text_uri
stringclasses
7 values
text
stringlengths
30
43.9k
text_deaf
stringclasses
5 values
text_title
stringclasses
7 values
text_dat_arl
stringclasses
6 values
text_data_adj
stringclasses
5 values
text_data_min
stringclasses
1 value
text_data_max
stringclasses
2 values
text_licence
stringclasses
1 value
CleomHas
Moult li sambloit Marine bele, Et vraiement si estoit ele. Lors ne fust plus bele trouvée Qu'ele ert, ne miex endoctrinée, Fors que Clarmondine, sans plus ; Mais à cele ne devoit nus Comparer nule autre biauté, Tant en par avoit grant plenté.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Meniadus entalenta Que il Marine rouvera À Cléomadès ; mais, avant, En parlera au roi Carmant Et à sa mere et à sa gent ; Car son cuer si entierement A dou tout Marine otriié, K'en sa prison le tient liié Amours si amiablement Que il n'a vouloir ne talent De cele prison eschaper, Ains li plaist moult à demorer En la prison que je vous di. Sa mere et son conseil aussi Le moustra qu'il i apartint ; Et li leur consaus à ce vint, Que il li loerent à prendre PageV02P260 Marine, s'ele veut entendre Folio68r À ce que la chose li plaise.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Moult fu Meniadus à aise Quant d'aus tele parole entent. Lors se pensa que erranment Vers le roi Carmant s'en iroit, Et son conseil o lui menroit, Et li mousterroit la besoigne Dont il avoit au cuer grant soigne Conment ele fust achevée. Bien-doit-plaire a o lui menée, Sa mere, cui il moult amoit, Et à ce bien raison avoit; Car chascuns doit sa mere amer Et à son povoir honnorer.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Devant le roi Carmant s'en vinrent. D'une part à conseil le tinrent, La besoigne à point li moustrerent Pourquoi là endroit venu erent. Au roi Carmant moult agréa, Et dist que il en parlera Au roi Cléomadès errant. Que vous iroie je contant? Li rois Carmans, sans arrester, Ala cele chose moustrer À Cléomadès, cui moult plot La chose, quant oye l'ot. Aussi fist il done Ynabele Et à Clarmondine la bele ; Et ceaus qui au conseil estoient Le mariage moult looient, Que il ne s'en descorda nus. Et li rois Carmans revenus Est d'iluec à l'autre partie. PageV02P261 Quant Meniadus a oye La chose ainsi qu'il la raporte, De son cuer la joieuse porte S'ouvri contre celui raport ; Car Amours ot en lui pris port Par quoi couvint la porte ouvrir Pour celui raport recueillir Que li rois Carmans raporta. Moult chier de cuer ce raport a Meniadus, quant il l'entent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À Cléomadès erranmelli Les enmena li rois Carmans. Et Meniadus, com sachans, Moult bel et moult à point moustma La besoigne qui li toucha À Cléomadès, sans detri. "Sire rois," fait il, "je vous pri Que vous vostre suer me donnez, Marine. À bonne heure fui nez Se vous m'en otroiés le don. Rendu m'arés biau guerredon De ce que gardai Clarmondine, Se donner me voulez Marine. Certes, moult en seroie liez Se donner la me vouliiez ; Car estre moult liez deveroie Se je la suer avoir povoie De roi de tel adrecement Com vous estes, se Diex m'ament." Fait Cléomadès com courtois : "La demandés ; et, quant tex rois, Com vous estes, ma suer demande, Ce seroit vilonnie grande PageV02P262 Et folie dou refuser ; Pour ce, m'i plaist à acorder. Liez en doi estre, et je si sui Si que ne sai roi aujour d'ui À cui je la donnasse avant Que à vous, fors le roi Carmant, Mon chier seigneur, que je voi ei ; Car à lui nului n'aati. Je ne le di pas pour losenge, Sachiez, ne pour fausse Ioenge : En vous est moult bien emploiie Ma suer, et je la vous otrie."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors fu li rois Meniadus Si liés, qu'estre ne povoit plus. Cléomadès en mercia À point. Lors sont alés droit là Où Marine ert. Que vous diroie? Fiancie l'a à grant joie Pour à lendemain espouser. De ce vous lairai or ester. Tost fu cele nouvele alée Par la cité. Forment agrée. Tous ceaus qui parler en ooient Ce mariage moult looient, Et moult fu à chascun plaisans ; Car moult ert biaus et avenans Meniadus, et afaitiez.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant li jours fu paranuitiez, Chaseuns vers son osiel se trait. Je n'aroie à piece retrait La grant feste ne le deduit Qui en pluseurs lieus, cele nuit, Fu menée par la cité. De joie avoit partout plenté. PageV02P263 Quant poins en fu, couchieir alerent Li doi roi qui marié erent Aus Il serours, si com vous di. Arréé furent li lieu si, Où chascuns d'aus gesir devoit, Que nobles rois aferoit. Selonc ce k'adont ert usé Fn fait, et point ordené.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
S'onques chambre fu bien parée, Dont fu cele bien arréée Qui pour Cléomadés le roi Fu arréée. Tout l'arroi N'en aroie pas devisé En tout le plus Ione jour d'esté, Tant i par avoit grant noblece. Et se dou lit la grant richece Vous disoie, où conchier devoit, À grant merveille vous venroit De la richece la devise. D'ouvrage de diverse guise Erent les estofes dou lit. Avoir deüst si grant delit Qui assez le peüst veöir, Que mais n'en queïst remouvoir. Moult estoit biaus â regarder.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Ou lit que m'oez deviser Jut li rois avoec Clarmondine. Avoec aus jut une royne C'on apele Loial Amour, Qui coronnée ert de douçour. Folio68v Cele royne moult amoient. Par son conseil ouvré avoient, Et firent de là avant Tous jours tant com furent vivant. PageV02P264 Adès en loiauté se tinrent, Et loiaument Amours maintinrent. Icele nuit ainsi se jurent Si lié de cuer que estre durent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et lendemain, quant poins en fil, Se leverent, quant tant geü Orent, que raisons aportoit. Clarmondine enpensé avoit K'à Clèomadès rouvera I don, et ele li rouva ; Et il le don, tout erranment, Li otroia moult liement.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Sire," fait ele, "or vous dirai Quels li dons est k'avoir vorrai. Sachiez que moult lie seroie Se je mariée véoie Argente, en I lieu soufisant ; Et li dons que je vous demant, C'est que vous vous vueilliez pener De li hautement marier. Ce est li dons que je vous proie."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès l'ot ; s'en ot joie. À Clarmondine bon gré sot De la requeste, et moult li plot ; Et il dist que il en fera Tout son povoir. Lors s'avisa Que Galdas des Mons là estoit Qui ainc fenme eüe n'avoit ; Et pense bien que il fera PageV02P265 Partie de ce qu'il vorra. À Clarmondine l'a moustré, Cui la chose vint moult à gré. D'ainsi que moustrée li ot, Au plus tost que il onques pot Fist tant k'au roi Galdas parla. Tant li dist et li devisa, Qu'il arréa le mariage De lui et d'Argente la sage, Par l'assentement des parties, Qui joians en furent et lies. Si furent toute l'autre gent. À tous plaisoit conmunaument, Et disoient, que gracieus Ert li mariages d'aus II , Car bonne et bele ert et plaisans Argente, et cil preus et vaillans Et biaus, qui avoir la devoit. Que vaurroit c'on plus vous diroit?
