sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
On reaching the square he found there heaps of broken images and fragments of statues, with monks standing beside the débris, weeping and touching with trembling hands those heads and arms and mutilated bodies, crying out in piteous tones—‘Behold, our saints, the blessed patrons of the kingdom, how shamefully they have been treated!’ There were also some of the townsmen standing by, who looked on the destruction of these idols as a pious deed.
Als er den Platz erreichte, fand er dort Haufen zerbrochener Bilder und Fragmente von Statuen, mit Mönchen, die neben den Trümmern standen, weinend und mit zitternden Händen diese Köpfe und Arme und verstümmelte Körper berührend, in bedauerlichen Tönen ausrieend: "Siehe, unsere Heiligen, die gesegneten Schutzherren des Königreichs, wie schändlich sie behandelt wurden!" Es waren auch einige der Stadtbewohner, die dort standen, die die Zerstörung dieser Götzen als eine fromme Tat betrachteten.
Some giddy ones among them even bragged of their exploits.
Einige schwindelerregende Menschen unter ihnen prahlten sogar von ihren Heldentaten.
One young man beginning to laugh and to mock at the pope,[414] 266the populace had fallen on him and treated him in a horrible manner.
Ein junger Mann begann, den Papst zu lachen und zu verspotten, die Bevölkerung war auf ihn gefallen und behandelte ihn auf schreckliche Weise.
Gustavus could hardly suppress his astonishment and indignation.
Gustavus konnte sein Erstaunen und seine Empörung kaum unterdrücken.
As soon as he arrived at the castle he sent for Olaf and his colleague Langerben, and asked them in angry tones what all this meant.
Als er im Schloss ankam, ließ er Olaf und seinen Kollegen Langerben herbeirufen und fragte sie wütend, was das alles bedeute.
They answered that they had nothing to do with these violent proceedings, but that they were instigated by certain merchants of the Netherlands who had lately arrived; that two of them especially, Knipperdolling and Melchior Rinck, declaring that the Holy Ghost spake by their lips, had secretly made partisans; and that then, feeling sure of their case, they had taken possession first of St. John’s Church, and afterwards of other churches, had preached in them on the Apocalypse, and had cast down the images and broken the organs to pieces.
Sie antworteten, sie hätten nichts mit diesen gewaltsamen Vorgängen zu tun, sondern dass sie von gewissen Händlern aus den Niederlanden angestiftet worden seien, die kürzlich angekommen waren; dass zwei von ihnen, besonders Knipperdolling und Melchior Rinck, erklärten, dass der Heilige Geist durch ihre Lippen gesprochen habe, heimlich Partisanen gemacht hätten; und dass sie dann, sich ihrer Sache sicher, zuerst die St. John's Church und danach andere Kirchen in Besitz genommen hätten, in ihnen über die Apokalypse gepredigt und die Bilder niedergeworfen und die Organe in Stücke zerbrochen hätten.
[415] ‘And how is it,’ said the king, ‘that you have tolerated such disorders?’ Olaf replied that the only effect of opposition on their part would have been to excite these enthusiasts still more; that the best course was to wait till the people came to their right mind, which they were sure to do ere long.
[415] "Und wie kommt es", sagte der König, "dass ihr solche Unordnungen toleriert habt?" Olaf antwortete, dass die einzige Wirkung des Widerstands ihrerseits darin bestünde, diese Enthusiasten noch mehr zu erregen; dass es am besten wäre, zu warten, bis die Menschen zu Sinnen kommen, was sie sicherlich bald tun würden.
Gustavus testified his displeasure at the toleration of disturbances calculated to undo all that he had done.
Gustavus zeigte sein Missfallen, dass Störungen toleriert wurden, die alles rückgängig machen sollten, was er getan hatte.
He summoned the two iconoclasts to his presence, commanded them to depart the kingdom, and declared at the same time that if they ever entered it again, it would be under pain of death.
Er rief die beiden Bilderstörer zu sich, befahl ihnen, das Königreich zu verlassen, und erklärte gleichzeitig, daß sie unter Todesstrafe das Königreich verlassen würden, wenn sie jemals wieder eintreten würden.
