Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
Gustavus understood him, and formed the purpose of
withdrawing resolutely from the foreign domination of
Rome, which had cost Scandinavia so much generous
blood. | Gustav verstand ihn und machte sich den Vorsatz, sich entschieden von der fremden Herrschaft Roms zurückzuziehen, die Skandinavien so viel Blut gekostet hatte. |
He loved the evangelical doctrine; but we are
obliged to confess that policy had a good deal to do with
his resolution. | Er liebte die evangelische Lehre, aber wir müssen zugeben, daß seine Entscheidung in hohem Maße von der Politik abhängig war. |
The priest had invaded the rights of the
crown, and he undertook to reconquer them. | Der Priester hatte die Rechte der Krone überschritten, und er unternahm, sie zurückzuerobern. |
This conquest
was juster and more legitimate than that of the
Alexanders and the Cæsars. | Diese Eroberung war gerechter und rechtmäßiger als die der Alexanders und der Cäsar. |
For the accomplishment of
the great work of religious renovation he relied upon
Olaf and Lawrence Petri and Anderson. | Für die Vollendung der großen Arbeit der religiösen Erneuerung verließ er sich auf Olaf und Lawrence Petri und Anderson. |
The Romish
party immediately began to spread abroad the most abusive
reports respecting these three persons. | Die römische Partei begann sofort, die übelsten Berichte über diese drei Personen zu verbreiten. |
The chancellor,
they said, intends to destroy the churches and
the convents, and to introduce a new faith; and the two
Petri to whom he entrusts the work are heretics and
scoundrels. | Der Kanzler, sagten sie, beabsichtigt, die Kirchen und Klöster zu zerstören, und ein neues Glauben einzuführen; und die beiden Petri, denen er die Arbeit anvertraut, sind Ketzer und Schurken. |
[442]
The king, seeing what a commotion the priests were
exciting in the kingdom, determined to call together the
assemblies. | Der König sah, welchen Aufruhr die Priester im Königreich auslösten, und beschloss, die Versammlungen zusammenzurufen. |
He convoked the States of the kingdom at
Westeraas, for St. John’s Day, June 24, 1527. | Er berief die Staaten des Königreichs zu einem Treffen am 24. Juni 1527 in Westeraas zum St. John's Day zusammen. |
The clergy
on hearing of this measure were filled with fear, and
Brask, at an interview which he had with his friend
Thure Joensson, marshal of the kingdom, exclaimed,
‘How glad I am that I have but a little while to live!’
The ecclesiastical members of the Diet at first hesitated
to go to Westeraas; but many of them, and among others
Brask, determined to go in the hope that by their presence
they might to some extent prevent the great evils
which they foresaw. | Die Geistlichkeit, als sie von dieser Maßnahme hörte, war voller Furcht, und Brask rief in einem Interview mit seinem Freund Thure Joensson, dem Marschall des Königreichs, aus: "Wie froh bin ich, dass ich nur noch eine kurze Zeit zu leben habe!" Die kirchlichen Mitglieder des Parlaments zögerten zunächst, nach Westeraas zu gehen; aber viele von ihnen, darunter auch Brask, waren entschlossen, in der Hoffnung zu gehen, dass sie durch ihre Anwesenheit das große Übel, das sie vorhergesehen hatten, in gewissem Maße verhindern könnten. |
The king himself arrived, accompanied
by a numerous and imposing court. | Der König selbst kam, begleitet von einem zahlreichen und imposanten Hof. |
It was a
long time since there had been any Diet of so important
a character. | Es war lange her, dass es ein so bedeutendes Parlament gab. |
Besides the ecclesiastics, there were one
282hundred and twenty-nine nobles; every town sent its
burgomaster and a councillor, and every district sent six
peasants. | Außer den Geistlichen gab es 28229 Adlige; jede Stadt schickte ihren Bürgermeister und einen Stadtrat, und jeder Bezirk sechs Bauern. |
