text
stringlengths
0
256k
lang
stringclasses
12 values
寂寞阶前见此君 绕栏吟罢却沾巾 异乡流落谁相识 唯有丛篁似主人
chinese
Like a rich group of yellow sheaves, In ringlets wild, her hair Play'd on her breast — so Autumn leaves Hang on the lily fair.
english
Jde v předu tambor. V lebku tluče, dva hnáty má za paličky – nic neslyšet, však v taktu ruče jde za ním zástup celičký.
czech
Mancher setzt die Beine gar zu krumm, Einer springt nur umb das Mädgen rumm, Dieser tantzet im Gewichte, Jener schont die neuen Schuh, Dieser kehrt ihr das Gesichte, Jener gar den Fertzer zu.
german
Sein solstu willkommen mir für die angenäme Zier, für die Freude, die du giebst, weil du, was ich liebe, liebst!
german
Wenn sie ein Tractätchen lesen, Nimmt die Seele höhern Schwung, An dem Theetisch – Und es schwelgt ihr ganzes Wesen In der Gottvereinigung An dem Theetisch.
german
جنيت بالتقبيل من خدّه ورداً وعاتبت على الصد فافترّ من عجب وقال انظروا لعاشقٍ يجني ويستعدي
arabic
Seit mit Trauer tief erfüllt Hat sein Tod mein inn'res Leben, Muß fortan mein äußres Bild Immer davon Zeugniß geben, Geh' ich nur in Schwarz gehüllt.
german
Auch pfleg ich Schwelgereyen Dem Diebstall gleich zu schewen, Die Schnecke liebt jhr Hauß, Auch ich geh vngern aus.
german
distancia, entorpecimento da culpa, da nossa culpa…sem defesa!
portuguese
الخَيرُ كَالعَرفَجِ المَمطورِ ضَرَّمَهُ راعٍ يَإِطُّ وَلَمّا أَن ذَكا خَمَدا وَالشَرُّ كَالنارِ شُبَّت لَيلَها بِغَضاً يَأتي عَلى جَمرِها دَهرٌ وَما هَمَدا أَما تَرى شَجَرَ الإِثمارِ مُتعَبَةً لَم تُجنِ حَتّى أَذاقَت غارِساً كَمَدا وَالشاكُ في كُلِّ أَرضٍ حانَ مَنبِتُهُ بِالطَبعِ لا الغَمَرَ يَستَسقي وَلا الثَمَدا لا تَشكُرَنَّ الَّذي يُوَلّيكَ عارِفَةً حَتّى يَكونَ لِما أَولاكَ مُعتَمِدا وَلا تُشَيمَن حُساماً كَي تَريقَ دَماً كَفاكَ سَيفٌ لِهَذا الدَهرِ ما غُمِدا وَشاعَ في الناسِ قَولٌ لَستُ أَعهَدُهُ وَذاكَ أَنَّ رِجالاً ذامَتِ الصَمِدا أَيُحمَدُ المَرءُ لَم يَهمُم بِمَكرُمَةٍ يَوماً وَيُترَكُ مَولى العُرفِ ما حُمِدا
arabic
本是丁香树 春条结始生 玉作弹棋局 中心亦不平
chinese
Táborským jsi trnem v zraku; nežli svitne den, budeš, vilný vlkodlaku, lidem polapen; zavedou tě k dvěma sloupům, na nejbližší chlum; topor patří prostým troupům, provaz baronům! –
czech
Hier herrscht kein Unterschied, den schlauer Stolz erfunden, Der Tugend unterthan und Laster edel macht; Kein müßiger Verdruß verlängert hier die Stunden, Die Arbeit füllt den Tag und Ruh besetzt die Nacht; Hier lässt kein hoher Geist sich von der Ehrsucht blenden, Des morgens Sonne frisst des heutes Freude nie. Die Freiheit theilt dem Volk, aus milden Mutter-Händen, Mit immer gleichem Maaß Vergnügen, Ruh und Müh. Kein unzufriedner Sinn zankt sich mit seinem Glücke, Man isst, man schläft, man liebt und danket dem Geschicke.
german
Also recht, jhr Musen-Söhne, Trabt dem Alten sanfft vorher, Trotz sey einem, der Euch höhne, Thut jhr nichts doch ohn gefehr, Beydes Fried vnd Krieg sucht Gunst, Edles Volck, bey ewrer Kunst.
