text
stringlengths 0
256k
| lang
stringclasses 12
values |
---|---|
Nyolcan vagy kilencen most körülcsipkedték -
Kicsibe, hogy Irhát ki nem készitették;
De megvédte Irhát vitéz Diridongó,
Nyeszegi és Vacok, Hagymaszár és Kongó. | hungarian |
Heiliglichter Fürst der Fürsten!
Lasse mich beflammet dürsten
Ewigstets nach Jesus Ruhm!
Jesum wil ich herrlich loben!
Jesum, der mich hat erhoben!
Jesus sei mein Heiligthum! | german |
»Daß endlich diese Dumpfheit ende,
Bin ich gesandt, vom Herrn ein Blitz.
Auf! Schleudert denn die Feuerbrände
In der verjährten Krankheit Sitz!
Und wenn, umwogt vom Flammenmeere,
Der aufgetürmte Wust zergeht,
Ruft: Gott ist groß! Ihm sei die Ehre!
Und Mahomed ist sein Prophet!« | german |
So hat die Zwietracht auch gethan,
Und manches Fürsten Blut erhitzet;
Und wie sie tapfer lügen kann,
Durch dieses Schlangengift den Redlichsten beschmitzet.
Man bricht mit ganzen Heeren ein,
Die Wahrheit soll vertilget seyn:
Man soll durch Tod und Staub ihr frey Bekänntniß büssen.
Die Raserey bewaffnet sich,
Und hilft der Bosheit ritterlich,
Und will von Gnade nichts, nichts von Erbarmen wissen. | german |
di Carlo di Valos che figlio venne,
infin che nata fu questa fanciulla:
onde niun maschio da costor divenne. | italian |
Der Abt von Dendermonde mit seinen Mönchen saß
Beim kargen Klostermahle und leerte Glas auf Glas:
» Surgamus jetzt, Brüder in Christo! laßt uns nie müßig stehn,
Stets thätig in der Pflicht sein, drum laßt uns spazieren gehn!« | german |
Die kleine folg der grossen Welt /
und werd nächst ihr zugleich erhellt:
doch mit viel edlern Strahlen /
die nicht / wann dieses grosse Rund
wird gehen ganz und gar zu grundt /
mit solchem auch hinfallen.
Herzen / Kerzen /
Geistes glänzen / kan bekränzen /
wann die Erden /
muß zu Staub und Aschen werden. | german |
Tal vez haya soñado con un beso instantáneo,
dos estrellas fundidas augustamente en una.
Un temblor en el cuerpo y un mareo en el cráneo
y un ponerse la sangre del color de la luna.
No, jamás me has besado ni siquiera la frente,
sólo has puesto los labios o los atraje yo.
Continuaré soñando, Alondra, eternamente.
Ni tú tienes derecho a decirme que no. | spanish |
Europa, wie es liegt, siht einer Jungfer gleich;
Das Kleinod auff der Brust ist Czechus Königreich;
Nach diesem grieff Mars erst und lernte rauben dran,
Daß mehr kein Kleinod sie, gar kaum ein Hemd hat an. | german |
Blinden gibstu/ Liecht vom Liechte/
Ihr Gesichte.
Himmelsbrod/ dir wenig Aehren
Tausend nähren/
Auch der Krankheit blasse Leichen
Müssen weichen/
Du tritst in das Schiff hinein/
Das Gestade wird zu enge
Vom Gedrenge
Vnd die Berge sind zu klein. | german |
A Ovalle, al hijo de la patria amada,
al padre de los pueblos distinguido,
al mejor magistrado,
Chile llora afligido,
y llora la esperanza que ha perdido. | spanish |
Non istar qui, ch'amoroso diletto
ti mosterrò, se tu mi seguirai,
di belle donne in fresco giardinetto». | italian |
Créature d'un jour qui t'agites une heure,
De quoi viens-tu te plaindre et qui te fait gémir ?
Ton âme t'inquiète, et lu crois qu'elle pleure ;
Ton âme est immortelle, et tes pleurs vont tarir.
Tu le sens le cœur pris d'un caprice de femme,
Et lu dis qu'il se brise à force de souffrir.
Tu demandes à Dieu de soulager ton âme ;
Ton âme est immortelle, et ton cœur va guérir. | french |
Muß der Gesellen auch ablassen,
Darf nur mit ihr allein noch spassen. | german |
Sind wie ein rosiger Hauch, der über Nacht entstand,
Und sie entschweben auch, eh du's gedacht;
Haben glückliche Augenblicke in die Leere gebracht. | german |
Und lachte hell und scherzte laut ...
