Book
int64 1
66
| Chapter
int64 1
150
| Verse
int64 1
176
| Scripture_arc
stringlengths 11
1.63k
| Scripture_naa
stringlengths 9
1.69k
| Scripture_nbv
stringlengths 10
2.02k
| Scripture_nlth
stringlengths 7
1.55k
| Scripture_nvi
stringlengths 9
1.84k
| Scripture_gub
stringlengths 7
2.65k
| Scripture_gun
stringlengths 13
889
| __index_level_0__
int64 0
28.9k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 24 | 12 | E disse: Ó SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão! | Então o servo orou: — Ó SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, peço-te que me ajudes hoje e sejas bondoso para com o meu senhor Abraão! | E orou em silêncio: “Ó SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me bom êxito neste dia e mostre bondade para com o meu senhor Abraão! | Aí ele orou assim: — Ó SENHOR, Deus do meu patrão Abraão, faze com que tudo dê certo e sê bondoso para o meu patrão. | Então orou: “SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão. | Naꞌe Àmàrààw hemiruzeꞌeg uzeꞌeg Tupàn pe nezewe kury. — O Tupàn, hezar Àmàrààw izar romo ereiko ne. Emuzeapo kar ikatuahy maꞌe hezar pe nehe, nekatu izupe nehe. | Haꞌe vy aipoeꞌi opyꞌa py:— , xepatõ Abraão Ruete reiko vaꞌe, ajerure ndevy xepytyvõ aguã, haꞌe xepatõ Abraão voi remboaxy aguã. | 600 |
1 | 24 | 13 | Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água; | Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água. | O Senhor vê que estou perto desta fonte. As moças desta cidade estão vindo tirar água. | Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água. | Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água. | Kuzàwaza tawhu pe har ur xe ꞌàg ꞌyzygwar pupe ꞌy henuhem pà aꞌe wà. Aiko xe ihe. | Mbaꞌeta xee ma apy aĩ ygua rexeiꞌi, kunhague kovaꞌe tetã pygua rajy kuery yy re ouaty py. | 601 |
1 | 24 | 14 | Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor. | Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor. | Vou pedir a uma delas: ‘Por favor, incline o seu cântaro para que eu beba água’, e, se ela responder: ‘Beba. Também darei água aos seus camelos’, que seja essa a moça que o SENHOR escolheu para o seu servo Isaque. Assim saberei que o SENHOR foi bondoso para com o meu senhor”. | Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão. | Concede que a jovem a quem eu disser: Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber, e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor”. | Azeꞌeg putar amo kuzàwaza pe nehe. — Aze ikatu newe nehe, emuezyw kar ꞌyryru izupe nehe, ihewe nehe. Nezewe apuner heiꞌu haw rehe ihe nehe, aꞌe putar izupe nehe. — Eiꞌu ꞌy, amono putar ꞌy nereimaw kamer wanupe ihe nehe no ꞌy, aze iꞌi ihewe nehe, tuwe aꞌe kuzàwaza wiko Izak hemireko ràm romo aꞌe nehe. Aze uzeapo maꞌe nezewe nehe, akwaw putar ikatu maꞌe hezar Àmàrààw pe neremiapo kwer ihe nehe, iꞌi Tupàn pe. | Haꞌe nunga rupi tove kunhataĩ xevy aipoaꞌea vaꞌe: “Emboguejy yryru ayꞌu aguã”, haꞌe ramo “Eyꞌu, haꞌe nerymba camelo kuery avi ꞌrã amboyꞌu”, heꞌi vaꞌe ae toiko nerembiguai Isaque raꞌyxyrã reiporavo vaꞌekue. Haꞌe ramo ꞌrãe aikuaa xepatõ remboaxy maa — heꞌi. | 602 |
1 | 24 | 15 | E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. | Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro. | Antes de terminar a oração, chegou Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, levando um cântaro no ombro. | Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão. | Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro. | Tupàn pe izeꞌeg mehe we uhem amo kuzà Hemek her maꞌe aꞌe pe yꞌa herur pà waxiꞌi rehe kury. Metuwew tazyr romo aꞌe. Metuwew aꞌe, Naor taꞌyr romo Miwka imemyr romo hekon aꞌe. Naor aꞌe, Àmàrààw tywyr romo hekon aꞌe. | Rebeca reve Isaque nhovaexĩagueHaꞌe rami teri ijayvu hoꞌamy jave tetã gui oẽ ouvy Rebeca, Betuel rajy vaꞌe. Tuu ma Abraão rykeꞌy Naor raꞌy, haꞌe Milca piꞌa. Peteĩ yryru ogueru oiny oaxiꞌy áry. | 603 |
1 | 24 | 16 | E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu. | A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu. | A moça era muito bonita e virgem, isto é, nenhum homem tinha tido relações com ela. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro de água e subiu. | Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu. | A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou. | Hemek wiko kuzàwaza ipuràg eteahy maꞌe romo. Awa puhe oho pixik ꞌym maꞌe romo hekon. Ni amo awa nopokok pixik kwaw hehe wà. Wezyw ꞌyzygwar pe kury. Umynehem yꞌa. Uzeupir wi aꞌe wi. | Haꞌe vaꞌe kunhataĩ ma iporã vaipa, ava reve joguereko vaꞌeꞌỹ teri. Haꞌe gui ygua py oo vy oꞌyryru omonyẽ ma vy ou ju. | 604 |
1 | 24 | 17 | Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro. | Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro. | O servo de Abraão foi ao encontro dela e disse: “Dê-me um pouco da água do seu cântaro para beber”. | Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote. | O servo apressou-se ao encontro dela e disse: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro”. | Naꞌe Àmàrààw hemiruzeꞌeg uzàn oho huwàxi pà kury. Uzeꞌeg izupe. — Aze ikatu newe, tuwe aꞌu ꞌy pixik neyꞌa pupe har ihe nehe, iꞌi izupe. | Haꞌe vaꞌe jave py tembiguai oo vy ovaexĩ. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Emeꞌẽ yy ndeꞌyryru gui ayꞌu aguã. | 605 |
1 | 24 | 18 | E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber. | Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber. | “Pois não, senhor”, disse ela, e tirou imediatamente o cântaro do ombro e lhe deu de beber. | — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia. | “Beba, meu senhor”, disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu. | — Eiꞌu ꞌy, iꞌi kuzà izupe. Tàritykaꞌi umuezyw yꞌa izupe. Upyhyk yꞌa iziꞌu mehe izupe. | Kunha vaꞌe ombovai:— Eyꞌu katu xeruvixa — heꞌi. Haꞌe rami vy yryru omboguejy pojava vy ojopy reve ombojeroꞌa omboyꞌu aguã. | 606 |
1 | 24 | 19 | E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber. | Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam. | Depois de lhe dar de beber, disse: “Vou tirar água para os seus camelos também, até ficarem satisfeitos”. | Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem. | Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los”. | Imuiꞌu kar pawire uzeꞌeg izupe. — Anuhem putar ꞌy nereimaw kamer wanupe nehe no. Amuiꞌu kar putar wà nehe. Waiꞌu pawire wanupe ihyk pawire apytuꞌu putar imono re nehe, iꞌi izupe. | Omboyꞌupa ma vy aipoeꞌi:— Anoẽve ta nerymba camelo kuery pe ju haꞌe javive oyꞌu peve — heꞌi. | 607 |
1 | 24 | 20 | E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos. | E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos. | Ela prontamente despejou a água do cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água. E repetiu isso até que todos os camelos tivessem saciado sua sede. | Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos. | Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos. | Tàritykaꞌi uzakook ꞌy waiꞌu haw pupe. Uzàn màràn haw katu ꞌyzygwar pe ꞌy henuhem pà kamer wanupe. | Haꞌe rami vy ojapura reve onhoẽ mymba oyꞌuaty py, haꞌe onha ju ovy ygua katy ojarave aguã. Ogueruve ju vy camelo kuery haꞌe javive omboyꞌu. | 608 |
1 | 24 | 21 | E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o SENHOR havia prosperado a sua jornada ou não. | O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o SENHOR teria levado a bom termo a sua jornada ou não. | Enquanto isso o homem observava em silêncio, atentamente, para saber se o SENHOR já tinha coroado de êxito a sua missão ou não. | Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o SENHOR Deus havia ou não abençoado a sua viagem. | Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o SENHOR tinha ou não coroado de êxito a sua missão. | Izàn mehe aꞌe awa umeꞌe hehe uzeꞌeg ꞌym pà. — Aze ruꞌu Tupàn uzapo putar ikatu maꞌe hezar Àmàrààw pe kury, heata haw rupi kury, iꞌi in uzeupe. | Ava vaꞌe ijayvu eꞌỹ re omaꞌẽ oiny oikuaa porãxe vy anhetẽ pa haꞌe oguataa py oipytyvõa, tyrã anya. | 609 |
1 | 24 | 22 | E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro, | Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro. | Quando os camelos acabaram de beber, o homem lhe deu uma argola de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro pesando cerca de cento e vinte gramas, | Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas. | Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas , | Kamer waiꞌu pawire aꞌe awa upyhyk amo poapyw har ita or iapo pyrer aꞌe kury. 6 kàràm ipuhuz taw. Omono aꞌe kuzà iapygwar rehe kury. Omono amo mokoz zywakuꞌaw har or iapo pyrer izupe no. 100 kàràm ipuhuz haw. Hekuzar katu aꞌe. | Camelo kuery haꞌe javive oyꞌu ma ramo ava vaꞌe oguenoẽ peteĩ ojereꞌi vaꞌe ouro guigua hatãꞌi vaꞌe rami rai ipoyi vaꞌe, haꞌe mokoĩ poapy regua ouro guigua dez hatãꞌi vaꞌe rami ipoyi vaꞌe. | 610 |
