comparaisons de qq phrases avec le br>fr d'Apertium

#1
by MJouitteau - opened

J'ai fait qq essais, avec une traduction par moi, puis pour comparer, avec celui de Apertium sur le site de l'Ofis (https://www.brezhoneg.bzh/93-troer-emgefre.htm) et avec celui d'Alan Etem pour l'Office.
Je distingue les résultats du troerLG au 24 octobre et à date du 17 novembre, après l'augmentation des corpus et l'hybridation avec le traducteur par règles. Il est notable qu'entre les deux versions, le temps de réponse s'est allongé mais il y a une montée en qualité (à part le réciproque en 5, et une interprétation lexicale étrange en 6).

  1. N'on ket bet eno james.
    NEG suis pas été y jamais
    'Je n'y suis jamais allé.e.'
    Apertium: Je n'ai pas été là-bas jamais.
    troer LG (oct.24): Je n'ai pas été là jeudi
    troerLG (nov. 17): Je n'y suis jamais allé.
    troer an Ofis (nov. 21): Je n'y suis jamais allé.
    troer LG (mars.24): Je n'ai jamais été là.

  2. Ma m'bije soñjet ne vefen ket deuet.
    si R.1SG aurais pensé NEG serais pas venu.e
    'Si je m'en étais souvenu.e je ne serais pas venu.e.'
    Apertium: Si s'il aurait pensé je ne serais pas venu.
    troerLG (oct.24): Si je pensais que je n'étais pas venu.
    troerLG (nov. 17): Si je pensais, je ne serai pas venu.
    troer an Ofis (nov. 21): Si j'avais pensé que je ne serai pas venu.
    troer LG (mars.24): Si je pensais, je ne serais pas venu.

mon apostrophe dans l'input n'est pas standard (c'est même une faute - elle aurait dû être avant le /m/). Cela a dû confondre le troer d'Apertium. Troer LG a l'air rompu à des orthographes différentes - c'est un très bon point pour br > fr.
De oct. à nov., on a une meilleure compréhension du temps.
La difficulté ici était de reconnaître un object drop - commun en breton (/si j'avais pensé _ / > 'Si j'avais pensé à ça' ). Cette difficulté persiste.

  1. Ne zeue ket gwall alies.
    NEG venait pas très souvent
    'Ielle ne venait pas très souvent.'
    Apertium: Il ne venait pas mal souvent.
    TroerLG (oct.24): Elle ne vint pas très souvent.
    troerLG (nov. 17): Elle ne venait pas très souvent.
    troer an Ofis (nov. 21): Il n'arrive pas très souvent.
    troer LG (mars.24): Il ne venait pas très souvent.

C'est intéressant que les premiers essais proposaient des sujets féminins. Il y a généralement un biais genré qui était là absent. Le temps est correct en nov.

  1. Ne oa ket gwall fin anezhi.
    NEG était pas très fin.e de.elle
    'Elle n'était pas finaude.'
    Apertium: Il n'était pas mal fin d'elle.
    troerLG (oct.24): Elle n'était pas très fine.
    troerLG (nov. 17): Elle n'était pas très fine.
    troer an Ofis (nov. 21): Elle n'était pas très fine.
    troer LG (mars.24): Elle n'était pas très finie.

Je suis très contente de la résolution d'anaphore en 4. Littéralement, c'est /NEG était pas très fine de.elle/ et ta traduc est impec....
Mais elle disparaît en mars.

5.
Perak ne gomzent ket d'an eil d'egile ?
pourquoi NEG parlaient pas à le second à autre
'Pourquoi ne se parlaient-ils pas ?'
Apertium: Pourquoi Ils ne parlaient pas au deuxième à l’autre ?
troer LG (oct.24): Pourquoi ne parlent-ils pas les uns aux autres ?
troerLG (nov. 17): Pourquoi ne parlaient-ils pas l'un l'autre ?
troer an Ofis (nov.21): Pourquoi ne parlaient-ils pas les uns aux autres ?
troer LG (mars.24): Pourquoi ne parlent-ils pas l'un à l'autre ?