Gustavus had resolved in his own mind that this Diet
should emancipate Sweden from the yoke of the priests,
which had weighed on the people for centuries, and restore
the laity to their own place. | Gustav hatte sich vorgenommen, dass dieses Parlament Schweden von dem Joch der Priester befreien sollte, das seit Jahrhunderten das Volk belastet hatte, und die Laien an ihren eigenen Platz zurückbringen sollte. |
For effecting so salutary
a revolution a resolute heart and a strong will were
needed. | Für die Durchführung einer so heilbringenden Revolution waren ein entschlossenes Herz und ein starker Wille erforderlich. |
Now, he possessed both. | Er besaß beides. |
It was his intention
to open the Diet with a grand banquet on the 23d of
June, and to this the members of the States had been
invited. | Er hatte vor, das Parlament am 23. Juni mit einem großen Bankett zu eröffnen, zu dem die Mitglieder der Staaten eingeladen waren. |
They all vied with each other in praising the
courtesy of the king, who at the outset thus received
them at his table. | Sie alle wetteiferten miteinander, um die Höflichkeit des Königs zu loben, der sie zu Beginn an seinem Tisch empfing. |
Gustavus entered the banquet-hall,
and went toward the place where his cover was laid. | Gustav ging in den Bankettsaal und ging an den Ort, wo seine Decke lag. |
Then the bishops came forward according to custom; for
they used to take the highest places after the king, and
in his absence they even took precedence of his representative. | Dann traten die Bischöfe nach der Gewohnheit vor; denn sie pflegten die höchsten Plätze nach dem König einzunehmen, und in seiner Abwesenheit hatten sie sogar Vorrang vor seinem Vertreter. |
But now Gustavus, turning to his ministers of
state, his councillors, and the grandees of the kingdom,
invited them to sit near him, and next to them the bishops,
afterwards the nobles, then the canons and other
ecclesiastics who usually preceded the nobility, and last
the burgesses and the peasants. | Nun aber lud Gustav seine Staatsminister, seine Ratsmitglieder und die Großen des Königreichs ein, sich in seine Nähe zu setzen, und neben ihnen die Bischöfe, danach die Adligen, dann die Kanonen und andere Geistlichen, die gewöhnlich dem Adel vorausgingen, und zuletzt die Bürger und die Bauern. |
This precedence assigned
to the laity caused a lively sensation in the whole
assembly. | Dieser Vorrang, der den Laien zugewiesen wurde, verursachte in der ganzen Versammlung eine lebendige Sensation. |
The bishops thus held back, overpowered with
surprise, turned pale, and revealed in the expression of
their countenances the bitterness of their souls. | Die Bischöfe hielten sich zurück, waren überwältigt von Überraschung, verblassten und offenbarten in ihrem Gesichtsausdruck die Bitterkeit ihrer Seelen. |
[443] Nevertheless,
they were speechless; and through fear of Gustavus
they drank this cup. | [443] Dennoch waren sie sprachlos; und aus Furcht vor Gustav tranken sie diesen Becher. |
Many of them would fain
have withdrawn, but the imposing presence of the king
detained them, and they silently took their seats in those
lower places which they looked upon as the greatest disgrace
they had ever suffered. | Viele von ihnen hätten sich gern zurückgezogen, aber die imposante Anwesenheit des Königs hielt sie auf und sie nahmen still ihre Plätze an den niederen Plätzen ein, die sie als die größte Schande betrachteten, die sie je erlitten hatten. |
The king, observing the expression
283of their faces, addressed them. | Der König bemerkte den Ausdruck ihrer Gesichter und sprach zu ihnen. |
Hitherto their
lips had remained closed, but by the king’s words they
were opened; they showed that their usual place was on
each side of him, and claimed to take it. | Bis dahin waren ihre Lippen still geblieben, aber durch die Worte des Königs wurden sie geöffnet. Sie zeigten, dass ihr gewöhnlicher Platz auf jeder Seite von ihm war, und behaupteten, ihn zu nehmen. |
