spanish
stringlengths 1
7.59k
⌀ | chinese
stringlengths 1
7.09k
⌀ |
---|---|
Ha llegado la hora de actuar. | 现在就是行动的时候。 |
En su segundo período de sesiones celebrado en Viena del 10 al 21 de octubre de 2005, la Conferencia de las Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional adoptó la decisión 2/6, en virtud de que decidió establecer un grupo de trabajo provisional de composición abierta para que le prestara asesoramiento y asistencia en el cumplimiento de su mandato en materia de asistencia técnica. | 2005年10月10日至21日,联合国打击跨国有组织犯罪公约缔约方会议在维也纳举行了第二届会议,会上通过了第2/6号决定,其中决定设立一个不限成员名额的临时工作组,就缔约方会议执行其技术援助任务向其提出建议和提供援助。 |
Actividad 12 | 活动 12 |
Mejorar los procedimientos y los métodos de trabajo no es un fin en sí mismo. También es importante estudiar la manera de mejorar la capacidad de la Secretaría para que pueda estar al servicio de las aspiraciones de las Comisiones Principales. | 改进程序和工作方法本身并不是目的,还必须检查提高秘书处能力的方法和手段,使之能够满足各主要委员会的愿望。 |
En ese contexto, las Naciones Unidas deben continuar promoviendo la adopción de medidas concretas para que se entablen negociaciones multilaterales sobre el desarme nuclear y el fortalecimiento del régimen internacional de no proliferación. | 在此背景下,联合国应继续提倡采取具体步骤,就核裁军和加强国际防扩散制度进行多边谈判。 |
Las prioridades del Servicio son asegurar que se atienden las necesidades institucionales nuevas y ya existentes, realizar el mantenimiento de los sistemas y velar por que estén siempre en funcionamiento de modo que la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General pueda llevar a cabo sus actividades puntualmente y responder de forma eficaz a las necesidades de sus clientes. | 该处的优先事项是确保满足新的和现有的业务需求,维持现有系统并确保其持续可用,使方案规划、预算和账户厅能够及时开展财务活动,从而切实有效地满足客户需求。 |
Sobre la base de este entendido, la delegación de la República Democrática del Congo agradece al Embajador John Negroponte, Representante Permanente de los Estados Unidos de América y actual Presidente del Consejo de Seguridad, la calidad de la presentación de su informe, que ha recibido la atención plena de mi delegación. | 根据这项谅解,刚果民主共和国代表团感谢美利坚合众国常驻代表、安全理事会现任主席约翰·内格罗蓬特大使以高水准提出其报告,我国代表团充分注意到该报告。 |
b) Los Estados prestarán cooperación científica, técnica, logística y de otra índole a otros Estados que sufran una emergencia. | (b) 各国应向受紧急情况影响的其他国家提供科学、技术、后勤及其他方面的合作。 |
El subprograma participará en proyectos mundiales como el Programa de Comparación Internacional. | 本次级方案将参与一些全球项目,如国际比较方案。 |
La UNMIS celebró seminarios de capacitación y sensibilización en todos los sectores y llevó a cabo actividades de promoción para la población local a fin de dar a conocer las normas de conducta que se esperan del personal de las Naciones Unidas. | 联苏特派团在各区举办培训和提高认识讲习班,并对当地人民开展外联活动,介绍联合国人员应有的行为标准。 |
b) Fomentar el desarrollo del espíritu empresarial e impartir capacitación en técnicas industriales a las mujeres de las microempresas, las empresas artesanales y las pequeñas y medianas empresas; | 对微型企业、家庭企业和中小型企业的妇女进行企业家精神培养和产业技能培训; |
Los participantes en el Taller, representantes de gobiernos, de la sociedad civil, de instituciones académicas, de órganos de las Naciones Unidas, con la presencia de la Sra. Matilda Ribeiro, Ministra Jefe de la Secretaría Especial para Políticas de Promoción de Igualdad Racial del Brasil; de la Sra. Edna Santos Roland, Experta Eminente Independiente sobre la aplicación de las disposiciones de la Declaración y Programa de Acción de Durban; del Sr. Doudou Diène, Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia; de la Sra. Gay McDougall, Experta