de
stringlengths 1
6.31k
| en
stringlengths 1
6.07k
|
---|---|
Er wies darauf hin, dass beträchtliche Preisunterschiede zwischen dem überwiegend aus Russland ausgeführten Silicium minderer Qualität und dem hochwertigeren Silicium aus anderen Drittländern bestehen. | They pointed out that there are important price differences between the predominantly lower quality silicon exported from Russia, and the higher quality silicon from other third countries. |
Stellt die Kommission nach dieser Anhörung fest, daß die Maßnahme gerechtfertigt ist, so unterrichtet sie davon unverzueglich den Mitgliedstaat, der die Maßnahmen getroffen hat, sowie die anderen Mitgliedstaaten. | Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. |
Es empfiehlt sich gegebenenfalls, die zur Beurteilung der Luftqualität verwendeten Kriterien und Techniken an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt anzupassen und die erforderlichen Vorkehrungen zum Austausch der gemäß dieser Richtlinie zu übermittelnden Informationen zu treffen. Um die hierfür notwendigen Arbeiten zu erleichtern, sollte ein Verfahren eingeführt werden, mit dem eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen eines Ausschusses geschaffen wird. | Whereas the adaptation of criteria and techniques used for the assessment of the ambient air quality to scientific and technical progress and the arrangements needed to exchange the information to be provided pursuant to this Directive may be desirable; whereas, in order to facilitate implementation of the work necessary to this end, a procedure should be set up to establish close cooperation between the Member States and the Commission within a committee; |
Die staatliche Beihilfe der Niederlande an die Bodewes Scheepswerven BV in Höhe von […] EUR, die Scheepswerf Visser in Höhe von […] EUR, die Bodewes Scheepswerf Volharding Foxhol in Höhe von […] EUR und an die Scheepswerf De Merwede in Höhe von […] EUR ist mit dem Gemeinsamen Markt nicht zu vereinbaren. | The State aid which the Netherlands is planning to implement for Bodewes Scheepswerven BV, amounting to EUR […], for Scheepswerf Visser, amounting to EUR […], for Bodewes Scheepswerf Volharding Foxhol, amounting to EUR […] and for Scheepswerf De Merwede, amounting to EUR […] is incompatible with the common market. |
(31) Diese Interimsüberprüfung sollte ohne Einführung von Maßnahmen eingestellt werden, weil nur geringe Mengen der Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien gedumpt waren und diese geringen Mengen gedumpter Einfuhren, die wahrscheinlich nicht erheblich zunehmen werden, keine Schädigung verursachen können. | (31) The current interim review should be terminated without the imposition of measures because only a small part of imports of the product concerned originating in India was dumped and this negligible volume of dumped imports, which is not likely to change significantly in future, cannot cause injury. |
jedoch einschließlich des Holzes, das seine natürliche Oberflächenrundung nicht behalten hat, mit Ursprung in Kanada, China, Japan, Korea, Taiwan und den Vereinigten Staaten von Amerika wegen der Gefahr der Einschleppung von Schadorganismen nur dann in die Gemeinschaft verbracht werden, wenn es einer geeigneten Wärmebehandlung unterzogen wurde, um 30 Minuten lang eine Holzkerntemperatur von mindestens 56 °C zu erzielen, und es von den Zeugnissen gemäß Artikel 7 oder 8 der genannten Richtlinie begleitet ist. | but including that which has not kept its natural round surface, originating in Canada, China, Japan, Korea, Taiwan and the United States of America, may not be introduced into the Community, unless it has undergone an appropriate heat treatment to achieve a minimum wood core temperature of 56 °C for 30 minutes and if accompanied by the certificates prescribed in Articles 7 or 8 of the said Directive; |
a) jeder Seemann, der auf einem seiner Schiffe angestellt ist, Inhaber eines entsprechenden Zeugnisses ist, das den Bestimmungen dieser Richtlinie und den von dem Mitgliedstaat festgelegten Modalitäten entspricht; | (a) each seafarer assigned to any of its ships holds an appropriate certificate in accordance which the provisions of this Directive and as established by the Member State; |
Bei diesem Verfahren sollten neben Zucker und Isoglucose auch andere Erzeugnisse mit einem hohen Zuckeräquivalentgehalt berücksichtigt werden, da auch sie Gegenstand möglicher Spekulationsgeschäfte sein könnten. | For this procedure, besides sugar and isoglucose, other products with a significant sugar equivalent content should be also considered as they could also be possible targets of speculation. |
Zu dieser Frage merkte Mediaset an, insofern als die Finanzierungsbedingungen die Beteiligung an Koproduktionen mit unabhängigen Produzenten verlangen, sei zu prüfen, ob die Beteiligung nicht einen indirekten Vorteil für den öffentlichen Betreiber in seinem Verhältnis zu solchen Filmproduzenten darstelle. | On this issue Mediaset observed that, in so far as the terms of funding require the public broadcaster to participate in co-productions with independent producers, it is necessary to ensure that such participation does not confer an indirect benefit on the public operator in its relationship with such film producers. |
