bambara
stringlengths 1
102
| french
stringlengths 1
132
|
---|---|
i ni sògòma fòlò ! | bonjour d'abord ! |
a yé ka foro cikè | il a cultivé son champ |
foyi tè né la | je n'ai rien |
Fula-dén do! | c'est une Peul! |
funtèni bè\nfuntèni bè an na dè | il fait chaud\nnous avons vraiment chaud |
i tun taara Ségu, ka fura nyini | tu es allé à Ségou, pour chercher un médicament |
furakèla bè basi bò, Ala dòròn bè kénéyali kè | le soignant donne le remède, Dieu seul donne la santé |
ka yoro do furalan | balayer un endroit |
an yé furu siri | [Context: lié le mariage] nous nous sommes mariés |
cè bè muso furu | l'homme 'marie' la femme |
fyén do b'a la! | 'y'a comme un défaut!' |
fyén ba | grand vent |
a man gri, a ka fyén | ce n'est pas lourd, c'est léger |
i bè jègè fyéré | tu vends du poisson |
a taara ka fyéréli-kè | il est allé vendre |
a sòngò ka gèlèn | c'est cher |
kàna gèrè sira na | ne t'approche pas de la route |
i tègè ka go\na nyéna ka go | tu es maladroit\nil a mauvaise vue |
marfa gosi\nnumukè bè nègè gosi | tirer un coup de fusil\nle forgeron bat le fer |
gosilan ba ka gri | le gros marteau est lourd |
a man gri, a ka fyén | ce n'est pas lourd, c'est léger |
a bè gwa kòrò sunògò | il dort sous la véranda |
i ni gwa! (à la maîtresse de maison) | [Context: ... à la fin du repas!] toi et la cuisine! |
tilé ka gwan | le soleil est chaud |
fén gwansan tè dé | ce n'est certes pas chose ordinaire |
a y'a kè gwansan | il l'a fait gratuitement |
bamana ka gwélé | le bambara est difficile |
- hakè to!\n- hakè tè! | - pardon!\n- ce n'est rien! |
i kà né ka hakè to né yé | pardonne moi ma faute |
i hakili ka di\nnè hakili la, ...\n- i hakili bè né la?\n- né hakili bè i la su fara tilé kan | tu es intelligent\nje pense que, ...\n- penses tu à moi?\n- je pense à toi le jour et la nuit |
- i ka kéné ?\n- hèrè dòròn ! | - ça va ?\n- la paix seulement |
- i ka kéné ?\n- hèrè dòròn ! | - ça va?\n- très bien ! |
hi! Manu, nin ka ca dè! | eh! Manu, ça c'est trop! |
i! Manu, nin ka ca dè! | eh! Manu, ça c'est trop! |
i ka kéné ? | [Context: tu es bien portant?] ça va? |
i ka kéné?\nréponses possibles :\nhèrè dòròn\ntòòrò tè\ntòòrò si tè | ça va bien?\n \nla paix seulement\npas mal\npas mal du tout |
i ni sògòma | [Context: toi et le matin] |
mm'ba\nnn'sé | bien\nbien |
a bè iko sanu,\nnka sanu tè | c'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or |
tilè yé maanyo jà | le soleil a séché le maïs |
a bè jaba kuruni san | [Context: en petits morceaux] elle achète des oignons séchés |
a man an jabi | il ne nous a pas répondu |
a bè jagobaya kè | il fait le malin |
a bè jagokè | il fait du commerce |
- mun do?\n \n- jakuma do! | [Context: quoi c'est?] - qu'est-ce que c'est? \n- c'est un chat! |
jakuma wara man kalan | le chat sauvage n'est pas royé |
jamu jumé?\na jamu yé jumé yé? | quel nom?\nquel est son nom? |
dugutigi ka jan | le chef de village est grand |
jarabira jugu | mauvaise passion |
i jarabira woro la! | les kolas sont devenues ta passion! |
a ka jè | c'est blanc |
