ach
stringlengths 4
526
⌀ | eng
stringlengths 0
441
⌀ | lgg
stringlengths 8
532
⌀ | lug
stringlengths 10
548
⌀ | nyn
stringlengths 10
551
⌀ | teo
stringlengths 11
469
⌀ | amh
stringlengths 1
278
⌀ | ibo
stringlengths 10
509
⌀ | nyo
stringlengths 6
453
⌀ | xog
stringlengths 7
568
⌀ | swh
stringlengths 1
486
⌀ | verse_key
stringlengths 7
44
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Abram oryebbe piny i nyime; Lubaŋa owacce ni, | Abram fell facedown, and God said to him, | Iburamu nga i eco o’bukuru va; te Mungu nga e’yo ’yo eri ’be kini, | Awo Ibulaamu n’avuunama; Katonda n’amugamba nti, | Abramu yaagwa ahansi, yaajuumara; Ruhanga yaamugambira ati: | Kibiror Aburam ebuburia: kinera Edeke kaŋes atiar, | አብራም በግንባሩ መሬት ላይ ተደፋ፤ እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) እንዲህ አለው፤ | Ebram dara nʼala, kpudo ihu ya nʼala. Chineke gwara ya sị, | Iburamu yagwa hansi ajumaire: Ruhanga yabaza nauwe nagamba ati | Aburamu yaakutama n'ekyeni kyatuuka ku itaka. Katonda yaamukoba ati: | Hapo Abramu akasujudu. Naye Mungu akamwambia, | GEN.17.3 |
“Nen, gicikkena amini eno, in ibibedo kwaro rok mapol. | “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations. | Te ma’iruni, mi ndre, aziza mani ovu mi be ’bo, mi nga ovu suru o’biru ma ata. | “Laba, ndikola naawe endagaano, era onoobeeranga kitaawe w’amawanga mangi. | Reeba, endagaano yangye ogiine; oryaba ishe w'amahanga maingi munonga. | “Eoŋ da, koany, ejai aitutuketeka kajo, iraun ijo da papa loka atekerin nuipu. | “እነሆ፤ የምገባልህ ኪዳን ይህ ነው፤ የብዙ ሕዝቦች አባት ትሆናለህ። | “Lee, nke a bụ ọgbụgba ndụ dị nʼetiti mụ na gị. Ị ga-abụ nna ọtụtụ mba. | Nyowe dora, ekiragano kyange kiri naiwe, kandi oliba ise amahanga maingi. | “Bona, eno n'endagaano yange n'iwe: oidha kufuuka dhaadha ow'amaghanga kamaala. | “Ninafanya agano hili nawe: Utakuwa baba wa mataifa mengi. | GEN.17.4 |
Nia tin nyiŋi pe dok bibedo Abram , ento nyiŋi bibedo Abraim , pien aketo in wek ibed kwaro rok mapol. | No longer will you be called Abram | Yi ngani mi ru omve Iburamu’i dika ku, te ru mini nga ovu Iburahimu’i; mani mi ’bale suru o’biru ma ataru ’borisi. | Erinnya lyo tokyayitibwa Ibulaamu, wabula onooyitibwanga Ibulayimu, kubanga nkufudde kitaawe w’amawanga mangi. | Kandi tokigaruka kwetwa Abramu, kureka Abrahamu, ahakuba naakugira ishe w'amahanga maingi munonga. | Mam bobo kinyaritai ekonikiror Aburam, konye eraun do ekonikiror Aburaam; naarai ketuluo jo papa loka atekerin nuipu. | ከእንግዲህ ወዲያ ስምህ አብራም መባሉ ቀርቶ አብርሃም ይሆናል፤ የብዙ ሕዝቦች አባት አድርጌሃለሁና። | Aha gị agaghị abụkwa Ebram, kama ọ ga-abụ Ebraham, nʼihi na emeela m gị nna nke ọtụtụ mba. | Kunu tokyayetwaga ibara lyawe Iburamu baitu ibara lyawe lirabaga Iburahimu, baitu nkufoire ise amahanga maingi. | Tokairayo kwetebwa Aburamu, aye oidha kwetebwanga Aburahamu, kuba nkufiire dhaadha ow'amaghanga kamaala. | Tangu sasa, hutaitwa tena Abramu | GEN.17.5 |
Abimiyi inya twatwal; abimiyi idoko rok mapol, ki luker bene gibia ki i komi. | I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you. | Ma ,nga mi ’ba efi kazu tu; ma nga fe suru ndu ndu ma enga misi, opi ambo ambo ’diyi nga enga mi alia. | Ndikwaza nnyo nnyini; era ndikufuula amawanga, ne bakabaka baliva mu ggwe. | Kandi ndyakuha okuzaara munonga, nkukanyise, nkuhindure amahanga, n'abagabe bakukomookyemu. | Kesupui da noi adepar, ketuluori jo atekerin, elomunete da ikabakan kotomakon. | ዘርህን እጅግ አበዛለሁ፤ ብዙ ሕዝብም አደርግሃለሁ፤ ነገሥታትም ከአንተ ይወጣሉ። | Aga m eme gị ka ị mụbaa nke ukwuu. Aga m eme ka ị ghọọ ọtụtụ mba dị iche iche, ndị eze ga-esitekwa na gị pụta. | Kandi ndikusagisa muno, kandi ndi kufora amahanga, nabakama baliruga omuliwe. | Ndidha kukugha abaidhukulu kamaala inho, baveemu amaghanga mangi era ni bakyabazinga baliva mu iwe. | Nitakufanya uwe na wazawa wengi sana; kwako nitazusha mataifa mengi na wafalme. | GEN.17.6 |
Dok abimoko gicikkena i kin an ki in ki likwayi ma bilubi, ki i yalwakgi ducu, me bedo gicikke ma bedo matwal, wek abed Lubaŋani, ki Lubaŋa pa likwayi ma bilubi bene. | I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you. | Ma nga aziza mani ’ba ama eselia mi be, ori mi vutiari be indi, fezu erini pa sozu kirikiri kpere a’bianzi yini vusi dria, aziza ’dani ’daniriru, mani ovuzu ani Mungu miniru, ori mini mi vutiariniru indi. | Era ndituukiriza endagaano yange naawe, n’ezzadde lyo mbeere Katonda wo era Katonda w’ezzadde lyo eririddawo. Endagaano eno teriggwaawo emirembe n’emirembe. | Ndyahamya endagaano yangye naiwe, kandi ngihamye n'oruzaaro rwawe bwanyima yaawe okuhitsya obusingye bwarwo bwona, ebe endagaano etarihwaho, nyowe kuba Ruhanga waawe n'ow'oruzaaro rwawe orwa bwanyima. | Etogogoŋi da akaitutuket eoŋ ka jo ka akoniwur naetupanakini, anatar aturioke kere, araun aitutuket namam enaŋi, araun Edeke kaneijai ijo ka akoniwur da naetupanakini, | በእኔና በአንተ፣ ከአንተም በኋላ ከዘርህ ጋር ከትውልድ እስከ ትውልድ የዘላለም ኪዳኔን እመሠርታለሁ፤ በዚህም የአንተና ከአንተም በኋላ የዘርህ አምላክ (ኤሎሂም) እሆናለሁ። | Aga m eme ka ọgbụgba ndụ mụ na gị gbara guzosie ike, ka ọ dịkwara ụmụ ụmụ ndị ga-esote gị nʼọgbọ niile na-abịa. Ọ bụ ọgbụgba ndụ na-egosi na m bụ Chineke gị, na Chineke ụmụ ụmụ gị niile ga-eso gị. | Kandi ndigumya ekiragano kyange nyowe naiwe, noruzaro rawe hanyuma yawe okuhikya obusinge bwabu bwona, okuba ekiragano ekitalihwaho, okuba Ruhanga namberiwoli na hali oruzaro rwawe hanyuma yawe. | Era ndidha kutaagho endagaano yange n'iwe, era ni baidhukulu bo ab'omu nse dhoonadhoona edhiriiragho, ebenga ndagaano etawaagho. Ndidha kubanga Katonda wo, era Katonda wa baidhukulu bo. | Nitalithibitisha agano langu nawe, wazawa wako na vizazi vyao vyote milele; tena nitakuwa Mungu wako na Mungu wa wazawa wako milele. | GEN.17.7 |
Dok abimiyo boti ki bot likwayi ma bilubi lobo ma ibedo iye-ni macalo welo, en aye lobo ducu me Kanaan, wek obed mewu matwal; dok an aye abibedo Lubaŋagi.” | The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.” | Ma nga angu mini ovuzu alenia ani’baruri fe mi dri, ori mini mi vutiari dri indi, ada angu Kananini dria, ovuzu emi ma afaru ’dani ’dani; ma nga ovu Mungu yiniru. | Era ndikuwa ggwe n’ezzadde lyo eririddawo ensi mw’obadde omusenze, ensi yonna eya Kanani, okuba eyiyo emirembe gyonna; era ndiba Katonda waabwe.” | Bwanyima iwe n'oruzaaro rwawe ndyabaha ensi ei oshuhuukiiremu, ensi yoona eya Kanaani, ebe eyaawe obusingye bwona; naanye ndyaguma ndi Ruhanga waabo. | Ido kainakin jo ka akoniwur naetupanakini akwap nakiloseneneo, akwap kere naka Kanaan, airum ikar kere; Eoŋ da araun Edekekec.” | ይህችን አሁን በእንግድነት የምትኖርባትን የከነዓንን ምድር በሙሉ ለአንተና ከአንተም በኋላ ለዘርህ ለዘላለም ርስት አድርጌ እሰጣለሁ፤ አምላካቸውም (ኤሎሂም) እሆናለሁ።” | Ala Kenan niile, ebe ị nọ ugbu a dịka ọbịa ka m ga-enye gị na ụmụ ụmụ gị ga-esote gị dịka ihe nketa ebighị ebi. Aga m abụ Chineke ha.” | Kandi ndikuha iwe noruzaro rwawe hanyuma yawe ensi eyiwagonyamuga, ensi yona eya Kanani, okugirya obusinge bwona; nanyowe ndaikaraga Ruhanga wawe. | Ndidha kukugha iwe ni baidhukulu bo ensi eno buti y'olimu ng'omusenze. Ensi yoonayoona Kanaani eidha kubanga ya baidhukulu bo ebyanda n'ebyanda era nze ndidha kubanga Katonda waibwe.” | Nitakupa wewe na wazawa wako nchi hii ambamo unaishi kama mgeni; yaani nchi yote ya Kanaani iwe mali yenu milele; nami nitakuwa Mungu wao.” | GEN.17.8 |
Ka Lubaŋa dok owaco bot Abraim ni, “Ki tuŋ boti, in ibigwoko gicikkena, in ki likwayi ducu ma bilubi, ki yalwakgi ducu. | Then God said to Abraham, “As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come. | Mungu nga ’yo Iburahimu ma tia, Te mi’iruni, mi ma mba aziza mani ma ta, mi’i ori mini mi vutiari be, a’bianzi yini vusi dria. | Awo Katonda n’agamba Ibulayimu nti, “Ggwe ky’olina okukola kwe kukwata endagaano yange, ggwe n’ezzadde lyo eririddawo emirembe gyabwe gyonna. | Ruhanga yaagaruka yaagambira Abrahamu ati: Oryaguma orinde endagaano yangye, iwe n'oruzaaro rwawe orwa bwanyima yaawe obusingye bwarwo bwona. | Kotema Edeke Aburam atiar, “Ŋo da, irici akaitutuket, ijo ka akoniwur naetupanakini anatar aturiokec kere. | ከዚያም እግዚአብሔር (ኤሎሂም) አብርሃምን እንዲህ አለው፤ “በአንተም በኩል፣ አንተና ከአንተ በኋላ የሚመጣው ዘርህ ከትውልድ እስከ ትውልድ ኪዳኔን ትጠብቃላችሁ። | Chineke gwara Ebraham okwu sị ya, “Ma nʼebe ị nọ, ị ghaghị irube isi imezu ihe ọgbụgba ndụ m kwuru, gị onwe gị na ụmụ ụmụ gị ndị ga-esote gị, ruo ọgbọ niile. | Ruhanga yagambira Iburahimu ati Naiwe orakwataga ekiragano kyange, iwe noruzaro rwawe hanyuma yawe omu businge bwabu bwona. | Katonda yaakoba Aburahamu ati: “Agho ni, iwe oteekwa okukuuma endagaano yange, iwe mwene era ni baidhukulu bo ab'omu nse edhiriiragho. | Kisha Mungu akamwambia Abrahamu, “Kwa upande wako, wewe utalishika agano langu, wewe binafsi, wazawa wako na vizazi vyao vyote. | GEN.17.9 |
