english
stringlengths 1
841
| ukrainian
stringlengths 1
893
| id
int64 0
286k
|
---|---|---|
Annual training budget, which includes provision for CVT | Річний бюджет на навчання, що включає проведення БПН | 1,200 |
The Statute determines the essence of service discipline, and the duties of the private and senior corps of the State Service of Special Communication and Information Protection of Ukraine in respect of adherence to discipline, types of incentives and disciplinary penalties, the procedure and the rights of the senior staff for their application, as well as the procedure for contesting disciplinary penalties. | Статут визначає сутність службової дисципліни, обов'язки осіб рядового і начальницького складу Державної служби спеціального зв'язку та захисту інформації України стосовно її дотримання, види заохочень та дисциплінарних стягнень, порядок і права начальників щодо їх застосування, а також порядок оскарження дисциплінарних стягнень. | 1,201 |
- development of tourist industry; | - розвиткові туристичної галузі; | 1,202 |
Central executive authority implementing the state policy in the sphere of physical culture and sport: | Центральний орган виконавчої влади, що реалізує державну політику у сфері фізичної культури та спорту: | 1,203 |
4) the use by the customs authorities of data from the relevant registers and/or documents for the purpose of monitoring the compliance with the set prohibitions and/or restrictions on the movement of goods across the customs border of Ukraine; | 4) використання митними органами відомостей з відповідних реєстрів та/або документів для контролю за дотриманням встановлених заборон та/або обмежень на переміщення товарів через митний кордон України; | 1,204 |
Electricity generating activity without the licence for economic activity of electricity generation shall be legitimate if the installed capacity or electricity supply do not exceed the amounts indicated in the applicable licence conditions related to electricity generation. | Діяльність з виробництва електричної енергії без ліцензії на провадження господарської діяльності з виробництва електричної енергії дозволяється, якщо величина встановленої потужності чи відпуск електричної енергії менші за показники, визначені у відповідних ліцензійних умовах з виробництва електричної енергії. | 1,205 |
In order to verify the application of Article 113b of Regulation (EC) No 1234/2007 and inform the Commission thereof, official checks should be carried out, which should include also the supervision of the classification of the bovine animals in slaughterhouses provided for in point II of Annex XIa to that Regulation. | (5) Для здійснення контролю за застосуванням статті 113b Регламенту (ЄС) № 1234/2007 і відповідного інформування Комісії, необхідно проводити офіційні перевірки, які, зокрема, включають нагляд за визначенням категорій великої рогатої худоби на бойнях згідно з класифікацією, передбаченою у пункті II додатка XIa зазначеного вище Регламенту. | 1,206 |
The first data transmission shall relate to the first quarter of the year following that of the entry into force of this Regulation. | Перша передача даних повинна стосуватися першого кварталу року, наступного за роком набуття чинності цим Регламентом. | 1,207 |
4) Allocation of a land plot for linear transport and energy infrastructure (roads, bridges, overpasses, electricity transmission, communication lines); | надання земельної ділянки для розміщення лінійних об'єктів енергетичної та транспортної інфраструктури (доріг, мостів, естакад, зв'язку); | 1,208 |
prepare and submit to the Borrower quarterly reports on payments and repayment of the sub-loan or leasing financing and annual reports on the course of work on achievement of the objectives; | готувати та представляти Позичальникові квартальні звіти по виплатах та погашенню за Субкредитом та Лізинговим фінансуванням та річні звіти про хід роботи з досягнення цілей; | 1,209 |
Hence, inflation is affected by changes to tax rates on products. | Відповідно, на інфляцію впливають зміни податкових ставок на продукти. | 1,210 |
‘correlation' means the process of linking the flight plan data and the radar track of the same flight; | «кореляція» означає процес пов'язування даних плану польоту і радіолокаційної траєкторії одного і того самого польоту; | 1,211 |
