English
stringlengths 1
1.87k
⌀ | Spanish
stringlengths 1
3.11k
⌀ |
---|---|
What is, however, deeply damaging for us is the belief that in some way the granting of Structural Funds assistance is something that has been, in a sense, a success of the government. | Sin embargo, lo que nos es extremadamente perjudicial es la creencia de que de la concesión de Fondos Estructurales es algo que ha sido, en cierto sentido, un logro del gobierno. |
It is sadly only a recognition of the very great difficulties that Wales faces. | Tristemente, es sólo un reconocimiento de las grandes dificultades que está atravesando Gales. |
That is why I want to highlight some of the issues that I believe the Commission must have at the forefront. | Esta es la razón por la que quiero subrayar algunas cuestiones que creo que la Comisión debe tener en primer plano. |
We look to the Commission to deal with points in relation to additionality. | Contamos con que la Comisión tenga en cuenta los puntos relacionados con la adicionalidad. |
We are dissatisfied with the fact that those figures seem to have been in some way hidden within UK figures. | Estamos descontentos con el hecho de que esas cifras parecen haber sido de alguna manera ocultadas dentro del conjunto de las cifras del Reino Unido. |
We look to the Commission also to ensure that there is matched funding for projects. | Contamos con que la Comisión también asegure que existen fondos ajustados a los proyectos. |
We look to it to challenge the UK Government, to ensure that the private sector, which surely must be providing the major impetus for Structural Funds expenditure, is involved in the planning stage. | Contamos con ello para desafiar al Gobierno del Reino Unido, para asegurar que el sector privado, que seguramente constituye el mayor objetivo del gasto de los Fondos Estructurales, se implica en la planificación. |
Finally, we ask that the Commission ensures that Structural Fund monies are spent in a way which is transparent. | Por último, pedimos que la Comisión asegure que el dinero de los Fondos Estructurales se gasta de forma transparente. |
Too much of what takes place within this Parliament is not transparent. | En este Parlamento hay demasiadas cosas que no son transparentes. |
This is one area in which I believe the Commission can be a very great friend to Wales. | Este es un asunto que propiciará la amistad de la Comisión y Gales. |
Mr President, our committee views these issues very differently and, to start, I will speak from the point of view of research. | Señor Presidente, nuestra comisión trata estos asuntos desde muy diversos puntos de vista, y, en primer lugar, hablaré desde el punto de vista de la investigación. |
We see it as a very positive sign that, in her own conclusions, the rapporteur has taken account of our committee' s proposal that the Cohesion Fund countries should broaden the research infrastructure by locating universities and colleges in such a way that they would serve those who live in undeveloped regions better than now and make it easier for educated people to remain in their home districts. | Consideramos que es muy positivo que el ponente de opinión haya incorporado a sus propias conclusiones la propuesta de nuestra comisión sobre la necesidad de que, en los países incluidos en la cohesión, se amplíe la infraestructura de la investigación emplazando a las Escuelas Superiores y otros centros de formación de tal modo, que presten un mejor servicio a los habitantes de las zonas menos desarrolladas y faciliten la permanencia de las personas cualificadas en sus zonas de origen. |
This will be possible with action on the part of governments, and such decentralisation of higher education will be an unquestionably useful policy in evening out development. | Esto es posible mediante la adopción de medidas por parte de las administraciones públicas, y este método de esparcimiento territorial en la ubicación de la Enseñanza Superior es, sin duda alguna, una política eficiente para nivelar el desarrollo. |
Another matter we would like to address, specifically from the point of view of industrial policy, is that we would have liked the Commission to pay more attention to the effects of services, electronic commerce and the growing use of the Internet, when they were planning the coordination of Structural Funds and Cohesion Funds. | Otro asunto al que quisimos prestar nuestra atención, sobre todo desde el punto de vista de la política industrial, es que hubiéramos querido que, a la hora de planificar la coordinación del Fondo de Cohesión y de los Fondos Estructurales, la Comisión hubiese tomado más en cuenta los efectos del crecimiento de los servicios, del comercio electrónico y del uso de internet. |
Poverty and wealth used to depend more on means of livelihood. | Antes la pobreza y la riqueza dependían de las estructuras de las actividades económicas. |