While the fanaticism of the ‘Illuminated’ was turning Stockholm upside down, the Roman clergy took advantage of it to bring back to their side those who had appeared friendly to the Reformation.
Während der Fanatismus der "Erleuchteten" Stockholm auf den Kopf stellte, nutzte die römische Geistlichkeit diese Gelegenheit, um diejenigen, die der Reformation freundlich erschienen waren, auf ihre Seite zu bringen.
Gustavus, who possessed in a high degree those gifts of great men which make a look or a word enough to persuade men, saw that his first duty was to pacify the people.
Gustav, der in hohem Grade die Fähigkeiten großer Männer besaß, die einen Blick oder ein Wort ausreichen, um Menschen zu überzeugen, sah, dass seine erste Pflicht darin bestand, das Volk zu beruhigen.
According to the custom of newly elected kings, he 267took what was called Eric’s road, and, making a progress through all the provinces of his kingdom, he appeared everywhere like a father full of love, even for the least of his subjects.
Nach der Gewohnheit der neu gewählten Könige nahm er den sogenannten Erics Weg und machte Fortschritte durch alle Provinzen seines Königreichs und erschien überall wie ein Vater voller Liebe, selbst für die geringsten seiner Untertanen.
He counselled the ecclesiastics to preach the Gospel with meekness, and the flocks to put it in practice.
Er riet den Geistlichen, das Evangelium mit Sanftmut zu predigen, und den Herden, es in die Tat umzusetzen.
A storm had passed over Sweden, but the presence of Gustavus was like the beneficent sun which lifts up the drooping grass and restores vigor to the blasted trees.
Über Schweden war ein Sturm hereingebrochen, aber Gustavs Gegenwart war wie die wohltätige Sonne, die das herabgefallene Gras aufhebt und den verfluchten Bäumen Kraft gibt.
Olaf’s Marriage.
Die Hochzeit von Olaf.
The ministers, on their part, sought to enlighten men’s minds; and while Olaf preached the Gospel with power and boldness, his colleague proclaimed it with prudence and meekness.
Die Geistlichen ihrerseits suchten die Menschen zu erleuchten, und während Olaf das Evangelium mit Kraft und Kühnheit predigte, verkündete sein Kollege es mit Klugheit und Sanftmut.
Discourses and dogmas were not enough.
Diskurse und Dogmen waren nicht genug.
Olaf aimed at morality, at a Christian life; and thought that it was his duty to begin with the heads of the churches, who rejected marriage, and had formed for the most part illicit connections.
Olaf strebte die Moral an, ein christliches Leben, und dachte, es sei seine Pflicht, mit den Kirchenoberhäuptern zu beginnen, die die Ehe ablehnten und größtenteils unerlaubte Verbindungen eingegangen waren.
In his view it was a necessity to substitute for an impure celibacy the holy institution divinely established from the beginning of the world.
Nach seiner Ansicht war es notwendig, die heilige Einrichtung, die Gott von Anfang an eingesetzt hatte, durch die unreine Zölibatseinrichtung zu ersetzen.
He knew that such a course would give rise to interminable complaints; but nothing could hinder him when the question was one of obedience to a command of God.
Er wußte, daß ein solcher Weg zu unendlichen Klagen führen würde; aber nichts konnte ihn davon abhalten, wenn es um den Gehorsam gegenüber einem Gebot Gottes ging.
He determined to do as Luther did.
Er war entschlossen, das zu tun, was Luther getan hatte.
He made sure of the king’s approval; and on Septuagesima Sunday, in January, 1525, he married a virtuous lady belonging to a Christian family of Stockholm.
Er sorgte für die Zustimmung des Königs und heiratete am Sonntag des Septuagesima im Januar 1525 eine tugendhafte Dame aus einer christlichen Familie in Stockholm.
The ceremony, at which the king was present, was conducted, contrary to the usual practice, in the Swedish language.
Die Zeremonie, bei der der König anwesend war, wurde im Gegensatz zur üblichen Praxis in schwedischer Sprache durchgeführt.
