de
stringlengths 1
6.31k
| en
stringlengths 1
6.07k
|
---|---|
Dieses Kapitel gilt für alle von öffentlichen Auftraggebern geschlossenen Verträge über öffentliche Baukonzessionen, sofern der Wert dieser Verträge mindestens 6242000 EUR beträgt. | This Chapter shall apply to all public works concession contracts concluded by the contracting authorities where the value of the contracts is equal to or greater than EUR 6242000. |
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN: | HAS ADOPTED THIS COMMON POSITION: |
Der Rechnungshof prüft diese in Übereinstimmung mit Artikel 206a des Vertrages. | The Court of Auditors shall examine them in accordance with Article 206a of the Treaty. |
Es sollte sichergestellt werden, dass die von den Bescheinigungsbefugten der betreffenden Drittländer angewandten Vorschriften und Grundregeln Garantien bieten, die den Vorschriften der genannten Richtlinie zumindest gleichwertig sind, und dass die in der Entscheidung 79/542/EWG festgelegten Musterbescheinigungen nur Tatbestände reflektieren, die zum Zeitpunkt der Ausstellung der Bescheinigung bestätigt werden können. | Therefore, it is appropriate to ensure that the rules and principles applied by third-country certifying officers provide guarantees which are equivalent to those laid down in Directive 96/93/EC and that the models of veterinary certificate laid down in Decision 79/542/EEC should exclusively reflect facts which may be attested at the time of issuing the certificate. |
3. Die Artikel 3 und 4 erhalten folgende Fassung: "Artikel 3 | 3. Articles 3 and 4 shall be replaced by the following: "Article 3 |
(2) Falls Absatz 1 nicht auf ein ganzes Kalenderjahr angewandt wird, steht das Kontingent pro rata temporis zur Verfügung. | 2. Should paragraph 1 not apply to a full calendar year the quota shall be opened on a pro rata basis. |
Die endgültige Untersuchung bestätigte, dass eine kumulative Beurteilung angemessen ist, da die Dumpingspanne über der Geringfügigkeitsschwelle liegt und die Ausfuhrmengen und Marktanteile der beiden Länder sich in derselben Größenordnung bewegen, bedeutend und im Vergleich zu 1995 gestiegen waren, und in Bezug auf die Wettbewerbsbedingungen zwischen den Einfuhren aus Polen und der Ukraine sei darauf hingewiesen, dass die rückläufige Preisentwicklung vergleichbar ist, die Ausfuhrpreise beider Länder deutlich unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen und beide Länder die gleichen oder ähnliche Handelskanäle benutzten. | Both countries' import volumes and market shares are of the same order of magnitude, substantial and increased compared to 1995, and having regard to the conditions of competition between the imports from Poland and Ukraine, it is to be noted that the downward trend in prices is similar. Both countries' export prices were well below the prices of the Community industry and both were using the same or similar channels of trade. |
Endgültiger Termin | Final date |
(5) Werden die Auskünfte nicht innerhalb der in dieser Verordnung vorgesehenen oder von der Kommission im Rahmen dieser Verordnung festgesetzten Frist erteilt oder wird die Untersuchung erheblich behindert, so können die Feststellungen anhand der verfügbaren Angaben getroffen werden. | 5. Where information is not supplied within the time limits set by this Regulation or by the Commission under this Regulation, or the investigation is significantly impeded, findings may be made on the basis of the facts available. |