Man aye gicikkena, ma wubi gwoko, i kin an ki in ki likwayi ma bilubi: Gibiliro litino awobe ducu ma i kinwu. | This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. | Aziza mani emini ngale tani mbale ovupi ama eselia mi be, ori mini mi vutiari beri eri ’di: ’ba agupiru dria ma li yi agele ra. | Eno y’endagaano yange naawe n’ezzadde lyo eririddawo, gy’onookuumanga: Buli musajja mu mmwe anaakomolebwanga. | Egi niyo ndagaano yangye ei muriguma nimurinda, ei ndikuragaana naimwe kandi n'oruzaaro rwawe orwa bwanyima; omushaija weena omuriimwe aryasharwa. | Na ŋes akaitutuket, nairicenenete, kidiŋ eoŋ ka jo ka akoniwur naetupanakini; Ekepeneneo ŋolikiliokit kotomakus. | አንተና ከአንተም በኋላ የሚመጣው ዘርህ የምትጠብቁት ኪዳን ይህ ነው፤ በመካከላችሁ ያለ ወንድ ሁሉ ይገረዝ። | Nke a bụ ọgbụgba ndụ dị nʼetiti mụ na gị na ụmụ ụmụ gị ndị ga-esote gị, ọgbụgba ndụ nke unu na-aghaghị idebe. A ga-ebi nwoke ọbụla nʼetiti unu ugwu. | Kinu nikyo kiragano kyange, ekimurakwataga, hali nyowe nainywe noruzaro rwawe hanyuma yawe; omusaija wena omulinywe arasarwaga. | Eno n'endagaano iwe y'oteekwa okukuuma ni baidhukulu bo abalikwiririra: buli musaadha mu imwe anaakeketebwanga. | Hili ndilo agano utakaloshika kati yangu na wewe na wazawa wako: Kila mwanamume miongoni mwenu lazima atahiriwe. | GEN.17.10 |
Wubiliro del kom nyimwu me co woko, wek obed gin ma nyuto gicikkena i kin an ki wun, | You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you. | Emi nga agele emini ma enyi li; eri nga ovu ecetaru aziza ama eselia emi beri ecezu. | Munaakomolebwanga ekikuta eky’omubiri gwammwe, ekyo kibeere akabonero ak’endagaano yange naawe. | Muryasharwa ekishushu ky'omubiri gwanyu, kabe akamanyiso k'endagaano yangye naimwe. | Ido kikepeneneo amuny naka ekiliokanekus; eraun da nin aanyunet naka aitutuket kidin eoŋ ka yes. | ስለዚህ ሁላችሁም ሸለፈታችሁን ትገረዛላችሁ፤ ይህም በእኔና በእናንተ መካከል ላለው ኪዳን ምልክት ይሆናል። | A ga-ebi unu ugwu, bipụ elu ahụ nke anụ ahụ unu. Nke a ga-abụ ihe ama nke ọgbụgba ndụ dị nʼetiti mụ na unu. | Kandi murasarwaga omubiri gwekisusu kyanyu; kandi karabaga akokuro’raho akekiragano hagati yange nainywe. | Anaakeketebwanga oluwutu olw'omubiri gwe ako n'akanaabanga akamanhiso ak'endagaano yange n'imwe. | Mtatahiriwa kwa kukata magovi yenu, na hii itakuwa ndiyo alama ya agano kati yangu nanyi. | GEN.17.11 |
Latin laco ma romo nino aboro gibiliro del kom nyime; co ducu gibilirogi i yalwak ki yalwakgi ducu, nia i kom litino ma ginywalogi i pacowu, nio kom litino ma wuwilo awila ki limwu ki bot lurok bene, ma pe wunywalogi anywala. | For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner—those who are not your offspring. | Anzi o’du be aro emi eselia ’diyi dria ma li yi agele ra; ’ba agupiru dria a’bianzi emini vusi, ’ba osile emi vile joari pi, ’ba jele suru andini dri silingisi ovupi emi ma oriru kuri pie dria. | Buli mwana owoobulenzi anaawezanga ennaku omunaana ez’obukulu mu mmwe mu mirembe gyammwe gyonna anaakomolebwanga, | Omwojo weena omuriimwe omu busingye bwanyu bwona, ku arihitsya ebiro munaana azairwe, asharwe, yaaba ozairwe omu ka yaawe, nari otari w'omu ruzaaro rwawe, owaaguzirwe empiiha aha banyamahanga. | Ekepeneneo kotomakus yenedaunit apaarasia akanykauni; noliklliokit kotoma aturiokus, loewurikinio okal, ka ŋol da lokitwegelete imo kapesan, lomere loka aurikon. | የሚመጣውም ትውልድ ሁሉ፣ ማንኛውም ወንድ ልጅ፣ ስምንት ቀን ሲሞላው ይገረዝ፤ እንደዚሁም በቤትህ የተወለደውና ከውጭ በገንዘብ የተገዛ ባዕድ ሁሉ ይገረዝ። | Nʼoge ọ gbara mkpụrụ ụbọchị asatọ, unu ga-ebi nwoke ọbụla nʼagbụrụ unu ugwu: ndị a mụrụ nʼụlọ, maọbụ ndị eji ego zụta site nʼaka ndị mba ọzọ, ndị na-esighị na mkpụrụ nke afọ gị. | Anyakuhikize ebiro munana arasarwaga omulinywe, omusaija wena omu businge bwanyu bwona, ogu arazalirwaga omu nju, kandi nogu omunyaihanga wena oubaraguzaga nebintu, atali womu ruzaro rwawe. | Kiisi mwana mulenzi azaalibwa mu imwe mu nse dhoonadhoona, bw'anaaghezanga enaku omunaana munaamukeketanga, ni bw'anaabanga omwiru eyazaalirwa mu ndhu dhaimwe oba omwiru ye mwagula obugule ku bantu ab'endha. | Kila mtoto wa kiume wa siku nane miongoni mwenu ni lazima atahiriwe. Kila mwanamume katika vizazi vyenu, awe mtumwa aliyezaliwa nyumbani mwenu au aliyenunuliwa kwa fedha zenu kutoka kwa mgeni asiye mzawa wako; | GEN.17.12 |
Gin ducu ma ginywalogi i pacowu, ki ma giwilogi awila ki limwu, ducu gibilirogi, wek gicikkena obed i del kom nyimwu, wek obed gicikke ma bedo matwal. | Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant. | ’Ba osile mi vile joari pi, ’ba mini jele silingi minisiri be, ma li yi agele ecekokoru; aziza mani nga ovu emi ruaa aziza ’dani’daniru. | oyo azaaliddwa mu nnyumba yo oba gw’oguze n’ensimbi zo okuva ku munnaggwanga anaakomolebwanga. Endagaano yange eteriggwaawo eneebanga mu mubiri gwo. | Orizaarwa omu ka yaawe n'origurwa empiiha zaawe, bashemereire kusharwa; kandi endagaano yangye eryaba aha mibiri yaanyu, ebe endagaano etarihwaho. | Loeurio kokalekon, ka ŋol da loegweleneneo kapesanakon, ibusakinit akepio. Ejaununei da akaitutuket toma awatekus araun aitutuket namam edaun. | በቤትህ የተወለደም ሆነ በገንዘብህ የተገዛ ሁሉ መገረዝ አለበት፤ በሥጋችሁ የሚፈጸመው ይህ ኪዳኔ የዘላለም ኪዳን ይሆናል። | A ga-ebi ha niile ugwu. Ma a mụrụ ha nʼezinaụlọ gị ma i ji ego zụta ha site nʼaka onye mba ọzọ. Ọgbụgba ndụ m nke ga-apụta ihe nʼanụ ahụ gị bụ ọgbụgba ndụ ebighị ebi. | Ogu arazarwaga omu nju yawe, nogu aragurwa nebintu byawekibahikire okusarwaga: nekiragano kyange kiraikaraga omu mubiri gwanyu okuba ekiragano ekitalihwaho. | Oyo anaazaalirwanga mu ndhu dhaimwe era n'oyo ye munaagulanga obugule, boonaboona bateekwa okukeketebwa. Ako kabe akamanhiso ak'oku mubiri akooleka ng'endagaano yange n'imwe bw'etaliwaagho. | naam, kila mmoja wao aliyezaliwa katika nyumba yako na hata aliyenunuliwa kwa fedha zako ni lazima atahiriwe. Hiyo ni alama ya agano langu katika miili yenu, agano la milele. | GEN.17.13 |
Ka laco mo onen ma pe giliro del kom nyime me co, waŋe birwenyo woko ki i kin lutugi, pien oturo gicikkena.” | Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant.” | ’Ba agupiru agele liza kokoru, yini eri ma agele ma enyi lile kuri, ma ja agu nde ’dari ma dri engazu suru erini ma aliasi; eri nyo aziza mani ’bo. | Omwana owoobulenzi yenna atali mukomole, atakomolebbwa kikuta kya mubiri gwe, taabalibwenga mu bantu be, aba amenye endagaano yange.” | Kandi omushaija weena oriba atashazirwe kishushu ky'omubiri gwe aryacuubwa omu ihanga rye; ahabw'okuba aryaba aitsire endagaano yangye. | Ekiliokit da lomam ekepep amuny naka ekiliokaneke, abil ŋol aitutuketeka, egelario etuŋanan ŋol kotuŋake.” | የሥጋ ሸለፈቱን ያልተገረዘ ማንኛውም ወንድ ኪዳኔን በማፍረሱ ከወገኖቹ ይወገድ።” | Nwoke ọbụla a na-ebighị ugwu nke anụ ahụ ka a ga-ebipụ site nʼetiti ụmụnna ya. Nʼihi na o mehiela megide ọgbụgba ndụ m.” | Kandi nomusaija atali musale, atarasazirwe omu mubiri ogwekisusukye, obwomezi obu buraihwaga omu bantu bowabu; acwire ekiraganokyange. | Omusaadha yeenayeena atali mukekete, ataakeketebwa luwutu lwa mubiri gwe, aidha kwawulwanga ku bantu be, kuba anaabanga amenhie endagaano yange.” | Mwanamume yeyote asiyetahiriwa atatengwa na watu, kwani atakuwa amevunja agano langu.” | GEN.17.14 |