The rich areas were those where there were jobs in industry, but today those areas might have become a burden, and they may well be poor, meaning we also have to invest in new sectors of industry such as electronic production, as I might call it, and the production of services, because they are the industries of the future. | Las regiones ricas eran las que contaban con mayor número de puestos de trabajo en el sector industrial, pero hoy en día estas zonas pueden llegar a significar una carga y a ser incluso pobres, y, en tal caso, deben realizarse nuevas inversiones en los sectores llamados de producción informática y de producción de servicios, puesto que se trata de los sectores del futuro. |
In my opinion the committee drafting the report has not taken sufficient account of this, so on behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy, I would draw the Commission' s attention to this issue. | Este aspecto no ha sido tomado lo suficientemente en cuenta por la comisión encargada de elaborar el informe, así que, en nombre de la Comisión de Industria, llamo la atención de la Comisión sobre este asunto. |
Finally, as the committee representing energy, we would have liked the issue of support for renewable energy resources from Cohesion and Regional Development funds to have been emphasised still more, thus, through a process of coordination, increasing the use of renewables so that the scant funding resources in the energy programme might have been compensated by means of these more substantial sums. | Por último, hubiéramos deseado, en nuestra calidad de Comisión de Energía, que se hubiese resaltado más la necesidad de subvencionar las energías renovables con el Fondo de Cohesión y con los Fondos estructurales, y así se hubiese podido incrementar, aplicando la coordinación de ambos Fondos, el uso de las energías renovables, de manera que la carencia de recursos financieros del programa energético se hubiese visto compensada mediante la concesión de estas considerables ayudas económicas. |
Mr President, I would very much like to thank Mrs Schroedter for the work she has done on this and to explain to colleagues that I am speaking for my colleague, Mrs Flautre, who followed this for the Committee on Employment and Social Affairs but who is unfortunately ill. | Señor Presidente, quisiera expresar mi profundo agradecimiento al Sr. Schroedter por su contribución a esta cuestión y por explicar a los colegas que estoy hablando en nombre de mi colega, el Sr. Flautre, que lo sucedió en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales pero que por desgracia está enfermo. |
I would like to draw people's attention to Amendments Nos 1 and 2 which were agreed by the Committee on Employment and Social Affairs but not accepted by the Committee on Regional Policy, Transport and Tourism. | Me gustaría que la gente prestara atención a las Enmiendas Números 1 y 2 acordadas por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales que, sin embargo, han sido rechazadas por la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo. |
These amendments deal with the social economy and the need to provide social risk capital and support financially local schemes to develop employment opportunities and strengthen social cohesion. | Estas enmiendas versan sobre la economía social y sobre la necesidad de proporcionar capital riesgo social y de apoyar planes de financiación local para desarrollar oportunidades de empleo y fortalecer la cohesión social. |
In the past, this Parliament has viewed the social economy as an important potential provider of employment. | El Parlamento consideró en el pasado la economía social como un importante proveedor potencial de empleo. |
These amendments also fit in with this Parliament's view that social exclusion is a serious issue needing constructive action. | Estas enmiendas también concuerdan con la idea de este Parlamento de que la exclusión social es una cuestión grave que requiere una acción constructiva. |
We hope that those considering rejection of these amendments have very powerful reasons to offer to both Parliament and their citizens who are seeking employment. | Esperamos que los que estén considerando rechazar estas enmiendas ofrezcan al Parlamento y a los ciudadanos de sus países que buscan empleo razones muy poderosas para hacerlo. |
In her report, Mrs Flautre also drew attention to an area where coordination is sorely lacking, yet desperately needed. | El Sr. Flautre subrayó en su informe un área en la que la coordinación brilla por su ausencia, aunque se necesita imperiosamente. |
The Commission proposals refer to the four pillars of employment strategy and the five fields of action of the European Social Fund. | Las propuestas de la Comisión hacen referencia a los cuatro pilares de la estrategia del empleo y a los cinco campos de acción del Fondo Social Europeo. |
