spanish
stringlengths 1
7.59k
⌀ | chinese
stringlengths 1
7.09k
⌀ |
---|---|
El Gobierno de Alemania ha estado fomentando las actividades empresariales mediante la prestación de asistencia financiera y asesoramiento a los migrantes que tienen intenciones de abrir un negocio. | 德国政府为考虑创办企业的移徙者提供财政帮助和咨询,推动创业活动。 |
La introducción satisfactoria de la gestión basada en los resultados en toda organización depende de una interpretación común de los conceptos y principios en que tal gestión se funda, que deben adaptarse a las necesidades concretas de cada organización. | 任何组织能否成功实行实绩管理取决于是否对这种管理的概念和原则达成共识,以及是否能对这些概念和原则进行调整以使其符合具体组织的具体需要。 |
En los planos regional y mundial, los mecanismos de cooperación y coordinación existentes son muy numerosos y variados. A menos que en alguna esfera concreta haya deficiencias reconocidas, el mecanismo mundial debería promover los mecanismos existentes en lugar de emprender nuevas iniciativas de coordinación y cooperación. | 在区域和全球各级,现有许多各种各样的协调和合作机制。 如果在某一具体领域公认存在差距,全球机制应促进这些机制,而不应从事新的协调与合作主动行动。 |
Según el representante del Banco Mundial, esa organización estaba procurando desmentir la impresión de que ella dicta a los Estados las medidas que deben adoptar; por el contrario, su función consiste en prestar asistencia para la formulación y la aplicación de políticas que "pertenecen a" los Estados. | 43.据世界银行的代表说,世界银行正努力消除一种印象,即认为它左右着国家必须采取的措施;相反,它的作用是帮助设计和实施国家"拥有"的政策。 |
China se adhiere plenamente a dicha resolución de las Naciones Unidas. | 中国完全支持联大的这项决议。 |
En la esfera de las finanzas, en particular, el programa se ejecutó gracias a una mayor productividad lograda mediante el mejoramiento de los métodos de trabajo y la computadorización. | 财务领域尤其通过改进工作方法和实现电脑化,提高了生产力,确保了方案的执行。 |
A/67/561 | A/67/561 |
Los miembros del Comité también plantearon preguntas o dudas acerca de la concesión de licencias de importación y exportación de conformidad con el artículo 4 del Protocolo; si la presentación de información por los importadores y exportadores era obligatoria; y sobre los planes para hacer más estricta la legislación relativa al control de las sustancias que agotan el ozono, incluidos los HCFC. | 委员会成员还对以下问题提出疑问或关切:按照《议定书》第4条规定对进口和出口施行许可证管理;进出口商的报告义务是否为强制性;以及加强与消耗臭氧物质(包括氟氯烃)的控制有关的立法的各项计划。 |
El CAT expresó preocupación por que las víctimas de tortura o malos tratos no pudieran obtener una indemnización si el autor de los actos de tortura o malos tratos había sido objeto de sanción disciplinaria pero no penal. | 禁止酷刑委员会关注如果肇事者仅受到纪律处分,而非刑事制裁,那么酷刑或虐待的受害者则无法得到赔偿。 |
B. Actividades del Servicio de Información de las en Viena 67 - 73 15 | B. 联合国维也纳办事处的联合国新闻处的活动 67 - 73 16 |
Servicios por contrata Limpieza | 订约承办事务 |
Por lo tanto, le pido, Sr. Presidente que haga una excepción en este caso. | 主席先生,我因此请你把这一情况作为例外。 |
Estos tres Estados han aplicado el Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, pero otros dos Estados no han informado de la aplicación del Programa y no parecen haber establecido un programa de aplicación de la ley de carácter nacional para combatir el contrabando de armas. | 这三个国家执行了《小武器问题行动纲领》,但其中两国没有就行动纲领提出报告,而且似乎没有为打击军火走私订立一个国家实施方案。 |