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Marine et Argente arréées Furent, et au moustier menées. Telement arréées furent, Que eles par droit estre durent. Et cil qui avoir les devoient Aussi si arréé estoient Que de tout ce riens n'i failloit Que à chascun d'aus couvenoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Pour ce que on ne die pas Que je de l'estoire trespas Riens nule, nonmer vous vorrai Ceaus, ainsi que entendu l'ai, Qui les puceles adestrerent Quant vers le moustier en alerent. Marine par devant aloit ; PageV02P266 Rois Cléomadès l'adestroit Tout droit au lés par devers destre, Et Melocandis à senestre. Et Argente venoit après. son destré lez ert moult près Li rois Carmans, qui l'adestra ; Et li rois Baldigans ala Delez li, au senestre lez. Au moustier, qui fu Ions et lez, S'en vinrent. Errant espouserenf Li roi, et lors s'en retornerent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant fait orent tout leur devoir, Je vous puis bien dire pour voir Que la feste fu moult plus grant Celui jour, que le jour devant, Se on la pot faire plus grande. Nus ne vouloit vin ne viande, Ne riens c'on seiist deviser, C'on ne le feïst delivrer Tous ceaus qui mestier en avoient Et qui demander le vouloient. Car la feste miex pourveüe Fu, que nule qui ainc veiie Fust, ne devant ne puis ce di ; L'estoire le tesmoigne ainsi, Qui est veritable et certaine.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
En la place c'on claime Arainne, Fu le jour, defors les palis, Mains riches chevaus poursaillis ; Car tout errant après mengier Alerent au tablel lancier Trestout li chevalier nouvel. Prince, baron et damoisel I alerent esbanoier. PageV02P267 Chascuns pour son cors avancier I aloit. Que sage faisoient, Et encore demain feroient Que sage, cil qui entremetre Se vorroient, et paine metre D'avancier aus et Ior honnour, Pour ataindre non de valour !
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Par dedens les palis estoient Mainte gent qui moult se penoient festiier à leur povoir. En maint lieu peüssiez veöir Danses, caroles, jeus et baus. En haut, deseur les eschafaus, Sist la royne Clarmondine. Delez li sist sa suer Marine, Et si sist Argente la bele. La royne done Ynabele I sist, et si sist Bien-doit-plaire, Qui moult ert bonne et debonaire Et en toute honnour connoissans.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Entre eles sist li rois Carmans, À cui moult durement plaisoii La, maniere que il véoit En done Ynabele la sage, Forment prisoit en son corage Sa contenance et sa maniere. D'onneur faire estoit si maniere, Là où ele à faire aferoit, Que chascuns amer la devoit ; N'avoit en li à amender Riens nule c'on peüst viser
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Folio69r De jour en jour plus la prisoit Li rois Carmans, et plus l'amoit, PageV02P268 Tant k'Amours I commant li fist Tel que à fenme la preïst, Et que il se vousist pener De li faire à ce acorder Que ele prendre le vousist. En tel penser Amours le mist ; Car dame estoit bel et plaisans Done Ynabele, et avenans. Et il de cuer entierement Dou tout à ce faire s'assent, S'avoir la puet, que il la praigne, Et que tost la besoigne enpraigne ; Et pensa qu'il en parleroit Quant poins et tans et lieus seroit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Li rois Carmans en tel point fu O les dames. Moult ont veü Partout de joie et de revel ; Maint cheval corant et isnel Povoient veöir eslaissier ; Maint riche baron, maint princier, Maint bacheler, maint damoisel Povoient veöir au tablel Lancier moult très apertement. Moult festioient liement.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Devant cel eschafaut avoii Une estache qui soustenoit Un grant bacin large d'argent. Veöir povoient mainte gent La geline d'or qui estoit En ce bacin, et com aloit Par desus le bacin chantant PageV02P269 Et si poucin après sivant. Seur une autre estache delez Ert li hom d'or mis et posez, Qui tex ert que tromper devoit Qui envers celui penseroit Cui il ert, mal ne trayson, Tout errant orroit on le son De la trompe que il tenoit. Et li chevaus de fust estoit Lés l'oume d'or ; veöir le porent Trestout cil qui veöir le vorrent. Durement s'en esmerveilloient Cil et celes qui les véoient. Divers erent, et bel et chier ; C'ert bien chose à esmerveillier Que des joiaus que je devise. Nul ne les voit qui ne les prise.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Ainsi là endroit se séoient Les dames, et si regardoient Le deduit de trestous costez. Veöir en povoient assez. Quant tant orent iluec esté Que poins en fu, lors sont levé.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Li rois Carmans pas n'oublia Le conmant k'Amours fait li a, Ains fist tout erranment mander Son conseil. Sans plus arrester, Cele besoigne leur moustra, Et chascuns tantost li loa Qu'il le ferst hastéement, Se la royne s'i assent, Done Ynabele, k'à meillour Ne povoit il donner s'amour. PageV02P270 Au roi Carmant vint moult en gré Ce que sa gent li ont loé Qu'il la preïst. Lors s'avisa Que à sa fille en parlera Ains k'à Cléomadès le die. Ainsi le fist. Lors fu moult lie Clarmondine, quant ce entent ; Car de cuer amoit durement Done Ynabele, car trouvé Avoit en li tant d'amisté Et de douçour et de tous biens, Qu'ele l'amoit sor toute riens. Cele besoigne moult li plot ; Moult la loa et moult la vot.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Que vous iroieje contant, Ne la besoigne pourloignant ? À Cléomadès en parla Li rois Carmans. Moult agréa Cléomadès quant l'entendi • À la royne en parla si, Sa mere, qu'ele s'otria À ce que son plaisir fera. Mais ainçois grant debat i mist Que ele otroier se vousist À li jamais remarier. Nepourquant l'i fist acorder Ses fiex, ou vousist ele ou non ; Et bien li moustra par raison Que ele pas ne mesprenoit S'ele si vaillant roi prenoit, Et si preudoume et si sachant, Conme le noble roi Carmant. Et ele tant son fill ama Qu'ele courroucier ne l'osa, Ains fist dou tout sa volenté. PageV02P271 Le mariage a créanté Cléomadès, et pris en main. Les noces furent lendemain Si grandes et de tel afaire Que on les pot onques miex faire. Tout kan que il i couvenoit Fu fait grandement et droit, Si que il ert aferissant.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Adès aloit en grandissant La feste en joie et en honnour, De plus en plus, de jour en jour. De festiier, de caroler, Et de plenté de dons donner À ceaus qui tenu en estoient, Cil qui honnour faire devoient N'el metoient pas en oubli. Plus en faisoient que ne di Et que ne saroie retraire. Et pour ce me vueil de ce taire ; Car à piece nonmés n'aroie, Jà si pener ne m'en saroie, Les dons qui là furent donné, Tant en i par ot grant plenté.