SICHTVERMERKE | VISAS |
d) Überzüge aus | (d) surface coatings obtained from: |
(1) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in ihrem Hoheitsgebiet Wertpapierdienst-leistungen und/oder Anlagetätigkeiten sowie Nebendienstleistungen im Einklang mit dieser Richt-linie und der Richtlinie 2000/12/EG durch die Errichtung einer Zweigniederlassung erbracht bzw. ausgeübt werden können, sofern diese Dienstleistungen und Tätigkeiten von der der Wertpapier-firma oder dem Kreditinstitut im Herkunftsmitgliedstaat erteilten Zulassung abgedeckt sind. | 1. Member States shall ensure that investment services and/or activities as well as ancillary services may be provided within their territories in accordance with this Directive and Directive 2000/12/EC through the establishment of a branch provided that those services and activities are covered by the authorisation granted to the investment firm or the credit institution in the home Member State. |
( 1 ) Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Sicherheitsgurten und Haltesystemen nicht wegen ihrer Bau - und Wirkungsweise verbieten , wenn sie mit dem EWG-Genehmigungszeichen versehen sind . | 1 . NO MEMBER STATE MAY PROHIBIT THE PLACING ON THE MARKET OF SAFETY BELTS AND RESTRAINT SYSTEMS ON GROUNDS RELATING TO THEIR DESIGN OR METHOD OF FUNCTIONING IF THEY BEAR THE EEC COMPONENT TYPE-APPROVAL MARK . |
Zur unentgeltlichen Verteilung in Drittländern müssen die Mitgliedstaaten der Kommission die entsprechenden, insbesondere die Einverständniserklärungen der jeweiligen Drittländer einbeziehenden Maßnahmenpläne vorlegen. Bei einem Transport auf dem Seeweg sollten die Transportkosten, die von der Kommission übernommen werden können, mit dem Koeffizienten 0,6 multipliziert werden. | Whereas in the case of free distribution operations in third countries the Member States must submit plans for those operations to the Commission; whereas plans must contain in particular the agreement of the third countries concerned; whereas, in the case of transport by sea, a coefficient of 0,6 should be applied to the transport costs that may be borne by the Commission; |
Österreich wurde gemäß der Verordnung (EG) Nr. 491/95 der Kommission zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 und der Verordnung (EG) Nr. 933/94, insbesondere hinsichtlich der Berücksichtigung der benannten Behörden und der Hersteller in Österreich, Finnland und Schweden bei der Durchführung der ersten Stufe des Arbeitsprogramms gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie(7) zum berichterstattenden Mitgliedstaat für Pyridat ernannt. | Austria was designated as rapporteur Member State for pyridate under Regulation (EC) No 491/95(7) amending Regulation (EEC) No 3600/92 and Regulation (EC) No 933/94, in particular with regard to the integration of the designated public authorities and the producers in Austria, Finland and Sweden in the implementation of the first stage of the programme of work referred to in Article 8(2) of the Directive. |
Eine Vor-Ort-Kontrolle der Gemeinschaft hat gezeigt, daß der Hygienestandard der Betriebe ausreichend ist und sie daher auf eine erste Liste der Betriebe gesetzt werden können, von denen Einfuhren von Fleischerzeugnissen zugelassen werden dürfen. | Whereas a Community on-the-spot inspection has shown that the hygiene standard of the establishments is sufficient and they may therefore be entered on a first list of establishments from which imports of meat products may be authorised; |
Zugleich werden damit neue Möglichkeiten für Innovationen im Bereich des Schutzes des Filmerbes geschaffen. | At the same time, it will create new opportunities for innovation in the field of protection of film heritage. |
( 1 ) ABWEICHEND VON ARTIKEL 6 ABSATZ 1 KANN DIE BEFREIUNG JEDOCH FÜR VOR BEGRÜNDUNG DES GEWÖHNLICHEN WOHNSITZES DURCH DEN BETEILIGTEN IN DEM EINFUHRMITGLIEDSTAAT ENDGÜLTIG EINGEFÜHRTE PERSÖNLICHE GEGENSTÄNDE GEWÄHRT WERDEN , SOFERN DIESER SICH VERPFLICHTET , SEINEN GEWÖHNLICHEN WOHNSITZ TATSÄCHLICH INNERHALB VON SECHS MONATEN DORT ZU BEGRÜNDEN . | 1 . BY WAY OF DEROGATION FROM THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 6 , EXEMPTION MAY BE GRANTED IN RESPECT OF PERSONAL PROPERTY PERMANENTLY IMPORTED BEFORE THE PERSON CONCERNED ESTABLISHES HIS NORMAL PLACE OF RESIDENCE IN THE MEMBER STATE OF IMPORTATION , PROVIDED THAT HE UNDERTAKES ACTUALLY TO ESTABLISH HIS NORMAL PLACE OF RESIDENCE THERE WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS . |
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2002) 556) | (notified under document number C(2002) 556) |