1 | 24 | 23 | e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos? | Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite? | e perguntou: “Quem é o seu pai? Será que há lugar na casa de seu pai para receber a mim e aos que me acompanham?” | Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite? | e perguntou: “De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite”. | Aꞌe re upuranu kuzà rehe. — Aze ikatu newe, emumeꞌu neru her ihewe nehe. — Aipo heta ker haw hàpuz me ihewe nehe, heremiruzeꞌeg wanupe nehe. Uruekar pyhaw ureker àwàm ure, iꞌi izupe. | Haꞌe vy oporandu kunha vaꞌe pe:— Xee ajerure remombeꞌu aguã: Mavaꞌe rajy tu ndee? Haꞌeve ꞌrã ndaꞌu nderu ropy ake aguã, haꞌe xerupive ou vaꞌekue guive? | 611 |
1 | 24 | 24 | E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor. | Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor. | Ela respondeu: “Sou filha de Betuel, filho que Milca deu a Naor”. | Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor. | “Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor”, respondeu ela; | — Metuwew tazyr romo aiko ihe. Heru aꞌe, Naor taꞌyr romo Miwka imemyr romo hekon aꞌe. | Ombovai:— Xee ma Betuel rajy. Xeru ma Naor raꞌyxy Milca piꞌa. | 612 |
1 | 24 | 25 | Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite. | E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite. | E acrescentou: “Temos palha e muito pasto para os animais, e lugar para os hóspedes passarem a noite”. | Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos. | e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”. | Heta ker haw ureràpuz me. Heta temiꞌu nereimaw kamer wanupe. Heta kaꞌapiꞌi wanupe no, iꞌi izupe. | Haꞌe gui roguereko reta mbaꞌemo pire haꞌe nhuũ. Peke aguã voi haꞌeve — heꞌi. | 613 |
1 | 24 | 26 | Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao SENHOR, | Então o homem se inclinou e adorou o SENHOR. | Então o homem se curvou e adorou ao SENHOR, | Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o SENHOR. | Então o homem curvou-se em adoração ao SENHOR, | Naꞌe aꞌe awa wapyk upenàràg rehe Tupàn imuwete katu pà aꞌe pe. | Haꞌe rami rã ava vaꞌe guenapyꞌã re oĩ vy ombojerovia . | 614 |
1 | 24 | 27 | e disse: Bendito seja o SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor. | E disse: — Bendito seja o SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua bondade e a sua verdade do meu senhor. Quanto a mim, estando no caminho, o SENHOR me guiou à casa dos parentes do meu senhor. | dizendo: “Bendito seja o SENHOR, o Deus do meu senhor Abraão, pois não negou a sua bondade e a sua fidelidade ao meu senhor. Quanto a mim, o SENHOR guiou-me à casa dos parentes do meu senhor”. | Ele disse: — Bendito seja o SENHOR, o Deus de Abraão, o meu patrão! Pois foi fiel e bondoso com ele, guiando-me diretamente até a casa dos seus parentes. | dizendo: “Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o SENHOR me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor”. | — Ikatuahy Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe, hezar Àmàrààw izar aꞌe, taꞌe naheharaz kwaw izuwi aꞌe xe, taꞌe ikatuahy ihewe aꞌe xe. Taꞌe hererur kwez iànàm wanàpuz me kutàri aꞌe xe, iꞌi Tupàn pe imuwete katu pà. | Haꞌe vy aipoeꞌi:— Taꞌimaꞌenduꞌa porãmby toiko , xepatõ Abraão “Xeruete” heꞌia, mbaꞌeta nomboaxy eꞌỹi xepatõ, neĩ anhetẽ rupi ndoguereko eꞌỹi. Xeraperã re xemboꞌe raꞌe xepatõ retarã kuery ro py ae avaẽ aguã — heꞌi. | 615 |
1 | 24 | 28 | E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe. | E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe. | A jovem correu para casa e contou à família da sua mãe tudo o que tinha acontecido. | A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. | A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe. | Uzàn kuzàwaza uhy hàpuz me. Umumeꞌu maꞌe uzeapo romo maꞌe kwer izupe. | Haꞌe rami rã kunhataĩ vaꞌe onha ovy, haꞌe oxy kuery ro py omombeꞌupa. | 616 |
1 | 24 | 29 | E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte. E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte. | Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte. Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte. | Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte onde estava o homem, pois tinha visto a argola e as pulseiras nos braços de sua irmã, e tinha ouvido de Rebeca o que o homem lhe tinha contado. Labão foi encontrá-lo em pé, junto à fonte, ao lado dos camelos. | Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço. | Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem, pois tinha visto o pendente e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos. | Heta amo ikywyr Àràmàw her maꞌe aꞌe pe no. Wexak aꞌe iapygwar rehe har aꞌe. Wexak ipoapyw har weinyr pe imono e pyrer no. Wenu maꞌe uzeapo maꞌe kwer imumeꞌu mehe aꞌe no. Uzàn oho Àmàrààw hemiruzeꞌeg ipiaromo kury. Àmàrààw hemiruzeꞌeg upy rehe uꞌàm katu pe weimaw kamer wanuwake, ꞌyzygwar huwake. | Rebeca oguereko peteĩ okyvy Labão hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe onha ovy tembiguai ygua rexei hiꞌaĩ vaꞌe ovaexĩ aguã. | 617 |
1 | 24 | 31 | E disse: Entra, bendito do SENHOR, por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos. | E Labão disse: — Entre, bendito do SENHOR! Por que você está aí fora? Já preparei a casa e o lugar para os camelos. | Disse Labão: “Venha comigo, abençoado do SENHOR! Por que ficar aí fora? Temos alojamento para você e seus homens, e um lugar para os camelos”. | Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o SENHOR. Por que você está aí fora? Já preparei a casa e também o lugar para os camelos. | E disse: “Venha, bendito do SENHOR! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos”. | Àràmàw uzeꞌeg izupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe omono uzeꞌegatu nerehe aꞌe. Ezur herupi kury. Màràzàwe tuwe ereiko xe katu pe. Amuàgàꞌym heràpuz newe. Amuàgàꞌym kamer waker àwàm kwez ihe no, iꞌi izupe. | Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— nemoingo porã vaꞌe, evaẽ ke. Mbaꞌe re tu reꞌã apy oka py? Xeropy rupi areko katupa ma, nerymba camelo ikuai aguã guive — heꞌi. | 618 |
1 | 24 | 32 | Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele. | Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés. | Então o homem foi com ele para casa. Lá descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto, e água ao homem e aos ajudantes dele, para lavarem os pés. | Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés. | Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés. | Naꞌe wixe tàpuz me kury. Àràmàw wiko katu pe. Wenuhem maꞌe kamer wakupe wi. Omono kaꞌapiꞌi waker àwàm romo, wanemiꞌu ràm romo no. Aꞌe re werur ꞌy Àmàrààw hemiruzeꞌeg pe no, hupi wata maꞌe wanupe no. Aꞌe rupi upuner uzepyez taw rehe wà. | Haꞌe rami vy omovaẽ. Camelo kuery áry gui mbaꞌemo omboguejypa vy omeꞌẽ mbaꞌemo pire haꞌe nhuũ. Yy guive ogueru ruka ava vaꞌe py ojoi aguã, avakue hupive ou vaꞌekue pe voi. | 619 |
1 | 24 | 33 | Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala. | Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga. | Quando serviram a comida, o homem disse: “Não posso comer, enquanto não disser o propósito da minha vinda”. Disse Labão: “Está certo. Conte o motivo da sua viagem”. | Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão. | Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”. | Temiꞌu herur mehe aꞌe Àmàrààw hemimono kar uzeꞌeg aꞌe pe har wanupe kury. — Heta amo maꞌe peme heremimumeꞌu ràm ihe. Namaiꞌu kwaw imumeꞌu ꞌym mehe we ihe, iꞌi wanupe. — Emumeꞌu ty, iꞌi Àràmàw izupe. | Tembiꞌu guive ogueru.Haꞌe ramo ava vaꞌe aipoeꞌi:— Xee ndakaru reguai amombeꞌupa eꞌỹ re mbaꞌerã pa ajua.Labão ombovai:— Emombeꞌu maꞌvy — heꞌi. | 620 |
1 | 24 | 34 | Então, disse: Eu sou o servo de Abraão. | Então ele disse: — Sou servo de Abraão. | Então ele disse: “Sou servo de Abraão. | Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão. | E ele disse: “Sou servo de Abraão. | Aꞌe rupi uzeꞌeg nezewe kury. — Àmàrààw pe umaꞌereko maꞌe romo aiko ihe. | Haꞌe ramo aipoeꞌi:— Xee ma Abraão rembiguai aiko. | 621 |
1 | 24 | 35 | O SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos. | O SENHOR tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O SENHOR lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos. | O SENHOR tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou um grande homem; Deus deu a ele ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos. | O SENHOR Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O SENHOR lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos. | O SENHOR o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos. | Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe omono uzeꞌegatu iko hezar pe azeharomoete aꞌe. Aꞌe rupi hemetarer katu maꞌe romo hekon aꞌe kury. Umur maꞌeaꞌyr teteaꞌu izupe wà: àràpuhàràn hawitu maꞌe wà, àràpuhàrànete wà, tapiꞌak wà. Umur ita hekuzar katu maꞌe izupe no: parat, or no. Umur umaꞌereko e maꞌe teteaꞌu izupe wà no: kuzà wà, awa wà. Umur kamer izupe wà no. Umur zumen izupe wà no. | omoingo porã ete xepatõ. Haꞌe ramo oguerekopa: vexaꞌi, vaka, prata, ouro, guembiguai avakue haꞌe kunhague, guymba camelo haꞌe mburikaꞌi. | 622 |