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dou roi Cléomadès sai bien Que il n'oublia nule rien K 'à honnour à faire aferist, Ainsi que l'estoire le dist. Ainc rois à feste ne donna Tant de grans dons que il fist là. As dames et as chevaliers Chevaus, palefrois et deniers, Folio69r Plenté de dras d'or et de soie, Or monnéé et sans monnoie, Coronnes, fermaus et joiaus PageV02P272 Donna assez, riches et biaus. Hanas d'or, pos, platiaus d'argent Donna li rois à pluseur gent, Et d'autres manieres de dons, Tant que n'en sai dire les nons ; Si que tout cil qui là estoient Entre aus conmunaument disoient C'onques mais n'avoient veüe Feste de si très grant value Com cele, ne mais ne feroient. De tout la feste moult prisoient.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quatre jours la feste dura. Les trois puceles maria Cléomadès, si com orés, Dont vous devant oy avés, Qui Clarmondine orent servie La bele, la bien ensaignie; Et il leur fu guerredonné À leur plaisir et à leur gré, Ainsi com je le vous dirai, Car la chose vraiement sai.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Florete espousa Fercatas, Et Gayete ot Elyadas ; Et à un autre grant seignour, Riche de grant terre et d'onnour, Refu Lyadès mariée. Chascune fu si assenée, Que grandes dames toutes trois Furent. Ce fu raisons et drois, Car bien l'avoient desservi ; Et, pour ce, leur fu si meri K'à tous jours riches et manans Furent, tant com furent vivans. PageV02P273 De Pinchonnet fist chevalier Li rois ; car forment l'avoit chier, Et il faisoit tant amer, C'on le devoit bien honnorer; Car sages et courtois et nès Et gracieus ert Pinchonnès, Ne mais I seul mot ne deïst Où on riens entendre pouist Fors que honnour et courtoisie, Sa desserte li fu merie Si grandement, qu'il et si hoir En porent tous jours miex valoir, Grant terre et noble seignorie Li fu, de par le roi, baillie, Et de lui si maistre le fist Li rois, si com li livres dist, Qu'il ne vousist rien conmander Que nus li osast refuser ; Car li rois ainsi le vouloit, Et cil ert tex qu'il le valoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès, com nobles rois Et conme sages et courtois, Fourni sa feste, et acheva. Or vous dirai cui il donna Le trompeëur d'or qu'il avoit. C'ert uns joiaus que moult amoit ; Car il faisoit moult à amer. De par lui le fist presenter Au roi Carmant, et cil le prist Qui dou present grant joie fist, Car le jouel forment prisa ; Moult li plot et li agréa,
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Les trois poucins et la geline Fist presenter à la royne PageV02P274 Qui Bien-doit-plaire avoit à non. La dame prisa moult le don ; Car moult estoient riche et bel Et noble et plaisant tel juel. Bien avez devant entendu Quele cele geline fu, Et quel estoient li poucin, Qui estoient d'or si très fin C'on povoit plus or afiner.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Le cheval ne volt pas donner ; Ains pensa qu'il le retenroit À son oes, car par lui estoit À la très grant joie venus D'amours, où, espoir, avenus Ne fust jamais, se ce n'eüst Esté par le cheval de fust. Et, pour ce, le cheval retint À son oes, que ce l'en avint.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
De ce à parler vous lairons : D'autre chose vous parlerons. N'est si grans cours qu'il ne couviengne Departir, conment qu'il aviengne, Fors la grans cours de Paradis ; Mais icele dure tous dis Et a duré et durera. Sages iert qui se penera Que à cele court puist venir Qui durera sans departir Tous jours en joie parmenable ; Icele cours est honnorable. Là on n'a onques fors que joie. Tenir couvient la droite voie Qui à cele court veut aler Dont vous m'oez ici parler ; PageV02P275 Car jà nus n'i assenera, Se il droite voie ne va.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Plenté de gent là demorerent; Et moult grant plenté s'en alerent. Or vous dirai qui demora Là endroit, et qui s'en ala. Meniadus et rois Carmans, Melocandis et Baldigans Remesent, et Galdas des Mons. Moult avoit priié et semons Galdas de ceaus qui là estoient Que il à la venue soient De sa fenme, quant l'enmenroit; Car grant feste à tenir baoit En son pays, à sa venue. Cele chose fu bien seüe.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Tout li autre roi s'en alerent. La feste moult forment loerent Tout cil qui i orent esté; En lor pays sont retorné. Vraiement vous di, sans mentir, Que Cléomadès, au partir, Fist tout son devoir à chascun, Que il n'i oublia nesun De ceaus dont li dut souvenir ; Et au r'aler, et au venir, Fist très grandement et droit Tout kan que il faire en devoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Folio70r Je ne sai pas com lonc termine Done Ynabele la royne Et li rois Carmans demorerent Iluec. Mais à ce s'acorderent Cléomadès et il ensamble, PageV02P276 Et Meniadus, ce me samble, Baldigans et Melocandis, Tous s'acorderent, ce m'est vis, K'à la feste Galdas iroient. Par raison laissier n'el devoient; Car tant priiés les en avoit Galdas, que il plus ne povoit, Tant qu'il s'i erent acordé. À Sebile ont tant demoré Que estre lor sambla raison ; En leur conpaignie en saison Ert deduis et feste et solas. Envoié ot li rois Galdas En son pays pour arréer Sa feste ; car moult honnorer Vorra Cléomadès, s'il puet, Et ceaus que il là mener veut.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
De Sebile se dessevrerent Quant poins en fu, et tant errerent Par leur jornées, que venu Sont en Gascoigne, où receü Furent droit et liement ; Car Bondars li Gris telement Les honnora en son pays, Que il n'en dut estre repris De nului, mais de tous loez, Car il en fist tant que assez, Si que de lui tous se Ioerent. D'iluec à Toulouse tornerent Où la feste arréée estoit Si que il miex ne couvenoit. La feste fu si maintenue Qu'ele pour bele fu tenue. ce que à grant feste apent Fu estofée noblement PageV02P277 La feste que rois Galdas tint.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Après la fest,e, ainsi avint Que droit en Toscane tornerent. Cil dou pays si honnorerent Done Ynabele à sa venue, Qu'ele telement receüe Fu, que il n'i ot k'amender. Grant joie veiSt on mener Ceaus dou pays pour Clarmondine Car tout l'amoient d'amour fine.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
J'aroie trop à deviser Se je vouloie recorder Des festes les estoremens, Les richeces, les paremens, Les dons qui donné i estoient De ceaus qui donner les devoient. Trop en seroit li contes Ions. Pour ce à briés mos vous disons Que chascuns, ce sachiez de voir, En fist grandement son devoir, Si que il n'i ot k'amender. Droit devers Salerne à aler Leur plot, si le firent ainsi. Par fine verité vous di Que feste bele et riche i ot ; Car li rois Meniadus sot Kan c'on devoit faire et laissiet'. Si à droit les sot festiier, Que on pas viser ne seüst Que nus amender i peüst ne riens qui afiere à grant feste. Bele et riche fu et honneste La feste, et droit estofée. PageV02P278 Clarmondine, com avisée Et conme courtoise et sachant, Fist envers les X fenmes tant Qui la garderent quant là fu, Ainsi com avez entendu, Que riches furent et manans Tous jours tant com furent vivans. Et celes moult l'en mercierent. Souventes fois à Dieu prierent Que il li rendist guerredon Dou très grant bienfait et dou don Que chascune de li avoit. Que vaurroit c'om plus vous diroit ?