Die unterschiedlichen Preise für Werbezeiten von TF1 und France 2/ France 3 sind nicht auf das kommerzielle Verhalten der beiden öffentlich-rechtlichen Sender zurückzuführen, sondern darauf, dass die Werbeblockreichweiten von TF1 wesentlich höher sind als die der öffentlich-rechtlichen Sender. | The difference between the advertising rates charged by TF1 and by France 2 and France 3 is accounted for, not by the commercial behaviour of the two public broadcasters, but by the difference in the power of advertising slots as between TF1 and the public channels. |
- die qualitativen Beschaffenheitsmerkmale zum Zeitpunkt des Verwiegens und insbesondere der Feuchtigkeitsgehalt; | - the quality characteristics at the time of weighing, the moisture content in particular, |
(2) In Artikel 3 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 296/96 sind die Unterlagen aufgeführt, die der Kommission spätestens zum 20. eines jeden Monats für die vom Gemeinschaftshaushalt zu übernehmenden, im Vormonat geleisteten Ausgaben zu übermitteln sind. | (2) Article 3(6) of Regulation (EC) No 296/96 defines the documents to be transmitted, for the 20th day of each month, to the Commission to permit the booking to the Community budget of expenditure effected during the preceding month. |
b) Die Nebenprodukte werden zu einer spezialisierten technischen Anlage gebracht, die gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zugelassen ist, und nach den Auflagen der zuständigen Behörde so behandelt, dass das entstehende technische Erzeugnis keine Gefährdung für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellt. | (b) the by-products shall be delivered to a dedicated technical plant approved in accordance with Article 18 of Regulation (EC) No 1774/2002, and shall be subjected to a treatment which satisfies the competent authority in such a way that the resulting technical product does not pose a risk to animal and public health; |
(3) Der Mitgliedstaat, der von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch macht, führt geeignete Kontrollen durch, um die direkte Verwendung der Ausgangserzeugnisse bzw. die Verarbeitung zu Biogas des KN-Codes 2711 29 00 im Betrieb sicherzustellen. | 3. Member States applying paragraph 1 shall introduce adequate control measures to ensure that the raw material is directly used on the holding or is processed into biogas falling within CN code 2711 29 00. |
(2) Die in der Beschreibung des Kontingents neuseeländischer Butter aufgeführte Bezeichnung "mindestens sechs Wochen alt" bedeutet mindestens sechs Wochen alt an dem Tag, an dem den Zollbehörden eine Zollanmeldung zur Überführung in den freien Verkehr vorgelegt wird. | 2. The words "at least six weeks old" in the description of the quota for New Zealand butter means at least six weeks old on the date on which a declaration of release for free circulation is presented to the customs authorities. |
b) wenn eine Anlage eine Gesamtmaterialmenge aus demselben Staat einführt oder erhält, die in jedem aufeinander folgenden Zeitraum von zwölf Monaten ein effektives Kilogramm übersteigen könnte, die Einzelsendungen aber jeweils ein effektives Kilogramm nicht übersteigen. | (b) where an installation imports or receives a total quantity of materials from the same State that could exceed one effective kilogram in any consecutive period of twelve months, even though no single consignment exceeds one effective kilogram. |
(2) Die Auslagerung der Erzeugnisse aus den Interventionsbeständen erfolgt zwischen dem 1. Oktober und dem 31. August des folgenden Jahres in regelmäßigen Zeitabständen entsprechend den Erfordernissen der Programmdurchführung. | 2. Withdrawal of the products from intervention stocks shall take place from 1 October to 31 August of the following year on a regular basis and in accordance with the requirements for implementing the plan. |
(55) Nach Ansicht der Kommission war es jedoch äußerst wichtig, einen Überblick über die Angebotsverknappung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Jahre 1995 zu geben, da sich diese Krise sowohl auf die Preise als auch auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirkte. | (55) However, the Commission had considered it essential to give an overview of the shortage crisis that occurred in the Community market in 1995 in view of the impact of this event on both the prices and profitability of the Community industry. |
- aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht, | - removed from the Community customs territory, |
(18) In den Mitgliedstaaten bestehen zahlreiche hervorragende Organisationen, die sich mit Rassismus und Fremdenfeindlichkeit befassen. | (18) Whereas, in the Member States, there are numerous outstanding organizations which study racism and xenophobia; |
Industrieturbinen _BAR_ […] _BAR_ […] _BAR_ […] _BAR_ […] _BAR_ | Industrial turbines _BAR_ […] _BAR_ […] _BAR_ […] _BAR_ […] _BAR_ |
Die 1997 angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen sind in Tabelle 4 zusammengefasst. | The restructuring measures notified in 1997 are summarised in Table 4. |