This marriage afforded the priests an opportunity of raising a great storm.
Diese Ehe bot den Priestern die Gelegenheit, einen großen Sturm zu erwecken.
[416] Because a reformer had obeyed a command of God, they cried out at his impiety: ‘All rule is abolished,’ they said, ‘public order is at an end, and the most holy things are trodden under foot.’ The bishop of Linkoping, as usual, headed the opposition, or rather constituted it in himself alone, and 268lamented the timidity of his colleagues.
[416] Weil ein Reformator einem Gebot Gottes gehorcht hatte, schrien sie über seine Gottlosigkeit: "Alle Herrschaft ist abgeschafft", sagten sie, "die öffentliche Ordnung ist zu Ende, und die heiligsten Dinge werden mit Füßen getreten". Der Bischof von Linköping leitete wie üblich die Opposition, oder vielmehr bildete sie allein in sich, und beklagte die Schüchternheit seiner Kollegen.
Brask was an eminent character, the best informed and most discreet man among the Swedes.
Brask war ein herausragender Charakter, der am besten informierte und diskreteste Mann unter den Schweden.
To him Sweden was indebted for the introduction of useful industries.
Ihm war Schweden für die Einführung nützlicher Industrien verpflichtet.
He it was who first conceived the project of uniting the Baltic with the North Sea by means of a canal, a plan which has been carried out in our own days.
Er war derjenige, der das Projekt der Verbindung der Ostsee mit der Nordsee durch einen Kanal entworfen hat, ein Plan, der in unseren Tagen umgesetzt wurde.
He procured from abroad not only breviaries, but Italian law-books and poets, some of them even profane.
Er beschaffte sich nicht nur Brevier, sondern auch italienische Rechtsbücher und Dichter, einige sogar profan.
When one of his friends went to Rome he begged him to bring back for him the ‘Orlando Inamorato’ and other books of the same kind.
Als einer seiner Freunde nach Rom ging, bat er ihn, ihm den "Orlando Inamorato" und andere Bücher der gleichen Art zu bringen.
[417] He stood forward as the champion of the liberty of the Church, of the kingdom, and of the nobility; and looking upon the marriage of priests as a tremendous attack on the Romish system, he rushed to the breach to defend it.
Er trat als Verfechter der Freiheit der Kirche, des Königreichs und des Adels auf; und als er die Ehe der Priester als einen gewaltigen Angriff auf das römische System betrachtete, eilte er in den Bruch, um ihn zu verteidigen.
He had welcomed the young king with a certain air of paternal condescension, and called him ‘dear Gustavus.’ He now wrote to him a violent letter.
Er hatte den jungen König mit einer gewissen väterlichen Herablassung begrüßt und ihn Lieber Gustavus genannt. Er schrieb ihm nun einen heftigen Brief.
‘This antichristian measure,’ he said, ‘is causing a great scandal in the kingdom.
"Diese antichristliche Maßnahme", sagte er, "verursacht einen großen Skandal im Königreich.
Never since the age of the Apostles has a priest dared to perpetrate so shocking an offence.
Nie seit der Zeit der Apostel hat ein Priester es gewagt, so ein schockierendes Verbrechen zu begehen.
What confusion, what bitter dissensions I foresee in the future!
Welche Verwirrung, welche bitteren Zwietracht sehe ich in der Zukunft!
And it is on you Sire, that the blame will be laid; on you, who by your presence have sanctioned this marriage which is contrary to the laws of the Church and the State.’ He concluded by pronouncing a sentence of excommunication against Olaf.
Und es liegt an Ihnen, Sire, dass die Schuld gelegt wird; an Ihnen, die durch Ihre Anwesenheit diese Ehe sanktioniert haben, die den Gesetzen der Kirche und des Staates widerspricht.
Gustavus too comprehended, although in a different sense from Brask’s, the importance of the step taken by the Stockholm pastor, and nobly came forward in his defence.
Auch Gustavus verstand, wenn auch in einem anderen Sinn als Braskes, die Bedeutung des Schrittes des Stockholmer Pfarrers und trat edel in seine Verteidigung ein.