En Turquía también se prestó ayuda financiera a cooperativas rurales, dando prioridad a las integradas por mujeres y a las familias encabezadas por mujeres. | 土耳其也向农村地区的合作社提供财政支助,优先对象是其成员为妇女的合作社或女户主家庭。 |
Las normas de fabricación deben vigilarse rigurosamente (marcación obligatoria). | 必须严格监督制造标准(强制性标识)。 |
Recordando la campaña del Secretario General para 20082015, "ÚNETE para poner fin a la violencia contra las mujeres", y el llamamiento realizado a los gobiernos, la sociedad civil, las organizaciones de mujeres, los jóvenes, el sector privado, los medios de comunicación y todo el sistema de las Naciones Unidas para que aúnen sus fuerzas en la lucha contra la pandemia mundial de la violencia contra las mujeres y las niñas, | 回顾秘书长的2008-2015年"联合起来制止暴力侵害妇女行为"运动,以及要求各国政府、民间社会、妇女组织、青年、私营部门、媒体和整个联合国系统合力应对全球普遍存在的暴力侵害妇女和女童行为的呼吁, |
El océano siempre ha constituido una parte importante de la vida económica, social y cultural de nuestro país. | 海洋始终是我国经济、社会和文化生活的一个重要组成部分。 |
Embajador | 大使 |
El representante de la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres (EIRD) subrayó la estrecha relación que existía entre la reducción de desastres y el cambio climático, y entre la reducción de desastres, el cambio climático y el desarrollo. | 来自"联合国国际减少灾害战略"秘书处的代表重点讲述了减少灾难和气候变化之间以及减少灾难、发展和气候变化之间的密切联系。 |
En los últimos tiempos, muchos de esos actos se han llevado a cabo por los colonos como parte de la política denominada "el precio" en repudio de todo intento de suspender las actividades de asentamiento en el territorio palestino ocupado, incluida la Jerusalén Oriental. | 定居者近期内多次进行这种行为,这是在所谓的"价签政策"背景下进行的,目的是抗议在包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领上限制定居点的政策。 |
iv) 610.900 dólares para la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones; | ㈣ 信息和通信技术厅610 900美元; |
Presentación sobre el programa de creación de la capacidad de la Oficina de Financiación para el Desarrollo | 发展筹资办公室能力发展方案情况介绍 |
Guinea | 几内亚 |
Armas y rotaciones de tropas | 武器和部队轮调 |
Deseamos expresar también nuestra gratitud al PNUD, cuyo apoyo financiero ha permitido la realización de este informe. | 我们也感谢联合国开发计划署从财政方面对完成本报告所提供的支援。 |
También hay refinerías que procesan crudo por contrata. | 众所周知,炼油厂也是根据合同加工原油。 |
Ministerio de Justicia | 执行机构: 司法部 |
a) Ayudar a los países y regiones a aumentar y mejorar sus propios esfuerzos para resolver los problemas de los asentamientos humanos; | (a) 协助各国和各区域提高和改善其解决人类住区问题的工作; |
"La situación entre Eritrea y Etiopía | "厄立特里亚与埃塞俄比亚间局势 |
29 de noviembre de 2005 | 2005年11月29日 |
a) Reforzando la legislación nacional para prohibir el trabajo infantil de conformidad con las normas internacionales; | 按照国际标准,加强其禁止童工的国家立法; |
Como muchos otros, seguimos creyendo que la ampliación del Consejo debería hacerse en ambas categorías, a saber, la de miembros permanentes y la de miembros no permanentes. | 象许多其他人一样,我们仍然认为,应该增加常任和非常任两个类别的安理会成员数目。 |