But the lack of specific guidelines here is particularly to be regretted, as the idea of linking Social Fund assistance to the employment strategy will be put into effect for the first time during the 2000-2006 programme. | Pero debemos lamentar sobre todo la ausencia de directrices específicas, debido a que la idea de vincular la ayuda del Fondo Social a la estrategia de empleo se llevará a la práctica por primera vez en el programa 2000-2006. |
It could be said that the omission gives the impression that the Commission too has no idea how to provide maximum coordination between European Social Fund assistance, which is subject to review after three and a half years, and the Member States' annual national plans for employment. | Podría decirse que la omisión sugiere que la Comisión tampoco tiene idea del modo de proporcionar la máxima coordinación entre la ayuda del Fondo Social Europeo, sujeta a revisión tras tres años y medio, y los planes anuales de empleo de los Estados Miembros. |
We hope that the Commission can reassure us that this was an oversight which is now being dealt with constructively. | Esperamos que la Comisión nos pueda asegurar que se trata de un descuido que está remediando de modo constructivo. |
Mr President, Commissioner, the proposal presented by the Commission, in accordance with its mandate, is a reasonable starting point for the Committee on Agriculture and Rural Development. | . Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la propuesta presentada por la Comisión, cumpliendo el mandato que tiene, es un punto de partida razonable para la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural. |
I would like to point out, however, that this starting point indicates to us the challenges which face us: maintaining a population in rural areas, given the changes taking place in all types of economic activity owing to agriculture' s increasing lack of importance amongst the various sources of income for rural society. | Pero a mí me gustaría resaltar aquí que este punto de partida nos indica los desafíos ante los que nos encontramos: mantener la población en las zonas rurales, ante los cambios que se están produciendo en todo tipo de actividades económicas debido a la creciente pérdida de peso del sector agrícola entre las diversas fuentes de renta de la sociedad rural. |
This, as well as the deficiencies in the networks of infrastructures and services and a generally very low level of employment, which furthermore is seasonal and lacks diversity, exacerbates the exodus from rural areas. | Esto, unido a las deficiencias en las redes de infraestructuras y servicios, y a una oferta de empleo generalmente muy escasa y a lo sumo estacional y poco diversificada, acentúan el éxodo de las zonas rurales. |
The consequences do not inspire hope. | Las consecuencias no se hacen esperar. |
It is the young people who are disappearing, who are getting an education and finding work outside of the rural areas, all of which has an unfavourable effect on those areas. | Son los jóvenes los que desaparecen, los que adquieren formación y encuentran empleo fuera de las zonas rurales, lo cual incide desfavorablemente en estas mismas zonas. |
This lack of infrastructure is also an obstacle to the establishment of companies and the creation of jobs. | Esta falta de infraestructuras es un obstáculo también para la implantación de empresas y para la creación de empleos. |
We have to remember that rural areas represent almost four fifths of the territory of the European Union. | Hay que tener en cuenta que el espacio rural representa casi las cuatro quintas partes del territorio de la Unión Europea. |
Agriculture only provides 5.5% of employment in the Union. | La agricultura solamente proporciona un 5,5% del empleo de esta misma Unión. |
Furthermore, three quarters of our farm workers are part-time and require supplements to their incomes. | Además, las tres cuartas partes de nuestros agricultores lo son a tiempo parcial y necesitan complementos eficaces a sus rentas. |