Independiente sobre Minorías; del Sr. José Bengoa, Presidente del Grupo de Trabajo sobre las Minorías y Coordinador del grupo ad hoc encargado de un estudio de base para una declaración internacional sobre la extrema pobreza y los derechos humanos, dependiente de la Subcomisión; del Sr. Juan Martabit, Presidente-Relator del Grupo de Trabajo intergubernamental encargado de formular recomendaciones sobre la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción de Durban; del Sr. Joe Frans, miembro del Grupo de Trabajo de Expertos sobre las Personas de Ascendencia Africana; del Sr. Luis Huarcaya, Presidente del Instituto Nacional de Desarrollo de los Pueblos Indígenas, Amazónicos y Afroperuano del Gobierno del Perú; del Sr. Roberto Garretón, Representante Regional de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y de representantes de organismos especializados. | 我们,讲习班的与会者,谨代表各国政府、民间团体、学术机构和联合国机关,其中有巴西促进种族平等政策特别秘书处部长兼主任Matilda Ribeiro女士;《德班宣言和行动纲领》执行工作独立知名专家Edna Santos Roland女士;当代形式种族主义、种族歧视、仇外心理和相关的不容忍现象问题特别报告员Doudou Diène先生;少数群体问题独立专家Gay McDougall女士;少数群体问题工作组主席兼增进和保护人权小组委员会设立的编写一份有助于起草一项赤贫与人权问题国际宣言的研究报告特设工作组协调员José Bengoa先生;为有效落实《德班宣言和行动纲领》提出建议政府间工作组主席兼报告员Juan Martabit先生;非裔人民专家工作组成员Joe Frans先生;秘鲁土著人、亚马逊河区印第安人和非裔秘鲁人发展研究所所长Luis Huarcaya先生;联合国人权事务高级专员办事处区域代表Roberto Garretón先生以及各专门机构的代表; |
En diciembre de 2009, en cumplimiento de la recomendación del Comité sobre el establecimiento de un mecanismo institucional permanente encargado de abordar todas las formas de discriminación contra la mujer, como respaldo a los esfuerzos de Georgia para promover la igualdad entre mujeres y hombres y fomentar los mecanismos, instituciones y procedimientos nacionales eficaces, y teniendo en cuenta la importancia de la labor del Consejo para la Igualdad de Género, se decidió convertir a este último en órgano permanente. | 2009年12月,根据委员会关于建立永久体制机制的建议,以应对对妇女一切形式歧视,进一步加强格鲁吉亚促进男女平等及进一步提高国家机制、机构和程序效力的努力,以及考虑到性别平等委员会工作的重要性,性别平等委员会变为常设机构。 |
Convención sobre las armas químicas | 化学武器公约 |
Gonzalo Pérez del Castillo (Uruguay) | Gonzalo Pérez del Castillo(乌拉圭) |
Todas las peticiones de la defensa que presentaron los abogados del Sr. Soltani tanto al Tribunal Revolucionario Islámico (sala Nº 26) como al Tribunal de Apelación de la provincia de Teherán (sala Nº 54) fueron presuntamente desestimadas sin tener en cuenta los argumentos alegados en ellas. | Soltani先生的律师向伊斯兰革命法院(第26分庭)和德黑兰省上诉法院(第54分庭)提交的所有辩护动议据称都在未考虑辩护理由的情况下被驳回。 |
Hoy día, todas las culturas y los sistemas sociopolíticos del mundo están representados en las Naciones Unidas. El actual Consejo de Seguridad de ninguna manera refleja esa diversidad social, cultural y lingüística. | 今天,联合国会员国代表了世界所有文化和社会政治体系。 今天的安全理事会丝毫没有反映这种社会、文化和语言多样性。 |
Respeto por las opiniones del niño | 尊重儿童的意见 |
La CP/RP convino en que, conforme a la práctica establecida, una vez que la secretaría hubiera recibido los nombres que faltaban, los candidatos se considerarían elegidos en el octavo período de sesiones de la CP/RP. | 《议定书》/《公约》缔约方会议同意,一旦秘书处收到这些提名,获提名者按照惯例即被视为在《议定书》/《公约》缔约方会议第八届会议上当选。 |
El Gobierno ha emprendido una serie de medidas al respecto. Entre ellas se incluye la presentación al Parlamento de un proyecto de ley para modificar el estatuto funcional de jure de la Junta de Reglamentación de la Energía Atómica de la India para convertirla en una autoridad independiente de reglamentación nuclear. | 政府已采取若干措施。 这些措施包括在国会提出法案,将印度原子能监管委员会的功能地位改变为在法律上独立的核能监管机构。 |
Voluntarios de las Naciones Unidas | 联合国志愿人员 |