He replied to the prelate that Olaf was prepared to prove by the Word of God the lawfulness of his union; and that for his own part he considered it strange that a man who acted in conformity with the law of God should for so doing be laid under an interdict, while every one was aware to what scandalous licentiousness the priests were addicted, and without 269being rebuked for it.
Er antwortete dem Prälaten, Olaf sei bereit, die Rechtmäßigkeit seiner Verbindung durch das Wort Gottes zu beweisen, und dass er es für seltsam halte, daß ein Mann, der im Einklang mit dem Gesetz Gottes gehandelt habe, dafür unter Verbot gestellt werde, während jeder wusste, zu welcher skandalösen Lasterlichkeit die Priester süchtig waren, und ohne dafür gerügt zu werden.
[418] ‘I should very much like to know,’ added the king, ‘whether such monstrosities are more in accordance with the divine law than marriage which is ordained of God for all.
"Ich würde sehr gerne wissen", fügte der König hinzu, "ob solche Monstren mehr mit dem göttlichen Gesetz übereinstimmen als die Ehe, die von Gott für alle verordnet ist".
There is not a single passage in the Bible which prohibits the marriage of priests; and as for papal ordinances, they are everywhere falling into discredit.
Es gibt keine einzige Stelle in der Bibel, die die Ehe von Priestern verbietet; und was päpstliche Verordnungen betrifft, so werden sie überall in Verruf geraten.
The antiquity of a custom can not make it justifiable.’ The only effect of this reply was to exasperate Brask.
Die Altertümlichkeit eines Brauches kann ihn nicht gerechtfertigt machen. Die einzige Wirkung dieser Antwort war, Brask zu erzürnen.
He addressed Archbishop Magnus, who took no notice of his very bitter reproaches.
Er wandte sich an Erzbischof Magnus, der seine sehr bitteren Vorwürfe nicht beachtet hatte.
He travelled all over his diocese, and prohibited priests and laymen from touching, were it only with the tips of their fingers, the foolish teachings of Luther, lest the contagion should infect and be the death of them.
Er reiste durch seine Diözese und verbot Priestern und Laien, die törichten Lehren Luthers auch nur mit der Fingerspitze anzurühren, damit sie nicht ansteckend anfließen und zum Tod werden.
Brask was at least successful in stirring up the people against Olaf and Lawrence.
Brask war zumindest erfolgreich, die Leute gegen Olaf und Lawrence aufzurütteln.
In every direction were heard the exclamations—‘Cursed heretics!
In alle Richtungen hörte man die Ausrufe: "Verfluchte Ketzer!
disfrocked monks!’ Olaf published, according to the announcement of Gustavus, a work in which he maintained the doctrine that marriage is honorable in all.
Olaf veröffentlichte, gemäß der Ankündigung Gustavs, ein Werk, in dem er die Lehre aufrechterhielt, dass die Ehe in allen Ehren sei.
[419] Translations Of The Scriptures.
[419] Die Bibel.
This servant of God was now especially engaged on another task.
Dieser Diener Gottes war nun besonders in einer anderen Aufgabe beschäftigt.
While men were loading him with insults, he was employing the time which his ministry left at his disposal in translating the Scriptures into Swedish.
Während die Menschen ihn mit Beleidigungen belasten, verwendete er die Zeit, die ihm sein Dienst zur Verfügung stellte, um die Schrift ins Schwedische zu übersetzen.
The Chancellor Anderson, on his part, had done the same.
Der Kanzler Anderson hatte seinerseits das Gleiche getan.
These versions were printed, and ere long the bishops loudly murmured because the books of the New Testament were being read in every house.
Diese Versionen wurden gedruckt, und bald murrten die Bischöfe laut, weil die Bücher des Neuen Testaments in jedem Haus gelesen wurden.
[420] ‘Well, then,’ said the king, ‘translate it yourselves, as has been done in other nations.’ The bishops, finding that their authority was every day diminishing, applied themselves,[421] 270though sorely against their will, to the task which the king proposed to them; and they distributed the books of the New Testament among the various chapters of canons, and the two monastic orders, the Dominican and the Carthusian.
