bambara
stringlengths 1
102
| french
stringlengths 1
132
|
---|---|
a na taa Bamako | il ira à Bamako |
a' ni san kura! | [Context: vous et l'an neuf] bonne année!\n |
a! a sòngò ka ca! | [Context: son prix est nombreux] ah! c'est cher! |
adora i ka lètrè ma sé a ma | [Context: n'est pas arrivée à lui] peut-être ta lettre ne lui est-elle pas parvenue |
n'dogomuso yé akara san | ma petite soeur a acheté un beignet |
né tè, alè do! | ce n'est pas moi, c'est lui! |
alkama bè séné Mooti mara la | on cultive du blé dans la région de Mopti |
buru bè kè ni alkama-mugu yé | le pain est fait avec de la farine de blé |
Ala ka kénéya di!\nni Ala sonna! | [Context: si Dieu accepte!] Dieu lui donne la santé!\nsi Dieu le veut!\n |
aluméti bè n'kun | [Context: des allumettes sont sur moi] j'ai des allumettes |
a ka kan ka aluméti-paké san | il doit acheter un paquet de boîtes d'allumettes |
an b'an nyé ko | nous nous lavons |
an bè fa kélé ani ba kélé na | nous sommes de même père et de même mère |
i sago ka kè dugukolo kan iko a bè kè arijana la coko min na | [Context: même manière que] ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel |
aw ka kéné | vous êtes bien portants |
ayi, a man gwélé | non, ce n'est pas difficile |
i ba ka kéné? | ta mère est-elle bien portante? |
muso bè taa ji ta ba da la | [Context: bord du] la femme va chercher de l'eau au fleuve |
masa ba | grand roi |
m'bè na do baara la jona | je vais avoir bientôt du travail |
alé dé bi taa wala baaradén bè taa? | c'est elle qui y va ou bien c'est une travailleuse? |
a bè baarakè lopital la | il travaille à l'hôpital |
tilé gwan tuma, ni baara-jigina | [Context: descendu] [Context: moment où le soleil est chaud] a midi , et le travail est arrêté |
baara-nyini tè wari caman soro | le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent |
sògòma o sògòma, m'bè taa baara yòrò la | [Context: lieu de] chaque matin, je vais au travail |
baasi tè | [Context: pas d'inconvénient] d'accord!\n |
babi tun tè, a tun ka bon | ce n'était pas une 2CV, c'était une grosse |
i bagara | tu as offensé |
n'kòròmuso yé bagi san | ma grande soeur a acheté du tissu de France |
ka bala fò | [Context: faire parler...] jouer du balafon |
né yé balamini san, balamini yé fèn nafama yé | j'ai acheté une barre à mine, une barre à mine est une chose utile |
an ka min bi balo di an ma | donne nous aujourd'hui notre nourriture |
Bamana-dén do! | c'est un Bambara! |
u sigilè ban suma la | ils se sont assis à l'ombre d'un palmier |
a banna! | c'est fini! |
bana juguyara wa? | la maladie a-t-elle empiré? |
bana b'a la | elle est malade |
banabatò bè so kònò | le malade est dans la maison |
banaba b'a la | il a la lèpre |
dèn y'a ci, sunogo-bana b'a la | une glossine l'a piqué, il a la maladie du sommeil |
bananku tè sòrò yan | on ne trouve pas de manioc ici |
banfla bè Cèmògò fè | [Context: un chapeau est avec Tyémogo] Tyémògò a un chapeau\n |
i kana banji mi kojugu | ne bois pas trop de vin de palme |
a banna!\nsurò-fana banné, ... | c'est fini!\nle dîner terminé, ... |
m'bè taa dugutigi bara | je vais chez le chef de village |
baradaa bè tabali kan | la théière est sur la table |
a yé barama sigi ta kan | elle a mis la marmite sur le feu |
bariko bè dyiri koro | le tonneau est sous l'arbre |
