translation
translation |
---|
{
"bam": "Maa bi fen do ke, i t'a foni ko don.",
"fr": "On fait parfois des choses, qu'on ne sait pas démêler."
} |
{
"bam": "Do bi sogoma bin nyimi, o ti wuladala bin nyimi.",
"fr": "Tel broute l'herbe du matin qui ne broutera pas l'herbe du soir."
} |
{
"bam": "Do bi wuladala bin nyimi. o ti su fe bin nyimi.",
"fr": "Tel broute l'herbe du soir qui ne broutera pas l'herbe de la nuit."
} |
{
"bam": "I bi dabali do siri, i t'a konoko don.",
"fr": "Tu peux projeter une action dont tu ignores les tenants et les aboutissants."
} |
{
"bam": "Alaa wa kibaru!",
"fr": "Allah Akbar!"
} |
{
"bam": "Ale sonsanni.",
"fr": "Moi Lièvre ! »"
} |
{
"bam": "Suruku ko : aa! A ko nin te misiri wele kan ye.",
"fr": "«Ah! protesta Hyène, ça, ce n'est pas un appel à la prière."
} |
{
"bam": "Sonsanni! ni min don, a fo an ye!",
"fr": "Lièvre, explique-nous ce dont il s'agit [réellement] »"
} |
{
"bam": "Fanta Maa ka soro ka wuli.",
"fr": "Sur ces entrefaites, Fanta Maa se leva."
} |
{
"bam": "O yoronin na, a ko Wulaaju!",
"fr": "Il dit : «Wulaaju!"
} |
{
"bam": "Mananju!",
"fr": "Mananju!"
} |
{
"bam": "Taajoona!",
"fr": "Prompt-à-l'aller !"
} |
{
"bam": "Seginjoona!",
"fr": "Prompt-au-retour !"
} |
{
"bam": "Waajibi Sonfaga!",
"fr": "[L'irrémédiable Tue-le-cœur !]"
} |
{
"bam": "Sonfaga nanbara!",
"fr": "[Tue-le-cœur, Djinn-perclus !]"
} |
{
"bam": "Sonkuntige!",
"fr": "Tranche-cœur !"
} |
{
"bam": "Binyekun karaba!",
"fr": "Arrache-foie !"
} |
{
"bam": "Kale nyangatan!",
"fr": "Kale nyangatan!"
} |
{
"bam": "Nikene-karaba!",
"fr": "Donneur-de-mort soudaine!"
} |
{
"bam": "baga min b'a fe, o ye waajibi ye.",
"fr": "Le poison dont il dispose c'est l'irrémédiable »."
} |
{
"bam": "Sonkuntige!",
"fr": "Tranche-cœur !"
} |
{
"bam": "Binyekun karaba!",
"fr": "Arrache-foie !"
} |
{
"bam": "O tuma donsow ka boliba, o folo folo: Fa faa jo; Ba faa jo; Kontoron! Dusukorongasa.",
"fr": "Les grands fétiches des chasseurs, les tout premiers : le fétiche-parricide; le fétiche-matricide; le fétiche Kôntôrôn; Dusukôrôngasa [déesse protectrice de Fanta Maa]."
} |
{
"bam": "Manbiringasa.",
"fr": "Ngasa-que-les-fauves n'effraient point."
} |
{
"bam": "O ye donsow ka boli folo ye.",
"fr": "Ce sont là les fétiches primordiaux des chasseurs."
} |
{
"bam": "Donso woloso, bee b'o don.",
"fr": "La faucille du chasseur [la matraque] tout le monde sait cela."
} |
{
"bam": "Sigi-duloki, bee b'o don.",
"fr": "La blouse magique, tout le monde sait cela."
} |
{
"bam": "Cesirilan, bee y'o don.",
"fr": "La ceinture, tout le monde sait cela."
} |
{
"bam": "Ee!",
"fr": "Vrai!"
} |
{
"bam": "Fanta Maa tun te maa den ye koyi!",
"fr": "Fanta Maa n'était pas un simple humain!"
} |
{
"bam": "Dakabana den tun don.",
"fr": "C'était un enfant-prodige."
} |
{
"bam": "Fo dugukolo ka wuli, a nyoon te bo donso la. Wa donso yere t'a nyoon wolo.",
"fr": "Jusqu'à la fin du monde, on ne verra son pareil parmi les chasseurs; et nul chasseur n'engendrera son pareil."
} |
{
"bam": "Bari ale de ye mali nyeneman mine, ka karafe don a da, ka yelen a kan.",
"fr": "Car, c'est lui qui, s'étant saisi d'un hippopotame vivant, lui mit le mors a la bouche et le monta."
} |
{
"bam": "Ka karafe don mali nyeneman da!",
"fr": "Brider un hippopotame vivant!"
} |
{
"bam": "Ka yelen a kan!",
"fr": "Et le monter!"
