Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
my poor lad," replied I, "do not
give up yourself entirely to grief. | "Povero ragazzo", risposi, "non abbandonarti completamente al dolore. |
If it prove true, that six of your
companions have gotten safe again to France, the Ministry will soon be
made acquainted with our situation; their orders will speedily follow
the first feelings of their hearts; they will cause search to be made
for us, and I doubt not that we will soon see the end of our miseries." | Se si rivelasse vero che sei dei vostri compagni sono tornati sani e salvi in Francia, il Ministero sarà presto informato della nostra situazione; i loro ordini seguiranno rapidamente i primi sentimenti dei loro cuori; faranno perquisire per noi, e non dubito che presto vedremo la fine delle nostre miserie". |
Indeed, I have since learned, that upon the first news of our shipwreck,
M. le Marechal de Castries, had given the most positive orders for our
redemption. | In effetti, ho saputo che, alla prima notizia del nostro naufragio, il Marechal de Castries aveva dato ordini molto positivi per la nostra salvezza. |
But the Sieur Mure, Vice Consul, to whom the orders had been
addressed, in place of acting agreeably to the instructions of the
minister, employed himself wholly in making his court to the Emperor of
Morocco and his officers, whom he loaded with considerable presents, at
the expense of the Court of France. | Ma il Sieur Mure, Vice Console, a cui erano stati indirizzati gli ordini, invece di agire in accordo con le istruzioni del ministro, si occupò interamente di fare la sua corte all'imperatore del Marocco e ai suoi ufficiali, che caricò di considerevoli doni, a spese della Corte di Francia. |
This agent could have procured our liberty, by applying at Guadnum, to
some Arab or Jewish merchant, who, in consideration of 100 piastres (500
livres), would have traversed every corner of the Desert, and who, it
might be fairly inferred, would have been satisfied with a sum
considerably less, when he had not to go farther than the neighbourhood
of Morocco. | Questo agente avrebbe potuto procurarci la libertà, facendo domanda a Guadnum, a qualche mercante arabo o ebreo, che, in considerazione di 100 piastres (500 liveri), avrebbe attraversato ogni angolo del deserto, e che, si potrebbe giustamente dedurre, sarebbe stato soddisfatto di una somma considerevolmente inferiore, quando non doveva andare più lontano del vicinato del Marocco. |
As soon as he would have[Pg 243] been appointed to conduct the
Christian slaves to Mogador, the Arabs would have brought them thither
from all quarters, in order to receive the ransom for them; and they
would have been glad to have employed what money they received, in
purchasing wheat and barley, which may be had in abundance at Santa Cruz
in Barbary. | Non appena egli sarebbe stato nominato per condurre gli schiavi cristiani a Mogador, gli arabi li avrebbero portati lì da ogni parte, per ricevere il riscatto per loro; e sarebbero stati felici di aver impiegato il denaro che avevano ricevuto, nell'acquisto di grano e orzo, che si possono avere in abbondanza a Santa Cruz in Barbaria. |
But the Vice Consul, by his negligence, prolonged our
misfortunes. | Ma il Vice console, con la sua negligenza, ha prolungato le nostre disgrazie. |
The Arabs, our masters, were very unwilling to undertake so
long a journey, which is at the same time both troublesome and
dangerous, without the hope of some reward. | Gli arabi, i nostri padroni, non erano disposti a intraprendere un viaggio così lungo, che è allo stesso tempo sia fastidioso che pericoloso, senza la speranza di una qualche ricompensa. |
The Sieur Mure contented
himself with informing the minister, that he had given the strictest
orders that a proper search should be made for us. | Il signor Mure si è accontentato di informare il ministro, che aveva dato ordini più severi che una ricerca adeguata dovesse essere fatta per noi. |
The conduct of Sieur
Mure was so blameworthy, that, lest he should consider me as a vile
