translation
dict |
---|
{
"br": "an ti mand on ganet",
"fr": "la maison où je suis né"
} |
{
"br": "ar c'hornad-bro a-bezh",
"fr": "le coin de pays en entier"
} |
{
"br": "ar feson mand eo arru an traoù.",
"fr": "la façon dont les choses sont arrivées."
} |
{
"br": "bara-mel",
"fr": "pain d'épices"
} |
{
"br": "bgcolor=-90FF80|Ar muntr-se, em eus-hoñ lakaet àr goust ar jandarmed.",
"fr": "Ce crime, je l'ai mis sur le compte des gendarmes."
} |
{
"br": "c'hwi zo-c'hwi, morwalc'h, èl ar re 'rall ivez.",
"fr": "Et tu es sans doute comme les autres, toi aussi."
} |
{
"br": "da bezh tu troiñ",
"fr": "de quel côté se diriger"
} |
{
"br": "da lennerion a zo ar brezhoneg o lavar pemdeziek …",
"fr": "… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton… "
} |
{
"br": "da lennerion a zo ar brezhoneg o lavar pemdeziek, èl m'ema hon hani-ni.",
"fr": "… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous."
} |
{
"br": "daousto dezhoñ bout kozh",
"fr": "bien qu'il soit vieux"
} |
{
"br": "e-pad ma oamp é kontiñ pemp ha pevar.",
"fr": "Pendant que nous causions."
} |
{
"br": "en dén ma konzan anehon",
"fr": "l'homme dont je parle"
} |
{
"br": "en ti men d- on ganet",
"fr": "la maison où je suis né"
} |
{
"br": "er pech i tan a leret",
"fr": "ce que je viens de dire"
} |
{
"br": "er pech i tan a leret ___ .",
"fr": "ce que je viens de dire"
} |
{
"br": "er peur ma rein en alézon dehon e bédo aveidomp.",
"fr": "Le pauvre à qui je donnerai l'aumône priera pour nous."
} |
{
"br": "eskø so ta:w ʁe be:w ]",
"fr": "Est-ce qu'il y en a encore des vivants ?"
} |
{
"br": "evit gwelet ha bout ' oa tu deomp d 'achap…",
"fr": "pour voir si nous avions moyen de nous échapper"
} |
{
"br": "evit gwelet ha bout ' oa tu deomp d'achap …",
"fr": "pour voir si nous avions moyen de nous échapper"
} |
{
"br": "evit kompren pegen divourrus eo",
"fr": "… pour comprendre combien c'est déplaisant."
} |
{
"br": "fuzuilhenn-mindrailher pistolenn-tennataer",
"fr": "un fusil-mitrailleur, un révolver"
} |
{
"br": "gant aon mah ouiahe Annaig en en deus ouelet",
"fr": "de peur que la petite Anna ne sache qu'il a pleuré"
} |
{
"br": "ged man den",
"fr": "avec mon mari"
} |
{
"br": "gobèr ardro er seud.",
"fr": "S'occuper des vaches"
} |
{
"br": "goloet get un doenn pintet.",
"fr": "recouverts d'un toit sur le dessus."
} |
{
"br": "gorteiñ -he",
"fr": "les attendre"
} |
{
"br": "goulenn g'an ditourerion penaos e vez lâret troienn-mañ-troienn, tra-mañ-tra e breton.",
"fr": "… demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose."
} |
{
"br": "ha p' en duai anei achiwet",
"fr": "Quand elle eut fini… "
} |
{
"br": "ha pi oe anei chuaic'h i torheiñ ar-n-ou…",
"fr": "Quand elle fut lasse de le frapper… "
} |
{
"br": "hag a c'houlenn gete a beban int ha d'e men eh aont.",
"fr": "Et il leur demande d'où ils sont et où ils vont."
} |
{
"br": "hag e lâr d'ar vestrez a sell doc'hti get truez, en he deus naon he mamm.",
"fr": "…et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim."
} |
{
"br": "hag e tihunan en un taol, é soñjal ema un obus bennak eo.",
"fr": "… et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus."
} |
{
"br": "hag int o-daou d'en herzel ag ar Baradoez.",
"fr": "… et ils le chassent hors du paradis.' (Mathurin)"
} |
{
"br": "hag int o-daou d'en herzel ag er Baradoez.",
"fr": "… et ils le chassent hors du paradis."