Die Erfahrung hat gezeigt, daß die Händler bei Mengen, die 3 000 Tonnen überschreiten, insbesondere in dem Fall, wo das Öl über mehrere Interventionsstellen verteilt ist, objektive Schwierigkeiten mit der Einhaltung der Fristen haben. Um einen ordnungsgemässen Ablauf der Verkäufe aus der Intervention zu ermöglichen, ist die für die Übernahme in dem genannten Fall vorgesehene Frist unter bestimmten Umständen zu verlängern. | Whereas experience has shown that for quantities in excess of 3 000 tonnes operators are encountering real difficulties in observing the time limits, in particular where the oil is distributed between several intervention centres; whereas the time limit for withdrawing the oil in such a case should be extended under certain conditions in order to enable intervention sales to be conducted properly; |
(2) Diese Verordnung gilt nicht für Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder andere Schiffe, die Eigentum des Staates sind oder von diesem betrieben werden und die zurzeit nur für nicht gewerbliche staatliche Dienste eingesetzt werden. | 2. This Regulation shall not apply to any warship, naval auxiliary or other ship, owned or operated by a State and used, for the time being, only on government non-commercial service. |
B*10 _BAR_ — _BAR_ — _BAR_ — _BAR_ — _BAR_ — _BAR_ — _BAR_ | B*10 _BAR_ — _BAR_ — _BAR_ — _BAR_ — _BAR_ — _BAR_ — _BAR_ |
(12) Kann der Fonds seine Verbindlichkeiten aus Darlehensaufnahmen im Rahmen des ersten Kontos nicht in anderer Weise erfuellen, so trägt er derartige Verbindlichkeiten in der nachstehenden Reihenfolge mit den im folgenden aufgeführten Finanzmitteln ab mit der Maßgabe, daß der Fonds, wenn eine assoziierte internationale Rohstofforganisation ihre Verbindlichkeiten ihm gegenüber nicht erfuellt, bereits in grösstmöglichem Ausmaß auf die in Absatz 11 bezeichneten Finanzmittel zurückgegriffen haben muß: | 12. In the event that the Fund cannot otherwise meet its liabilities in respect of its first account borrowings, it shall meet such liabilities out of the following resources in the following order; provided that if an associated ICO shall have failed to meet its obligations towards the Fund, the Fund shall have already, to the fullest extent possible, made use of the resources referred to in paragraph 11 of this Article: |
(2) Der mit dem Abkommen eingesetzte Gemischte Ausschuss wurde mit bestimmten Durchführungsaufgaben betraut und ist insbesondere befugt, die Anhänge des Abkommens in bestimmter Hinsicht zu ändern. | (2) Certain tasks for implementation have been attributed to the Joint Committee established under the Agreement, and in particular the power to amend certain aspects of the annexes thereto. |
Die Gemeinschaftshersteller haben also gezeigt, dass sie bereit sind, ihre Präsenz und Wettbewerbsfähigkeit auf dem Gemeinschaftsmarkt zu verteidigen, und dass sie im Falle der Einführung von Antidumpingmaßnahmen in der Lage wären, aus diesen Maßnahmen Nutzen zu ziehen. | Community producers have, therefore, shown a willingness to maintain a competitive presence on the Community market and are capable of benefiting from anti-dumping measures should they be imposed. |
Bereitstellung | Issue |
Sofern in den Vorschriften zur Durchführung der gemeinsamen Fischereipolitik nichts anderes bestimmt ist, ist es den Mitgliedstaaten gestattet, zur Ableitung von Fangdaten für diejenigen Teile der Fischereiflotte, bei denen eine vollständige Erhebung der Daten mit übermäßigem Verwaltungsaufwand verbunden wäre, Stichprobenverfahren anzuwenden. | Except where provisions adopted under the common fisheries policy dictate otherwise, a Member State shall be permitted to use sampling techniques to derive catch data for those parts of the fleet for which the complete coverage of the data would involve the excessive application of administrative procedures. |
zur Änderung des dem Abkommen beigefügten Protokolls Nr. 3 über die Bestimmung des Begriffs "Erzeugnisse mit Ursprung in" oder "Ursprungserzeugnisse" und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen | amending Protocol 3 to the Agreement concerning the definition of the concept of "originating products" and methods of administrative cooperation |
Die Zahlung erfolgt auf der Grundlage der von den zuständigen Behörden gelieferten Unterlagen. | Payment shall be made on the basis of documentation supplied by the competent authorities. |
EINGEDENK des Gemeinsamen Standpunkts 2003/444/GASP des Rates vom 16. Juni 2003 zum Internationalen Strafgerichtshof sowie des Aktionsplans des Rates für Folgemaßnahmen zu diesem Gemeinsamen Standpunkt und insbesondere der wesentlichen Rolle, die dem Internationalen Strafgerichtshof bei der Verhinderung und Bekämpfung gravierender in seine Zuständigkeit fallender Straftaten zukommt, | BEARING IN MIND Council Common Position 2003/444/CFSP of 16 June 2003 on the International Criminal Court as well as the Council's Action Plan to follow-up on such Common Position and particularly the essential role of the International Criminal Court for the purpose of preventing and curbing the commission of the serious crimes falling within its jurisdiction; |