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Grandement furent honnoré À Salerne. Tant demoré Ont que raison lor sambla. Li rois Melocandis pria Moult durement au roi Carmant, Entre lui et roi Baldigant, K'en leur pays vousist venir ; Moult l'i vorroient conjoïr À leur povoir, et honnorer. Mais il ne s'i volt acorder. Non fist Cléomadès aussi, Ne Meniadus. Tant vous di Que bien en firent leur devoir, Se priere i peüst valoir, Baldigans et Melocandis. Mais, ainsi com dist li escris, Là endroit fu la departie be la plus noble conpaignie Que nus qui à celui tans fust En nul pays veüe eüst.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Se tout vous vouloie retraire PageV02P279 L'anui de cuer et le contraire Que chascuns ot au dessevrer, J'aroie trop à recorder. Done Ynabele chastia Ses filles, et moult leur pria Qu'eles fussent obéissans Envers leurs seigneurs, et soufrans, Et les tenissent à amour ; Car dame ne puet graindre honnour Avoir, que son seignor amer Et obéir et foi porter. Et eles debonairement Orent à leur mere en couvent Que eles ainsi le feroient. Les naves seur le port estoient Là où cil devoient entrer Qui aler devoient par mer.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Au bon roi Carmant congié prirent À point, quant de là se partirent, Et prirent congié à leur mere ; Au roi Cléomadès leur frere Prirent congié tout en plorant Et moult durement souspirant, Et à Clarmondine la gente, À Bien-doit-plaire et à Argente Et à Meniadus aussi. Près que li cuers ne leur parti, Quant eles d'iluec dessevrerent. En la mer en plorant entrerent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À Cléomadès prist congié Melocandis, et moult priié Li a que en son pays viengne Et que il de ce li souviengne. Et Cléomadès dit li a, PageV02P280 Sans faille, que il le fera, Et qu'il ne lairoit, à nul fuer, Que il ne reveïst sa suer Et lui, au plus tost qu'il porroit ; De ce à envis se tenroit. À Baldigant tout ensement L'ot Cléomadès en couvent. Moult l'en alerent merciant Andoi. Lors entrerent à tant En leur nés, quant congié ont pris. Conme courtois et bien apris Prirent leur congié, sans mesprendre, Partout là où le durent prendre.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors sont dedens leur nés entré. Tost furent leur voile levé Après ce, car li tans estoit Tex que meilleur ne couvenoit. De là furent tost eslongnié. Des iex et des cuers convoiié Les ont cil qui là demorerent. Tant com porent les esgarderent. Done Ynabele onques oster N'en pot ses iex, tant k'esgarder Les peüst, ne petit ne grant. Et cil là esploitierent tant K'en la terre Melocandis Arriverent, ce m'est avis. Ainçois que en la Baldigant.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Feste et joie et honnour si grant Fu faite là que il couvint. Tout ainsi qu'il i apartint Fu festiie et honnorée Elyador en la contrée De quoi ele royne estoit. PageV02P281 Chascuns durement se penoit De faire joie à sa venue ; De tous fu liement veüe. Rois Melocandis feste tint Si riche que il là couvint De ce que grant feste apent. Et lors après tout erranment Que cele feste fu passée, S'en alerent sans demorée En la terre roi Baldigant. Là r'ot feste très noble et grant, Riche et bele, et si ordenée Que de tout fu bien estofée.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
As II serours moult bien plaisoit La grant honnour qu'on leur faisoit De toutes ars et de tous lés.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant là ot demoré assez, Melocandis, lors s'en parti ; Droit en sa terre reverti, Et Baldigans là demora. Chascuns d'aus tant sa fenme ama Que il par droit la dut amer. Moult se penoient d'onnorer Eles, et eles autressi Refaisoient d'aus tout ainsi. Tant qu'il vesquirent, honnorerent Li uns l'autre, et tant s'entr'amerent Com gent se pueent entr'amer De fins cuers loiaus, sans amer. Mais d'aus à parler vous lairai ; Dou roi Cléomadès dirai.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À Salerne tant demora Qu'il li plot et qu'il li sambla PageV02P282 Entre lui et le roi Carmant. Meniadus, qui savoit tant De bien et d'onnour que nus plus, Les a là endroit detenus Tant qu'il les i pot detenir. Lors lor plot de là à partir, Quant tant i orent demoré Que drois et raisons ot porté. Lors prist congié, tout en plorant, Clarmondine dou roi Carmant Son pere, et de done Ynabele Moult très doucement, conme cele Qui bien sot ce c'on devoit faire. la royne Bien-doit-plaire Prist congié moult piteusement, Et moult la mercia forment D'el honnour et de l'amisté Qu'ele ot souvent en li trouvé.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant congié ot pris Clarmondine Et à Argente et à Marine Et partout là où le dut prendre, Tantost après, sans plus atendre, Se parti de là erranment. Tout prioient conmunaument La gent que Diex la conduisist Et à bonne fin la presist ; Car tout cil qui la connoissoient, Ou qui oï parler avoient Des biens de li, de la biauté, D'el honnour, d'el humilité Dont en li grant plenté avoit, L'amoient ; si avoient droit, Car on doit bien tel dame amer Com cele dont m'oez parler. PageV02P283 Conme courtois et bien apris, Ot li rois Cléomadès pris Tel congié k'à lui aferi. Nule riens ne mist en oubli K'à ce à faire apartenist. Ains que de là se partesist, Li ot rois Carmans en couvent, Et Meniadus ensement, Que courtement en lieu venroient Là où reveöir se porroient ; Et ce firent il quant il porent, Non pas toutes les fois qu'il vorrent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
De ce plus ne vous parlerai. Mais, ainsi que j'entendu ai De ceste estoire le certain, Li rois Carmans droit lendemain Que Cléomadès s'en ala, Se parti bien matin de là. Done Ynable ensaignie ot Sa fille de ce qu'ele sot Que bon à ensaignier li fu. Souvent li ot amenteü Folio71r Que ele son seignour amast Et à son povoir l'onnorast ; Et ele, tout en lermoiant, Li ot dit qu'ele feroit tant, S'ele povoit, que jà de li N'aroient honte si ami.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Meniadus son devoir fist À chascun, si qu'il n'i mesprist De riens que il faire i deüst Dont nus reprendre le peüst, Ne de conroi, ne de riens née. Chascuns revint en sa contrée, PageV02P284 Ainsi que vous ai recordé. Mais ne vous ai pas devisé Conment Bien-doit-plaire ensaigna Sa fille, ains que partist de là. Com bone mere, chastoiie L'avoit, et adroit ensaignie De ce k'à bon chastoi afiert. De ce plus parlé ne vous iert.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Bien-doit-plaire de cuer ama Marine, et forment l'onnora. Et Marine, conme sachant, Fist vers li et vers chascun tant Que tout cil dou pays l'amerent ; Car tant de biens en li trouverent, Et d'amour et d'umilité, Que tout la tinrent en chierté. De Meniadus honnorée Fu tout son vivant, et amée ; Et il refu, tant qu'il vesqui, Amez et honnorez de li. De ce à parler vous lairons.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Carmans et rois Galdas des Mons Partirent ensamble de là. Se Marine à ce point plora, Ce ne fait pas à demander, Quant ele en vit sa mere aler, Done Ynabele, qui li ot Ensaignié tout ce qu'ele sot Que bon li fu à ensaignier. De ce plus parler ne vous quier.