1 | 24 | 36 | E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem. | Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem. | Sara, a mulher do meu senhor, era muito idosa quando deu um filho a ele, que é o herdeiro de tudo que ele possui. | Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem. | Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui. | Hemireko Xar aꞌe no, ihyaꞌuhez mehe tuwe umur amo taꞌyr hezar pe no. Taꞌyr aꞌe nehe, tu imàno re wiko putar imaꞌe kwer paw wazar romo aꞌe nehe. | Sara xepatõ raꞌyxy kakuaa vaipa oikoa py oikuavã opiꞌa. Haꞌe vaꞌe pe ma tuu omeꞌẽmba oguereko vaꞌe haꞌe javi. | 623 |
1 | 24 | 37 | E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito; | E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando. | E meu senhor me fez jurar, dizendo: ‘Jure pelo SENHOR, o Deus do céu e da terra, que não deixará o meu filho casar com uma moça dos cananeus, entre os quais vivemos, | O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando. | E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo, | Hezar umumeꞌuahy kar heremiapo ràm ihewe aꞌe. Uzapo kar wemimutar ihewe. — Neraꞌyr Izak nuwereko pixik kwaw kuzà xe hereko haw pe har Kànàà ywy rehe har aꞌe nehe, ereahy ihewe Tupàn henataromo nehe kury, iꞌi ihewe. | Haꞌe gui xepatõ xeapo karamboae aura aguã rami. Haꞌe vy aipoeꞌi: “Xeraꞌy raꞌyxyrã rejou vy ndaꞌevei kunhague Canaã yvy xee aikoa vaꞌe regua rejou aguã. | 624 |
1 | 24 | 38 | irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho. | Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.” | mas você irá à casa de meu pai, e da minha família, procurar uma esposa para o meu filho’. | Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.” | mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’. | — Eho heru iànàm waneko haw pe nehe. Exaexak amo kuzà heànàm wainuromo har nehe, heraꞌyr hemireko ràm romo nehe, iꞌi ihewe. | Haꞌe rami ꞌrãgue py xeru ro py ꞌrã reo, xeretarã kuerya py ae. Haꞌe gui ꞌrã reru xeraꞌy raꞌyxyrã”, heꞌi vaꞌekue xevy. | 625 |
1 | 24 | 39 | Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher. | Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.” | “Então perguntei ao meu senhor: ‘E se a moça não quiser vir comigo?’ | Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?” | “Então perguntei a meu senhor: E se a mulher não quiser me acompanhar? | Aꞌe rupi apuranu hehe ihe. — Aze kuzàwaza heremixak ràm natur wer kwaw xe herupi nehe, maꞌe azapo putar nehe, aꞌe izupe. | Haꞌe ramo xepatõ pe “Xapyꞌa rei ma kunha vaꞌe ndouxei ꞌrã xerupive”, haꞌe. | 626 |
1 | 24 | 40 | E ele me disse: O SENHOR, em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai. | Ele me disse: “O SENHOR, em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho. | “Ele respondeu: ‘O SENHOR, em cuja presença tenho andado, enviará um anjo com você e você terá sucesso na sua missão, para que você encontre uma esposa para Isaque entre os meus parentes, da família do meu pai. | Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o SENHOR. Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho. | “Ele respondeu: ‘O SENHOR, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai. | Uwazar hezeꞌeg ihewe. — Tuweharupi aruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg aha iteko ihe. Omono kar putar weko haw pe har nerupi nehe, aꞌe rupi xo ikatuahy maꞌe zo uzeapo putar newe nehe, iꞌi ihewe. — Heànàm wainuromo, heru iànàm wainuromo erexak putar amo kuzà heraꞌyr pe nehe, hemireko ràm romo nehe, iꞌi ihewe. | ramo ombovai: “ hexeve aikoa vaꞌe ombou ꞌrã guembiguai anjo nepytyvõarã, xeretarã kuery haꞌe xeru ro py ae rejou aguã xeraꞌy raꞌyxyrã. | 627 |
1 | 24 | 41 | Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento. | Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.” | Quando chegar até a minha família, você estará livre do juramento se eles se negarem a entregá-la a você’. | Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.” | Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’. | — Aze erezeꞌeg heànàm wanupe nehe, aze naꞌipurumur wer kwaw kuzàwaza rehe heraꞌyr pe wà nehe, aꞌe mehe urupyro putar neremimumeꞌuahy kwer wi ihe nehe, iꞌi ihewe, iꞌi Àmàrààw hemiruzeꞌeg aꞌe pe har wanupe. | Haꞌe rami avi xeretarã kuerya py reo ramo kunha vaꞌe haꞌe kuery nombou ukaxei ramo ma toaxa rive reuraague”, heꞌi vaꞌekue xevy. | 628 |
1 | 24 | 42 | E hoje cheguei à fonte e disse: Ó SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando, | — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo. | “Hoje, quando cheguei à fonte, orei ao SENHOR: ‘Ó SENHOR Deus do meu senhor Abraão, dê-me bom êxito nesta missão. | — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó SENHOR, ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo. | “Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido. | — Nezewe mehe kutàri ahem tuwà ꞌyzygwar pe kury. Aꞌe pe hehem mehe azeꞌeg nezewe Tupàn pe ihe. — O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ne, Àmàrààw hezar izar ne, tuwe heremiapo ràm kutàri àràm ikatu nehe. | Haꞌe gui ange ygua py avaẽ vy aipoaꞌe xejeupe: “Xepatõ Abraão ‘Xeruete’ heꞌia vaꞌe, xapyꞌa rei aguataa rupi xepytyvõ ramo ma, | 629 |
1 | 24 | 43 | eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro, | Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’, | Aqui estou perto desta fonte; se uma jovem vier tirar água e eu lhe disser: “por favor, dê-me um pouco da água do seu cântaro”, | Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote. | Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro, | Aiko xe ꞌyzygwar huwake. Amo kuzàwaza xe tur mehe nehe, ꞌy henuhem mehe nehe, ainoz putar ꞌy izupe nehe, izyꞌa wi heiꞌu àwàm romo izupe nehe. | apy ma aĩ aỹ ygua yvyꞌiry. Tove kunhataĩ yy re ou vaꞌe pe aipoaꞌe ramo ‘Emeꞌẽ na yy ruxãꞌi tayꞌu ndeꞌyryru gui’, haꞌe rã | 630 |
1 | 24 | 44 | e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor. | e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.” | e, se ela me responder: “Beba. Também darei água aos seus camelos”, seja essa a moça que o SENHOR escolheu para o filho do meu senhor’. | Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.” | e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o SENHOR escolheu para o filho do meu senhor. | — Heꞌe, aze iꞌi ihewe nehe, — Arur putar ꞌy nereimaw kamer wanupe ihe nehe no, aze iꞌi ihewe nehe, tuwe wiko hezar taꞌyr hemireko ràm neremixak ràm romo nehe, aꞌe Tupàn pe. | xevy ‘Eyꞌu, haꞌe nerymba camelo kuery pe voi ajara ꞌrã’, heꞌi vaꞌe, haꞌe vaꞌe ae toiko xepatõ raꞌy raꞌyxyrã oiporavo vaꞌekue”, haꞌe vaꞌekue. | 631 |
1 | 24 | 45 | E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber. | — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.” | “Enquanto eu estava orando no meu íntimo, chegou Rebeca com seu cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água, e eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água para beber’. | Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.” | “Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber. | Izupe hezeꞌeg paw eteaꞌi mehe ur Hemek aꞌe pe yꞌa herur pà waxiꞌi rehe. Wezyw ꞌyzygwar pupe. Naꞌe azeꞌeg izupe. — Aze ikatu newe emur ꞌy pixik ihewe nehe, aꞌe izupe. | Haꞌe nunga re teri xepyꞌa ainy jave oẽ ouvy Rebeca. Yryru oaxiꞌy áry ogueru vaꞌe reve ygua py oo vy ojara yy. Haꞌe gui xee aipoaꞌe: “Ajerure ndevy emeꞌẽ na ayꞌu aguã”, haꞌe | 632 |
1 | 24 | 46 | E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos. | Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos. | “Ela imediatamente tirou o cântaro do seu ombro e disse: ‘Beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água de beber aos meus camelos. | Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos. | “Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos. | Tàritykaꞌi umuezyw yꞌa ihewe uzeꞌeg pà kury. — Eiꞌu ꞌy, amono putar ꞌy nereimaw kamer wanupe ihe nehe no ꞌy, iꞌi ihewe. Aꞌe rupi aiꞌu ihe. Omono ꞌy kamer wanupe no. | ramo omeꞌẽ pojava. Haꞌe vy oaxiꞌy áry gui yryru omboguejy vy aipoeꞌi: “Eyꞌu, haꞌe nerymba camelo kuery pe voi ameꞌẽ ꞌrã oyꞌu aguã”, heꞌi. Haꞌe ramo ayꞌu, xerymba camelo kuery voi omboyꞌu. | 633 |
1 | 24 | 47 | Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos. | Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos. | “Então perguntei a ela: ‘Quem é o seu pai?’ “Ela me respondeu: ‘Sou filha de Betuel, filho de Naor e de Milca’. “Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços, | Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços. | “Depois lhe perguntei: De quem você é filha? “Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. “Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços, | Aꞌe re apuranu hehe. — Mo wiko neru romo aꞌe, aꞌe izupe. — Metuwew tazyr romo aiko ihe. Heru aꞌe, Miwka imemyr Naor taꞌyr romo hekon aꞌe, iꞌi ihewe. Aꞌe rupi amono iapuꞌa maꞌe iapygwar rehe. Amono mokoz poapyw har ipoapyw no. | Haꞌe gui ixupe aporandu: “Mavaꞌe rajy tu ndee?” Haꞌe ombovai: “Betuel rajy aiko. Xeru ma Naor raꞌy, Milca piꞌa vaꞌe”, heꞌi. Haꞌe ramo ixĩ re amoĩ ojereꞌi vaꞌe, haꞌe rã ipoapy re ma poapy regua amoĩ.Haꞌe vaꞌe jave py kunhague omombu uka ꞌrã oxĩ, aỹgua onambi omombu ukaa rami avi, ijegua vaꞌe omoĩ aguã. | 634 |