german
¡Con qué indecible gracia, tan varia como fácil, el voluble abanico, Dorila, llevar sabes! ¡Con qué movimientos has logrado apropiarle a los juegos que enseña de embelesar el arte! Esta invención sencilla para agitar el aire da, abriéndose, a tu mano bellísima el realce de que sus largos dedos, plegándose süaves, con el mórbido brazo felizmente contrasten. Este brazo enarcando, su contorno tornátil ostentas cuando al viento sobre tu rostro atraes. Si rápido lo mueves, con los golpes que bates parece que tu seno relevas palpitante; si plácida lo llevas, en las pausas que haces, que de amor te embebece dulcemente la imagen. De tus pechos entonces, en la calma en que yacen medir los ojos pueden el ámbito agradable. Cuando con él intentas la risita ocultarme que en ti alegre concita algún chiste picante, y en tu boca de rosa, desplegándola afable, de las perlas que guarda revela los quilates, me incitas, cuidadoso, a ver por tu semblante la impresión que te causan felices libertades. Si el rostro, ruborosa, te cubres por mostrarme que en tu pecho, aun sencillo, pudor y amor combaten, al ardor que me agita nuevo pábulo añades con la débil defensa que me opones galante. Al hombro golpecitos, con gracioso donaire, con él dándome, dices: «¿De qué tiemblas, cobarde? »No es mi pecho tan crudo, que no pueda apiadarse, ni me hicieron los cielos de inflexible diamante. »Insta, ruega, demanda, sin temor de enojarme; que la roca más dura con tesón se deshace». Al suelo, distraída, jugando se te cae, y es porque cien rendidos se inquieten por alzarle. Tú, festiva, lo ríes, y una mirada amable es el premio dichoso de tan dulces debates. Mientras llamas de nuevo con medidos compases al fugaz cefirillo a tu seno anhelante, en mis ansias y quejas, fingiendo no escucharme, con raudo movimiento lo cierras y lo abres; mas súbito rendida, batiéndolo incesante, me indicas, sin decirlo, las llamas que en ti arden. Una vez que en tu seno maliciosa lo entraste, yo, suspirando, dije: «¡Allí quisiera hallarme!» Y otra vez ¡ay Dorila! que a mi rival hablaste no sé qué, misteriosa, poniéndolo delante, lloreme ya perdido, creyéndote mudable, y ardiéndoseme el pecho con celos infernales. Si quieres con alguno hacer la inexorable, le dice tu abanico: «No más, necio, me canses». Él a un tiempo te sirve de que alejes y llames, favorable acaricies, y enojada amenaces. Cerrado en tu alba mano, cetro es de amor brillante, ante el cual todos rinden gustoso vasallaje; o bien pliega en tu seno con gracia inimitable la mantilla, que tanto lucir hace tu talle. A la frente lo subes, a que artero señale los rizos que a su nieve dan un grato realce. Lo bajas a los ojos, y en su denso celaje se eclipsan un momento sus llamas centelleantes porque logren lumbrosos, de súbito al mostrarse, su triunfo más seguro y como el rayo abrasen. ¡Ah, quién su ardor entonces resista, y qué de amantes burlándose, embebecen sus niñas celestiales! En todo eres, Dorila, donosa; a todo sabes llevar, sin advertirlo tus gracias y tus sales. ¡Feliz mil y mil veces quien en unión durable, en ti correspondido, cual yo merece amarte!
spanish
石船高驾碧山头 似畏风波急暮流 十二时中平地起 问君何处不堪愁
chinese
Las voces de dos niñas venían. Sin esfuerzo, de la luna del agua, me fui a la del cielo. 2 Un brazo de la noche entra por mi ventana. Un gran brazo moreno con pulseras de agua. Sobre un cristal azul jugaba al río mi alma. Los instantes heridos por el reloj... pasaban. 3 Asomo la cabeza por mi ventana, y veo cómo quiere cortarla la cuchilla del viento. En esta guillotina invisible, yo he puesto la cabeza sin ojos de todos mis deseos. Y un olor de limón llenó el instante inmenso, mientras se convertía en flor de gasa el viento. 4 Al estanque se le ha muerto hoy una niña de agua. Está fuera del estanque, sobre el suelo amortajada. De la cabeza a sus muslos un pez la cruza, llamándola. El viento le dice "niña", mas no puede despertarla. El estanque tiene suelta su cabellera de algas y al aire sus grises tetas estremecidas de ranas. Dios te salve. Rezaremos a Nuestra Señora de Agua por la niña del estanque muerta bajo las manzanas. Yo luego pondré a su lado dos pequeñas calabazas para que se tenga a flote, ¡ay!, sobre la mar salada.
spanish
Dokonal jsi! Ale boje krutá vřava nad Tvým hrobem neuleví, nepřestává –
czech
Tu vstala noc – na nebi samý skvost, a do jezera divný přibyl host.
czech
Wer so der Frauen Huldigung empfangen, Hat auch verstanden edler Frauen Herz, Verstanden einer Frauenseele Bangen Und tief gefühlt der Liebe Lust und Schmerz Der wandelte in Frömmigkeit und Sitte, Der war ein freier Mann, ein starker Held, Bereit zum Kampfe wider eine Welt, Sang gerne auch in zarter Frauen Mitte, Sein Lied am Herde wie im Kriegerzelt.
german
O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut' so stumm! Will ja nur Eines wissen, Ein Wörtchen um und um.
german
Sombras da noite, leves como as aves; Aconchegos e frêmitos de amores, Que em nossas asas de esquisitas cores Subam para o Alto os meus anseios graves.
portuguese
mas, ¡ay de mí!, que con estar rompida, aun no puedo decir: «¡Aquí fue Troya!» porque es lo que era en tierra, ahora en fuego.
spanish
Non però si convien che l'alma intenda A Bacco tal, che a Giove, a Febo, a Palla, Non curando di lor, si faccia odioso: Ma visitando vada ogni altra pianta Che la riva o la piagga o 'l colle adombre. La morta cima, il ramuscel troncato Tagli; ch'assai sovente il secco offende Premendo il verde, e le conduce al fine. Poi tutto quel che di soverchio nato Di parto adulterin nel tronco truova O nelle sue radici, accorto sveglia Il buono sfrondator; ch'all'altra prole Di legittimo amor non furi il latte: E de' rami miglior, quantunque verdi, Non perdoni a tagliar; ma quelli istessi Ch'adombran più da quella parte donde Passe il raggio del sol, che possa meglio Dentro tutto scaldar; se vuol più lieto Il ricco arbore aver, più dolci i pomi. E perché il pio cultor non deve solo Sostener quello in piè ch'il padre o l'avo Delle fatiche sue gli ha dato in sorte, Ma far col bene oprar che d'anno in anno Cresca il patrio terren di nuovi frutti, Quanto l'albergo umìl di figli abbonda: Né veggia, oimè! tra pecorelle e buoi La figlia errar dopo il vigesimo anno, Senza ancor d'Imeneo gustar i doni, Discinta e scalza; e di vergogna piena Fuggir piangendo per boschetti e prati L'antica compagnia che in pari etade Già si sente chiamar consorte e madre; Né i miseri figliuoi, pasciuti un tempo Pur largamente nel paterno ostello, E di quel sol che nei suoi campi accolse Dolci nativi, in tenerella etade Di peregrin maestro empio flagello Sentir, la madre pia chiamando indarno, Alle fonti menando, ai verdi prati Le non sue gregge; e le cipolle e l'erba, Lassi! mangiar, vedendo in mano ai figli Del suo nuovo signor formaggio e latte: Siccome oggi addivien tra i colli toschi Dei miseri cultor, non già lor colpa, Ma dell'ira civil, di chi l'indusse A guastar il più bel ch'Italia avesse.