Member States showing differences in development of the capacities of their tax authorities sustain a special effort, in terms of addressing higher levels of VAT fraud and revenue losses, in the implementation of the VAT regime, as referred to in the first paragraph of Article 27 of the Treaty on the Functioning of the European Union. | (4) Держави-члени, що мають відмінності в розвитку спроможностей своїх податкових органів, докладають особливих зусиль щодо подолання вищих рівнів шахрайства з ПДВ та запобігання недоотриманню доходів у процесі реалізації режиму оподаткування ПДВ, як зазначено в першому параграфі статті 27 Договору про функціонування Європейського Союзу. | 1,212 |
fisheries; | рибальство; | 1,213 |
prepares proposals for improvement of the normative and legal regulation of NPTRCU and submits them to appropriate state authorities; | готує пропозиції щодо вдосконалення нормативно-правового регулювання НСТУ та подає їх відповідним органам державної влади; | 1,214 |
The complainant (the complainant's official) is responsible for providing knowingly inaccurate information about the existence of intellectual property rights, the violation of which is referred to in the complaint. | Заявник (посадова особа заявника) несе відповідальність за надання завідомо недостовірної інформації щодо наявності у нього майнових прав інтелектуальної власності, про порушення яких йдеться у заяві. | 1,215 |
liquidation of a legal entity - a lessee; | ліквідації юридичної особи - орендаря; | 1,216 |
{The Law has been supplemented with Article 16-6 under Law No. 5456-VI of 16 October 2012 } | {Закон доповнено статтею 16-6 згідно із Законом № 5456-VI від 16.10.2012 } | 1,217 |
In order to ensure that the data transmitted under this Article is used exclusively for statistical purposes, the format, security and confidentiality measures, and procedure for the transmission of data on individual units to the Commission (Eurostat) and for the transmission of data on the multinational enterprise groups to the appropriate national authorities shall be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 16(2). | Щоб забезпечити використання даних, переданих відповідно до цієї статті, виключно для статистичних цілей, інструменти щодо формату, безпеки та процедури передачі даних про окремі одиниці до Комісії (Євростату), а також для передачі даних про багатонаціональні групи підприємств до відповідних національних органів ухвалюють відповідно до регуляторної процедури, зазначеної у статті 16(2) . | 1,218 |
the number of engines in the sample | кількість двигунів у зразку | 1,219 |
Unit packets of cigarettes shall have a cuboid shape. | Одиничні пачки сигарет повинні мати кубовидну форму. | 1,220 |
1) approval of the rules for the provision (supply) of utility services (except for the electricity and natural gas supply and distribution services) and apartment building managing services; | 1) затвердження правил надання (постачання) комунальних послуг (крім послуг з постачання та розподілу природного газу і з постачання та розподілу електричної енергії) та послуг з управління багатоквартирним будинком; | 1,221 |
The state shall conduct management of the state sector of the economy pursuant to the internal and external policies. | Держава здійснює управління державним сектором економіки відповідно до засад внутрішньої і зовнішньої політики. | 1,222 |
{Clause 1, part 1 of Article 277 as amended by Law No. 132-IX of 20 September 2019 } | {Пункт 1 частини першої статті 277 із змінами, внесеними згідно із Законом № 132-IX від 20.09.2019 } | 1,223 |
Central executive authority implementing the state policy in the sphere of physical culture and sport, while considering suggestions of National sports federations and Physical culture and sports organisations by using a competitive approach sets up national teams in recognised in Ukraine Olympic sports, non-Olympic and national sports from the list of most trained athletes of children and youth sport, reserve sport and sport of setting records to train them for participation in international sport competitions. | Центральний орган виконавчої влади, що реалізує державну політику у сфері фізичної культури та спорту, з урахуванням пропозицій національних спортивних федерацій та фізкультурно-спортивних товариств комплектує на конкурсній основі з числа найбільш підготовлених спортсменів дитячо-юнацького, резервного спорту та спорту вищих досягнень, а також фахівців сфери фізичної культури і спорту, зокрема тренерів, національні збірні команди з визнаних в Україні олімпійських, неолімпійських та національних видів спорту для підготовки їх до участі в міжнародних спортивних змаганнях. | 1,224 |
{Part four of Article 39 as amended by Law No. 5496-VI of 20.11.2012 ; as amended by Law No.199-IX of 17.10.2019 } | {Частина четверта статті 39 із змінами, внесеними згідно із Законом № 5496-VI від 20.11.2012 ; в редакції Закону № 199-IX від 17.10.2019 } | 1,225 |