[420] Nun, dann, sagte der König, übersetzt es selbst, wie es in anderen Nationen getan wurde. Die Bischöfe, die feststellten, dass ihre Autorität jeden Tag abnahm, legten sich selbst,[421] 270 - wenn auch gegen ihren Willen - der Aufgabe, die der König ihnen vorschlug, und verteilten die Bücher des Neuen Testaments unter den verschiedenen Kapiteln der Kanone und den beiden Mönchsordnungen, der Dominikaner und der Kartäuser.
The bishops, the canons, and the monks were about to suffer still greater annoyance than the obligation to read the Bible.
Die Bischöfe, die Kanoniker und die Mönche waren noch mehr verärgert, als die Pflicht, die Bibel zu lesen.
The Diet which met at Wadstena, at the beginning of 1526, persuaded the king to have himself crowned, adding that the crown should be hereditary.
Das Landtag, das sich Anfang 1526 in Wadstena traf, überredete den König, sich selbst krönen zu lassen und fügte hinzu, dass die Krone erblich sein sollte.
But Gustavus said that before being crowned king he was bound to provide for the maintenance of the kingdom.
Aber Gustav sagte, bevor er zum König gekrönt wurde, müsse er für die Erhaltung des Königreichs sorgen.
On investigating the resources of the State and of the Church, he found that the annual expenditure of the former was more than double its income, while the revenues of the Church were much larger than those of the country.
Als er die Mittel des Staates und der Kirche untersuchte, stellte er fest, daß die jährlichen Ausgaben des Staates mehr als das Doppelte seines Einkommens ausmachten, während die Einnahmen der Kirche viel größer waren als die des Landes.
The bloated priesthood were swallowing up the people.
Die aufgeblähten Priester hatten das Volk verschlungen.
The king demanded that the Diet should grant to the State two-thirds of the church tithes, which would enable it to provide for the wants of the nation, and to reduce the taxation which pressed heavily on the third estate.
Der König verlangte, daß das Reichstag dem Staat zwei Drittel des Kirchensatz gewährt, um die Bedürfnisse der Nation zu decken und die Steuern zu verringern, die den dritten Stand schwer belasten.
The clergy were terrified;[422] bishops and abbots inquired what was to become of them.
Die Geistlichkeit war erschrocken;[422] Bischöfe und Äbte fragten, was aus ihnen werden sollte.
Brask, indignant at the want of courage of which his colleagues had given so many proofs, told them that they were mere dastards, and got just what they deserved.
Brask, empört über den Mangel an Mut, den seine Kollegen so viele Beweise gegeben hatten, sagte ihnen, dass sie bloße Schurken waren und genau das bekamen, was sie verdienten.
They had also to endure his sarcasms; they had lost every thing, money and honor too.
Sie mußten auch seine Sarkasmen ertragen; sie hatten alles verloren, Geld und Ehre auch.
Ostentation Of Magnus.
Die Ausstrahlung von Magnus.
All these distressed clerks turned now to the primate.
Alle diese verzweifelten Angestellten wandten sich nun dem Primat zu.
Magnus, who had hitherto habitually tried to please Gustavus, changed his course entirely when he saw that the purses of the priests were threatened!
Magnus, der bis dahin gewöhnlich versucht hatte, Gustavus zu gefallen, änderte seine Einstellung völlig, als er sah, daß die Geldbörsen der Priester bedroht waren!
He resolved to have done with reserve, to burn his ships, and haughtily to oppose clerical to civil authority.
Er beschloss, mit Rücksicht zu handeln, seine Schiffe zu verbrennen und sich hochmütig der geistlichen und der zivilen Gewalt zu widersetzen.
‘Have no fear,’ he said to the bishops assembled about him, ‘I will let the king see my power, and I will compel him to bend before us.’ Without any delay the primate established his court 271on a very grand scale, and received such of the gentry as were dissatisfied with the king.
"Fürchtet euch nicht", sagte er zu den um ihn versammelten Bischöfen, "ich werde dem König meine Macht zeigen, und ich werde ihn zwingen, sich vor uns zu beugen". Ohne Verzögerung errichtete der Primat seinen Hof auf sehr großem Maßstab und empfing solche der Adligen, die mit dem König unzufrieden waren.