italian
Non sia che di toccarmi habbia ardimento ché, s'io non spero aver man sì famosa del gran Titiro mio sol mi contento —.
italian
Radš každý sám svou přilož ruku, sta třeba hlav! Co shnilé, strhni, slabé opři a stav a stav!
czech
Brota disforme parto sua clareza Negro licor, que em lago se entorpece, E gera incosolável à tristeza, Que assi (da morte amante) se aborrece: Longe rebenta em rio, e com braveza Correndo, horrível som faz que o ensurdece, Dos vícios rodeia a casa, que cercada De cousas vãs tem sempre livre a entrada.
portuguese
que, se molhar a minha face ungida, então me erguendo lá da cova escura, eu chamarei por ti, mulher querida!
portuguese
Oh! non voglio un podere in Cafaggiolo, come Donato: ma un cantuccio d'orto sì, con un pero, un melo, un azzeruolo
italian
The new sprung Creature finish'd thus for Harms, Adjusts her Habit, practises her Charms; With Blushes glows, or shines with lively Smiles, Confirms her Will, or recollects her Wiles: Then conscious of her Worth, with easy Pace Glides by the Glass, and turning views her Face.
english
Mostrommi entro a lo spazio d´un bel volto e sotto un ragionar cortese, umile, per farmi ogni altro caro esser a vile, Amor, quanto pò darne il ciel, raccolto.
italian
Sag' an, wird uns're Scriblerschaar Das Sudeln nicht verdriessen, Und werd' ich länger, als dies Jahr, Sie recensiren müssen?
german
إذا كانَت حَياةُ المَرءِ نَوماً وَلَيسَ لَهُ سِوى المَوتِ اِنتِباهُ فَعَيشُ المَرءِ في الدُنيا خَيالٌ يُخَيُّلُهُ لِناظِرِهِ كَراهُ
arabic
Sultán patře s podivením Na mládence laskavého: „Pročbys, mluví, s odvážením Hájil starce nelidského, Který lid y země hubil, A se vraždou chlubil?
czech
La fiera gente inospitale e cruda alla bestia crudel nel lito espose la bellissima donna, così ignuda come Natura prima la compose. Un velo non ha pure, in che richiuda i bianchi gigli e le vermiglie rose, da non cader per luglio o per dicembre, di che son sparse le polite membre.
italian
Rozumnými buďte, manželé, svěťte Boží svátky, neděle; buďte věrni mravům křesťanským, vyhýbejte příkladům se zlým; vlažností se rychle zvyká, ale každý toho pyká; kdo se Pána Boha spouští, ocitá se v smutné poušti.
czech
Derselbe Flügelschlag der Zeit, der sachte Hyperion durch bewegte Lüfte trug, Ließ Thea mit Saturn den Ort erreichen, Wo Cybele und die Titanen murrten. Kein Lichtschein konnte ihre Tränen treffen In jener Höhle, wo sein eignes Grollen Ein Jeder fühlte, doch nicht hören konnte; Denn donnernd brüllten nahe Wasserstürze Und gossen ewig neue Mengen aus. Block griff empor zu Block, und Felsen schienen Wie aufgeschreckt aus langem fernem Schlaf Eng Stirn an Stirn und Horn an Horn zu pressen Und schufen so in tausend Traumgebilden Dem Klagenest ein seltsam düstres Dach. Sie saßen nicht auf Thronen; harter Kiesel Und zottiger Stein und spitzer Schiefergrat, Den Eisen härtete, gab ihnen Lager. Nicht alle waren da, denn manche rangen In Kettenbanden, manche schweiften weit. Cocus und Gyges und Briareus, Typhon und Dolor und Porphyrion Und viele mehr, die Sehnigsten im Kampfe, Sie waren eingepfercht zu Not und Mühn, In dunkle Elemente eingekerkert, Wo sich verbissner Mund nicht öffnen durfte Und festgeschlossne Glieder reglos drohten, Gepreßt, gekrampft, wie Adern von Metall. Nur ihre großen Herzen keuchten Qual Und pulsten fiebernd auf in blutiger Not. Es schweifte Mnemosyne durch die Welt Und Phoebe weilte ihrem Monde fern. Und viele andre waren frei zu wandern – Die meisten aber suchten hier den Schutz. Wie leblos lagen sie: Druidenblöcke, Die auf verlassnem Moor in Runde stehn Wenn Abend dunkelt und der kühle Regen, Novemberregen fällt in ihre Gruft, Der Himmel selbst in Nacht erblindet ist. Verschlossen lag ein Jeder, gab dem Nächsten Nicht Wort noch Blick, noch Zeichen der Verzweiflung. Creus war einer; mächtiger Eisenhammer Lag neben ihm, und ein zersprungner Fels Gab Bild von seiner Wut, eh daß er sank. Iäpetus ein andrer. Seine Faust Umspannte schleimigen Schlangenhals; gespalten Quoll aus der Gurgel gierig lange Zunge, Und steif und tot lag sie und nicht gerollt Und konnte dem Erobrer Jupiter Nun nicht ihr Gift ins kecke Auge spritzen. Dann Cottus, auf der Erde das Gesicht, Kinn aufgereckt als wie in Schmerz, denn noch Schlug er den Schädel wütend an den Stein Mit offnem Mund und furchtbar wilden Blicken. Nächst ihm Asia. Caf, die ungeheure, Gebar sie, die, ein Weib, der Mutter Tellus Mehr Weh gemacht als einer ihrer Söhne. Nicht Leid, – Verträumtheit lag in ihrem Blick, Denn Ruhm und Ehre ahnte sie voraus. Vor ihren weiten Seheraugen standen Palmschattige Tempel, ragende Altäre, Am Oxus und auf heiligen Gangesinseln. Wie Hoffnung sich auf ihren Anker stützt, Doch nicht so schön, so lehnte sie am Stoßzahn, Der ihrem größten Elefant genommen. Auf