La Sra. Belmihoub-Zerdani solicita información adicional sobre los dos tipos de matrimonio existentes en Angola y sobre la forma de disolución de los matrimonios, así como sobre los contratos matrimoniales, la herencia, la separación de bienes y la guarda de los hijos. | 50.Belmihoub-Zerdani女士要求就下述方面提供更多资料:安哥拉的两种婚姻、婚姻如何解除、婚姻契约、遗产继承、财产分割以及对孩子的监护。 |
También consideramos que es fundamental una relación satisfactoria entre esta Asamblea General y el Consejo de Seguridad, pues la relación entre estos dos importantes órganos del sistema de las Naciones Unidas no debería sólo circunscribirse a la tramitación periódica de informes de actualización. | 我们也认为,大会同安全理事会之间建立令人满意的关系至关重要,因为联合国体系这两个重要机关间的关系不应该仅限于各自定期发表最新报告。 |
Entre otras cosas, en el documento se señala que la Asamblea General ha acogido con beneplácito la Declaración de Moscú aprobada en la primera Conferencia Ministerial Mundial sobre Seguridad Vial. En él se proclama el período 2011-2020 "Decenio de Acción para la Seguridad Vial", con el objetivo de estabilizar y después reducir las cifras previstas de víctimas mortales en accidentes de tránsito en todo el mundo aumentando las actividades en los planos nacional, regional y mundial. | 文件指出,大会欢迎第一届全球道路安全问题部长级会议通过的莫斯科宣言。 它宣布2011-2020年为道路安全行动十年,目标是通过在国家、区域和全球层面开展更多活动,稳定并随后降低预计的全球道路死亡率。 |
Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano | 联合国驻黎巴嫩临时部队 |
Por lo tanto, esas estimaciones se seguirán ajustando hasta que se realice la liquidación final. | 因此,在最后结算前将不断对这些概数进行调整。 |
La Sra. Ragg (Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL)) dice que en la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad y en la estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo se subraya la necesidad de mejorar el intercambio de información y la cooperación entre los Estados Miembros y con las organizaciones regionales, subregionales y otras organizaciones internacionales. | Ragg女士(国际刑事警察组织(刑警组织))说,安全理事会第1373(2001)号决议和《联合国全球反恐战略》都强调,需要加强会员国与区域、次区域和其他国际组织的信息共享和合作。 |
Encomia al Comité por sus aportaciones a la aplicación efectiva de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial1, especialmente mediante el examen de los informes presentados de conformidad con el artículo 9 de la Convención, las medidas adoptadas en relación con las comunicaciones presentadas de conformidad con el artículo 14, así como los debates temáticos, que contribuyen a la prevención y eliminación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; | 赞扬委员会为切实执行《消除一切形式种族歧视国际公约》1 作出的贡献,特别是审查根据《公约》第9条提出的报告、根据第14条就来文采取行动,并举行专题讨论,从而有助于防止和消除种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为; |
taller de orientación sobre ética y cumplimiento realizado | 道德操守和遵纪指导讲习班 |
d) Realizar exámenes críticos de las iniciativas y servicios de TIC a fin de optimizar la utilización de sus recursos; | (d) 严格审查信息和通信技术举措和事务,以优化信息和通信技术资源的利用; |
c) El avión militar C-160 de Turquía procedente de la región de información de vuelo de Ankara ingresó en la región de información de vuelo de Nicosia, en violación de las normas de tráfico aéreo internacionales y del espacio aéreo nacional de la República de Chipre, sobrevoló la zona ocupada de Mesaoria, antes de aterrizar en el aeropuerto ilegal de Tymbou, del que partió el mismo día hacia la región de información de vuelo de Ankara. | (c) 一架C-160型土耳其军用飞机从安卡拉飞行情报区侵入尼科西亚飞行情报区,违反国际航空条例,侵犯塞浦路斯共和国领空,飞机飞越被占领的迈萨奥里亚地区,然后降落在廷布非法机场,并于同日向安卡拉飞行情报区方向飞去。 |
