Ru
stringlengths
7
2.02k
Vep
stringlengths
5
1.74k
CosSym
float64
0.69
0.99
Банька так разморила девушек, что даже пойти на танцы в сельский клуб у них не было сил.
Kül’bet’ muga väzutoiti neiččid, miše eskai tulda karguihe küläklubha heil ei olend vägid.
0.832815
— Можно мне сесть?
— Sab-ik minei išttas?
0.832815
Анна очень обрадовалась к приезду мужа и всё рассказывала, как она тут жила без него.
An’oi lujas ihastui mehen tulendaha da kaik starinoiči, kut hän eli häneta.
0.832782
Яйца сбивают мутовкой (или вилкой) с солью, затем доливают молоко и продолжают сбивать до появления пены, постепенно добавляя пшеничную муку.
Munid pekstas härkmel (vai hangoižel), ližades solad, sid’ neche massaha valetas maidod da jatktas peksta sihesai, kuni ei ozutade vaht, hilläšti ližaden nižujauhod.
0.832672
Из простой ржаной муки готовятся самые любимые вепсские калитки, сканцы и калакурники (рыбники).
Järgeližes rugižjauhospäi tehtas armhad vepsläižil kalitkoid, skancoid da kalakurnikoid (kalapirgoid).
0.832475
Иван подошел к Анне, поцеловал ее и сел рядом.
Ivoi tuli An’oinnoks, čukoi händast da ištuihe rindale.
0.832425
Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.
Ezmäižel ehtal minä uinzin letkel rahvahatomas mas, kus tuhiš miliš ümbri ei olend nimiččid eländkodid.
0.832346
Всю неделю в обоих домах шли приготовления к свадьбе.
Kaiken nedalin molembiš kodiš vaumištihe sajaha.
0.832301
Правильно ли мое произношение?
Oikti-k minä pagižen?
0.832287
Вот это было время: нагуляешься, придёшь с холодной улицы, залезешь на печку и грызёшь соленую сухую рыбку.
Mugoine oli aig: tuled kül’mäl irdal kävelemaspäi, libud päčin päle da rouhid solatud kuivatud kalašt.
0.832203
Вот и собаки деревенские брешут.
Naku külähižed koirad nutaba.
0.832142
Благодарю вас, хорошо.
Kitän teid, hüvä om.
0.831619
Но всё равно легкие повредил и теперь хвораю.
No kaik-se tävud olen travinu i nügüd’ läžun.
0.831579
— Ваше величество, — начал он, — могу ли я вас спросить…
— Teiden sur’kuluz’, – zavodi hän, – sab-ik minei küzuda teid…
0.831503
— Чтобы солнце зашло.
— Sidä, miše päiväine laskižihe.
0.831347
На будущей неделе.
Tulebal nedalil.
0.831275
Я только недавно начал изучать немецкий язык.
Minä opendaškanzin saksan kel’t vaiše tantoi.
0.831252
Берега уже были не в силах его удержать.
Randad ei jo olnugoi vägiš pidada sidä.
0.831192
Он был белее снега.
Hän oli vauktemb lunt.
0.831062
Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
Kunigaz oli vaitti, i Penikaine princ vähän pidestui, sid’ hengahti da läksi matkaha.
0.83105
- Ну, что, братан, Семен пришел дань снимать?
— Midä, vel’l’, Semön tuli opendamha sindai?
0.830716
И вот настал час прощанья.
I sid’ tuli erigandusen čas.
0.830691
Взяли девоньки берёзовый веник, чаёк, заваренный на травах, и пошли париться.
Otiba neiččed koivvastan, heinil unotadud čajud da mäniba vastoimahas.
0.830514
Ложились на снег и, не оглядываясь на след, уходили.
Verdihe lumele da, kacmata jäl’gehe, lähttihe.
0.830495
В доме Йохора за старшую была Окша.
Johoran kodiš vanhembaks jäi Okša.
0.830462
Когда он уложил сена на стог, в рост человека, тогда посадил туда Николая.
Konz hän oli pannu heinäd kegoho ristitun kazvoks, hän ištuti sille Nikolajad.