For this reason, one of the most important and essential objectives which we should set in the European Union is to make efforts to create new jobs in rural areas, outside of the agricultural sector, in sectors such as rural tourism, sport, culture, heritage conservation, the conversion of businesses, new technologies, services, etc. However, even though the role of agriculture is not exclusive, it is still essential, not only to prevent economic and social disintegration and the creation of ghost towns, but also because farmers play a fundamental role in managing the land, in preserving biodiversity and in protecting the environment. | Por esta razón, uno de los objetivos más importantes y trascendentales que deberíamos fijarnos en la Unión Europea es desarrollar esfuerzos para crear nuevos puestos de trabajo en las zonas rurales, fuera del sector agrario, en sectores como el turismo rural, el deporte, la cultura, la recuperación de patrimonio, la implantación, la transformación de empresas, las nuevas tecnologías, los servicios, etc. No obstante, si bien el papel de la agricultura no es exclusivo, sigue siendo esencial no solamente para evitar la desintegración económica y social de las zonas rurales y la creación de otras ciudades fantasma, sino también porque los agricultores desempeñan un papel fundamental en la gestión del territorio, en la preservación de la biodiversidad y en la protección del medio ambiente. |
Therefore, we support the establishment of an agricultural and rural development policy which is consistent with the objectives we have set. We want rural areas, at the dawn of the 21st century, to be competitive and multi-functional, both with regard to agriculture and with regard to opening up to the diversity of non-agricultural activities. | Por lo tanto, defendemos el establecimiento de una política agrícola y de desarrollo rural coherente con los objetivos que hemos marcado y que las zonas rurales, en los albores del siglo XXI, deben ser competitivas y multifuncionales, tanto en el aspecto agrícola como abriéndose a la diversidad de actividades no agrícolas. |
It is important to prioritise general criteria for land planning and demographic equilibrium, and to bear in mind the conclusions of the Committee on Agriculture and Rural Development on the five fundamental issues, which have been only partly taken up by the Committee on Transport, Regional Policy and Tourism in its points 16 and 17. | Es importante primar criterios generales de ordenación del territorio y de equilibrio poblacional, y tener en cuenta las conclusiones a las que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural ha llegado en cinco aspectos fundamentales, que han sido recogidos solamente en parte por la Comisión de Transportes, Política Regional y Turismo en sus puntos 16 y 17. |
In conclusion, I would ask the Commission to take these five points into account when establishing the conclusions on the four pillars because I believe that, for the European Union, maintaining the population in rural areas must be one of the priority objectives. | Concluyendo, yo pediría a la Comisión que estos cinco puntos sean tenidos en cuenta a la hora de establecer las conclusiones de los cuatro pilares porque entiendo que, para la Unión Europea, la fijación de la población en el medio rural debe ser uno de los objetivos prioritarios. |
Mr President, Commissioner, I would like to begin by thanking Mrs Schroedter, the rapporteur, for her work. | Señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, yo quisiera empezar mi intervención agradeciendo el trabajo que ha hecho la Sra. Schroedter, ponente. |
I think that this work has been carried out extremely well. | Creo que es un trabajo muy bien realizado. |
I would also like to thank her for her willingness to enter into dialogue with the other political groups when compromise formulas have needed to be reached in the face of this avalanche of amendments - and perhaps there are more of them than we expected - but which genuinely reflect the importance of the report we are now discussing. | Y además, también le quiero agradecer su voluntad de diálogo con el resto de los grupos políticos a la hora de llegar a fórmulas de compromiso ante esa avalancha de enmiendas, quizás más de las que se esperaban, pero que realmente responden a la importancia del informe del que estamos hablando. |
We feel that it is important that the Commission takes account of the conclusions adopted by this Parliament, at least in spirit, because at this stage, it might seem as though what we are doing here is a useless exercise, and nothing but hot air. | Para nosotros es importante que las conclusiones que se aprueben en este Parlamento sean tenidas en cuenta por la Comisión, como mínimo en su espíritu, porque a la altura en que estamos pudiera parecer que estamos haciendo aquí un ejercicio inútil, puramente retórico. |
The truth of the matter though is that we believe - and this is also shown in the way the conclusions have been drafted - that the Commission must take account of what is adopted by this Parliament, particularly in the face of an interim revision of these directives. | Pero la verdad es que nosotros creemos, y eso se refleja también en la letra de las conclusiones, que la Comisión debe tener en cuenta lo que se apruebe en este Parlamento, fundamentalmente de cara a la revisión de estas directrices a mitad de período. |