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Telement se maintint Marine, Que tenue bonne royne Fu de tous ceaus qui ainc la virent, PageV02P285 Ne qui de li parler oïrent. Done Ynabele ot moult priié Bien-doit-plaire, au prendre congié, Que ele Marine ensaignast À faire ce qu'ele cuidast Que il li fist bon à savoir. Et cele en fist tout son devoir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Li rois Carmans en son regné Revint. Moult avoient mené Seur le chemin, il et Galdas, Vie de feste et de soulas, Et moult li uns l'autre honnorerent. Tant esploitierent et errerent, Que en Toscane sont venu. Là a Carmans tant detenu Le roi Galdas qu'il onques pot. Tant i fu k'à aler l'en plot. Lors s'en ala quant poins en fu ; Mais, ains que il fussent meü Ne il ne Argente la bele, Ot Carmans et done Ynabele Fait leur devoir entierement Vers aus et vers toute leur gent. Li rois Carmans là demora, Et li rois Galdas s'en ala, Ainsi que vous ai devisé.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dame plaine d'umilité Et d'onnour et de sens rassis Orent Toscan, ce lor fu vis. Dieu moult très durement looient Dou restorier que il avoient De Clarmonde qui morte estoit. Chascuns apaiez s'en tenoit. Ele et Carmans, tout leur vivant, PageV02P286 Honnorerent l'uns l'autre tant Et la pais l'un l'autre garderent, Que il tele vie menerent Que bone gent doivent mener.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Or vous vorrai je deviser De Galdas et d'Argente aussi. Par fine verité vous di Que Argente si se prouva Que li rois Galdas moult l'ama Et honnora tant qu'il vesqui ; Et ele lui ama aussi, Com bone dame son seigno[u]r Doit amer et porter honnour.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À Cléomadès revenir Me plaist, pour ce que parfournir Vueil le certain de ceste estoire. Sachiez que à celui tempoire Ne fu nus rois qui se presist À lui, ne qui le ratainsist De hardement ne de prouece, De sens, d'onnour ne de largeee, Ne d'apensement ne d'avis. Tels teches com je vous devis Ot Cléomadès si lonc tans Que il fu au siecle vivans. Tant qu'il vesqui, monteplia Haute honnour en lui, et monta De plus en plus, de jour en jour. Ses cuers n'avoit onques sejour Que adès ne fust sa pensée Conment honnours fust gouvernée ; Et tex ert li cuers Clarmondine, Qui fu si très parfaite et fine De bien, de sens et de biauté, PageV02P287 De foi, d'onnour, d'umilité, Et de tout ce c'on puet penser C'on puet à bonté atorner, Car riens qui à amender fust Nus en li trouver ne peüst.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Moult fu douce la conpaignie De gent de tous biens si garnie Que il andui ensamble estoient ; Se à soufrir en avoient Pour garder foi et loyauté. Bien leur avoit guerredonné Amours, pour cui l'avoient fait ; Car je puis bien dire entresait C'onques gent tant ne s'entr'amerent Qu'il firent, tant com il durerent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Rois de tout parfais et entiers, Sages et preus et droituriers Fu Cléomadès, dont vous ai Dit l'estoire si com la sai. Folio71v Sachiez que il et ses serours Orent fils et filles plusours Dont moult issi nobles lignages. Moult i ot de preus et de sages Et de gent de bonté garnie En ceaus de celi là lignie. Mais de leur fais amenteü Onques nule riens ne me fu PageV02P288 Dont je seüsse la purté De la certaine verité En quel maniere se maintinrent Cil qui de Cléomadès vinrent Et de ses serours ensement. Je ne vorroie nulement Ajouster riens en ceste estoire Fors que certaine chose et voire.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
De leur hoirs parlé vous eüsse Se je la verité seüsse De leur fais ; mais je ne le sai. Pour ceste raison m'en tairai. Mais, se vous savoir en voulez Plus avant, en Espaigne alez. Ou Toulete ou Sebile, Je ne sais pas en laquel vile De ces II, plus tost trouveriez L'estoire, se ia queriiés ; Car, espoir, ont été ostées Les cronikes, et remuées, Où ceste matere fu prise Que nus n'ot qui moult ne la prise.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Qui de ceste estoire vorra Avant savoir, il couvenra Que il la matiere tant quiere Que il la truist, se il l'a chiere ; Car les dames qui m'en conterent Ce qu'en ai dit, n'en deviserent Fors tant que dit vous en ai ci. Dieu de lor conmant moult merci. Quant ains me firent entremetre ceste estoire en rime metre, À mon povoir me sui penez Que leur conmans fust achevez. PageV02P289 Les dames qui me commanderent À faire ce livre, moustrerent Roiaument leur humilité. Or me doinst I)iex que leur gré l'aie ma paine emploiie. le li pri que il m'en aye. Nonmer les vueil, k'en couvent l'ai, En ce livre, et je le ferai. Dont me couvient bien aviser En ce que on ne puist trouver Fourme me voie qui ensaigne Riens nule qui leur nons apraigne À ceaus qui querre les vorront. N'en dout riens, jà ne trouveront Chose escrite, n'en ai pas soingne, En quoi on me truist en mençoingne, Mais en verité la plaisans ; À ce fait bon estre tendans. Rien ne vaut chose mençongnable ; le m'en tieng à la veritable. E ! Diex ! donnés me sens par quoi Nonmer les puisse, si com doi !
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Maintenant, se Diex me consaut, Ai nonmé une, qui moult vaut ; Dont me couvient l'autre nonmer. A Diex ! tant parfont amer ! Moult est chascune bonne et sage, En fais, en dis et en usage ; Bien doivent à Dieu obéir, Liement cuer et cors offrir ; Adès monteplient en bien ; Ne croi k'en eles faille rien. Ce don leur donna Diex sans doute. Haïr leur fist mauvaistié toute; En leur cuers mist, ainsi le croi, PageV02P290 Amours, pour lui amer en foi. Nonmées les ai, ce sachiez. Ne cuit pas k'entendu l'aiez, Ne je ne quier ne ne vorroie.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Diex leur doinst grant honnor et joie, Et tant faire en leur plaine vie, Que la douce Virge Marie de lor ames present À Dieu, le jour dou jugement. Et Diex par sa grant bonté vueille Que ce present en gré recueille !
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Ce livre de Cléomadès Rimai je li rois Adenès. Menestrex au bon duc Henri Fui. Cil m'aleva et norri, Et me fist mon mestier aprendre ; Diex l'en vueille guerredon rendre Avoec ses sains en Paradis ! Loiaus princes fu et gentis, Et bons, et biaus, et dous, et frans, Et courtois. Ne fu ce duels grans Quant tex princes si tost moru Conme li bons dux Henris fu.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
De sa mort fu duels et pitiez. Mais ne pot estre respitiez De la mort ; car avoir le vot Cil qui bien povoir dou faire Ot : Ce fu Diex, qui les bons eslit À son oes. Pour ce, tost le prist. PageV02P291 Et bien i parut à sa fin K'envers Dieu avoit le cuer fin ; Car si son afaire afina Au tans qu'il morut et fina, Que ne se porroit afiner Nus hom miex, pour en bien finer, Que il s'afina finement. Moult prist gracieus finement. Moult doit bien estre l'ame fine De celui qui en tel point fine Que il fina à son finer. Li cors fist si l'ame afiner, K'ainc afinés ne fu fins ors Miex que l'ame afina li cors.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Diex, par sa très douce poissance, Ait en gré prise la finance De son daërrain paiement; Car moult le paia saintement. Ne li couvint pas sermonner Ne de Dieu riens amonester. Il meïsmes s'amonestoit, Lui et les autres sermonnoit Qui iluec erent assamblé. De gent i avoit grant plenté ; Car il meïsmes conmanda À tous ceaus qui estoient là Folio72r C'on fei'st tous les huis ouvrir, Et peüssent à lui venir Tout cil qui venir i vorroient, Et povre et riche, s'il vouloient ; Et on le fist tout ensement. Plenté de monnoie et de gent Erent assamblé entour lui ; Je meïsmes aussi i fui, Qui puis bien dire, sans doutance, PageV02P292 K'ainc plus bele reconnoissance Ne pot avoir nus hom mortés, Que il ot. Diex en soit loés !