} |
{
"bam": "Ka na Nanun, ni ka soro ka n'a Nanun fere la, ka na mali da k'a kantige.",
"fr": "[Puis] il s'en vint à Nanun et là, sur la place du village, vint étendre l'hippopotame et l'égorgea."
} |
{
"bam": "Ale de y'o ke.",
"fr": "C'est lui qui accomplit [cet exploit]."
} |
{
"bam": "Bama-Ngala-Nyama fenkenekaraba!",
"fr": "Bama kala nyama ! Ravisseur-des-jeunes âmes!"
} |
{
"bam": "Ale Fanta Maa, ale de ye Bama-Ngala-Nyama kele Nyanu.",
"fr": "Lui Fanta Maa, c'est lui qui combattit Bama-Ngala-Nyama, à Nanun."
} |
{
"bam": "A y'o kele tuma min na, a y'o Bama-Ngala-Nyama min kele, maa o maa bi Bama-Ngala-Nyama fo, i t'a don ni ne Mieru Baa te.",
"fr": "Après ce combat, ce combat contre Bama-Ngala-Nyama... quiconque prétend dire Bama-Ngala-Nyama l'ignore, si ce n'est moi Mieru Baa;"
} |
{
"bam": "O maa te yen!",
"fr": "une telle personne n'existe pas!"
} |
{
"bam": "O maa te yen!",
"fr": "une telle personne n'existe pas!"
} |
{
"bam": "Ohon !",
"fr": "Car quoi !"
} |
{
"bam": "Bama-Ngala-Nyama ?",
"fr": "Bama-Ngala-Nyama ?"
} |
{
"bam": "Maa min b'a fo iko Mieru Baa?",
"fr": "Qu'un autre le raconte comme Mieru Baa!"
} |
{
"bam": "Kalon don!",
"fr": "Mensonge!"
} |
{
"bam": "Ohon!",
"fr": "Oui!"
} |
{
"bam": "Bari ne y'a mine n moke da, ohon!",
"fr": "Car je le tiens de mon grand-père Oui !"
} |
{
"bam": "O ko, n moke, a ye Fanta Maa ba ye; Nyani Maa Bayo!",
"fr": "Or, mon grand-père a vu la mère de Fanta Maa; il a vu Nyani Maa à Baayô, Bama-Ngala-Nyama !"
} |
{
"bam": "a y'o ye.",
"fr": "[Il l'a vu.]"
} |
{
"bam": "Bama-Ngala-Nyama!",
"fr": "Bama-Ngala-Nyama !"
} |
{
"bam": "Maanin-Tiga.",
"fr": "Maanin Tiga [Petit Maa-l'Arachide]."
} |
{
"bam": "Sanji ma Tiga falen.",
"fr": "L'eau de pluie n'a pas fait germer l'Arachide."
} |
{
"bam": "Baji ma Tiga falen.",
"fr": "L'eau du fleuve n'a pas fait germer l'Arachide."
} |
{
"bam": "Kolonkonoji ma Tiga falen.",
"fr": "L'eau de puits n'a pas fait germer l'Arachide."
} |
{
"bam": "Alahu taala!",
"fr": "Dieu! le Très-Haut."
} |
{
"bam": "Masa ngala taala, Denkala Masa, o de ye Tiga falen.",
"fr": "Dieu, le Roi des rois, le Roi, Protecteur de l'enfance, c'est lui qui fit germer l'Arachide."
} |
{
"bam": "Ko sanji de y'a falen.",
"fr": "Oui! l'eau de pluie fait germer."
} |
{
"bam": "N'o te sanji m'a falen de.",
"fr": "[Mais] l'eau de pluie ne l'a pas fait germer."
} |
{
"bam": "Ala de y'a falen.",
"fr": "C'est Dieu qui l'a fait germer."
} |
{
"bam": "O kera tuma min na, Fanta Maa, a ko wuluw ma: A ye wuli! An ka sogow segere!",
"fr": "Alors, Fanta Maa, s'adressant aux chiens, leur dit : « Levez-vous et marchons sur les bêtes»!"
} |
{
"bam": "U ye sogow segere sa.",
"fr": "Ils marchèrent sur les bêtes."
} |
{
"bam": "Ayiwa, bone bina dabo de! Kele bina dabo de! Ko bee bina dabo!",
"fr": "Eh bien, le malheur va commencer; la guerre va commencer; tout va commencer!"
} |
{
"bam": "O yoronin na, Fanta Maa wulila.",
"fr": "A ce moment même, Fanta Maa se leva;"
} |
{
"bam": "A ye sogow segere.",
"fr": "il marcha sur les bêtes."
} |
{
"bam": "Wulaaju bi ŋunuma.",
"fr": "Wulaaju va à quatre pattes,"
} |
{
"bam": "Fanta Maa bi ŋunuma.",
"fr": "Fanta Maa va à quatre pattes."