betreffend die Entscheidung über die mögliche Aufnahme bestimmter Wirkstoffe in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG | concerning the decision on the possible inclusion of certain active substances into Annex I to Directive 91/414/EEC |
- 20 Proben in Slowenien, | - 20 samples in Slovenia, |
(5) Dieser Beschluss gilt unbeschadet geltender nationaler Bestimmungen, insbesondere der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den einzelnen Behörden und Dienststellen in den betroffenen Mitgliedstaaten. | 5. This Decision shall apply without prejudice to existing national provisions, in particular the allocation of powers among the different services and authorities in the Member States concerned. |
Das Land kann mit besonders günstigen Bedingungen ausgestattete Darlehen der Weltbank und des IWF erhalten. | This country is eligible for highly concessional loans from the World Bank and the IMF. |
Die Aufgaben des Generalsekretärs werden, falls dieser verhindert ist, von seinem Stellvertreter oder, falls dies nicht möglich ist, von einem von der Kommission bestimmten Beamten wahrgenommen. | Where the Secretary-General is prevented from exercising his functions, they shall be exercised by the Deputy Secretary-General or, where this is not possible, by an official designated by the Commission. |
b) ein einheitliches elektronisches Netz oder eine Plattform elektronischer Netze zwischen den Mitgliedstaaten. | (b) a single electronic network, or a platform of electronic networks across Member States. |
(3) Die zuständigen Behörden legen anhand einer Risikoanalyse und je nach der Repräsentativität der Beihilfen fest, welche Erzeugerorganisationen kontrolliert werden sollen. | 3. The competent authority shall determine which producer organisations to check on the basis of a risk analysis and the representativeness of the aid. |
(3) Die Verordnung (EWG) Nr. 2837/93 ist daher entsprechend zu ändern. | (3) Regulation (EEC) No 2837/93 must therefore be amended. |
Im Fall der Anwendung des Artikels 66 findet der vorliegende Absatz entsprechend den von der Kommission nach dem in Artikel 144 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegenden Einzelbestimmungen Anwendung. | In case of application of Article 66, this paragraph shall apply according to detailed rules to be adopted by the Commission, in accordance with the procedure referred to in Article 144(2). |
(9) Jedes Mitglied, das aufgrund seines Austritts, seines Ausschlusses oder aus anderen Gründen während der Geltungsdauer dieses Übereinkommens aufhört, Vertragspartei dieses Übereinkommens zu sein, hat die dem Rat geschuldeten Zahlungen zu leisten und alle Verpflichtungen zu erfuellen, die es vor dem Tag eingegangen ist, an dem es aufhört. Vertragspartei dieses Übereinkommens zu sein. | 9. Any member which ceases to be a Party to this Agreement through its withdrawal or exclusion or for any other reason during the life of this Agreement shall make the payments which it owed to the Council, and shall perform all the undertakings which it entered into before the date on which it ceases to be a Party to this Agreement. |
(1) Mit der Verordnung (EG) Nr. 230/2001(2) (nachstehend "vorläufige Verordnung" genannt) führte die Kommission einen vorläufigen Antidumpingzoll auf die Einfuhren bestimmter Kabel und Seile aus Eisen oder Stahl (nachstehend "SWR" genannt) mit Ursprung in der Tschechischen Republik, Russland, Thailand und der Türkei ein und nahm Verpflichtungsangebote bestimmter ausführender Hersteller in der Tschechischen Republik und der Türkei an. | (1) By Regulation (EC) No 230/2001(2) ("provisional Regulation"), the Commission imposed a provisional anti-dumping duty on imports of certain iron or steel ropes and cables ("SWR") originating in the Czech Republic, Russia, Thailand and Turkey and accepted undertakings offered by certain exporting producers in the Czech Republic and Turkey. |
Auf den nationalen Seiten aller Stückelungen der Euro-Umlaufmünzen sollte der volle oder abgekürzte Name des Ausgabemitgliedstaats angegeben sein. | The national sides of all denominations of the euro circulation coins should bear an indication of the issuing Member State by means of the Member State’s name or an abbreviation of it. |
(2) Die Mitgliedstaaten heben innerstaatliche Vorschriften über Mindestangaben zum Zahlungsempfänger, die eine Automatisierung des Zahlungsverkehrs verhindern, spätestens zum 1. Juli 2002 auf. | 2. Member States shall remove with effect from 1 July 2002 at the latest any national obligations as to the minimum information to be provided concerning the beneficiary which prevent automation of payment execution. |