Ka Lubaŋa dok owaco ki Abraim ni, “Lok ma dok tuŋ bot Carai, dakoni, pe dok gibilwoŋo nyiŋe ni Carai, ento nyiŋe doŋ bibedo Cara .” | God also said to Abraham, “As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah. | Mungu nga ’yo Iburahimu ma tia, Te e’yo oku mini Sarainisi, mi ngani eri ma ru omve Sarai ku, te runi ma ovu Sara’i. | Katonda n’agamba Ibulayimu nti, “Era Salaayi mukazi wo, tokyamuyita Salaayi, erinnya lye linaabanga Saala. | Ruhanga yaagambira Abrahamu ati: Ebya Sarai omukazi waawe, otarigaruka kumweta Sarai kureka omwete Saara. | Kotema Edeke Aburaam atiar, “Akoniberu Sarai, mam bobo inyarit ekekiror Sarai, konye Sara ŋes do ekekiror. | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) አብርሃምን እንዲህ አለው፤ “ሦራን ከእንግዲህ ሦራ ብለህ አትጠራትም፤ ስሟ ከዛሬ ጀምሮ ሣራ ይሁን። | Chineke gwakwara Ebraham sị, “Ma nʼebe Serai nwunye gị nọ, ị gaghị akpọkwa ya Serai ọzọ, kama aha ya ga-abụ Sera. | Kandi Ruhanga akagambira Iburahimu ati Na Sarai mukazi wawe otalimweta ibaralye Sarai, baitu ibaralye lirabaga Sara. | Era Katonda yaakoba Aburahamu ati: “Ate mukazi wo Sarai, tokaamweta Sarai, aye oidha kumwetanga Sara. | Kisha Mungu akamwambia Abrahamu, “Kuhusu mkeo, hutamwita tena jina lake Sarai, bali jina lake litakuwa Sara. | GEN.17.15 |
Abimiye gum, dok makato ducu abimiyo en nywalli latin laco; abimiye gum, en bibedo min rok mapol, ki luker pa rok mapol gibia ki i kome.” | I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her.” | Ma nga asi ndriza fe eri dri, azini indi ma nga agupimva fe mi dri eri vurisi; ada ma nga asi ndriza fe eri dri, eri nga ovu suru ndu ndu ma andriru; ’ba, opiru suru drilia ’diyi nga enga eri ma alia ra. | Ndimuwa omukisa, era ndikuwa omwana owoobulenzi mu ye. Ndimuwa omukisa, alibeera jjajja w’amawanga, bakabaka baamawanga baliva mu ye.” | Naanye ndyamuha omugisha; kandi ndyamukuhaho omwana w'omwojo; buzima ndyamuha omugisha, abe nyina w'amahanga; abagabe b'amahanga niwe barikomookaho. | Eoŋ da esirereni ŋes, ido kainakini jo ikoku kamake: eebo, esirereni ŋes: eraun da toto naka atekerin; elomunete ikabakan luka ituŋa kotomake.” | እኔ እባርካታለሁ ከእርሷም ወንድ ልጅ እሰጥሃለሁ፤ የብዙም ሕዝቦች እናት ትሆን ዘንድ እባርካታለሁ፤ የሕዝቦችም ነገሥታት ከእርሷ ይወጣሉ።” | Aga m agọzi ya, sitekwa na ya nye gị nwa nwoke. Aga m agọzi ya ruo na ọ ga-abụ nne nke ọtụtụ mba. Ndị eze ga-achị ọtụtụ mmadụ ga-esite na ya pụta.” | Kandi ndimuha omugisa, kandi ndikuha omwana omuluwe: ego, ndimuha omugisa, nauwe aliba nyina amahanga; abakama bamahanga baliruga omuluwe. | Ndidha kumugha enkabi akuzaalire omwana omulenzi. Ndidha kumugha enkabi abe inhina ow'amaghanga era bakyabazinga baidha kusimukanga mu oyo.” | Nitambariki, naye atakuzalia mtoto wa kiume. Naam, nitambariki Sara, naye atakuwa mama wa mataifa mengi na wafalme wa mataifa watatoka kwake.” | GEN.17.16 |
Ci Abraim opoto piny aryeba ic ki nyero, kun tamo gire kekene ni, “Dano ma ditte doŋ romo mwaka miya kulu aye dok binywalo latin? Ki Cara bene ma ditte doŋ romo mwaka pyeraboŋwen ku lu dok binywalo latin?” | Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, “Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?” | Iburahimu nga di i eco va o’bukuru, nga gu gu, nga ’yo i ma asia, ’Ba eli be turu aluri nga mva ti ada ya ? Sara ovupi eli be kali oromiri nga mva osi ra ya? | Awo Ibulayimu n’avuunama n’aseka, n’agamba munda ye nti, “Omwana alizaalirwa oyo eyaakamala emyaka ekikumi? Saala ow’emyaka ekyenda alizaala omwana?” | Abrahamu yaagwa ahansi, yaajuumara, yaasheka, yaayebuuza ati: Beitu shi omwana aryazaarwa omugurusi w'emyaka igana? Kandi na Saara, azaare? | Kopaari Aburaam aibirokin ebuburia, kokieni, kinera kotauke ebe, “Euruuni nopenol ikoku loadau ikar akwatat? Ido ka Sara da naadau ikar akaisakanykaoŋon, eurie?” | አብርሃምም በግንባሩ መሬት ላይ ተደፋ፤ ሣቀና በልቡ፣ “እንዲያው ምንስ ቢሆን የመቶ ዓመት ሽማግሌ የልጅ አባት መሆን ይችላልን? ሣራስ በዘጠና ዓመቷ ልጅ መውለድ ትችላለችን?” አለ። | Ebraham dara kpuo ihu nʼala, chịakwa ọchị nʼobi ya sị, “Ọ bụ onye gbara narị afọ ka a ga-amụrụ nwa? Sera, onye gbara iri afọ itoolu ọ ga-amụ nwa?” | Iburahimu nubwo yagwire hansi ajumaire, yaseka, yagamba omu mutimagwe ati Omwana aliza’rwa ogu ahikize emyaka kikumi? Na Sara ahikize emyaka kyenda alizara? | Aburahamu yaakutama, n'ekyeni kyatuuka ku itaka. Era yaaseka yeebuuza mule ati: “Bwenebwene omusaadha ow'emyaka ekikumi aghanga okuzaala omwana? Era ni Sara ow'emyaka ekyenda anaaghanga okuzaala?” | Hapo Abrahamu akasujudu, akacheka moyoni mwake akiwaza, “Ati, itawezekana kweli mtoto kuzaliwa kwa mzee wa miaka 100? Na je, Sara ambaye umri wake ni miaka tisini, ataweza kupata mtoto?” | GEN.17.17 |
Abraim ocako waco bot Lubaŋa ni, “Myero Icmael aye doŋ obed makwo i nyimi!” | And Abraham said to God, “If only Ishmael might live under your blessing!” | Iburahimu nga ’yo Mungu ma tia, Isimaeli ka te eco ovu idriru mi milianini, onyiru tu fo! | Ibulayimu n’agamba Katonda nti, “Isimayiri abeerenga mulamu mu maaso go!” | Abrahamu yaagambira Ruhanga ati: Ishimaeli ku yaakugizire amagara omu maisho gaawe! | Kotema Aburaam Edeke atiar, “Arai gwai Isimael eraun lokaiaran kakonyenekon!” | አብርሃም እግዚአብሔርን (ኤሎሂም) ፣ “እስማኤልን ብቻ ባርከህ ባኖርህልኝ” አለው። | Ebraham gwara Chineke sị, “A sịkwa na ị ga-ekwe mee ka Ishmel bụrụ onye dị ndụ nʼihu gị.” | Iburahimu yagambira Ruhanga ati kuba Isameri abaire ali omwomezi omu maiso gawe! | Agho yaakoba Katonda ati: “Wo, ngoli oghaire Ishimaeli enkabi.” | Basi, Abrahamu akamwambia Mungu, “Laiti ungekubali ahadi yako hiyo imhusu Ishmaeli.” | GEN.17.18 |
Lubaŋa owacce ni, “Pe gire, ento dakoni Cara aye binywalli latin laco, dok ibicako nyiŋe Icaka, dok abimoko gicikkena kwede wek obed gicikke ma bedo matwal bot Likwaye ducu ma bilube. | Then God said, “Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. | Te Mungu nga ’yo ra, ’Dini yo, te oku mini Sarani nga mva ti mi drini, mi nga runi ’da Isaka’i. Ma nga aziza mani fe pa sozu eri be kirikiri ovuzu aziza ’dani ’daniru kpere ori erini eri ma vutia ’diyi vu. | Katonda n’amugamba nti, “Nedda, naye Saala mukazi wo alikuzaalira omwana owoobulenzi, olimutuuma erinnya Isaaka. Ndinyweza endagaano yange naye okuba endagaano etaliggwaawo ku zadde lye eririddawo. | Ruhanga yaagira ati: Ngaaha! Kwonka na Saara omukazi waawe aryakuzaarira omwana w'omwojo, omwete Isaaka; kandi ndyahamya endagaano yangye nawe n'oruzaaro rwe orwa bwanyima, ebe endagaano etarihwaho. | Kotema Edeke atiar, “Mam, konye kiwurikin Sara aberukon ikoku; imaikini ijo da ekekiror Isaak; ka eoŋ da etogogoŋi akaitutuket kaŋes araun aitutuket namam edaun mama ejai aurike naetupanakini. | እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) እንዲህ አለ፤ “ይሁን እሺ፤ ነገር ግን ሚስትህ ሣራ ወንድ ልጅ ትወልድልሃለች፤ ስሙንም ይስሐቅ ብለህ ትጠራዋለህ፤ እኔም ከእርሱ በኋላ ለዘሩ ሁሉ የሚሆን የዘላለም ኪዳን ከእርሱ ጋር እገባለሁ። | Ma Chineke zara sị ya, “Ee, kama Sera nwunye gị ga-amụtara gị nwa nwoke. Ị ga-agụ ya Aịzik. Ọgbụgba ndụ m ga-adịkwara ya na agbụrụ ya ruo mgbe ebighị ebi. | Ruhanga yagamba ati Nangwa, baitu Sara mukazi wawe alikuza’ra omwana: naiwe olimuruka ibaralye Isaka: kandi ndigumya ekiragano kyange nauwe okuba ekiragano ekitalihwaho hali oruzarorwe hanyumaye. | Aye Katonda yairamu ati: “Busa. Mukazi wo Sara aidha kukuzaalira omwana mulenzi, iwe omutuume eriina Isaaka. Ndidha kukola naye endagaano yange etakoma, era ni baidhukulu be abalimwiririra. | Mungu akamjibu, “La! Ila mkeo Sara atakuzalia mtoto wa kiume, nawe utamwita Isaka | GEN.17.19 |
Ki ma dok tuŋ bot Icmael bene, atyeko winyo in, ci nen, abimiye gum, abimiyo en binywal dok nya mapol twatwal; en bibedo kwaro luker apar wiye aryo, abimiye bedo rok madit. | And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. | Te e’yo Isimaelinisi, ma eri e’yo mini ’bo; mi ndre, ma fe asi ndriza eri dri ’bo, ma nga fe eri ma ka efi tu, ma nga fe eri ma ezu kakau tu; eri nga opianzi oti mudri drini iri, ma nga fe eri ma ofu suru amboru. | Ku Isimayiri nkuwulidde: Laba, ndimuwa omukisa, alyeyongera, ndimwaliza ddala nnyo, aliba jjajja w’abalangira kkumi na babiri, era ndimufuula eggwanga ery’amaanyi. | Kandi ebya Ishimaeli nabyo, naakuhurira. Reeba, ndyamuha omugisha, mmuhe okuzaara munonga, mmukanyise. Aryazaara abategyeki ikumi na babiri, kandi ndyamugira eihanga rihango. | Kanuka Isimael keira jo; koany, esireren ŋes, ido esupui, ido eyatakin noi; euriei ijaka itomon ka luarei, ido etuluori ateker naepol. | ስለ እስማኤልም ቢሆን ልመናህን ሰምቼሃለሁ፤ እርሱንም እባርከዋለሁ፤ ፍሬያማም አደርገዋለሁ፤ እጅግም አበዛዋለሁ፤ የዐሥራ ሁለት አለቆች አባት ይሆናል፤ ታላቅም ሕዝብ አደርገዋለሁ። | Ma banyere Ishmel, anụla m ihe i kwuru. Aga m agọzi ya mee ya ka ọ baa ụba ma dịkwa ukwuu nʼọnụọgụgụ. Ọ ga-aghọ nna ndị eze iri na abụọ. Aga m eme ya ka ọ ghọọ mba dị ukwuu. | Kandi ebya Isameri nkuhulire; dora, muhaire omugisa kandi ndimukayisa kandi ndimusagisa muno; alizara abakuru ikumi nababiri, kandi ndimufora ihanga erikoto. | Era Ishimaeli yeena ndidha kumugha by'osabye: ndidha kumugha enkabi azaale abaana kamaala, era afune n'abaidhukulu kamaala. Aidha kuzaala abalangira ikumi na babiri, era ndidha kumufuulamu eighanga ery'amaani. | “Na, kuhusu Ishmaeli, nimesikia ombi lako. Nitambariki, nitamjalia watoto wengi na kuwazidisha sana. Ishmaeli atakuwa baba wa watawala kumi na wawili, nami nitamfanya kuwa baba wa taifa kubwa. | GEN.17.20 |