La Organización Mundial del Trabajo ha calculado que, reduciendo a la mitad la tasa de desempleo juvenil para acercarla más a la de los adultos, aunque sin dejar de tener en cuenta ciertas diferencias naturales, se habría podido aumentar entre 2,2 y 3,5 billones de dólares (entre el 4,4% y el 7%) el producto interno bruto mundial de 2003. | 据劳工组织估计,若将全世界青年的失业率减少一半,从而使其接近成年人的失业率而同时保留某些自然差异,能使2003年的全球国民生产总值增加2.2至3.5万亿美元或4.4%至7.0%。 |
Por invitación del Presidente, el Sr. Ouedraogo (Burkina Faso), el Sr. Mahamat Saleh (Chad), la Sra. Theodore (Dominica), el Sr. Meléndez-Barahova (El Salvador), el Sr. Jallow (Gambia), el Sr. Millette (Granada), el Sr. Da Gama (Guinea-Bissau), el Sr. Rendón Barnica (Honduras), el Sr. Bull (Liberia), el Sr. Paquaga Fernández (Nicaragua), el Sr. Ka (Senegal) y el Sr. Dlamini (Swazilandia) toman asiento como participantes en el debate de la Mesa. | 应主席的请求,Ouedraogo先生(布基纳法索)、Mahamat Saleh先生(乍得)、Theodore女士(多米尼加)、Melendez-Barahova先生(萨尔瓦多)、Jallow先生(冈比亚)、Millette先生(格林纳达)、Da Gama先生(几内亚比绍)、Rendon Barnica先生(洪都拉斯)、Bull先生(利比里亚)、Paguaga Fernandez先生(尼加拉瓜)、Ka先生(塞内加尔)和Dlamini先生(斯威士兰)在委员会议席上就座。 |
En cuanto a la Antártida, si bien hay incertidumbre respecto del reciente cambio global en la masa de la capa de hielo, las capas de hielo se están haciendo más delgadas y algunas están quebrándose. | 在南极洲,关于近期冰盖面积的总体变化还有不确定因素,但是,冰架正在变薄,有些正在崩裂。 |
Por tanto, la situación sigue siendo tensa. | 局势一直很紧张。 |
Por otra parte, en muchos países en desarrollo las personas de edad siguen siendo una proporción relativamente pequeña de la población, y las limitaciones de recursos y la existencia de otras prioridades pueden representar un importante obstáculo a la plena aplicación del Plan de Madrid. | 另一方面,在许多发展中国家里,老年人占人口的比例仍然相对较小,国家在资源方面的制约因素和各种互为竞争的优先事项可能对《马德里计划》的充分执行构成了严重障碍。 |
e) El número de reuniones a las que se prestaron servicios aumentó en un 18%, de 16.127 en 2002-2003 a 18.988 en 2004-2005, lo cual demuestra un aumento de la productividad y una mayor eficiencia en la planificación y coordinación de las reuniones. | (e) 获得服务的会议数量从2002-2003年的16 127个会议增加到2004-2005两年期的18 988个会议,增加了18%,证明生产率提高了,会议的规划和协调更有效率。 |
En Inspira se pueden encontrar manuales tanto para candidatos externos como para candidatos internos. | 在Inspira上为内外部候选人提供用户手册。 |
El diálogo que se entable con ese fin debe basarse en la igualdad soberana de los Estados Miembros. | 为此,应在会员国主权平等的基础上进行对话。 |
INTRODUCCIÓN 1 - 3 3 | 导 言. . 1 - 3 |
Consejo Económico y Social: | 经济及社会理事会: |
Sin embargo, se siguieron registrando avances con respecto a las condiciones para la liberalización del régimen de visados con la Unión Europea. | 然而在与欧洲联盟放宽签证方面则取得了进一步发展。 |
Sigue asignando prioridad al diálogo y a la cooperación entre el Estado, el sector privado y las organizaciones no gubernamentales, cuya colaboración y apoyo contribuyen considerablemente a aliviar la tarea. | 它仍然将国家、私营部门和非政府组织间的对话与合作确定为优先事项,它们的合作和支持对减轻任务负担起了很大作用。 |
b) Grupo de Trabajo sobre las Formas Contemporáneas de la Esclavitud, establecido en cumplimiento de la decisión 16 (LVI) del Consejo Económico y Social, de 17 de mayo de 1974. | 当代形式奴役问题工作组,系根据经济及社会理事会1974年5月17日第16 (LVI)号决定设立。 |