1 | 24 | 48 | E, inclinando-me, adorei ao SENHOR e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho. | E, prostrando-me, adorei o SENHOR e louvei o SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente. | e me inclinei; adorei e bendisse ao SENHOR, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou na direção certa para levar para o filho do meu senhor uma parenta do seu irmão. | Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o SENHOR, o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho. | e curvei-me em adoração ao SENHOR. Bendisse ao SENHOR, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor. | Apyk hepenàràg rehe Tupàn imuwete katu pà. Amumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw izupe. Hezar Àmàrààw izar romo hekon aꞌe. Hererur tuwe herereko iànàm wanupe. Nezewe apuner hezar tywyr tazyr heraha haw rehe taꞌyr pe ihe nehe. | Haꞌe vy xerenapyꞌã re aĩ vy ambojerovia . Xemaꞌenduꞌa porã xepatõ Abraão “Xeruete” heꞌia vaꞌe re, mbaꞌeta tape haꞌevea rupi xerereko rire, xepatõ retarã rajy ae ajou aguã rami taꞌy raꞌyxyrã. | 635 |
1 | 24 | 49 | Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda. | Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda. | Agora, digam-me se mostrarão fidelidade e bondade ao meu senhor; e, se não, digam-me também, para que eu saiba o que fazer e para onde ir”. | Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer. | Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer”. | Aipo peiko putar ikatu maꞌe romo hezar pe nehe kury. Aipo napenemuꞌem pixik kwaw hezar pe nehe. Aze napepurupytywà wer kwaw hehe nehe, pemumeꞌu penemiapo ràm tàritykaꞌi ihewe nehe. Nezewe mehe apuner heremiapo ràm rehe hemaꞌenukwaw paw rehe ihe nehe, iꞌi wanupe. | Haꞌe gui aỹ ma xapyꞌa rei xepatõ pe iporã vaꞌe haꞌe anhetẽ rupigua ri pejapoxe vy pemombeꞌu xevy. Haꞌe rami eꞌỹ ramo pemombeꞌu porã avi xevy, xee aikuaa aguã jaiporu kuaa regua katy aa aguã, eꞌỹ vy jaiporu kuaa eꞌỹa katy — heꞌi. | 636 |
1 | 24 | 50 | Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do SENHOR procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem. | Labão e Betuel responderam: — Isto procede do SENHOR. Nada temos a dizer, nem a favor nem contra. | Então, responderam Labão e Betuel: “Sem dúvida foi o SENHOR que conduziu você até aqui. Sendo assim, nada podemos dizer, nem a favor nem contra. | Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o SENHOR, e por isso não podemos dizer nada, nem a favor nem contra. | Labão e Betuel responderam: “Isso vem do SENHOR; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra. | Àràmàw aꞌe, Metuwew aꞌe no, uwazar izeꞌeg izupe aꞌe wà kury. — Aꞌe uzeapo maꞌe kwer paw aꞌe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo aꞌe. Aꞌe rupi nurupuner kwaw maꞌe imumeꞌu haw rehe ure kury. — Heꞌe, nurupuner kwaw ureꞌe haw rehe ure. — Nan, nurupuner kwaw ureꞌe haw rehe ure no. | Haꞌe ramo Labão haꞌe Betuel ombovai:— Haꞌe nunga ma gui ae oiko raꞌe. Ore ma mbaꞌeve rei oreayvurã ndoroikuaai, anhetẽ vaꞌe remombeꞌu ramo. | 637 |
1 | 24 | 51 | Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR. | Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do SENHOR Deus. | Aqui está Rebeca; pode levá-la. Que ela se torne a esposa do filho do seu senhor, conforme disse o SENHOR”. | Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o SENHOR Deus já disse. | Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o SENHOR”. | Aiko Hemek. Eraha nerupi nehe. Tuwe wiko nezar taꞌyr hemireko romo nehe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemimumeꞌu kwer rupi nehe, iꞌi izupe wà. | Upe hiny Rebeca nerenonde. Eraa, tapeo. Toiko nepatõ raꞌy raꞌyxyrã, ijayvuague rami vy — heꞌi. | 638 |
1 | 24 | 52 | E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do SENHOR; | Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do SENHOR. | Ouvindo essas palavras, o servo de Abraão prostrou-se no chão diante do SENHOR. | Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o SENHOR. | Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até o chão diante do Senhor. | Aꞌe zeꞌeg henu mehe Àmàrààw hemiruzeꞌeg wapyk upenàràg rehe kury. Umuhyk uwa ywy rehe. Umuwete katu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe kury. | Rebeca re Isaque omendaagueHaꞌe rami ombovai rã Abraão rembiguai oendu vy guenapyꞌã re oĩ renonde. | 639 |
1 | 24 | 53 | e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe. | Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela. | Depois deu joias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe. | Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela. | Então o servo deu joias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe. | Aꞌe re wenuhem maꞌe teteaꞌu parat iapo pyrer umaꞌeryru wi kury. Wenuhem maꞌe teteaꞌu or iapo pyrer no. Wenuhem topoz izuwi no. Omono e Hemek pe kury. Omono maꞌe hekuzar katu maꞌe ikywyr pe, ihy pe no. | Haꞌe oguenoẽ mbaꞌemo porã: ouro, prata guigua haꞌe tupyja. Rebeca pe omeꞌẽmba. Ikyvy pe, ixy pe avi omeꞌẽ mbaꞌemo porã. | 640 |
1 | 24 | 54 | Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor. | Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor. | Então ele e os seus ajudantes comeram e beberam, e passaram a noite ali. Ao se levantarem bem cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Deixem-me voltar ao meu senhor”. | Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão. | Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: “Deixem-me voltar ao meu senhor”. | Aꞌe hupi wata maꞌe aꞌe wà no, umaiꞌu aꞌe wà, uiꞌu pà aꞌe wà. Uker aꞌe pe wà. Ikuꞌegwer pe, wapuꞌàm mehe Àmàrààw hemiruzeꞌeg uzeꞌeg aꞌe pe har wanupe kury. — Tuwe aha hezar heko haw pe nehe kury, iꞌi wanupe. | Haꞌe rire mae okaru haꞌe oyꞌu okuapy, avakue hupive ou vaꞌekue reve. Pytũ oaxa okuapy.Koꞌẽ rai ramove tembiguai opuꞌã vy aipoeꞌi:— Xemondouka ju xepatõa katy. | 641 |
1 | 24 | 55 | Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá. | Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir. | Mas o irmão e a mãe da moça disseram: “Queremos que ela fique mais uns dez dias conosco; depois ela irá com você”. | Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir. | Mas o irmão e a mãe dela responderam: “Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir”. | Hemek ikywyr aꞌe, ihy aꞌe no, uzeꞌeg Àmàrààw hemiruzeꞌeg pe aꞌe wà. — Aze mo umumaw amo ꞌar urepyr, ikatu weraꞌu mo. Aze ruꞌu 10 ꞌar nehe. Aꞌe re upuner oho haw rehe nerupi nehe, iꞌi izupe wà. | Haꞌe rã ikyvy haꞌe ixy aipoeꞌi:— Tove, kunha vaꞌe topytaveꞌi ranhe dez ára ri jepe. Haꞌe gui mae ma ꞌrã oo — heꞌi. | 642 |
1 | 24 | 56 | Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor. | Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o SENHOR me tem levado a bom termo na jornada; deixem que eu volte ao meu senhor. | Mas o homem insistiu: “Não me detenham, por favor! O SENHOR permitiu que eu tivesse sucesso na minha missão. Deixem que eu volte ao meu senhor”. | Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O SENHOR Deus fez com que a minha viagem desse certo; deixem que eu volte para a casa do meu patrão. | Mas ele disse: “Não me detenham, agora que o SENHOR coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor”. | Àmàrààw hemiruzeꞌeg uwazar wazeꞌeg wanupe. — Hemupytuꞌu kar zo pe xe nehe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapokatu xe hezur awer aꞌe. Tuwe azewyr hezar heko haw pe tàritykaꞌi nehe, iꞌi wanupe. | Haꞌe ramo aipoeꞌi:— Ndaꞌevei haꞌe rami aguã, aguataa rupi xepytyvõ rire. Xemondouka ju xepatõa katy. | 643 |
1 | 24 | 57 | E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho. | Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz. | Então lhe disseram: “Vamos chamar a moça e ver o que ela tem a dizer”. | Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz. | Então lhe disseram: “Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz”. | Uwazar izeꞌeg izupe wà. — Xinoz Hemek xe nehe. Xinu izeꞌeg àwàm nehe, iꞌi izupe wà. | Aipoeꞌi okuapy:— Nhaenoĩ haꞌvy kunhataĩ vaꞌe, ixugui ae nhaendu aguã — heꞌi. | 644 |
1 | 24 | 58 | E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei. | Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero. | Chamaram Rebeca e perguntaram a ela: “Você deseja ir com este homem?” Ela respondeu: “Sim, eu vou com ele”. | Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela. | Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você quer ir com este homem?” “Sim, quero”, respondeu ela. | Wenoz kuzàwaza oho imuwà wà. — Aipo neho wer ko awa rupi nehe, iꞌi izupe wà. — Heꞌe, iꞌi wanupe. | Haꞌe rami vy gueindy Rebeca oenoĩ okuapy vy oporandu ixupe:— Reoxe pa kovaꞌe ava reve?Haꞌe ramo— Aa ꞌrã — heꞌi. | 645 |