dugu bè jè | [Context: la terre blanchit] c'est le petit matin |
jègè ka dògò | le poisson est petit |
ka jènbè fò | [Context: faire parler...] jouer du djenbè |
manyo jèninè | [Context: épi de] maïs grillé |
ji ka di | l'eau est bonne |
muso bè taa ji ta ba da la | la femme va chercher de l'eau au fleuve |
sisan nin fèn saba tora, dannaya, ni jigi, ani kanuya | maintenant ces trois choses sont restées, la foi, l'espérance et l'amour |
baara jigina | [Context: descendu] le travail est fini |
muso bè kasi jiri koro | la femme pleure sous l'arbre |
a y'i sigi jiri-bolo kan | il s'est posé sur une branche |
jo da | poser les filets |
n'térikè na so jo | mon ami bâtira une case |
joli bè bò né daji la | je crache le sang |
i bè san joli bo? | quel âge as-tu? |
jon do? | qui est-ce? |
i nana joona | tu es venu tôt |
bana juguyara wa? | la maladie a-t-elle empiré? |
jula do | c'est un Dioula |
yòrò jumèn-kaw bè an fò? | [Context: les gens de quel endroit nous saluent?] d'où venez-vous? |
jun saaba bè a bolo | elle a trois vases de terre cuite |
ka juru sara | pour payer une dette |
Ala ka bon\na man gri, a ka fyén | Dieu est grand\nce n'est pas lourd, c'est léger |
ka bamana kan fò | pour parler bambara |
i ka taa kògò san ! | va acheter du sel ! |
Traoré ka muru | le couteau de Traoré |
Ségu-kaw\nAbijan-kaw\nyòrò jumèn-kaw... | les gens de Ségou\nles gens d'Abidjan\nles gens de quel endroit... |
né ka kan ka san caman kè sani ka bamana kan fò,\nfò ka a nyè | il me faudra beaucoup d'années avant que je parle bambara, jusqu'à ce que ce soit bien |
ka mun kè? | pour quoi faire? |
kabii tuma jan | depuis longtemps |
kafeji sukaromaba ka di né yé | [Context: le café très sucré est bon pour moi] j'aime le café très sucré |
né bè i mi kafeminyòrò dò la | je vais t'emmener boire au café |
bi a kafsa! | aujourd'hui il va mieux! |
a bè fini-mugu san ka kursi kala | il achète du tissu pour coudre une culotte |
jakuma wara man kalan | le chat sauvage n'est pas royé |
i bè ka mun kalan?\nan bè bamanakan kalan | que lis-tu?\nnous étudions le bambara |
ka fèn do kalfa mògò do ma | confier quelque chose à quelqu'un |
né tugucira uti kalo la | j'ai été vacciné au mois d'août |
zanwuyé\nfeburuyé\nmarisi\nawirili\nmè\nzuwen\nzuluyé\nuti\nsètemburu\nòkutòburu\nnòwanburu\ndesanburu | janvier\nfévrier\nmars\navril\nmai\njuin\njuillet\naoût\nseptembre\noctobre\nnovembre\ndécembre |
wari kama\no kama | à cause de l'argent\nà cause de ça |
n'dogomuso yé kamisoli san | ma petite soeur a acheté un chemisier |
ka mun kè? | pour quoi faire? |
bamana kan | la langue bambara |
sira kan\nka fèn do fara fèn do kan | [Context: sur une...] sur la route\najouter une chose à une autre |
a bè nyò tikè,\na bè malo kan | il coupe le mil,\nil coupe le riz |
i kana dumuni tobi ! | ne cuis pas les aliments! |
sisan nin fèn saba tora, dannaya, ni jigi, ani kanuya | maintenant ces trois choses sont restées, la foi, l'espérance et l'amour |
karamogo bè kalan na | le maître est en train d'étudier |
kasa duman | bonne odeur |
muso bè kasi jiri kòrò | la femme pleure sous l'arbre |