text_uri
stringclasses 7
values | text
stringlengths 30
43.9k
| text_deaf
stringclasses 5
values | text_title
stringclasses 7
values | text_dat_arl
stringclasses 6
values | text_data_adj
stringclasses 5
values | text_data_min
stringclasses 1
value | text_data_max
stringclasses 2
values | text_licence
stringclasses 1
value |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CleomHas | De là se sont parti li roi.
De la sale issirent andoi.
De la royne pas ne prirent
Congié ; car pour ice le firent
Que ele si grant duel faisoit
Que nus à li parler n'osoit.
N' encore pas veü n'avoient
PageV01P083
Celes que il avoir devoient.
Savoir povez qu'il les veïssent
Moult volentiers, se il pouissent;
Mais ce c'on amender ne puet
Savez bien que laissier estuet.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | De là endroit sont departi.
Ainsi s'en vont com je vous di.
Dolant furent que mescheü
Au roi Crompart telement fu ;
Mais bien virent apertement
Qu'il ot tout aviséement
Le preu Cléomadès tray.
S'en erent triste et abaubi ;
Moult très mauvais gré en savoient
Roi Crompart, et moult le haoient,
Et bien pensoient k'à nul jour
N'auroient mais à lui amour.
Car par trayson destourbés
Les avoit et dehonnorés ;
Car par son meffait esloingnoient
Ce pour quoi là venu estoient.
Sachiez que moult près leur touchoit.
Chascuns d'aus moult Crompart haoit.
Souventes fois fu d'aus maudis.
Et Crompars dolans et pensis
Demora, k'amender nel pot ;
Maint anui en la prison ot.
Trayson l'ot à ce mené,
Ele et sa serour Fausseté,
Qui mainte gent ont fait anui.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | À tant me tairai or de lui ;
Quant tans en iert g'i revenrai.
De Cléomadès parlerai.
PageV01P084
Qui seur le chevalet s'en va.
En petit de tans le porta
Si loing qu'il ne sot où il fu.
Lors vit il bien que deceü
L'avoit Crompars et engingnié ;
Mais n'ot pas le cuer esmaié,
Ains l'ot si ferm en seürté
Com cil où ains n'ot lascheté.
Car au besoing voit on l'avis
Des seürs cuers et des hardis.
Bien voit qu'il n'aura autrement
Confort, s'en son cuer ne le prent.
Et là en pot il assez prendre ;
Car n'en estoit pas à aprendre
Li cuers, ains en ot tant apris
Que li cors en avoit grant pris.
Lors se commence à aviser
C'une cheville vit torner
Crompart, droit ou front dou cheval.
Lors tasta amont et aval
Pour savoir que ce povoit estre.
À une chevillete à destre
Assena, et il l'a tournée ;
Et li chevaus, sans demorée,
S'est tantost à destre tournés.
Lors tasta au senestre lés ;
Pluseurs chevilles i trouva ;
L'une après l'autre ressaia,
Tant qu'il vit bien qu'il torneroit
Le cheval quel part qu'il vorroit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Moult durement li abeli
Que la chose trouva ainsi.
De ce dut il bien estre liez ;
Car jamais ne fust repairiez
PageV01P085
Se il ne se fust avisés
Des chevilles dont vous oés ;
Car par les chevilles aloit
Les chevaus quel part c'on vouloit.
Vers la poitrine retasta,
À une cheville assena
Qui en tel fourme faite estoit
Que, si tost que on la tournoit,
Li chevaus, tout en arrestant,
Aloit vers la terre avalant,
Si belement et si soué
Com pluie en avril chiet sor blé.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Tant fist que il sot la maniere
D'aler et avant et arriere
Et bas et haut quant il vouloit.
En ce moult se rasseüroit.
Moult volentiers fust revertis
Au lieu dont il ert departis ;
Mais ne sot quel part commencier
Pour vers Espaigne radrecier,
Car li chevaus l'ot formené
De ce que si tost l'ot porté.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | De ce ne vous esmerveilliez
Se il fu las et traveilliez
K'en une nuit et mains d'un jour
Le porta de si grant radour,
Que il vint en une contrée
Qui ore est Toscane apelée.
Adonc avoit non autrement
Cil pays, mais ne sai comment.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Folio11v
C'ert un roiaumes moult poissans.
Sires en ert li rois Carmans.
PageV01P086
Ce fu uns rois de grant noblece,
De grant povoir, de grant richece.
Femme avoit bonne et bele et sage
Et estraite de haut lignage,
Et si avoit à non Clarmonde.
N'ot meilleur dame en tout le monde.
Entre done Ynabele et li
N'orent pas; à bonté failli ;
Car II meilleurs dames n'avoit
Si loing com li siecles duroit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | N'erent orgueilleuses ne fieres,
N'outrageuses, ne bobantieres ;
En eles manoit courtoisie
Et humilitez la florie.
Est dont florie humilitez?
Oil ; et les flours de li [sont] téz,
Que cil qui en Paradis sont
Des fleurs de li lor chapiaus font.
Les esclices sont de pitié
Et les liures d'amistié.
Tel chapel sont plus avenant
Que cil qui sont fait de bobant,
Ne d'orgueil, ne de gloutenie :
Cil sont chapel de dyablie.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Lonc tans ot esté mariée
Done Clarmonde la senée
Au roi Carmant ; mais ainc avoir
Ne porent que I tout seul hoir.
Ce fu une fille; mais ele
Fu de tout le mont la plus bele.
PageV01P087
Clarmondine fu apelée.
Plus bele ne fu oncques née;
Plus estoit gracieuse et gente
Que ne soit en may fleur seur ente.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | À celui tans pou savoit on
Roi qui plus fust de grant renon
Comme li rois Carmans estoit
Qui celui roiaume tenoit,
Fors Marcadigas. Mais à lui
Ne doit on comparer nului
Qui à son tans fust rois clamés :
De tous biens les ot tous passés.
À son tans ne fu si parfais.
Mais de lui ore à tant me tais.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Cléomadès vit I chastel
En coste I plain, très fort et bel,
Où il ot mainte bele tour ;
Bos et rivieres vit entour,
Vignes et praëries grans.
Moult fu li chastiaus bien séans.
La façon dou chastel deïsse,
Mais je dout moult que ne meïsse
Trop longuement au deviser,
Pour ce m'en vueil briément passer.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Dou chastel vous dirai le non.
Miex séant ne vit ains nus hon ;
Lors l'apeloit on Chastiau noble.
N'ot tel dusqu'en Costentinnoble,
Ne de là dusqu'en Osteriche
N'ot plus bel, plus fort ne plus riche.
Carmans à ce point i estoit
Que Cléomadès vint là droit.
PageV01P088
Forment li sambloit li chastiaus
De toutes pars riches et biaus.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Cléomadès lors s'avisa
Que vers ce chastel se traira.
Bien pensoit qu'en tel lieu manoient
Gent qui de grant afaire estoient.
Ce fu si k'après la jornée,
Moult faisoit bele matinée ;
Car mays estoit nouviaus entrés.
C'est un tans qui moult est amés,
Et de toutes gens conjoys ;
Pour ce a non mays li jolis.
Une très grant tour, haute et forte,
Avoit assez près de la porte,
Qui estoit couverte de plonc,
Plate deseure ; car adonc
Les faisoit on ainsi couvrir
Pour engiens et pour assaillir.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Cléomadès a avisée
La tour, qui estoit haute et lée ;
Lors pense qu'il s'arrestera
Sor cele tour tant qu'il sara,
Se il puet, la certaineté
Quel pays c'est qu'il a trouvé.
Lors a son cheval adrecié
Vers la tour de marbre entaillié.
Les chevilletes si tourna
Que droit seur la tour s'arresta.
Si coiement s'est avalés
Que seur aigue coie vont nés.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Quant Cléomadès fu venus
Seur la tour, tantost descendus
PageV01P089
Est dou cheval. Si esgarda
Une entrée qui estoit là
Par où on povoit avaler
Ou chastel, et par tout aler.
Lors pensa c'u chastel iroit,
Et son cheval iluec lairoit ;
Car moult très volentiers menjast,
Ce sachiez, se il le trouvast ;
Mais moult biau deporter se sot
De ce que amender ne pot.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Iluec a laissié son cheval.
Par les degrez s'en vint aval.
Moult noble lieu par tout trouva.
Tant ala de çà et de là
Qu'il est venus en une sale
Qui n'estoit ne laide ne sale,
Mais moult bele et nouviau jonchié.
Une table y avoit drecié
D'yvoire à pierres de cristal.
Tout si fait furent li hestal.
Très blanche nape ot desus mise
Ouvrée de diverse guise.
Sor l'un cor de la table avoit
À mengier kan k'il convenoit,
Et sor l'autre coron à destre
Ot vin si bon que vins pot estre,
En pos d'or et hanas autés.