zackigem Klippenrande über ihr, Den Arm gestützt und lang am Boden liegend, Düstrer Enceladus; einst zahm und mild, Wie friedlich grasend Rind auf grüner Wiese, Jetzt tigerwild und löwenlauernd, plante Und raste er und warf Felsblöcke auf In jenen Kampf, daß scheu die jungen Götter In Tiergestalt sich zu verbergen suchten. Nicht ferne Atlas; neben ihn gestreckt Lag Phorkus, der Gorgonen Herr. Und enge Beisammen Thetis und Oceanus. In Thetis Schoß gebettet lag Clymene Und schluchzte ruhlos in ihr schönes Haar Inmitten aller Themis, eng zu Füßen Von Ops, der Königin, die ganz umwölkt, Den Blicken unsichtbar – noch mehr; als wenn Aus Wolken und aus Fichtenwipfeln Nacht Ein Ganzes macht – und viele andre hoch. Ihr Name sei verschwiegen, denn wenn Muse Die Schwingen hebt, wer hindert ihren Flug? Und von Saturn und seiner Führerin Muß nun sie singen, die mit nassem Fuß Aus Tiefen kamen, die noch grauenvoller. Ob düstern Felsen ragte beider Haupt, Und die Gestalten wuchsen, bis ihr Schritt Auf ebnem Boden endlich Ruhe fand. Da reckte Thea bebend ihre Arme Hin über dieses Nest des großen Leids Und seitwärts sah sie in Saturns Gesicht: Hier flammte harter Kampf. Der große Gott Rang schwer mit Gram und Schwäche, Furcht und Wut, Besorgnis, Mitleid, Reue und Verzweiflung. Vergeblich stritt er gegen diese Plagen, Denn Schicksal hatte tödlich schwächend Gift Ihm übers Haupt gegossen, so daß Thea Erschreckt zur Seite wich und ihn als ersten Eintreten ließ zu der gefallnen Horde. Wie Sterblichen das schwerbeladne Herz Noch mehr in bangem Druck und Qualen fiebert, Wenn es dem trauervollen Haus sich nähert, Wo andre Herzen gleicher Schmerz gebrochen, Befiel Saturn, der zu den andern trat, Ein Ohnmachtweh, das fast ihn niederwarf. Da aber traf sein Blick Enceladus, Des Auge machtvoll, doch in Ehrfurcht flammte Und alle Kräfte hob; und laut erscholl Sein Wort: »Titanen, blickt auf euren Gott!« Da grollten manche Antwort, manche sprangen Erwacht empor, und manche schrien laut. Und manche weinten, andre klagten schwer, Und alle neigten sich in Ehrerbietung. Und Ops hob ihren schwarzen Schleier auf, Ließ bleiche Wangen, müde Stirne sehn, Schwarzdünne Augenbraun und hohle Augen. – Ein Raunen weht durch kalte Fichtenstämme, Wenn Winter seine Stimme hebt; ein Raunen Durcheilt die Ewigen, wenn ein Gott den Finger Verwarnend hebt, zum Zeichen, daß ihm nun Die volle Wucht urmächtiger Gedanken Mit Donner und Musik vom Munde komme. Solch Raunen ist wie Rauschen kalter Fichten, Dem, wenn es in der Bergeswelt verstummt, Kein andrer Laut mehr folgt. Doch hier bei diesen Gefallnen hob Saturnens Wort sich nun Wie Orgel, die ihr Tönen neu beginnt, Wenn andre Harmonien, schnell verstummt, Die Luft in Schwingungen zurückgelassen. So hob es an: – »Nicht in der eignen Brust, Die selbst ihr Richter und Erforscher ist, Find ich den Grund, weshalb ihr also seid; Nicht in Legenden von urerstem Tage Aus jenem Buch, drin Weisheit jedes Blatt, Das sterniger Uranus mit hellem Finger Vom Meeresstrand der Finsternis gerettet, Du Ebbewogen es in Dunkel bargen, Aus jenem Buch, das immer, wie ihr wißt, Als sichre Fußbank mir gedient: – wahrhaftig, Nicht dort und nicht in Zeichen noch Symbol, Noch Warnungsbild in Erde, Wasser, Luft Und Feuer, Krieg und Frieden oder Streit Des einen Elementes gegen andres, Noch auch im Streit von dreien oder allen, Noch auch wenn eines gegen dreie steht, Wenn Luft und Feuer miteinander zanken, Wenn Regen sie in Wasserflut ertränkt Und beide ans Gesicht der Erde preßt, Wo, Schwefel findend, vierfach Ungestüm Das arme Weltall aus den Angeln hebt; In jenem Kampfe nicht, aus dem ich Kunde Seltsamer Weisheit tief verstehend lese, Find ich den Grund, weshalb ihr also seid. Enträtseln kann ich nicht – wie sehr ich suche Im ungeheuren Buche der Natur, Bis Schwindel mich erfaßt – weshalb ihr Götter, Ihr Erstgebornen von Gestalt und Form, Euch beugen solltet unter eine Macht, Die, euch verglichen, nur erbärmlich ist. Da seid ihr dennoch! Überwunden, siech, Verachtet und geschlagen seid ihr hier! Titanen! soll ich sagen: Auf! – Ihr grollt. Ich sage: Nieder! – Ah, ihr grollt! – Was also? O weiter Himmel, lieber ferner Vater! Was kann ich? Sagt mir, all ihr hehren Brüder, Wie kämpfen wir, wie formen wir die Schlacht? O sprecht jetzt Rat! Saturnens Ohr verlangt Nach euerm Wort. Oceanus, nun rede, Du grübelst tief, und staunend sieht mein Auge In deinem Antlitz jenen sanften Ernst, Den klares Denken breitet. Gib uns Hilfe!«
german
Non so com'io non mora pur pensando ch'andar me ne convien contra 'l volere e già di vita ch'io n'ho preso il bando, e morte sopra me monta a potere, né so del ritornar come né quando. O Fortuna perché da tal piacere lontani me, che più ch'altro mi piace? Perché mi togli il sollazzo e la pace?