Gustavus
explained the reasons which had induced him to give
the highest rank to his ministers. | Gustav erklärte die Gründe, die ihn veranlasst hatten, seinen Ministern den höchsten Rang zu geben. |
Up to this time the
Church had lorded it over the State; now the State was
freed. | Bis zu dieser Zeit hatte die Kirche den Staat beherrscht; nun war der Staat befreit. |
Henceforth Sweden rendered unto Cæsar the
things which are Cæsar’s and unto God the things which
are God’s. | Von nun an gab Schweden dem Cäsar, was des Cäsar ist, und Gott, was Gottes ist. |
Order had been deranged, but now every one
was restored to his own place. | Die Ordnung war gestört, aber jetzt war jeder wieder an seinen Platz. |
CHAPTER IX. | Kapitel IX. |
VICTORY. | Sieg. |
(1527.) | (1527.) |
Secret Meeting Of The Bishops. | Geheime Bischofssitzung. |
The bishops and the rest of the ecclesiastics went out
of the castle disquieted, fretful, indignant, and determined
to resist the designs of the king with all their
might. | Die Bischöfe und der Rest der Geistlichen verließen das Schloss beunruhigt, verärgert, empört und entschlossen, den Plänen des Königs mit aller Kraft zu widerstehen. |
Consequently they arranged to meet secretly
early in the morning of the following day, in the church
of St. Egidius. | Daher vereinbarten sie, sich am nächsten Tag am frühen Morgen heimlich in der Kirche St. Egidius zu treffen. |
They got there by stealth without being
perceived, and concealed themselves in the remotest corner
of the church, and there, beneath its vaults, began
the conventicle of the priests. | Sie kamen dort heimlich, ohne wahrgenommen zu werden, und versteckten sich in der entlegensten Ecke der Kirche, und dort, unter seinen Gewölben, begann die Konventikel der Priester. |
‘What can be the motive,’
they asked each other, ‘of the scandalous affront to
which the king subjected us in the presence of all the
states of the kingdom?’ Bishop Brask, as suffragan of
the primate, absent at the time, spoke: ‘The unworthy
proceeding of which we have been the victims is assuredly
the cover of detestable schemes. | "Was kann das Motiv sein?" fragten sie einander. "Dieser skandalöse Affront, dem uns der König in Gegenwart aller Staaten des Königreichs unterworfen hat?" Bischof Brask, als Stimmberechtigter des Primas, der zu diesem Zeitpunkt abwesend war, sprach: "Das unwürdige Verfahren, dessen Opfer wir geworden sind, ist sicherlich die Deckung für abscheuliche Pläne. |
But the king cleverly
dissembles his intentions. | Doch der König verbirgt seine Absichten geschickt. |
He is surrounded by men
tainted with Lutheranism, and they flatter and mislead
him. | Er ist von Männern umgeben, die mit dem Lutheranismus befleckt sind, und sie schmeicheln ihm und führen ihn in die Irre. |
He means to take away from the clergy their privileges,
284their liberties, and their possessions, and to add
strength to heresy. | Er will dem Klerus seine Vorrechte, seine Freiheiten und sein Eigentum nehmen und der Häresie Kraft verleihen. |
Under the specious title of defender
of the country, he usurps absolute authority; and unless
we oppose his projects, we shall find ourselves despoiled
of our castles and fortresses, and of the share which we
have in the government of the kingdom. | Unter dem trügerischen Titel des Verteidigers des Landes usurpiert er sich die absolute Autorität, und wenn wir uns seinen Vorhaben nicht widersetzen, werden wir uns von unseren Burgen und Festungen und von dem Anteil, den wir an der Regierung des Königreichs haben, beraubt sehen. |
How can I tell
that we shall not be deprived likewise of our religion?‘[444]
The bishop of Strengnaes in vain represented to his colleagues
that they ought not to provoke so great a prince,
who had won by his own merit the love of all Sweden:
in vain did he declare that for his own part he was quite
ready to surrender his strong castle. | Wie kann ich sagen, daß wir nicht gleichermaßen unserer Religion beraubt werden?[444] Der Bischof von Strengnaes vertrat seinen Kollegen vergeblich, daß sie einen so großen Fürsten, der durch sein eigenes Verdienst die Liebe ganz Schweden gewonnen hatte, nicht provozieren sollten: vergeblich erklärte er, daß er für seinen eigenen Teil ganz bereit sei, seine starke Burg zu übergeben. |
Brask, inflamed
with wrath, exclaimed, ‘Do you assume to dispose of the
possessions of the Church as if they were your own patrimony? | Brask, entflammt von Zorn, rief aus: "Gehört es Ihnen, von den Besitzungen der Kirche zu verfügen, als wären sie Ihr eigenes Erbe? |
Will you deliver them up to a heretical prince? | Werden Sie sie einem ketzerischen Prinzen übergeben? |
You talk like a courtier rather than like a bishop.’ Then
cursing the king, he declared that resistance must be offered,
and even by force, if the law should be powerless. | Sie sprechen wie ein Höfling und nicht wie ein Bischof. Dann verfluchte er den König und erklärte, dass Widerstand angeboten werden müsse, und sogar mit Gewalt, wenn das Gesetz machtlos sein sollte. |
‘We must bethink ourselves,’ he said, ‘of the oath which
we took at our consecration. | "Wir müssen uns über den Eid, den wir bei unserer Weihe geschworen haben, Gedanken machen", sagte er. |
Let us act with a vigor
truly episcopal. | Wir müssen mit wahrhaft bischöflicher Kraft handeln. |
It is better that we should lose court
favor by our courage than gain it by our feebleness!’
Those present then exclaimed, ‘We swear to defend the
privileges of the clergy, and to extirpate heresy.’ This
oath was not sufficient. | Es ist besser, wenn wir durch unseren Mut die Gunst des Hofes verlieren, als sie durch unsere Schwäche gewinnen! Die Anwesenden riefen dann aus: Wir schwören, die Privilegien des Klerus zu verteidigen und die Häresie auszurotten. Dieser Eid genügte nicht. |
The energetic bishop of Linkoping
demanded that an engagement should be made
in writing; and he drew up a declaration, which they all
signed. | Der energische Bischof von Linköping verlangte, daß eine Verlobung schriftlich geschehen solle; und er erstellte eine Erklärung, die sie alle unterzeichneten. |
They swore to keep the secret; and lest the document
should fall into the hands of the king, they concealed
it under a tombstone in the church, and there it
was found fifteen years later. | Sie schworen, das Geheimnis zu bewahren, und damit das Dokument nicht in die Hände des Königs fällt, verbargen sie es unter einem Grabstein in der Kirche, und dort wurde es fünfzehn Jahre später gefunden. |
This proceeding ended,
the conspirators went clandestinely out of the church as
they had gone in, and made preparation for the Reichstag. | Das Verfahren endete, die Verschwörer verließen heimlich die Kirche, wie sie hineingegangen waren, und machten Vorbereitungen für den Reichstag. |
But Brask had something else to do beforehand. | Aber Brask hatte vorher noch etwas zu tun. |
He
wished to come to an understanding with his friend Thure
285Joensson, marshal of the kingdom, the highest dignitary
in the land after the king, and a devoted partisan of Rome. | Er wollte mit seinem Freund Thure 285 Joensson, dem Reichsmarschall, dem höchsten Würdenträger des Landes nach dem König und einem ergebenen Partisanen Roms, zu einer Einigung kommen. |
This person had little to boast of except his honors. | Dieser Mann konnte sich nicht rühmen, außer seiner Ehre. |
Full
of vanity, proud of his birth and of his rank, he was weak
and without resources. | Er war voller Eitelkeit, stolz auf seine Geburt und seinen Rang, schwach und ohne Mittel. |
The bishop of Linkoping related
to him what had just occurred. | Der Bischof von Linköping erzählte ihm, was gerade geschehen war. |