Viande et vin i ot assés.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Or est raisons que je vous die
Que cele table senefie,
Ne pourquoi on mis i avoit
PageV01P090
La viande qui sus estoit
Et le vin et la blanche nape.
Ainçois que li contes m'eschape,
Vous en dirai la verité.
De lonc tans ert acoustumé
Folio12r
En ce chastel et establi
Que on, II mois en l'an, ainsi
Le faisoit, et ne plus ne mains.
Mays en estoit li premerains ;
Car en ce mois le commença
Cil que cel chose acoustuma
Dès le premier commencement.
Or vous di je certainement
Que li secons estoit gayns
Qu'il fait bon aler es jardins.
Ces II mois, chascune vesprée
Estoit la viande atournée ;
Desus la table la metoient
Et puis le vin, lors s'en aloient
Quant fait l'avoient beneïr
À leurs prestres au departir.
Pour may et gayn honnorer
Fist on cele chose estorer :
Le may pour sa joliveté
Et le gayn pour sa plenté.
Lendemain si tost revenoient
Que leur diex aorez avoient
Selonc le tans qui lors estoit.
De cele viande menjoit
Carmans ou II morsiaus ou trois,
Et puis si bevoit une fois,
Et puis li autre grant seignour
Faisoient ainsi tout entour.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Et, quant il avoient mengié
PageV01P091
Entour la table et soulacié,
Adont leur feste commençoit.
Plenté d'estrumens y avoit :
Viëles et salterions,
Harpes et rotes et canons
Et estives de Cornouaille.
N'i failloit estrumens qui vaille ;
Car li rois Carmans tant amoit
Menestreus, que de tous avoit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas |
O lui avoit quintarieurs,
Et si avoit bons leüteurs,
Et des flaüteurs de Behaigne,
Et des gigueöurs d'Alemaigne,
Et flaüteöurs à II dois.
Tabours et cors sarrazinois
Y ot. Mais cil erent as chans
Pour ce que leur noise ert trop grans.
N'estoit maniere d'estrumens
Qui ne fust trouvée léens.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas |
Cléomadès, qui fain avoit,
Fu liez quant la table perçoit,
Et pense que il mengera
Puiscedi que il trouve là.
Au chief de la table devant
Ot une fontaine sorjant,
Ouvrée de marbre liois
Plus bele ne vit quens ne rois,
À IIII lionciaus d'argent
Qui erent ouvré richement,
Par où venoit cele fontaine
Cler sourdant par conduit d'araine ;
Et Cléomadès i lava
PageV01P092
Ses mains, et tantost il ala
Vers la table, se s'i assist
Com cil qui volentiers le fist.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Assez menja tant com lui plot ;
Et, quant mengié et beü ot,
Si s'est de la table levez.
Vers l'uis d'une chambre est alés
Qu'il vit un petit entrouvert.
Savoir veut de quoi cis huis sert.
En cele chambre entra errant ;
Un grant vilain trouva gisant.
Près ert aussi grans c'uns jaians ;
Moult ert fel et fiers et poissans
Et outrageus et pou bontables.
En sornon ot non Desrainables
Et en son droit non Rustemans.
Maus gracieus estoit et grans.
Tout vestus seur I lit dormoit.
De barbe tant ne quant n'avoit ;
Car tex fu, ce sachiez de voir,
Que barbe ne devoit avoir.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | À son chevet avoit pendues
Espées, guisarmes, maçues,
Misericordes et fauchons,
Et bracheus et bouclers roöns,
Et une targe navaroise,
Et une grant mache turcoise ;
Et si avoit pendu encor
Une arbaleste fait de cor,
PageV01P093
Et un cueure plain de quarriaus :
En travers parmi ses mustiaus,
I ut un grant hace danoise.
N'ot pas talent de faire noise
Cléomadès, ains s'avisa
Que il pas ne l'esveillera ;
En coste lui, moult belement,
Passa outre tout coiëment.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Quant le grant vilain ot passé,
Lors a I aloir trespassé
Qui en coste I praël séoit
Où moult de floretes avoit.
Quant au cor de ce praël vint,
Un petitelet coi se tint ;
I huis vit entaillié d'yvoire.
Sachiez que fort seroit à croire
De cel huis com fais il estoit
Qui la façon vous en diroit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Cléomadès vers l'uis se traist ;
Pour la biauté qui moult l'en plaist.
Une piece l'uis regarda,
Et après à lui le tira
Un pou, et li huis erranment
Ouvri moult debonairement.
Lors est Cléomadès passez
Un pou avant, si est entrés
En une chambre k'ains nus hon
Ne vit chambre de tel façon ;
Car tuit cil qui ainc chambre virent,
Ne de chambre parler oïrent,
PageV01P094
Ne virent si très merveilleuse,
Si riche ne si gracieuse.
À grant merveille riche estoient
Li piler qui la soustenoient.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Plus bele ne vit quens ne rois.
Ne de pilers ne de parois
N'i ot œvre qui entaillié
Ne fust d'uevre triforiié.
D'estoires d'ancienneté
I ot il ouvrage à plenté
Qui fu fais de maistres ouvriers.
Or me seroit il bien mestiers
Folio12v
Que je fusse si avisés
Que li combles bien devisés
Vous fust de la chambre et adroit
Là où Cléomadès estoit ;
Ne pourquant au miex que porrai
La façon en deviserai.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Li combles fu d'uevre esmaillié.
Mainte œvre à point faite et tailliè
I ot de diverse coulour.
Li combles fu de tel valour,
Que la disme pas n'en porroie
Recorder, car jà ne saroie.
Mais de tant sai bien la maniere
Del ouvrage que mainte piere
I ot très riche et precieuse.
Moult fu la chambre deliteuse.
Fenestres teles i avoit
Com à tel chambre apartenoit.
PageV01P095
D'yvoire et de benus estoient
Si ouvrées k'à tous plaisoient.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | À piece n'auroie conté
De ce lieu toute la biauté.
Se chascune chose en vouloie
Deviser, trop i meteroie ;
Car, à deviser seulement
La richece dou pavement
De la chambre dont vous oëz
Seroie je tout encombrez ;
Et pour ce le lairai ester,
Car trop metroie au deviser.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Li rois Carmans et la royne
Orent ce lieu pour Clarmondine
Si arréé que je vous di ;
Car il la paramoient si
Que on povoit plus fille amer.
Et, pour le lieu et li garder,
I estoit li grans vilains mis
Qui à l'uis gisoit endormis.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Par dedenz cele chambre entra
Cléomadès. Lors s'arresta,
Tant que il ot bien esgardé
La chambre dou lonc et dou lé.
En esgarder se deduisoit
La grant merveille qu'il veöit.
Clarté de chandoiles i ot
Par quoi bien partout veöir pot ;
Et si estoit jà ajourné,
Par quoi i ot assez clarté.
Sachiez que moult pleü li a
La noblece que il trouva.
PageV01P096
Trois lis vit où ens se gisoient
Trois damoiseles qui dormoient,
Moult beles, ce li fu avis.
Moult erent riches chascuns lis
Où eles estoient couchies ;
Courtoises et bien ensaignies
Furent, et de moult grant lignage.
Chascune ert bonne et bele et sage.
L'une d'eles ot non Florete,
Et li autre avoit non Gaiete,
Et la tierce ot non Lyadès.
Moult regarda Cléomadès
Les trois lis, mais ne sot que faire,
Ou aler avant, ou retraire.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | À l'autre lés à destre avoit
I autre lit qui tex estoit
Que vous m'orrés jà recorder.
Briément le vous vueil deviser.
Je ne croi k'ains nus hom veïst
Nul si biau lit, ne tant vausist.
D'or ert, et mainte riche piere
I ot de diverse maniere.
N'erent pas pierres de cristal,
Mais fin rubi oriental,
Esmeraudes et kamahieu ;
Tels pierres orent là lor lieu;
Jagonces, toupaces, saphir
Et gros pelles pour l'embelir ;
Car gros pelles blanc d'Oriant
Sont moult gracieus et plaisant
Pour I riche ouvrage acesmer.
Tant parfist cis lis à loer
PageV01P097
K'ainc si riche lit ne vit nus.
I esprevier ot par desus
Qui moult riches et biaus estoit.
Le lit tout entour pourprenoit
Li espreviers que je vous di :
Et, selonc ce que j'ai oy,
Puis je bien pour voir tesmoignier
K'ains nus ne vit tel ne si chier.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | La façon en deviserai
Au plus adroit que je porrai.
De soie ert ouvrez par maistrie,
D'uevre cointe, noble et jolie.
Partout avoit chançons escrites,
Les meilleurs et les plus eslites
C'on peüst nule part trouver
Au tans dont vous m'oez parler.
Tout estoient li chant noté,
N'en y avoit nul oublié,
Et s'erent faites si adroit
Les lettres, que riens n'i failloit
D'uevre si très fine et riche,
Qu'on ne doit pas tenir à niche
L'ouvrier qui la fist, ne celui
Qui tel le fist faire pour lui.