traducer, I did myself the honour to make it known to his masters. | La condotta di Sieur Mure era così riprovevole che, per non farmi considerare un vile traditore, mi sono fatto l'onore di farla conoscere ai suoi padroni. |
It
was my duty, as a Frenchman, and a friend of mankind. | Era mio dovere, come francese, e amico dell'umanità. |
On the other hand, what praise ought I not to bestow on Mess. | D'altra parte, che elogio non dovrei dare a Mess. |
Deprat and
Cabannes, merchants at Mogador! | Deprat e Cabannes, mercanti a Mogador! |
It is to their patriotism that the
return of the greater part of the unhappy shipwrecked persons is to be
attributed. | È al loro patriottismo che si deve attribuire il ritorno della maggior parte degli infelici naufraghi. |
The extensive trade which they carry on in the interior
parts of the country has established their reputation in all the towns,
as well as in the capital. | L'ampio commercio che essi svolgono nell'entroterra del paese ha fatto loro fama in tutte le città, come pure nella capitale. |
If their advice had been followed, how many
accidents and misfortunes would have been prevented! | Se si fosse seguito il loro consiglio, quanti incidenti e disgrazie si sarebbero evitati! |
I have reason to
believe, that this charge is now committed to the Consul General, who
will particularly interest himself in the redemption of any unfortunate
persons who may be shipwrecked on that coast. | Ho ragione di credere che questa carica sia ora affidata al console generale, che si interesserà in particolare al riscatto di qualsiasi persona sfortunata che possa naufragare su quella costa. |
[Pg 244]
But to return to my narration. | Ma per tornare alla mia narrazione. |
I had daily in mind the information of
the sailor, and could not imagine how we came to be thus forsaken, when
they had such opportunities of redeeming us. | Ogni giorno avevo in mente le informazioni del marinaio, e non riuscivo a immaginare come fossimo stati così abbandonati, quando avevano tali opportunità di redimerci. |
I was reflecting one day
upon the probable causes of this neglect, when, upon retiring behind my
bush, I was surprised to see my master's camels return without their
keeper. | Stavo riflettendo un giorno sulle probabili cause di questa negligenza, quando, dopo la pensione dietro il mio cespuglio, sono stato sorpreso di vedere cammelli del mio padrone tornare senza il loro custode. |
It was already late, and he was not yet appearing. | Era già tardi, e non era ancora apparso. |
They called
to give me my portion of milk, and I had not yet seen the poor keeper. | Mi hanno chiamato per darmi la mia porzione di latte, e non avevo ancora visto il povero custode. |
I
inquired at them where he was? | Ho chiesto loro dove fosse. |
They gave me a reserved answer, and drove
me away. | Mi hanno dato una risposta riservata, e mi hanno cacciato via. |
The forbidding appearance of my master and mistress, made me
tremble for the baker. | L'aspetto proibitivo del mio padrone e padrona, mi ha fatto tremare per il fornaio. |
I longed for day, to inquire after his fate. | Desideravo il giorno, per sapere del suo destino. |
Early in the morning, a young keeper came to tell me that Sidy Mahammet,
who suspected the baker of sucking the milk of his camels, and had
accordingly watched him, having taken him in the fact, had seized him by
the throat, and strangled him. | La mattina presto, un giovane guardiano venne a dirmi che Sidy Mahammet, che sospettava che il fornaio succhiava il latte dei suoi cammelli, e che di conseguenza lo aveva osservato, dopo averlo preso nel fatto, lo aveva afferrato per la gola e lo aveva strangolato. |
"Take care of yourself," added the young
keeper, "a Christian, who touches the dugs of our cattle, profanes them. | "Prenditi cura di te", ha aggiunto il giovane custode, "un cristiano, che tocca le fosse del nostro bestiame, li profana. |
The proprietor, or any other Arab, has a right to punish with death
whoever he finds transgressing; I have forewarned you. | Il proprietario, o qualsiasi altro arabo, ha il diritto di punire con la morte chiunque troverà che trasgredisce; vi ho avvertito in anticipo. |