In our amendments, we have stated the importance of the necessary synergies being produced between the Structural Funds, the Cohesion Fund and Community initiatives, so that their application should be reflected, in the best and most profitable way, by the gradual elimination of disparities between regions and by the creation of jobs which are, when all is said and done, the two central purposes of the funds we are discussing. | En nuestras enmiendas hemos fijado la importancia que para nosotros tiene el que se produzcan las necesarias sinergias entre los Fondos estructurales, el Fondo de Cohesión y las iniciativas comunitarias, de forma que su aplicación se vea reflejada de manera óptima, de la manera más rentable, en la progresiva eliminación de desigualdades entre regiones y en la creación de puestos de trabajo que, en definitiva, son los dos propósitos fundamentales de los fondos de los que estamos hablando. |
In order to achieve a more rapid and efficient boost for attaining these objectives, we think that those who generate employment, the real entrepreneurs and those who really guarantee new sources of employment, that is, businesspeople, must participate in this initiative. | Y para conseguir un impulso más rápido y eficaz en la consecución de estos objetivos, creemos que es preciso que participen en esta iniciativa los generadores de empleo, los verdaderos emprendedores y los que de verdad garantizan las nuevas fuentes de empleo, que son los empresarios. |
Small and medium-sized businesses, above all, need to take part in the distribution of these funds. | Sobre todo los pequeños y medianos empresarios tienen que participar en la distribución de estos fondos. |
If they do not, if businesspeople feel marginalised, if entrepreneurs cannot take part, not only in managing but also in receiving these funds, we will have missed an opportunity to attain our objectives more rapidly. | Si no es así, si los empresarios se sienten marginados, si los empresarios no pueden participar, no digo ya solamente en la gestión, sino en la recepción de estos fondos, habremos perdido una oportunidad de alcanzar nuestros objetivos de manera más rápida. |
Also, in order to attain our objectives, to overcome the disparities between regions and to seek out sources of employment, it is crucial to give our complete support to new technologies, to transport and communications networks and to renewable energies. | También, para conseguir nuestros objetivos, para conseguir superar las desigualdades entre regiones y buscar fuentes de empleo es importante apostar decididamente por las nuevas tecnologías, por las redes de transportes y de comunicaciones y por las energías renovables. |
All of this must be done - I repeat - with the participation of private business, which, by uniting its efforts with those of public administrations, but complementing them, never obstructing or excluding them, will lead to the creation of wealth in society and of jobs. | Y todo ello -insisto- con la participación de la empresa privada que, uniendo sus esfuerzos al de las administraciones públicas, complementándose y nunca obstruyéndose o excluyéndose, es la que creará riqueza social y puestos de trabajo. |
Mr President, it is incumbent upon me to remind my colleague, Mr Evans, of why Wales actually achieved Objective 1 status. It was because of the discredited policies of his own Conservative Party. | Señor Presidente, es de mi incumbencia recordar a mi colega el Sr. Evans la razón por la que Gales ha logrado en realidad el estatus de Objetivo I. Se debe a las desacreditadas políticas de su propio Partido Conservador. |
Let me also remind him that when his party leader, Mr Hague, was Secretary of State for Wales, he broke every rule in the book on additionality which led to a stern letter from Commissioner Wulf-Mathies regarding regulatory requirements. | Déjenme recordarle también que cuando el líder de su partido, el Sr. Hague, fue Secretario de Estado para Gales violó todos los artículos del libro de adicionalidad, algo que propició una severa carta del Comisario Wulf-Mathies en torno a los requisitos regulatorios. |
I can tell you that the British Government is aware of its regulatory requirements on Objective 1 additionality. I suggest Mr Evans goes back and reads the regulation. | Puedo decirle que el Gobierno Británico es consciente de los requisitos regulatorios de la adicionalidad del Objetivo I. Sugiero que el Sr. Evans vuelva a leer el reglamento. |
My Group has made extensive amendments to both reports up for debate today. | Mi Grupo ha hecho importantes enmiendas a los dos informes que se debaten hoy. |
I want to focus our minds on the essential role of the guidelines. | Quiero que nos centremos en el importante papel que desempeñan las directrices. |