Doch endlich ward mein Sinn zu schwer –
du warst ja eines andern Braut! | german |
Es werden dort dein' Ohren,
Die hie den leichten Choren
Der Huhren zugehört,
Das Heülen, Knirschen, Dräuen,
Das Fluchen, Schmähen, Schreien
Alßden auch hören gantz verstört. | german |
Lern aus der Welt Jahrbüchern Gerechtigkeit,
Und stirb versöhnt! Dein sonstiges Volk, es sei
Bollwerk der Freiheit künftighin uns,
Glänzendes Edelgestein Europas! | german |
石虎城西郴水边
支提突兀祖灯传
有人认得双岩桂
何必庭前柏子禅 | chinese |
A zvíře tulí se k zvířeti,
ku ptáčku ptáček sedá,
Vesně, dívčince, dítěti,
vzdech ňadérko zvedá, | czech |
Ein Feind, der unsers Lebens höchste Güter
Antastet und verzehrt,
Und jeden Hauch der Geister und Gemüther,
Sobald er will, verwehrt. | german |
„Pozbavení věčné slasti,
jděte, hříšní, do propasti,
kde vás plápol čeká žhavý –“
přísný Soudce hněvně praví. | czech |
şu koca dünya dedim | turkish |
A v muchomůrce hřib že vidím lichý,
co pravé hříbky pod mou nohou čnějí,
mi posmívá se srdečnými smíchy | czech |
重萼丹砂品最高
可怜寂寞弃蓬蒿
会当车载金钱去
买取春归亦足豪 | chinese |
漠漠轻烟护鹊巢
杨花无赖矗天高
粼粼白水秧畴满
省却年时灌溉劳 | chinese |
Jaké štěstí bylo pro něj!
Sotva Řehoř přišel zpátky,
a mně počal vypravovat,
jak mu dutou lípu zřídil,
jako velký pro včely oul,
postel uďál, vchod zahradil,
jak jej bude navštěvovat,
celý den na blízku chodit, –
znovu okna zařinčela
s velkým hřmotem: otevřete!
Osykou jsem zachvěla se!
Řehoř vzal si louče v ruce,
otevírat vyšel dvéře,
a když čtyry chlapy zhlédnul,
četníky to s puškou v rukou,
s věžičkami na čepicích,
strachem vzkřiknul, louče pustil.
Všichni spustili tu na něj:
chlape nevíš, co je zákon,
ven choditi nemáš s loučí,
pokutu nám budeš platit!
Po té do světničky přišli
jako rota šedých katův,
a počali na mne zhurta:
„Václava jsme přišli hledat,
víme, že jej ukrýváte,
a že musí býti u vás;
proto svítíte tak brzy.“
Zapírala jsem, jak mohla,
ale hlas můj vyzradil mne. – | czech |
غَيرُ مُستَأنِسٍ بِشَيءٍ إِذا غِب
تَ سِوى ذِكرِكَ الَّذي لا يَغيبُ
أَنتَ دونَ الجُلّاسِ أُنسي وَإِن كُن
تَ بَعيداً فَالحُزنُ فيكَ قَريبُ | arabic |
圣主龙飞已在天
洞中犹有老龙眠
便须吸尽西江水
霈作商霖大有年 | chinese |
Toda su ausencia estaba —en su presencia—
dilatada hasta el próximo asidero
del comienzo inminente de otra ausencia:
rumbo intacto de espacio sin sendero
al inmóvil azar de su querencia,
¡estatua de su cuerpo venidero! | spanish |
Běda pak, kdyby syčelo
mi cos v tom lásky tónu –
tuť zuřil bych jak Othello,
když vraždil Desdemonu! | czech |
que guarda a metafísica dos caminho
como o céu e o carvalho milenar, | portuguese |
O mundo! o mundo! — E que te importa o mundo?
— Velho invejoso, a resmungar baixinho!
Nada perturba a paz serena e doce
Que as rolas gozam no seu casto ninh
Amemos! — tudo vive e tudo cant
Cantemos! seja a vida — hinos e flores;
De azul se veste o cé vistamos ambos
O manto perfumado dos amore | portuguese |
Пойми, что гибель неизбежна,
Доверься мне,
И успокойся безмятежно
В последнем снВ безумстве дни твои сгорели, —
Но что тужить!