0.830429
Тогда они договорились, что тайком уйдут от родителей, поженятся и будут жить в другом месте.
I siloi hö ladihe peitoiči lähtta vanhembilpäi, naida da eläda ühtes kus-ni toižes sijas.
0.830401
Двадцать шесть да пять — тридцать один.
Kaks’toštkümne da koume om vižtoštkümne.
0.830366
Через полтора часа.
Päliči pol’tošt časud.
0.830268
Для других это просто маленькие огоньки.
Toižiden täht ned oma vaiše pičuižed lämoihuded.
0.830229
И потом, я тебе кое-что подарю… И он засмеялся.
I sid’ minä lahjoičen sinei kojo-min… I hän nagraškanzi.
0.830187
Одна часть их все-таки осталась на берегах Невы.
Üks’ heiden pala kaik-se jäi Nevanjogen randoile.
0.830135
Бить печку, не блины есть – сказал Иван.
Löda päč – ei kut söda kürzid, – sanui Ivan.
0.830083
Так что наша фамилия от моего отца Трифоя.
Muga miše meiden familii om minun Trifoi-tatalpäi tehnus-ki.
0.830056
У вас тут слишком холодно.
Teil tägä om lujas vilu.
0.830033
– заспорил зайчик Янишайне.
— ridleškanzi Jänišaine.
0.830001
Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.
Hän kacui minuhu hätken: redustadud voidandvoil, pal’l’aine kädes minä koverzuin miččen-se kalun päl, mitte näguihe hänele mugoižeks rumaks.
0.829993
Сверху сканцы смазывают растопленным сливочным маслом и ставят их в печь.
Pälpäi skancoid voitas sulatud argvoil da sattas niid päčhe.
0.829971
Только пойдет ли за меня, ведь мы об этом с ней не говорили.
Vaiše lähteb-ik hän minun taga mehele, ved’ mö em olgoi pagižnuded siš hänenke.
0.82978
Через два месяца.Банька.
Päliči kahtes kus.Kül’bet’.
0.829652
Услышат его добрые хозяева земли, примутся помогать.
Kuleba händast hüväd maižandad, abutaba hänele.
0.829406
Уж такой народ эти взрослые.
Naku mitte rahvaz oma nene aigvoččed.
0.829228
Никто не может быть произвольно лишен своего гражданства или права изменить свое гражданство.
Nikenel ei sa melenvaldal anastada rahvahut vai oiktut vajehtada rahvahut.
0.829215
Анна – жена Максима, осталась хозяйничать дома.
Anna, Maksiman ak, jäi emägoičemaha kodihe.
0.82909
Родственники Анны взяли в баню хлеб и молоко.
An’oin heimolaižed otiba kül’betihe leibäd da maidod.
0.828998
Когда начнём собирать дом, то между венцами будем прокладывать красный мох, сказал Иван.
Da völ konz zavodim kerata pertid, vencoiden keskhe paneškandem rusttad samlod, – sanui Ivan.
0.82898
Счастливого пути!
Hüväd homendest!
0.828881
— Видишь ли… это еще из-за змеи.
— El’gendad-ik… Se om kün-ki tagut.
0.828464
Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трех вулканов, которые были ему по колено.
Aigemba hän nikonz ei nägend mägid, vaiše ičeze koume vulkanad, miččed oliba kombhusai hänele.
0.828459
После выходных засобирались на Капручей.
Lebupäividen jäl’ghe hö keradaškanzihe Kapšojale.
0.828456
— Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц.
— Minä ridlin ičein änikonke, – sanui Penikaine princ vastusen sijas.
0.828441
Она опустила в воду сначала кусок хлеба, затем яйцо.
Hän laski vedhe ezmäi supalan leibäd, sid’ – munan.
0.828364
Тихая погода, красивый закат, зеркальная гладь на озере – всё это нас так заворожило, что Ирина забыла задобрить водяного.
Tün’ sä, čoma tikahtuz, zirklonvuitte järventazo – kaik nece muga noidusti meid, miše Irina unohti hüvitada Vezi-ižandad.
0.828335
А он беспощадно прибавил: — Все ты путаешь… ничего не понимаешь!