(4) Zuschussfähig sind nur Ausgaben, die nach dem in Artikel 7 Absatz 1 genannten Zeitpunkt tatsächlich getätigt wurden und in direktem Zusammenhang mit dem Vorhaben stehen. | 4. Eligible costs shall include only costs actually borne after the date specified in Article 7(1) and relating directly to the project. |
- das Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (BIP) in Kaufkraftparitäten, | - gross domestic product (GDP) per capita in purchasing power, |
Das Unternehmen gab auch unterschiedliche Produktionskosten für die einzelnen Qualitäten an, wobei es sich auf ein Kostenrechnungssystem stützte, bei dem die Kosten in einer Weise zugerechnet wurden, daß die Kosten für PSF unterer Güteklassen gedeckt wurden. | The company also reported different costs of production for the different qualities, allegedly based on a costing system which allocated costs in order to allow cost recovery for the sub-qualities. |
ii) für mindestens 90 Tage im Fall von Zuchtschweinen; | (ii) 90 days, in the case of pigs intended for breeding, |
Absatz 2 Buchstabe b ) und Artikel 3 genannte Offenlegung von dieser Gesellschaft nach ihrer Wahl bei dem Register einer dieser Zweigniederlassungen vorgenommen werden. | and Article 3 may be made in the register of the branch of the company's choice. |
(8) In Artikel 3 dieses Übereinkommens wird als allgemeine Regel die freie Rechtswahl der Parteien festgelegt. Mangels einer Rechtswahl ist nach Artikel 6 Absatz 2 auf den Arbeitsvertrag das Recht des Staates anzuwenden, in dem der Arbeitnehmer in Erfuellung des Vertrages gewöhnlich seine Arbeit verrichtet, selbst wenn er vorübergehend in einen anderen Staat entsandt ist, oder das Recht des Staates, in dem sich die Niederlassung befindet, die den Arbeitnehmer eingestellt hat, sofern dieser seine Arbeit gewöhnlich nicht in ein und demselben Staat verrichtet, es sei denn, daß sich aus der Gesamtheit der Umstände ergibt, daß der Arbeitsvertrag engere Verbindungen zu einem anderen Staat aufweist; in diesem Fall ist das Recht dieses anderen Staates anzuwenden. | (8) Whereas Article 3 of that Convention provides, as a general rule, for the free choice of law made by the parties; whereas, in the absence of choice, the contract is to be governed, according to Article 6 (2), by the law of the country, in which the employee habitually carries out his work in performance of the contract, even if he is temporarily employed in another country, or, if the employee does not habitually carry out his work in any one country, by the law of the country in which the place of business through which he was engaged is situated, unless it appears from the circumstances as a whole that the contract is more closely connected with another country, in which case the contract is to be governed by the law of that country; |
_BAR_ Haushalt insgesamt _BAR_ 84362701 _BAR_ 99089103 _BAR_ 110160000 _BAR_ 1675000 _BAR_ 111835000 _BAR_ | _BAR_ Total Budget _BAR_ 84362701 _BAR_ 99089103 _BAR_ 110160000 _BAR_ 1675000 _BAR_ 111835000 _BAR_ |
Da derartige Techniken für den Umweltschutz interessant sind, vertritt die Kommission in diesem Falle, sofern durch die verwendete Primärenergie die negativen Auswirkungen auf die Umwelt spürbar vermindert werden, die Auffassung, dass völlige Steuerbefreiungen von fünf Jahren ohne Degressivität gerechtfertigt sein können. | In such cases, given the importance of such techniques for environmental protection and provided that the primary energy used reduces significantly the negative effects in terms of environmental protection, the Commission takes the view that total exemptions from taxes may be justified for a period of five years where aid is non-degressive. |
c) faserige pflanzliche Abfälle aus der Herstellung von natürlichem Zellstoff und aus der Herstellung von Papier aus Zellstoff, sofern sie am Herstellungsort mitverbrannt werden und die erzeugte Wärme genutzt wird; | (c) fibrous vegetable waste from virgin pulp production and from production of paper from pulp, if it is co-incinerated at the place of production and the heat generated is recovered; |
Die Maßnahme gilt ab dem 1. Juli 2005. | The measure will take effect from 1 July 2005; |
( 3 ) Die Mitglieder des Gerichts können dazu bestellt werden, die Tätigkeit eines Generalanwalts auszuüben . | 3. The members of the Court of First Instance may be called upon to perform the task of an Advocate-General. |
- wissenschaftliche Grundlagenforschung oder angewandte Forschung oder Tierzucht zum Zweck dieser Forschung; | - basic or applied scientific research or breeding of animals for the purposes of such research; |
Bei Abwesenheit eines Mitglieds oder beider Mitglieder nimmt der Stellvertreter mit allen Rechten an den Beratungen teil. | In the absence of one or both members, the alternate shall be automatically entitled to take part in the proceedings. |
Das ersuchte Gericht entspricht einem solchen Antrag, es sei denn, dass dies mit dem Recht des Mitgliedstaats des ersuchten Gerichts unvereinbar oder wegen erheblicher tatsächlicher Schwierigkeiten unmöglich ist. | The requested court shall comply with such a requirement unless this is incompatible with the law of the Member State of the requested court or by reason of major practical difficulties. |