1 | 24 | 59 | Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões. | Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele. | Despediram-se, então, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos seus ajudantes. | Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros. | Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam. | Aꞌe rupi omono kar Hemek aꞌe wà kury, hehe uzekaiw katu maꞌe ikuzàtài mehe arer imono kar pà hupi aꞌe wà no. — Tuwe oho Àmàrààw hemiruzeꞌeg rupi aꞌe wà nehe, iꞌi wà. | Haꞌe ramo omondouka gueindy Rebeca hembiguai reve, Abraão rembiguai haꞌe avakue hupive ou vaꞌekue reve oo aguã. | 646 |
1 | 24 | 60 | E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores! | Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos. | Abençoaram a Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhões! E que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos”. | E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!” | E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: “Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos”. | Omono uzeꞌegatu Hemek rehe wà no. Ne urereinyr ne, tuwe teko teteaꞌu wahy romo ereiko nehe. Nezuapyapyr wà nehe, tuwe weityk waàmàtyryꞌymar waneko haw tawhu wà nehe, iꞌi izupe wà. | Ogueroayvu porã imondovy Rebeca. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ndee ma orereindy. Tanememby reta ete. Tove neremiarirõ kuery taꞌipoꞌaka ngovaigua kuery retã re — heꞌi. | 647 |
1 | 24 | 61 | E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu. | Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu. | Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram nos camelos e foram embora com o servo de Abraão. | Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora. | Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca. | Naꞌe Hemek aꞌe, izupe umaꞌereko maꞌe aꞌe wà no, uzemuàgàꞌym aꞌe wà kury. Uzeupir kamer wakupepe wà, Àmàrààw hemiruzeꞌeg rupi wata pà wà. Nezewe mehe oho aꞌe wi wà kury. | Haꞌe ramo Rebeca opuꞌã guembiguai kunhataĩgue reve. Camelo áry oĩmba vy ojeꞌoi ava vaꞌe rakykue. Haꞌe rami py Abraão rembiguai ogueraa Rebeca. | 648 |
1 | 24 | 62 | Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul. | Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe. | Isaque estava voltando pelo caminho de Beer-Laai-Roi, pois morava no Neguebe. | Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã. | Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi , pois habitava no Neguebe. | Aꞌe ꞌar rehe Izak uhem oho ywyxiguhu pe aꞌe kury. Uhem ꞌyzygwar pe kury. Wikuwe maꞌe herexakar aꞌe ꞌyzygwar her romo aꞌe. Wiko Izak Kànàà ywy rehe kwarahy ihemaw awyze har kutyr har rehe aꞌe. | Haꞌe vaꞌe jave Isaque ou oiny Beer-Laai-Roi katy gui, Neguebe yvy re ju oiko aguã. | 649 |
1 | 24 | 63 | E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham. | Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos. | Ele tinha saído para meditar no campo ao cair da tarde, quando viu que se aproximavam camelos. | Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos. | Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos. | Karuketeaꞌi mehe uzekytyar oho iko kaiwer pe. Wexak kamer wanur mehe wà. | Kaꞌaruꞌi jave oo oyvy rupi oikuaa pota aguã. Haꞌe gui omaꞌẽ vy oexa camelo árygua kuery ou oiny rã. | 650 |
1 | 24 | 64 | Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo, | Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo, | Rebeca também viu Isaque, desceu do camelo | Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo | Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo | Hemek umeꞌe hehe aꞌe no. Hexak mehe wezyw kamer wi kury. | Rebeca voi omaꞌẽ vy oexa Isaque. Haꞌe rami vy camelo áry gui oguejy vy | 651 |
1 | 24 | 65 | e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se. | e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu. | e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?” “É o meu senhor”, respondeu o servo. Então ela tomou o véu e cobriu-se. | e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto. | e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?” “É meu senhor”, respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu. | Upuranu umaꞌereko maꞌe rehe. — Aꞌe awa kaiwer rehe har zanekutyr ur maꞌe aꞌe, mo romo wiko aipo aꞌe, iꞌi izupe. — Hezar aꞌe, iꞌi Hemek pe. Naꞌe upyk uwa pàn pupe kury. | oporandu Abraão rembiguai pe:— Mavaꞌe ava tu ou oiny yvy rupi nhandea katy?— Xepatõ rima ou — heꞌi ombovai vy. Haꞌe ramo tova moꞌãa oguenoẽ vy omoꞌã ngova.Rebeca ma ngova ojaoꞌi omerã Isaque omboete vy, haꞌe kuery reko rami vy. | 652 |
1 | 24 | 66 | E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera. | O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito. | Depois o servo contou a Isaque tudo o que tinha feito. | O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito. | Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito. | Umaꞌereko maꞌe umumeꞌu wemiapo kwer paw Izak pe kury. | Isaque pe tembiguai omombeꞌu mbaꞌemo ojapo vaꞌekue haꞌe javi. | 653 |
1 | 24 | 67 | E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe. | Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe. | Isaque levou a moça para a tenda de sua mãe Sara, e Rebeca tornou-se a sua mulher, e ele a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe. | Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe. | Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe, Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe. | Naꞌe Izak weraha Hemek kury, tàpuzràn uhy Xar heko awer pe kury. Wiko hemireko romo aꞌe pe kury. Izak uzamutar katu tuwe Hemek. Aꞌe rupi upytuꞌu uhy imàno awer rehe uzaiꞌo re kury. | Haꞌe ramo Isaque ma oxy Sara rogue py ogueraa Rebeca. Hexe omenda ramo taꞌyxy oiko. Isaque oayvu ete. Haꞌe rami vy mae ipyꞌa porã ju ixy omanoague gui. | 654 |
1 | 25 | 1 | E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura. | Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura. | Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura. | Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura, | Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura. | Amogwer Àmàrààw izuapyapyr wàÀmàrààw wereko amo kuzà wemireko romo aꞌe kury. Ketur her romo aꞌe. | 1 Crônicas 1.32, 33Abraão omenda ju kunha mboae Quetura hery vaꞌe re. | 655 |
1 | 25 | 2 | E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá. | Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua. | Ela deu à luz os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. | e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua. | Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. | Omono amo taꞌyr izupe wà. Naꞌaw waner xe wà: Zinihà, Zokizà, Menà, Mimà, Izimak, Xu. | Haꞌe vaꞌe ma oikuavã Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque haꞌe Suá. | 656 |
1 | 25 | 3 | E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim. | Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim. | Os dois filhos de Jocsã foram Sabá e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim. | Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus. | Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas. | Zokizà wiko Xewa tu romo aꞌe, Nenà tu romo aꞌe no. Nenà izuapyapyr aꞌe wà, Axurew, Eretuzew, Ereumew waner romo aꞌe wà. | Jocsã raꞌy kuery ma Sabá haꞌe Dedã. Dedã raꞌy kuery ma Assurim, Letusim haꞌe Leumim. | 657 |
1 | 25 | 4 | E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura. | Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura. | Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. | Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura. | Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura. | Naꞌaw Minià taꞌyr waner xe wà: Epa, Eper, Enok, Amina, Ewna. Ketur izuapyapyr romo wanekon upaw rupi wà. | Midiã raꞌy kuery ma Efá, Efer, Enoque, Abida haꞌe Elda. Haꞌe vaꞌe kuery haꞌe javi Quetura piꞌa kuery. | 658 |
1 | 25 | 5 | Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque. | Abraão deu tudo o que tinha a Isaque. | Abraão deu tudo o que tinha para Isaque. | Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque, | Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque. | Àmàrààw omono umaꞌe paw Izak pe. | Haꞌe rã Isaque pe ae ma Abraão omeꞌẽ oguereko vaꞌe haꞌe javi. | 659 |
1 | 25 | 6 | Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental. | Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente. | Mas deu presentes aos filhos que teve com suas concubinas e, ainda em vida, separou-os de Isaque, enviando-os para a terra do oriente. | mas deu presentes para os filhos das suas concubinas. E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente. | Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do oriente. | Omono amo imono pyr wemirekoagaw wamemyr wanupe no. Umàno ꞌym mehe we umunyryk amogwer waꞌyr Izak wi aꞌe wà, wamono kar pà ywy kwarahy ihemaw kutyr har pe aꞌe wà. | Guaꞌyxy jevy piꞌa kuery pe ma mbaꞌemo omeꞌẽ avi vaꞌeri oikove teri reve omondoukapa guaꞌy Isaque-a gui mombyry. Amboae yvy katy omondouka kuaray oua katy. | 660 |
1 | 25 | 7 | Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos. | Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos. | Abraão viveu 175 anos. | Abraão viveu cento e setenta e cinco anos. | Abraão viveu cento e setenta e cinco anos. | Àmàrààw imàno awerÀmàrààw umumaw 175 kwarahy wiko pà. | Abraão omanoagueAbraão ma cento e setenta e cinco maꞌetỹ re oiko. | 661 |