The regulation of herbal products for smoking differs between Member States and these products are often perceived as harmless or less harmful despite the health risk caused by their combustion. | (49) Регулювання трав'яних виробів для куріння відрізняється між державами-членами, і ці вироби часто сприймають як нешкідливі або менш шкідливі, незважаючи на ризик для здоров'я, що спричиняє їх горіння. | 1,226 |
‘type-approval' means a process to certify, by a Member State, in accordance with Article 13, that the tachograph, its relevant components or the tachograph card to be introduced to market fulfil the requirements of this Regulation; | (u) "затвердження типу" означає процес підтвердження державою-членом відповідно до статті 13 того, що тахограф, його відповідні компоненти або картка тахографа, які будуть представлені на ринку, відповідають вимогам цього Регламенту; | 1,227 |
8) Scheduling emergency response in respective cities and villages, and providing radiation, chemical, biological and medical protection of people and engineering protection of territories against emergency impact; | 8) організація робіт з ліквідації наслідків надзвичайних ситуацій на відповідній території міст, селищ та сіл, а також радіаційного, хімічного, біологічного, медичного захисту населення та інженерного захисту територій від наслідків таких ситуацій; | 1,228 |
A reasoned refusal to grant the permission shall be sent to the applicant in writing. | Мотивована відмова у наданні дозволу надсилається заявникові в письмовій формі. | 1,229 |
Mutual recognition and exchange of driver cards | Взаємне визнання та обмін карток водіїв | 1,230 |
Each juror shall have the right to declare impossibility of his/her participation in trial, indicating the reason for that, and recuse himself/herself as a juror. | Кожен із присяжних має право заявити про неможливість його участі в судовому розгляді, вказавши на причину цього, та заявити собі самовідвід. | 1,231 |
‘control signal' means an analogue or digital signal transmitted to the control gear wirelessly or wired either via voltage modulation in separate control cables or via modulated signal in the supply voltage; | (u) «сигнал керування» означає аналоговий чи цифровий сигнал, передаваний до пускорегулювального апарата дротовим чи бездротовим шляхом через модуляцію напруги в окремих кабелях керування або через модульований сигнал напруги живлення; | 1,232 |
If the customs clearance of goods containing intellectual property items is suspended by the customs authority, the right holder shall be entitled to, within the period specified in part 2 of this Article, address the customs authority with a written application for consent to the resumption of customs formalities regarding such goods or resumption of their customs clearance. | У разі призупинення митним органом митного оформлення товарів, що містять об'єкти права інтелектуальної власності, правовласник протягом строків, зазначених у частині другій цієї статті, може звернутися до митного органу з письмовою заявою про надання згоди на поновлення виконання митних формальностей щодо таких товарів або поновлення їх митного оформлення. | 1,233 |
However, Article 13 of Regulation (EC) No 509/2006 shall continue to apply in respect of applications concerning products falling outside the scope of Title III of this Regulation, received by the Commission prior to the date of entry into force of this Regulation. | Проте, стаття 13 Регламенту (ЄС) № 509/2006 продовжує застосовуватися до заявок, що стосуються продуктів, на які не поширюється сфера застосування розділу III цього Регламенту, що їх Комісія отримала до дати набуття чинності цим Регламентом. | 1,234 |
to carry out structural reorganization of fish industry, to contribute to the development of enterprises of all types of ownership; | здійснення структурної перебудови рибного господарства, сприяння розвитку підприємств усіх форм власності; | 1,235 |
10) establishing international relations and conducting international activities in the field of education, science, sports, arts and culture; | 10) налагодження міжнародних зв'язків та провадження міжнародної діяльності у сфері освіти, науки, спорту, мистецтва і культури; | 1,236 |
81) "electricity transmission system" (hereinafter referred to as the "transmission system") means the system of lines, ancillary equipment, transformation and switching equipment used for electricity transmission; | 81) система передачі електричної енергії (далі - система передачі) - система ліній, допоміжного обладнання, обладнання для трансформації та перемикань, що використовується для передачі електричної енергії; | 1,237 |