The marshal, full of vainglory,
felt highly flattered at finding himself head of a
party opposed to the king, and agreed to all the proposals
which Brask made to him for saving the Roman
priesthood. | Der Marschall, voll Eitelkeit, fühlte sich sehr geschmeichelt, dass er sich als Leiter einer Partei gegen den König befand, und stimmte allen Vorschlägen zu, die Brask ihm für die Rettung des römischen Priestertums machte. |
The head of the clergy and the head of the
nobility, finding themselves thus in agreement, thought
it possible to carry the States with them and to destroy
Reform. | Der Oberhaupt des Klerus und der Oberhaupt des Adels, die sich so in Übereinstimmung befanden, dachten, es sei möglich, die Staaten mit sich zu nehmen und die Reform zu zerstören. |
While the marshal, delighted with his own importance,
assumed an air of haughtiness, the bishop put
forth all his energy in endeavoring to gain over to his
cause the nobles and the peasants. | Während der Marschall, der von seiner eigenen Bedeutung begeistert war, einen hochmütigen Blick auf sich zog, setzte der Bischof seine ganze Energie darauf, die Adligen und Bauern für seine Sache zu gewinnen. |
The Diet Of 1527. | Die Diät von 1527. |
The Diet met in the great hall of the Dominican monastery. | Das Reichstag traf sich im großen Saal des Dominikanerklosters. |
Every one was in suspense as to what was about
to take place; the Assembly appeared uneasy; a heavy
weight pressed on all hearts; the air was dull and thick. | Jeder war in der Unsicherheit, was geschehen würde; die Versammlung schien unruhig; ein schweres Gewicht auf allen Herzen gedrückt; die Luft war stumpf und dick. |
The chancellor, Lawrence Anderson, addressed the meeting
for the purpose of making a report on the state of the
kingdom. | Der Kanzler, Lawrence Anderson, sprach zu dem Treffen, um einen Bericht über den Zustand des Königreichs zu erstellen. |
‘Our fortresses,’ said he, ‘are dismantled, our
ports vacant, our arsenals destitute of stores. | "Unsere Festungen", sagte er, "sind zerstört, unsere Häfen leer, unsere Waffenlager ohne Vorräte". |
The government
of Christian II. | Die Regierung von Christian II. |
has been fatal to Sweden. | Die Schwäche der |
The
members of the Diet have been massacred, our towns
have been pillaged, and the land is reduced to a state of
the most frightful misery. | Die Mitglieder des Parlaments wurden massakriert, unsere Städte geplündert und das Land in einen Zustand des schrecklichsten Elends versetzt. |
For seven years the king, and
he alone, has been endeavoring to restore to our country
its prosperity and its glory. | Seit sieben Jahren bemüht sich der König, und er allein, um unserem Land seinen Wohlstand und seinen Ruhm zurückzugeben. |
But instead of recognition
and co-operation he finds nothing but discontent and ingratitude;
the people have even broken out in open revolt. | Doch statt Anerkennung und Zusammenarbeit findet er nichts als Unzufriedenheit und Undankbarkeit; das Volk ist sogar in offene Revolte geraten. |
How is it possible to govern a people who, as soon
as the king speaks of suppressing any abuses, arm themselves
with axes? | Wie kann man ein Volk regieren, das, sobald der König von der Unterdrückung von Missbräuchen spricht, sich mit Äxten bewaffnet? |
a nation in which the bishops are instigators
of revolt, and openly say that they have received
from their pope a sharp sword, and that they will know
286how to handle in battle other arms than their wax candles? | Eine Nation, in der die Bischöfe die Aufruhr anstiften und offen sagen, dass sie von ihrem Papst ein scharfes Schwert erhalten haben und dass sie wissen werden, wie sie in der Schlacht andere Waffen als ihre Wachskerzen benutzen können? |
[445]
People complain of the taxes; but are not these