1 | 25 | 8 | E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo. | Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo. | Morreu depois de ter tido uma velhice avançada e feliz, e foi reunido aos seus antepassados. | Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos. | Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados. | Ituaꞌuhez mehe tuwe umàno aꞌe. Oho uwipy wainuromo uzemonoꞌog pà, umàno maꞌe kwer wapyta haw pe. | Haꞌe gui Abraão ipytuẽ atã vy omano kakuaa ete reve. Haꞌe ramo heraa tamoĩ kuerya py. | 662 |
1 | 25 | 9 | E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre, | Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre, | Seus filhos, Isaque e Ismael, enterraram o pai na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, | Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu. | Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita, | Taꞌyr Izak aꞌe, taꞌyr Izimaew aꞌe no, uzutym hetekwer itakwar Makepera her maꞌe pupe wà. Manire huwake kwarahy heixe haw kutyr tuz. Eperom Zoar Etew izuapyapyr taꞌyr aꞌe, aꞌe ywy izarer romo hekon aꞌe. | Haꞌe ramo taꞌy Isaque haꞌe Ismael onhono porã Macpela py itakua oĩ vaꞌe py. Haꞌe vaꞌe yvy ma Manre katyꞌi oĩ, heteu regua Zoar raꞌy Efrom mbaꞌe vaꞌekue. | 663 |
1 | 25 | 10 | o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher. | o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher. | campo que Abraão tinha comprado dos heteus. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram enterrados. | Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali. | campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados. | Aꞌe ꞌym mehe we Àmàrààw umeꞌeg kar aꞌe ywy Etew izuapyapyr wanuwi aꞌe. Uzutym Àmàrààw hetekwer aꞌe pe hemireko ipy Xar itym awer huwake wà. | Haꞌe vaꞌe yvy ma Hete raꞌy kuery gui Abraão ojogua vaꞌekue. Haꞌe py ae onhono porã Abraão, taꞌyxy Sara yvýry. | 664 |
1 | 25 | 11 | E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi. | Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi. | Depois que Abraão morreu, Deus abençoou Isaque, seu filho; Isaque morava agora próximo a Beer-Laai-Roi. | Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”. | Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi. | Àmàrààw imàno re Tupàn omono uzeꞌegatu taꞌyr Izak rehe. Wiko ꞌyzygwar wikuwe maꞌe herexakar her maꞌe huwake aꞌe. | Abraão omano rire taꞌy Isaque ju Nhanderuete omoingo porã. Isaque ma Beer-Laai-Roi katyꞌi oiko. | 665 |
1 | 25 | 12 | Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão. | São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz. | São estes os descendentes de Ismael, filho de Abraão com a egípcia Hagar, serva de Sara. | Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos, | Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele. | Izimaew izuapyapyr wàAmumeꞌu putar Izimaew izuapyapyr waner xe ihe wà nehe kury. Àmàrààw wereko wemirekoete Xar pe umaꞌereko maꞌe aꞌe, wemirekoagaw romo aꞌe. Agar her romo aꞌe. Wiko Ezit ywy rehe arer romo. Agar umur taꞌyr Izimaew her maꞌe Àmàrààw pe. | 1 Crônicas 1.28-31Po rami Ismael ramymino kuery rery. Haꞌe ma Abraão raꞌy, Sara rembiguai Agar Egito guigua piꞌa. | 666 |
1 | 25 | 13 | E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão, | Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão, | A relação dos nomes dos filhos de Ismael está por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão; | por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão, | São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão, | Naꞌaw izuapyapyr waner xe wà: Nemaiot taꞌyr ipy her romo aꞌe. Aꞌe re umuzàg Kenar, Amineew, Miwizàw, | Po rami ma Ismael raꞌy kuery rery, jypyꞌi ituiꞌi vaꞌekue guive. Ismael raꞌy ypy ma Nebaiote, haꞌe gui Quedar, Adbeel, Mibsão, | 667 |
1 | 25 | 14 | e Misma, e Dumá, e Massá, | Misma, Dumá, Massá, | Misma, Dumá, Massá, | Misma, Dumá, Massá, | Misma, Dumá, Massá, | Mizima, Numa, Maxa, | Misma, Dumá, Massá, | 668 |
1 | 25 | 15 | e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá. | Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá. | Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá. | Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá. | Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá. | Anaz, Tema, Zetur, Napi, Kenema. | Hadade, Tema, Jetur, Nafis haꞌe Quedemá. | 669 |
1 | 25 | 16 | Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias. | Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos. | Estes doze filhos de Ismael vieram a ser os fundadores das doze tribos que receberam os seus nomes. | São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo. | Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes. | Amumeꞌu aꞌe 12 Izimaew taꞌyr waner xe wà kury. Pitàitàigatu uzapo weko haw amo ywy rehe wà. Omono uwer uiwy pe pitàitàigatu wà no. Pitàitàigatu wiko uzuapyapyr wanuwihawete romo wà no. | Haꞌe vaꞌe kuery ma Ismael raꞌy kuery. Haꞌe kuery rery ma hetã haꞌe hekoa rery joo ramigua. Doze huvixa ikuai guetarã kuery re opena vaꞌe. | 670 |
1 | 25 | 17 | E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo. | E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo. | Ismael viveu 137 anos de idade. Morreu e foi reunido aos seus antepassados. | Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos. | Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados. | Izimaew wereko 137 kwarahy umàno mehe. Hekwe oho uwipy wainuromo uzemonoꞌog pà umàno maꞌe kwer wapyta haw pe. | Ismael ma cento e trinta e sete maꞌetỹ re oiko. Haꞌe vy omano. Haꞌe rã heraa tamoĩ kuerya py. | 671 |
1 | 25 | 18 | E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos. | Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos. | Seus descendentes se espalharam por toda a região desde Havilá até Sur, que fica próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão. | Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão. | Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos. | Izuapyapyr wiko Hawira ywy Xur ywy wamytepe wà, Ezit ywy izywyr kwarahy ihemaw kutyr wà. Heta amo pe Axir piar her maꞌe aꞌe pe. Uzypyrog Ezit ywy wi oho pà. Izuapyapyr uzapo weko haw aꞌe pe iwyr pitàitàigatu wà. Utyryk oho amogwer Àmàrààw izuapyapyr wanuwi wà. | Taꞌy kuery ma Havilá yvy guive Sur peve ikuai, Egito katyꞌi, Assíria katy jaa vy jaaxa vaꞌe. Guetarã kuery gui mombyry ikuai. | 672 |
1 | 25 | 19 | E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque; | São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque. | São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque. | Esta é a história de Isaque, filho de Abraão. | Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque, | Ezau Zako wazexak kar awerAmumeꞌu putar inugwer Àmàrààw taꞌyr Izak her maꞌe heko awer xe ihe nehe kury. | Isaque raꞌy kuery ituiꞌiaguePo rami ma Abraão raꞌy Isaque raꞌy kuery. Abraão raꞌy ma Isaque. | 673 |
1 | 25 | 20 | e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher. | Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu. | Isaque tinha quarenta anos quando se casou com Rebeca. Ela era filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã do arameu Labão. | Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia. | o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã , e irmã de Labão, também arameu. | Izak wereko 40 kwarahy Hemek hereko mehe. (Metuwew tazyr romo Àràmàw heinyr romo hekon aꞌe.) Hemek iànàm wiko Àràm izuapyapyr romo wà. Wiko Mezopotàm ywy rehe wà. — Yrykaw wamyter pe har, iꞌi aꞌe ywy her zanezeꞌeg rupi. | Isaque quarenta maꞌetỹ oguerekoa py omenda Rebeca re. Haꞌe vaꞌe ma arameu regua Betuel Padã-Arã pygua rajy, arameu regua Labão reindy. | 674 |
1 | 25 | 21 | E Isaque orou instantemente ao SENHOR por sua mulher, porquanto era estéril; e o SENHOR ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu. | Isaque orou ao SENHOR por sua mulher, porque ela era estéril. O SENHOR ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida. | Isaque orou ao SENHOR em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O SENHOR atendeu às orações de Isaque, e sua mulher Rebeca ficou grávida. | Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o SENHOR, em favor dela. O SENHOR ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida. | Isaque orou ao SENHOR em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou. | Hemek nupuner kwaw umemyr haw rehe. Aꞌe rupi Izak uzeꞌeg Tupàn pe wemireko ipytywà àwàm henoz tà. Tupàn wenu izeꞌeg mehe. Ipuruꞌa Hemek kury. | Haꞌe gui Isaque raꞌyxy imemby vaꞌerã eꞌỹ oiko ramo ojerure pe. Haꞌe rã ojerurea oendu ramo taꞌyxy Rebeca oguerekoꞌi kyrĩ vaꞌe. | 675 |