providing relief from value-added tax and customs duty, according to the procedure established by the legislation of Ukraine in the issues of state customs regulation, for import of goods (products) to the customs territory of Ukraine for use in construction, repair or renovation of marine and river vessels and other water craft, if such products are not manufactured by companies on the territory of Ukraine, or are manufactured but do not satisfy the certification requirements of international qualification associations or the requirements of customers for marine, river and other vessels under the terms of contracts; | звільнення у порядку, встановленому законодавством України з питань державної митної справи, від податку на додану вартість та мита операцій із ввезення на митну територію України товарів (продукції), які використовуються для будівництва, ремонту, модернізації морських, річкових суден та інших плавучих засобів, якщо такі товари не виробляються підприємствами на території України або виробляються, але не відповідають сертифікаційним вимогам міжнародних класифікаційних товариств чи вимогам замовників морських, річкових суден та інших плавучих засобів, визначеним умовами контрактів; | 1,238 |
In the absence of such standard factors and values, the operator shall either assume the absence of a biomass share or submit an estimation method to determine the biomass fraction to the competent authority for approval. | За відсутності таких стандартних коефіцієнтів та значень оператор припускає відсутність частки біомаси або подає компетентному органу на затвердження метод оцінювання. | 1,239 |
{The Code has been supplemented with Article 203-1 under Law No. 2953-III of 17 January 2002 ; as revised by Law No. 2734-IV of 06 July 2005 ; as amended by Laws No. 4025-VI of 15 November 2011 , No. 1019-VIII of 18 February 2016 } | {Кодекс доповнено статтею 203-1 згідно із Законом № 2953-III від 17.01.2002 ; в редакції Закону № 2734-IV від 06.07.2005 ; із змінами, внесеними згідно із Законами № 4025-VI від 15.11.2011 , № 1019-VIII від 18.02.2016 } | 1,240 |
In the event of making a decision on the authorisation of an enterprise, institution, organisation, the Competent Authority shall issue an organisational and administrative act indicating: | У разі прийняття рішення про уповноваження підприємства, установи, організації Компетентний орган видає організаційно-розпорядчий акт, в якому зазначаються: | 1,241 |
with regard to active power controllability and control range, the power-generating module control system shall be capable of adjusting an active power setpoint in line with instructions given to the power-generating facility owner by the relevant system operator or the relevant TSO. | (a) щодо керованості активної потужності та діапазону регулювання, система регулювання генеруючого модуля повинна бути здатна до налаштування уставки активної потужності згідно з розпорядженнями, наданими власнику генеруючого об'єкта відповідним системним оператором або відповідним ОСП. | 1,242 |
The equivalence of conformity assessment carried out in foreign countries shall be confirmed, and foreign certificates of conformity shall be accepted, provide one or more of the following criteria have been fulfilled: | Підтвердження еквівалентності оцінки відповідності, проведеної в іноземних державах, встановлюється, а іноземні сертифікати відповідності приймаються за умови виконання одного чи більше з таких критеріїв: | 1,243 |
that the person concerned has habitually resided in the territory of the Contracting State for such period as may be fixed by that State, not exceeding five years immediately preceding the lodging of the application nor ten years in all; | щоб відповідна особа проживала на території цієї Договірної Держави протягом установленого цією Державою строку, який не повинен перевищувати п'яти років, що безпосередньо передують порушенню клопотання, а взагалі не повинен перевищувати десяти років; | 1,244 |
{Part 14 of Article 179 as amended by Law No. 805-IX of 16 July 2020 } | {Частина чотирнадцята статті 179 із змінами, внесеними згідно із Законом № 805-IX від 16.07.2020 } | 1,245 |
The Registry authority that received an appeal from voters regarding the need to correct the voter list shall take actions provided for in Articles 19, 20, 20-1 of this Law. | Орган ведення Реєстру, який отримав звернення виборців щодо уточнення списку виборців, вживає заходів, передбачених статтями 19, 20, 20-1 цього Закону. | 1,246 |
The basic fee for the renewal and, where appropriate, one or more class fees for each class of goods or services exceeding the first one shall also be paid within this period. | Основний збір за продовження та, у відповідних випадках, один або більше зборів за кожний клас товарів чи послуг, що йде після першого класу, також сплачують протягом цього строку. | 1,247 |