Ento abimoko gicikkena ki Icaka, latin ma Cara aye binywalli i kare macalo man i mwaka ma bino.” | But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year.” | Te ma nga aziza mani fe pa sozu Isaka be kirikiri, Sarani ngale tile mi dri ewu va ’dorile eli vilerisiri. | Kyokka ndinyweza endagaano yange ne Isaaka, Saala gw’alikuzaalira mu kiseera nga kino omwaka ogujja.” | Kwonka endagaano yangye ndyagihamya ahari Isaaka, ou Saara arikuzaarira omu bunaku obwatairweho omu mwaka ogurikwija. | Konye etogogoŋi akaitutuket kama ejai Isaak, lokiwurikini Sara kapak kanapekana kokaru kaloebunit.” | ኪዳኔን ግን የዛሬ ዓመት በዚሁ ጊዜ ሣራ ከምትወልድልህ ልጅ፣ ከይስሐቅ ጋር አደርጋለሁ።” | Ma ọgbụgba ndụ m ka m ga-eme ka o guzosie ike nʼebe Aịzik nọ, onye Sera ga-amụtara gị nʼoge dịka ugbu a nʼafọ ọzọ.” | Baitu ekiragano kyange ndikigumya hali Isaka, Sara owalikuza’ra omu kasumi ako akatairweho omu mwaka ogurukugenda okuija. | Aye endagaano yange ndidha kugitaagho ni Isaaka, oyo Sara y'aidha okukuzaalira mu biseera bino, mu mwaka ogwidha.” | Lakini agano langu litathibitika kwa Isaka ambaye Sara atakuzalia mwakani wakati kama huu.” | GEN.17.21 |
Ka Lubaŋa doŋ otyeko lok ki Abraim, ci oa woko ki bote, odok malo. | When he had finished speaking with Abraham, God went up from him. | Eri nga ku e’yo ’yoko ja, azini Mungu nga enga Iburahimu vurisi tu ra. | Katonda bwe yamala okwogera naye, Ibulayimu n’ava we yali. | Ruhanga ku yaaherize kugamba na Abrahamu, yainamuka, yaaruga ahu Abrahamu yaabaire ari. | Kinye einer kaŋes, konyou Edeke kama ejai Aburaam. | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ከአብርሃም ጋር መነጋገሩን ከፈጸመ በኋላ ወደ ላይ ወጣ። | Mgbe ọ gwasịrị Ebraham okwu, Chineke si nʼebe ọ nọ pụọ. | Yareka okubaza nauwe, kandi Ruhanga yatemba naruga hali Iburahimu. | Olwamala okwogera ni Aburahamu, Katonda yaavaagho, yaaja ghaigulu. | Basi, Mungu alipomaliza kuongea, akamwacha Abrahamu. | GEN.17.22 |
Abraim otero Icmael ki lwak opii ducu ma ginywalogi i ode, nyo ma giwilogi ki lim, co ducu ma gitye i kin litino ma i ot pa Abraim, ci oliro del kom nyimgi me co woko i nino meno kikome, kit macalo Lubaŋa ocike kwede. | On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him. | Iburahimuni nga mva ini Isimaeli pi ’du, ’ba dria osile i vile joa ’diyi pie, ’ba dria erini jele i ma silingisi ’diyi pie dria, ada ’ba dria agupiru Iburahimu vile joa ’diyi, nga yi ma agele ma enyi li o’du nde alu ’dasi, Munguni ’yole eri ma tia ’borile. | Awo Ibulayimu n’atwala Isimayiri mutabani we n’abaddu bonna abaazaalirwa mu nnyumba ye n’abo abaagulibwa n’ensimbi ze, buli musajja yenna mu nnyumba ya Ibulayimu n’akomolwa buli omu ekikuta ky’omubiri gwe ku lunaku olwo lwennyini, nga Katonda bwe yamugamba. | Bwanyima Abrahamu yaatwara Ishimaeli omutabani n'abaazaariirwe omu ka ye boona n'abaaguzirwe empiiha ze boona, yaashara ekishushu ky'omubiri gw'omushaija weena owaabaire ari omu ka ye, nk'oku Ruhanga yaamugambiire. | Koya Aburaam ikekoku Isimael, ka ŋul kere luaurikinio okaleke, ka ŋul kere luagwelio kikeboro, nolikiliokit kotoma otuŋa lukokal loka Aburaam, kokep kes kapaaran kaŋin amuny naka ekiliokanekec, kwape ketemaria ŋes Edeke. | በዚያችም ዕለት አብርሃም እግዚአብሔር (ያህዌ) ባዘዘው መሠረት ልጁን እስማኤልን፣ በቤቱ ውስጥ የተወለዱትንና ከውጭ በገንዘቡ የገዛቸውን ወንዶች በሙሉ ገረዛቸው። | Nʼụbọchị ahụ, Ebraham duuru Ishmel nwa ya nwoke, na ndị ikom niile a mụrụ nʼezinaụlọ ya, tinyere ndị e ji ego zụta, ndị ikom niile nọ nʼezinaụlọ ya, bie ha ugwu dịka Chineke gwara ya ka ọ mee. | Kandi Iburahimu yatwara Isameri omwanawe, na bona abazalirwe omu njuye, na bona abaguzirwe ebintubye, omusaija wena omu bantu bomu nju ya Iburahimu, yabasara omu mubiri ogwekisusu kyabu ha kiro eki, nka Ruhanga okuyamugambire. | Ku lunaku lwene olwo Aburahamu yaatuukiriza ekiragiro kya Katonda, yaatwala omwana we Ishimaeli yaamukeketa oluwutu olw'oku mubiri gwe. Era yaakola atyo ni ku basaadha boonaboona ab'omu ndhu ye omwo nga n'omuli n'abairu abaazaalirwa mu ndhu ye, era n'abairu abo be yagula obugule. | Kisha, siku hiyohiyo, Abrahamu akamtahiri mwanawe Ishmaeli na kuwatahiri watumwa wote wa kiume waliozaliwa nyumbani mwake na walionunuliwa kwa fedha zake, kama Mungu alivyomwamuru. | GEN.17.23 |
Ka Abraim onoŋo tye ki mwaka me ditte pyeraboŋwen wiye aboŋwen en aye gicako Liro iye del kom nyime. | Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, | Iburahimu ma eli ca de di kali oromi drini oromi, yini eri ma agele liria. | Ibulayimu yali aweza emyaka kyenda mu mwenda bwe yakomolebwa ekikuta ky’omubiri gwe. | Abrahamu akaba ahikize emyaka makumi mwenda na mwenda, obu yaasharwa. | Kodaunite Aburaam ikar akaisakanykaoŋon ka lukanykaonon, nakekepere amuny naka ekiliokaneke. | አብርሃም ሲገረዝ ዕድሜው 99 ዓመት ነበር። | Ebraham gbara iri afọ itoolu na itoolu mgbe e biri ya ugwu, | Iburahimu akaba ahikize emyaka kyenda mu mwenda obuyasazirwe omu mubibiri ogwekisusukye. | Aburahamu ghe baamukeketera yali ng'agheza emyaka kyenda na mwenda egy'obukulu | Abrahamu alikuwa na umri wa miaka 99 alipotahiriwa. | GEN.17.24 |
Ki wode Icmael onoŋo doŋ tye ki mwaka me ditte apar wiye adek ka gicako Liro del kom nyime. | and his son Ishmael was thirteen; | Mvi Isimaelini de eli be mudri drini na yini eri ma agele liria, | Ne Isimayiri mutabani we yali wa myaka kkumi n’esatu bwe yakomolebwa ekikuta ky’omubiri gwe. | Na Ishimaeli omutabani akaba ahikize emyaka ikumi n'eshatu, obu yaasharwa. | Adaunit okokuke da Isimael ikar itomon ka luuni, nakekepere amuny naka ekiliokaneke. | ልጁም እስማኤል ሲገረዝ 13 ዓመቱ ነበር። | Ishmel nwa ya gbara afọ iri na atọ. | Na Isameri omwanawe akaba ahikize emyaka ikumi nesatu obuyasazirwe omu biri gwekisusukye. | ate omwana we Ishimaeli yali ng'agheza emyaka ikumi n'esatu. | Na Ishmaeli mwanawe alikuwa na umri wa miaka 13 alipotahiriwa. | GEN.17.25 |
I nino meno kikome en aye Abraim ki wode Icmael giliro iye del kom nyimgi, | Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that very day. | O’du nde ’da ma vusi Iburahimu pi oli yi ma agele mvi Isimaeli be iri tro; | Ku lunaku olwo lwennyini Ibulayimu ne mutabani we Isimayiri lwe baakomolebwa. | Abrahamu akasharwa aha izooba rimwe na Ishimaeli omutabani. | Kapaaran kaŋin kokepai Aburaam ka okokuke Isimael. | አብርሃምና ልጁ እስማኤል፣ ሁለቱም በዚያኑ ቀን ተገረዙ። | E biri Ebraham na nwa ya bụ Ishmel ugwu nʼotu ụbọchị ahụ. | Ha kiro kimu Iburahimu akasarwa, na Isameri omwanawe. | Bombi baakeketebwa ku lunaku lwene olwo, | Abrahamu na mwanawe Ishmaeli | GEN.17.26 |
kacel ki jo ducu ma gitye i ode, litino ma ginywalo i ode, ki jo ma giwilogi ki lim ki bot lurok; gin bene gilirogi kacel kwede. | And every male in Abraham’s household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him. | oli vini yi be tualu ’ba agupiru eri vile joa ’diyi pi ma agele indi, ’ba jele silingisi ’ba suru andini dri ’diyi pie dria. | N’abasajja bonna mu nnyumba y’abo abazaalirwamu n’abo abaagulibwa n’ensimbi ze okuva eri munnaggwanga, baakomolebwa wamu naye. | Kandi n'abashaija boona, abaazaariirwe omu ka ye, n'abaaguzirwe empiiha ze aha banyamahanga, bakasharwa hamwe nawe. | Ikiliok kere lukokaleke ka luaurikinio okal, ka ŋul lukitwegelenenete imo kiboro, kokepai nepepe kaŋes, | በአብርሃም ቤት ያሉ ወንዶች ሁሉ፣ በቤቱ የተወለዱትም ሆኑ ከውጭ በገንዘብ የተገዙ ከእርሱ ጋር ተገረዙ። | Ndị ikom niile nọ nʼezinaụlọ Ebraham, ndị a mụrụ nʼụlọ ya na ndị e si nʼaka ndị mba ọzọ zụta ka e biri ugwu nʼoge Ebraham biri ugwu. | Nabasaija bona abomu njuye, abo abazalirwe omu nju, nabo abaguzirwe nebintu hali omunyaihanga, bakasarwa hamu nauwe. | ghalala n'abasaadha boonaboona ab'omu ndhu ya Aburahamu omwo nga n'omuli n'abairu abaazaalirwa mu ndhu ye, era n'abairu abo be yagula obugule ku bantu ab'endha. | pamoja na wanaume wote wa nyumba yake, watumwa wote waliozaliwa nyumbani mwake na walionunuliwa kwa fedha zake walitahiriwa siku hiyohiyo. | GEN.17.27 |