1 | 25 | 22 | E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao SENHOR. | Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o SENHOR. | Os filhos lutavam no ventre dela, pelo que disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E foi consultar o SENHOR. | Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o SENHOR, | Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: “Por que está me acontecendo isso?” Foi então consultar o SENHOR. | Mokoz imemyr aꞌe wà. Uzeàmàtyryꞌym hie pe wiko mehe we wà. Uzeꞌeg wahy uzeupe. — Màràzàwe tuwe uzeapo nezewe haw ihewe, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi upuranu Tupàn rehe. | Hyruꞌi py kyrĩgue joe opuꞌã okuapy. Haꞌe ramo Rebeca aipoeꞌi:— Haꞌe rami ri ramo mbaꞌerã tu xee aiko? — heꞌi. Haꞌe rami vy oporandu pe. | 676 |
1 | 25 | 23 | E o SENHOR lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor. | E o SENHOR lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.” | O SENHOR respondeu: “Os filhos que estão no seu ventre formarão duas nações rivais. Uma será mais forte do que a outra, e o mais velho servirá ao mais novo”. | e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.” | Disse-lhe o SENHOR: “Duas nações estão em seu ventre; já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo”. | Uwazar Tupàn izeꞌeg izupe. Heta mokoz teko heta teteaꞌu maꞌe wanu nerie pe wà. Uzexak kar putar mokoz teko uzeàmàtyryꞌym maꞌe ràm nerie wi aꞌe wà nehe. Amo ikàg weraꞌu putar inugwer wi wà nehe. Tywyr wiko putar wykyꞌyr izar romo aꞌe nehe, iꞌi izupe. | ombovai:— Mokoĩ regua rima nderye py oĩ, ituiꞌi guive mokoĩ regua ꞌrã oiko joo rami eꞌỹ ikuai vaꞌe. Peteĩ regua ma amboae gui ipoꞌakave ꞌrã, haꞌe tujave vaꞌe oiko ꞌrã kyrĩve vaꞌe rembiguai — heꞌi.Romanos 9.12 | 677 |
1 | 25 | 24 | E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre. | Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre. | E quando se cumpriu o tempo, ela deu à luz gêmeos. | Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos. | Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre. | Uhem Hemek imemyrzexak kar haw kury. Uzexak kar mokoz awa wà. | Haꞌe gui kyrĩ vaꞌe oikuavã aguã ára ovaẽ ramo mokoĩ oĩ raꞌe hyruꞌi py. | 678 |
1 | 25 | 25 | E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú. | Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú. | O primeiro a sair veio todo coberto de pelos e cabelos ruivos; por isso deram a ele o nome de Esaú. | O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú . | O primeiro a sair era ruivo , e todo o seu corpo era como um manto de pelos; por isso lhe deram o nome de Esaú. | Uzexak kar maꞌe kwer ipy aꞌe, ipiràg aꞌe. Hawku aꞌe, miar ipirer kamir romo iapo pyrer ài aꞌe. Aꞌe rupi omono Ezau her romo wà. — Hawku maꞌe, iꞌi her zanezeꞌeg rupi. | Jypygua ma pytã rei, haguepa rei vaꞌe oiko. Haꞌe nunga rupi omboery Esaú.Tery Esaú ma “Haguepa vaꞌe” ꞌea. | 679 |
1 | 25 | 26 | E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou. | Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz. | Em seguida veio o irmão, segurando o calcanhar de Esaú. Por isso deram a ele o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos de idade quando Rebeca deu à luz. | O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos. | Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz. | Tywyr aꞌe, uzexak kar mehe upyhyk wykyꞌyr ipyakaza rehe opo pupe aꞌe. Aꞌe rupi omono Zako izupe her romo wà. — Ipyakaza, iꞌi her zanezeꞌeg rupi. Izak wereko 60 kwarahy Hemek imemyr wazexak kar mehe aꞌe. | Haꞌe rireꞌi ma tyvy ju oiko guykeꞌy Esaú pyta re ojopy reve. Haꞌe nunga rupi omboery Jacó.Tery Jacó ma “Jopyta jopya” ꞌea, nhombotavya jaikuaa aguã. Isaque sessenta maꞌetỹ oguerekoa py taꞌyxy Rebeca oikuavãꞌi. | 680 |
1 | 25 | 27 | E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas. | Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas. | Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um caçador habilidoso, e vivia pelos campos. Jacó, no entanto, era do tipo tranquilo e ficava nas tendas. | Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa. | Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas. | Ezau umeꞌeg taꞌyr ipy romo weko haw uwywyr peItuaꞌu kwareraꞌi wà. Ezau aꞌe, ikatu kaꞌa pe heko haw izupe aꞌe. Wiko uzemiꞌi kar maꞌe ikatu maꞌe romo aꞌe. Zako nuiko kwaw wykyꞌyr zàwe. Nahehaite kwaw. Nuata teteaꞌu kwaw. Wàpuz me upyta haw ikatu izupe. | Esaú jypygua peguarã vaꞌe ovendeagueHaꞌe gui avakueꞌi tujapave ma ojeꞌoivy. Esaú ma imbaꞌejuka rupi oiko kaꞌaguy re. Haꞌe rã Jacó ma oiko rive, ooꞌi py oĩ vaꞌe. | 681 |
1 | 25 | 28 | E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó. | Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó. | O filho favorito de Isaque era Esaú, por causa das saborosas caças; o filho favorito de Rebeca era Jacó. | Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó. | Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó. | Izak aꞌe, uzamutar katu weraꞌu Ezau aꞌe, taꞌe hemizuka kwer hoꞌo kwer iꞌu haw ikatu izupe aꞌe xe. Hemek uzamutar katu weraꞌu Zako. | Isaque oayvu vaipa Esaú, xoꞌo ojuka vaꞌekue hoꞌuxe vai vy. Haꞌe rã Rebeca ma Jacó oayvuve. | 682 |
1 | 25 | 29 | E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado. | Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo | Um dia, Jacó estava preparando um ensopado de lentilhas, quando Esaú chegou em casa. Ele estava exausto | Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado, | Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo, | Amo ꞌar mehe Zako umupupur amo temiꞌu ꞌy inuromo har iko aꞌe. Uhem Ezau kaꞌa wi kury. Ikeneꞌo. | Haꞌe gui Jacó mbaꞌemoꞌi ombojy oiny jave Esaú ou oiny kaꞌaguy gui inhembyayi vaipa reve. | 683 |
1 | 25 | 30 | E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom. | e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.) | e pediu a Jacó: “Por favor, dê-me um pouco desse ensopado vermelho. Estou faminto!” Por isso Esaú também foi chamado de Edom. | e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .). | e pediu-lhe: “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto!” Por isso também foi chamado Edom. | — Emur amo temiꞌu neremimupupur ipiràg maꞌe tàritykaꞌi ihewe ty, taꞌe hemaꞌuhez katu aipo xe, iꞌi uwywyr pe. Aꞌe rupi omono amo her Ezau pe wà. — Enom, iꞌi izupe wà. — Ipiràg, iꞌi her zanezeꞌeg rupi. | Haꞌe vy aipoeꞌi:— Emeꞌẽ xevy upe pytã rei vaꞌe rembojy vaꞌekue kyrĩꞌi haꞌu aguã, xenhembyayi vaipa ma — heꞌi. Haꞌe nunga rupi omboerya Edom.Tery Edom ma “Pytã vaꞌe” ꞌea. | 684 |
1 | 25 | 31 | Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura. | Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura. | Jacó respondeu: “Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho”. | Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho . | Respondeu-lhe Jacó: “Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho”. | Uzeꞌeg Zako izupe. — Heꞌe ty. Aꞌu kar putar newe ty. Amo ꞌar mehe ereiko putar zaneru Izak heimaw wazar romo nehe, taꞌe taꞌyr ipy romo ereiko ne xe. Aze eremur wazar romo nereko haw ihewe nehe, aze hemuigo kar pe wazar ràm romo ne nehe, xo aꞌe mehe zo amono putar ko temiꞌu neremiꞌu ràm romo newe ihe nehe, iꞌi wykyꞌyr pe. | Haꞌe ramo Jacó aipoeꞌi:— Evende ranhe xevy jypygua peguarã rejopy vaꞌerã vaꞌe.Haꞌe kuery reko rami vy tuu omano vy guaꞌy tujave vaꞌe pe oeja retave ꞌrã iporãve vaꞌe anho, haꞌe rã kyrĩve vaꞌe pe ma mboapyꞌive ꞌrã oeja. | 685 |
1 | 25 | 32 | E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura? | Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura? | Esaú disse: “Se estou morrendo de fome, que me adianta esses direitos?” | Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho? | Disse Esaú: “Estou quase morrendo. De que me vale esse direito?” | — Ikatu ty, iꞌi Ezau uwywyr pe. — Amàno eteaꞌi kury. Aze amàno nehe, naiko pixik kwaw heru heimaw wazar romo ihe nehe, iꞌi izupe. | Tykeꞌy ombovai:— Xee ma amano ta ma. Mbaꞌerã tu ovare xevy jypygua peguarã vaꞌe? — heꞌi. | 686 |
1 | 25 | 33 | Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó. | Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó. | Então Jacó disse: “Jure primeiro”. Esaú fez um juramento, vendendo os seus direitos de filho mais velho a Jacó. | — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho. | Jacó, porém, insistiu: “Jure primeiro”. Ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó. | — Emumeꞌuahy nezeꞌeg ihewe kury, iꞌi tywyr izupe. Umumeꞌuahy uzeꞌeg izupe. Aꞌe rupi Zako wiko Izak heimaw wazar ràm romo aꞌe kury. Wiko Zako taꞌyr ipy zàwenugar romo, taꞌyr ipy hekuzaromo kury. | Haꞌe ramo Jacó— Eura ranhe xevy — heꞌi ramo oura. | 687 |
1 | 25 | 34 | E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura. | E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura. | Então Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas. Ele comeu, bebeu e foi embora. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho. | Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho. | Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho. | Naꞌe omono Zako typyꞌak wykyꞌyr pe kury. Omono aꞌe temiꞌu ꞌy pupe imupupur pyrer izupe no. Umaiꞌu pawire uiꞌu pawire upuꞌàm kury, aꞌe wi oho pà kury. Nezewe umuaiw taꞌyr ipy romo weko haw. | Haꞌe gui Esaú pe Jacó omeꞌẽ mbojape haꞌe lentilha mimoĩ. Haꞌe rã hoꞌupa ma vy opuꞌã ovy. Haꞌe rami py Esaú nombovarei jypygua pegua ojopy aguã vaꞌekue. | 688 |