Dou cele de la chambre issoit
Une main d'or à quoi pendoit
Cil espreviers moult gentement
Et tendoit si faiticement
Que nus n'i peüst amender
Jà tant s'en seüst bien pener.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Bien devoit estre cis lis gens
[Et] biaus et riches ; car dedens
Gisoit, si com l'estoire dist,
PageV01P098
La plus bele k'ains nus veïst,
Ne je ne croi que mais veöir
Puist nus si bele, au dire voir,
Si k'en l'escrit le truis et voi ;
Et vous dirai raison pourquoi.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Puis que Diex le monde forma
Et k'Evain à Adam donna,
Ne fu si bele creature,
Tant par estoit bele à droiture
Que, s'ele peüst departir
De sa biauté pour embelir
Autres qui mestier en euïssent,
En li assez biauté preïssent,
C. ou plus en enbelesist
Et assez biauté retenist.
Et sachiez bien que de plaisance
Par ot si très grant abondance,
Folio13r
Que nus nel peüst regarder
Cui ne convenist oublier
Anuis et corrous et ahans,
Tant par ert gente et avenans ;
Et s'ert si plaine de tous biens
K'en li ne failloit nule riens.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Quant Cléomadès veü a
Ce lit, cele part s'aprocha :
Car volentiers vorroit savoir
Qui si biau lit povoit avoir
Et qui dedens povoit gesir.
De ce avoit moult grant desir,
K'ains n'ot veü si riche lit.
Et tant l'aprocha que il vit
La bele pucele dormant.
De plus bele nul ne demant;
Car on ne la porroit trouver
PageV01P099
Ne deçà ne delà la mer,
Ne à ce tans ne puis ce di,
Ne devant ce qu'ele nasqui.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | De li la taille devisasse
Se je seüsse ne cuidasse
Que je la moitié en pouïsse
Deviser, je l'entrepreïsse ;
Mais je dout tant que je ne faille
À deviser la noble taille
Et la très grant biauté de li,
Que je forment m'en esbahi.
Et ce n'est pas moult grant merveille;
Car sa biauté n'ert pas pareille
De riens nule à autre biauté;
Car d'autant com plus grant clarté
Donne li solaus que la lune,
Ne se prendroit femme nesune
À la biauté que ele avoit.
De si loing toutes les passoit,
Qu'il n'i avoit comparison
Ne de taille ne de façon,
Ne de riens k'à biauté afiere,
Ne de gracieuse maniere,
Ne d'estre, ne de contenance,
Ne de riens qui tourt à plaisance.
Et s'estoit li cuer de li tés
Qu'il n'i manoit fors que bontés ;
Et s'estoit fine débonaire.
Tel pucele devoit bien plaire.
X [et] IX ans ot, et plus non.
Clarmondine ot la bele à non.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Un petitelet s'abaissa
PageV01P100
Cléomadès, si esgarda
La pucele qui se dormoit ;
Et, quand Cléomadès la voit
Si plaisanment blanche et vermeille,
De sa grant biauté s'esmerveille
Plus que de riens qu'il veïst onques.
Bien tesmoignoit ses cuers adonques
Que onques mais n'avoit veü
Si bele riens com cele fu.
Lors se pensa que, s'il osoit,
Moult volentiers la baiseroit.
Tant s'enhardi qu'il la baisa
II fois, et ele s'esveilla,
Les iex ouvri en souspirant
Qui moult erent dous et plaisant.
Moult durement s'espaouri
Quant I home vit devant li.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Moult s'esmerveilla dont venoit
Cil hons ne quel chose il queroit.
N'ert merveille s'en ot errour ;
Un petit trambloit de paour.
Son douz vis a vers lui torné,
Cléomadès a regardé;
Bien li sambla k'ains mais damel
Ne vit si plaisant ne si bel.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Cléomadès s'agenoilla
Devant li et la salua ;
Et ele son salu li rent
Et li dist : "Biau sire, comment
Estes vous ci endroit venus?
Folement estes enbatus ;
Ne sai qui vous i amena,
PageV01P101
K'ainc mais céens nus hom n'entra
Dusqu'à tant que fusse levée.
Irié en sui et tormentée,
Car fait [m']avez trop grant outrage,
Se fiex n'estes le roi d'Arcage
Qui a [à] non Bleopatris :
Cil là doit estre mes maris.
Ses peres Balcabé a non
Qui moult est rois de grant renon.
Je ne cuit pas que ce soiez.
Se c'estes vous, ne le noiez ;
Car, se vous Bleopatris n'estes,
Se vous aviïez Ve testes
N'en porriez vous une porter,
Ce ne vous quier je jà celer.
Et mes peres li rois Carmans
M'a dit, bien a passé II ans,
K'ou monde si bel home n'a
Que cil à cui donnée m'a.
Et je cuit bien que nus fors il
Ne se metroit en tel peril :
Et pour ce ne sai que j'en die.
Voir m'en dites, je vous en prie;
Car estre me samblés courtois,
Et biaus et nobles et adrois,
Avenans et plaisans et nès."
"Bele", ce dist Cléomadès,
"Plus biau de moi sont il assez ;
Si sui je cil dont vous parlez,
Et si sui cil qui sans faillir
Sui tous à faire vo plaisir.
Pour ce, par fine amour vous pri,
Ne vous anuit que je sui ci."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | "Dont me dites, ne soit celé,
PageV01P102
Qui vous a céens amené,
Ne pour quel raison fait l'avés."
"Damoisele, jà le saurés.
De mon regne sui çà venus ;
Ne sevent que sui devenus
Cil de la terre et dou pays
Là où je fui nés et norris.
Moult vous desiroie à veöir,
Pour ce que vous devoie avoir ;
Pour ce sui céens embatus.
Bien croi que ne m'i sache nus.
Et, puis que veüe vous ai,
À vostre congié m'en r'irai ;
Car ne vueil pas tant demorer
Que de riens vous doie grever.
À envis vous corrouceroie."
Clarmondine l'ot, s'en ot joie ;
Folio13v
Car trestout vraiement cuidoit
Que cil là Bleopatris soit.
Tout ce retint pour verité
Que Cléomadès ot conté.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | La maniere moult li plaisoit
De Cléomadès. S'avoit droit ;
Car de courtoisie et d'avis
Ert la toupace et li rubis.
Moult volentiers l'ot escouté
Et à chief de fois esgardé;
Et, quant ele plus l'esgarda,
Plus li plot et plus le prisa.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Li sens de lui et la biauté
Ont le cuer de li si donté,
Que dou dart se senti atainte
Qui navré en a maint et mainte :
PageV01P103
C'est li dars que amours set traire
Ceaus qu'ele veut à li atraire.
Amours à point ce dart lança
K'à I coup II cuers assena.
Cléomadès droit à ce point
Senti son cuer de ce dart point;
Dou dart d'amours, si com moi samble,
Furent andoi navré ensamble.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Quant Clarmondine se senti
En si fait point que je vous di,
Ses damoiseles a huchies
Et eles se sont esveillies.
Chascune moult s'esmerveilla
Pourquoi cil hons ert venus là.
Et Cléomadès, com courtois,
Les salua trestoutes trois ;
Mais nule ne l'en respondi,
Tant erent leur cuer esmari.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Cléomadès tantost perçoit
Que sa venue leur pesoit,
Et pour ce tantost s'avisa
Que de cele chambre istera
Tant que eles soient levées ;
Bien voit qu'eles sont effréées
Pour ce qu'il estoit venus là.
Et Clarmondine dit li a
Que il ne li tourt à anui
Se eles n'ont parlé à lui ;
Car, quant la vérité saront
De lui, grant joie li feront.
Moult debonairement li proie
Que point ne se mete à la voie
PageV01P104
Si leur ait dite la raison
De sa venue et l'ochoison ;
K'à vergoigne li torneroit
Se chascune bien ne savoit
Pourquoi ne comment il vint là.
Cil dist que ainsi le fera
Ne de là ne se partiroit
Dusqu'à tant que il li plairoit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Or, sachiez que de ce commant
Ot Cléomadès joie grant ;
De joie tous li cuers li rist.
Après ce mot de la chambre ist.
Si entra en I praëlet
Moult gent et moult noble et moult net,
Où ot mainte diverse flour
Qui getoient très bonne odour.
Là s'est Cléomadès assis,
D'amours alumés et espris ;
Car onques mais n'avoit sentu
Nul dart d'amours tel com cil fu.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Et la pucele s'est levée
Qui noblement fu acesmée;
Mais, ainçois k'acesmée fust
Ne que de son lit se meüst,
Vinrent à li ses [trois] puceles
Si effréées comme celes
Qui cuidoient estre honnies
Dou roi Carmant et mal baillies ;
Car Clarmondine leur conta
La chose si com ele va
PageV01P105
Qu'ele n'i a riens oublié ;
Car bien cuidoit, par verité,
Que ce que il dit li avoit
Fust voirs, ensement le créoit.