Die Anträge auf Befreiung vom ausgeweiteten Zoll sind unverzüglich bei der Kommission einzureichen, und zwar zusammen mit allen sachdienlichen Informationen, insbesondere über eine Änderung der Tätigkeit des Unternehmens im Bereich der Herstellung und der Ausfuhrverkäufe. | The request would have to be addressed to the Commission forthwith, with all relevant information, in particular any modification in the company's activities linked to production and export sales. |
DIE REPUBLIK MONTENEGRO | THE REPUBLIC OF MONTENEGRO, |
(1) Die funktionsfähige Beschaffenheit der folgenden bestehenden Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme und -infrastruktur wird sichergestellt: | 1. The functioning of the following existing communication and information exchange systems and infrastructure shall be ensured: |
2 4 0Post- und Fernmeldegebühren | 2 4 0Postage and telecommunications |
39 . | 39 . |
- die Person des Antragstellers nicht gewährleisten kann, daß das mit den Bestimmungen dieses Artikels verfolgte Ziel eingehalten wird. Diese Befugnis wird in jedem Mitgliedstaat gemäß den in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Grundsätzen über die Nichtdiskriminierung von Antragstellern und die Handels- und Gewerbefreiheit ausgeübt; | - the character of the applicant is not such as to guarantee that the aims of this Article will be respected; in each Member State this power shall be exercised in accordance with the principles currently applicable in that State governing non-discrimination between applicants and the freedom of trade and industry, |
Der Beitrag gemäß Artikel 1 ist an die Bedingung geknüpft, dass für Operationen, die im Rahmen einer Strukturfondsintervention der Gemeinschaft eine Finanzhilfe erhalten oder erhalten sollen, nur dann ein Beitrag aus dem Fonds bereitgestellt werden darf, wenn der Betrag, der sich aus der Addierung von 40 % des Fondsbeitrags und dem Betrag der Finanzhilfe aus den Strukturfonds der Gemeinschaft ergibt, 75 % der zuschussfähigen Gesamtkosten der Operation nicht überschreitet. | The contribution referred to in Article 1 shall be subject to the condition that, in the case of an operation which receives or is due to receive financial assistance under a Community Structural Funds intervention, a contribution from the Fund may be allocated to that operation only if the sum arrived at when the figure representing 40 % of the amount of the Fund's contribution is added to the figure representing the amount of assistance from the Community Structural Funds does not exceed 75 % of the operation's total eligible costs. |
( 2 ) DIE IN ABSATZ 1 GENANNTE BEFREIUNG GILT NUR FÜR WISSENSCHAFTLICHE INSTRUMENTE UND APPARATE , | 2 . THE RELIEF REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 SHALL BE LIMITED TO SCIENTIFIC INSTRUMENTS AND APPARATUS : |
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind | 1. Relief from import duties shall be granted in respect of: |
So wurde eine zeitlich parallele Entwicklung zwischen rückläufigen durchschnittlichen Preisen der Einfuhren einerseits und einem Rückgang der durchschnittlichen Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft festgestellt. | In particular, a chronological parallel evolution of decreasing average prices of imports and Community industry suppressed average prices has been found. |
Die Fragebogen sind so zu gestalten, daß Doppelzählungen vermieden werden. | Questionnaires must be compiled in such a way as to avoid duplication. |
Das Europass-Sprachenportfolio bietet den Inhabern die Möglichkeit, ihre Sprachkenntnisse darzustellen. | The Europass-Language Portfolio shall provide citizens with the opportunity to present their language skills. |
(9) Entsprechend dem Verhältnismäßigkeitsprinzip ist es erforderlich und angemessen, zur Erreichung des grundlegenden Ziels der Einführung gemeinsamer Sicherheitsnormen und interoperabler biometrischer Identifikatoren Vorschriften für alle Mitgliedstaaten festzulegen, die das Schengen-Übereinkommen vom 14. Juni 1985 [7] umsetzen. | (9) In accordance with the principle of proportionality, it is necessary and appropriate for the achievement of the basic objective of introducing common security standards and interoperable biometric identifiers to lay down rules for all Member States giving effect to the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 [7]. |
Artikel 1 Nummer 4 gilt ab 1 . Juli 1988 für Raps - und Rübsensamen und ab 1 . August 1988 für Sonnenblumenkerne . | Article 1 (4) shall apply with effect from 1 July 1988 as regards rape seed and from 1 August 1988 as regards sunflower seed. |