Take care, then,
lest you commit such a piece of sacrilege." | "Attenzione, dunque, a non commettere un tale sacrilegio". |
I had great difficulty to give credit to a story so very infamous. | Ho avuto grandi difficoltà a dare credito ad una storia così infame. |
I ran
to the tent, and demanded an explanation of what the young man had told
me. | Corsi alla tenda e chiesi una spiegazione di ciò che il giovane mi aveva detto. |
A general silence confirmed the truth of what I had just learned,
and I gave myself up to the most unbounded rage. | Un silenzio generale confermò la verità di ciò che avevo appena appreso, e mi abbandonai alla rabbia più illimitata. |
Every one ran. | Tutti sono scappati. |
But my
master's brother-in-law was the only person who discovered any signs of
compassion towards[Pg 245] me. | Ma il cognato del mio padrone fu l'unica persona che scoprì qualche segno di compassione verso di me. |
"Why," said he to his brother, "did you not sell
me these slaves, when I offered to purchase them? | "Perché", disse a suo fratello, "non mi vendeste questi schiavi, quando mi offrii di acquistarli? |
What pleasure or
profit can you have in thus occasioning a miserable death to them? | Che piacere o profitto potete avere causando così loro una morte miserabile? |
or
why treat you thus cruelly the only one that remains? | O perché trattare così crudelmente l'unico che rimane? |
You confess that
he deserves regard; nay, you suppose him to be a king; the riches he has
given you, I think, should engage you to treat him handsomely." | Voi confessate che egli merita rispetto; anzi, voi lo supponete essere un re; le ricchezze che egli vi ha dato, penso, dovrebbero impegnarvi a trattarlo con gentilezza". |
This last reflection raised the jealousy of the by-standers. | Quest'ultimo riflesso suscitò la gelosia degli spettatori. |
They all
unanimously appeared to favour my cause. | Tutti sembravano unanimemente favorevoli alla mia causa. |
But Sidy Sellem was the only
person who spoke through his benevolent disposition. | Ma Sidy Sellem era l'unica persona che parlava attraverso la sua benigna indole. |
The rest did not
speak after him, as a mark of respect to his great age and riches. | Gli altri non parlarono dopo di lui, come segno di rispetto per la sua grande età e ricchezza. |
This
was the same Sidy Sellem, of the tribe of Larroussye, who had treated us
so kindly after our shipwreck, and who had forewarned me that I would
one day repent having refused his offer of purchasing me. | Era lo stesso Sidy Sellem, della tribù dei Larroussye, che ci aveva trattato così gentilmente dopo il naufragio, e che mi aveva avvertito che un giorno mi sarei pentito di aver rifiutato la sua offerta di comprarmi. |
I was now the only slave in the village. | Ero ormai l'unico schiavo del villaggio. |
I had no person to whom I could
communicate my distresses. | Non avevo nessuno a cui poter comunicare le mie angosce. |
My situation became daily more and more
unhappy; yet I determined with myself to be no longer affected so deeply
with it. | La mia situazione diventava ogni giorno sempre più infelice; tuttavia decisi di non essere più così profondamente influenzata da essa. |
"After having supported, with boldness, so many dangers," said
I to myself, "I have to this hour gone through extraordinary fatigue; my
health enables me to encounter still fresh trials; let me support them
with courage, and perhaps Providence will soon cease to try me farther." | "Dopo aver sostenuto, con audacia, così tanti pericoli", mi dissi, "ho a quest'ora passato attraverso la fatica straordinaria, la mia salute mi permette di incontrare ancora prove fresche, mi permetta di sostenere con coraggio, e forse la Provvidenza presto smetterà di provare me più lontano. " |
This resolution, and the manner in which I had conducted myself towards
those who were wishing to depress me, had procured me some attention
amongst these savages; insomuch, that they permitted me to lie, from