Celes dient que le vorront
Veöir, et sa parole orront.
Et Clarmondine leur a dit
K'ainc si courtois de lui ne vit,
Plus sage, ne plus bel parlant,
Ne plus bel, ne plus avenant.
Forment plus as trois damoiseles
Quant entendirent les nouveles
Que Clarmondine dit leur a.
Chascune d'eles bien cuida
Que ce fust toute verité
Que ele leur avoit conté.
S'en sont auques rassouagies ;
Et, quant furent apareillies,
Trestoutes IIII sont issues
Fors de la chambre, et sont venues
Enz ou praël, là où séoit
Cil qui amours saisi avoit,
Et cele enz ou praël entra
Cui amours aussi saisie a :
Ses puceles furent o li.
Et Cléomadès sus sailli ;
Liez est de ce que venir voit
Cele qui tout son cuer avoit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Contre li s'en vint sans demeure.
"Bele, fait il, à très bonne heure
Puissiez vous hui estre levée."
"Biau sire, tele destinée
PageV01P106
Vous soit destinée à tous jours
Que vous aiez joie d'amours."
"Damoisele, cil vous en oie
Qui les amans puet donner joie,
Et d'amours si grans biens vous viengne
K'a son servise vous retiengne ;
Car, s'ainsi estoit que je di,
Dont n'auroit pas amours failli
Qu'ele n'eüst de son maisnage
Bele pucele et bonne et sage."
"Biau sire, se je tele estoie
Que vous dites, lie en seroie."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Cléomadès courtoisement
Les trois puceles erranment
L'une après l'autre salua.
À chascune moult agréa
La maniere k'en lui véoient ;
Son sens et sa biauté prisoient.
Tout V s'assisent ou praël ;
Ne croi k'ainc nus veïst si bel.
Moult ont Cléomadès trouvé
Courtois et à point emparlé ;
Folio14r
Car sages fu et entendans,
Et tous jours à honnour tendans,
Et par tout aidier se savoit
Si bien que miex ne convenoit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Cléomadès couvertement
Enquist, ce n'oublia noient,
Tant qu'il sot bien en quel regné
Li chevaus l'avoit aporté,
Et que cele qu'il amoit tant
PageV01P107
Estoit fille le roy Carmant.
De li meïsme le savoit,
Dont en son cuer grant joie avoit
Que il avoit assis s'amour
En fille à roy de tel valour ;
Car li rois Carmans à ce tans
Estoit des rois uns des plus grans
En tant que de très grant richour
Et de gentillece et d'onnour.
Une piece ensamble parlerent,
D'amoreus iex se resgarderent
Cléomadès et Clarmondine.
Amours en leur cuers enracine ;
Car que plus l'uns l'autre véoit
Plus l'uns l'autre amoit et prisoit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Tant furent là k'ainsi avint
Que li vilains cele part vint
Qui ert mis à l'uis pour garder,
Dont ore m'oïstes parler.
Par une fenestre esgarda
Cléomadès qui séoit là.
Li vilains très grant merveille ot
Par où cil hom là venir pot ;
Car bien cuidoit avoir fermées
De cel lieu toutes les entrées.
Moult fu dolans et esbahis,
Et courrouciez et esmaris,
Et jure que mais ne croira
Femme nule, quant cele là
Qui de tous biens avoit le non
A faite tele mesprison.
Bien pense que ses damoiseles
En orront, s'il puet, gries nouveles.
PageV01P108
D'iluec s'en est tournés atant,
Dire l'ala le roi Carmant.
Quant li rois tel nouvele oy,
Sachiez pas ne li abeli ;
Corrouciez fu et plains d'anui.
De sa maisnie prent o lui.
Vers le lieu s'en va où estoient
Cil et cele qui moult s'amoient.
Par le pertuis d'une fenestre
Regarda au lés devers destre,
Tant que Cléomadès choisi
Et sa fille lez lui aussi.
Sa fille I chapelet faisoit,
Et Florete les flours cueilloit
Entre li et Cléomadès,
Entre Gayete et Lyadès
Servoient de soie baillier
Pour le chapel faire liier.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Moult durement fu despaisiez
Li rois Carmans et courrouciez
Que uns hom k'ains veü n'avoit
Si privez de sa fille estoit
Qu'ele l'avoit là amené
Sans son seü et sans son gré.
Lors se pense qu'il mandera
Lyadès ; car savoir vorra
Comment ele fu si hardie
Qu'ele a tel chose consentie.
Le grant vilain lors i envoie
Cui cele chose moult anoie,
Car à garder li ert livrée
PageV01P109
La pucele sage et senée.
Ens ou praël s'en vint tout droit.
Quant Lyadès venir le voit,
Trestout erranment s'est levée,
Car moult fu sage et avisée,
Et pensa qu'ele li diroit
La chose, et li descouverroit,
Pour ce que il pas ne cuidast
Que on nul malice i pensast
En ce que là venus estoit
Cet hom qui là trouvé avoit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Bien se perçut que corrouciez
Estoit li vilains et iriez.
Et il, moult despiteusement,
Li dist : "Venez hastéement
Au roi, qui mandée vous a."
Et cele tantost s'avisa
Pourquoi li rois l'avoit mandée.
Errant est vers le roi alée,
Et l'a en la chambre trouvé.
Melancoliëus et iré
Le trouva; mais tout erranment
Li a conté tout l'errement
Si com Cléomadès l'ot dit.
Quant li rois Carmans entendit
Que cil dist que Bleopatris
Estoit, tous en fu esbahis ;
Bien sot que n'est pas verités.
Tantôt est ou praël entrés,
Et cil dou praël sus saillirent
Sitost que le roi Carmant virent.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Ne fist pas samblant effréé
Cléomadès ; mais salué
PageV01P110
A le roi moult courtoisement.
Mais ne li respondi noient
Li rois, ains dist c'om le presist.
Chascuns de sa gent main i mist.
Legierement se laissa prendre
K'ains ne fist samblant de deffendre;
Tout apenséement le fist,
Car deffense pou li vausist.
Quant la pucele a ce veü
Moult en ot le cuer irascu ;
Car ne set pourquoi on le prent,
Com cele qui mal n'i entent.
Devant le roi s'agenoilla ;
Li rois meïsmes l'en leva.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | "Sire", fait ele, "ce que doit
Que vous voulés ici endroit
Celui faire mal et hontage
Qui sera, s'il vit, roi d'Arcage;
Et si m'avez dit grant pieça
C'est cil qui à femme m'ara.
Ce li demonstrez povrement
Quant pris et liiez l'ont vo gent.
Pour ce, se venus m'est veöir,
Ne doit il pas tel honte avoir ;
Car aussi ait m'ame pardon
Que il n'i entent trayson,
Folio14v
N'il n'en a ouvré faussement."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Et, quant li rois sa fille entent,
Bien entent que par li n'a mie
Celui emprise sa folie,
Et que moult très grant tort auroit
Cil que de riens l'en mescroiroit.
PageV01P111
"Fille", ce dist li rois, "sachiez
Ce n'est pas cil que vous cuidiez.
Onques mais cest home ne vi.
Grant merveille est dont il vint ci.
Croire vous faisoit fausseté :
N'est pas fiex le roi Balcabé.
Quant il venra en ce pays,
Tous mes palais verrés emplis
De rois, de princes, de barons.
Je croi k'assez tost le verrons.
Sachiez que cil est un guilerres
Mauvais et traytres et lerres ;
Vostre honneur vou vouloit tolir.
Tart en venra au repentir ;
Car je le ferai escorchier
Tout vif, et la teste trenchier,
Pendre, ou ardoir, ou enfouir :
À l'un ne puet il pas faillir."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Quant Clarmondine l'entendi,
Près que ses cuers ne li parti ;
Car bien vousist que femme fust
Celui, et k'avoir le deüst,
K'ains n'ot veü, à son avis,
Nul plus courtois, ne miex apris,
Ne si bel, ne si avenant.
Moult li va près dou cuer touchant
C'on l'a en mençonge trouvé
Dont ele cuidoit vérité
Et qu'estre deüst ses maris ;
Dont ses cuers fu si esmaris
K'a la terre cheï pasmée.
De là l'en ont sa gent portée
Moult dolente et moult courroucié
De cuer, et moult forment irié.
PageV01P112
Ses puceles la reconfortent.
Tout droit sus son lit l'en reportent
Et li dient : "Laissiez le aler;
Puis que il nous vouloit guiler,
N'avons de tel home que faire ;
Car il n'est pas de bon afaire.
Encor soit il et biaus et gens,
C'est un deceveres de gens.