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Je vous pri que pour lui priiez Que Diex li pardoinst ses pechiez Si vraiement qu'il pardonna Sa mort, le jour que l'assena Longis de la lance ou costé Quant par lui fumes racheté. Et tout cil soient beneöit Qui diront : "Amen Diex l'otroit!"
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
De Brabant tint la seignorie Cil dux. Or doinst Diex bone vie Ceaus et celes qui de lui sont Venu, et qui mais en venront, En gart le bon conte Guion De Flandres, cui loer doit on, Car en lui maint, par verité, Fois et honnours et charité ; Et certes, se à lui n'estoie, De la bonté plus parleroie De lui et de ses bons enfans En cui loiautez est manans. À tant m'en vueil ore passer : Li biens se sara bien moustrer. Lui et les siens Diex garder vueille Et tous à s'amour les accueille !
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et puist le duc Jehan garder De Brabant ; en honnour monter Le vueille, et li doinst chose faire Qui lui et au siecle puist plaire ! Lui et mon seignor Godefroit Maintes fois m'ont gardé dou froit PageV02P293 Cil dont je faz ci mencion, Diex lor en rende guerredon ; Car n'ai povoir dou desservir. Diex le vueille à tous ceaus merir Qui m'ont fait et donné dou leur! Benoit soient mi bienfaiteur! Diex gart chascun, lui et les siens, Et lor mire trestous les biens Que il ont moi et autrui fais, Et lor pardoinst tous leur mesfais, Et nous doinst, par son dous plaisir, K'à bonne fin puissons venir ! Et Diex le nous otroit ainsi ! C'est la fin de ce livre ici.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
#META# TextURI :: DancusM #META# DEAF :: http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM #META# TL #META# FEW #META# ARLIMA :: https://www.arlima.net/qt/roi_dancus_livre_du.html #META# Author #META# AuthorBorn #META# AuthorBornAmb #META# AuthorDied #META# AuthorDiedAmb #META# AuthorFl1 #META# AuthorFl2 #META# TextTitle :: Livre du roi Dancus #META# TextSubtitle #META# TextVols #META# TextSubj #META# TextDom #META# Translation :: true #META# Collection :: Cabinet de vénerie #META# CollectionNo :: 6 #META# TextDescARL #META# TextDescVers #META# TextDateARL :: XIIIe siècle #META# TextDateAdj :: 13 #META# TextDateMin #META# TextDateMax #META# EdEditor :: Martin-Dairvault, H. #META# EdPlace :: Paris #META# EdPublisher :: Librairie des Bibliophiles #META# EdVol #META# EdYear :: 1883 #META# EdPages :: 1-29 #META# MsBase :: Paris, BnF fr 12581 #META# MsNum :: 2 #META# MsDateARL #META# MsDateAdj #META# Form :: p #META# Complete :: true #META# NoWords :: 5480 #META# NoLines #META# DialAuth #META# DialScribe #META# ScanURL :: https://archive.org/details/lelivreduroidan00albegoog #META# ScanURIOther #META# ArkID :: ark:/13960/t8w958d55 #META# LccnID #META# OclcID #META# WebAuthor :: David Joseph Wrisley #META# ORCIDWebAuthor :: orcid.org/0000-0002-0355-1487 #META# WebReviewer :: #META# ORCIDReviewer :: #META# MiscInfo #META# CCLicense :: CC BY-NC-SA 4.0 International PageV01P001 LE LIVRE DU ROI DANCUS Uns rois fu jadis qui estoit apelez Dancus. I jor estoit en son palais. Devant lui estoient si desciple qui tenoient plait de lor faucons et pençoient commant il poissent maintenir lor faucons sains et haitiez ou oistours ou espriviers, et commant il les poissent faire hardiz, et commant il lor poissent faire panre granz oisiaus si comme grues et oes et autres oisiaus, et commant il poissent estre tenu en lors hardiment. Icil PageV01P002 rois fu bons devins et vit ce qui fu et qui puet estre. Ceste chose oi li rois Galaciens et vint à icelui veoir et entendre, se ce estoit voirs que on li avoit dit en sa cité. Lors print herberge à l’un des chiés de la cité, et manda que il voloit savoir des faucons. Et, com Dancus li rois oi ce, si en rist, et moult li plust. Il le fist venir en sa chambre: icele chambre estoit bele et precieuse et de toutes honors plainne, en la quele li firmamenz estoit poinz, et les estoiles dou ciel et touz li fondemenz et de tant de mervoilles que moult faisoit à mervillier; ses liz estoit d’avoleille, et les cordes estoient d’une beste sauvage, et estoit covers d’une coverture de paile escarimant, sor lequel li rois Dancus gisoit. Li rois Galaciens se sist avec lui el lit, et se mervilla moult comme il vit la chambre einsis pointe. Lors li commança li rois Dancus à demander por quel cause il estoit venuz. Li rois Galacians li respondi sagement: PageV01P003 "Je vi[n]g à toi veoir et oir se ce est voirs, que j’ai oi dire, que tu ies li plus sages que je oisse onques, que tu seis I art de quoi tu ies moult curieus, car tu fais panre I oisel à autre. Por laquel chose je vueil estre tes desciples. Et quant cil l’oi, si rist, et dist: "Il me plaist bien que tu soies mes desciples, vien demain avec moi, si verras ce que mi oisel font.» En l’autre jor aprés ala as chanz avec lui; et, quant il vit voler les oisiaus, si li plut moult, et dist: "Bien est voir ce que l’an me dist." Lors obéi moult à li. Et en l’autre jor li commança à demander qui li plaisoit, et li rois li respondi: "Ce qu’il vos plaist." Lors dist li rois Galacians: "Je vueil mander à mes homes que je vueil demorer avec toi et estre tes desciples." Adonc respondi li rois Dancus: "Je ne sui pas dignes que tu soies mes desciples; mais se tu en viaus savoir, et tu as fil, mande-li que il vaigtfe à moi; et je li apanrai, por toe amor, ce que je sai et PageV01P004 que je porrai trover." De ce l’anclina moult li rois Galacians, et li vost chaoir as piez. Lors prist congié, et s’an rala en sa terre, et fist venir à lui Attanasien son fil. Si li dist: "Se tu viaus apanre de l’art des faucons, si va à la court le roi Danci."