Encore top avec une anaphore, la réciproque. Le temporel, par contre est imprécis sur la plupart des exs. Baisse de reconnaissance du récirpoque complexe en nov., malgré la présence de la préposition "da" dans l'input.

6.
Kollet em eus ma selaouell er c'hoad.
perdu R.1SG a mon écouteur dans.le bois
'J'ai perdu mon écouteur dans le bois.'
Apertium: J'ai eu perdu mon écouteur dans le bois.
troer LG (oct.24): J'ai perdu mon écouteur dans le bois.
troerLG (nov. 17): J'ai perdu mon écoute dans le bois.
troer an Ofis (nov. 21): J'ai perdu mon écoute dans la forêt.
troer LG (mars.24): J'ai perdu mon écoute dans le bois.

bonne reconnaissance du passé surcomposé, qui n'existe normalement pas en français standard. Baisse de reconnaissance lexicale en nov.

  1. Ar yez ma ra ganti un den a zo anezi eur bed ma vev ha ma striv ennañ.
    le langue que fait avec.elle un humain R est de.elle un monde que vit et que lutte dans.lui
    'La langue que quelqu'un pratique est un monde dans lequel il vit et lutte.'
    Apertium: Le tu vas s'il fait avec elle un personne il est anezi l'heure de monde si elle vit et mon effort dans lui.
    troer LG (oct.24): la langue que fait quelqu'un qui n'est pas l'heure de mon monde et de mon effort.
    troerLG (nov. 17): La langue dont un homme parle est un monde dans lequel il vit et s'efforce.
    troer an Ofis (nov. 21): La langue dans laquelle se trouve un homme, c’est l’heure du monde dans lequel il vit et s’efforce.
    troer LG (mars.24): La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit.

Le même exemple en écriture standard fait une grande différence pour Apertium, moins pour troerLG (oct.) :
Ar yezh ma ra ganti un den a zo anezhi ur bed ma vev ha ma striv ennañ.
Apertium: La langue si elle fait avec elle une personne elle l'est un monde s'il vit et mon effort dans lui.
troer LG (oct.24): la langue que fait quelqu'un qui est un monde où vivent et s'effortent.
troerLG (nov. 17): La langue dans laquelle un homme parle est un monde dans lequel il vit et s'efforce.
troer an Ofis (nov. 21): La langue dans laquelle elle fait un homme est un monde dans lequel elle vit et s'efforce.
troer LG (mars.24): La langue dont un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit.

Pour un test qualitatif, voici une suite de phrases d'un petit texte bilingue envoyé par le président du comité de jumelage Plogoneg-Llandysul, YB Rivalin, auteur donc de la source et de la traduction que je donne en premier. J'ai choisi ce texte car c'est typiquement le genre de petits textes qui pourraient être envoyés en monolingue dans le monde associatif si un traducteur robuste était fourni à côté en outil au lectorat.

Gant plijadur e pedomp ac'hanoc'h da gemer perzh e Emvod Meur Kuzul Gevellañ Plogoneg-Llandysul.
Nous avons le plaisir de vous inviter à l'Assemblée Générale du Comité de Jumelage Plogoneg-Llandysul.
Apertium: Avec plaisir nous vous invitons à participer à Assemblée générale de Conseil Jumeau Plogonnec-Llandysul.
troerLG (nov. 17): Nous vous invitons à participer à l'Assemblée Générale du Conseil de Jumelage de Plogonnec-Landysul.
troer an Ofis (nov. 21): Nous vous invitons avec plaisir à participer à l'Assemblée Générale du Conseil de jumelage de Plogonnec-Llandysul.
troer LG (mars. 24): Nous vous invitons à participer à l'Assemblée Générale du Conseil de Jumelage de Plogonnec-Landysul.