Rwot dok onen bot Abraim i te kworo ma tye i Mamre, ma onoŋo obedo i dog kemane i kare ma piny Lyet. | The | Yehova nga i e’da eri vu kumara Mamireni ma tia, erini riria hema ma tilea etuni driria tu ’dia ’di. | Awo Mukama n’alabikira Ibulayimu mu mivule gya Mamule, mu ttuntu ng’atudde mu mulyango gwa weema ye. | MUKAMA yaayeyorekyera Abrahamu aha myela ya Mamure, ashutami omu muryango gw'eihema rye omu ihangwe; | Kitaanyikin EJAKAIT ŋes koluan luka Mamure, nakiboio kokek loka ewemake kidin paaran: | ቀትር ላይ አብርሃም በመምሬ ትልልቅ ዛፎች አቅራቢያ በምትገኘው ድንኳኑ ደጃፍ ተቀምጦ ሳለ እግዚአብሔር (ያህዌ) ተገለጠለት፤ | Onyenwe anyị gosiri Ebraham onwe ya nʼakụkụ osisi ukwu dị na Mamre, mgbe Ebraham nọdụrụ ala nʼihu ụlọ ikwu ya, nʼetiti ehihie. | KANDI MUKAMA akamubonekera hali emihomozi ya Mamire, obwakaba aikalire omu mulyango gwehema omuihangwe; | Musengwa yabonekera Aburahamu kumpi n'emiti gya Mamure, nga Aburahamu atyaime ku mulyango gwa weema ye, mu biseera eby'omu kasana ghagati. | Mwenyezi-Mungu alimtokea Abrahamu penye mialoni ya Mamre. Abrahamu alikuwa ameketi penye mlango wa hema lake wakati wa joto la mchana, | GEN.18.1 |
Otiŋo waŋe malo, ci oneno jo adek gucuŋ i nyime. Ka onenogi, oriŋo nia ki i dog kema, ocito ka ŋolo wigi, ci oryebbe piny i ŋom, | Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. | Eri nga i ma mile enga uru luzu, te mi ndre, ’ba na so pa eri ma drilia. Eri ka yi ndre ’bo, eri nzu engazu hema tilearisi muzu dri fuzu yi be, nga avu kpere nyakua va, | Bwe yasitula amaaso ge n’alaba, era laba, abasajja basatu nga bayimiridde mu maaso ge. Bwe yabalaba, n’adduka okuva mu mulyango gwa weema ye, okubasisinkana n’agwa wansi, | ku yaimukize amaisho, yaareeba abashaija bashatu beemereire hangahari. Ku yaabareebire, yaimuka omu muryango gw'eihema, yairuka kubabugana, yainama ahansi, yaagira ati: | Kiteluo akekonye kite, ido koany, ebwoete ituŋa iuni kakonyeneke. Nakeanyunia kes, koker kokek loka ewema airiamun kakes; kisudedikin kwap. | ቀና ብሎም ሲመለከት፣ ሦስት ሰዎች ቆመው አየ፤ ወዲያውም ከድንኳኑ ደጃፍ ተነሥቶ፣ ፈጥኖ ወደ ሰዎቹ ሄደ፤ ወደ መሬት ዝቅ ብሎም እጅ ነሣ። | O lelitere anya ya hụ ndị ikom atọ ka ha guzo ebe ọ nọ nso. Mgbe ọ hụrụ ha, o sitere nʼihu ụlọ ikwu ya gbakwuru ha izute ha, kpọọ isiala. | yaimukya amaisoge narora, kandi dora, abasaija basatu bemerire omu maisoge kandi obuyababoine, yaruga omu mulyango gwehema nairuka okubatangi’ra nainama hansi, | Bwe yalinga ati, yaabona abasaadha basatu nga beemereire agho. Era olwababona ati, yaayangughaku okuja okubasangaaza. Agho yaakutama n'ekyeni kyatuuka ku itaka, | na alipoinua macho yake, akaona watu watatu wamesimama mbali kidogo mbele yake. Mara alipowaona, akapiga mbio kutoka mlangoni mwa hema lake, akaenda kuwalaki. Alipowafikia aliinama kwa heshima na kusema, | GEN.18.2 |
kun wacci, “Laditta, ka gum okaya i nyimi, pe ikat an laticci akata. | He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, | nga ’yo ra, Opi mani la, ma ka asi ndriza isu curu’do mi milia ’bo, ma zi mi tia, mi aga drile I ati’bo mini kuzu ’dini ku. | n’agamba nti, “Mukama wange obanga ndabye ekisa mu maaso go, toyita ku muddu wo. | Mukama wangye, ku ndaabe ningirirwa embabazi omu maisho gaawe, ninkweshengyereza otahingura omwiru waawe. | Kotema atiar, “Wu EkaJAKAIT, arai adumunit asianut kakonyenekon, kenaiŋait, sirikitubor ainac ekonibulesit. | አብርሃምም እንዲህ አለ፤ “ጌታዬ፤ በፊትህ ሞገስ አግኝቼ እንደ ሆነ፣ ባሪያህን ዐልፈህ አትሂድ፤ | Ọ sịrị, “Onyenwe m, ọ bụrụ na m natara amara nʼihu gị, agabigala ohu gị. | nagamba ati Mukama wange obundaba mpairwe omugisa hati bunu omu maiso gawe, otaruga hali omuiru wawe nkwesengerize: | yaakoba ati: “Musengwa wange, bw'obona nga ngwaniire iwe okuba ghe ndi, otambitaku bubite nze omugheereza wo. | “Bwana zangu, kama mnanipenda tafadhali msinipite mimi mtumishi wenu ila mshinde kwangu. | GEN.18.3 |
Wek koŋ gikel pii mo matitidi, wek wulwok ki tyenwu, ka doŋ wuywe i te yat-ti, | Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree. | ’Ba ma eji yi were, emi oji emi pa, emi ma li ava pati etia, | Leka tuleete otuzzi munaabe ku bigere, muwummuleko wano wansi w’omuti, | Kabareete otwizi, munaabe aha bigyere, mwije ahansi y'omuti, muhuumure, | Aso cabo koinun adisikipi, kilotasi akusikeje, kiyenut kotolim loka ekitoi. | ጥቂት ውሃ ይምጣላችሁና እግራችሁን ታጠቡ፤ እዚህም ከዛፉ ሥር ዐረፍ በሉ። | Biko, ka ekutere unu mmiri ntakịrị, ka unu sachaa ụkwụ unu, zurukwa ike nʼokpuru osisi a. | balete hati bunu otuizi munabe omu bigere, muhumule hansi yomuti: | Ka mbaleetere ku tuudhi munaabeku ku bigere, era muwoleereku agho mu kimpombye eky'omuti. | Mtaletewa maji kidogo ili mnawe miguu na kupumzika chini ya mti. | GEN.18.4 |
dok acito ka omo kwon mo manok wek wubwol ki dogwu, ka doŋ wucak kato giwu, macalo doŋ wubino bota-ni.” Ci gin gugamo ni, “Citim kit ma iwaco-ni.” | “Very well,” they answered, “do as you say.” | te ma nga enya eji were, emi ma omi emi asi, emi nga di mu drile ndo-emini ecale ati’bo emini vu e’yo ’dirisi ’borisi. Yi nga a’i ra kini, Mi ’ye mini ’yolerile. | nga bwe ndeeta omugaati mulyeko muddemu amaanyi, mulyoke mugende, anti muzze eri muddu wammwe.” Ne bamugamba nti, “Kola nga bw’ogambye.” | naanye ndeete akagaati, mugarukwemu amaani mubone kugumizamu, nk'oku mwahunguka aha mwiru waanyu. Baagira bati: Kora nk'oku waagamba. | Ayauni eoŋ idionyamat, kolakaros itauonokus: kosodete konyet kotuboros. Naarai idolut neejai ekusibulesit.” Kotemasi atiar, “Kiswama kwaŋin kwape ibalar.” | ወደ እኔ ወደ አገልጋያችሁ ከመጣችሁ፣ እህል ቀምሳችሁ ትበረቱ ዘንድ ምግብ ላቅርብላችሁና ጕዟችሁን ትቀጥላላችሁ።” እነርሱም፣ “መልካም፤ እንዳልኸው አድርግ” አሉት። | Ka m wetara unu nri ntakịrị unu ga-eri nke ga-agba unu ume tupu unu agawa nʼihu nʼije unu ugbu a unu bịara na nke ohu unu.” Ha zara sị ya, “Ọ dị mma. Mee dịka i kwuru.” | nanyowe ndaleta akagati, musemererwe nemitima yanyu; hanyuma muragenda, baitu nikyo muizire hali omuiru wanyu. Bagamba ngu Kora oti nkokwogambire. | Ndidha kuleeta ni ku kamere, mulyeku mufune amaani memale mweyongereyo, kuba mukyaliire omugheereza waimwe.” Bale bairamu bati: “Kola nga bw'okobye.” | Wakati mnapopumzika, nitaandaa chakula kidogo, mle, ili mpate nguvu za kuendelea na safari yenu; maana mmenijia mimi mtumishi wenu.” Nao wakasema, “Sawa! Fanya kama ulivyosema.” | GEN.18.5 |
Abraim orune ocito bot Cara i kema, owacce ni, “Job moko mapwotte ma romo adita adek, inywan, ited capat matitino.” | So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs | Iburahimu nga fi mbele mbele hema alia Sara vu, nga ’yo ra, Mi ede anyafura ’ile inikiniruri afa afa o’bizurisi na mbele, mi eti eri mbele ovazu enyaru. | Ibulayimu n’ayanguwa okugenda eri Saala, n’amugamba nti, “Teekateeka mangu kilo kkumi na mukaaga ez’obutta okande ofumbire mangu abagenyi emmere.” | Abrahamu yaayehuuta, yaataaha omu ihema, yaashangamu Saara, yaamugira ati: Rahuka ogire encuro ishatu z'esaano y'obunono, okibumbabumbe, ogiihemu otugaati. | Kisunya Aburaam alomar owema neejai Sara, kotema atiar, “Kisunyak kitemok aitemisio auni nuka akiria nuidicic, kigurunio atap.” | አብርሃም በፍጥነት ሣራ ወዳለችበት ወደ ድንኳኑ ገብቶ፣ “ቶሎ ብለሽ ሦስት መስፈሪያ ስልቅ ዱቄት አቡኪና ቂጣ ጋግሪ” አላት። | Ya mere, Ebraham mere ngwangwa banyekwuru Sera nʼụlọ ikwu ya sị ya, “Mee ngwa, mapụta ihe ọtụtụ sịa atọ site na ọka a kwọrọ nke ọma jiri meta achịcha.” | Iburahimu yayanguha nataha omu hema hali Sara, nagamba ati Tekaniza bwango endengo isatu ezensano, ogigoye ocumbe emigati. | Aburahamu yaayangugha, yaingira mu weema eri Sara, yaamukoba ati: “Tegeka ebigero bisatu eby'engaano enungi, ogikande era ogifumbemu emigaati.” | Abrahamu akarudi haraka hemani akamwambia Sara, “Tayarisha haraka vipimo vitatu vya unga bora, uukande, uoke mikate.” | GEN.18.6 |