Вся жизнь, весь мир — игра без цели!
Не надо житНе надо счастия земного,
Да нет и сил,
И сам ты таинства иного
Уже вкусил! | russian |
A Karel po dva dny byl hostem tam
v tom starém zámku, polo zbořeném,
a cítil neobvyklý, sladký klid
a třetí den, když posléz loučil se:
řek’ Sibyle: „Mně stýskat bude se
po hudbě tvé a po té písni tvé,
jíž matka tvoje naučila tě,
jak jsou ta slova odříkání, rci?“ | czech |
Zkrátka ze všech řemesel
četné předměty tam byly;
přec však jedno postrádal
Váša, společník můj čilý. | czech |
Euch grüßet das Lied, Männer der Ehre!
Heldenbewohner Croatiens!
Gleich fertig den nervigen Arm
Zum Pfluge, zum Schwerte zu strecken! | german |
夕阳尽入笛声中
两岸樵渔一水通
杨柳已疏枫渐落
黄花浑未识秋风 | chinese |
Dorten hinan, wo sich's ergießt,
Wo der Strom in Wolken fließt,
Da weint man nicht der Lebenszeit;
Zum Meer der Allvergessenheit
Rann nichts hinüber. | german |
Auf, Geistseelleib! Gott rif Vorboten erst:
Er bähnte mir durch Babel eine bahn.
Gott warf si weg, wann ider mich verwarf,
So bald an mir sein göttlich zeugnis endt.
Gott ruffet selbst! Gott fänget an sein Werk,
Darüber strakks der gantze weltkreis bebt!
Gott frisset auf, di sich mir sätzten gleich!
Nun lernen si der Schleudersteine stärk.
Gott rüstet aus auf der Jagthunde meng!
Sein eifer stösst durch mich si sämtlich tod. | german |
Však mému reku ten čas truchlý z dvojí
Byl přivítaný povždy příčiny:
Neb na venkově mocnou vládu svoji
Nastouply k honbám živé družiny,
Zovouce lesní zvěř k tuhému boji.
A štěkot psův a šromot smrtných zbraní
Teď rušil poklid luk a pustých strání.
Hoj! čilý život opanoval pole,
Když zlá se strhla bitva honců v kole,
Z něhož se vymklo málo vyvolených
Rychlostí nohou dosuď neraněných. | czech |
Cossì in un recai i mie pensieri
sol di mirare al sopradetto giorno;
a un prato arrivar trova' il sentieri,
dove più volte avea fatto soggiorno.
Ballavan pulzellette pe' verzieri,
laudando Amore e 'l suo figliuolo adorno;
di fiori incoronati, i pelegrini
amanti gian cantando pe' giardini. | italian |
Ist mir doch die Welt zu enge,
Macht mir doch das Feld gedränge,
Und mein mürrisch Angesicht
Lacht dem besten Freunde nicht.
Unser Südwind hat die Stärcke
Von den Seufzern meiner Angst,
Die du, Phillis, wie ich mercke,
Noch mit Fleiß von mir verlangst. | german |
Als tot nun auf dem Boden lag
Der fromme Herr im Blute,
Da fliehn sie wie vom Donnerschlag,
Verrückt in wildem Mute.
Bauern des Weges fanden ihn,
Die ihn sogleich erkannten;
Erschrocken knien sie bei ihm hin,
Für ihn zu Gott sich wandten. | german |
حالي وَحالُكَ كَالهِلالِ وَشَمسِهِ
مُذ أَكسَبَتهُ النورَ في إِشراقِهِ
فَإِذا نَأى عَنها حَظي بِكَمالِهِ
وَإِذا دَنا مِنها رُمي بِمَحاقِهِ | arabic |
Kam zrak se neodváží,
kde zaráží se ruka,
až srdce ku zápraží
ta hudba jde a ťuká. | czech |
Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt: | german |
Ó často probudím v své duše hloubi
za nocí chmurných, kdy sen prchá zrakům mým,
své lásky, jež se v obraz jeden snoubí
a živnou pod vzpomínky proutkem čarovným. | czech |
Drum liebe nur getrost; denn die Beständigkeit
Würckt mir den Hochzeitrock und auch das Leichenkleid. | german |
Szárnyon jár s röpül,
Édesgetett és örül,
Biztat az remény;
Nemcsak arany fénylik,
De agyag is tündöklik,
Ha szolgál napfény:
Nem minden ides szó jó,
Melly megmar, mint az kigyó,
Mégis sziv kemény | hungarian |
Auf seinen Wink am Bettfuß sank
Die schönste Maid dahin,
Und ruhte bis zum Morgengrau
Mit stillem frommen Sinn. – | german |
A s meči řítí se a míří kopími –
zdvih hlavu François, vzkřik slovy přísnými:
– Ať přijde Lannoy sem! Ať přijde generál,
jsme jeho zajatcem! My Francie jsme král! – | czech |
Und ſolt ich nicht dir meine Gluth bekennen?