time to time, behind their[Pg 246] tents, and even, to drink at times out of
their vessels. | Questa risoluzione, e il modo in cui mi ero comportato verso coloro che volevano depresso me, mi aveva procurato un po 'di attenzione tra questi selvaggi, tanto che mi hanno permesso di mentire, di volta in volta, dietro le loro tende, e anche, a bere a volte fuori dei loro vasi. |
My master left me in peace, and did not require that I
should keep the camels. | Il mio signore mi ha lasciato in pace, e non mi ha richiesto di tenere i cammelli. |
It is true, he no more spake to me about
restoring me to liberty; besides, I would have given very little credit
to any thing which he would have said. | È vero, non mi ha più parlato di ripristinare la mia libertà; inoltre, avrei dato molto poco credito a qualsiasi cosa che avrebbe detto. |
His treachery towards me had
convinced me that I could place very little confidence in him. | Il suo tradimento verso di me mi aveva convinto che potevo riporre poca fiducia in lui. |
I was obliged, however, to continue making faggots, to procure
subsistence; but I was often thrown into fits of inconceivable fury by
thirst. | Ero obbligato, tuttavia, a continuare a fare faggots, per procurare la sussistenza, ma sono stato spesso gettato in attacchi di furia inconcepibile dalla sete. |
One must have experienced the torment which I endured, to form
an idea of the extremities to which it is possible to be reduced. | Bisogna aver vissuto il tormento che ho sopportato, per farsi un'idea degli estremi a cui si può essere ridotti. |
I saw
that the Arabs themselves were in the greatest distress. | Ho visto che gli arabi stessi erano nella più grande angoscia. |
Many died of
hunger and thirst. | Molti morirono di fame e sete. |
The season promised no relief to them. | La stagione non prometteva loro alcun sollievo. |
This was the
fourth time that drought had destroyed the harvest. | Era la quarta volta che la siccità distruggeva il raccolto. |
This cruel situation
had so much rankled the dispositions of the inhabitants of the different
tribes, that they went to war among themselves. | Questa situazione crudele aveva tanto irritato le disposizioni degli abitanti delle diverse tribù, che andarono in guerra fra loro. |
They made it their
business to kill as many of their cattle as they could, and dry their
flesh, as the milk had almost entirely failed. | Si sono fatti l'onore di uccidere il maggior numero possibile di bestiame e di asciugare la carne, poiché il latte era quasi interamente finito. |
The water was now very
scarce; there was none to be found in any part of the Desert, but in the
neighbourhood of the sea-coast, and it was brackish, black, and noxious. | L'acqua era ora molto scarsa, non c'era nessuno da trovare in qualsiasi parte del deserto, ma nel vicinato della costa del mare, ed era salmastra, nera e nociva. |
This wretched drink, together with the scarcity of pasturage, had driven
almost all the Arabs from the coasts. | Questa misera bevanda, insieme alla scarsità di pascoli, aveva cacciato quasi tutti gli arabi dalle coste. |
The provisions having failed, no
person durst settle in the country; thus were we circumstanced, when I
had opportunity to observe what necessity could teach man to do. | Non avendo provveduto, nessuno osò stabilirsi nel paese; così eravamo, quando ebbi l'opportunità di osservare ciò che la necessità poteva insegnare all'uomo. |
The
camels which we killed, served to supply with water those Arabs who had
least milk. | I cammelli che uccidevamo servivano a rifornire di acqua quegli arabi che avevano meno latte. |
They preserved, with great[Pg 247] care, the water which is found
lodged in the stomachs of these animals. | Preservavano, con grande cura, l'acqua che si trovava alloggiata nello stomaco di questi animali. |
They separated it from the
dung; and, by pressing it, they procured a greenish water, in which they
boiled their victuals. | La separavano dallo sterco e, schiacciandola, ottenevano acqua verde, in cui cuocevano il cibo. |
That which they took from the bodies of the