(2) Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission kurz zusammengefasst ein Verzeichnis der Fälle, in denen Artikel 236 Zollkodex in Verbindung mit Artikel 220 Absatz 2 Buchstabe b) Zollkodex oder Artikel 869 Buchstabe b) angewandt wurde, wenn der Betrag, der infolge ein und desselben Fehlers bei ein und demselben Beteiligten nicht erhoben wurde und sich auf mehr als einen Einfuhr- oder Ausfuhrvorgang beziehen kann, 50000 EUR übersteigt. | 2. Each Member State shall communicate to the Commission a list of the cases in which the amount not collected from the operator concerned in respect of one or more import or export operations but in consequence of a single error is more than EUR 50000, and the provisions of Article 236 of the Code in conjunction with Article 220(2)(b) of the Code or of Article 869(b) have been applied, giving a short summary of each case. |
b) sie stellt auf der Grundlage einer Risikoanalyse oder eines gleichwertigen, für Rohdiamantensendungen geeigneten Systems fest, bei welchen Behältnissen der Inhalt geprüft wird. | (b) it will identify the containers, the content of which shall be verified, on the basis of a risk analysis or equivalent system that gives due consideration to rough diamond shipments. |
Auch in diesem Fall entspricht es der gängigen Praxis der Institutionen, dieses Kriterium als erfüllt zu betrachten, wenn das betreffende Unternehmen für alle Geschäftsvorgänge mit Auslandswährungen den offiziellen Wechselkurs zugrunde legt. | Again, it is the consistent practice of the Institutions to consider this criterion as fulfilled if the company uses the official exchange rate for all its transactions involving foreign currencies. |
(1) Im Falle des Genehmigungsverfahrens legen die Mitgliedstaaten die Kriterien für die Erteilung der Genehmigung zum Bau von Erzeugungsanlagen in ihrem Hoheitsgebiet fest. | 1. Where they opt for the authorization procedure, Member States shall lay down the criteria for the grant of authorizations for the construction of generating capacity in their territory. |
L 202 vom 7.6.2004, S. 63, ist in das Abkommen aufzunehmen. | 63, is to be incorporated into the Agreement. |
Auf der Grundlage dieser Mitteilungen erstellt die Kommission ein Verzeichnis der Koordinierungsstellen. | On the basis of these communications, the Commission shall draw up a list of the coordinating authorities. |
Artikel 247a | Article 247a |
(1) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Straftaten nach den Artikeln 2, 3, 4 und 5 mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden strafrechtlichen Sanktionen bedroht werden. | 1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5 are punishable by effective, proportional and dissuasive criminal penalties. |
Der Überschuss für 2004, der höher als erwartet ausfiel, trägt der Empfehlung Rechnung, prozyklische Steuerpolitiken zu vermeiden. | The higher-than-projected budget surplus in 2004 is in line with the recommendation to avoid pro-cyclical fiscal policies. |
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, beide unter den Buchstaben a) und b) genannten Verfahren anzuwenden. | Member States may decide to apply both procedures referred to in (a) and (b). |
"(4) Vor dem 1. Juli 2000 erstattet die Kommission dem Rat über die Anwendung der in den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Schwellen und Kriterien Bericht. | '4. Before 1 July 2000 the Commission shall report to the Council on the operation of the thresholds and criteria set out in paragraphs 2 and 3. |
Der Leitungsausschuss wirkt an den Verfahren, die der Ernennung vorausgehen, unmittelbar mit; dies gilt namentlich für die Stellenausschreibung und die Prüfung von Bewerbungen. | The Management Board shall be closely involved in the procedures to be followed before the Head of the Office is appointed, and in particular in the drafting of a notice of vacancy and the consideration of the applications. |
(3) Zitrusfrüchte sind von den Bestimmungen in den Absätzen 1 und 2 ausgenommen. | 3. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to citrus fruit. |
Mit Blick auf das Erreichen einer dritten Stufe der Energieeffizienzsteigerung legt die Kommission dann in Absprache mit den Betroffenen gegebenenfalls Vorschläge in Bezug auf die weitere Verbesserung der Energieeffizienz von Vorschaltgeräten vor. | With a view to achieving a third phase in energy efficiency improvement, the Commission shall then, in consultation with the interested parties, present proposals, if appropriate, regarding further improvement in energy efficiency of ballasts. |
- Vorschriften für die Widerstandsfähigkeit von Sitzen bei gleichzeitiger Belastung mit einem angeschnallten und einem nicht angeschnallten Insassen; | - strength requirements for seat when subjected to combined loading, |
In den neuen Mitgliedstaaten gibt es keine nennenswerte Produktion, da es nur in Polen, der Tschechischen Republik, der Slowakei und Slowenien einige kleine Hersteller gibt. | There is no major production in the new Member States, as there are only some small producers in Poland, the Czech Republic, Slovakia and Slovenia. |