id
stringlengths 4
5
| translation
translation |
---|---|
60296 | {
"en": "Kitty, on the contrary, was more active than usual and even more animated.",
"es": "Kitty, al contrario, estaba más activa a incluso más animada que nunca."
} |
55791 | {
"en": "All necessary preparations shall be made for your return.",
"es": "Se darán las órdenes necesarias para su regreso."
} |
32394 | {
"en": "Maintenant partons, allons, allons vers Sion.",
"es": "¡Demasiado larga ha sido ya la pausa! ¡Adelante!"
} |
91262 | {
"en": "Thursday, Aug.",
"es": "Jueves 20 de agosto."
} |
45266 | {
"en": "\"Richelieu\"",
"es": "Richelieu»"
} |
60867 | {
"en": "If you do not take pains to know what is most necessary for a Christian, then what can interest you?",
"es": "Si no tratas de saber lo que más importancia tiene para un cristiano, ¿cómo puede interesarte lo demás? –dijo el padre, levantándose–."
} |
1776 | {
"en": "Did you not think him dreadful low-spirited when he was at Barton?",
"es": "¿No le pareció terriblemente desanimado cuando estaba en Barton?"
} |
72943 | {
"en": "The Nautilus was stationary. It was floating next to an embankment shaped like a wharf.",
"es": "El Nautilus estaba inmovilizado cerca de una orilla dispuesta como el malecón de un muelle."
} |
90963 | {
"en": "\"Evidently it is; and now there is no reason why there should not be seas and continents in the interior of the earth.\"",
"es": "—Evidentemente, y siendo así, no hay nada que se oponga a la existencia de mares o de campiñas en el interior del globo."
} |
39819 | {
"en": "\"The letter shall be given to himself.\"",
"es": "La carta le será entregada personalmente."
} |
70160 | {
"en": "\"So,\" he said to me, \"the castaways built a third ship on Vanikoro Island, and to this day, nobody knows where it went and perished?\"",
"es": "-Así que se ignora todavía dónde fue a acabar el tercer navío, construido por los náufragos en la isla de Vanikoro, ¿no es así?"
} |
72142 | {
"en": "\"I think as master does,\" Conseil replied, \"and it's extremely possible that after crossing every sea on the globe, Captain Nemo will bid the three of us a fond farewell.\"",
"es": "-Yo pienso como el señor -dijo Conseil-, y es muy posible que tras haber recorrido todos los mares del Globo, el capitán Nemo nos dé el vuelo a los tres."
} |
54169 | {
"en": "When the four-verst steeplechase was beginning she leaned forward, and did not take her eyes off Vronsky while he went up to his horse and mounted it, and at the same time she heard her husband's repulsive, unceasing voice.",
"es": "Al empezar la carrera de cuatro verstas con obstáculos, Ana se inclinó hacia adelante sin quitar los ojos de Vronsky, que en aquel momento se acercaba a la yegua y montaba. A la vez oía la voz de su marido, aquella voz repulsiva que hablaba sin parar."
} |
91011 | {
"en": "\"Sometimes that may happen; some of these woods become true anthracites; but others, such as this, have only gone through the first stage of fossil transformation.",
"es": "—A veces ocurre eso. Hay maderas de éstas que se convierten en verdaderas antracitas; pero otras, como las que ves, no han experimentado aún más que un principio de fosilización."
} |
77167 | {
"en": "The magnificent constellations of the southern sky shone resplendently.",
"es": "En el cielo austral brillaban magníficas constelaciones; en el cenit resplandecía con luz purísima la espléndida Antares del Escorpión y no lejos la Beta del Centauro, que se supone es la estrella más cercana del globo terrestre."
} |
23962 | {
"en": "I likewise taught him to say Master; and then let him know that was to be my name: I likewise taught him to say Yes and No and to know the meaning of them.",
"es": "También le enseñé a decir amo, y le hice saber que ese sería mi nombre. Le enseñé a decir sí y no, y a comprender el significado de estas palabras."