Puis [que] il est de tel mestier,
Drois est qu'il en ait son loier."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | À Clarmondine ainsi parloient ;
Car reconforter la cuidoient.
Mais ce ne li ert nus confors ;
Car ses cuers n'ert pas en son cors,
Et, pui que li cuers n'i entent
Au confort, ce ne vaut noient.
Et comment i entendera
Li cuers, quant il ne sera là
Où on le cuide conseillier ;
Ce ne porroit fructefiier.
Avoec Cléomadès fu pris
Li cuers Clarmondine et saisis.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Done Clarmonde est là venue.
Quant la nouvele ot entendue,
De la chose s'esmerveilloit;
Sa fille moult reconfortoit,
Et li dist que ele avoit tort
Que ele menoit duel si fort
Pour un home que ne savoit
Qui il ert ne dont il venoit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Lors li a Clarmondine dit
K'ains si courtoise riens ne vit,
PageV01P113
Ne de ce nului ne croiroit
Que de bon lieu venus ne soit;
Car ne porroit estre autrement
Que nus hom de tel escient
K'en lui avoit, fust jà venus
Fors de bon lieu n'en parolt nus.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Sa mere à ce mot se leva
Et pense que veöir vorra
Cel home que tant a prisié
Sa fille. Lors n'a plus targié.
Tantost s'en vint au lieu tout droit
Là où Cléomadès estoit.
En la court l'avoient mené ;
Entour lui s'erent assamblé.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Quant done Clarmonde vint là,
Cléomadès moult regarda.
Bien li sambla que voir ot dit
Sa fille de ce k'en lui vit.
Chascuns li demande et enquiert
Quels hons est, où va, ne que quiert,
Ne comment il ert apelez;
Mais ses nons leur fu bien celez.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Moult à envis se nommeroit
S'autrement eschaper povoit.
À chascun respont sagement
Et si très apenséement,
Que trestout s'en esmerveilloient
De l'avis que en lui véoient;
Et à ce se tenoit li plus
Que de bon lieu estoit venus
Et que moult grant pechié feroit
Li rois Carmans s'il destruisoit
PageV01P114
Si bel home comme cil ert,
Et qui si bien gentiex hom pert;
Et cil qui ce li loëront
Grant mal et grant pechié feront.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Li rois Carmans li demanda
Comment il estoit venus là,
Et pourquoi il avoit empris
À tolir sa fille son pris
Si bon qu'ele l'avoit eü
Dou tans que ele avoit vescu,
K'ains de nule n'oy parler
Cui il vousist miex ressambler
Se il fust de toutes à chief,
Pour ce li devoit estre grief.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Et, quant Cléomadès l'oy,
Au roi erranment respondi
Que pour ce n'ert pas venus là
N'onques vers li mal ne pensa ;
Et, se nus l'en vouloit rester,
Il seroit tous près de prouver
Si avant que li rois diroit.
Et li rois dist prouvé estoit.
Ne quiert qu'on le prueve autrement;
Mais volentiers sauroit comment
Ne par où léens venir pot,
Quant nus sa venue ne sot.
Dist Cléomadès : "Jel diroie
Se estre creüs en povoie.
Folio15r
Sire rois, fait il, entendés.
Par tout estes moult renommés
De sens, d'onnour et de raison ;
Et, pour ce k'avez tel renon,
Vous dirai comment je ving ci,
PageV01P115
En espoir de vostre merci.
Chevaliers sui, c'est verités.
Destiné me fu, quant fui nés,
Une chose moult merveilleuse,
Moult diverse et moult perilleuse.
Tous jours, au chief de III années,
Me prennent en mon dormant fées,
Seur I cheval de fust me metent,
Moult me mainent, moult me degetent,
Moult me font de paine endurer;
Mais je ne le puis amender,
Car ainsi le convient à estre.
Une fois me mainent à destre,
Et à senestre l'autre fois ;
Par mons, par vaus, par chans, par bois,
En tel point me vont pourmenant,
L'une heure arriere, l'autre avant.
Des travaus que me font avoir
Me font perdre tout mon savoir ;
Car si me mainent rudement
Que j'en pert tout mon escient ;
Et, pour ce, doi avoir deport
Quant eschapez sui de la mort.
Trois jours, ne vous mentirai mie,
Sui adès en leur conpaignie ;
Et, quant ce vient droit au quart jour,
Seur toute la plus haute tour
Que à ce point trouver porront
Me metent, et puis si s'en vont.
Hui main, si tost qu'il ajourna,
Me mirent seur cele tour là.
Sachiez que moult me traveillierent.
Moi et mon cheval là laissierent.
Encore i est li chevalès,
Car celui me laissent adès
PageV01P116
Seur quoi en tel point me travaillent.
Tous jours nouviau cheval me baillent.
Or n'aurai mais garde en trois ans
Que j'aie plus de tels ahans.
Et, se de ce ne me créés,
Seur la tour le cheval querés.
S'ainsi n'est que m'oez conter,
Si me faites le chief couper.
Je vous pri que là envoiez
Ainçois k'à la mort me jugiez.
Et, se vous voulés, je irai,
Le chevalet aporterai ;
Car, se nus fors je l'aportoit,
Espoir tost le debriseroit,
Car n'en sevent pas la maniere.
Faites moi devant et derriere
A vostre gent si près garder
Que je ne leur puisse eschaper.
Se il n'est ainsi que je di,
Onques n'aiez de moi merci.
Et, s'en verité trouvez sui,
Ne me faites mal ne anui ;
Car ce seroit maus et pechiez
Se sans raison me destruisiez."
Et li rois dist jà le saura.
Tantost sus la tour envoia
Cléomadès, et de sa gent
Envoia avoec lui granment
Qui moult le guetoient de près.
Seur la tour vint Cléomadès.
Son chevalet trouva tout droit
Ainsi que il laissié l'avoit;
Devant le roi l'a aporté,
Et li rois l'a moult regardé.
PageV01P117
Dou cheval moult se merveilloient
Tout cil qui là endroit estoient.
N'i ot nul esbahis ne fust
Quant virent le cheval de fust.
Li rois forment s'esmerveilloit
De la merveille qu'il véoit.
De grant piece mot ne sonna,
Cléomadès moult regarda.
De Cléomadès ot pité
La royne si que ploré
En ot moult entrues qu'il contoit
Sa besoigne au miex qu'il povoit
Pour querre tour de delivrance ;
Car ne vit pas, à sa semblance,
Que il peüst en lui avoir
Par droit, fors bonté et savoir.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Lors s'est vers le roi aprochie
La royne bien ensaignie.
Moult doucement au roi a dit
Que il eüst de lui mercit.
Tant li dist et tant li pria
Et tant de bons poins li moustra,
Que li rois l'eüst tout quité
Se ne fust ce qu'il l'ot trouvé
Lès sa fille ou praël séant,
Et ce qu'il li fist entendant
Que estre devoit ses maris
Et que c'estoit Bleopatris ;
C'estoit ce qui près li touchoit.
Et à ce bien raison avoit ;
Car bien li sambloit que traïr
Volt sa fille et s'ounour tolir ;
Et, pour ce, à mort le jujoient
Moult de ceaus qui iluec estoient.
PageV01P118
Ne pourquant li a demandé
Li rois et forment conjuré
Pour quoi sa fille fist cuidier
K'avoir la devoit à moillier
Et que fiex ert roi Balcabé ;
Voir l'en die, ne soit celé.
Et Cléomadès dit li a
Que la verité l'en dira.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | "Sire", fait il, "quant aportés
Fui seur la tour que vous veés,
Trestout erranment s'en allerent
Les fées qui m'i aporterent.
Là demourai tous esbahis.
Delez ce chevalet m'assis ;
Car forment estoie lassez
Et traveilliez et afamez.
Quant je fui revenus à moi
Et un petit reposé m'oi,
Par une entrée que trouvai
Jus de la tour m'en avalai ;
Car moult très volentiers seüsse
En quel pays, se je peüsse,
Les fées m'avoient laissié
Hui main quant d'eles oi congié.
Folio15v
Car, seur m'ame, je ne savoie
En quel pays venus estoie.
Amont et aval tant alai
K'en une sale me trouvai
Qui netement ert atournée
Et moult gentement arréée.
Là trouvai la table drecie
Et blanche nape de liie;
Viande et vin i ot assez,
Et je, qui estoie lassez,
PageV01P119
En menjai, car grant fain avoie.
Et lors si me mis à la voie,
Quant je oi mengié et beü;
N'avoie encor nului veü.
Un huis vi entrouvert I poi.
Au plus tost que je onques poi
Entrai en cel huis. Tout errant
I grant vilain trouvai dormant.
Lez lui tout coïement passai,
En la plus bele chambre entrai
Qui soit el mont, si com je croi;
Trois damoiseles devant moi
Vi qui seur trois lis se gisoient ;
Bien me sambla qu'eles dormoient.