Dedennet oc'h gant an abadennoù "kontañ kaoz" a vez oazet ingal ganeomp.
Les séances "kontañ kaoz" que nous organisons régulièrement vous intéressent.
Apertium: Vous avez intéressé avec les émissions "compter la conversation" d'a tombe oazet régulièrement avec nous.
troerLG (nov. 17): Vous êtes intéressé par les émissions de « conte de conversation » que nous organisons régulièrement.
troer an Ofis (nov. 21): Vous êtes intéressé par les émissions de "conter cause" que nous faisons régulièrement.
troer LG (mars. 24): Vous êtes intéressé par les émissions "compte de conversation" que nous organisons régulièrement.

Evit abeg-mañ-abeg (ar rugbi, ar bier, an istor, ar yezh, ar sonerezh, an dremmvroioù...) eo troet ho spered davet Bro-Gembre.
Pour une raison ou une autre (rugby, histoire, langue, musique, paysage, bière...) vous êtes attirés par le Pays de galles.
Apertium: Pour cause ci-la (cause du rugby, la bière, l'histoire, la langue, la musique, la dremmvroioù...) Il a tourné votre esprit vers le.
troerLG (nov. 17): Pour cette raison (le rugby, la bière, l’histoire, la langue, la musique, les paysages...) votre esprit est tourné vers le Pays de Galles.
troer an Ofis (nov. 21): Pour cette raison (le rugby, la bière, l’histoire, la langue, la musique, les paysages...) Votre esprit est tourné vers le Pays de Galles.
troer LG (mars. 24): Pour toutes ces raisons (le rugby, la bière, l’histoire, la langue, la musique, les paysages...) votre esprit est tourné vers le Pays de Galles.

Kas en-dro ur gevellañ a zo, d'ho soñj, "un dra d'ober".
Faire vivre un jumelage vous semble être "quelque chose à faire".
Apertium: Renvoyer le plus jumeau est, à votre pensée, "une chose à faire".
troerLG (nov. 17): La mise en œuvre d'un jumelage est, à votre avis, "une chose à faire".
troer an Ofis (nov. 21): Envoyer un jumelage, c'est à votre avis, "une chose à faire".
troer LG (mars. 24): Réorganiser un jumelage est, à votre avis, "une chose à faire".

Neuze, en-em gavomp d'ar Gwener 25 a viz Du, e Oaled ar Gumun, da 6e abardaez.
Alors, rendez-vous vendredi 25 Novenbre, au Foyer Communal, à 18h.
Apertium: Alors, dans le-dans mon nous trouvons le vendredi 25 novembre, le e du Foyer de la Commune, à 6h soir.
troerLG (nov. 17): Nous nous retrouvons donc le vendredi 25 novembre à l'Ouest de la Commune, à 6h après-midi.
troer an Ofis (nov. 21): Alors, on se retrouve le vendredi 25 novembre, au Foyer de la Commune, à 18h.
troer LG (mars. 24): Alors, nous nous retrouvons le vendredi 25 novembre, à l'Odet de la Commune, le 6h.

Hag, evel-just, e vo evet ur banne e dibenn an emvod.
Et, évidemment, on boira un verre à la fin.
Apertium: Et, naturellement, il sera bu un coup à la fin de la réunion.
troerLG (nov. 17): Et bien sûr, un verre sera boit à la fin de la réunion.
troer an Ofis (nov. 21): Et, bien sûr, on boira un verre à la fin de la réunion.
troer LG (mars. 24): Et, bien sûr, un verre sera boit à la fin de la réunion.