It is, however, necessary to exclude some categories of ships for which the rules of this Directive are technically unsuitable or economically unviable. | Такі держави-члени не можуть дозволяти пасажирським суднам або плавзасобам, які підпадають під дію цієї Директиви, плавати під своїм прапором, поки вони не транспонують і не імплементують цю Директиву. | 1,248 |
The child's consent to be adopted shall be given in a form that is relevant to their age and health. | Згода дитини на її усиновлення дається у формі, яка відповідає її вікові та стану здоров'я. | 1,249 |
for global budgetary commitments within the meaning of point (b) of the first subparagraph of Article 112(1), the adoption of a financing decision or the closing of the consultation of the departments concerned within each Union institution on the adoption of the financing decision. | (b) стосовно загальних бюджетних зобов'язань у розумінні пункту (b) першого підпараграфа статті 112(1), ухвалення рішення про фінансування або завершення консультацій з відповідними підрозділами в межах кожної установи Союзу щодо ухвалення рішення про фінансування. | 1,250 |
(Where applicable) The value of your loan in [national currency of the borrower] could change. | (Якщо застосовно) Вартість Вашої позики в [національній валюті позичальника] може змінитися. | 1,251 |
According to Article 13 of the Law, creation of an industrial park can be initiated by bodies of state power, bodies of local self-government, legal entities, or natural persons that have the right to create industrial parks on state, municipal, or privately owned lands according to the Law. | Відповідно до статті 13 Закону ініціаторами створення індустріальних парків можуть бути органи державної влади, органи місцевого самоврядування, юридичні або фізичні особи, які мають право на створення індустріальних парків на землях державної, комунальної чи приватної власності згідно з Законом. | 1,252 |
exchange of information on bilateral and multilateral agreements, legal regulations and on measures in the field of water management; exchange of legal documents and directives and of other publications; other forms for the exchange of information and experiences. | б) обмін інформацією по дво- і багатостороннім угодам, законодавчим правилам і заходам щодо управління водними ресурсами; обмін юридичними документами та директивами, іншими публікаціями; інші форми для обміну інформацією та досвідом. | 1,253 |
On duly justified imperative grounds of urgency to address a serious pest risk, the Commission shall adopt immediately applicable implementing acts in accordance with the procedure referred to in Article 107(3). | У разі виникнення обставин невідкладної необхідності, щоб вирішити серйозний ризик, зумовлений шкідливим організмом, Комісія ухвалює імплементаційні акти з невідкладним застосуванням згідно з процедурою, зазначеною у статті 107(3) . | 1,254 |
In the case a corporate fund or an asset management company of a unit fund of a private placement enters into such an agreement, the custodian of the assets of such collective investment institution may be a legal entity, licensed by the Commission in accordance with established procedure to act as a custodian of securities. | У разі укладання корпоративним фондом або компанією з управління активами пайового фонду з приватним розміщенням такого договору зберігачем активів такого інституту спільного інвестування може бути юридична особа, що має ліцензію на здійснення депозитарної діяльності зберігача цінних паперів, видану Комісією в установленому порядку. | 1,255 |
Reorganization of a scientific park is forbidden. | Реорганізація наукового парку забороняється. | 1,256 |
occurrence of unsuccessful, legally valid requests for firm capacity products with a duration of one month or longer including the number and volume of the unsuccessful requests; and | "(h) виникнення невдалих, юридично значимих запитів на отримання продуктів гарантованої потужності, з тривалістю один місяць або довше, включаючи кількість та обсяг невдалих запитів; і | 1,257 |
If, after the separation, it is impossible to clearly determine a separated entity's liability on a specific obligation that the divided legal entity bore before the separation, then the divided entity and the separated entities shall bear solidary responsibility on such obligation before the creditor (amendments to Article 109 of the Civil Code of Ukraine). | Якщо після виділу неможливо точно встановити обов'язки особи за окремим зобов'язанням, що існувало у юридичної особи до виділу, юридична особа, з якої здійснено виділ, та юридичні особи, що були створені внаслідок виділу, несуть солідарну відповідальність перед кредитором за таким зобов'язанням (зміни до статті 109 Цивільного кодексу України). | 1,258 |