} |
46769 | {
"en": "\"At these words he blew a whistle; the globe of fire which lighted the room reascended and disappeared. I found myself again in complete darkness.",
"es": "Tras estas palabras, silbó; el globo de llama que iluminaba mi habitación subió y desapareció; volví a encontrarme en la oscuridad."
} |
5342 | {
"en": "If he had but been able to look to a distance, and see how what they call the spirit of the age was tending!",
"es": "Si hubiese sabido mirar más lejos hubiera comprendido lo que exigía eso que se llama el espíritu de los tiempos."
} |
41625 | {
"en": "\"With whom is he, then?\"",
"es": "Pues, ¿con quién entonces?"
} |
81763 | {
"en": "I confess, not at all,\" replied Pencroft, \"and the wound which the dugong had in its side, a wound which seemed to have been made with a sharp instrument; that can't be understood, either.\"",
"es": "–No, confieso que no lo he comprendido –contestó Pencroff–, ni tampoco la herida que el dugongo tenía en el costado y que parecía hecha con un instrumento cortante."
} |
9201 | {
"en": "Step on my boot-toe; give me both hands: mount!\"",
"es": "Pon el pie sobre mi bota, dame las manos y ¡arriba!"
} |
87074 | {
"en": "Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his extradition!",
"es": "¡Mister Fogg no estaba en las posesiones inglesas, y era necesaria una carta de extradición para prenderlo!"
} |
32775 | {
"en": "« Ils doivent etre sur nos traces a l’heure qu’il est, dit-il ; tout dépend donc de la rapidité de notre course.",
"es": "––Ya estarán sobre nuestra pista ––dijo––. Todo depende de nuestra velocidad."
} |
58930 | {
"en": "'Never mind, we'll spread out something to catch you.",
"es": "–No importa. Pondremos abajo una alfombra blanda y te recogeremos en ella."
} |
52334 | {
"en": "I only feel comfortable with children, only in your house.'",
"es": "Sólo me siento a gusto entre los niños. Por eso sólo me encuentro bien en tu casa."
} |
58037 | {
"en": "'I imagine that the cause of the prevailing opinion lies in the very nature of things,' he said, and was about to go to the drawing-room, but Turovtsyn quite unexpectedly addressed him.",
"es": "–Creo que las bases de esa opinión están en la esencia misma de las cosas –dijo. E intentó pasar al salón, pero en aquel momento Turovzin le habló inesperadamente."
} |
3735 | {
"en": "Her sister, however, still sanguine, was willing to attribute the change to nothing more than the fatigue of having sat up to have her bed made; and carefully administering the cordials prescribed, saw her, with satisfaction, sink at last into a slumber, from which she expected the most beneficial effects.",
"es": "Su hermana, sin embargo, aún optimista, prefería atribuir el cambio sólo al cansancio de haber estado sentada mientras le hacían la cama; y tras hacerle tomar con todo cuidado los cordiales prescritos, con alegría la vio sumirse en un sopor que esperaba fuese muy beneficioso."
} |
71698 | {
"en": "There I fell to thinking about the incidents that marked our excursion over the Mannar oysterbank.",
"es": "Allí pude reflexionar ya con calma sobre los incidentes de nuestra excursión al banco de Manaar."
} |
83573 | {
"en": "His place was no longer in the cart, but at the head of the troop.",
"es": "Ya no iba en el carro, sino a la cabeza de la caravana."
} |
27131 | {
"en": "\"But the letter had also a greater distance to come.\"",
"es": "––Pero también la carta venía de más lejos."
} |
80201 | {
"en": "The upper part of the mouth of the cetacean was, indeed, provided on both sides with eight hundred horny blades, very elastic, of a fibrous texture, and fringed at the edge like great combs, at which the teeth, six feet long, served to retain the thousands of animalculae, little fish, and molluscs, on which the whale fed.",
"es": "La parte superior de la boca del cetáceo estaba, en efecto, provista en los dos lados de ochocientas láminas córneas muy elásticas, de contextura fibrosa y afiladas en sus bordes como dos grandes peines, cuyos dientes, de seis pies de largo, sirven para retener los millares de animalillos, pececillos y moluscos de que se alimenta la ballena."