goats, tasted like fennel, and had a very agreeable flavour. | Quello che prendevano dai corpi delle capre aveva il sapore di finocchio e un sapore molto piacevole. |
This water
is far from being disagreeable; that of the camels is much less pleasant
to the taste. | Questa acqua è tutt'altro che sgradevole; quella dei cammelli è molto meno piacevole al gusto. |
But what astonished me most was, that these animals, who
did not taste water oftener than twice or thrice in a year, and who were
fed upon dried plants, should preserve in their stomach a prodigious
quantity of water; the camel in particular. | Ma ciò che mi ha sorpreso di più è stato, che questi animali, che non assaggiare l'acqua più spesso di due o tre volte in un anno, e che sono stati alimentati su piante secche, dovrebbe preservare nel loro stomaco una quantità prodigiosa di acqua, il cammello in particolare. |
Providence, which had not wholly forsaken me, continued still watching
over my days, which I seemed inclined to cut short, by exposing myself
to the dangers of a battle. | La Provvidenza, che non mi aveva del tutto abbandonato, continuava a vegliare sui miei giorni, che mi sembrava incline a abbreviare, esponendomi ai pericoli di una battaglia. |
Life was now a burden to me. | La vita era ora un peso per me. |
In the hope of
putting an end to my course, I asked leave of my master to go to the
places where his cattle feed, and to join the inhabitants in defending
themselves against the pillagers. | Nella speranza di porre fine alla mia condotta, chiesi al mio padrone di lasciarmi andare nei luoghi dove pascolava il suo bestiame, e di unirmi agli abitanti per difendermi dai saccheggiatori. |
My offer was accepted; he gave me a
beast to ride on, and a pistol, the only fire-arm which he had in his
possession; he then addressed his prayers to obtain from heaven the
preservation of his camel, and the prosperity of the arms of those of
his party. | La mia offerta è stata accettata, mi ha dato una bestia a cavalcare, e una pistola, l'unica arma da fuoco che aveva in suo possesso, poi ha affrontato le sue preghiere per ottenere dal cielo la conservazione del suo cammello, e la prosperità delle armi di quelli del suo partito. |
I advanced then, with the pistol in my hand, accompanied by a
relation of my master's. | Mi avvicinai, con la pistola in mano, accompagnato da un parente del mio padrone. |
I arrived, with my conductor, in the midst of
the warriors. | Sono arrivato, con il mio conduttore, in mezzo ai guerrieri. |
They fought in the most disorderly manner; I did not know
whether one party fled, or if they rushed upon one another; I could see
nothing but a multitude of men, and a cloud of dust, and[Pg 248] could not
conceive how they could distinguish one another. | Combattettero in modo molto disordinato; non sapevo se una parte fuggì, o se si precipitarono l'una sull'altra; non riuscivo a vedere altro che una moltitudine di uomini e una nuvola di polvere, e non riuscivo a concepire come potessero distinguersi l'un l'altro. |
My camel, which
doubtless had been unaccustomed to such expeditions, marched slowly into
the midst of the enemy's fire. | Il mio cammello, che senza dubbio non era abituato a tali spedizioni, marciò lentamente nel mezzo del fuoco nemico. |
My conductor was soon separated from me,
and I saw him fall dead by a blow, which struck him on the head. | Il mio conduttore fu presto separato da me, e lo vidi cadere morto da un colpo, che lo colpì in testa. |
My
camel, affrighted, made some dreadful capers, and threw me ten paces
from him, upon a heap of sand. | Il mio cammello, spaventato, fece dei caprioli terribili, e mi gettò a dieci passi da lui, su un cumulo di sabbia. |
Immediately, a foot soldier made up to
me, aimed a blow at me with a pistol, which missed me, and he instantly
fell down at my feet. | Immediatamente un soldato di fanteria si avvicinò a me, mi puntò un colpo con una pistola, che mi mancò, e immediatamente cadde ai miei piedi. |
Another Arab came up with a poignard in his hand;
he attempted to stab me in the breast, when, by a kind of miracle, in