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/5515-17" target="_blank">On the State Budget of Ukraine for 2013 : Law of Ukraine; Budget, Specification on December 6, 2012 № 5515-VI</a> | <a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/5515-17" target="_blank">Про Державний бюджет України на 2013 рік : Закон України; Бюджет, Перелік від 06.12.2012 № 5515-VI</a> | 1,259 |
The decision of the tender committee shall be recorded by the minutes indicating the date of the decision. | Рішення тендерного комітету оформлюється протоколом із зазначенням дати прийняття рішення. | 1,260 |
Provisions of the Agreement as regards to securing of the treatment not less favorable than the one applied to own investors or investors of any third state shall not be interpreted as obligations to extend profit from any treatment, advantage or privileges which originate from: | Положення Угоди відносно гарантування режиму не менш сприятливого, ніж той, що застосовується до своїх власних інвесторів або інвесторів будь-якої третьої держави, не повинні тлумачитись як зобов'язання поширювати вигоду від будь-якого режиму, переваги або привілеїв, що походять з: | 1,261 |
City of Volodymyr-Volynskyi, Mykolaivska St. | м. Володимир- Волинський, вул. | 1,262 |
Significant intra-group transactions may include the following transactions within a financial conglomerate: | Значні транзакції всередині групи можуть включати наведені нижче транзакції в межах фінансового конгломерату: | 1,263 |
Annex D "Information Requirements and Screening Criteria"; | Додаток D „Вимоги відносно інформації і критерії відбору"; | 1,264 |
A reference made to that law should ensure that the sanctioning regime introduced by this Directive applies to all serious cases of criminal offences against the Union's financial interests. | Посилання на такі норми права мають забезпечувати, що умови накладання санкцій, які запроваджуються цією Директивою, стосуються всіх серйозних випадків кримінальних правопорушень проти фінансових інтересів Союзу. | 1,265 |
An accounting officer may, in particular, become liable as a result of any of the following forms of misconduct on his or her part: | Зокрема, бухгалтер може бути притягнутий до відповідальності за вчинення ним будь-якого з таких правопорушень: | 1,266 |
where the debtor can no longer be notified of the customs debt, in accordance with Article 103; | (a) якщо боржник більше не може бути повідомлений про митний борг відповідно до статті 103 ; | 1,267 |
The central executive authority implementing the state policy in the sphere of supervision (control) in the electric power industry shall ensure the confidentiality of the received information which is used it to carry out its functions and constitutes a trade secret, in accordance with the requirements of the law. | Центральний орган виконавчої влади, що реалізує державну політику у сфері нагляду (контролю) в галузі електроенергетики, забезпечує конфіденційність отриманої інформації, що використовується ним для здійснення своїх функцій та становить комерційну таємницю, відповідно до вимог законодавства. | 1,268 |
6) to obligate the election commission, referendum commission to refrain from certain actions; | 6) зобов'язати виборчу комісію, комісію з референдуму утриматися від вчинення певних дій; | 1,269 |
As the transitional period for the full application of Regulation (EU) No 952/2013 should be finished at the latest by the dates referred to in Article 278 provided for in this Regulation, the work programme defines in more detail the actual dates of deployment of each of the electronic systems and as such sets the end period of the application of the specific transitional measures as provided by Commission Delegated Regulation (EU) 2016/341 (7) . | (5) Оскільки перехідний період для повного застосування Регламенту (ЄС) № 952/2013 має завершитися не пізніше дат, вказаних у статті 278 зазначеного Регламенту, робоча програма визначає більш детально фактичні дати розгортання кожної електронної системи і, як така, встановлює дату завершення періоду дії перехідних заходів, як передбачено Делегованим регламентом Комісії (ЄС) 2016/341 ( -7 ) . | 1,270 |
{Article 261 has been supplemented with a new part under Law No. 141-IX of 2 October 2019 } | {Статтю 261 доповнено новою частиною згідно із Законом № 141-IX від 02.10.2019 } | 1,271 |