an ka baro kè | parlons ensemble |
k'an sigi ka barokè | nous nous sommes assis pour bavarder |
basi ka di né yé | [Context: - est bon pour moi] j'aime le couscous\n |
furakèla bè basi bo, Ala dòròn bè kénéyali kè | le soignant donne le remède, Dieu seul donne la santé |
an yé san duru kè kalan la sani an ka batèmi soro | [Context: gagner baptême] nous avons fait le catéchisme pendant cinq ans avant d'être baptisés |
banabatò bè so kònò | le malade est dans la maison |
u bè so kònò | [Context: elles] ils sont dans la maison |
a bè buru dun | [Context: elle] il mange du pain |
i san bèè san bèè! | toi toutes les années toutes les années! |
dugutigi ka bèlèbele | le chef de village est gros |
ka an bèn ! | au revoir ! |
bi, né taa sugufyè la\nan ka bi dumuni di an ma | aujourd'hui, je vais au marché\ndonne nous la nourriture de ce jour |
bilakoro bè siran wulu nyé | le garçonnet a peur du chien |
a ka bilen | [Context: jaune... brun...] c'est rouge\n |
so bè bin nyimi | le cheval broute de l'herbe |
lentement:\nrapide: | admiration\napprobation |
a bè tèmè bitiki da la | [Context: à] il passe la porte d'une boutique |
bò yé!\nka taa ka bò mògò do yé | [Context: sortir en faveur de...] sors!\naller visiter quelqu'un |
i hakili kana bò ko ...\n\nné hakili bòra | [Context: ton esprit ne sorte pas que] n'oublie pas que ...\n\nj'ai oublié |
a bè san duuru bò | [Context: semble 5...] il a à peu près 5 ans |
bògò ka ca sira kan | il y a beaucoup de boue sur la route |
ka bògò noni | pétrir l'argile |
a bolèmbè butéli fè | ça ressemble à une bouteille |
né bolo bè n'dimi | [Context: la main me fait mal] j'ai mal à la main |
n'dògòmuso yé bolola-nègè san | ma petite soeur a acheté un bracelet |
a bolokoni bè a dimi | son doigt lui fait mal |
a yé bolokonina-nègè fla san | elle a acheté deux bagues |
dugutigi bombo-si ka di | la barbe du chef de village est belle |
kuru ka bon | la pirogue est grande |
a na bonya | [Context: il grandira] il sera grand |
n'térikè na bugu jo | mon ami construira une hutte |
nzira bulu | pousse de baobab |
bumu ka bon | le kapokier est grand |
buntèni y'a ci | un scorpion l'a piqué |
a bè buru dun | il mange du pain |
butéli fila bè a bolo | elle a deux bouteilles |
a sòngò ka ca | [Context: son prix est nombreux] c'est cher |
dugu caman tè yan | il n'y a pas beaucoup de villages ici |
i ni cè | [Context: toi et le salut] merci, salut |
a cé bè kru kònò | son mari est dans la pirogue |
dén saaba b'an fè, fla yé céma yé, kélén yé musoma yé | [Context: deux sont mâles et une femelle] nous avons trois enfants, deux garçons et une fille |
cékòròbaw bè gwa kòrò | les vieillards sont sous l'abri |
banfla bè Cèmògò fè | [Context: un chapeau est avec Tyémogo] Tyémògò a un chapeau |
tinyè don\ncén na\no yé cén yé | c'est vrai\nen vérité\nc'est la vérité |
a bèè céna\naw kana négé-so cèn! | c'est tout abîmé\nn'abîmez pas le vélo! |
an yé sèbè ci a ma | nous lui avons envoyé une lettre |
wulu y'a ci\nbunténi y'a ci | un chien l'a mordu\nun scorpion l'a piqué |
u y'a kun ci\nka nyè ci\nka nu ci | ils lui ont brisé la tête\ncrever un oeil\nfaire saigner du nez |
a yé ka foro cikè | il a cultivé son champ |
cikèla! i ni daba | [Context: toi et la houe] paysan! bonjour\n |
coko di ? | de quelle façon? |
ba da la | au bord du fleuve |