c) Aplazamiento del debate sobre el tema que se esté examinando; | 暂停对所讨论项目的辩论; |
También dependen del grado en que esa IED se canalice hacia mercados no asiáticos en el futuro. | 其前景还取决于此类对外直接投资今后在多大程度转头瞄准亚洲以外的市场。 |
Nota del Secretario Ejecutivo | 执行秘书的说明 |
b) Aprobación del programa y organización de los trabajos. | (b) 通过议程和工作安排。 |
Ante el incremento sin precedentes de las armas y fuerzas armadas del Gobierno grecochipriota y la aplicación de la "doctrina militar conjunta" con Grecia, se hace más evidente la necesidad de mantener el elemento disuasorio turco. | 面对希族塞人行政当局前所未有的军备和武装部队的集结,并与希腊执行"联合军事原则,必须维持土耳其的威慑力量就更显而易见了。 |
a) La aplicación de técnicas de análisis del valor seguramente creará oportunidades de ahorros de costos. | (a) 采用价值评估工程技术应会带来节约成本的机会。 |
Uzbekistán está empeñada en cumplir sus obligaciones dimanantes del Pacto. Respalda todas las iniciativas relativas a los derechos civiles y políticos, en particular la ejecución de la segunda etapa del Programa Mundial para la educación en derechos humanos, la aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos, y la moratoria mundial de la aplicación de la pena de muerte. | 乌兹别克斯坦承诺履行《公约》规定的义务,支持所有有关公民权利和政治权利的倡议,特别是实现世界人权教育方案的第二阶段、通过《人权教育和培训宣言》以及在全球暂停实行死刑。 |
Además, responde a las recomendaciones de la Dependencia Común de Inspección mencionadas anteriormente, así como a las deliberaciones sobre la agenda mundial para el desarrollo después de 2015, el marco de directrices operacionales para el apoyo de las Naciones Unidas a la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular (SSC/17/3) y los planes estratégicos de otras organizaciones, organismos especializados, fondos y programas del sistema de las Naciones Unidas, así como de las comisiones regionales. | 此外,方案还回应了此前提到的联合检查组的建议、2015年后全球发展议程的讨论、联合国支持南南合作和三方合作的业务准则框架 (SSC/17/3)、以及其他联合国系统各组织、专门机构、基金和方案及区域委员会的战略计划。 |
Para hacer de las Naciones Unidas una institución multilateral fuerte en la era de la mundialización, debemos asegurarnos de que goce de credibilidad en todo el mundo. | 为了使联合国在全球化时代成为一个强有力的多边机构,我们必须确保它在全球所有地区都享有信誉。 |
Toma nota de las resoluciones del Consejo de Seguridad 1131 (1997), 1238 (1999) y 1263 (1999); | "9. 注意到安全理事会第1131(1997)号、第1238(1999)号和第1263(1999)号决议; |
En su resolución 1999/20, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas decidió prorrogar un año más el mandato del Representante Especial y le pidió que presentara informes a la Asamblea General en su quincuagésimo cuarto período de sesiones y a la propia Comisión en su 56º período de sesiones. | 联合国人权委员会第1999/20号决议决定将特别代表的任期再延长一年 并请他向大会第五十四届会议和委员会第五十六届会议提交报告。 |
Antes de fines de 2005, se va a publicar una guía sobre la apatridia, obra conjunta del ACNUR y la Unión Interparlamentaria. | 在2005年底以前将出版难民署----各国议会联盟关于无国籍问题的手册。 |
El 13 de abril, el Presidente de Israel, Shimon Peres, afirmó que la República Árabe Siria había proporcionado misiles Scud a Hizbullah, afirmación que fue ulteriormente repetida por otros altos funcionarios israelíes. Esa información fue reiterada a mi Coordinador Especial durante sus visitas a Israel a finales de abril y principios de junio. | 4月13日,以色列总统西蒙·佩雷斯宣称,阿拉伯叙利亚共和国向真主党提供了飞毛腿导弹,其后以色列其他高级官员重申了这一指控。 我的特别协调员在4月底和6月初访问以色列时,以色列官员一再对他讲述这一情况。 |