indicate in the luggage check the state of the luggage with external damage or refuse to transport it in case the passenger denies to perform such an indication. | зазначати в багажній квитанції стан багажу, що має зовнішні пошкодження, або відмовлятися від його перевезення в разі заперечення пасажира щодо такого зазначення. | 1,272 |
If after three years from the date of state registration or the date when the use of a variety was terminated, a variety in Ukraine is not used or is used to an insignificant extent and if any person may refer to the owner of the variety with a proposal to conclude a licence agreement and the owner of the variety refuses to do so without a valid reason, that person may refer the matter to court and may claim the grant of a compulsory licence for use of the variety. | Якщо після трьох років від дати державної реєстрації чи від дати, коли використання сорту було припинено, сорт в Україні не використовується або використовується у незначних обсягах і будь-яка особа звертається до володільця патенту з пропозицією укладання ліцензійного договору, а володілець патенту без поважних причин відмовляє, ця особа може звернутися до суду з позовною заявою про видачу їй примусової ліцензії на використання сорту. | 1,273 |
According to the present Agreement, the sectors for cooperative activities in satellite navigation and timing shall be: | Згідно Угоди секторами співробітництва в галузі супутникової навігації та синхронізації є: | 1,274 |
3) establishing limits for open foreign currency position for banks and other institutions that buy and sell foreign currency; | 3) встановлення лімітів відкритої валютної позиції для банків та інших установ, що купують та продають іноземну валюту; | 1,275 |
Useful efficiency at minimum capacity (*7) | Корисна дія при мінімальній потужності (*-1) | 1,276 |
If the requested Contracting Party agreed with the extradition, it shall notify the requesting Contracting Party about time and place of extradition. | Запитувана Договірна Сторона у випадку, якщо вона згодна з видачею, повідомляє запитуючу Договірну Сторону про місце та час видачі особи. | 1,277 |
Non-governmental organisations are engaged in emergency response operations on a voluntary or contractual basis providing that those involved in emergency response operations have sufficient training. | Громадські організації залучаються на добровільних або договірних засадах до робіт із запобігання та ліквідації наслідків надзвичайних ситуацій за наявності в учасників ліквідації відповідного рівня підготовки. | 1,278 |
In this instance, an off-schedule or unplanned measure shall be implemented only when there is an agreement of the relevant central body of executive power for its implementation; | Позаплановий захід у цьому разі здійснюється тільки за наявності згоди центрального органу виконавчої влади на його проведення; | 1,279 |
the period between the last application and harvest; | (b) період між останнім застосуванням та збором урожаю; | 1,280 |
These tests shall always be real-time studies; they shall be carried out on a sufficient number of batches produced according to the described production process and on products stored in the final container(s); these tests include biological and physico-chemical stability tests. | Такі випробування повинні бути дослідженнями у реальному часі; вони повинні бути проведені на достатній кількості партій, виготовлених відповідно до описаного виробничого процесу, та на засобах, які зберігаються у кінцевому контейнері (контейнерах); такі випробування включають біологічні і фізико-хімічні випробування стабільності. | 1,281 |
d) approval of national programmes of land use and protection, participation in their implementation within the relevant territory; | г) погодження загальнодержавних програм використання та охорони земель, участь у їх реалізації на відповідній території; | 1,282 |
It is envisaged that the Agreement shall apply to the relations arising due to exchange of information protected in compliance with the legislation of both states and created in the process of cooperation between the Parties, which unauthorized dissemination may damage safety and interests of Ukraine and the Republic of Tajikistan. | Передбачається, що дія Угоди поширюється на відносини, які виникають в зв'язку із обміном відомостей, захищених згідно законодавства обох держав та створених в процесі співробітництва Сторін, несанкціоноване поширення яких може завдати шкоди безпеці й інтересам України та Республіки Таджикистан. | 1,283 |