He clothed himself in purple and gold.
Er kleidete sich in Purpur und Gold.
He undertook a visitation of his diocese with a following of two hundred persons, partly gentlemen and partly guards.
Er unternahm eine Besichtigung seiner Diözese mit einer Gefolgschaft von zweihundert Personen, teils Herren und teils Wachen.
Whenever he entered a church rich carpets were spread under his feet, and when he took his meals he ordered the door to be thrown open to the public as a prince does.
Immer wenn er in eine Kirche eintrat, wurden ihm reiche Teppiche unter die Füße gelegt, und wenn er seine Mahlzeiten zu sich nahm, befahl er, die Tür für die Öffentlichkeit zu öffnen, wie es ein Prinz tut.
Every one was struck with the pomp, the solemnity, and the state with which he was surrounded, with the number of the dishes and the magnificence of his table, for in all these things he surpassed the king himself.
Jeder war überwältigt von der Pracht, der Feierlichkeit und dem Zustand, mit dem er umgeben war, von der Anzahl der Gerichte und der Pracht seines Tisches, denn in all diesen Dingen übertraf er den König selbst.
[423] But neither the opposition offered to the ministers of the Gospel, nor the pride and ostentation of the prelate, could stop the advance of the Reformation.
[423] Doch weder der Widerstand gegen die Prediger des Evangeliums noch der Stolz und die Prunk des Prälaten konnten den Fortschritt der Reformation aufhalten.
Gustavus was convinced that God made man for progress, and that if there is progress for the body, there is the same likewise for the heart and the understanding.
Gustavus war überzeugt, dass Gott den Menschen für den Fortschritt geschaffen hat und dass, wenn es Fortschritt für den Körper gibt, es dasselbe auch für das Herz und den Verstand gibt.
In his view the Reformation constituted a great advance in the sphere of religion; and he saw already many nations of Europe, awakened by the Gospel, marching ahead of others.
Nach seiner Ansicht stellte die Reformation einen großen Fortschritt auf dem Gebiet der Religion dar; und er sah bereits viele Nationen Europas, die durch das Evangelium erweckt worden waren, anderen voraus.
Why should Sweden be left behind?
Warum sollte Schweden zurückgelassen werden?
In order to advance, courage and resolution were undoubtedly necessary; but Gustavus was not deficient in either of these qualities.
Um voranzukommen, waren Mut und Entschlossenheit zweifellos notwendig; aber Gustavus fehlte an keiner dieser Eigenschaften.
The Primate And The King.
Der Primat und der König.
The feast of St. Erick, celebrated on the 18th of May, was a great day in Sweden.
Das Fest des heiligen Erik, das am 18. Mai gefeiert wurde, war ein großer Tag in Schweden.
It was the day on which honors were paid to the memory of King Erick IX.
An diesem Tag wurde dem Andenken an König Erick IX. Ehrerbietung erwiesen.
(1155), who had attempted to introduce Christianity in Finland, and had founded for his subjects wise institutions.
(1155), der versucht hatte, das Christentum in Finnland einzuführen und für seine Untertanen weise Institutionen gegründet hatte.
An annual fair was held at this time at Upsala, to which large numbers of people were attracted.
Zu dieser Zeit fand in Upsala eine jährliche Messe statt, zu der sich eine große Anzahl von Menschen zogen.
The king visited the fair in May, 1526, attended by his Chancellor, Lawrence Anderson, and two thousand horsemen.
Der König besuchte die Messe im Mai 1526, begleitet von seinem Kanzler Lawrence Anderson und zweitausend Reitern.
He desired to conciliate the affections of the people, which the priests and the monks were stirring up against 272him, and to put the haughty archbishop back into his own place.
Er wollte die Zuneigung des Volkes, die die Priester und Mönche gegen ihn aufhetzten, versöhnen und den hochmütigen Erzbischof wieder an seinen Platz setzen.
He left his armed men in their quarters, and rode on horseback among the crowd, smiling on the people with a gracious air, which won all hearts.