lifting his hand round his head, he entangled his arm in his turban,
which flowed upon his shoulders. | Un altro arabo è venuto con un pugnale in mano, ha tentato di pugnalarmi al petto, quando, per una sorta di miracolo, nel sollevare la mano intorno alla testa, ha invischiato il braccio nel suo turbante, che scorreva sulle spalle. |
I took that opportunity to strike him a
blow with the butt end of my pistol, and pushed him so roughly, that he
fell down in a state of insensibility. | Ho colto l'occasione per colpirlo con la punta della mia pistola, e lo spinse così duramente, che cadde in uno stato di insensibilità. |
This was the only use I made of
my arms. | Questo fu l'unico uso che feci delle mie braccia. |
I had nothing wherewith to recharge the pistol, although, in
general, they never go to battle without at least four or five rounds of
ammunition. | Non avevo niente con cui ricaricare la pistola, anche se, in generale, non vanno mai in battaglia senza almeno quattro o cinque colpi di munizioni. |
It had twice missed fire with me. | Aveva mancato due volte il fuoco con me. |
These accidents frequently
happen with them, as both their arms and powder are very bad. | Questi incidenti accadono spesso con loro, poiché sia le loro armi che la polvere sono molto cattive. |
However,
the battles of the Arabs are very quickly decided. | Tuttavia, le battaglie degli arabi sono molto rapidamente decise. |
The greatest harm
these savages do to one another in their skirmishes, is by tearing the
face with their nails, and striking with the poignard. | Il più grande danno che questi selvaggi fanno a vicenda nelle loro schermaglie, è strappando la faccia con le unghie, e colpendo con il pugnale. |
The camels,
generally accustomed to these battles, throw themselves with loud cries
into the crowd. | I cammelli, generalmente abituati a queste battaglie, si gettano con grida forti nella folla. |
They bite and disperse their enemies more readily than
armed troopers could do. | Morde e disperde i nemici più facilmente di quanto potrebbero fare le truppe armate. |
When the conflict was ended, many of the Arabs came to me, saying, that
I had fought well, very[Pg 249] well indeed. | Quando il conflitto fu finito, molti degli arabi vennero da me, dicendo che avevo combattuto bene, molto bene in effetti. |
They were convinced I had killed
three men, although I had only wounded one. | Erano convinti che avessi ucciso tre uomini, anche se ne avevo ferito solo uno. |
I however allowed them to
enjoy their opinion, and took care to empty my pistol, that my character
as a warrior might not suffer. | Io però ho permesso loro di godere della loro opinione, e ho preso cura di svuotare la mia pistola, che il mio carattere di guerriero non potrebbe soffrire. |
Since Providence still spares me, said I then to myself, I can try every
method to escape. | Poiché la Provvidenza mi risparmia ancora, dissi allora a me stesso, posso provare ogni metodo per fuggire. |
I projected a scheme to get away, and to carry off
from my master all the treasure which I had given him. | Io progettai un piano per fuggire, e per portare via dal mio padrone tutto il tesoro che gli avevo dato. |
With these
effects, I proposed to go over to another tribe. | Con questi effetti, ho proposto di andare da un'altra tribù. |
Mark my reasonings. | Ricordate i miei ragionamenti. |
If
any Arab should meet me, he will not wish for a more favourable
opportunity to secrete himself, in order to put my booty in safety, and
I would engage him to conduct me quickly to Morocco. | Se un arabo dovesse incontrarmi, non vorrebbe un'occasione più favorevole per nascondersi, per mettere il mio bottino in sicurezza, e lo impegnerei a condurmi rapidamente in Marocco. |
This project
appeared to me to be an excellent one. | Questo progetto mi è sembrato eccellente. |
Ignorant of the road which I must
take, and the dangers which I ran, I hasted to put it in execution. | Ignorante della strada che dovevo percorrere e dei pericoli che correvo, mi affrettai a metterla in esecuzione. |