Du weiſt das Feur/ in dem wir muͤſſen brennen/
Kein irdiſch Dampff/ kein Nebel haͤlt es ein/
Es ſucht die Hoͤh’ den Sternen gleich zu ſeyn. | german |
Leč dobrou vůli měl jsem vždy a všade,
ó, přijď a naplň hruď mi, míre svatý,
jak čerstvý sníh, jenž na brázdy se klade! | czech |
Mis vacíos sabían tu destino de hombre
que me clava alto y me sube, y me vuelve a subir
Hereje de las herejes aprendí a rezar
que no me dejes, por favor, de crear. | spanish |
My jediné jsme věrné Tvoje děti,
ó rač nás, věčný Tvůrce, vyslyšeti!“ – | czech |
Der Hüter aber ist ein Drach,
Der wahrt das edle Gut;
Goldgierig, geizig, wie er ist,
Hält Tag und Nacht er Hut. | german |
Dein Auge senkt sich grambesiegt,
Die Wimper glitzert naß;
Und frag ich dich, woran das liegt,
Du wirst wie Marmor blaß. | german |
لِمَن رَبعٌ بذاتِ الجيـ
ـشِ أمسَى دارِساً خَلَقَا
وَقَفتُ بِهِ أُسائِلُهُ
وَمَرَّت عِيسُهُم حِزَقا
عَلَوا بكَ ظاهِر البَيدا
ءِ والمحزُونُ قَد قَلِقا
تَنَكَّرَ بعدَ ساكِنِهِ
فَأمسَى أهلُهُ فِرَقا | arabic |
Szép szivárvány, szép diadalív
A verőfény tiszteletire,
Hogy a vészen, a felhőkön
Győzelmet nyere; | hungarian |
Des Maies Brautschmuck auf der Au,
Ihr Kränzlein reich von Perlentau,
Ihr Herzen umschlungen,
Ihr Flammen und Zungen,
Ihr Händlein in Schlingen
Von schimmernden Ringen,
Müßt in den Erntekranz hinein,
Hüte dich schöns Blümelein! | german |
Eran de glianni appresso che duomilia
che fu quel ricco padiglion trapunto
una donzella de la terra dIlia
chavea il furor prophetico congiunto
con studio di gran tempo & con vigilia
lo fece di sua man di tutto punto
Cassandra fu nomata: et al fratello
inclyto Hettor fece un bel don di quello | italian |
Y te busqué por pueblos,
Y te busqué en las nubes,
Y para hallar tu alma
Muchos lirios abrí, lirios azules.
Y los tristes llorando me dijeron:
—¡Oh, qué dolor tan vivo!
¡Que tu alma ha mucho tiempo que vivía
En un lirio amarillo!—
* * *
Mas
dime —¿cómo ha sido?
¿Yo mi alma en mi pecho no tenía?
Ayer te he conocido,
Y el alma que aquí tengo no es la mía. | spanish |
Mei Keller is hoch,
Mei Scheuer is tief,
Zuoberst zuunterst –
Da lag ich und schlief. | german |
— Vois ! je suis Alam-Guîr, le conquérant du monde.
J'ai vaincu, j'ai puni. J'ai trié dans mon van
La paille du bon grain qu'a semé Tymur-Khan,
Et de mon champ royal brûlé l'ivraie immonde…
— Qu'as-tu fait de ton père, Aurang, fils de Djihan ? | french |
Nun sich die Nacht geendet,
Mein Herz zu dir sich wendet
Und danket inniglich.