The objective is to provide a framework and tool to support and enhance economic regeneration, to get the most effective use of resources in the widest partnership and to put these regions back on the road to recovery and sustainable development so that eventually they come off the regional life-support machine. | El objetivo es proporcionar un marco y una herramienta para apoyar y mejorar la regeneración económica, para conseguir el uso más eficaz de los recursos con los apoyos más amplios y para reconducir estas regiones al camino de la recuperación y el desarrollo sostenido de modo que a la larga salgan del sistema de respiración asistida regional. |
It is important to identify the skills and potential of our regions in the hi-tech sector. | Es importante identificar las capacidades y el potencial de nuestras regiones en el sector de alta tecnología. |
It is particularly important in the light of reports in the media that Europe is rapidly losing ground to the US in the hi-tech growth industries of the future. | Esto es particularmente importante a la luz de los informes en los medios que sugieren que Europa está perdiendo rápidamente terreno ante los EEUU en lo que respecta al crecimiento de las industrias de alta tecnología en el futuro. |
The operation of the previous round of programmes is also very instructive in telling us what guidelines should not be about. | El funcionamiento de la ronda anterior de programas es también muy instructiva porque nos sugiere qué es lo que las directrices no deben producir. |
They should not be about creating additional layers of bureaucracy and red tape. | No deben crear capas de burocracia y papeleos adicionales. |
They should not be about shifting priorities and policies halfway through project development, resulting in inevitable delays and underspends, particularly in the light of the new budgetary requirement. | No deben cambiar las prioridades y las políticas mientras se está desarrollando el proyecto, algo que produce inevitables retrasos y gastos inferiores a los previstos, sobre todo a la luz de los nuevos requisitos presupuestarios. |
The implementation and operation of the guidelines cannot be left to the personal interpretation of one or other desk officer, either in the Commission or in the civil service. | La ejecución y funcionamiento de las directrices no puede dejarse a la interpretación personal de uno u otro departamento, ni de la Comisión ni del funcionariado. |
There must be an internal coherence in the Commission directorate, while respecting the specific local and regional aspects of Commission programmes. | Debe existir coherencia interna en la dirección de la Comisión al tiempo que se respetan los aspectos específicamente regionales y locales de los programas de la Comisión. |
The conclusion is that we must make the case for guidelines to be broad, indicative and flexible to assist our programme managers and fund-users and to get the maximum potential out of our new fields of regeneration. | La conclusión es que debemos hacer hincapié en que las directrices sean generales, claras y flexibles de modo que puedan ayudar a los gestores de los programas y a los usuarios de los fondos y sacar el máximo potencial de nuestros nuevos campos de regeneración. |
If we can inject a spirit of entrepreneurial activity into our poor and structurally weak regions we will eventually get them back onto the road of attracting substantial investor confidence, which will be the key to future success. | Si podemos inculcar un espíritu de actividad empresarial en nuestras regiones pobres y estructuralmente débiles, las situaremos a la larga en el camino de atraer la confianza de los inversores, algo que será la clave del éxito futuro. |
This is how we are going to judge the success of these guidelines: whether EU regional policy with a good, solid, enabling guideline, can open up new opportunities and allow our poor and structurally weak regions to play their full part in contributing to the growth and prosperity of the EU. | Es así como vamos a juzgar el éxito de esas directrices: dependiendo de si las políticas regionales de la UE, con directrices buenas, sólidas y capacitadoras, pueden abrir nuevas oportunidades y permitir a nuestras regiones pobres y estructuralmente débiles desempeñar plenamente su papel en el crecimiento y la prosperidad de la UE. |
Mr President, Commissioner, I would like to thank Mrs Schroedter for an excellent report. She has gone into the issue in some depth and in the committee debate she took account of many of the amendments that have been tabled regarding this report. | Señor Presidente, señor Comisario, distinguidos colegas, quisiera dar las gracias a la Sra. Schroedter por su buen informe; ella se ha aplicado de lleno al asunto y ha tomado muy bien en cuenta, durante el trabajo de la comisión parlamentaria, muchas modificaciones que se hicieron en este informe. |