En este sentido, debemos recordar que el TNP está basado en un equilibrio que debemos conservar de manera escrupulosa: la obligación de las Potencias nucleares de trabajar en pro de un desarme general y completo; los derechos reconocidos del uso con fines pacíficos de la energía nuclear; y el requisito para los Estados que no poseen armas nucleares de respetar plenamente sus compromisos de no proliferación nuclear. | 我们在这方面谨回顾,《不扩散条约》是建立在某种必须审慎坚持的平衡之上的:核国家有义务实现全面彻底裁军;承认和平利用核能的权利;以及要求无核武器国家全面遵守核不扩散承诺。 |
El FNUAP no tiene una estructura de apoyo separada para la administración de los fondos fiduciarios de cofinanciación. | 人口基金没有一个单独的管理共同筹资信托基金的支助结构。 |
El acceso al recinto de las Naciones Unidas durante las reuniones de alto nivel estará limitado a los delegados y su personal; el personal de la Secretaría, los fondos, los programas y los organismos de las Naciones Unidas; los jubilados y los medios de información y las organizaciones no gubernamentales acreditados; y los afiliados que trabajen en la Secretaría y que posean un pase de las Naciones Unidas. | 在高级别会议期间,可进入联合国场地的人员严格限于佩戴联合国出入证的代表及其工作人员、联合国秘书处、基金、方案和机构的工作人员、联合国退休人员和核准采访的媒体与经认可的非政府组织,以及在秘书处工作的有关人员。 |
La Cumbre es el órgano supremo de la Organización y está integrada por los Jefes de Estado y de Gobierno de sus países miembros. | 首脑会议由成员国国家元首和政府首脑组成,是发展中八国组织的最高机构。 |
El Representante Especial del Secretario General para África Occidental es también el Presidente de la Comisión Mixta del Camerún y Nigeria, y desde abril de 2009, el nuevo Presidente del Comité de Seguimiento establecido de conformidad con el Acuerdo de Greentree de junio de 2006. | 秘书长西非问题特别代表还兼任喀麦隆-尼日利亚混合委员会主席,并从2009年4月起兼任根据2006年6月《格林特里协定》设立的后续行动委员会新任主席。 |
En sus observaciones finales sobre los informes de varios países, el Comité de Derechos Humanos había reconocido que el derecho a la libre determinación, tal y como se enunciaba en el artículo 1 del Pacto, se aplicaba también a los pueblos indígenas y había pedido a los Estados Partes que en sus informes hicieran referencia al ejercicio del derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación. | 人权事务委员会在结论性意见中确认,《公约》第一条所述自决权也适用于土著人民,要求各缔约国在报告中包括土著人民自决权的行使问题。 |
Suministro de combustible | 燃料供应 |
No se los informó de la duración de su detención, puesto que al parecer se trataba exclusivamente de una decisión discrecional de las autoridades que la ordenaron. | Yusuf先生和Ahmed先生未被告知拘留期限有多长,因为,据称这完全由作出拘留命令的当局自由裁量。 |
La capacidad del Gobierno Federal de Transición de Somalia para organizar el período de transición del Acuerdo de Djibouti y actuar en asociación con la AMISOM para estabilizar Mogadiscio determinará en gran medida la capacidad de la UNSOA de llevar a cabo las actividades previstas. | 索马里过渡联邦政府能否把握《吉布提协定》的过渡期,能否在稳定摩加迪沙方面与联索特派团开展伙伴合作,将对非索特派团支助办落实规划中活动的能力产生巨大影响。 |