En sus de leur lis m'eschivai,
Au coron de la chambre alai
Où il en avoit I des lis,
Dont je fui trestous esbahis
De la chambre et de la noblece
Dou lit et de la grant richece
Que je de toutes pars véoie.
Durement m'en esmerveilloie.
Vostre fille en ce lit trouvai,
Que fouls fis, car je l'esveillai,
Pour ce que je savoir vouloie
En quel pays venus estoie.
Et, si tost que l'oi esveillie,
Moult durement fu esmarie.
Lors me dist que moult folement
Estoie venus telement,
Et grant outrage fait avoie,
Se je Bleopatris n'estoie
À cui vous l'aviez otroiie.
Quant j'oi cele parole oye,
Je li dis trestout erranment
PageV01P120
Que j'estoie certainement
Bleopatris, lors le cuida,
Et que venus estoie là
Pour ce que volontiers l'eüsse
Veüe ainçois, se je peüsse,
Que li mariages fust fais.
Or, regardez se c'est meffais
K'ainc malice n'i entendi,
Ne je ne vostre fille aussi.
Mais, pour le bien k'en li trouvai
Quant en sa chambre à li parlai
Et pour la biauté que g'i vi,
M'avisai je de ce tour ci;
Car à tous jours, se je pouisse,
Avoecques li manoir vousisse
Despuis que premiers l'oi veüe.
Mais sachiez très bien que tolue
Ne li vorrois avoir s'onnour
Pour plain d'or cele haute tour,
Ne onques pour li decevoir
Ne ving ci, se sachiez de voir.
Mais pour ceste raison cuida
Que voir deïsse. Lors hucha
Ses trois puceles erraument,
Et eles moult hastéement
Se leverent isnel le pas.
Mau gré ne les en sachiez pas ;
Car bien samblerent hors dou sens
Quant eles me virent léens,
K'ainc d'eles ne fui respondus,
Ne pour bon jour ne pour salus,
Que onques leur seüsse faire,
Tant avoient ire et contraire
De ce que léens ere entrés.
Ireusement fui regardés,
PageV01P121
De toutes trois. Lors m'en tournai.
Dedenz I praëlet entrai.
Quant vi qu'eles durent lever
N'oi raison de plus demorer.
Aval le praëlet alai
Et tant i fui que j'esgardai
Vostre fille et ses trois puceles
Qui vers moi venoient com celes
Qui bien sembloient rapaisies
De ce dont furent corroucies.
Lors vi bien que tout devisé
Lor ot vostre fille et conté
La chose k'entendre li fis.
Delez li ou praël m'assis.
Des damoiseles m'acointai ;
Bonnes et sages les trouvai.
Ne fusse pas drois chevaliers,
Ains fusse faillis et laniers,
Se en tel lieu ne remainsisse
Si longuement que je pouisse,
Mais n'en quéisse remouvoir.
Or, vous ai conté tout le voir ;
N'ainc malice n'i entendi,
Si puisse je partir de ci,
Et pour ce merci vous requier
Que ne me faites destourbier
Ne de mon cors ne de ma vie ;
Car n'ai pas la mort desservie."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Quant li rois ceste chose entent,
D'une part apela sa gent
Et son conseil pour demander
Comment il en porra ouvrer.
Li un le jujoient à mort.
Aucun disoient c'iert à tort,
PageV01P122
Et que grans damages seroit
De tel home s'on l'ocioit.
Plusour dient c'on li coupast
I poing, et puis si s'en alast.
L'uns disoit avant, l'autre arrier.
Grand debat avoit au jugier.
En la fin fu li acors fais
À ce que il seroit desfais.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Lors dist li rois c'on le pendist
Et que on plus n'en atendist.
Cil commans moult desabeli
La royne quant l'entendi ;
Moult en fu dolente et irie.
De là endroit s'est departie,
Car n'eüst pas de v[e]öir cuer
Que on feïst mal à nul fuer
Celui qui si grant grace avoit
Que nus hom plus avoir povoit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Folio16r
Et quant Cléomadès entent
De lui le mortel jugement,
D'un moult sage point s'avisa;
Au roi Carmant moult biau parla.
"Rois", fait il, "s'en vous a noblece
Ne droite honnour, ne gentillece,
Puiscedi k'eschaper ne puis,
Par gentillece I don vous ruis,
C'est que vous pas ne me pendez
Comme larron qui est prouvez ;
Car les chevaliers ne doit on
Pas pendre, s'il ne sont larron,
Ou s'il n'ont par trayson fait,
Murdre ou autre vilain mesfait.
Et, puis c'ocire me voulez,
PageV01P123
J'aim miex estre tous découpez
D'espées et [de] dars molus
K'estre comme lerres pendus.
Et, pour ce, vous requier et pri
Que seur ce chevalet ici
Me laissiez monter sans estrif.
Car j'aim autant cestui c'un vif ;
Et, s'un vif me voulez baillier,
De tant ferez plus à prisier.
Si tost que monté me verrez
Seur quel cheval que vous vorrez,
Faites me tuer maintenant
D'armes, et je miex ne demant.
Puis que je doi mort recevoir
J'aim miex d'armes la mort avoir,
Que ne feroie estre enfouis,
Escorchiez, ou ars, ou boulis,
Puis que ainsi m'est destiné;
Or me faites ceste bonté
En l'onnour de chevalerie."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Folio16r
Et li rois Carmans l'i otrie ;
Car moult pou li chaloit comment
Cil eüst pris son finement.
Et quant Cléomadès l'oy,
Trestous li cuers l'en esjoy.
Moult sagement les decevoit
En ce k'autre cheval rouvoit ;
C'ert pour ce que on ne cuidast
Que son cheval plus convoitast
Que il I autre ne feïst.
Tant parla au roi et tant dist,
PageV01P124
Et si sagement esploita,
Que li rois congié li donna
De monter seur son chevalet.
Et lors s'assemblerent vallet
Et plusours gens de maintes pars
À espiex, à lances, à dars,
À espées et à bastons ;
Grosses pierres en leur girons
Prendoient aucun pour ruer.
Cléomadès ala monter
Seur son cheval si tost qu'il pot
Quant dou roy le congié en ot.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Liez fu quand il se sent montez,
Car bien sot qu'il fu eschapez.
Lors n'atendi pas longuement,
Ains mist la main apertement
Au front dou cheval, et tourna
La cheville, et lors s'en ala
Li chevaus à tout lui errant,
Si très tost parmi l'air fendant,
K'à merveilles s'en esbahirent
Cil qui de là partir lé virent.
Moult se tinrent pour deceü
Quant ainsi eschapez lor fu.
Li uns vers l'aultre regardoit.
Chascuns si esbahis estoit
Que il ne savoient que dire ;
Corroucié furent et plain d'ire.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Dist li rois : "Bien nous a tray
Cis hom qui nous eschape ainsi ;
Maternent nous a deceüs
Quant ne savons qu'est devenus."
PageV01P125
Dirent sa gent : "Sire, sachiez,
N'est pas hom, jà ce ne cuidiez ;
Miex créons que ce soit maufez
Qui fors d'enfer soit eschapez
Et se soit mis en guise d'onme.
N'est pas hom mortex, c'est la sonme;
Car nule riens ainsi n'iroit
Se dyables d'enfer n'estoit."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Ainsi entre aus se derusoient.
De plus en plus s'esmerveilloient.
Et Cléomadès s'en ala,
Qui moult très petit aconta
Se il furent lié ou dolant.
À ce aloit petit pensant ;
Car tout adès li souvenoit
De Clarmondine, et bien baoit
Li à reveöir temprement.
Quant Clarmondine sot comment
Cléomadès d'aus eschapa,
En son cuer joie en demena
Et en gracia asés Diex,
Car moult l'en aleja ses diex.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Comment que il s'en soit alez,
De ce n'iert jà ses cuers ostez
Qu'il puist estre que hom si fais
Venist onques de lieu mauvais;
Si gens, si nobles, si plaisans,
Si biaus, si courtois, si sachans,
Fors que de bon lieu ne venoit.
Dou tout à ce point se tenoit.
PageV01P126
De lui encore reveöir
N'avoit pas perdu son espoir.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Cléomndès qui s'en aloit
Le cuer Clarmondine enportoit;
Le cuer Cléomadès aussi
R'avoit Clarmondine avoec li.
Ainsi de cuers changié avoient ;
Mais le change pas ne savoient.
Changes de cuers si amoreux
Ne fu ainc fais com de ces II.
À II cuers moult forment plaisoit
Li changes qui d'aus fais estoit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Ne se tinrent pour engingnié
Li cuer, mais si bien apaié
Que au change faire, sans faille,
Ne mirent onques repentaille;
Car le change si fait avoient
Que repentir ne s'en povoient,
N'il n'en avoient volenté ;
Car amours leur ot commandé.
Car en tous lieus a son commant
Amours, ce sevent li auquant.