A hän ližazi armahtamata: — Sinun päs segoitihe kaik sijad… I sinä ed el’genda nimidä!
0.828218
В один из дней он сказал жене, чтобы она позвала Ивана.
Ühtel päivišpäi hän sanui akaleze, miše hän kucuiži Ivoid.
0.827864
Иногда в капусту добавляют рассыпчатую пшённую крупу, вываренную в воде.
Erašti kapustha ližatas vedes keittud lahedad šonsurint.
0.827622
Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился.
Puttes Male, Penikaine princ ei nägištand üht-ki henged i lujas čududelihe.
0.827613
— поспешно крикнул вдогонку ему король.
– kirgahti heredas kunigaz hänen jäl’ghe.
0.82761
На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги.
Toižel ehtal, loptes ičein radon, minä pördimoi sinna da völ edahanpäi nägištin Penikaižen princan ištmas seinän agjal jaugad alahaks.
0.827454
Золотом сияла сосновая кора, в низинах в широких сарафанах красовались зелёные ели.
Pedajiden kor’ ani hošti kuldan kartte, alangištoiš kazvoiba čomakulud kuzed vihandoiš sarafonoiš.
0.82741
Вот и сказке конец.О пастухе и лешем.
Naku om sarnale lop-ki.Paimnes da mecižandas.
0.827389
Ощутив аромат калиток, сразу переносишься в то беззаботное время, когда ты, совсем еще ребенок, искренне радуешься жизни, бегая по траве босиком.Капустники.
Mujades kalitkoiden duhud, sid’-žo kuti möst putud sihe holetomaha aigha, konz sinä, völ ani laps’, ihastud avoinsüdäimeližešti eloho, jokstes heinädme kengita.Kapustnikad.
0.82738
— повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.
– küzui toižen kerdan Penikaine princ: küzudes miš-ni, hän ei tüništelnus vastuseta.
0.827378
Рецепт: Картофель крупный - от 1 до 8 кг. Вода для очистки - наливать столько, чтобы весь крахмал вышел из жмыха, а также на промыв наливается в посуду на два-три пальца выше осадка.Еда, которую готовила мама, как правило, была обычной и повседневной, и, как мне кажется, в книгах о вепсской кухне о таких блюдах уже написано.
Recept: Sur’ kartohk - 1 – 8 kg.
0.827265
Это по-настоящему полезно, потому что красиво».
Se om tozi-ki tarbhaine, sikš ku se om čoma».
0.827234
И вот прошло уже шесть лет… Я еще ни разу никому об этом не рассказывал.
Mäni jo kuz’ vot… Minä völ nikonz en starinoičend siš nikenele.
0.827004
Для кухни надо было натаскать воды.
Pidi kantta vet keitimpol’he.
0.826845
Дыхание стало ровным и спокойным.
Hengaiduz tegihe tazoks da tünäks.
0.826804
Вечерами часто был слышен их топот и голоса: - Можно похристославить?
Ehtoil paksus kului heiden topotuz da heledad äned, miččed saneliba: — Voib-ik hristoslavd’a?
0.826706
И у людей не хватает воображения.
I ristituil ei täudu kuvitelendad.
0.826562
Покос у нас был на Кангас-поле, посреди леса.
Meiden nit oli Kangazpöudol, kesked mecad.
0.826481
И все звезды тихонько смеются.
I kaik tähthad nagraba hilläšti.
0.826435
Тут внезапно поднялся ветер, разогнал тучи, и солнце вышло.
Sid’ äkkid tuli tullei, küksi vihmpil’vid, i päiväine ozutihe taivhal.
0.826291
Цветок видел однажды, как мимо шел караван.
Änik nägi kerdan, kut siriči mäni mitte-se karavan.
0.826132
Затем оглядела баньку и подумала: «Что-то грязновато тут: стены в саже, лавки тёмные».
Sid’ hän kacui kül’betiš ümbri da meleti: «Kut-se redukast om tägä: seinäd oma noges, laučad oma muzad».
0.825991
Быстрый и ловкий.
Püšt da udatikaz.
0.825765
Он сказал: — Пожалуйста… нарисуй мне барашка!