Las Naciones Unidas también han fortalecido su colaboración con la ASEAN con la aprobación, en 2011, de una declaración conjunta sobre una asociación de colaboración amplia entre ambas organizaciones. | 联合国还加强与东盟的合作,在2011年通过了与该组织《全面伙伴关系联合宣言》。 |
Proyecto de programa de trabajo del Comité | 委员会工作方案草稿 |
Pese a los compromisos asumidos en 1994 y durante las revisiones posteriores, los gobiernos siguen infringiendo los derechos sexuales y reproductivos de las personas al establecer y defender leyes, políticas y programas discriminatorios, limitar el acceso a la educación sexual y a los servicios de salud sexual y reproductiva, y perpetuar las desigualdades estructurales. | 各国政府虽然在1994年并在随后的审查中做出承诺,仍然继续侵犯个人的性权利和生殖权利,制定和支持歧视性法律、政策和方案,限制提供性教育以及性和生殖健康服务,延续结构的不平等。 |
100% de días de capacitación impartidos según el plan. | 100%培训日按计划进行。 |
Su utilización también ayudaría a combatir la degradación de la tierra, ya que podrían plantarse en tierras degradadas o no utilizadas (particularmente las variedades de alto rendimiento de especies de período de rotación corto), o a restablecer plantaciones de cocoteros. | 使用这类能源也有助于遏制土壤退化,因为可以将这些作物(特别是丰产速生的作物)种植到已退化或未开垦的土地上,或者恢复椰林种植。 |
Las autoridades, encargadas de las operaciones de reconstrucción, deben respetar el derecho fundamental de las personas afectadas a la hora de decidir si desean volver a sus hogares o instalarse en otro lugar. | 不论这些人是希望返回家园还是去别处定居,负责重建工作的主管部门都应该尊重他们做出决定的基本权利。 |
a) Las formas en que un país que aporta contingentes: | (a) 部队派遣国如何: |
a) Promover, en el contexto de la descentralización y la gobernanza a distintos niveles y mediante procesos con la participación de interesados múltiples, una serie de principios fundamentales, como la optimización de la densidad económica y de población de los asentamientos urbanos, cuando resulte adecuado, asegurando el uso mixto de la tierra, la diversidad, la mejora del capital social, la innovación y la mejora de la conectividad con el fin de aprovechar la concentración de economías y minimizar la demanda de movilidad. | (a) 在权力下放和多层次治理的背景下,通过多方利益攸关方进程,推广一系列重要原则,如酌情优化城市住区的人口密度和经济密度,确保土地的混合使用、多样性、更好的社会资本、创新和更好的连通性,以利用经济集聚优势,最大限度地减少流动性需求。 |
La Misión prestó asistencia a la Comisión en la divulgación de información y la distribución de los impresos de candidatura en los condados y realizó programas de radio y reuniones públicas sobre la labor de la Comisión, con el apoyo de organizaciones no gubernamentales locales. | 联利特派团协助该委员会在各州传播信息和分发提名表格,并在当地非政府组织的支持下就委员会的工作播放无线电节目和举行公众会议。 |
La legislación pertinente sobre la prohibición de la discriminación y las medidas especiales de carácter temporal debe ser aplicable al sector público y también a las organizaciones o empresas privadas. | 关于不歧视和暂行特别措施的有关立法应涉及政府行动者及私营组织或企业。 |
No se registraron incidentes. De las 36 alcaldías existentes en todo Kosovo, 16 fueron ocupadas por candidatos del Partido Democrático de Kosovo. | 未报告有任何事件发生。 科索沃全国36个市长职位中有16个由科索沃民主党候选人当选出任。 |
Se va a presentar un proyecto de presupuesto complementario para sufragar cinco puestos adicionales de oficial de inversiones en el Servicio. | 目前正提出一份补充拟议预算,在投资管理处增设五个投资管理干事职位。 |