A galon. Evit Burev ar C'huzul Gevellañ,
Cordialement, Pour le Bureau du Comité de Jumelage,
Apertium: À coeur. Pour le Bureau du Conseil le plus Jumeau,
troerLG (nov. 17): Courage. Pour le Bureau du Conseil d'Administration,
troer an Ofis (nov. 21): De courage. Pour le Bureau du Conseil jumelant,
troer LG (mars. 24): A cœur. Pour le Bureau du Conseil Supérieur,

MJouitteau changed discussion title from comparaisons de qq phrases avec le br>fr de l'office de la langue bretonne to comparaisons de qq phrases avec le br>fr d'Apertium

3 annonces de Ti ar vro Montroulez #2 pour 'Festival Tan Miz Du', bilingues sur l'original.

  1. Krog mat omp da brientiñ 20vet Festival Tan Miz Du!
    Amañ dindan skritell 2019 hag ur gouviadenn da gemer perzh e-barzh "Stalioù Kan Bro Montroulez" d'ar sadorn 26 a viz Here e Plouigno.
    Roll an abadennoù a vo embannet prestik war www.klt.bzh

La préparation du 20ème Festival Tan Miz Du avance à grand pas!
Ci dessous l'affiche 2019 et l'invitation à participer au "Stalioù Kan Bro Montroulez" du samedi 26 octobre à Plouigneau.
Le programme compet à retrouver très prochainement sur www.klt.bzh

Apertium:
Croc bien nous sommes préparer 20ème Festival le Feu de Novembre!
Ci-dessous affiche 2019 et quelques gouviadenn à participer à-le poète "de "les Magasins du Chant Pays de Morlaix" le samedi 26 octobre à Plouigneau.
La liste des émissions sera éditée très bientôt sur www.klt.bzh

TroerLG (nov. 17):
Commençons la préparation du 20ème Festival Tan Miz Noir !
Ici sous l'affiche de 2019 et une réunion à participer à "Etals Kan Bro Morlaix" le samedi 26 octobre à Plouignac.
La liste des émissions sera affichée sur www.clt.bzh

troer an Ofis (nov. 21):
Nous avons bien commencé à préparer le 20e Festival du Tan Novembre! Ici sous l'affiche 2019 et une invitation à participer aux "Etals Kan Bro Morlaix" le samedi 26 octobre à Plouigno. La liste des émissions sera affichée sur www.klt.bzh

TroerLG (mars. 24):
Bienvenue à la préparation du 20ème Festival de Tan Miz Noir !
Ici sous affiche de 2019 et une cérémonie de participation aux "Etablissements du Chant du Pays de Morlaix" le samedi 26 octobre à Plouigno.
La liste des spectacles sera publiée prestigieusement sur www.klt.bzh

Attention - le lien internet a été "traduit" par troer LG (nov.17).

  1. Stal-labour kanañ ha dañsal gant Tud ar Vro e sal Ar mille-club e Plouénan, d'ar yaou bep pemzektez (sizhun par).
    An hini da zont a vo d'an 3 a viz Here.
    Krog e vez gant ur pik-nik da 7e30 noz evit komañs da 8e betek 10e noz. Labour war ar c'hanaouennoù, an dañsoù met ivez gwerzhioù o tont eus Bro Leon.
    Evit muioc'h a ditouroù, pellgomzit da Y. Pxxx 05.87.44.23.53
    Pe lec'hienn internet "Tud ar Vro"

L'atelier de chant dans la danse animé par Tud ar Vro a lieu tous les 15 jours (jeudis des semaines paires), au Mille club de Plouénan.
La prochaine rencontre aura lieu le jeudi 3 octobre.
Pique-nique dans la salle dès 19h30. Début de la séance à 20h jusqu'à 22h. exclusivement sur le répertoire chanté et dansé sur les pays du Léon.
Plus de renseignements auprès de Y. Pxxx 05.87.44.23.53
Ou sur le site de Tud ar Vro