The rapporteur has also quite rightly stated that Parliament was not heard in time regarding the guidelines. | La Sra. ponente del informe también ha constatado, con toda razón, que el Parlamento no ha sido escuchado a tiempo en cuanto a las directrices. |
We are badly behind now in this matter. | Ahora nos encontramos seriamente retrasados en esta cuestión. |
Hopefully, the stands Parliament has taken will help, however, in the mid-term appraisal of the programmes and in their practical implementation. | De todos modos, es de esperar que las conclusiones del Parlamento sirvan de ayuda a la hora de revisar los programas a la mitad del período y en la ejecución práctica de los mismos. |
For the time, the report grew too large when it was being debated. | Si tenemos en cuenta la fase del período que vivimos, el informe se ha ido ampliando demasiado durante su elaboración. |
It contained details and issues that had already been raised in previous reports. | En el informe se han incluido asuntos específicos y algunas otras cuestiones que habían estado ya presentes en informes anteriores. |
At this stage it is more important to concentrate on assessing how we can use this process to steer Union regional policy, bearing in mind that the aim is to reduce regional inequality. | En esta fase, lo más importante es concentrarse en examinar los modos de encauzar la política regional de la Unión a través de este proceso, recordando que el objetivo es reducir las desigualdades entre las regiones. |
Our Group emphasises the importance of the principle of subsidiarity, the responsibility of Member States and the role of local players in drafting and implementing programmes. | Nuestro Grupo destaca el principio de subsidiariedad: la responsabilidad de los Estados miembros y la importancia de los agentes locales en la elaboración y ejecución de los programas. |
It is especially important to get SMEs involved in the planning and implementation of programmes. | Es de una importancia fundamental que las pequeñas y medianas empresas participen en la planificación y en la realización de los programas. |
Our Group also considers it important to take greater account of remote and peripheral areas and wishes to increase interaction between towns and rural areas. | Nuestro Grupo también considera muy importante que se tomen mejor en cuenta los territorios de ultramar y las zonas periféricas, y queremos que se incremente la interacción entre las ciudades y las zonas rurales. |
We oppose the excessive control the central administration of the Union and its Member States exercises and we are calling for a reduction in the bureaucracy that has taken root in the drafting and implementation of programmes. | Nosotros rechazamos la exagerada tutela de las administraciones centrales de los Estados miembros y de la Unión, y exigimos que se reduzca la burocracia que se ha infiltrado en los procesos de elaboración y de ejecución de los programas. |
Projects implemented with support from the Union have had their effect watered down all too often by slow decision making and complicated administrative processes. | La eficacia de los proyectos realizados con subvenciones de la Unión se ha visto mermada, con demasiada frecuencia, a causa de la lentitud en la toma de decisiones y de la complejidad de los procedimientos administrativos. |
Funds have often been granted for projects which have had no lasting benefit for the area concerned. | A menudo se han concedido fondos para proyectos que no han dejado ningún beneficio permanente en la zona de realización. |
Projects have to be carried out more efficiently, more flexibly and they have to be made more productive. | Hay que conseguir que los proyectos sean más eficaces, flexibles y productivos. |
While the report was being prepared, it was interesting to discuss the Union' s regional policy in general. | Con ocasión de la elaboración de este informe, también ha resultado muy interesante mantener un debate sobre la política regional de la Unión a nivel general. |
For us new members, it was the first time, and this was a very interesting process. | Era la primera vez que los nuevos diputados participábamos en un debate similar, y se trata de un proceso sumamente interesante. |
This report is very good and our Group supports it. | Este informe es estupendo y cuenta con el apoyo de nuestro Grupo. |
Mr President, Commissioner, as proof that this Parliament has not yet overcome its role as a consultative and subordinate institution, the excellent report by a fellow member of my Group, Elisabeth Schroedter, has not been able to reach plenary sitting because the plans for regional development for the period 2000-2006 for Objective 1 regions have been sitting in the Commission' s offices for several months. | Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como prueba de que este Parlamento aún no ha superado la fase de institución consultiva y subordinada, el excelente informe de mi colega de Grupo Elisabeth Schroedter no ha podido llegar al Pleno, porque los planes de desarrollo regional para el período 2000-2006 de los territorios de objetivo 1 ya llevan varios meses en los gabinetes de la Comisión. |