entirely applied to the service of the nation? | [445] Die Leute beklagen sich über die Steuern; aber sind diese nicht ausschließlich auf den Dienst an der Nation angewandt? |
They complain
of the dearness of provisions; but has the king control
over the weather and the seasons? | Sie beklagen sich über die knappen Vorräte; aber hat der König Macht über das Wetter und die Jahreszeiten? |
They say that
the prince is a heretic; but is not this what priests assert
of all kings who do not blindly submit to their desire? | Sie sagen, der Fürst sei ein Ketzer; aber behaupten das nicht die Priester von allen Königen, die sich nicht blind ihrem Verlangen unterwerfen? |
If a government is to exist at all, the means of maintaining
it must be provided. | Wenn eine Regierung überhaupt existieren soll, müssen die Mittel zur Aufrechterhaltung der Regierung bereitgestellt werden. |
The revenue of the State is now
24,000 marks per annum, and its expenditure is 60,000
marks. | Die Einnahmen des Staates betragen jetzt 24.000 Mark jährlich, und seine Ausgaben 60.000 Mark. |
The crown and the nobility possess hardly a
third of the wealth of the clergy. | Die Krone und der Adel besitzen kaum ein Drittel des Reichtums des Klerus. |
You are aware that
the wealth of the church has been taken from the royal
treasury, and that almost all the nobles have been reduced
to poverty by the greed of the ecclesiastics. | Sie wissen, dass der Reichtum der Kirche aus der königlichen Schatzkammer genommen wurde und dass fast alle Adligen durch die Gier der Geistlichen in Armut geraten sind. |
You
are aware that the townsmen are incessantly plagued by
excessive demands on behalf of pretended religious foundations,
which have nothing religious about them and
tend only to ruin the State. | Sie wissen, daß die Bürger unablässig von übermäßigen Forderungen im Namen von angeblichen religiösen Stiftungen geplagt werden, die nichts Religiöses an sich haben und nur dazu tendieren, den Staat zu ruinieren. |
Some remedy must be applied
to the evils brought upon us by greedy men who
take possession of the fruits of our toil that they may
give themselves up to their own pleasures. | Es muß ein Mittel gegen die Übel angewendet werden, die uns von gierigen Menschen zugefügt werden, die sich die Früchte unserer Arbeit aneignen, um sich ihren eigenen Vergnügungen hingeben zu können. |
[446] The fortresses
of the prelates, which form places of refuge for
seditious men must be restored to the State; and the
wealth with which ecclesiastics are glutted, instead of
being devoted to their pleasures, must be applied to the
promotion of the general weal.’
Suppression Of Abuses. | Die Festungen der Prälaten, die Zufluchtsorte für aufständische Männer bilden, müssen dem Staat wiedergegeben werden; und der Reichtum, mit dem die Geistlichen übersät sind, anstatt sich ihren Vergnügungen zu widmen, muss für die Förderung des allgemeinen Wohlstands verwendet werden. |
The reform of religion thus led to the reform of morals,
and in the suppression of error was involved the suppression
of abuses. | Die Reform der Religion führte also zu einer Reform der Moral, und die Unterdrückung des Irrtums war mit der Unterdrückung der Missbräuche verbunden. |
If the work had at this time been accomplished
throughout Europe, Christendom would have
gained three centuries, and its transformation, instead
of being wrought in an age of laxity and decay, would
287have been accomplished under the inspiring breath of
faith and morality. | Wenn das Werk zu dieser Zeit in ganz Europa vollbracht worden wäre, hätte die Christenheit drei Jahrhunderte gewonnen, und ihre Umwandlung wäre statt in einem Zeitalter der Laxheit und des Verfalls vollbracht worden, 287und zwar unter dem inspirierenden Atem des Glaubens und der Moral. |
The chancellor, conscious of the importance
of the crisis, and perceiving the dangers to which
Sweden would be exposed if the Diet should reject his