Sid’ se sanui: — Ole hüvä… kodikoiče mindai!
0.825751
Сколько часов в неделю вы работаете?
Äjak časuid nedališ tö radat?
0.825667
Вспыхнула трава, за ней загорелся и дом.
Süttui hein, sen jäl’ges süttui pert’-ki.
0.825621
Когда подружка заходила в баню, она споткнулась, переступая через порог.
Konz podrugaine oli tulmas kül’betihe, hän kukištui, mändes üliči künduses.
0.825513
Хватит только маленькой неосторожности в обращении со мной, только проявят люди лишь небольшое пренебрежение ко мне – и нет их.
Täudub vaiše pen’t holetomut: ozutaba ristitud vaiše pen’t hubastust minuhu – i ei ole heid.
0.825254
Какой сейчас месяц?
Mitte päiv tämbei om?
0.825127
Утром в массу залить ½ стакана растительного масла, ½ стакана крутого кипятка, остатки дрожжей, муку ржаную и пшеничную в равных частях.
Homendesel sihe massha valada ½ (pol’) stokanad pühävoid, ½ (pol’) stokanad mürkad kehujad vet, sepiden jändusid, rugiž- da nižujauhod kohtaižes mülüs.
0.825112
Болото нашли сразу, так как у нас с собой был навигатор.
Son löuzim ühtnägoi, sikš ku meil kerdal oli navigator.
0.824799
В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.
Minun korviš völ kului kidžadajan pördjaižen pajo, vezi vädras völ säraiži, i siš säraižiba päiväižen jänišaižed.
0.824793
Пройдя дальше, он насторожился и тихонько, начал подводить петлю под обнаруженную им рыбину.
Tuldes edemba hän seižutihe da zavodi hilläšti vedäda petlän löutud kalan alle.
0.824765
— На Землю, — сказала змея.
— Male, – sanui kü.
0.824719
Давно это было, но память не стирает эти моменты жизни.
Amu se oli, no mušt ei heita nenid elon kuroid.
0.824616
Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.
Laindad mugoižen pilülin – i sid’ kogonaižen nedalin ed tahtoi joda.
0.824611
И рассказала Окша, как птичка невиданная шипела да посвистывала, словно вода в чугунке.
I starinoiči Okša, kut nähmatoi linduine oli šihaidanu da pistnu, aniku vezi raudpadas.
0.824553
Но Маленький принц прибавил: — Значит, они и баобабы тоже едят?
No Penikaine princ ližazi: — Znamoičeb-ik nece, miše ned voiba söda baobaboid-ki?
0.824553
С вечера бабушка, а потом мама заливали измельченную овсяную крупу и оставляли до утра.
Ehtal baboi, a sid’ mamoi-ki valoiba vet henotud kagrsurmähä da jätiba sen homendesehesai.
0.82454
Потом эту массу пропускали через сито, добавляли в него сахар.
Sid’ nece mass uttihe seglan kal’t, ližatihe sihe saharad.
0.824489
Повторила три раза, плюнула через плечо и сказала: - Аминь.
Hän virkoi necen koume kerdad, sül’gi ougas päliči da sanui: — Amin’.
0.824488
Обычно, когда у нас не было в семье молока, мама и бабушка готовили чёрничное молоко - очень приятный и полезный витаминизированный напиток.
Tobjimalaz, konz meiden kanzas ei olend maidod, mam da bab tegiba «mustikašt maidod» – lujas hüvämagušt da tarbhašt tervhudele vitaminjomad.
0.824452
Извините, но это не так.
Pakičen armahtust, no nece ei ole ninga.
0.824429
Извините, но это не так.
Pakičen armahtust, no nece ei ole ninga.
0.824429
Мама называла по-вепсски «Хоудейжед».
Mamoi nimiti sidä vepsäks «houdeižed»-sanal.
0.824423
Первый ряд бревен, который ложится на фундамент, называется «маточный венец».
A ezmäine rivi, mitte pandas fundamentan päle, kuctas «mamanvencaks».
0.824312
Это очень трудно.
Nece om lujas jüged azj.
0.824252