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Attanasiens fut moult liez de ceste chose. Si li dist maintenant: "Anvoie-mi.» Et il si fist, car il estoit moult curieus de toutes choses, fors que de faucons. Li rois Dancus le fist moult servir, et il fu tant de bon cuer que il sot en I an quanque Dancus savoit, c’est asavoir: de la goute dou chief, qui est dit Surcini. De malo agro. De malo tergo. De la goute qui est dite arcetique. De la goute qui naist es gorges qui est dite naturaus; as rains pran la goute morfex. De la goute qui est dite silera. De la crampe. Des fievres, qui ardent le polmon et le foie, est née la pierre in magone, qui est apelez mafelon. Et aprés lumbrici et tinea naist en l’éle. De mal d’anfondeure. PageV01P005
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant vos veez que il clost les iex et le chief, sachiez que il a surcin. La medicine est tele: pran lart et poivre, et mesle ansamble, et li done mangier, et l’autre jor li done de l’aloe avec la char de geline.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant vos veez que il oevre la bouche et li flanc li batent, sachiez que il a agrum. La medicine est tele: pran une aguille d’argent, et l’eschaufe au feu, et li cui les narilles en tel meniere que ele isse de l’autre part; aprés li oi[n]g d’oile d’olive ou de burre.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant vos veez que il estarnue et giete l’iaue par les narilles, sachiez que il fu enroidiz. Si li faites tele medicine: prenez staphisagriam et III grains de poivre et les broie en un mortier de pierre ou de metail, et destranpez de fort vin aigre, et li anvoiez es narilles avec bombace et el palais; et aprés li donez char de geline chaude.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu voiz le col anflé, saches que il est arcetiques. Si le medicine en tel maniere: PageV01P006 poile son col, et pran le sanc de la vainne de la bouche, et li done reigne à mangier; et, se tu voiz quod digerat, il est sains.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu voiz que la gorge li est anflée et il soufle, saches que il a ce mal. Si le medicine en tel maniere: pran le sanc dou paon et muscatum, et mirobalanos, et gariofilos et cynamomum et cunciber, de chascun une once, et fai novam bocones, et chascun jor I à tierce; et aprés à none done li suricium.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant il a mal es rains, tu le puez connoistre en tel meniere: quant il ne puet ismartire, et tu voiz de loi[n]g que il ne se puet debatre, saches que il a ce mal: pran mumiam et le poil dou lievre et li done mengier avec char de gaite juque à VIII jors. Et, se il tient ce past, sanz doute il est sains.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Le faucon qui a la goute silere puez tu connoistre as ongles des piez et à la cire dou bec, car il fait iqui blanc, saches que PageV01P007 il a ce mal: si pran adonc le serpent noir, et tranche une paume dou chief et une de la coe, et oste ce dammei, et fri ice en I pot nuef, et pran la graisse qui en istra, et la fai chaude, et li done avec char de paon juques à IX jors; aprés l’uitisme jor pran porcel femele, et la poile en iaue chaude; si pran le tanrun dou piz avec la forcele, et li done mangier. Et se il tient bien ce past, il sera sains.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Le faucon qui a la goute granffe tu le puez conoistre en tel maniere: quant il met un pié sor autre, et fiert son bec, saches que il a ce mal: oste le sanc de la vainne entre le pié et la granfe, et einsis sera sains.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu voiz faucons pediculous, fai la medicine en tel maniere: pran vif argent, et unum baccile et le cracheron de l’ome et cendre, et mesle ensamble juque tant que li argens se muire, et aprés pran oignt viez, et mesle tout ensamble, et li oig le someril de la teste, et aprés pran fil PageV01P008 jaune et li lie au col, et il se morront.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu voiz faucon qui ait le pié chaut, il a fievre. La medicine est telle: pran aloe et la graisse de la geline, et mesle tout ce en fort vin aigre, et li done à mangier; et, se il tient bien ce past, il sera sains.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu voiz que il prant la char à son bec et maintenant la giete fuer, donc a il la pierre in magone. La medicine est tele: pran la passe et girofles, et bat, et mesle la porre de girofle avec la passe, et li done à mangier; et, se il le tient, il est sains.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant il ne puet issir fuer, il a la pierre ou fondement. La medicine est tele: pran le cuer dou porcel et la soie, et mesle avec l a char, et li done a mengier juqu’à III jors, et il sera sains.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant il a la tine en l’éle, la medicine est tele: pran la cire rouge et muscatum et mirobalanos citrinos et salgenmam, et rue et gomme à mangier et le grain de PageV01P009 froment, et mesle tout en I bacin et I met fort vin aigre, et le laisse par IX jors; et puis, met in ampulla vitrea, et leve le faucon tant que tu voices la corone venir; et aprés pran l’iaue rose, et l’an lave, et le met au soloil, et il sera sains. De chascun pran une once et de cire demie livre.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu voiz que il ne prant le past et a les iex gros, sache que il a enfondeure. La medicine est tele: fai bone cendre de sarmant, et la bat, et empli la gorge juque tant qu’il le teigne; et aprés pran lacertam, et li done à mangier, et il sera sains.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu vues faire faucons hardiz, tien le moult en ta main, et li done char de geline, une cuisse à tierce; et aprés met devant lui iaue en quoi il se baigne; et aprés met au soloil, juque il soit sechiez; aprés le met en oscur leu, juque a hore de vespres; aprés le tien en ta main, juqu’à hore de dormir, c’est à dire au premier somme; et aprés met d’une part une lumiere ardant devant lui par toute la nuit; PageV01P010 et, quant l’ore dou matin vient, arouse icelui de vin; aprés le met au feu; et, quant il est jor, va oiseler avec IIII homes ou V. Et, se tu voiz qu’il a volanté de panre, laisse-le as oisiaus; et, se il prant, done li tant comme il vuet de l’oisel; et se il ne prent, done li d’une geline vive une éle et la moitié d’une cuisse, et le met en oscur leu. En l’autre jor, diéte-le en tel meniere: pran I juene poucin, et met une cuisse en iaue froide, et le laisse iqui jusques à tierce cum tribus purgatoriis, et li done la moitié de la cuisse avec les purgatoires, et aprés le met en oscur juques à vespres, et aprés le tien sor la main juques au premier somme, et aprés le met devant une lumière ardant par toute la nuit, et, quant tu orras matines, arrouse-le de vin. Au matin va oiseler. Et-se il prent bien les oisiaus tien le tout le jor; et se il ne prant, done li l’autre jor fort vin aigre et une quisse de petit pucin, cum tribus purgatoriis de bombace; et aprés le met en PageV01P011 obscur juques à vespres, et aprés le tien sor ta main juque au premier some, et eschaufe de l’iaue et le baigne dedanz et le met à la clarté juque au matin; aprés l’eschaufe au feu et va oiseler. Ices choses sont li tonnent des faucons. Et regarde la vertu dou faucon, et selonc sa vertu tormante-le.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Faucon sont de maintes natures. Dou li uns vuet oiseler gras et li autres maigres. Tuit faucon sont à panre granz oisiaus; et tu par ton sens li doiz faire panre avant les granz oisiaus et puis les petiz, ausis comme nos avons dit ci-devant. Tuit faucon qui ont pennes noires sont d’une nature, et tuit cil qui les ont blanches sont d’une autre nature.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu viaus conoistre la gentillesce dou faucon, resgarde se il a le chief raont et le sommet dou chief plain et court bec et gros et lonc col et amplas spatulas et les pennes des eles soutines et cuisses longues et jambes courtes et grosses et les PageV01P012 piez petiz et maigres, saches que il est gentis. Ice est la bone conoissance des faucons. Toute voie sont bon maint lanier.