claims, had spoken with some agitation of mind. | Der Kanzler, der sich der Bedeutung der Krise bewusst war und die Gefahren wahrnahm, denen Schweden ausgesetzt sein würde, wenn das Parlament seine Forderungen ablehnen sollte, hatte mit etwas Aufregung gesprochen. |
[447] He
was silent; and the king then turned to the marshal of
the kingdom, as if to ask his opinion. | Er schwieg, und der König wandte sich dann an den Marschall des Königreichs, als wollte er seine Meinung wissen. |
The feeble Thure
Joensson was very reluctant to speak, and would much
rather leave the energetic Brask to break the ice. | Der schwache Thure Joensson wollte nicht sprechen und ließ lieber den energischen Brask das Eis brechen. |
He
therefore turned to this prelate and made a sign to him
to address the meeting. | Er wandte sich daher an diesen Prälat und gab ihm ein Zeichen, er solle die Versammlung ansprechen. |
The latter did not take much
pressing to speak. | Der letzte brauchte nicht viel Drängen, um zu sprechen. |
‘We will defend the Catholic religion,’
he said, ‘to our last breath; we will maintain the
rights, the privileges, and the possessions of the Church,
and we will make no concessions without a peremptory
decree of the pope of Rome, whose authority alone we
recognize in matters of this kind.’
Abdication Of Gustavus. | "Wir werden die katholische Religion verteidigen", sagte er, "bis zu unserem letzten Atemzug; wir werden die Rechte, die Vorrechte und die Besitztümer der Kirche aufrechterhalten, und wir werden keine Zugeständnisse machen, ohne einen zwingenden Erlass des Papstes von Rom, dessen alleinige Autorität wir in solchen Angelegenheiten anerkennen". |
The king had not looked for such haughty words. | Der König hatte nicht auf solche hochmütigen Worte gewartet. |
‘Gentlemen,’ said he, addressing the members of the
Diet, ‘what think you of this answer?’ The marshal of
the kingdom, well pleased that he had to say nothing
except that he thought as his friend did, replied that the
answer was just; and a great number of bishops and of
deputies did the same. | "Meine Herren", sagte er, indem er sich an die Mitglieder des Reichstages wandte, "was halten Sie von dieser Antwort?" Der Reichsmarshal, der sich darüber gefreut hatte, nichts zu sagen, außer dass er mit seinem Freund einverstanden war, antwortete, dass die Antwort gerecht sei; und eine große Anzahl von Bischöfen und Abgeordneten taten dasselbe. |
Gustavus then, overpowered with
feeling, said, ‘We expected a different answer; how can
we wonder at a revolt of the people when the leading
men of the kingdom set them the example? | Gustav sagte dann, überwältigt von Gefühlen: "Wir haben eine andere Antwort erwartet; wie können wir uns über eine Revolte des Volkes wundern, wenn die führenden Männer des Königreichs ihnen das Beispiel geben? |
I did not
shrink from hazarding my life at the time when the indolent
priests were spending their useless lives in idleness. | Ich scheute mich nicht, mein Leben zu riskieren, während die faulen Priester ihr nutzloses Leben in Müßigkeit verbrachten. |
I know your ingratitude. | Ich kenne deine Undankbarkeit. |
You never knew how to do
without kings, nor how to honor them when you had
them. | Du hast nie gewusst, wie man ohne Könige auskommt, noch wie man sie ehrt, wenn man sie hat. |
If rain fall, it is our fault; if the sun is hidden,
we are the cause of it; if there be famine or pestilence,
it is we who are blamed. | Wenn Regen fällt, ist es unsere Schuld; wenn die Sonne verschwindet, sind wir die Ursache dafür; wenn Hungersnot oder Pest herrscht, sind wir die Schuld. |
You give more honor to priests
and monks and all the creatures of the pope than to us. | Ihr ehrt Priester und Mönche und alle Geschöpfe des Papstes mehr als uns. |
Every one sets himself up as our master and our judge. | Jeder stellt sich als unser Herr und Richter auf. |