim astjoid. | 0.732325 |
— Их счастье, — сказал стрелочник. | — Ižandoičen niil, – sanui azjakaz ristit. | 0.732299 |
Обедали в домике, а дождь ещё не унимался. | Longitadihe kodas, a vihm kaik ei lopnus. | 0.732245 |
Они только правят. | Hö vaiše oma kuti käskijad. | 0.732232 |
Вот какое крепкое хозяйство было у Поповых. | Ved’ mitte vahv Popovoiden ižanduz oli! | 0.732218 |
В самой Трифоевской деревне на Пасху обходили деревню с иконой Богоматери, веруя, что так будут защищены от всяческих бед. | A Trifojevan küläs Äipäiväl kävutihe Jumalanmaman sünduine kädes, usktihe, miše muga Jumalanmam kaičeb külän eläjid kaikiš bedoišpäi. | 0.731994 |
Река – это нечто иное, чем просто составляющее природы. | Muite-ki jogi om mi-se enamb, mi vaiše londusen pala. | 0.731918 |
При дойке сидеть на ней было очень удобно. | Ištta sil, lehmän lüpstes, oli lujas mugav. | 0.731646 |
Это включает в себя право на сохранение, защиту и развитие прежних, нынешних и будущих форм проявления их культуры, таких, как археологические и исторические объекты, памятники материальной культуры, рисунки, обряды, технологии, изобразительное и исполнительское искусство и литература. | Hö voiba kaita i varjoita ičeze enččid, nügüd’läižid i tagembaižid kul’turan pirdoid, mugoižid kut arheologian muštznamoid, enččid vanhoid kul’turan jändusid, kuvid, veroid, mahtoid, pajoiden päznamoid, fol’klorad i literaturad. | 0.731375 |
Но ещё осенью поставим сетки на реке, может лосось пойдёт. | No sügüzel völ panem verkoid jogehe – voib olda, lohi mäneškandeb. | 0.731336 |
А рядом дом – подожгу и его, да тебя освобожу. | A ku rindal om pert’ – sütutan sen-ki, da päzutan sindai. | 0.73122 |
Это не зависит от нас. Жалоба. | Nece ei rippu meilpäi. | 0.731166 |
В их большой семье было две коровы, два телёнка, да ещё и лошадь. | Surel Ivanan kanzal oli kaks’ lehmäd, kaks’ vazad, da völ hebo. | 0.731088 |
Лодку начало кружить. | Sä zavodi paheta. | 0.730979 |
А вы посоветуйте им сделать точный расчет. | A tö tehkat heile nevond ladida tark lugend. | 0.730721 |
Лодку всё кружило и кружило. | A venehen kaik pöruti da pöruti. | 0.730305 |
Ивана Трифоева, сорокачетырехлетнего, коренастого крестьянина, выбрали председателем колхоза. | Kolhozan pämeheks valitihe Ivoid, Ivan Trifojevad – nel’l’kümnenel’l’vottušt manmest. | 0.730301 |
Красавица не ответила. | Vastustust hän ei tirpand. | 0.730024 |
Давайте будем работать и сохранять вепсский язык вместе, дуть на одни угли! | Rakam da kaikam vepsän kel’t ühtes, puhugam ühthe hil’he!Minä tulen tagaze päiväiči. | 0.729871 |
С Мефодием обговорили условия житья и питания. | Mefodijanke kožuihe eländsijas da söndas. | 0.729795 |
Пусть наше солнышко светит ярко! | Olgha päipaštokaz meiden marjžom! | 0.729615 |
Работы хватало всем. | Töd oli kaikile. | 0.729151 |
Было решено, что свадьба состоится в следующую субботу. | Pättihe, miše sai linneb tulijal sobatal. | 0.729013 |
По нашим приметам, пусть отлежит сорок дней, а потом ошкурим и будем рубить сруб. | Ned venuba tanhal nell’kümne päiväd meiden veron mödhe, a sid’ mö koritam niid da zavodim sauda strubad. | 0.728855 |
В начале апреля 1920 года по инициативе представитель губкома РКП(б) с Лодейного Поля, в селе возникла первая партийная ячейка, которую возглавил Кобегин Аким. | 1920. voden sulakus küläs ozutihe ezmäine partjačeik, miččen pämeheks tegihe Akim Kobegin. | 0.728517 |
— Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету. | – Nouzid homendesel, pezitoi, ladid ičtaiž čomin, i sid’-žo ladi ičeiž planet. | 0.728373 |
Сиди крепко и других также держи. | – Ištu ičeiž sijal kinktas da toižid-ki pidä vahvas. | 0.728264 |
Он занят только одним: он складывает цифры. | Hän süveni vaiše ühthe azjaha: hän ližadab luguid toine toižhe. | 0.728055 |
Люди занимают на Земле не так уж много места. | Ristitud ei otkoi Man päl äi sijad. | 0.728047 |
— Я нечаянно, — ответил Маленький принц, очень смущенный. | — Minä el’genzin sindai lujas hüvin, – sanui Penikaine princ. | 0.72785 |
Дед Мороз и заяц. | Püšt da udatikaz. | 0.727628 |
Крыша была покрыта тесом. | Pöud om kattud lumel. | 0.727623 |
— В пустыне все-таки одиноко… | – Minei om muga opal… | 0.727134 |
Да мелких камушек собери побольше, уложим поверх глины на печке - ответил он. | Da henoid kivuzid kerada enamba, panem niid saven päle päčil, – sanui Ivan. | 0.726915 |
Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать. | Aigvoččed ei el’gekoi iče nikonz nimidä, a lapsed väzuba lujas sel’genzoitmaspäi azjoid heile. | 0.726593 |
Только что закончили сенокос и приступили к уборке зерновых, как стали приходить плохие вести с Лодейного Поля. | …Vaiše loptihe heinäntego da zavottihe jüvän keradand, kut zavodiba tulda pahad vestid Pöudonlidnaspäi. | 0.72659 |