} |
{
"bam": "Mananju bi ŋunuma.",
"fr": "Mananju va à quatre pattes,"
} |
{
"bam": "Fanta Maa bi ŋunuma.",
"fr": "Fanta Maa va à quatre pattes."
} |
{
"bam": "Fanta Maa taara se sogow yoro.",
"fr": "Fanta Maa atteignit les bêtes."
} |
{
"bam": "U sera kene kan.",
"fr": "Ils parvinrent à la clairière."
} |
{
"bam": "A yere b'a yere majamu sa.",
"fr": "Alors, lui-même se met à se chanter."
} |
{
"bam": "Kabin'a ko «ou!» wuluw ma, a ko a bi shuari ke kinin bolo, ne bi shuari ke numan bolo.",
"fr": "Dès lors qu'il eut dit aux chiens : «Sus»! il dit [que lui] il harponne de la main droite."
} |
{
"bam": "A bi shuari ke kinin bolo, a bi shuari ke numan bolo.",
"fr": "«Je harponne de la main gauche; je harponne de la main droite; je harponne de la main gauche»."
} |
{
"bam": "Donkili!",
"fr": "[Chanté]"
} |
{
"bam": "Maa ye shuari ke kinin bolo, a ye shuari ke numan bolo.",
"fr": "Maa harponne de la main droite. Il harponne de la main gauche."
} |
{
"bam": "A ye shuari ke kinin bolo.",
"fr": "Il harponne de la main droite."
} |
{
"bam": "Mananju y'a kan kari.",
"fr": "Mananju lui rompt le cou [au gibier]."
} |
{
"bam": "A ye shuari ke numan bolo.",
"fr": "Il harponne de la main gauche."
} |
{
"bam": "Wulaju y'a kan kari.",
"fr": "Wulaaju lui rompt le cou."
} |
{
"bam": "Fanta Maa bi shuari ke kinin bolo, a bi shuari ke numan bolo.",
"fr": "Fanta Maa harponne de la main droite. Il harponne de la main gauche."
} |
{
"bam": "A be shuari ke kinin bolo, n ni ka mineni ke numan bolo.",
"fr": "Il harponne de la main droite et attrape de la main gauche."
} |
{
"bam": "Mananju y'a kan kari.",
"fr": "Mananju lui rompt le cou."
} |
{
"bam": "Wulaaju y' a kan kari.",
"fr": "Wulaaju lui rompt le cou!"
} |
{
"bam": "Maa tora sogow la ten.",
"fr": "Maa frappa ainsi dans le camp des bêtes."
} |
{
"bam": "A tora sogow la ten.",
"fr": "Il frappa ainsi dans le camp des bêtes."
} |
{
"bam": "A ye sogo ban.",
"fr": "Il extermina les bêtes."
} |
{
"bam": "A ko : Wulaaju!",
"fr": "Il ordonna : «Wulaaju!"
} |
{
"bam": "Mananju, a kana sinenin faa.",
"fr": "Mananju, ne tuez pas la petite gazelle korine."
} |
{
"bam": "Kabi ala ka dinye da, muso ye janfafen ye.",
"fr": "Depuis que Dieu créa le monde, la femme fut [toujours une] traîtresse."
} |
{
"bam": "A bi n'o di n yere ma.",
"fr": "Elle, vous me la remettrez."
} |
{
"bam": "N b'a kunkolo ke gakuru sabanan ye.",
"fr": "Je ferai de sa tête la troisième pierre du foyer."
} |
{
"bam": "Fo ka taa dinye wuli, muso ti ce janf'a ko.",
"fr": "Jusqu'à la fin du monde, jamais plus femme ne trahira homme»."
} |
{
"bam": "U ka soro ka sinenin mine, ka Fanta Maa segere.",
"fr": "Ils se saisirent alors de la petite gazelle et rejoignirent Fanta Maa."
} |
{
"bam": "U ka soro ka na so.",
"fr": "Ils rentrèrent alors à la maison."
} |
{
"bam": "A ba ko : i dansoko nyenema-mine, danw-faabadonso, i nyenema-mine, Waajibi!",
"fr": "La mère le salua en ces termes : «Dansôkô [toi qui] prends [l'ennemi] vivant, chasseur et tueur des [bêtes] solitaires, salut! [toi qui] prends [l'ennemi] vivant. Irrémédiable!"
} |
{
"bam": "Sonfaga-nanbara!",
"fr": "[toi qui] tues-le-cœur, ô! Djinn-Perclus!"
} |
{
"bam": "Sonkuntige, binyekun karaba, kale nyangatan, ni kene karaba, Jineden !",
"fr": "Tranche-cœur, arrache-foie, affres-de-la-mort, donneur-de-mort soudaine, enfant de djinn!"
} |
{
"bam": "Fanta Maa!",
"fr": "[C'est bien toi] Fanta Maa!"
} |
{
"bam": "Sangafe !",
"fr": "Et [tu es un vrai] Sangafé!"
} |