La Mesa decide recomendar a la Asamblea General que los temas 167 y 168 se asignen a la Sexta Comisión. | 委员会决定建议大会将项目167和168分配给第六委员会。 |
A ese respecto, el Comité Especial acoge con agrado el informe del Secretario General titulado "Aumento de la capacidad de África en el ámbito del mantenimiento de la paz" (A/59/591). El Comité Especial considera que las Naciones Unidas, en colaboración con los principales asociados estratégicos, deberían aumentar el apoyo que prestan a la Unión Africana en su esfuerzo por desarrollar su capacidad de poner en marcha y gestionar operaciones de mantenimiento de la paz en África. | 在这一方面,特别委员会欢迎秘书长题为"提高非洲维持和平能力"的报告(A/59/591)。 特别委员会相信,联合国与各关键战略伙伴协作时,应该更多地支持非洲联盟开展去努力建立在非洲境内执行及管理维持和平行动的能力。 |
Gracias a la educación, las víctimas podrán saber qué recursos existen para ellas por ser víctimas, tales como el asilo, los visados o los centros de asistencia a los que, de otro modo, no recurrirían. | 接受教育可以帮助受害者了解作为受害者她们可以使用何种资源,例如庇护、签证或救助中心,否则她们可能不会向其求助。 |
La legislación nacional establece la responsabilidad administrativa y penal en caso de violación del principio de no discriminación. | 本国法律规定,违反不歧视原则的行为应承担行政和刑事责任。 |
Concretamente, la inscripción en el registro civil permite a los Gobiernos conocer a sus ciudadanos y, de ese modo, procurar satisfacer sus necesidades e invertir en su futuro mediante acuerdos y medidas institucionales, la asignación de recursos y la prestación de servicios públicos. | 具体地说,公民登记帮助政府了解本国公民情况,从而努力满足公民需要,并通过体制的设置和安排、资源分配和公共服务的提供,来对公民的未来作出投资。 |
Pone de relieve que no se tolerará ningún intento de menoscabar la capacidad de la Misión para ejecutar su mandato y condena a todas las personas y entidades que planifican o patrocinan ataques contra la Misión, o participan en ellos; | 强调绝不容忍任何削弱特派团执行任务能力的企图,并谴责策划、资助或参与攻击特派团的所有个人和实体; |
Entre los componentes necesarios cabe citar: a) marcos jurídicos y reguladores sólidos; b) un cumplimiento consecuente de los contratos, y mecanismos eficaces de solución de diferencias; c) un trato justo y equitativo; d) una fuerte protección de la propiedad intelectual; e) medios eficientes para el establecimiento, el funcionamiento y la liquidación de empresas; y f) recursos eficaces para los inversores. | 须具备的要素有:(a) 强有力的法律和监管框架;(b) 一贯的合同执行及有效的争端解决机制;(c) 公正、平等的待遇;(d) 有力的知识产权保护;(e) 高效的企业创建、运营及处置手段;(f) 有效的投资者追索权。 |
Sección 1 | 第1节 |
Invita a todos los gobiernos y a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que tomen todas las medidas posibles para garantizar que se respete y proteja plenamente la soberanía permanente de los pueblos de los Territorios no autónomos sobre sus recursos naturales, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas relativas a la descolonización; | 请各国政府和联合国系统各组织依照联合国关于非殖民化的各项决议,采取一切可能措施,确保非自治领土人民对其自然资源的永久主权得到充分的尊重和保障; |