Apertium:
Atelier chanter et danser avec les Gens du Pays le e de salle Le mille-club e Plouénan, à l'yaou tous les quinze jours de semaine (égale).
L'aucun à venir il sera le 3 octobre.
Il saisit des glands avec un point-nik à 7h30 nuits pour commencer à 8h jusque 10h nuit. Travail sur les chansons, les danses mais aussi ventes en train de venir du.
Pour plus de renseignements, Vous téléphonez à Y. Pxxx 05.87.44.23.53
Quels le site d'Internet "les Gens du Pays"

troerLG (nov. 17):
Atelier de chantation et de danse de la population du Pays de Plouesnan, les jeunes tous les quinze jours (semaine de couple).
La prochaine aura lieu le 3 octobre.
Un point-nik commence à 7h30 pour commencer à 8h à 10h. Travail de chansons, de danses mais aussi de ventes provenant de Pays de Léon.
Pour plus d'informations, téléphonez Y. Pxxx 05.87.44.23.53
Ou le site internet "Tud ar Vro"

troer an Ofis (nov. 21):
Atelier chant et danse avec Tud ar Vro à la salle Ar mille-club de Plouénan, le jeudi tous les quinze jours (semaine par semaine). La prochaine aura lieu le 3 octobre. Un pique-nique commence à 19h30 pour commencer à 20h à 22h. Travail en chansons, danses mais aussi ventes issues du Léon. Pour plus d'informations, téléphoner à Y. Pxxx 05.87.44.23.53 Ou site internet "Tud ar Vro"

TroerLG (mars. 24):
Atelier de chant et de danse avec les Parents de la Bretagne à la salle Le mille-club de Plouesnan, le jeudi tous les quinze jours (semaine paire).
La prochaine sera le 3 octobre.
Un point-nik commence à 7h30 de nuit pour commencer à 8h à 10h. Travailler sur les chansons, les danses mais aussi sur les ventes du Pays de Léon.
Pour plus d'informations, téléphonez à Y. Pxxx 05.87.44.23.53
Ou le site internet "Les gens du pays"

le composé "pik-nik" n'est pas reconnu par troer LG (nov.17). Il est étrange qu'il confonde "yaou" 'jeudi' et "yaouank" 'jeune' comme si seules les premières lettres avaient été considérées. Le syntagme de fin, un peu brutal "ou le site internet "Tud ar Vro" a la même abrupteté dans la source.

  1. Kafe brezhoneg eil merc'hervezh ar miz e Henvig. Rannañ e soñjoù e brezhoneg etre 3e ha 5e30 g.k.
    An holl a c'hell kemer perzh : plijadur da gaozeal, da selaou hag un doare da vezañ hardisoc'h gant ar yezh!

Un kafe brezhoneg se tient tous les 2ème mercredi du mois à Henvic. Échanges en breton de 15h à 17h30.
Ouvert à tous, le but est de prendre du plaisir en parlant, en écoutant et pourquoi pas améliorer son niveau de breton !

Apertium:
Café de second breton merc’hervezh le mois à Henvic. Partager le e de pensées en breton entre 3h et 5h30 g.K.
Le tout Il peut participer : plaisir à causer, à écouter et une manière à être hardisoc’h avec la langue!

troerLG(nov. 17):
Du café de langue bretonne le deuxième mercredi du mois à Henniv. Partager ses pensées en langue bretonne de 3h à 5h30 d.c.
Tout le monde peut participer : plaisir à parler, à écouter et une façon d’être plus indifférent avec la langue !

troer an Ofis (nov. 21):
Café breton 2e mercredi du mois à Henvic. Partager ses idées en langue bretonne entre 15h et 17h30. Tout un chacun peut participer : plaisir de parler, d'écouter et d'être plus sensible à la langue!

TroerLG (mars. 24):
Du café breton au deuxième mercredi de l'année à Henvig. Partager ses pensées en langue bretonne entre 3h et 5h30 c.c.
Tout le monde peut participer : plaisir à parler, à écouter et une façon d'être plus difficile avec la langue !

Sign up or log in to comment