italian
Una voz atraviesa la mañana, Es un canto amargo y desolado, El llanto de un ser de gritar cansado, El clamor que de la entraña emana. Al oírlo se emociona el alma humana, Por ser sincero aunque desgarrado, Porque nadie con más verdad ha hablado, Porque a las gentes con su voz hermana. Nos habla de paz desinteresada, Del fracaso que la guerra supone, Del ocaso de una tumba cavada. En esa tumba una inscripción pone: “Muere aquí una pacífica mirada, que nadie esta lápida encañone”.
spanish
Tugend / wehrtes Gut! bersch' in meinem Muht. gib / daß meine Gier einig steh zu dir. Mach durch deine Zucht reiff / der Ehren Frucht. Schmelz der Laster Schnee / daß er bald vergeh. Sonne der Tugend! wirff hitzige Strahlen / daß sie mein Leben mit Ehren bemahlen!
german
إن يَكُن غَيريَ تابَا فاجعَلِ العفوَ عِقَابا إنمَا العفوً علَيه يُغنِمُ المرءَ الثَّوَابا يا ابنَ عبد ِاللهِ يا من خُلقُه كالمِسك طابا ولهذا لا نرَى مِن فعلِه إلا صوابا لا تُعذِّبنِي بهَجرٍ إنَّه كانَ عَذابا فمتَآ يا بدرُ نقوَى أن نرَى منكَ احتجَابا مثلُ ذاك الحُسنِ لا يَق سُو على صَبٍّ أنابا لَو تَراني أقطعُ اللي لَ بُكاءً وانتِحَابا ذُو ضَمير لم أُطِق مِن هُ عِقابا وحِسَابا لَرثَى مولاَي للمُن سكبِ الدَّمعِ انسِكَابا لرَثى مولاي للمُو جَعِ قَلبا مِنه ذابا مِثلُ ذاكَ الخُلقِ الطا هرِ لا يَرضَى عِتَأبا لا تُجَازينِي ببُعدٍ مِنكَ قد كَان اقتِرَابا وَلِمَ الصهبَاء إِن لا بُدَّ لِي مِنك عِتَابا يا خفيفَ الرُّوحِ إني مُثقَلُ الرَّاس شرَابا حاضرُ الجسمِ ولكِن عقلُه قد كَانَ غَابا إنَّ خيرَ الناس مَن أذ نبَ ذنبا ثُم تَابا وأجِب قلبَ خَلِيلٍ يَرتَجِي منكَ جَوابا
arabic
Verschmachtet fällt sie dort aufs weiße Lager nieder; Er folgt und kömmt und küßt die allerschönsten Glieder. Betrachtet sie, und küßt sie wieder. Itzt sinkt er nach; die Schöne zieht ihn hinn. Wie glücklich wird er nicht bezwungen! Sie hält den heißen Arm mit Kraft um ihn geschlungen. Nun spricht die stumme Rednerinn, Die Wohllust, durch die That: Die Lippen und die Zungen Hat Liebe hier zum Küßen nur gedungen. Ihr Mägdchen, horcht! Die Schöne stehnt und ächzt, Der Jüngling kämpft und schnaubt und lechzt; Nichts hält ihn auf, er folget nur Die ihn schon längst geruft, der Stimme der Natur; Der Brunst des schäumenden erhitzten Blutes, Dem Uebermuthe seines Muthes, Und ... doch, ihr Schönen wollt, man soll euch alles sagen; Die mehr noch wissen will, Die zwinge sich und schweige still, Sie kann ja doch den Dichter heimlich fragen.
german
Leč i páni kališnické Mírné strany, ba i páni Katoličtí byli pychem Zikmundovým uraženi Nanejvýš. Vždyť běželo O záhubu drahé vlasti, K níž je tolik milých, slavných Upomínek poutalo, Běželo o vyhubení Národu, z jehož vyrostli Kořene co stkvělé stromu Koruny. I sám pan Čeněk
czech
Ist dis Geschenke Dir geweiht, Das mich so sehr vergnüget; So werd es auf die Ewigkeit In meine Hand gefüget.
german
Doch soll des Krieges Wetterwolkennacht, Teutonia, die Welt bestürmen, So droh mit aller deiner Macht Den stolzen sieben Thürmen.
german
Ma chi brama veder de' begli e buoni, l'esempio chiaro guardar gli conviene, Giovanni appunto, il pazzo de' Falconi:
italian
万仞香炉峰 一派九江水 水上出青莲 人在莲花里
chinese
Ottan népről népre térének, Országról országra menének, És az Úr mind vélek vala, Hogy népe kárt ne vallana, Úgy, hogy az ő nagy ereje Az királyokat elverte.