Dein holdes Angesichte
Zum Segen auf mich richte,
Erleuchte und entzünde mich! | german |
岳王楼前湖水边
离歌惊觉鹧鸪眠
生绡一幅秋云乱
又上江南客子船 | chinese |
Und schlägt ein Herz in meiner Brust,
Das hell im Glück zu jubeln weiß,
Was gönnst Du, Gott der Seligkeit,
Ihm nichts als einen Blick aus Eis? ... | german |
Schwer schrie des Berges Schwefelseele
Der Kirchenorgel aus der Kehle. | german |
Cit upřímný plane Vám ze zorů.
Pánbůh Vás račiž chránit,
kde snahou těch únavných hovorů,
jak Vás jen ocikánit! | czech |
山云乍展青油幕
檐雨齐神白玉簪
多谢天公办丰岁
野人先拟粟盈甔 | chinese |
Oisiveté, mais pleine de pouvoir, | portuguese |
Vždyť tolik, tolik vyprávěti mám,
že nutně jest mi třeba přispění –
já nemohu si dostačiti sám
a utíkám se v tichém kvílení
k vám, dnové mládí mého milení,
a k drahým stopám, které po vás zbyly,
by pomocí a posilou mne byly. | czech |
Dies Kränzchen nimm hin,
Bald wird es verblühn,
Wie Rosen der Wangen,
Bald sind sie vergangen!
Was blendet, das eilt,
Was edel ist, weilt! | german |
A fűrészmalmon túl vagyok
S ez itt az utolsó faház.
Ablakából a gyertyafény
Úgy lobog elé, mint a láz
Ijedt, beteg gyerek szeméből. | hungarian |
云髻春风一尺高
笑携儿女候归桡
情知一首闲情赋
合为微官懒折腰 | chinese |
Leiden ward mein Teil,
Schwere Schatten drückten auf mein Licht –
Daß dies Herz nicht bricht,
Mutter Nacht, mach meine Wunden heil!« | german |
Und Dein Antlitz zu erblicken,
Wieder Dich an's Herz zu drücken
Einmal noch auf dieser Welt:
Dies auch ist mein Wunsch, mein Flehen.
Möcht' ich, Theure! Dich noch sehen,
Eh' mein Herz in Staub zerfällt! | german |
Doch woll' er meinen Freunden und mir
Solche Wellen und Winde geben,
Und solche Felsen und Anker dafür,
Zur See und auch im Leben! | german |
Sans nous préoccuper de l’hostile destin.
Rendons grâces au ciel clément pour ce matin. | french |
Zas orel bujný třepetá
divoce perutěmi
a plní silou, životem
mé duše prostor němý; | czech |
青山犹古人
碧草亦大雅
幽鸟话升平
陈抟何为者 | chinese |
Sie sprach: »ich wil dirs übersummen,
on eine; die sei ausgenummen:
erstlich drei kurze sint benennet,
die wil ich euch gar nicht vorhalten:
Das sint zwei kurze ferslein gschmogen
fein sinwel rund und eingezogen;
das drit ein kurzes kin, erkennet,
mit einem grüblein klein gespalten.
Zu dem andren so merkt drei lang:
zwo lang seiten merket in dem anfang
geronig dünn und gschmeisig gare;
die drit: ein lang goltgelbes hare,
geflochten artlich rein und klare.