En la información sobre cada documento se incluye el título, la signatura de las Naciones Unidas, la fecha de publicación, el número de páginas y una breve descripción. | 文献资料包括标题、联合国文号、印发日期、页数和简短的提要。 |
Al 31 de diciembre de 2003, el total del activo ascendía a 285,5 millones de dólares, en comparación con 366,7 millones de dólares al 31 de diciembre de 2001, lo que representa una disminución del 22%. | 截至2003年12月31日,资产总额达2.855亿美元,与截至2001年12月31日的3.667亿美元相比下降了22%。 |
Tema 12 del programa: Informe del Consejo Económico y Social | 议程项目12:经济及社会理事会的报告 |
El Comité sugiere asignar a organizaciones no gubernamentales como la Federación Nacional de Estudiantes y Juventudes del Iraq una función más específica en la promoción de la Convención. | 委员会建议,在促进《公约》方面更充分地发挥非政府组织,如伊拉克学生和青年全国联合会的作用。 |
d) Porcentaje de participantes en actividades del Centro de Capacitación de Asia y el Pacífico para la Tecnología de la Información y las Comunicaciones que indican que están en mejores condiciones de aplicar la tecnología de la información y las comunicaciones para el desarrollo socioeconómico | (d) 亚洲及太平洋信息和通信技术促进发展培训中心活动参与者中表示已能更好地应用信通技术促进社会经济发展的百分比有所提高 |
Por ejemplo, con respecto a los menores en prisión, la Comisión Consultiva seguía opinando que la prisión era una institución esencialmente inadecuada para los menores, y en ello también insistían los órganos del Consejo de Europa. | 例如,关于在押的未成年人问题,协商委员会依然认为,监狱基本上不是一个适合于青少年的场所。 欧洲委员会各机构也强调这一点。 |
a) Adoptará las medidas que sean necesarias para que sus autoridades competentes puedan dar efecto a toda sentencia definitiva de otro Estado Parte por la que se ordene el decomiso de esos bienes o el pago de una suma monetaria correspondiente a dichos activos; | (a) 采取可能必要的措施,使其主管部门能够执行另一缔约国下令没收这类财产或下令缴纳与这类资产相当的一笔金额的最后判决; |
Además, la UNODC organiza un curso práctico interregional sobre corrientes financieras ilícitas resultantes del tráfico de especies silvestres, que se celebrará en Pretoria en mayo de 2014. | 此外,毒品和犯罪问题办公室正在组织将于2014年5月在比勒陀利亚举行的关于野生动物贩运所致非法资金流动的区域间讲习班。 |
A pesar de los progresos, el Gobierno de Guatemala está preocupado por el aumento de la violencia y del poder económico de los traficantes de droga y sus vínculos con la delincuencia internacional organizada. | 虽然取得了上述进展,危地马拉政府仍对贩毒分子日益增强的暴力手段和经济实力以及他们与国际有组织犯罪的联系深感忧虑。 |
el trabajo con los delincuentes; | 做犯罪人的工作; |
El Grupo de Trabajo, recordando que la financiación de la Secretaría se aportaba con carácter voluntario, alentó a todos los gobiernos y organizaciones que estuvieran en condiciones de hacerlo a que aportaran recursos para que la Secretaría pudiera desempeñar las funciones que figuraban en su mandato de acuerdo con el presupuesto indicativo y la estructura de personal. | 148.工作组回顾说,秘书处的资金是自愿提供的,因此鼓励所有有能力的各国政府和组织捐助资源,使秘书处能够按照指示性预算和员额配置结构履行其已获授权的职责。 |
CEDAW/C/2008/I/4/Add.1 | CEDAW/C/2008/I/4/Add.1 |
En estos resúmenes se incluye información básica proporcionada por la Parte que ha enviado la notificación, como los problemas encontrados, la situación reglamentaria, los usos que están prohibidos, los usos que siguen estando autorizados y las razones que lo justifican. | 这些概要包括从通知缔约方获得的基本资料,其中包括:所遇到的问题;管制状况;何种用途被禁止;何种用途仍允许及其原因。 |
El Presidente interino (habla en inglés): La Asamblea adoptará ahora una decisión sobre el proyecto de resolución titulado "Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción", recomendado por el Comité Especial encargado de negociar una convención contra la corrupción en el párrafo 103 de su informe, documento A/58/422. | 代理主席(以英语发言):大会现在将就反腐败公约谈判特设委员会在其报告,文件A/58/422第103段建议的题为"《联合国反腐败公约》"的决议草案作出决定。 |