} |
{
"br": "hani anezhe ne venne plegiñ d'an arall .",
"fr": "… aucun d'entre eux ne voulait céder devant l'autre."
} |
{
"br": "he dorn rouzet d'ar seizh amzer ha kuilhet d'ar gozhoni.",
"fr": "[sa] main brunie par le vent et le soleil, et ridée par la vieillesse."
} |
{
"br": "huei a zou kaust ma em ës lakeit men ghunaic'h ar äl lair…",
"fr": "Vous êtes cause que j'ai mis mon blé sur l'aire… "
} |
{
"br": "ken mezv mah a an daou du ag an hent gante.",
"fr": "tellement saouls qu'ils occupent les deux côtés de la route"
} |
{
"br": "kompren a raint d 'ar plac'hig.",
"fr": "Ils comprendront la petite fille."
} |
{
"br": "lemel ar fagn ac'hanemañ",
"fr": "éclaircir un endroit' (défricher)"
} |
{
"br": "lâret a rae o ofiserion dezhe eh oant edan monet e Pariz .",
"fr": "… leurs officiers leur disaient qu'ils étaient sur le point d'aller à Paris ."
} |
{
"br": "lâret a rae o ofiserion dezhe eh oant edan monet e Pariz…",
"fr": "… leurs officiers leur disaient qu'ils étaient sur le point d'aller à Paris… "
} |
{
"br": "m' ha punissou, té, pé n'ellein quet er gobér.",
"fr": "Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas."
} |
{
"br": "ma zad m'en dehe bet gouiet ___ an dra-se…",
"fr": "Mon père, s'il avait su cela… "
} |
{
"br": "malezadoù douar bras-bras, ed enne rac'h.",
"fr": "des grands champs cultivés, tous en blé."
} |
{
"br": "mar fôt t'iac'h dorneiñ men gunaic'h arhoac'h",
"fr": "si vous voulez bien battre mon blé, demain"
} |
{
"br": "marse ho po un tasad kafe ?",
"fr": "… vous prendrez bien un café ?"
} |
{
"br": "met daou zornig gwenn Anna nen daint ket ken d'o serrezh.",
"fr": "… mais les deux petites mains blanches d'Anna ne viendront plus les cueillir."
} |
{
"br": "met nend aomp ket d'ar memp tu.",
"fr": "…mais nous n'allons pas du même côté."
} |
{
"br": "monet en-dro an taolioù-mouezh e brezhoneg Malgeneg",
"fr": "le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec"
} |
{
"br": "mǝs pasǝd ǝ huʁz ma mɔ dʁukɛɲ.",
"fr": "J'ai fini le temps où j'avais mal au dos."
} |
{
"br": "mə mbwa če ti:xed a:ry",
"fr": "J'étais à peine arrivé."
} |
{
"br": "məmbwače ti:xed a:ry",
"fr": "J'étais à peine arrivé."
} |
{
"br": "məmbwače ti:xed dond e-rmaes ?",
"fr": "J'étais à peine sorti."
} |
{
"br": "n'am doug ket mui man divhar betagoc'h-c'hwi.",
"fr": "… mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi."
} |
{
"br": "n'en devo nemet tostaat da sellet e dok.",
"fr": "… il n'aura qu'à s'approcher pour regarder son chapeau."
} |
{
"br": "na herzel (get an droug)",
"fr": "avoir extrêmement (mal)"
} |
{
"br": "ne oa ket fin d'he lârerezh.",
"fr": "… elle n'en finissait pas de parler."
} |
{
"br": "ne oa ket kalz nemet Jermaned é terc'hel stalioù.",
"fr": "… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique."
} |
{
"br": "ne welomp nemet gwinizhegi bras, berrik-tra an ed enne ha treut…",
"fr": "… nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres."
} |
{
"br": "o fedenn trema an hani he deus anavezet hi ivez an holl glac'har…",
"fr": "… leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction… "
} |
{
"br": "pa oa ur samm bennak da gasiñ",
"fr": "quand il fallait porter une charge"
} |
{
"br": "pa veze rac'h goroù en ho taouarn evel-se.",
"fr": "Quand tu avais des boutons partout sur les mains comme ça"
} |
{
"br": "pa yeze an dud d'ar fest-noz.",
"fr": "Quand les gens allaient au fest-noz."