hungarian
芙蓉秋水照双旌 冠盖纷纷出送行 见画不堪伤往事 冷风和雨过江城
chinese
Und in des Kampfes Schwirregeschossen Schwebt ihm zu Häupten, Haltend den Stahlschild Aller Walküren Holdeste treu: Sie, mit den bleichen, Lange gestreckten, Edelsten Zügen Und dem lockigen Goldhaar – Kennst du sie nicht? – Hilde, die Holde, Die da im Zweikampf Einstens des eignen Bruders nicht schonte, Um des Geliebten Brust zu beschirmen –
german
Der Wollust Nektar wird sie fruchtbar netzen, Wenn er sanft übern Rand der Muschel ströhmt, Ihr heil'ger Busch ward davon dichter wachsen, Und stärkre Düfte in die Gegend streun.
german
ők hát frígyre lépvén e sok nemzetekkel könnyen felérhették rügyező eszekkel, hogy élni kívánván ennyi frígyesekkel, meg kell ösmerkednek köz deák nyelvekkel.
hungarian
Und ihre Millionen daheim; ich späh' Umsonst nach Namen ihr Pandämonium Zu nennen, wo der Frevler Rotte Herrschet und kreucht, und vor Buben zittert,
german
Uram - mióta első este ez, Hogy a kezem nem tördelem, De összefonom áldott mozdulattal, S az ölembe leengedem? S úgy figyelem a másik mozdulást: A harang lengő lebbenését, Ahogyan hangra válni indul Szinte-szinte súlytalanul A kínzott érc-tömeg. Remeg, remeg. Ámde emberi hang végre-végre S meleg - meleg. Áhítatnak és szeretetnek, Biztonságnak és értelemnek, És reménységnek és hála-adásnak, Más szívből való szent felolvadásnak És minden jónak: enyésző kevés - De legalább már nem félreverés. Szörnyű, Uram, ez: mindíg félre, mellé, És összevissza mindíg - Harang-kötelem ördögök cibálják, De most egy angyal Angelusra csöndít. Az agyongyötört; kétségbeesett, Mindíg hamis-hangra kényszerített, Mindíg félre-rángatott érc-tömeg Külső és belső háborúkon át Ma megtanulja, megtalálja mégis Az estharangszó ősi dallamát. A hóolvadásos enyhe sötétbe Ma kicsendülök, kicsendülök végre Én, én, magam, magam, Figyelem lelkem lengő lebbenését, Ahogyan indul szinte súlytalan. Remeg, remeg - Ámde emberi hang végre-végre S meleg - meleg. Kevés, kevés, háromszor is kevés Minden jóra ez a kicsike hang - De legalább már nem félreverés.
hungarian
Ó dlouhá chvíle! Vousem rusým své bílé prsty zvolna táh’: Co jiných život? Já žít musím – a ku fiole s jedem sáh’.
czech
Teéretted megyünk a csatába, Nemzetünknek drága szabadsága! Megyünk húszan tíz helyett, és ha kell, Utánunk még kétszer annyi jön el.”
hungarian
يا مُدَّعٍ أَنَّ الغَرامَ بِقَلْبهِ أَفنْى تَجلُّدَه وطَارَ بِلبِّهِ مَنْ كانَ في دعَوْى المَحبَّةِ صَادِقاً أَخْفى الحَبيبَ وَلنْ يَبْوحَ بِحبِّهِ أَيرومُ وَصْلَ مُحجَّبٍ مِنْ دُونه بِيضٌ تُسَلُّ بِأَسْودٍ منْ هُدْبهِ هَيْهاتَ مُتْ كَمدا بِما قَدْ ضَمَّهُ منكَ الحَشَا وَاخْفِ الهَوَى أَوْ ذِعْ بِهِ
arabic
Kincsös Buda ha lőn császár kezében Ezörötszáznegyvenegy esztendőben, Adá Szulamán basának kezében, Príni Pétör vala némöt seregben.
hungarian
Et moustachu, nullement glabre, Ingénieux à copier, Il découpe avec son grand sabre D'étranges portraits en papier.
french
I vyšel rybák se úsvitem ranním a v městě na svůj dům si vypůjčil – vše nakoupil, co bylo jejím přáním,
czech
Ich hab' ja ihnen vor allen erwiesen Ein' mehr/ als vätterliche Freundlichkeit/ Sie gar zu Kinder/ und Erben erkisen/ Als die mir angenehm insonderheit; Warumb verzagest du/ ô Sünder/ dann/ Als wär' ich grausamer/ als ein Tyrann?
german
Harter, der du ohn' Erbarmen Mich verletzest kalt und rauh, Wirst bald glühen in den Armen Einer reizbegabtern Frau!
german
„De azért se! mondom. Én mondom: azért se! Ollyat riadok, hogy mindenki megértse: Jogomat kivánom, eskü szerént. Vagy - vagy!... Máskép szakad a húr: ami valál, az vagy.”
hungarian
O Pleurs de la Nuit ! Étoiles moroses ! Votre aile mystique effleure nos fronts, La vie agonise et nous expirons, Dans la mort suave et pâle des Roses !
french
Über die Heide geht mein Gedenken, Du kleines Mädchen, Nach dir, nach dir allein; Über die Heide möchte ich wandern, Du kleines Mädchen, Bei dir zu sein.
german
Schmetterlinge fahren nieder, Summen hier und summen dort, Summen ihre trägen Lieder, Kommen her und schwirren fort.
german
Slav zpěvy Svými národ drahý, Své šlechetné mu věnuj snahy; nic nedbej nevěrecké chátry, máš věrné druhy, pěvce bratry.
czech
zda poznáš jej? Krásnější z ruky boží než druhdy vyšel, svého ducha květem se blíží, maje hvězdy za podnoží!