De ce vous lairai ore ester ;
D'autre chose vorrai parler.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Folio16v
Cléomadès tant esploita
Seur son cheval, et tant erra,
Qu'il vit de la terre d'Espaigne
Maint val et mainte grant montaigne.
Tant ot li chevalés porté,
K'à Sebile, la grant cité,
Vint tout droit, par I merkedi.
Par fine verité vous di
PageV01P127
C'onques ne fu joie veüe
Si grande k'à sa revenue.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Bras ouvers contre lui ala
Marcadigas, quant veü l'a ;
Baisié l'a, tenir ne s'en pot ;
Car onques si grant joie n'ot,
Ne onques mais seü n'avoit
Que grant joie de cuer estoit.
Mais adont primes le sot il,
Quant vit Cléomadès son fil
Que il cuidoit avoir perdu.
De toutes pars sont acoru
Cil qui la nouvele entendirent ;
Mais, quant de lui parler oyrent,
Ses trois serours tel joie en orent,
K'à paine soustenir se porent.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Tant firent k'à leur frere vinrent.
Toutes trois en leur bras le tinrent ;
Des bras leur mere l'ont osté
Qui le tenoit fort acolé ;
Baisié l'ont moult et conjoy.
C. tans plus que je ne vous di
Ont par la cité joie eüe ;
Car ne croi qu'il i eüst rue
Où on [n']oïst pas Dieu tonnant,
Tel joie aloient demenant.
Pour Cléomadès font tel joie
K'à paines dire le porroie ;
De toutes pars s'esjoïssoient
Pour Cléomadès qu'ils r'avoient.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Son pere mena d'une part
Et sa mere. Moult li fu tart
PageV01P128
Que dit leur eüst et conté
Dont il vient et qu'il a trouvé.
"Sire", fait il, "je vous dirai
Merveilles, car assez en sai.
Sachiez que ne fu pas eschars
Envers vous li lais rois Crompars
Quant le chevalet de benus
Vous donna. Car je croi k'ains nus
Ne vit jouel de sa valour.
Plus vaut d'or que plaine une tour.
Sachiez vraiement, sans cuidier,
C' on ne le porroit esprisier.
Nel di pas pour ce k'à nul jour
Me plaise qu'il ait ma serour ;
Car trop seroit mal emploiie,
Encor soit il rois de Bougie.
Trop me pariroit près dou cuer,
Je ne le vorroie à nul fuer.
Dirai vous pourquoi je le di.
Bien sai, quant je de ci parti,
Que vous mauvais gré li seüstes
De ce que tost ne me reüstes,
Et croi bien que, pour ce mesfait,
Li avez aucun meschief fait.
Ne sai s'il est enprisonnés ;
Mais, s'il i est, si l'en getés
Se il vous plaist. Si s'en ira
En son pays ; car mais n'aura
Ma suer, puis que il est tex hom
Qu'il a fait rain de trayson."
Dist Marcadigas : "Voirement
Est il en prison fortement.
Penduz, ou ars, ou escorchiez
PageV01P129
Fust tout vraiement, le sachiez,
Se tost no fussiez revenus ;
De ce ne le destournast nus.
De la prison sera getez,
Puis k'ainsi est que le voulez.
Mais à ma fille a il failli ;
Car il l'a par droit desservi.
J à faus hom ma fille n'aura
Quant sa faussetez prouvé l'a."
Et quant Cléomadès entent
Ce mot, moult li vint à talent.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Li rois I serjant apela,
De prison geter li rouva
Crompart, et cil le fist ainsi
C'onques n'i mist point de detri.
Lors dist Cléomadès au roi :
"Par amours, sire, dites moi
Qu'est devenus Melocandis
Et Baldigans?" "Par foi, biau fis,
Vers leur pays s'en sont r'alé
Dolent de cuer et tormenté
De ce que perdu vous avoient.
Le roi Crompart moult en haoient;
Mais chascuns m'a en couvenant
Que il revenront à mon mant."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Quant Cléomadès oye ot
Ceste raison, forment li plot
Que chascuns des rois revenroit
Quant ses peres les manderoit.
Après, sans longue demorée,
A s'aventure parcontée :
Comment sus la tour s'arresta
Et comment à mengier trouva,
PageV01P130
Et comment il trouva dormant
La bele fille au roi Carmant;
Et tout ainsi qu'il l'esveilla,
Et comment il s'en acointa,
Et comment li rois le fist prendre,
Et comment fu jugiez à pendre,
Et comment leur fist entendant
Que fées l'aloient portant,
Et comment il les amusa
Tant que par son sens eschapa.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Sachiez que il n'oublia mie
Clarmondine, ains leur a prisie
Seur toute rien souvrainement
De tout en tout entierement.
"Sire", fait il, "cele pucele
Dont je vous di par est tant bele
K'à paine dire vous porroie,
Jà s'i pener ne m'en saroie,
La centisme de sa biauté ;
Et encore y a plus bonté.
Sachiez quant je de li parti
Mes cuers demora avoec li ;
En tel maniere i demora
Que jamais ne s'en partira,
Ainçois le couvenroit partir
C'on le peüst de là partir.
Miex vorroie qu'il fust partis.
Folio17r
C'est passé jà n'en iert partis,
Et ce saurez vous bien par tans
Que il n'en puet estre partans.
Car maintenant vous vueil priier
Que il ne vous vueille anuiier
Se vers li revois temprement ;
Car je ne puis vivre autrement.
PageV01P131
Bien puis dire que mais n'aurai
Femme nule, se cele n'ai.
Car sachiez ne vorroie pas
Que tous li mons et haus et bas,
Terres, aigues douces et mer,
Et kan c'on i porroit trouver,
Fust mien à faire mon vouloir,
Et ne deüsse reveöir
Cele à cui j'ai mon cuer donné.
Car Clarmondine au cuer sené
Jamais de cuer liez ne serai
Dusqu'à tant que la reverrai ;
Car, se mais veöir nel cuidoie,
Jamais nul jour joie n'auroie."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Marcadigas a bien oy
Comment amours avoit saisi
Son fill. Lors l'a reconforté
Et dist que bien a assené
Quant s'amour a en tel lieu mise ;
Car en moult haut lieu l'a assise,
Car moult a enz ou roi Carmant
Gentill roi, et sage, et poissant,
Et preudome, et de grant lignage.
Bien s'assent à ce mariage.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | "Biaus fiex", fait il, "tout maintenant
Envoierai au roi Carmant
Messagiers sages et senés.
Sachiez que la pucele aurés,
Qu'el monde n'a prince ne roi,
Tant soit poissans, si com je croi,
Qui ne fust moult joians et liez
Se vous sa fille avoir vouliez.
Or, en soiez asseürez ;
PageV01P132
Car, se je puis, jà n'i faurrez.
Par amours la pucele aurons
Ou par force la conquerrons."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Quant Cléomadès entendi
Son pere qui parole ainsi,
Bon gré l'en sot, ce fu raison.
"Sire", fait il, "donnés me I don
Tel que je croi qu'il vous plaira."
Et Marcadigas li donna.
"Sire", fait il, "n'envoiez point
À Carmant, qu'il y a I point
K'encore ne vous ni pas dit,
Qui n'est pas à nostre pourfit."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Lors li dist que li rois d'Arcage
A pourchacié ce mariage
De Clarmondine et de son fill.
"Et, pour ce, y auroit perill
Tel que, se nous i envoions,
J'espoir que pour ce i faurrons ;
Et, pour ce, m'avez otriié
Que la voise par vo congié.
Seur mon cheval tost i serai.
La pucele, espeir, amenrai.
Car sachiez je ne me tenroie,
Si me doinst amours de li joie,
De li veöir, ce vous afi,
Tant c'on fust là alé de ci
Ne d'ilueques revenus ça.
Pour kan qu'a entre ci et là,
Dui entiers jour mouvoir vorrai;
N'en doutez jà, tost revenrai.
Sire, plaise vous ensement;
Car mors sui s'il est autrement,
PageV01P133
Et, se vous voulez que mors soie,
Si me destornés ceste voie."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Li rois voit bien, comment qu'il aille,
Ira Cléomadès sans faille.
"Biaus fiex", fait il, "vous i irés
Par si que en couvent m'arés,
Moi et vo mere la royne,
Que, dedens bien prochain termine,
Ferez trestout vostre povoir
De nous temprement reveöir;
Car, se tost ne vous reveöie,
Moult grant meschief de cuer aroie."
Et Cléomadès dit li a
K'à son povoir tost revenra.
N'a garde d'avoir nul anui
Tant qu'il ait son cheval o lui.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Ainsi que il iluec parloient
De leur besoigne, et devisoient,
Atant [est fols] le roi Crompart
Qui s'en vint tout droit cele part
Où li rois parole à son fil.