Bearing this in mind, this House should, in any event, demand that, before the Community support frameworks for the period in question are approved, they be studied and submitted for debate in this Parliament, specifically in light of the guidelines that we have presented today. This is because we think that they are particularly able to create employment in the poorest and least-developed regions and we would thus contribute to reversing the harmful trends towards inequality that exist in European society and to the move towards a fairer Europe. | Teniendo todo esto en cuenta, debemos, en todo caso, exigir, a partir de esta Asamblea que, antes de que se aprueben los marcos comunitarios de apoyo para el período citado, se los estudie y se los someta a debate en esta Asamblea a la luz precisamente de las orientaciones que hoy presentamos, pues consideramos muy especial su capacidad para crear puestos de trabajo en los territorios más pobres o menos desarrollados, con lo que contribuiremos a modificar las tendencias negativas a la desigualdad existentes en la sociedad europea y al avance hacia una Europa más justa. |
Mr President, we should not forget that the main, strategic objective of the Structural and Cohesion Funds and of their coordination is to achieve economic and social cohesion. | Señor Presidente, no deberíamos olvidar que el objetivo principal y estratégico de los Fondos estructurales y de cohesión, y de su coordinación, es conseguir la cohesión económica y social. |
We are obliged to participate in drafting directives and also in assessing their results. | Nosotros tenemos la obligación de participar en la elaboración de las directrices y también en la evaluación de los resultados. |
We are obliged to do so because we are the representatives of the citizens in a Europe of Citizens and not just in a Europe of States and of Regions. | Y ello porque somos los representantes de los ciudadanos en la Europa de los Ciudadanos, y no sólo en una Europa de los Estados y de las Regiones. |
We feel that the Funds are a necessary but insufficient condition for achieving economic and social cohesion. | Constatamos que los Fondos son una condición necesaria pero no suficiente para conseguir la cohesión económica y social. |
We might be mistaken in using the gross domestic product per inhabitant as the sole indicator. | Si tomamos como único indicador el producto interior bruto por habitante, podemos equivocarnos. |
Some speakers have already mentioned unemployment and the fall in population. | Ya algunos colegas han hablado del paro, del descenso de la demografía. |
We will have to study several indicators, which will enable us to see the current state of regional societies that are in a worse situation than others, and how they are evolving. | Habrá que estudiar unos cuantos indicadores que nos permitan ver el estado y la evolución de sociedades regionales que están en peor situación que otras. |
It is clear from some of the reports that have been presented to Parliament' s plenary sitting today that Europe' s 25 most prosperous regions enjoy a level of unemployment which is five times lower than in the 25 least prosperous regions. | En algunos informes presentados hoy ante el Pleno del Parlamento queda claro que las 25 regiones europeas más prósperas tienen cinco veces menos paro que las 25 regiones menos prósperas. |
This fact means that the European Parliament, the Commissioner and the Commission must act decisively and strategically. | Esto obliga al Parlamento Europeo, al Sr. Comisario y a la Comisión a actuar de forma decidida y estratégica. |
I agree that the European Parliament did not have the opportunity - or that it was not given the opportunity, as we had reached the end of the parliamentary term - to discuss the directives. | Estoy de acuerdo en que el Parlamento Europeo no ha tenido ocasión -o no se le ha dado, por ser el final de la legislatura- de hablar sobre las directrices. |
I do not think, however, that this report has come too late. | Pero no creo que el informe llegue tarde. |
We need to consider it together, so that the new Objective 1 programmes and the plans for regional development, which have been drafted before the directives come into force, can be submitted for revision and proper assessment. | Necesitamos de una reflexión conjunta para que los nuevos programas del Objetivo 1 y los planes de desarrollo regional que se han elaborado antes de que las directrices sean operativas puedan ser sometidos a una revisión y a una verdadera valoración. |