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu voiz les faucons laniers estre bons, tu porras plus oiseler avec aus que avec les gentis; et doiz garder ses pennes que eles ne soient brisiées avec l’iaue chaude, et le doiz moult mediciner et li doiz donner à mangier avec aloe, de III jors en III jors; et garde que il ne siée sor fust, mais met le sor vive pierre. Garde touz faucons et oistors et espriviers que il n’atouchent ne n’aprochent calcinam.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu voiz qui ont les piez anflez et les iex, saches que il ont podagram. La medicine est tele: pran une once de burre et une once d’uile d’olive, et une dragme de aloe, et mesle tot ansamble et oi[n]g ses piez IIII foiz le jor juque au tiers jor et le met au soloil et li done à mangier char de chat, et il sera sains. Quant tu voiz les faucons qui boichent lor piez et traient a els les penne de PageV01P013 lor éles et de lor coes, sachiez que il ont gruffumum. La medicine est tele: que tu praignes sa fiante et la fiante de beste et aloe et fort vin aigre, igaument de touz, et met tout en I bacin d’arein et mesle ansamble, et le met au serein par III jors, et puis baigne ton faucon, et li done à mangier char de colomb avec miel et poivre, et le met en occurté, et fai ausis par IX jors; et, quant tu li verras bones pennes venir de la coe, pran iaue rose et l’en lave, et einsis sera sains. Quant aucuns vuet norrir petit faucon sanz vice, il le doit norrir en tel meniere: done li manger carnem ursinam et pecorinam; et se il manjue autre char il perdra la cuisse ou autre membre. Dou premier oisel qu’il prent done li à mangier tant comme il vorra juque au tiers oisel. Quant tu vues qu’il praigne autre, si le contraig ausi comme nos avons dit devant.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quand tu as faucon navré pran le blanc PageV01P014 de l’uef et oile d’olive et mesle ansamble, et oig la où il est navrez et le garde d’aigue que il n’i touche iqui. Quant tu le viaus muer, si le leve de vin chaut juque il ait les cros. Se tu voiz que il i atouche, si i mesle de l’aloe. Et se il est navrez souz l’ele ou souz le piz ou es coste ou es la cuisse, mitte ibi stupam crossam et tritam bene cum cultello donec in ala cum cultello corrodatur. Aprés pran ensens et cire igaument et sepum et raxam, et destranpez toutes ces choses au feu et coule, et ce sera trait. Et, quant tu l’en viaus oindre, fait le chaut et oig a une penne juque il fait crossam; et se tu i voiz de mauvaise char et il n’an est delivrez, pran verde rame et le met iqui juque la mauvaise char soit arregiée. Aprés pran l’oignement blanc et met iqui endroit, et il sera gariz.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu vues icelui tost muer en la moitié de fevrier, met le en mue et li done à mangier toutes chars juque emmi mars. Aprés met devant lui une conche plainne PageV01P015 d’iaue, et li done mangier poulez; et, se tu voiz que il n’est muez, pran le recuit dou lait avec miel et oig la char et li done se il n’est muez: por ce pran la raigne et en fai poudre et met sor la char et li done, et einsis muera; et garde que tu ne l’oste de la mue juque ses pennes soient accomplies. Et, quant tu l’ostes de la mue, garde que tu ne le teignes à la chalor; aprés le pais de char de geline lavée en iaue, et le taignes moult sor ta main, et ne va oiseler juque à xx jors. Aprés, se tu puez, fai li panre I oisel; et, tu qui en ies le maistres, selonc ta volanté le mue que il ne puet estre mauvais se ce n’est par ta colpe. Quant tu voiz que tes faucons prant bien les oisiaus, si le tien ades en cele graisse; et se tu ne le fais en tel maniere, tu seras mauvais maistres; et por ce prannent tuit faucon mauvais vice.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Li roi Dancus pensa et connut commant il poist cuire ses faucons que la goute ne les preist. Il fist la premiere cuiçon PageV01P016 souz l’oil larmeus et profite à la vehue. L’autre cuiçon ou somet dou chief por la dolor dou chief. L’autre cuiçon sor le no de l’ele por la goute, l’autre es rains por la goute. L’autre cuiçon fai en la plante dou pié por la goute; et toutes cuiçons sont bones à faire el mois de mars.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu voiz marciam corrant par les narilles et ne puet mangier, saches que il a la fertele. La medicine est tele: poile li le chief darrier, et li oi[n]g de graisse ou de burre; et aprés quier la vainne qui va as iex, et li tranche, et pran une aguille et la boute es narilles que ele isse de l’autre part; et pran le burre et l’an oig chascun jor; et le met en chaut leu jusque à IX jors; et einsis sera seins. Quant tu voiz le faucon perdre l’ongle dou pié, fai la medicine en tel meniere: pran la cartule de coton et lampran à la chandoile, et li cuis le doi anson dou li ongles chiet. Aprés pran miel et l’an oi[n]g, et le lie avec la carte de PageV01P017 coton, et le laisse par VIII jors; et il sera sains.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tu baignes faucon, garde que tu ne le metes sor fust moiste, que il n’ait iqui venim de serpent vel de taranta, vel de rospo; et, se il avenoit que ces choses mordissent le faucon, fai en tel meniere la medicine: pran tyriacam et tria grana juniperi et li done cum petra asmina et le garde d’aigue jusqu’à VIII jors; et prant la raigne, et l'ar en I pot de terre, et en fai pourre, et puis en porre la char de chat, et li done; et il sera seins.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Et, se aucune beste mort ton faucon, poile-le où la morsure est; et se ele est petite si la fai grant à I rasoir; et pran burre chaut, et l’oi[n]g iqui endroit; et puis fai entrait de encens et raxa et cera et sepo, et l’an oi[n]g iluec; et il sera sains.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant tes faucons est baigniez et il se point, male chose est atouchier, car il a venimez et anflez les piez: por quoi se tu le viaus porter, si aies bon gant, car se PageV01P018 il te pierce la main il te fera grant mal.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Quant il est baigniez et tu vias tost oiseler, arrouse-le d'iaue et va oiseler: ce est parfaite cure des faucons.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
A autre faucon qui son apelé faucon mutart; sont de grant hardement et sont moult pervers. Nus hons ne set ices faucons garder ausis comme autres faucons, se il ne les garde en tel meniere comme cist livres dist. Icist faucon ne prennent mie petiz oisiaus mais granz, et les covient plus faire veillier que autres faucons. Ne ne les doiz faire ne trop maigres ne trop gras. Et se il sont malade, si les cure en tel meniere comme il est dessus dit, ou de la passe avec pipion; et aprés empli I pot nuef d’iaue et met au feu et la cuis moult; et aprés la met en conche d’erains et li met devant; et se il boit il sera gariz; et se il ne boit, si le medicine des desusdites medecines; et einsis les porras avoir sains. Et saches bien que il sont li meillor faucon qui soient el monde. PageV01P019 Quand tu les viaus contraindre, si les contrai[n]gen tel maniere: escorche la geline et en fai tria purgatoria et lor done. Et se tu les viaus bien sains, si oi[n]g le gant cum muscato; et il seront sain. Et si ne les laisse pas ester fuer as chans. Et, quant tu le viaus giter as oisiaus, giete-le ançois que les autres faucons. Et se il faut que il ne prant, ne doute pas, car il repairera à ta herberge. Icil maistres ne fu mie mençongiers, mais voir disans; ices medicines sont bones et parfaites et bien esprovées.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
DancusM
Guillaumes li fauconniers qui fut norriz en la court le roi Rogier, qui puis demora moult avec son fil, et ot I maistre qui fut bien anseigniez et sages en l’art des faucons, et cist Guillaumes sot toutes choses que cil savoit, et tant plus que il vost faire I livret de cest art et li commencemenz est tiex. Ne doutez pas mais sachiez certainement que nus tiex n’est el monde. PageV01P020
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99d.php#DancusM
Livre du roi Dancus
XIIIe siècle
13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International