Además, la práctica del Secretario General en su calidad de depositario de los tratados multilaterales confirma esta interpretación, ya que recibe las objeciones formuladas de manera tardía y las comunica a los demás Estados y organizaciones interesados en forma de "comunicaciones", y no cómo objeciones. | 作为多边条约保存人,秘书长的做法也证实了这一观点。 他收到逾期提具的反对之后,不是作为反对,而是以"来文"形式,向其他相关国家和组织发出通报。 |
Son también de importancia capital para los planes de modernización en marcha de la Radio de las Naciones Unidas. | 它对联合国无线电正在推行中的现代化计划也十分重要。 |
Se elaboró una estrategia de comunicación de la UNCTAD para someterla al examen de la Junta en su 56º período de sesiones. | 制定了供理事会第五十六届会议审查的贸发会议推介战略。 |
Finalmente, el orador espera con interés los resultados de las deliberaciones de la Comisión de Derecho Internacional sobre el ejercicio de la protección diplomática en representación de las personas jurídicas y sobre el agotamiento de los recursos internos. | 最后,他期望委员会关于为法人行使外交保护和用尽国内补救办法问题的讨论产生成果。 |
Naciones Unidas | 联 合 国 |
A tal efecto, debe promoverse la participación y la competencia del sector privado. | 为此,一般鼓励私营部门的参与和竞争。 |
Los Estados Partes no proporcionarán ninguna asistencia de telecomunicaciones en aplicación del presente Convenio sin el consentimiento del Estado Parte solicitante, el cual conservará la facultad de rechazar total o parcialmente la asistencia de telecomunicaciones ofrecida por otro Estado Parte en cumplimiento del presente Convenio, de conformidad con su propia legislación y política nacional. | 根据本公约,如未征得提出请求的缔约国的同意,不得提供电信援助。 提出请求的缔约国保留根据本国的现有法律和政策,拒绝按本公约提供的全部或部分电信援助的权力。 |
c) cerciorarse de que la Conferencia de las Partes cuenta con información suficiente, de conformidad con el párrafo 2 d) del artículo 4, para cumplir su obligación de examinar la aplicación de la Convención y el grado de adecuación de los compromisos enunciados en los párrafo 2 a) y 2 b) del artículo 4. | 根据第4.2条(d)项,确保缔约方会议掌握足够的资料履行审查《公约》执行情况的任责和第4.2条(a)项和(b)项中的承诺是否充分。 |
Sr. Abdul SATTAR (Pakistán) | 阿卜杜勒·萨塔尔先生 (巴基斯坦) |
- Petróleo y gas natural: cálculos para estimar las emisiones fugitivas de combustibles | 石油和天然气:进行各种计算以估计易散性燃料排放量。 |
La Segunda Comisión celebró un debate sustantivo sobre el tema 87 del programa (véase A/57/532, párr. 2). | 第二委员会就议程项目87进行了实质性辩论(见A/57/532,第2段)。 |
bb) Las demás funciones que determine el Comité. | (bb) 委员会确定的任何其他职责。 |
El orador entiende que se ha aprobado la redacción del proyecto de artículo 15, a pesar de que se deja a cada Estado que complete lo que figura entre corchetes. | 他的理解是,第15条草案的措词已经经过核准,尽管括号内的内容有待各国去填写。 |
CRC/C/BLR/CO/3-4 | CRC/C/BLR/CO/3-4 |
Su delegación está empeñada en que el Programa se aplique de manera transparente, justa y no discriminatoria y examinará periódicamente su eficacia y equidad. | 美国代表团致力于确保该方案以透明、公正和非歧视的方式实施,并且定期审查其效用和公平。 |
Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno | 外勤支助部 |
Paralelamente, se llevaba adelante un juicio ante el juzgado Nº 5 de la Audiencia Nacional de España, en el que se condenó al ex capitán de fragata de la Armada Argentina Adolfo Scilingo por los delitos de terrorismo y genocidio cometidos en la Argentina durante la dictadura militar. | 政府报告说,西班牙国家高级法院第五法庭也审理了有关诉讼,判处阿根廷前海军护卫舰舰长Adolfo Scilingo在军事独裁期间犯有恐怖主义和种族灭绝罪。 |