Abraim oriŋo i idwol, okwanyo wod twon ma riŋone pud yom mamit, omiyo bot awobine, ci oyubo oyotoyot. | Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it. | Iburahimu nga nzu anyapa erini o’biru ’diyi vu, nga kojamva nguzaru onyiruri ebi, fe ati’bo dri, eri nga eri li lozu mbele mbele. | Ibulayimu n’agenda bunnambiro mu kisibo n’aggyamu ennyana, ento era ennungi n’agiwa omu ku bavubuka eyayanguwa okugifumba. | Kandi yairuka, yaaza omu masyo, yaihamu enyana nto nungi, yaagiha omushumba we, nawe yaagibaaga ahonaaho, yaagiteeka. | Koker Aburaam osipan, koyau itaok yenejok yenirosok, koinak ekejaanakinan; kisunyak aipoore. | ከዚያም ወደ መንጋው በጥድፊያ ሄዶ፣ አንድ ፍርጥም ያለ ሥጋው ገር የሆነ ጥጃ መርጦ ለአገልጋዩ ሰጠው፤ አገልጋዩም ጥጃውን ዐርዶ አዘጋጀው። | Mgbe ahụ, Ebraham gbagara nʼigwe ehi ya, họpụta otu nwa ehi na-akaghị aka nke ahụ ya dị mma, nye ya otu ohu ya onye mere ngwangwa gbuo ya, dozie ya maka oriri. | Iburahimu yairukira hali igana,yataba’ra enyana erukworoba esemire, yagiha omuiru; yayanguha yagicumba. | Kabiri Aburahamu yaalumuka, yaaja mu lugo yaatoolayo ente ento ey'emamba egonda era ensavu, yaagigha omugheereza we, era omugheereza oyo yaayanguyaaku okugifumba. | Kisha akatoka haraka akaenda kwenye kundi la ng'ombe, akachagua ndama mmoja mzuri na mnono, akamkabidhi mtumishi ambaye aliharakisha kumchinja na kumpika. | GEN.18.7 |
Ka okelo cak lukulu ki cak malibo, ki dek riŋo ma gitedo, oketo i nyimgi; en ocuŋ i ŋetgi ka konyogi, i te yat, kun gicamo. | He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree. | Eri nga buta odu pi ’du lesu pie, kojamva erini a’dileri pie, nga yi asa yi ma palaa; eri nga pa so yi ma ageia pati etia, yi nga nya ra. | Awo n’addira omuzigo n’amata n’ennyana eyafumbibwa n’abiteeka mu maaso gaabwe; n’ayimirira we baali, wansi w’omuti nga balya. | Abrahamu yaatwara amajuta n'amate n'enyama y'enyana ei yaateeka, yaabita omu maisho gaabo; yaaguma ayemereire aha rubaju rwabo ahansi y'omuti, nibarya. | Koyana akinyet ka akile, ka itaok yenetemokinit, kibwaik akonyenekec; kobwo koapie kakes kotolim loka ekitoi, konyama. | አብርሃምም እርጎ፣ ወተትና የተዘጋጀውን የጥጃ ሥጋ አቀረበላቸው፤ ሲበሉም ዛፉ ሥር አጠገባቸው ቆሞ ነበር። | Emesịa, Ebraham buuru mmiri ara ehi nke rahụrụ arahụ, na mmiri ara ehi, na anụ ahụ a kwadoro dozie ha nʼihu ndị ọbịa ahụ. O guzokwara nso nso ebe ha nọ nʼokpuru osisi ahụ mgbe ha na-eri nri. | Yatwara amagita namata nenyana eyiyacumbire, yabita omu maiso gabu; kandi yayeme’ra ha rubaju hansi yomuti, balya. | Agho yaaleeta amata ga bbongo, n'amata agatali ga bbongo, era n'emamba eyali efumbiibwa, yaabibateera agho mu maiso byonabyona ghansi mu muti mwene yaasigala ng'ayemereire, nga bale bali kulya. | Halafu Abrahamu akachukua siagi, maziwa na ile nyama iliyotayarishwa, akawaandalia wageni hao chakula; naye akasimama karibu nao kuwahudumia walipokuwa wakila chini ya mti. | GEN.18.8 |
Gupenye ni, “Dakoni Cara kono tye kwene?” En ogamo ni, “En tye i kema.” | “There, in the tent,” he said. | Yi nga ’yo eri ma tia, Oku mi vile Sarani ngoa ya? Eri nga ’yo ra, Emi ndre, eri hemaa. | Ne bamubuuza nti, “Saala mukyala wo ali ludda wa?” N’addamu nti, “Ali mu weema.” | Baamubuuza bati: Saara omukazi wawe arahi? Yaagarukamu ati: Ari omu ihema. | Kotemasi atiar, “Ai bo ejai akoniberu Sara?” Kotema atiar, “Koany, ejai owema.” | እነርሱም አብርሃምን፣ “ሚስትህ ሣራ የት አለች?” ብለው ጠየቁት። እርሱም፣ “ድንኳን ውስጥ ናት” አላቸው። | Ha jụrụ ya sị, “Ebee ka Sera nwunye gị nọ?” Ọ zara sị, “Ọ nọ nʼime ụlọ ikwu.” | Bamugambira ngu alinkaha Sara mukazi wawe? Dora, ali mu hema. | Baamubuuza bati: “Mukazi wo Sara ali gha?” Yaabairamu ati: “Ali munda mu weema.” | Mmoja wao akasema, “Hakika nitakurudia wakati kama huu mwakani, na mkeo Sara atakuwa na mtoto wa kiume.” Sara alikuwa huko nyuma mlangoni mwa hema, akisikiliza. | GEN.18.9 |
Owacci, “Abidwogo boti i kare me cwir, ma noŋo dakoni Cara doŋ tye ki wode.” Cara onoŋo tye ki i ŋeye i dog kema, winyo lokgi. | Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. | Eri nga ’yo ra, Ma nga emvi mi vu ada ewuni caria, te mi ndre, oku mini Sarani nga mva ti ra. Te Sara nga e’yoni eri, erini de ovuria hema ovupi eri ma ngukualeruri ma tilea. | Mukama n’amugamba nti, “Ddala ndikomawo gy’oli mu kiseera nga kino, era Saala mukazi wo alizaala omwana owoobulenzi.” Ne Saala yali awuliriza ng’ali mu mulyango gwa weema emabega we. | MUKAMA yaagira ati: Buzimazima, obunaku ku burihika, ndyagaruka; kandi reeba, Saara omukazi waawe aryazaara omwana w'omwojo. Saara akaba ari omu muryango gw'eihema enyima ye, abihuriire. | Kotema atiar, “Abeit aboŋuni eoŋ neijai kedol apak; ido koany, euruuni akoniberu Sara ikoku yenitelepat.” Kiira Sara kokek loka ewema lokejai kauken, | እግዚአብሔርም (ያህዌ) ፣ “የዛሬ ዓመት በዚሁ ጊዜ በርግጥ ተመልሼ እመጣለሁ፤ ሚስትህ ሣራ ወንድ ልጅ ትወልዳለች” አለው። ሣራም በዚህ ጊዜ ከበስተ ጀርባው ካለው ከድንኳኑ ደጃፍ ሆና ትሰማ ነበር። | Ọ sịrị ya, “Nʼezie, mụ onwe m ga-alọghachikwute gị nʼoge a nʼafọ ọzọ, Sera nwunye gị ga-amụta nwa nwoke.” Sera guzo nʼime ụlọ ikwu ahụ nke dị nʼazụ Ebraham na-ege ntị nʼihe ha na-ekwu. | Yagamba ati mazimakwo ndikugarukira akasumi obukaliija: kandi dora, Sara mukazi wawe alizara omwana omwojo. Kandi Sara yahu’ra ali omu mulyango gwehema, ekabari enyumaye. | Musengwa yaakoba ati: “Omwaka ogwidha tiriroba kukukyalira kabiri, era mu biseera bino mukazi wo Sara aliba ng'azaire omwana mulenzi.” Sara yali inhuma wa Aburahamu, ku lwigi lwa weema, ng'ali kuwulira. | Abrahamu na Sara walikuwa wakongwe, naye Sara mambo ya kawaida ya wanawake yalikuwa yamekoma kitambo. | GEN.18.10 |
I kare meno onoŋo Abraim ki Cara mwaka me ditogi doŋ dwoŋ: dok Cara onoŋo doŋ pe neno dwe macalo mon wadigi. | Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing. | Isu de Iburahimu pi Sara be yi dezaru, eli be kakau; a’bi suza okuniri de i curu’do Sara ma ruaa ’bo. | Mu kiseera kino Ibulayimu ne Saala baali bakaddiye nnyo nga Saala takyali na mu nsonga z’abakazi. | (Obwo Abrahamu na Saara bakaba bakuzire, bahikire omu ngingo zaabukuru; kandi Saara akaba atakiza mu micwe y'abakazi.) | Ido kemoiotjito noi Aburaam ka Sara, kokokosanito ikar luipu noi: mam bobo Sara ajai kwape ejaar eipone loka aŋor. | በዚያን ጊዜ አብርሃምና ሣራ አርጅተው፣ ዕድሜያቸው ገፍቶ ነበር፤ ሣራም ልጅ የመውለጃዋ ዕድሜ ዐልፎ ነበር። | Nʼoge a, Ebraham na Sera emeela nnọọ agadi, gbaakwa isi awọ. Sera agafeela oge ịmụta nwa. | Kandi Iburahimu na Sara bakaba bakuzire, bahinguraine obukuru; kandi Sara akaba takiri omu ngeso zabakazi okuziri. | Aburahamu ni Sara baali nga bakuze inho, nga babitiriire obukaire Sara yali yakoma n'okulwala. | Kwa hiyo, Sara alicheka kimoyomoyo akisema, “Mimi ni mzee, na mume wangu hali kadhalika. Je, nikiwa mzee hivi, nitaweza kufurahi na kupata watoto?” | GEN.18.11 |
Mumiyo Cara onyerre kekene, kun wacci, “Ma doŋ ati, aloc woko, ki cwara bene doŋ oti, oloc woko, dok wabinoŋo yomcwiny odye?” | So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?” | Sara nga asisi, kini, Ma ka de ’bo, ma nga ovu ayiko be, de opi mani de vini ’bo indi ya? | Awo Saala n’asekera muli ng’agamba nti, “Nga nkaddiye, nga ne baze akaddiye, ndisanyusibwa?” | N'ahabw'ekyo Saara yaashekyera aha mutima, naagira ati: Nimbaasa kushemererwa naakaikwire, na ibanye ari omugurusi? | Kokieni Sara kotauke atiar, “Kadau amoion kwana, ekajakait da emoionit, eyalamikin kereka eoŋ?” | ሣራ በልቧ፣ “ካረጀሁና ጌታዬም ከደከመ በኋላ በዚህ ነገር መደሰት ይሆንልኛል?” ብላ ሣቀች። | Ya mere, mgbe Sera nụrụ ihe Onyenwe anyị kwuru, ọ chịrị ọchị sị, “Agadi nwanyị dịka m o si aṅaa amụta nwa, ugbu a onyenwe m karala nka?” | Sara yaseka, omundaye nagamba ati nyowe obumazire okukikura ndisemererwa, MUKAMA wange nauwe agurusire? | Sara yaaseka mule ng'akoba ati: “Buti nga mmaze okukairigha nti, era nga ni baze yeena mukaire atyo, mbo bwenebwene nnairayo okunhumirwa.” | Hapo Mwenyezi-Mungu akamwuliza Abrahamu, “Kwa nini Sara amecheka na kujiuliza kama kweli itawezekana apate mtoto akiwa mzee? | GEN.18.12 |