zu dem dritten zu lind auch seine:
das erst zwei linde hentlein sint
das drit ein beuchlein hermlein weich und lint;
zum vierten sind auch drei schneweiße,
zwei brüstlein weiß und ziert mit fleiße,
das dritt: ein weißen hals ich preise,
milchfarb gleich einem helfenbeine. | german |
أبكي وبدري بالجمال توارى
وتأوُّهي ملأ الفجاج أوارا
كسفينةٍ في بطن بحرٍ قد جرت
وفؤادها للسير يلهب نارا
سربي لسرب حبيب قلبي مسرعاً
يا جمر وجدي واقطع الأقطارا
دربي بدربك نحو دار متيَّمي
إن كنت توصل ربَّ درب دارا
ولأنت يا قلبي اتَّئد ما أنت أ
وَّلُ قلب مولوه لحبٍّ طارا
واصبر على هجر الحبيب فربَّما
دار الزمان فبدَّل الآثارا
واجعل مع الأيام صبراً صالحاً
فالصبر سرٌّ يظهر الأسرارا
إياك يا قلب القنوط فإنَّها
أقدار ربي تكشف الأقدارا
أحسن ببارئك الظنون فكم وكم
في رمش طرفٍ يسَّر الإعسارا
ولكم أغاث غريق لجٍّ صارخاً
أخذته أمواجُ فارح وحارا
ولكم حمى من ندبة العضب امرءاً
صبراً رأى الموت المريع مرارا
آيات قدرته وبيض شؤنه
بجلالا كم حيَّر الأفكارا
يا من غدا ضبا بثائر لجَّةٍ
أو سمكةً راحت تفوح قفارا
عول عليه إذا الزمان تلوَّنت
ألونه وملحُّ خطبٍ جارا
وارجع إليه بعزم قلبٍ خالصٍ
محق الوجود وشامه القهارا
وابسط له كفيك وابرز داعياً
لا ترتجى من غيره استظهارا
وخذ النبيَّ وسيلةً فهو الذي
أبداه في طيِّ العما مختارا
علم الرسالة منبع البرهان وال
عرفان أجلى المرسلين منارا
معراج أرواح الرجال لربها
بلغت به في سيرها الأوطارا
معنى نظام دقائق الفرقان في
تفسيره يطوي به الأخبارا
يجلو بنقطة نظمه من علمه
بحراً بنكتة فهمه زخارا
سلطان صفِّ الأنبياء ورأسهم
وهزبرهم عن عجُّ كربٍ ثارا
فالجأ إليه يربط قلبٍ إن بغى
باغٍ وربُّك يخلق الأنصارا
هذا الوجيه الوجه عند الله بل
هذا الذي للغوث قام مدارا
اعطاه مولاه الإغاثة مثل ما
في الشمس قد نسج الضياء نهارا
حسبي بجاهك يا محمَّد إن عتى
دهري وصرت لظل بابك جارا
وحططت رحلي في رحابك علَّ أن
أمحو بحرمةِ جاهك الأوزارا
فالله قد أبداك في ملكوته
لدجى المعائب ماحياً ستارا
وأقام منك لكلِّ كسرٍ مقلقٍ
مدداً بنفحة وهبه جبارا
صلى عليك الله يا علم الهدى
ما ركب قومٍ للمدينة سارا
وعلى بنيك وصحبك الزهر الأولى
ما الطلُّ نمنم رشُّه الأزهارا
والتابعين وتابعيهم ما حدى
بك سائقٌ فدعا القفول حيارى | arabic |
Namluvím mu tetku Blažčenu! | czech |
Mir ist, als wär der Himmel leer,
Die Erde nur ein weites Grab,
Und jeder Stern rings ausgeglüht,
Dem Herzen gleich, das Alles gab. | german |
Šťastně dostali se vlasti přes hranice,
ještě neosušil vítr jejich líce. | czech |
Veggio, begli occhi, che temprate in modo
il fuoco ond'io m'incendo,
che d'eterno gioir mi fate erede.
E sì m'acqueto, e dolcemente godo,
che chiaro pur comprendo
che questa gioia ogn'altra gioia eccede.
E tengo ferma fede,
che s'io son vivo in tant'affanni e pene
da voi non d'altro viene.
Ché da' bei vostri raggi, e lor aìta
nasce il vigor, che mi nodrisce in vita. | italian |
Ze shnilých kořání v šer plaše tryskají, tíhnou a skáčí;
nad utopenců se hrob vír ohnivý snáší a stáčí,
jimž písek a bahno tmou dávno zalilo strnulé zraky,
do kostí ožraná žebra kde hostí jen líné raky:
vyjedli srdce i rty i ubohé ohryzli ruce –
křehké jen třtiny se křeč chytla zoufale ve smrtné muce...
Na nimi chvěje se třtí, slz rosou květy zde pláčí... | czech |
(– Bůh ví, proč dnes zas mne vše napadá,
Bůh ví, proč dusná, mdlá tak nálada –)
Slyš, nyní křik’ kdos: Prerie, hle, hoří! | czech |
O laß sie nicht verglühn im Dunkeln!
Verjüngten Glanzes laß sie funkeln
Ins Frührot deiner Osterzeit!