A. Un conjunto de reglas a medida Al constituir el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, el Secretario General recalcó la necesidad de prever medidas adecuadas en las reglas de procedimiento y prueba para proteger a las víctimas y a los testigos de las violencias sexuales: "dado el carácter especial de los crímenes cometidos en la ex Yugoslavia, será necesario que el Tribunal Internacional garantice la protección de las víctimas y de los testigos. | A. 目的明确的规则 4. 在设立前南问题国际法庭时,秘书长强调有需要在程序和证据规则内采取适当措施,以保护性暴力的被害人和证人:"鉴于在前南斯拉夫所犯罪行的特别性质,国际法庭必须保证使受害人和证人得到保护。 |
Clordano, en el anexo A ; | (c) 氯丹,列入附件A; |
En efecto, los términos utilizados sólo conciernen a una de las partes en el diferendo de Chipre. | 所采用的语言只由塞浦路斯争端双方中的一方使用。 |
Los participantes también destacaron la importancia de crear sinergias entre los distintos instrumentos de desarrollo ambiental y sostenible, y de beneficiarse de las sinergias existentes. | 与会者还强调必须在各种环境和可持续发展文书之间建立一种协同关系,并充分利用现有的协同关系。 |
En cooperación con la Estatal de Empleo (OAED), se ha fomentado de inmediato el empleo de 5.342 mujeres desempleadas, con un gasto de 30 millones de euros, mediante la creación de 2.074 nuevos puestos destinados a ellas, la concesión de subsidios a 2.074 nuevas trabajadoras autónomas y la facilitación de experiencia laboral a 1.194 mujeres desempleadas. | 与希腊人力就业组织合作,花费30 000 000欧元,通过为失业妇女创设2 074个新职位、补贴2 074个新自由职业者及让1 194名失业妇女获得工作经验,直接促进5 342名妇女就业。 |
Los hogares y las familias soportan la mayor parte de la carga del VIH/SIDA dado que son las unidades básicas en que se hace frente a la enfermedad y sus consecuencias. | 家庭和住户往往要承担艾滋病毒/艾滋病所造成的大部分负担,因为它们是应付这种病和处理其后果的基本单位。 |
Durante este período, se calcula que perecieron más de 10.000 civiles en enfrentamientos entre musulmanes y cristianos, en tanto que otros miles se vieron desplazados de sus hogares. | 在这一期间,穆斯林与基督徒之间的冲突估计使10,000平民丧生,另有数以万计的百姓被赶出家园。 |
El Comité es consciente de que para millones de personas en todo el mundo el pleno disfrute del derecho a la salud continúa siendo un objetivo remoto. | 委员会清楚,对世界各地数以百万的人来说,充分享有健康权仍是一个遥远的目标。 |
El objetivo de la misión combinada a Côte d'Ivoire y los Países Bajos es estudiar las repercusiones que ha tenido el caso Probo Koala en materia de derechos humanos. El 19 de agosto de 2006, un buque denominado Probo Koala descargó en los alrededores del distrito de Abidján (Côte d'Ivoire) casi 500 toneladas de desechos tóxicos que iban a ser eliminados. | 对科特迪瓦和荷兰进行访问的目的是调研Probo Koala案对人权的影响。 2006年8月19日,一艘名为Probo Koala的船舶卸载了多达500吨拟在科特迪瓦阿比让附近处理的有毒废物。 |
Con respecto a la Opinión Nº 46/2005 (Iraq/Estados Unidos de América), el Gobierno de los Estados Unidos también dijo que proseguía la tramitación de la causa penal contra el Sr. Saddam Hussein y que el Grupo de Trabajo ha reconocido que el derecho nacional ofrece a aquél vías de recurso que no se han agotado en el caso concreto. | 关于第46/2005号(关于伊拉克/美利坚合众国的)意见,美国政府还说,针对萨达姆·候赛因的刑事诉讼正在进行之中,而工作组已承认萨达姆本人有机会运用国内补救办法。 萨达姆案件的国内补救办法尚未援用无遗。 |
En cumplimiento de lo encomendado anteriormente por el Consejo, la misión concluirá el 24 de junio en Estambul, donde el Gobierno de Turquía acogerá el retiro oficioso del Consejo sobre el establecimiento, el mantenimiento y la consolidación de la paz. | "根据安理会此前的适当授权,访问团最后将在6月24日结束访问并前往伊斯坦布尔,土耳其政府将在那里主办安理会关于建立和平、维持和平和建设和平的务虚会。 |
En la segunda parte de la estrategia de cuatro objetivos, se exhortaba a adaptar el entorno jurídico y regulatorio en el sector de las tecnologías de las comunicaciones con miras, por una parte, a lograr la liberación en ese sector y por la otra, a desarrollar todos los componentes ambientales necesarios para la introducción de las nuevas aplicaciones y los nuevos servicios tales como el comercio electrónico y la telemática. | 四点战略的第二点是要求调整通信技术部门的管制环境,以便一方面实现该部门的自由化,另一方面则发展所有环境因素,由于开发电子商务和电信数据技术等新的用途和新的服务,必须发展这些环境因素。 |