"Ha! rois Marcadigas", fait il,
"À grant tort anui fait m'avez ;
Et, puis que vostre fill r'avez,
Dont est raison que Marine aie.
Car, pour nul meschief que je traie,
Ne serai vers vous corrouciez,
Se vous Marine me bailliez.
Et vous le m'avez en couvent,
Ce savez vous bien vraiement.
Et je la doi par droit avoir ;
Car vous avez trouvé en voir
PageV01P134
Dou cheval que je vous donnai
Tout ce que de lui devisai.
Tous li mons vous tient à loial.
Ne jà pour moi ne ferés mal;
Ains croi bien que vous me tenrés
Ce que vous en couvent m'avés."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Lors dist Marcadigas à lui :
"Certes", fait il, "vous ne autrui,
À mon povoir, ne mentiroie ;
Car bon fait aler droite voie.
Mais la droite voie eschivastes
Quant la chevillete tornastes
Dou cheval, quant sus fu montés
Mes fiex que vous ici véés,
Qui tout m'a dit son convenant
Et comment arriere et avant
Va li chevaus par les chevilles.
L'amour de moi et de mes filles
Et de mon fill perdu avez,
Ne jamais Marine n'aurés.
Pour ce k'avez fait trayson
Vous retoil je de li le don.
Sachiez que à l'amour de li
Avez vous à tous jours failli;
Car droit vous devroit on honnir,
Car vous me cuidastes trayr.
Folio17v
Ce fu pour ce qu'il vous sambla
Que à mon fill pas n'agréa
Que vous eüssiez sa serour ;
Ce vous fist faire ce faus tour.
Je vous puis bien pour voir jurer,
Ce ne vous quier je pas celer,
K'escorchiez fussiez ou pendus,
Se tost ne fust ça revenus
PageV01P135
Cléomadès, qui moult me prie
Que ne vous face vilonnie.
Par lui estes, bien le sachiez,
Si tost de la prison lachiez.
Il vous est venus à bon port.
Pour lui n'aurez garde de mort.
Près fustes de mauvais marchié,
K'à mort vous avoient jugié
Tout li baron de mon pays.
En ma terre avez pou d'amis ;
Vers vostre pays en r'alés,
C'est dou miex que faire povés ;
Li demorers vous vanrroit pou
Et pour ce l'aler vous en lo."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Et dist Crompars : "Ne m'en irai
Dusqu'à tant que Marine arai.
Pour tant serois je depeciez !
Envers moi estes corrouciez ;
Mais, quant serés bien avisés,
J'espoir que couvent me tenrés."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Dist Cléomadès : "Voirement,
Vous tenra mes peres couvent;
Jà de couvent ne vous faurra
Que orendroit vous devisa,
Que vous garde de mort n'aurés
Et k'à ma suer failli avés,
Non pas pour ce que ne soiez
Riches et bien enlignagiez,
Mai pour vo taille merveilleuse
Dont ma suer est si peüreuse ;
PageV01P136
Et, quant vers moi faus tour quéistes,
Sachiez bien que pour ce perdistes
Ce que vous avoit en couvent
Mes peres de premierement.
Car pour moi nel vouloit laissier,
Tant l'en seüsse bel priier,
Que vous n'eüssiez entresait
Marine, cui fust biau ne lait.
Cele vous avoit otroiie.
Perdue l'avez par folie.
Laidement vous est mescheü ;
Fausseté vous a deceü.
N'est nus qui fausseté maintiengne,
Que il à mauvais chief n'en viengne.
Sachiez que trayr me cuidastes,
Mais vous meïsmes enpirastes.
Mainte fois a petit aidié
À maint fol ce qu'il ont cuidié.
Mes peres mais ne vous croira,
Ne à vous amisté n'aura;
Car, puis que il auroit trouvé
Aucune gent en fausseté,
Mais à s'amour ne revenroit
Cil qui fausseté fait aroit;
Car tous jours a loial esté
Mes pères, yver et esté,
Et loiaus sera tout adès."
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Crompars ot que Cléomadès
Li dist, s'en fu tous abaubis ;
Sans congié s'est de là partis.
Mas et dolans fu, et honteus
Tout aussi comme li pris leus
Qui n'ose nului regarder.
Se parti d'iluec sans parler.
PageV01P137
En la vile s'en vint tout droit
Où plenté de sa gent avoit
Qui là l'avoient atendu,
Dolant de cuer et irascu,
Pour ce que leur seigneur savoient
Enprisonné, et bien véoient
Que il avoit fait fausseté ;
Ne pourquant l'orent agardé.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | À sa gent vint moult aïrés
Crompars, et de cuer tormentés ;
Car en tel point ert sa besoigne
K'au cuer avoit ire et vergoigne.
À aus a dit qu'il s'en alassent
Et que là plus ne demorassent.
Et cil dient qu'il le feroient;
Car la coustume bien savoient
Que on maintenoit en leur terre.
Pour leur pays garder de guerre,
Ert establi d'ancisserie
Ens ou roiaume de Bougie
Une moult grant diverseté,
Que, se nus faisoit fausseté
Qui tornast à desiretance
Ne à point de deshonnorance
Envers le seignour dou païs,
Tantost estoit pris et saisis.
Cil avoit la teste coupée
Seur cui tel chose estoit prouvée;
Sans rachat convenoit morir
Qui le seigneur vouloit trayr.
Celui point avoient usé
De moult grant ancienneté.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Et, se leur sires refust tés
PageV01P138
Qu'il fust en nul pays restés
De fausseté que fait eüst,
Trestout certainement seüst
Que, se si home le savoient,
Par droit ocirre le povoient
Se dedens VII ans revenoit
En la terre qui sienne estoit.
N'avoit que VII ans de respit
C'on ne li fesist tel despit
Que il fust à la mort jugiez,
Se dou mesfait n'ert rapaisiez
Que par son mesfait fait avoit.
Tel loi en Bougie couroit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Au chief de VII ans, s'il vousist,
Dedenz son pays revenist,
Par si que, dedenz ce termine,
Pourchaçast lettre bonne et fine
Que cil vers cui avoit faussé
Eüssent ou pays mandé
Que bien apaié se tenoient
De lui, et qu'il li pardonnoient
Quan qu'il avoit vers aus mespris,
Et bien avoit son los r'aquis.
Jamais n'i remeïst le pié
Se ainsi n'eüst besoignié.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Pour cette raison s'avisa
Crompars que il demorra là.
Folio18r
Onques ne laissa avoec lui
Là endroit demorer nului ;
Car, se ainsi ne le faisoit,
Autrement revenir n'osoit
Pour la coustume qu'il douta.
À Sebile seus demora.
PageV01P139
Souciex fu et malicieus ;
Et pour ce demora tous seus,
Pour ce qu'il ne vouloit que nus
Seüst son afaire et son us,
Que ne se fioit en nului,
Tant avoit de malice en lui.
Malades prist à visiter;
Car de fisique sot ouvrer.
Pour ce k'amer se cuidoit faire,
En prenoit il si fait afaire
Que les malades à garir ;
Car bien en sot à chief venir.
De fisique ert si souverains
Que pou en ert de si certains.
De là jusques en Salenique
N'ot nul plus seür de fisique.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | De lui vous lairai ore ester.
De Cléomadès vueil parler,
Qui là endroit ne demora
Mais que trois jours. Lors s'arréa.
Droit au quart jour, au matinet,
Fu montés seur son chevalet.
Nus hom sa voie ne savoit
Fors ses peres, cui dit l'avoit,
Et sa mere done Ynabele,
Cui moult desplaisoit la nouvele ;
Et ses sereurs aussi le sorent
Qui moult très grant duel au cuer orent
De ce que telement s'en va
Ne ne sevent quant revenra.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Forment demorerent plorant
Et leur blanches mains destordant,
PageV01P140
Et Cléomadès s'en ala,
Cui la voie moult agréa.
N'enporta o lui que s'espée
Qui ert trenchant et acerée,
Dont maint hauberc ot depané,
Et maint fort hiaume descerclé,
Et maint home mort abatu,
Et depecié maint fort escu.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | L'espée avoit non Ressoignie ;
Mieudre de li ne fu forgie.
Cléomadès, sans nul detri,
S'en ala ainsi que vous di.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |
CleomHas | Marcadigas, li gentiex rois,
Vint à ses filles toutes trois
Et la royne ensamble o lui ;
Ne moustrerent pas tout l'anui
Que il orent, ce povez croire.
Comme gent de bonne memoire,
Ont leur filles reconfortées
Et moult les ont asseürées
Et dit que eles se rapaient
Ne pour leur frere ne s'esmaient ;
Car il revenra temprement,
Ce leur a il bien en couvent.
Ainsi Marcadigas disoit;
Lui et ses filles confortoit.
| http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas | Li roumans de Cléomadès | Avant 1285 ou même 1283 | 1283 | null | 1285 | CC BY-NC-SA 4.0 International |