Denn horch, schon brausen Jubellieder,
Und über deinem Haupte wieder
Geht auf des Reiches Herrlichkeit. | german |
解作时文一二篇
胸中意气已掀然
何如剖破醯鸡瓮
看取人间大有天 | chinese |
Cómo se explica el hombre de sus errores
Cómo se entiende el hombre de su verdad
Cómo se puede razonar dentro de lo tuerto
Cuando tan sólo uno quiere poder amar
He acercado mi amor a varias mujeres
como respuesta a un sentir sincero
He entregado mi corazón sin restricciones
a sabiendas de querer dar hasta la vida
pues un hombre que ama con coraje
con la fuerza inevitable de su sentir
Sabe que más pronto que tarde
es a ella, a quien uno quiere sonreír
No puedo decir que fueron todos errores
que salté de la lógica a la locura
que uno pide y ya no se detiene
cuando ama con algo más que la cordura
He visitado los reinos del dios Cupido
Me atreví a robarme lo mejor
Me doy cuenta que fui un atrevido
pero es que mi padre, fue eso lo que enseñó
Me dijo que a una mujer se le quiere y se ama
Se la trata con la dulzura de su propia voz
que la sombra que ella proyecta
debe alcanzar de lleno a mi corazón
Seguí, reconozco, al paso sus instrucciones
Su ejemplo fue mi ejemplo mayor
Siempre vi como amó a mi madre
y eso, es lo mismo que busco yo
Alguna vez lo saqué entero de mi pecho
Lo di sin pedir a cambio algún favor
Lo recibí de vuelta, lleno de dolores
porque de eso es que sufre el corazón
A muchas otras que no entendieron
que leyeron las cartas poseedoras de amor
Sé que sin querer, por mi ser, se confundieron
A todas ellas, sin dudas, les pido perdón
Amar es un juguete que cual sagrado
Es como un rezo, o una misma oración
Y se conjuga en singular, esperando un eco de voz
Me refiero a un rezo por lo sagrado del momento
Es el único testigo de una verdad de honor
Nadie, por muy malo que éste sea
Cuando reza, cuando se ve pidiendo perdón
cuando lo hace con sentimientos
cuando su palabra es cual oración
puede mentir al Supremo, ¡no me atrevo yo
Así se ama a la amada sin tener algún temor
Se ama y es, por siempre, como lo manda Dios | spanish |
Triumphierend lächelte die Holde;
Denn das Äußerste zu wagen und ihm
Zu entgehen lieben stets die Frauen.
Doch sie ahnte nicht, daß ihr zu Häupten
Sie belauscht' ein arger Müßiggänger,
Den die Laune auf den Baum getrieben.
Und ich mußte mich zusammenfassen,
Nicht wie reife Frucht vom Baum zu fallen,
Während ich in meinem Sinn erwägte,
Was zum Heil der Schönen zu beginnen?
Schweigen, dacht ich, ist das Heil für alle;
Wenn ich schweig von dem, was ich gesehen,
Ist mir wohl und ihr nicht weh geschehen! | german |
Und könntest du dich auch entfernen,
Es triebe Sehnsucht dich zurück;
Denn ach, die Menschen lieben lernen,
Es ist das einz'ge wahre Glück! | german |
Az végekben lám jó vitézök voltak,
Kik az terekekkel gyakran csatásztak,
Gyakor helyen véröket ők hullatták
Az többi köszt az kik Egrön lakosztak. | hungarian |
„Neplačte, děti, dobře je zas,
pohasla pekelná světla,
zkrocen je zúplna zpupný ďas,
radost nám zázrakem zkvetla!“ | czech |
Geheimnisvoll gehn oben goldne Sterne,
Unten erbraust viel Land in dunklen Wogen –
Was zögerst du am unbekannten Rande? | german |
Esténk vajjon Toldi estéje lesz:
Sötét és nyugtalan?
Sír-ásó vággyal bolyongunk csupán
Otthon, Nagyfaluban?
Tavasz-korunknak áradó zajlása
Torkollik kietlen őszi csendességbe,
Torkollik kietlen nagy mogorvaságba?... | hungarian |
Este juez
que condenó a seis meses de cárcel
a un campesino
había huido de las bibliotecas
y bebía su ley en el agua del campo.
Él iba por la siembra y entraba
en la casa de los ladrones.
Él ponía el oído
sobre las grietas de la tierra
y allí escuchaba
la voz y la música de sus sentencias.
Él dormía bajo los árboles
y veía el cansancio resbalar en la siesta.
Todos los días
durante los seis meses
que estuvo el campesino preso,
este juez iba al huerto del campesino
y regaba las coles, la yuca y los pimientos. | spanish |
Subsets and Splits