El Secretario General indicó en su informe (A/60/572/Add.4) que los principales objetivos del examen fueron: a) determinar en la medida de lo posible si los porcentajes actuales del cuadro de servicios generales en comparación con el cuadro orgánico eran demasiado elevados; b) aclarar los factores que inciden en los porcentajes de la plantilla ya sea en forma positiva o negativa; y c) examinar los efectos de la tecnología sobre la labor del personal del cuadro de servicios generales. | 秘书长的报告(A/60/572/Add.4)指出,一般事务员额配置审查的主要目标是:(a) 尽可能明确当前的一般事务与专业人员的比率是否过高;(b) 说明对人员配置比率产生正面或负面影响的各种因素;(c) 审查技术对一般事务人员工作的影响。 |
Esas corrientes de capital han permitido a las economías de mercado emergentes reconstruir parcialmente sus reservas de capital productivo, que eran inadecuadas para una economía de mercado. | 利用这些资本流入,新兴市场经济体能够部分重建本来不足以满足市场经济的生产性固定资产。 |
Tengo el honor de transmitir adjunto un artículo publicado en The New York Times del 21 de septiembre de 1998, en el cual el periódico afirma que la decisión de los Estados Unidos de América de atacar la fábrica del Sudán se basó en presunciones (véase el anexo). | 谨随函附上1998年9月21日《纽约时报》发表的文章,该报指出,美利坚合众国袭击苏丹工厂的决定是基于推测(见附件)。 |
Siendo candidato oficial del Perú, fue elegido por la XIII Conferencia General del OPANAL en 1993 por un período de cuatro años. | 作为秘鲁正式候选人,于1993年被拉加禁核组织第十三届大会选为秘书长,任期四年。 |
Los tribunales populares y las fiscalías populares tienen funciones judiciales y a ellos se encomienda la protección de los derechos legales y de los intereses del pueblo. | 人民法院和人民检察院发挥司法职能,负责保护人民的合法权益。 |
No es necesario que el Parlamento apruebe los tratados para que entren en vigor, excepto los tratados que se relacionan con las finanzas del Estado. | 条约生效无需经议会批准,涉及国家财政的条约除外。 |
El Comité toma nota con satisfacción de los esfuerzos realizados por el Estado Parte para luchar contra la trata de niños. No obstante, observa con preocupación que, como reconoce el propio Estado Parte, la trata de niños sigue siendo un problema muy grave en Malí. | 委员会满意地注意到缔约国为了打击贩运儿童所作出的努力,然而,它关切地注意到,正如缔约国也承认的那样,贩运儿童在马里仍然是很严重的问题。 |
La Asamblea General toma nota de los párrafos 34 a 38 del informe, relativos a la documentación. | 大会注意到报告中关于文件的第34至38段。 |
Los datos sobre educación que arrojó el censo agrícola de 1996 (cuadro A.14.2 del anexo) revelan una mayor proporción de hombres que de mujeres únicamente en lo que hace a la educación primaria profesional, en tanto que en otros grupos de educación las mujeres son más numerosas que los hombres. | 在1996年农业普查(表A.14.2 -- -- 附件)期间收集的有关教育的数据显示,男子仅在初等职业教育方面比妇女有优势,而在接受其他教育的群体中,妇女的人数超过男子。 |
Boushra Abu Kweik | Boushra Abu Kweik |
Como muchos otros oradores que la antecedieron, mi delegación acoge con beneplácito el mejoramiento del formato y la presentación concisa del informe del Consejo. | 象许多其他先前的发言者一样,我国代表团欢迎安全理事会的报告改进的模式和简洁的介绍。 |
A ese respecto, el Comité expresa su preocupación por la proliferación de los lugares de detención, que incluyen prisiones de seguridad política y de seguridad nacional y prisiones militares, así como centros de detención privados administrados por jefes tribales, y por la aparente falta de control de esas prisiones y centros de detención por parte del Fiscal General. | 在这方面,委员会对下列情况表示关注:包括政治安全监狱、国家安全监狱和军事监狱及部落首领设立的私人羁押设施在内的羁押处所激增,而总检察长对此类监狱和羁押中心明显缺乏控制。 |