Rwot owaco bot Abraim ni, “Cara onyero mono piŋo, ma wacci, ‘An mono dok abinywalo latin, ma kombeddi doŋ ati woko-ni?’ | Then the | Yehova nga ’yo Iburahimu ma tia kini, Sarani ogu a’disi ya, kini, Ma ka de ’bo ma nga mva ti ra ada ya? | Mukama n’abuuza Ibulayimu nti, “Lwaki Saala asese ng’agamba nti, ‘Ndiyinza okuzaala omwana nga nkaddiye?’ | MUKAMA yaagambira Abrahamu ati: N'enki ekyashetsya Saara, akagira ati: N'eky'amazima ndyazaara omwana nkaikwire? | Kotema EJAKAIT Aburaam atiar, “Inyo bo etekien Sara, ebe, ‘Auruuni kereka eoŋ ikoku amojoŋit?’ | እግዚአብሔርም (ያህዌ) አብርሃምን እንዲህ አለው፤ “ሣራ፣ ‘ካረጀሁ በኋላ ልጅ እንዴት አድርጌ እወልዳለሁ’ ስትል ለምን ሣቀች? | Onyenwe anyị jụrụ Ebraham ajụjụ sị, “Gịnị mere Sera ji achị ọchị? Gịnị mere o ji kwuo sị, ‘Olee otu agadi nwanyị dịka m ga-esi mụọ nwa?’ | MUKAMA yagambira Iburahimu ati kiki ekimusekeze sara nagamba ati okuzara ndizara ndi mukaikuru? | Agho Musengwa Katonda yaabuuza Aburahamu ati: “Lwaki Sara asese era ni yeebuuza oba nga bwenebwene asobola okuzaala omwana nga mukaire atyo? | Je, kuna jambo lolote lisilowezekana kwa Mwenyezi-Mungu? Nitakurudia wakati uliopangwa, wakati kama huu mwakani, na Sara atakuwa na mtoto wa kiume.” | GEN.18.13 |
Tye gin mo matek ma loyo Rwot? Ka kare oromo ci abidwogo dok kany, i dye cwir, anoŋo Cara doŋ tye ki wode.” | Is anything too hard for the | Afa azini ewaru ecopi Yehovani ndepini ci ya? Ma nga emvi mi vu ewu te azile ’borisi, ewuni ecaria, Sarani nga mva ti ra. | Waliwo ekirema Mukama ? Omwaka ogujja, mu kiseera kyennyini, ndikomawo gy’oli, ne Saala alizaala omwana owoobulenzi.” | Hariho ekirema MUKAMA? Omu bunaku obwatairweho ndyagaruka; kandi ebiro bye ku birihika, Saara aryazaara omwana w'omwojo. | Ejai ibore yenikaruni EJAKAIT? Aboŋuni eoŋ neijai kapaarasia kaŋun, kedolo apak, ido euruuni Sara esapat.” | ለእግዚአብሔር (ያህዌ) የሚሳነው ነገር አለን? የዛሬ ዓመት በተባለው ጊዜ ተመልሼ እመጣለሁ፤ ሣራም ልጅ ይኖራታል።” | Ọ dị ihe nyịrị Onyenwe anyị ime? Mụ onwe m ga-alọghachikwute gị nʼoge a kara aka, Sera nwunye gị ga-amụta nwa nwoke.” | Haroho ekirukulema MUKAMA? Ha kasumi akatairweho ndikugarukira, akasumi obukalihika, kandi Sara alizara omwana omwojo. | Ghaligho ekintu ekikalangufu einho Musengwa Katonda ky'atasobola? Nga bwe nkukobye, omwaka ogwidha mu biseera bino, ndikukyalira kabiri era mukazi wo Sara aliba ng'azaire omwana mulenzi.” | Lakini Sara, akiwa na hofu, akakana akisema, “Sikucheka!” Mwenyezi-Mungu akamwambia, “Sivyo! Kucheka, ulicheka.” | GEN.18.14 |
Ento Cara okwero woko kun waco ni, “An pe anyero gira.” Ogamo doge ni, “Pe, ento me nyero aye inyero.” | But he said, “Yes, you did laugh.” | Te Sara nga ga si kini, Ma guni ku; erini ovule urisirisi. Te eri ’yo, ’Dini ku, mi gu ra ada ada. | Naye Saala ne yeegaana ng’agamba nti, “Si sese,” kubanga yali atidde. N’amuddamu nti, “Nedda osese.” | Kwonka Saara yaayehakana ati: Tinaasheka; ahakuba akaba atiinire. Yaamugarukamu ati: Ngaaha! Okusheka kwo waasheka. | Kosodi Sara aipeg ebe, “Mam akienit”; naarai akuriana. Kotema ŋes atiar, “Mam; konye ikienit.” | ሣራ ስለ ፈራች፣ “ኧረ አልሣቅሁም” ብላ ዋሸች። እርሱ ግን፣ “ሣቅሽ እንጂ” አላት። | Ma ụjọ tụrụ Sera. Nʼihi ya, ọ gọrọ agọ sị, “Achịghị m ọchị.” Ma Ọ zara sị, “Ọ bụ ezie, Sera, ị chịrị ọchị.” | Sara nubwo yahakana nagamba ati Tinsekere; baitu akatina. Yagamba ati Nangwa; baitu osekere. | Olw'okuba Sara yatya, agho yeegaana ng'akoba ati: “Nze tiseseeku.” Aye Musengwa yaamukoba ati: “Busa! Bwenebwene osese.” | Ndipo wale watu wakaondoka, wakafika mahali walipoweza kuona mji wa Sodoma; naye Abrahamu akawasindikiza. | GEN.18.15 |
Ka jo meno gucako a woko ki kunnu, ci guneno yo tuŋ Codom; ci Abraim olwokogi iyo. | When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way. | ’Ba nde nga enga ’daarisi, nga angu lu Sodomualeru; Iburahimu nga mu yi be yi jizu kuzu geria. | Awo abasajja bwe bavaayo ne bagenda, ne boolekera oluuyi lwa Sodomu ; Ibulayimu n’abawerekerako. | Abo bashaija baimuka, baarugayo, baagyenda bagyemire Sodoma; na Abrahamu yaabashendekyereza | Konyout ituŋa kanen, kiteluosi Sodom; kinyamak Aburaam kes orot. | ሰዎቹም ለመሄድ ሲነሡ፣ ቍልቍል ወደ ሰዶም ተመለከቱ፤ አብርሃምም ሊሸኛቸው አብሯቸው ወጣ። | Mgbe ndị ikom atọ ahụ biliri ibidokwa ije ha, ha chere ihu ịga obodo Sọdọm, Ebraham dupụkwara ha. | Kandi abasija bakaimuka okuruga oku, nibarole’ra Sodomu: kandi Iburahimu yagenda nabo okubasendekereza. | Agho abasaadha baavaagho baaja mu kifo gh'olengerera Sodoma. Aburahamu yaabagherekeraku okubasiibula. | Basi, Mwenyezi-Mungu akawaza: Je, nimfiche Abrahamu jambo ambalo nimepanga kutenda? | GEN.18.16 |
Rwot owacci, “Myero akan gin ma acito ka tiyone woko bot Abraim kulu, | Then the | Yehova nga ’yo ra, Ma nga e’yo mani ’yeleri oci Iburahimu dri ci, ya? | Mukama n’agamba mu mutima gwe nti, “Ibulayimu namukweka kye ŋŋenda okukola? | Ngaaha! Ahakuba nkamutoorana, ngu abone kuragiira abaana be n'ab'omu ka ye abarimukurata, okuguma omu muhanda gwa MUKAMA, nibakora eby'okuhikiirira n'eby'oburyo, ngu MUKAMA abone kureetera Abrahamu ebi yaamugambiire. | Kotema EJAKAIT atiar, “Emunonikini kereka eoŋ Aburaam nin naeswamai? | እግዚአብሔርም (ያህዌ) እንዲህ አለ፤ “እኔ የማደርገውን ነገር ከአብርሃም እሰውራለሁን? | Mgbe ha na-aga nʼụzọ, Onyenwe anyị tulere sị, “O kwesiri ka m zochiere Ebraham ihe m chọrọ ime? | MUKAMA yagamba ati Ndasereka Iburahimu ekindikukora? baitu mananukwo | Musengwa Katonda yaakoba mule ati: “Tiidha kugisa Aburahamu ekyo kye ndi kuja okukola | Yeye atakuwa baba wa taifa kubwa na kwake mataifa yote ya ulimwengu yatabarikiwa! | GEN.18.17 |
macalo Abraim obedoko rok madit ki matek, ma rok ducu ma i wi lobo gibilimo gum ki i kome? | Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him. | de isu Iburahimuni nga ofu ovuzu suru amboru azini okporu ada, azini suru wudrikurua ’diyi dria nga ovu asi ndriza be erisi. | Ibulayimu agenda kufuuka eggwanga eddene, ery’amaanyi, era mu ye, amawanga gonna mwe galiweerwa omukisa. | MUKAMA yaagira ati: Nk'oku okutaka kw'abarikurega Sodoma na Gomora kuri kwingi ahabw'ekibi kyabo ekihinguraine munonga, | Naarai abeit eraun Aburaam ateker naepol nakagogon, isirerenio da atekerin kere nuka akwap kotomaken. | አብርሃም በእውነት ታላቅና ብርቱ ሕዝብ ይሆናል፤ የምድር ሕዝቦችም ሁሉ በእርሱ ይባረካሉ። | Ebraham aghaghị ịbụ mba dị ukwuu dịkwa ike. A ga-agọzikwa agbụrụ niile nọ nʼụwa site na ya. | Iburahimu alifoka ihanga erikoto eryamani, kandi amahanga gona agahansi galiherwa omugisa omuluwe? | kuba oyo n'aja okusimukamu eighanga eikologho ery'amaani, era mu oyo amaghanga goonagoona ag'omu nsi mwe galigheerwa enkabi. | Nimemchagua yeye na wazawa wake. Yeye atawafunza wazawa wake kushika njia yangu: Wawe waadilifu na wenye kutenda mambo ya haki, nami nipate kuwatimizia ahadi zangu. | GEN.18.18 |
Pe; an doŋ atyeko yero en, wek ocik litinone ki jo ma i ode ma gibilube gumok ka lubo korayo pa Rwot ma gitiyo gin ma tye atir kun giŋolo bene kop atir; wek lacen Rwot omi ki Abraim gin ma yam otyeko cikke kwede-ni.” | For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the | A’disiku ma ni eri ’bo, eri ma azi e’yo ani anzi erini dri, ’ba eri ma joa ’diyi be, eri ma vutia, yi ma mba geri Yehovani ma ta, e’yo kililiruri pi ’yezu e’yo liza be; Yehova ma fe e’yo erini ’yole Iburahimusi ’bori ma ’ye i eri vu beni. | Mmulonze alagire abaana be n’abantu be abaliddawo okukwatanga ekkubo lya Mukama nga bakola eby’obutuukirivu era nga ba mazima, Mukama alyoke atuukirize ekyo kye yasuubiza Ibulayimu.” | nikyo naaza kushuumira hati, nkareeba kwo, ku baraabe bakozire nk'okutaka kw'abarikubarega, oku mpuriire, oku kuri; nari ku kiraabe kitari kityo, nakyo nkimanye. | Naarai ajenu ŋes kanuka nu, tetere icorakini ikedwe ka lukokaleke luetupakinete, tetere ericito erot loka EJAKAIT, aswam abeit ka etube; tetere einuni EJAKAIT Aburaam ŋun nuabu kinerak ŋes.” | ትክክለኛና ቀና የሆነውን በማድረግ የእግዚአብሔርን (ያህዌ) መንገድ ይጠብቁ ዘንድ ልጆቹንና ከእርሱ በኋላ ቤተ ሰቦቹን እንዲያዝዝ መርጬዋለሁ፤ ይኸውም እግዚአብሔር (ያህዌ) ለአብርሃም የሰጠው ተስፋ ሁሉ እንዲፈጸም ነው።” | Nʼihi na ahọpụtala m ya, ka ọ tụziere ụmụ ya na ụlọ ya ndị ga-esote ya ịgbaso ụzọ Onyenwe anyị site nʼime ihe dị mma na ihe ziri ezi, ka Onyenwe anyị mezuoro Ebraham ihe niile o kwere ya na nkwa.” | Baitu nikyo namumanyire, aragire abanabe nenjuye hanyumaye, bakwatege, omuhanda gwa MUKAMA, okukoraga ebyokuhiki’ra nebyobulyo; nukwo MUKAMA alete hali Iburahimu ebiyamugambireho. | Namulonda asobole okulagira abaana be n'abaidhukulu be abaliiragho, bangonderenga nga bakola ebyo ebyoleka obutuufu era eby'amazima. Memale olwo mmukolere ebyo byonabyona bye nasuubiza.” | Basi, Mwenyezi-Mungu akasema, “Kuna malalamiko mengi dhidi ya watu wa Sodoma na Gomora, na dhambi yao ni kubwa mno. | GEN.18.19 |
