bambara
stringlengths
1
102
french
stringlengths
1
132
a na taa Bamako
il ira à Bamako
a' ni san kura!
[Context: vous et l'an neuf] bonne année!\n
a! a sòngò ka ca!
[Context: son prix est nombreux] ah! c'est cher!
adora i ka lètrè ma sé a ma
[Context: n'est pas arrivée à lui] peut-être ta lettre ne lui est-elle pas parvenue
n'dogomuso yé akara san
ma petite soeur a acheté un beignet
né tè, alè do!
ce n'est pas moi, c'est lui!
alkama bè séné Mooti mara la
on cultive du blé dans la région de Mopti
buru bè kè ni alkama-mugu yé
le pain est fait avec de la farine de blé
Ala ka kénéya di!\nni Ala sonna!
[Context: si Dieu accepte!] Dieu lui donne la santé!\nsi Dieu le veut!\n
aluméti bè n'kun
[Context: des allumettes sont sur moi] j'ai des allumettes
a ka kan ka aluméti-paké san
il doit acheter un paquet de boîtes d'allumettes
an b'an nyé ko
nous nous lavons
an bè fa kélé ani ba kélé na
nous sommes de même père et de même mère
i sago ka kè dugukolo kan iko a bè kè arijana la coko min na
[Context: même manière que] ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel
aw ka kéné
vous êtes bien portants
ayi, a man gwélé
non, ce n'est pas difficile
i ba ka kéné?
ta mère est-elle bien portante?
muso bè taa ji ta ba da la
[Context: bord du] la femme va chercher de l'eau au fleuve
masa ba
grand roi
m'bè na do baara la jona
je vais avoir bientôt du travail
alé dé bi taa wala baaradén bè taa?
c'est elle qui y va ou bien c'est une travailleuse?
a bè baarakè lopital la
il travaille à l'hôpital
tilé gwan tuma, ni baara-jigina
[Context: descendu] [Context: moment où le soleil est chaud] a midi , et le travail est arrêté
baara-nyini tè wari caman soro
le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent
sògòma o sògòma, m'bè taa baara yòrò la
[Context: lieu de] chaque matin, je vais au travail
baasi tè
[Context: pas d'inconvénient] d'accord!\n
babi tun tè, a tun ka bon
ce n'était pas une 2CV, c'était une grosse
i bagara
tu as offensé
n'kòròmuso yé bagi san
ma grande soeur a acheté du tissu de France
ka bala fò
[Context: faire parler...] jouer du balafon
né yé balamini san, balamini yé fèn nafama yé
j'ai acheté une barre à mine, une barre à mine est une chose utile
an ka min bi balo di an ma
donne nous aujourd'hui notre nourriture
Bamana-dén do!
c'est un Bambara!
u sigilè ban suma la
ils se sont assis à l'ombre d'un palmier
a banna!
c'est fini!
bana juguyara wa?
la maladie a-t-elle empiré?
bana b'a la
elle est malade
banabatò bè so kònò
le malade est dans la maison
banaba b'a la
il a la lèpre
dèn y'a ci, sunogo-bana b'a la
une glossine l'a piqué, il a la maladie du sommeil
bananku tè sòrò yan
on ne trouve pas de manioc ici
banfla bè Cèmògò fè
[Context: un chapeau est avec Tyémogo] Tyémògò a un chapeau\n
i kana banji mi kojugu
ne bois pas trop de vin de palme
a banna!\nsurò-fana banné, ...
c'est fini!\nle dîner terminé, ...
m'bè taa dugutigi bara
je vais chez le chef de village
baradaa bè tabali kan
la théière est sur la table
a yé barama sigi ta kan
elle a mis la marmite sur le feu
bariko bè dyiri koro
le tonneau est sous l'arbre
an ka baro kè
parlons ensemble
k'an sigi ka barokè
nous nous sommes assis pour bavarder
basi ka di né yé
[Context: - est bon pour moi] j'aime le couscous\n
furakèla bè basi bo, Ala dòròn bè kénéyali kè
le soignant donne le remède, Dieu seul donne la santé
an yé san duru kè kalan la sani an ka batèmi soro
[Context: gagner baptême] nous avons fait le catéchisme pendant cinq ans avant d'être baptisés
banabatò bè so kònò
le malade est dans la maison
u bè so kònò
[Context: elles] ils sont dans la maison
a bè buru dun
[Context: elle] il mange du pain
i san bèè san bèè!
toi toutes les années toutes les années!
dugutigi ka bèlèbele
le chef de village est gros
ka an bèn !
au revoir !
bi, né taa sugufyè la\nan ka bi dumuni di an ma
aujourd'hui, je vais au marché\ndonne nous la nourriture de ce jour
bilakoro bè siran wulu nyé
le garçonnet a peur du chien
a ka bilen
[Context: jaune... brun...] c'est rouge\n
so bè bin nyimi
le cheval broute de l'herbe
lentement:\nrapide:
admiration\napprobation
a bè tèmè bitiki da la
[Context: à] il passe la porte d'une boutique
bò yé!\nka taa ka bò mògò do yé
[Context: sortir en faveur de...] sors!\naller visiter quelqu'un
i hakili kana bò ko ...\n\nné hakili bòra
[Context: ton esprit ne sorte pas que] n'oublie pas que ...\n\nj'ai oublié
a bè san duuru bò
[Context: semble 5...] il a à peu près 5 ans
bògò ka ca sira kan
il y a beaucoup de boue sur la route
ka bògò noni
pétrir l'argile
a bolèmbè butéli fè
ça ressemble à une bouteille
né bolo bè n'dimi
[Context: la main me fait mal] j'ai mal à la main
n'dògòmuso yé bolola-nègè san
ma petite soeur a acheté un bracelet
a bolokoni bè a dimi
son doigt lui fait mal
a yé bolokonina-nègè fla san
elle a acheté deux bagues
dugutigi bombo-si ka di
la barbe du chef de village est belle
kuru ka bon
la pirogue est grande
a na bonya
[Context: il grandira] il sera grand
n'térikè na bugu jo
mon ami construira une hutte
nzira bulu
pousse de baobab
bumu ka bon
le kapokier est grand
buntèni y'a ci
un scorpion l'a piqué
a bè buru dun
il mange du pain
butéli fila bè a bolo
elle a deux bouteilles
a sòngò ka ca
[Context: son prix est nombreux] c'est cher
dugu caman tè yan
il n'y a pas beaucoup de villages ici
i ni cè
[Context: toi et le salut] merci, salut
a cé bè kru kònò
son mari est dans la pirogue
dén saaba b'an fè, fla yé céma yé, kélén yé musoma yé
[Context: deux sont mâles et une femelle] nous avons trois enfants, deux garçons et une fille
cékòròbaw bè gwa kòrò
les vieillards sont sous l'abri
banfla bè Cèmògò fè
[Context: un chapeau est avec Tyémogo] Tyémògò a un chapeau
tinyè don\ncén na\no yé cén yé
c'est vrai\nen vérité\nc'est la vérité
a bèè céna\naw kana négé-so cèn!
c'est tout abîmé\nn'abîmez pas le vélo!
an yé sèbè ci a ma
nous lui avons envoyé une lettre
wulu y'a ci\nbunténi y'a ci
un chien l'a mordu\nun scorpion l'a piqué
u y'a kun ci\nka nyè ci\nka nu ci
ils lui ont brisé la tête\ncrever un oeil\nfaire saigner du nez
a yé ka foro cikè
il a cultivé son champ
cikèla! i ni daba
[Context: toi et la houe] paysan! bonjour\n
coko di ?
de quelle façon?
ba da la
au bord du fleuve