} |
42632 | {
"en": "If she had been a great lady she would have fainted; but as she was only a procurator’s wife, she contented herself saying to the Musketeer with concentrated fury, \"Eh, Monsieur Porthos, you don’t offer me any holy water?\"",
"es": "Al oír aquella voz, Porthos se sobresaltó como lo haría un hombre que se despierta tras un sueño de cien años."
} |
5026 | {
"en": "\"Because you're such a queer, frightened, shy little thing.",
"es": "-Porque es usted muy arisca, muy huraña, muy tímida..."
} |
16684 | {
"en": "This disastrous intelligence almost robbed Anselmo not only of his senses but of his life.",
"es": "»Con tan desdichadas nuevas, casi casi llegó a términos Anselmo, no sólo de perder el juicio, sino de acabar la vida."
} |
61311 | {
"en": "'How little of the military man is left in you!' remarked Serpukhovskoy.",
"es": "–¡Qué poco te ha quedado de militar!"
} |
41472 | {
"en": "\"And did you convey this answer to your guest?\"",
"es": "¿Y vos habéis dado esa respuesta a vuestro huésped?"
} |
6085 | {
"en": "Almost all the land in this neighbourhood, as far as you can see, has belonged to the Rochesters time out of mind.\"",
"es": "Casi todas las tierras de la vecindad, hasta donde alcanza la vista, pertenecen a los Rochester desde tiempo inmemorial."
} |
13395 | {
"en": "'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?'",
"es": "«Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?»"
} |
10849 | {
"en": "He was never married, and had no near kindred but ourselves and one other person, not more closely related than we.",
"es": "No se casó nunca, ni tenía más parientes que nosotros y otro, no más cercano."
} |
48164 | {
"en": "Three times Athos knocked without receiving an answer.",
"es": "Tres veces llamó Athos sin que le contestasen."
} |
33572 | {
"en": "\"About four feet high.\"",
"es": "-Algo más de un metro."
} |
92723 | {
"en": "\"Ay, marry, I have,\" replied Cacambo. \"I was a scout in the College of the Assumption, and am as well acquainted with the new government of the Los Padres as I am with the streets of Cadiz.",
"es": "Friolera es si he estado, replicó Cacambo; he sido pinche en el colegio de la Asuncion, y conozco el gobierno de los padres lo mismo que las calles de Cadiz."
} |
27579 | {
"en": "Ha!",
"es": "¡Ajá!"
} |
61238 | {
"en": "For us, for you and me, only one thing is important: whether we love each other.",
"es": "Para usted y para mí lo único importante es una cosa: si nos amamos o no."
} |
74186 | {
"en": "Ned and Conseil stood up to leave.",
"es": "Ned y Conseil se levantaron para retirarse. Les retuve."
} |
64300 | {
"en": "Oh, yes!",
"es": "¡Ah!"
} |
63112 | {
"en": "'Of course that's not the reason, but I... I have been carried away.",
"es": "Pero no es sólo por este motivo, sino porque me he ido entusiasmando con la idea."
} |
39167 | {
"en": "Bonacieux had flattered himself in believing himself worthy of St. Paul or of the Place de Greve; it was at the Traitor’s Cross that his journey and his destiny were about to end!",
"es": "Bonacieux se había jactado creyéndose digno de Saint Paul o de la plaza de Grève: ¡era en la Croix duTrahoir donde iban a terminar su viaje y su destino!"
} |
77039 | {
"en": "It was the sun which had furnished the heat which so astonished Pencroft.",
"es": "El sol había proporcionado aquel fuego del que se asombraba Pencroff."
} |
89475 | {
"en": "\"_Sællvertu,_\" said Hans.",
"es": "—Soellvertu —dijo Hans al entrar."
} |
# opus_books-sample-50
Sample of 50 rows from the Helsinki-NLP/opus_books dataset.
- Downloads last month
- 57