1 | 26 | 1 | E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar. | Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus. | Nessa época veio fome sobre aquela região, o mesmo que havia ocorrido durante a vida de Abraão. Por causa disso, Isaque foi para Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus. | Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus. | Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus. | Izak oho Piri waiwy peAmo kwarahy rehe heta maꞌuhez taw uhuaꞌu maꞌe aꞌe ywy rehe kury. Nuhyk kwaw temiꞌu teko wanupe. Pemaꞌenukwaw maꞌuhez taw Àmàrààw heko mehe arer rehe. Nezewegatete Izak ꞌar mehe no. Aꞌe rupi Izak oho Zerar tawhu pe kury, Amimerek heko haw pe kury. Piri ywy rehe har wanuwihawete romo hekon aꞌe. | Filisteu kuery yvy re Isaque oiko jave guareHaꞌe gui oiko ju karuai yvy re, jypyꞌi Abraão oiko teri jave karuai oiko vaꞌekue ramigua. Haꞌe nunga rupi Isaque oo Gerar katy, filisteu kuery ruvixa Abimeleque-a py. | 689 |
1 | 26 | 2 | E apareceu-lhe o SENHOR e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser; | O SENHOR apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar. | O SENHOR apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Fique na terra que eu lhe indicar. | Ali o SENHOR Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar. | O SENHOR apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar. | Aꞌe pe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzexak kar wà Izak pe aꞌe kury. Uzeꞌeg izupe. — Eho zo Ezit ywy rehe nehe. Aexak kar putar amo ywy newe nehe. Epyta aꞌe ywy newe heremixak kàràm rehe nehe. | Haꞌe gui ixupe ojexa uka vy aipoeꞌi:— Eguejy eme Egito katy. Epyta yvy xee aexa uka vaꞌe py. | 690 |
1 | 26 | 3 | peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai. | Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai. | Habite nela, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei a você e a seus descendentes todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai, Abraão. | Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai. | Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai, Abraão. | Ko ꞌar rehe we epyta xe ko ywy rehe kury. Aiko putar nepyr ihe nehe, amono putar hezeꞌegatu nerehe nehe. Amono putar ko ywy paw nezuapyapyr wanupe nehe. Nezewe amuhyk putar heremimumeꞌuahy kwer neru Àmàrààw pe arer ihe nehe. | Haꞌe py ae eiko. Haꞌe rã xee aiko ꞌrã ndereve, romoingo porã ꞌrã guive. Mbaꞌeta ndevy haꞌe nderaꞌy kuery pe ju ꞌrã ameꞌẽ kovaꞌe yvy haꞌe javi. Ajapopa ꞌrã nderu Abraão pe auraague. | 691 |
1 | 26 | 4 | E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, | Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, | Farei com que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; por meio dos seus descendentes todas as nações da terra serão abençoadas. | Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, | Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados, | Amueta teteaꞌu kar putar nezuapyapyr ihe wà nehe. Waneta àwàm nuzawy kwaw zahytata waneta haw wà nehe. Ko ywy paw amono putar wanupe nehe. Nezuapyapyr wanupe azapo putar ikatuahy maꞌe ywy rehe har nànàn ihe nehe. | Haꞌe rami vy neramymino kuery amboeta ꞌrã jaxy-tata yva re ikuai vaꞌe hetaa rami. Haꞌe kuery pe ju teĩ ameꞌẽ kovaꞌe yvy haꞌe javi. Neramymino kuery re vy amoingo porã ꞌrã haꞌe javi regua yvy re ikuai vaꞌe, | 692 |
1 | 26 | 5 | porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis. | porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis. | Farei isso porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus decretos e as minhas leis”. | pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos. | porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis”. | Taꞌe Àmàrààw weruzar hezeꞌeg aꞌe xe. Uzapo maꞌe hezeꞌeg rupi katete. Uzapo heremimutar. Wata oho iko hezeꞌeg rupi. Wiko heremimuꞌe romo, iꞌi Tupàn Izak pe. | Abraão xenheꞌẽ rendu rire. Haꞌe ma ojapopa ajapo uka vaꞌe, aipota vaꞌe, lei hekorã aeja vaꞌekue haꞌe javi — heꞌi.Atos 3.25 | 693 |
1 | 26 | 6 | Assim, habitou Isaque em Gerar. | Isaque, pois, ficou em Gerar. | Assim, Isaque ficou em Gerar. | Assim, Isaque ficou morando em Gerar. | Assim Isaque ficou em Gerar. | Naꞌe Izak upyta Zerar ywy rehe wiko pà kury. | Haꞌe ramo Isaque ma Gerar py ae opyta. | 694 |
1 | 26 | 7 | E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista. | Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.” | Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “Ela é minha irmã”. Ele teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensava: “Os homens daqui podem matar-me por causa de Rebeca, porque é muito bonita”. | Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela. | Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: “Ela é minha irmã”. Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: “Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita”. | Awa aꞌe ywy rehe har upuranu oho hehe wà kury, hemireko rehe uzeꞌeg pà wà kury. — Hereinyr romo hekon aꞌe, iꞌi muaꞌu wanupe. Ipuràg eteahy Hemek aꞌe. Ukyze Izak awa wanuwi. Aꞌe rupi, — Heremireko aꞌe, niꞌi kwaw wanupe. — Aze ruꞌu awa xe har hezuka putar wà nehe, heremireko ipyhyk pà uzeupe wà nehe, iꞌi uzeupe. | Haꞌe vaꞌe tekoa pygua kuery taꞌyxy re oporandu rã “Xereindy” heꞌi ꞌrã, “Xeraꞌyxy” heꞌi aguã okyje vy. Ojeupe ae “Avakue tekoa pygua xejuka eꞌỹ aguã Rebeca oayvu vy” heꞌi, taꞌyxy iporã vaipa ramo. | 695 |
1 | 26 | 8 | E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher. | Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher. | Isaque já morava ali havia muito tempo, quando Abimeleque, rei dos filisteus, viu da janela que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher. | Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher. | Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher. | Umumaw Izak ꞌar teteaꞌu aꞌe pe wiko pà. Amo ꞌar mehe Amimerek Piri ywy rehe har wanuwihawete aꞌe, umeꞌe uken wi aꞌe. Wexak Izak hemireko rehe we heko haw aꞌe. Izak umumuràg wemireko Hemek hereko. | Are ma haꞌe py Isaque oikoa py filisteu kuery ruvixa Abimeleque omaꞌẽ peteĩ okẽꞌi rupi. Haꞌe vy oexa Isaque guaꞌyxy Rebeca reve joayvu ramo. | 696 |
1 | 26 | 9 | Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela. | Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela. | Então Abimeleque mandou chamar Isaque e disse: “É claro que ela é sua esposa! Por que você disse que ela era sua irmã?” Isaque respondeu: “Porque fiquei com medo. Achei que alguém poderia me matar para ficar com ela”. | Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque. | Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: “Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã?” Isaque respondeu: “Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela”. | Naꞌe Amimerek wenoz Izak heruwà wenataromo kury. Upuranu hehe. — Neremireko romo hekon tuwe aꞌe. Emumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har ihewe kury. Màràzàwe tuwe — Hereinyr romo hekon, ere urewe ne, iꞌi izupe. — Azeꞌeg hezeupe ihe. — Aze — Heremireko, aꞌe wanupe nehe, hezuka putar wà nehe, aꞌe hezeupe, iꞌi izupe. | Haꞌe gui Abimeleque oenoĩ uka Isaque. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Anhetẽ ae kunha vaꞌe nderaꞌyxy raꞌe! Mbaꞌe re tu ixupe “Xereindy” ꞌre?Isaque ombovai:— Mbaꞌeta “Ikáuxa xejukaa eꞌỹ aguã”, haꞌe vy — heꞌi. | 697 |
1 | 26 | 10 | E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito. | Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós. | Disse Abimeleque: “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco? Um de nós poderia facilmente ter-se deitado com sua mulher e você teria trazido culpa sobre nós”. | Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós. | Então disse Abimeleque: “Tens ideia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós”. | — Màràzàwe tuwe erezapo agwer maꞌe urewe. Aze mo amo xe har oho ipuhe, aꞌe mehe eremur kar mo zepykaw urewe ne, iꞌi izupe. | Abimeleque aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu haꞌe rami rejapo orere? Ndaxyi ꞌrãgue amongue apygua nderaꞌyxy reve ojejavy aguã. Haꞌe rami vaꞌe rire ndee orembojejavy vaipa ete ꞌrãgue — heꞌi. | 698 |
1 | 26 | 11 | E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá. | Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá. | E o rei deu a seguinte ordem ao povo: “Qualquer um que tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá!” | Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.” | E Abimeleque advertiu todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá!” | Naꞌe Amimerek umumeꞌu kar uzeꞌeg oho wemiruzeꞌeg paw wanupe kury. — Aze amo teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe ko awa pe wà nehe, hemireko pe wà nehe, azuka kar putar aꞌe teko ihe wà nehe, iꞌi wanupe. | Haꞌe gui guetarã kuery haꞌe javive pe ju Abimeleque ijayvu:— Amongue kovaꞌe ava re ojapo vai vaꞌe, haꞌe eꞌỹ vy taꞌyxy re opena vaꞌe ma anhetẽ omano ꞌrã — heꞌi. | 699 |