Er ließ seine bewaffneten Männer in ihren Quartieren zurück und reite zu Pferd in die Menge, lächelte den Menschen mit einer gnädigen Luft zu, die alle Herzen gewann.
Having reached the top of one of the hills in the neighborhood of Upsala he halted, and assuming for the moment in addition to his royal functions those of a reformer, made a speech, sitting on his steed, to the multitude around him.
Nachdem er die Spitze eines der Hügel in der Nachbarschaft von Upsala erreicht hatte, hielt er inne und hielt für den Moment neben seinen königlichen Funktionen auch die eines Reformators an und hielt eine Rede vor der Menge um ihn herum, die auf seinem Pferd saß.
[424] ‘What is the use of the service in Latin?’ he said; ‘what is the use of the monastic life?’ Many expressed their agreement with these sentiments; but some peasants, who came perhaps from Linkoping, cried out, ‘We mean to keep the monks.
[424] "Was ist der Nutzen des Gottesdienstes auf Latein?" sagte er; "Was ist der Nutzen des Klosterlebens?" Viele äußerten ihre Zustimmung zu diesen Gefühlen; aber einige Bauern, die vielleicht aus Linköping kamen, riefen: "Wir wollen die Mönche behalten.
They are not to be driven away; we will sooner feed them ourselves.’ The king, waiting for an opportunity which was soon to offer itself, of bringing down the pride of the priests, rode down the hill, returned to the town, and went to the palace of the archbishop, who had prepared a splendid banquet for him, and purposed to display before him all his magnificence.
Sie sind nicht zu vertreiben; wir werden sie eher selbst füttern. Der König wartete auf eine Gelegenheit, die sich bald bieten sollte, um den Stolz der Priester zu senken, ritt den Hügel hinunter, kehrte in die Stadt zurück und ging zum Palast des Erzbischofs, der ein prächtiges Bankett für ihn vorbereitet hatte und vor ihm seine ganze Pracht zu zeigen beabsichtigte.
Towards the close of the feast the primate rose, determined to place himself on a level with the king, and holding his glass in his hand turned to Gustavus and said, ‘Our Grace drinks to the health of Your Grace.’ ‘Thy Grace and Our Grace,’ replied Gustavus, coolly, ‘cannot find room under one roof.’[425] The king then called together the chapter of the cathedral and said, ‘By what right does the Church possess temporal power?’ The archbishop, disconcerted by the answer which the prince had made to him at table, remained silent.
Gegen Ende des Festes erhob sich der Primas, entschlossen, sich mit dem König auf eine Stufe zu stellen, und drehte sich mit seinem Glas in der Hand zu Gustav und sagte: "Unsere Gnade trinkt auf die Gesundheit Eures Herrn". "Deine Gnade und Unsere Gnade", antwortete Gustav kühl, "können keinen Platz unter einem Dach finden". Der König rief dann das Kapitel der Kathedrale zusammen und sagte: "Mit welchem Recht besitzt die Kirche zeitliche Macht?" Der Erzbischof, verwirrt von der Antwort, die der Prinz ihm am Tisch gegeben hatte, blieb schweigend.
Iveran, provost of the cathedral, spoke in his stead, and named the Decretals as the foundation of their rights.
Iveran, der Präfekt der Kathedrale, sprach an seiner Stelle und nannte die Dekretalen als Grundlage ihrer Rechte.
The king, not satisfied with this authority, 273resumed: ‘Is there in Holy Scripture a single passage which supports your privileges?’ Every one was silent.
Der König, der mit dieser Autorität nicht zufrieden war, 273fortfuhr: "Gibt es in der Heiligen Schrift eine einzige Stelle, die deine Vorrechte unterstützt?" Alle schwiegen.
At length Doctor Galle, who was reputed the foremost theologian of Sweden, said, ‘Sire, the kings your predecessors conferred these privileges on us and maintained them.’ ‘Certainly then,’ replied Gustavus, ‘if kings conferred them, kings may withdraw them.