czech
Ihr Dichter, wenn ein Vers aus eurer Feder quillt, Um eure Phyllis zu bedienen, So zeigt sich gleich ein »Marmorbild«, Ihr Aug' ist von »Achat«, die Lippen sind »Rubinen«, Die Adern aus »Saphir« gemacht, Und eure Buhlschaft wird, weil ihr sie preist, verlacht. Die Welschen sind zwar auch nicht klug, Weil sie in einem weiten Flug Mit einer Göttinn stets bis an die Sterne fliegen; In Frankreich macht man sie von lauter Geist und Witz, Der Freundschaft fähig und verschwiegen, Kurz ein Gefäß ohn' einen 2 Ritz; In England, wo sie schalt- und walten, Da werden sie für nichts, als Fleisch und Blut, gehalten; Ihr aber, umgekehrt, wollt all' Pygmalions sein, 3 Denn eure Phyllis ist ein Bild, ein Bild von Stein.
german
„Já stymfalidské ptáky střílel z kuše své,“ – a v jeho hlasu divá bolest chvěla se – „já všecky šípy vybral z toulce svého již a kolik šípů bylo, tolik ptáků zlých se skácelo v svém letu k noze vítězné. Na posledního ptáka poslední zbyl šíp, ten, vím to, Lernejské byl krví Hydry syt, já zapomněl jej umýt těžkém po boji, v svém toulci nosil jsem jej jako zálohu, já na tetivu klidně jej položil a zmačk’ a střelil po ptáku. Vtom losem neblahým mi v cestu Chiron vběhl, božský kentaur ten, a místo bahen ptáka já jej zasáhnul. On musí trpět nyní, otráven byl šíp, však umříti mu nelze, nesmrtelný jest. Mně líto muky bratra, lít ze srdce, mne netěšilo více nové vítězství, já cítil křivdu těžkou, kterou bez viny jsem spáchal na mudrci, samotáři hor. Já vím, co bolest jesti, zvlášť když bez konce. Já nespal celou noc, já rval si kštice své, jak sám bych nesl v hrudi šíp ten otravný. Já viděl jeho muku, stokrát hroznější, že bez konce má býti! V těchto myšlenkách mi stará dávná věštba v pamět připadla. Víš, dobrý posle bohů, sám jsi při tom byl nejednou prostředníkem, byť i bezmocným, že na Kavkazu skále smělý titan lká, pod Zeva okřídleným že se svíjí psem, jenž hlodá játra jemu znova rostoucí. On jak ty nesmrtelný stejně trpět má až k době, v které zjeví se z Nesmrtelných kdos, jenž oběti jest schopen, velké, nesmírné, se vzdáti Nesmrtnosti daru za něj rád, do stínu Hadu vstoupit mrtvý, lidský stín, a odříkat se kvasů v síních mramorných u zlatých stolů, růží též se odříkat ve kštici ambrosické, pohár nektarem v přípitcích Otci všech kdy šumně přetéká. Vím, z Nesmrtelných každý titanův zřel žal i muku hroznou, v taji každý cítil s ním a mnohý odvahu měl, soucit vyslovit, však žádný síly neměl, by se daru vzdal, té Nesmrtnosti vaší, kterou bohy jste, jíž zjištěno má každý žití pro věky! Tak nechali jej trpět v ledu, na skále, ve výši mezi nebem, mezi propastí, rvát játra jemu orlem, snášet Zeva hněv, jej v Tartar pohrobiti s horou, na níž mřel, jej z pátky pozvednouti v Skythských vánic mráz, jej ostny probodati, jež tká led a sníh, a nikdo, nikdo schopen nebyl oběti, dát za výměnu blaho, které nyní zná, za taj, kterého nezná, poněvadž jest bůh. Tu napadlo mne k tobě obrátit svůj krok, jdi k Chironovi, který trpí mukou zlou, neb vždycky ten, kdo trpí, soucitu má víc než ten, kdo pouze bolest zná dle pověsti. Jdi, věrný bohů posle, k Chironovi spěš, zda nechtěl v muce své by sebe v oběť dát, za Promethea vstoupit v Hadu vlhký stín a umřít jako člověk, on by dál moh’ žít!“
czech
Reng a kenyértermő diófa, Az ágak földre omlanak; Hejh! ha vakot vet a szerencse... S nincs ott egyéb, mint kő s agyag!...
hungarian
عتبتُ على الدهر إخوانهُ وعفت سنيه مخافة أحزانه أحببته كالخشف ثم مللتهُ إذ صار عيراً سكانه فلئن أذبت فؤادي بتغيّري فلقد اذايت مهجتي أجفانه يبدو فأعرض بعد نبت عذاره كفعاله بي والزمان زمانه وقليل شعر العارضين مخبّر وكذا الكتاب فأصله عنوانه
arabic
espinho de xiquexique atravessado na artéria cravado no calcanhar medula-farpa da História transpassado sobre a pele ressecada pelo sol de sangue-suor tingida espichada na caatinga
portuguese
Nač věhlas krásy, věhlas ducha, nač svalů křepkost, líce květ, když neúprosná smrt a hluchá vše zardousí, čím pyšen svět? –
czech
Ó jaký as proud myšlének se žene v té skráni tvojí lehce nachýlené?
czech
Du Goldkerl du, Du Prachtlump du, Du dumme, dumme Erde, Racker du!