With regard to the zones and agglomerations where any of the target values laid down in Annex I is exceeded, Member States shall forward the following information to the Commission: | Щодо зон і агломерацій, у яких перевищено будь-яке із цільових значень, встановлених у додатку I , держави-члени повинні направляти Комісії таку інформацію: | 1,284 |
The conditions triggering the payment of lump sums, unit costs or flat-rates shall not require reporting on the costs actually incurred by the beneficiary. | Умови виплати єдиних сум, питомих витрат або фіксованих ставок не вимагають звітування про фактично понесені бенефіціаром витрати. | 1,285 |
to examine the impact of the transposition of this Directive on the functioning of collective management organisations and independent management entities in the internal market, and to highlight any difficulties; | (a) вивчення впливу транспозиції цієї Директиви на функціонування організацій колективного управління та незалежних організацій управління на внутрішньому ринку, а також визначення будь-яких труднощів; | 1,286 |
4) terminate the account activity on the accounts of election commissions, regional and territorial representative offices of the Central Election Commission opened with the territorial bodies of the central executive authority that implements the state policy in the field of treasury servicing of budget funds, accounting, and budget execution within the period set by law; | 4) припиняє рух коштів на рахунках виборчих комісій, регіональних та територіальних представництв Центральної виборчої комісії, відкритих у територіальних органах центрального органу виконавчої влади, що реалізує державну політику у сферах казначейського обслуговування бюджетних коштів, бухгалтерського обліку, виконання бюджетів у строки, встановлені законом; | 1,287 |
paragraph 6 is replaced by the following: | (d) текст параграфа 6 викласти в такій редакції: | 1,288 |
Methodologies and parameters used to determine the allowed or target revenue of transmission system operators | Методології та параметри, що використовуються для визначення необхідного чи цільового доходу операторів газотранспортної системи | 1,289 |
Hefebrand or lees spirit shall not be flavoured. | (d) Hefebrand або спиртний напій з осаду не повинен мати доданого смаку і аромату. | 1,290 |
Tasks of the Chair | Завдання Голови | 1,291 |
Competent authorities should have the opportunity to provide contributions and deliver feedback on the guidance. | Компетентні органи повинні мати змогу вносити свої пропозиції щодо змісту настанов та надавати коментарі щодо них. | 1,292 |
device version or model, | (b) версії чи моделі виробу, | 1,293 |
On Ratification of the Convention on the Recognition of Qualifications concerning Higher Education in the European Region : Law of Ukraine on December 3, 1999 № 1273-XIV // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine. | Про ратифікацію Конвенції про визнання кваліфікацій з вищої освіти в Європейському регіоні : Закон України від 03.12.1999 № 1273-XIV // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України. | 1,294 |
for individuals who have used a portable computer to access the internet away from home or work within the last three months: | (iii) для фізичних осіб, які використовували переносний комп'ютер для доступу до мережі Інтернет поза домом або роботою протягом останніх трьох місяців: | 1,295 |
Regulation (EC) No 765/2008 of the European Parliament and of the Council of 9 July 2008 setting out the requirements for accreditation and market surveillance relating to the marketing of products (5) lays down rules on the accreditation of conformity assessment bodies, provides a framework for the market surveillance of products and for controls on products from third countries, and lays down the general principles of the CE marking. | (2) Регламентом Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 765/2008 від 9 липня 2008 року про вимоги до акредитації та ринкового нагляду, пов'язані з реалізацією продуктів (-5) встановлено правила акредитації органів з оцінювання відповідності, створено рамки ринкового нагляду за продуктами та для контролю продуктів з третіх країн, а також визначено загальні принципи щодо знака СЕ. | 1,296 |
{Article 64 has been supplemented with Part 4 under the Law No. 1662-VIII of 6 October 2016 } | {Статтю 64 доповнено частиною четвертою згідно із Законом № 1662-VIII від 06.10.2016 } | 1,297 |
This specification refers to a 35 % aqueous solution. | Ця специфікація стосується 35 % водного розчину | 1,298 |
Based on the results of that comparative assessment, Member States shall maintain, withdraw or amend the authorisation. | На основі результатів такого порівняльного оцінювання, держави-члени зберігають, відкликають або змінюють наданий дозвіл. | 1,299 |
Subsets and Splits