} |
{
"br": "pandeogwir (hani anezhe) ne venne (hani anezhe) plegiñ d'an arall .",
"fr": "…puisqu'aucun d'entre eux ne voulait céder devant l'autre."
} |
{
"br": "pandeogwir (hani anezhe) ne venne (hani anezhe) plegiñ d'an arall.",
"fr": "… puisqu'aucun d'entre eux ne voulait céder devant l'autre."
} |
{
"br": "pandeogwir eh oc'h é pasiñ dre amañ, marse ho po un tasad kafe ?",
"fr": "Comme vous passez par là, vous prendrez bien un café ?"
} |
{
"br": "pasemant te me fwoen.",
"fr": "en plus de ma peine, nonobstant mon mal"
} |
{
"br": "pe ne vez ket gwraet ken get amzer-mañ-amzer, stumm-verb-mañ-stumm-verb.",
"fr": "… ou que tel ou tel temps, telle ou telle forme de verbe n'est plus utilisée."
} |
{
"br": "pebéh hardéhted !",
"fr": "Quelle beauté !"
} |
{
"br": "peder flankenn diblaen.",
"fr": "quatre planches grossières."
} |
{
"br": "rak troc'het eo _ pont an hent-houarn d'ar génie.",
"fr": "… car le génie a coupé le pont."
} |
{
"br": "rak troc'het eo pont an hent-houarn d'ar \"génie\".",
"fr": "… car \"le génie\" a coupé le pont."
} |
{
"br": "seul mui ma pella o dremmwel pemdeziek.",
"fr": "… à mesure que s'éloigne leur horizon quotidien."
} |
{
"br": "uioù poazh-tanav, uioù poazh-kalet",
"fr": "œufs mollets, œufs durs"
} |
{
"br": "un den kozh hag en deus graet e amzer soudard en Oriant",
"fr": "… un vieil homme qui a fait son service militaire à Lorient"
} |
{
"br": "un den kozh hag en deus graet e amzer soudard en Oriant, bout 'zo 50 vlez 'zo !",
"fr": "… un vieil homme qui a fait son service militaire à Lorient, il y a 50 ans !"
} |
{
"br": "un dra a zo sur : bout frañsizion ne c'hellint ket _ .",
"fr": "… une chose est sûre: c'est qu'être français, ça ils ne pourront pas !"
} |
{
"br": "un nebeud tud yaouank ag an daou du, lazhet e'it ket.",
"fr": "… quelques jeunes gens des deux côtés, tués pour rien."
} |
{
"br": "ur boberezh digor.",
"fr": "une boulangerie ouverte"
} |
{
"br": "ur ger fentus bennak a lakae hon daeroù da sec'hiñ.",
"fr": "… quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes."
} |
{
"br": "ur mell paotr diskoaz ledan dezhoñ",
"fr": "un sacré gaillard aux épaules larges"
} |
{
"br": "ur paour-kaezh maltouter a Bariz",
"fr": "Un pauvre douanier de Paris"
} |
{
"br": "y-seXed ən dijat",
"fr": "pour sécher le linge."
} |
{
"br": "yoc'hoù gwinizh paket brav ha goloet get un doenn pintet",
"fr": "des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus"
} |
{
"br": "É nep tu ne vehé kavet kement a sord guskemanteu èl é Breih.",
"fr": "Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne."
} |
{
"br": "É oen é choñjal get-n-eign me unañ.",
"fr": "Je songeais en moi-même."
} |
{
"br": "É tañ a gowessat.",
"fr": "Je viens de me confesser."
} |
{
"br": "Én èbr heneoah ne fehè bout kleuet boéhieu en Eled é kañnal d'er Peah.",
"fr": "Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix."
} |
{
"br": "èl a pa vennahe ma zrugarekaat e'it ar pezh am eus graet eviti .",
"fr": "…comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle ."
} |
{
"br": "… un nebeud tud yaouank ag an daou du, lazhet e'it ket.",
"fr": "… quelques jeunes gens des deux côtés, tués pour rien."
} |
{
"br": "…èl a pa vennahe ma zrugarekaat e'it ar pezh am eus graet eviti .",
"fr": "…comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle ."
} |