german
雪边画阁几时春 遥映江南柳色新 立马长干愁不折 无因寄与望中人
chinese
西北瞻云异 东南走贡珍 川华开日月 林岭暗松筠
chinese
Пахомей говорит, что для святаго слова Риторика ничто, лишь совесть будь готовТы будешь Казнодей, лишь только стань попом И стыд весь отлож Однако врешь, ПахоНа что риторику совсем пренебрегаешь? Ее лишь ты одну, и то худенько знаешВасилий, Златоуст — церковные столпы — Учились долее, как нынешни попы: Гомера, Пиндара, Демосфена читали И проповедь свою их штилем предлагали; Натуру, общую всей протчей твари мать, Небес, земли, морей, старались испытать, Дабы Творца чрез то по мере сил постигнуть И важностью вещей сердца людски подвигнуть; Не ставили за стыд из басен выбирать, Чем к праведным делам возможно преклонятТы словом Божиим незнанье закрываешь И больше тех мужей у нас быть уповаешь; Ты думаешь, Пахом, что ты уж Златоуст! Но мы уверены о том, что мозг твой пусНам слово Божие чувствительно, любезно И лишь во рте твоем бессильно, бесполезнНравоучением преславный Телемак Стократ полезнее твоих нескладных вра
russian
A Der Abend kommt am Tagesschluß, In Afrika gibts viel Verdruß.
german
Die rosen, lieb, in deinem kranz seind rot, wie deiner lefzen glanz; die frischen gilgen sich vergleichen hie deiner zart und glatten hand, und dan das güldinklare band muß deines krausen haars gold weichen.
german
Wer die Güte Andrer für selbstverständlich hält, wird nie recht dankbar sein können.
german
Auf einmahl wachet auf Die gantze Barbarey, ein Heer von Gothen, Wenden, Und Hunnen überschwemmt die Welt an allen Enden, Das nie bezwungne Rom bezwingt der Alarich. Den Valentinian beschirmet ritterlich Aetius, und hemmt des Attila Beginnen. Kein Käyser nach der Zeit kan weiter was gewinnen. Es wächset hier und dar manch neues Reich hervor. Durch Gensrichs Grausamkeit kommt Rom um seinen Flor. Der letzte Käyser wird Augustulus geheissen, Ein Kind, daß die Gewalt sich läßt aus Händen reissen.
german
Packt, in des Volkes mut'gen Reihen, Wer Sichel oder Flinte trägt! Laßt immer das Gerüst uns dräuen, Auf dem das Beil den Kopf abschlägt! Hat es, in finstrer Schauer Mitten, Hat es, die Luft durchzuckend scheu, Der Opfer Leben nun zerschnitten, Dann tut ihr Blut noch diesen Schrei: Ihr dämpft den Zornruf, o Despoten, Des Volkes nicht, das hungernd droht! Denn die Natur hat ihn geboten, Den Schrei: Brot! Brot! Brot tut uns not!
german
Však nechť jen přes hroby ten hlas nám přejde z dáli jak varhan hymnický vzlet nad mrtvými králi, nám pro klid stačilo a ke snu bylo mostem, že jak ten starý dóm přec rostem’, rostem’, rostem’.
czech
沥湖南北草青青 新筑湖桥过射亭 宝月台边弓似月 七星岩下剑如星
chinese
Und auf dem grünen Plan, Wo frisch die Kräuter schwellen, Da liegt so hellbetaut die Bahn, Da sprudeln die lebend'gen Quellen, Und aus der Demut grauem Stein Hebt sich ein Tempel schlicht und klein.
german
Viel tauſende ſind durch des Schwerdtes Schaͤrfe Gemaͤhet, ſo wie Graß im Thal! Oft that der Herr, als ob er uns verwerfe, Und dem Verderber Herz befahl!
german
Urazí oba mnoho mil, ten rychle, a ten pomaleji, neb nedbá, by si pospíšil; dle potřeby své lidé spějí.
czech
Fragen, die kein Denken fördert, heil'ge Rätsel, die sich nie Kalter Wissenschaft entziffern – ihr gehört der Poesie.
german
Sníš o výpravách ve pravěku šeři, jež podnikal jsi v mládí neúnavný, jež znaly pouště, hvozdy, hory, moře? o půtkách s obry a s divokou zvěří, o cestách, dobrodružstvích, jimiž slavný jsi stal se světa šírém po prostoře, kde vzplá i hyne zoře? Sníš o zmijích, jež opletly ti nohu, či o báječném velkém ptáku nohu, jenž mláďatům tě do hnízda vnes’ v spárech? Však roven polobohu ty, nový Herkul, silou svojí paže, jsi vítěz byl vždy v půtkách, vřavách, zmarech; o moři, které v žárech se vlnilo, kam lev, tvá věrná stráže, když na lodi, jak odjíždíš, tě zočil, se hlasným řevem zoufající skočil?
czech
Denn Natur schürt wieder alle Gluten, die der Mensch beherrschte in Gedanken; lüstern lecken ihre Lavafluten an dem Erzgerüst der heiligen Schranken.
german
Von zweier Klaun ergriffen hob mich linde der braunen Riesenschwingen sanfter Schlag durch Hagelwolken hoch und Wirbelwinde. Und während unter mir der müde Tag in siechen Nebelschwaden welkend lag, von neuem brach die Sonne glühend hoch und krönte mich mit ihrem Gold: so wag es Adlerpaar, und flieg durch Wolkgewog und Dünste hoch zum Äther wie noch Keines flog.
german
Quando egli apre la bocca de la tomba per dir parole, messer Casentino, sì nel gozzo la boce gli rimbomba che diserta le donne e guasta 'l vino.
italian
Essa altiva mulher, cara de borra, Alta, magra, amarela, tola e feia, Casada com um ourives que laureia, Ténue dote comendo à tripa-forra:
portuguese
Viel hunderttausend ungezählt, Was unter seiner Sichel fällt; Ihr Rosen, ihr Lilien, Euch wird er vertilgen; Auch die Kaiserkronen Wird er nicht verschonen. Hüt dich schönes Blümelein!
german
Brauset, Winde! Schäume, Meer! Mir im Herzen braust es mehr; Schlage, Unglückswetter, ein! Mut will trotzig oben sein.
german
Klug und tätig und fest, bekannt mit allem, nach oben Und nach unten gewandt, sei er Minister und bleib's.
german
独抱岁寒心 不知时有四 赤日行炎天 林下自秋至
chinese