El comportamiento de un órgano o un agente de una organización internacional en el ejercicio de las funciones de ese órgano o agente se considerará hecho de esa organización según el derecho internacional, cualquiera que sea la posición del órgano o el agente respecto de la organización. | "1. 一国际组织的一个机关或代理人履行该机关或代理人职务的行为,依国际法应视为该组织的行为,不管该机关或代理人相对于该组织而言具有何种地位。 |
En algunos casos, la rendición de cuentas no consiste más que en un dispositivo para comprobar que los fondos destinados a la salud se hayan gastado debidamente. | 在某些情况下,问责制只不过是一种用来检查保健经费是否花得其所的手段。 |
La aplicación cada vez más generalizada de las NIIF en todo el mundo reveló que las necesidades de información financiera de las PYMES son distintas de las de las empresas grandes. | 关于在世界上广泛地实施《国际财务报告准则》,中小企业的财务报告需要显然不同于那些大公司。 |
C. Mesa redonda intercultural sobre seguridad | C. 跨文化安全问题圆桌会议 |
Carta de fecha 28 de febrero de 2014 dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el Representante Permanente de Ucrania ante las Naciones Unidas (S/2014/136) (28 de febrero de 2014; 18 de julio de 2014) | 2014年2月28日乌克兰常驻联合国代表给安全理事会主席的信(S/2014/136)(2014年2月28日;2014年7月18日) |
Esa afirmación carece de fundamento. El Sr. de Soto se manifestó impaciente cuando, al llegar a Bürgenstock el 23 de marzo, pidió ver al Presidente a las 19.00 horas, pese a que se había organizado a esa hora una reunión del Consejo Nacional para examinar la "autorización" concedida por el dirigente de la comunidad turcochipriota, Sr. Denktash, al Sr. Talat y al Sr. S. Denktash. | 德索托先生于3月23日抵达比尔根山,要求于傍晚7时晋见总统,但是原来已定在那时举行国务委员会会议以讨论土族塞人领导人拉乌夫·登克塔什先生"授权"塔拉特先生和塞尔达尔·登克塔什先生的问题,当时德索托先生显露出不悦的神色。 |
El acto contó con la participación de representantes de los Ministerios de Justicia y del Interior de Ucrania, el Comisionado para los Derechos Humanos del Parlamento de Ucrania y organizaciones internacionales y de la sociedad civil locales. | 司法部、内政部、乌克兰议会人权专员办公室以及国际和地方民间社会组织的代表参加了会议。 |
Además, señalaron que el derecho a obtener una indemnización y la obligación de prevenir el daño eran difíciles de llevar a la práctica si no podía establecerse cuál era el Estado afectado o el Estado de origen. | 他们还说,如果不能判明哪一个是受影响国或起源国,则要求赔偿的权利和预防损害的义务就难以落实。 |
e) El derecho a un orden económico internacional basado en la participación en condiciones de igualdad en el proceso de adopción de decisiones, la interdependencia, los intereses mutuos, la solidaridad y la cooperación entre todos los Estados; | (e) 在各国平等参与决策进程、相互依存、互惠互利、团结与合作的基础上建立一个国际经济秩序的权利; |
En el capítulo 4 del Manual de operaciones aéreas de las Naciones Unidas (edición de mayo de 1998), se facilitan a las misiones directrices para presentar proyectos de presupuesto y estimaciones presupuestarias. | 《联合国空中业务手册》(1998年5月版)第四章为特派团提供预算呈件和概算的准则。 |
En 2012, casi el 39% de la población mundial, y el 31% de la población del mundo en desarrollo, estaba conectada a Internet. | 到2012年,世界上网人口几乎达39%,而31%为发展中国家人口。 |
b) La Junta tomó nota de los progresos realizados en el diario internacional de las transacciones comunicados por la secretaría al Órgano Subsidiario de Ejecución (OSE) en su 24º período de sesiones, y reafirmó la importancia de que se avanzara rápidamente en esa labor. | 理事会注意到秘书处向附属履行机构(履行机构)第二十四届会议报告的有关国际交易日志(ITL)的进展情况,并重申这项工作取得迅速进展的重要性。 |
En el futuro deberían tomarse medidas adecuadas que permitan a la ONUDI contratar el personal necesario para sus programas de cooperación. | 今后应采取步骤使工发组织能够为实施合作方案征聘到必要的工作人员。 |
Varios delegados expresaron su decepción por la falta de recursos que había limitado las actividades de la UNCTAD de asistencia al pueblo palestino. | 若干代表对缺乏资源表示失望,因为这阻碍了贸发会议将援助巴勒斯坦人民方面的活动。 |