El Ministro de Relaciones Exteriores de la República Árabe Siria, Walid al-Moualem, hizo una visita el 25 de marzo. El 21 de marzo, el Secretario General de la Liga de los Estados Árabes, Amr Moussa, visitó Bagdad y prometió que la Liga de los Estados Árabes desempeñaría un papel más activo en la reconciliación nacional, la preparación de elecciones y la reconstrucción del Iraq. | 叙利亚外交部长瓦利德·穆阿利姆于3月25日来访。 3月21日,阿拉伯国家联盟(阿盟)秘书长阿姆鲁·穆萨访问巴格达,并承诺阿盟将在伊拉克的民族和解、选举筹备和重建方面发挥更加积极的作用。 |
En Azerbaiyán observó un elevado grado de tolerancia en la población en general. No obstante, si bien el Gobierno respeta por lo general la libertad de religión o de creencias, no sucede así en todas las regiones del país, ya que hay casos de limitaciones impuestas por las autoridades a personas individuales y a comunidades religiosas. | 在阿塞拜疆,她观察到人民之间普遍存在高度的宗教宽容,但这种情况并非普遍存在于该国的所有地区,还存在着当局限制个人和宗教团体的情况。 |
En cuanto a la atención de la salud, la Organización Mundial de la Salud (OMS), el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y los ministerios estatales de salud llevaron a cabo en toda la región campañas de vacunación contra la poliomielitis y el sarampión. Las campañas consistieron en la administración de vacunas en las comunidades asentadas en zonas rurales remotas, así como en campañas de refuerzo en las zonas donde se produjeron nuevos brotes de sarampión. | 在保健领域,世界卫生组织(世卫组织)、联合国儿童基金会(儿基会)和各州卫生部门在全区域范围内进行了脊灰炎和麻疹疫苗接种活动。 活动包括对边远农村地区部落进行疫苗接种,并对以前发生过麻疹疫情的地区进行"清理"。 |
El local aloja ahora a todo el personal del cuartel general de la UNMIBH, incluidos el cuartel general de la Fuerza Internacional de Policía y varios organismos. | 该设施现容纳了波黑特派团总部的所有工作人员,包括国际警察工作队总部和若干机构。 |
Francia siempre ha procurado alcanzar la grandeza para los seres humanos, no para sí misma. | 法国始终追求丰功伟绩,但不是为了自己,而是为了人类。 |
Tema 2 | 项目2 |
Gastos relacionados con puestos (incluidas las contribuciones del personal) | 员额(包括工作人员薪金税) |
A pesar de que ha habido muchas iniciativas de investigación pioneras que han tenido éxito, siguen existiendo importantes lagunas en nuestra comprensión del funcionamiento de los ecosistemas marinos y la situación global de los océanos. | 尽管有许多成功的开拓性研究举措,但我们对海洋生态体系运作和全球海洋状况的理解仍存在重大差距。 |
Los textos que se desee incluir en el Diario deben enviarse a la Sra. Sylvie Deschênes (dirección electrónica: [email protected]; tel.: 1 (212) 963-3888 y 963-6776; oficina IN-908, 300 East 42nd Street). | 需要列入《日刊》的材料可寄送Sylvie Deschênes女士(东42街300号IN-908室;电子邮箱:[email protected];电话:1(212) 963-3888和963-6776)。 |
El aislamiento de las personas con discapacidad tiene su origen en el estigma, la discriminación, los mitos, las concepciones erróneas y la ignorancia. | 对残疾人的隔离是耻辱、歧视、误传、误解和无知造成的。 |
El Mecanismo estará facultado para remitir a las autoridades de un Estado las causas de las personas mencionadas en el párrafo 3 del artículo 1 del presente Estatuto, con arreglo a lo establecido en los párrafos 2 y 3 de este artículo, y hará todo lo posible en tal sentido. | 余留机制有权并应尽量按照本条第2和第3款的规定,将涉及本规约第1条第3款所述的人的案件移交一国当局。 |
En las zonas rurales los arrozales constituían la forma más importante de riqueza y cerca del 33% de esas tierras eran cultivadas por arrendatarios, que no eran propietarios de las mismas. | 在农村地区,稻田是最重要的财富形式,约有33%的稻田由无地佃农耕种。 |