Schließlich sagte Doktor Galle, der als der führende Theologe Schwedens angesehen wurde: "Sire, die Könige, Ihre Vorgänger, haben uns diese Privilegien verliehen und sie beibehalten". "Sicherlich", antwortete Gustav, "wenn Könige sie verliehen haben, können Könige sie zurückziehen".
For this purpose it is only necessary for them to recognize the fact that it was for want of knowledge these institutions were founded aforetime to humor superstitious requirements and to promote personal interests.’ The archbishop and the bishops, seeing so clearly the signs of the storm which was threatening to overthrow them, resolved, in order to control it, to take the initiative, and attack their adversaries.
Zu diesem Zweck ist es nur notwendig, daß sie die Tatsache anerkennen, daß diese Institutionen früher aus Mangel an Wissen gegründet wurden, um abergläubischen Forderungen nachzukommen und persönliche Interessen zu fördern. Der Erzbischof und die Bischöfe, die die Zeichen des Sturms, der sie zu stürzen drohte, so deutlich sahen, beschlossen, um ihn zu kontrollieren, die Initiative zu ergreifen und ihre Gegner anzugreifen.
[426] They therefore went in a body to the king, and the archbishop, in the name of them all, required of Gustavus that he should show himself the protector of religion.
[426] Sie gingen daher gemeinsam zum König, und der Erzbischof verlangte im Namen aller von Gustav, er solle sich als Beschützer der Religion erweisen.
‘The version of the New Testament made by Olaf,’ said he, ‘is simply Luther’s version.
"Die von Olaf gemachte Version des Neuen Testaments", sagte er, "ist einfach Luthers Version".
This is already condemned by the pope as heretical.
Das wurde bereits vom Papst als ketzerisch verurteilt.
Let Olaf and his followers, therefore, be brought to trial, as guilty of heresy.’ Gustavus, believing that he could turn this demand of the clergy to account in advancing reform another step, replied—‘I consent to a sentence of capital punishment against Olaf and his followers, on condition that they are justly convicted of the crime of heresy of which you accuse them.
Lassen Sie Olaf und seine Anhänger daher als der Häresie schuldig vor Gericht gestellt werden. Gustav, der glaubte, dass er diese Forderung des Klerus zur Rechenschaft ziehen und die Reform einen weiteren Schritt voranbringen könne, antwortete: "Ich stimme zu, dass Olaf und seine Anhänger zur Todesstrafe verurteilt werden, unter der Bedingung, dass sie für das Verbrechen der Häresie, von dem Sie sie beschuldigen, gerecht verurteilt werden.
But I have observed so many beautiful traits in the life and the habits of this minister, that I question whether it is not out of hatred that you accuse him of heresy.
Aber ich habe so viele schöne Eigenschaften im Leben und in den Gewohnheiten dieses Ministers beobachtet, dass ich mich frage, ob es nicht aus Hass ist, dass Sie ihn der Häresie beschuldigen.
Theologians are accustomed,’ he added sternly, ‘to blacken in this way those who do not think as they do.’[427] 274The archbishop was much moved by this reply.
Die Theologen sind es gewohnt, fügte er streng hinzu, auf diese Weise diejenigen zu schwarzen, die nicht so denken wie sie.
[428] The imprudent prelate exclaimed—‘I take upon myself to convict Olaf of heresy, on the most important points of the faith, and this in the presence of your Majesty and all your ministers.’ Magnus, mistaking his strength, had gone too far.
Der unvorsichtige Prälat rief aus: "Ich übernehme es mir, Olaf wegen Häresie zu verurteilen, in den wichtigsten Punkten des Glaubens, und dies in Gegenwart Ihrer Majestät und all Ihrer Minister". Magnus hatte seine Kraft verwechselt und zu weit gegangen.
Gustavus hastened to take advantage of it.
Gustavus beeilte sich, die Gelegenheit zu nutzen.
He commanded a conference to be held such as was asked for, entertaining no doubt that it would turn to the triumph of the truth.
Er befahl, eine Konferenz abzuhalten, wie sie gefordert worden war, und hatte keinen Zweifel daran, daß sie zum Sieg der Wahrheit führen würde.