Ka doŋ Rwot owacce ni, “Pien koko i kom Codom ki Gomora doŋ okato kare, ki balgi doŋ dwoŋ twatwal, | Then the | Yehova nga ’yo ra, Wuta Sodomu pini Gomora berini ovule amboru, e’yo onzi, yinini ovule ewaru turisi, | Awo Mukama n’agamba nti, “Olw’okunkaabirira okusukkiridde olw’ebibi bya Sodomu ne Ggomola ebingi ennyo, | Abashaija abo baaruga aho, baagumizamu nibaza Sodoma; kwonka Abrahamu yaaguma ayemereire omu maisho ga MUKAMA. | Kotema EJAKAIT atiar, “Naarai epol noi aimony naka Sodom ka Gomora, ido naarai eroko noi adiakanaretakec; | ደግሞም እግዚአብሔር (ያህዌ) እንዲህ አለ፤ “በሰዶምና በገሞራ ላይ የሚሰማው ጩኸት እጅግ በዝቷል፤ ኀጢአታቸውም እጅግ ከፍቷል፤ | Mgbe ahụ, Onyenwe anyị kwuru sị, “Mkpu akwa m na-anụ site na Sọdọm na Gọmọra dị ukwuu, otu a kwa, mmehie ha jọbigara njọ oke. | MUKAMA yagamba ati Baitu oku’ra kwa Sodomu na Gomora kwingi, kandi okusisa kwabu kwamahano; | Agho Musengwa Katonda yaakoba ati: “Mpulira ebintu ebibi kamaala nga byogerwa ku Sodoma ni Gomorra, era okwonoona kwaibwe kubitiriire! | Hivyo nitashuka kwenda huko nijionee mwenyewe kama kweli wamefanya kadiri ya kilio kilichonifikia. Nataka kujua.” | GEN.18.20 |
abicito botgi wek acinen ka ada gitye ka tiyo kit ma koko i komgi owinnye kwede bota-ni; ka pe, ci abiŋeyo.” | that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.” | e’yo ’disi ma nga si va curu’do, ma ma ndre ani kani yi ’ye tro tro ekile wuta ecapi ma vu ’borile yani; ka ’dini ku ma nga ni ra. | nzija kukka ndabe obanga ddala bakozi ba bibi ng’okunkaabirira olw’ebibi byabwe okutuuse gye ndi bwe kuli, era obanga si bwe kiri nnaamanya.” | Abrahamu yaamwirira haihi, yaagira ati: Buzima noija kucwekyereza abahikiriire hamwe n'ababi: | Mere ber kejesar kaany arai eswamaata cut kwape ejaar aimony naabu kodol neajai; arai mere kwaŋin, aienuni.” | አድራጎታቸው እኔ ዘንድ እንደ ደረሰው ጩኸት መሆኑን ለማየት ወደዚያው እወርዳለሁ፤ እንደዚያ ካልሆነም ዐውቃለሁ።” | Ugbu a, ana m aga ka m jiri anya m hụ ma ihe ha mere ọ dị njọ dịka mkpu akwa m na-anụ si dị. Ma o sighị otu ahụ dịrị, aga m amata.” | nikyo ndasirimukira hati ndole obubaraba bakolire kimu nkoku’ra kwayo okukuli, okwahikire hali nyowe; kandi obukiraba kitalikyo, ndamanya. | Ndidha kwikayo eyo mbone oba nga ebibi ebiboogerwaku bwene babikola oba busa, memale olwo mmanhe ekituufu.” | Kutoka hapo, wale watu wakashika njia kuelekea Sodoma, lakini Mwenyezi-Mungu akawa amebaki, amesimama pamoja na Abrahamu. | GEN.18.21 |
Kit meno gulokke, gucako wot me kemo i Codom; ento Abraim pud ocuŋ i nyim Rwot aye. | The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the | ’Ba nde ’diyi nga yi oja engazu ’daarisi, nga drile fe muzu Sodomualeru, te Iburahimu nga ini pa so ’dani Yehova ma drilia. | Awo abasajja ne bakyuka okuva awo, ne batambula okwolekera Sodomu; naye Ibulayimu n’asigala ng’akyayimiridde mu maaso ga Mukama . | Mbwenu omu rurembo ku haakuba harimu abahikiriire makumi ataano, okaarucwekyereza, oyanga kurusaasira ahabw'abahikiriire makumi ataano abarimu? | Kotiakas ituŋa kanen, koloto Sodom; konye koroko Aburaam ebwoi kakonyen nuka EJAKAIT. | ሰዎቹም ፊታቸውን ወደ ሰዶም አቅንተው ሄዱ፤ አብርሃም ግን በእግዚአብሔር (ያህዌ) ፊት እንደ ቆመ ነበር። | Mgbe ahụ, ndị ikom abụọ nʼime ha gawara Sọdọm. Ma Ebraham nọ na-eguzo nʼihu Onyenwe anyị . | Abasaija baruga oku nibagenda Sodomu, baitu Iburahimu akaba akyayemereire omumaiso ga MUKAMA. | Agho abasaadha baava eyo, baaja e Sodoma. Aye Aburahamu yaasigala ng'akaayemereire aghali Musengwa Katonda. | Basi, Abrahamu akamkaribia Mwenyezi-Mungu, akamwuliza, “Je, kweli utawaangamiza watu wema pamoja na waovu? | GEN.18.22 |
Lacen Abraim onyiko bote cok, owacci, “In ada ibityeko jo ma kitgi atir kacel ki jo maraco? | Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked? | Iburahimu nga si ogogo, nga ’yo, Mi nga ’ba kililiru ’diyi ma dri ja ’ba onzi ’yepi ’diyi be tualu ya? | Awo Ibulayimu n’amusemberera n’agamba nti, “Ddala olizikiriza abatuukirivu awamu n’ababi? | Nikikabure ekyo kukurugaho, okwita abahikiriire hamwe n'ababi, n'okureeba abahikiriire nibatwazibwa nk'ababi! Ekyo nikikabure! Omucwi w'emanja z'ensi yoona tarikora ebihikire? | Kikunyak Aburaam kotema atiar, “Imudiari kereka ijo ikadolitok nepepe kikaronok? | አብርሃምም ወደ እርሱ ቀረብ ብሎ እንዲህ አለ፤ “በርግጥ ጻድቁን ከኀጢአተኛው ጋር አብረህ ታጠፋለህን? | Ebraham jeruru Onyenwe anyị nso jụọ ya sị, “Uche gị ọ bụ ikpochapụ ndị ezi omume na ndị ajọ omume? | Iburahimu yai’ra haihi yagamba ati olihwerekereza abahikirire hamu nababi? | Aburahamu yaaseeta ye Musengwa Katonda, yaamubuuza ati: “Bwenebwene oidha kuzikiriza abantu abatuufu ghalala n'aboonooni? | Huenda ikawa mna watu wema hamsini humo mjini. Je, utauangamiza mji mzima badala ya kuuacha kwa sababu ya hao wema hamsini waliomo humo? | GEN.18.23 |
Ka gwok nyo jo ma kitgi atir binoŋŋe pyerabic i gaŋ meno, ci ibityeko kabedo meno woko, pe ibijalo gaŋ meno pi jo pyerabic ma kitgi atir ma gitye iye-ni? | What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare | Kani ’ba kililiru ’diyi ovu aku nde ma alia kali towi; mi nga pari nde ma dri ja yiki kokoru ’ba kali towi alenia ’diyisi? | Singa mu kibuga mulimu abatuukirivu amakumi ataano onookizikiriza n’otokisonyiwa olw’abatuukirivu amakumi ataano abakirimu? | MUKAMA yaagarukamu ati: Omu rurembo rwa Sodoma ku ndaashangyemu abahikiriire makumi ataano, niinyija kurusaasira rwona ahabwabo. | Elemuni ejaas ikadolitok akaisakany toma ore: imudiari komam itimi aibois kanuka ikadolitok akaisakany luejaas toma? | አምሳ ጻድቃን በከተማዪቱ ቢገኙ፣ በውኑ ነዋሪዎቹን ሁሉ ታጠፋለህን? በውስጧ ለሚገኙ አምሳ ጻድቃን ስትል ከተማዪቱን አትምርምን? | Ọ bụrụ na ị chọta iri ndị ezi omume ise nʼime obodo ahụ, ị ga-ekpochapụ obodo ahụ? Ị gaghị agbaghara ya nʼihi iri ndị ezi omume ise nọ nʼime ya? | rundi omu rubuga haliba harumu abahikirire amakumi atano: olihwerekereza okutaganyira ekiikaro habwabahikirire atano abarumu? | Aye bwe kiba nga mu kibuga omwo mulimu abantu abatuufu amakumi ataanu, era onaakizikiriza? Tookireke olw'okuwonia abantu abo abatuufu amakumi ataanu abalimu? | Sidhani kama utafanya hivyo! Kuwaua watu wema pamoja na waovu; wema kutendewa sawa na waovu! La, hasha! Hakimu wa dunia yote hataacha kutenda yaliyo sawa!” | GEN.18.24 |
Pe kumene! In pe myero inek jo ma kitgi atir kacel ki jo maraco, kun imiyo jo ma kitgi atir bene bedo rom ki jo maraco, Laŋolkop me lobo ducu pe bitimo gin ma nen, atir, bo?” | Far be it from you to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?” | ’Dini ku; ’yezu ’dinileri sini mi ku, ’ba kililiru ’diyi ofuzu ’ba azi omi ’yepi ’diyi be tualu, ’ba kililiru ’diyi ’bazu ovuzu ’ba azi omi ’yepi ’diyile tro tro ’dini ku! E’yo ’diri sini mi ku! Mungu angu wudrikuru dria ma e’yo lipiri ngani ’ye kililiru ku ya? | Kireme okuba gy’oli okukola ekintu bwe kityo, okutta abatuukirivu awamu n’ababi, abatuukirivu ne benkana n’ababi! Kireme kuba bwe kityo! Omulamuzi ow’ensi yonna teyandisaanye akole kituufu?” | Abrahamu yaagaruka yaagira ati: Reeba, naayehanga kugamba na Mukama wangye, haza ndi omucuucu n'eiju. | Tiesil ijo aswam kwaŋin, aiar ikadolitok nepepe kikaronok; tiesilok ŋun; mam Ekatubon loka akwap kere iswamai nuka adolit?” | እንዲህስ አይሁን፤ ጻድቁን ከኀጢአተኛው ጋር እንዴት ትገድለዋለህ? ይህን የመሰለው አድራጎት ከአንተ ይራቅ፤ የምድር ሁሉ ዳኛ በቅን አይፈርድምን?” | Ọ bụghị ezi ihe na ị ga-ala ndị ezi omume na ndị ajọ omume nʼiyi. Nʼihi na ị gaghị emeso ndị ezi omume dịka i si mesoo ndị na-eme ajọ ihe. O kwesighị ka onye ga-ekpe ụwa niile ikpe, kpee ikpe ziri ezi?” | Mahano okukora oti:, okuita abahikirire hamu na babi, kandi abahikirire okuingana nababi; mahano okukora oti: Omucwi wemisango yensi zona talikora ebyokuhiki'ra? | Ekyo tikikoleka! Okwitira abantu abatuufu ghalala n'aboonooni olwo abatuufu ni baba nga baagayaga n'aboonooni! Ekyo tikikoleka! Omulamuzi ow'ensi yoonayoona ali n'okusala omusango mu butuufu.” | Mwenyezi-Mungu akamwambia, “Nikikuta watu wema hamsini kule mjini Sodoma, basi nitauacha mji wote salama kwa ajili yao.” | GEN.18.25 |
Rwot ogamo ni, “Ka anoŋo i Codom jo ma kitgi atir pyerabic ma tye i gaŋ meno, abijalo kabedo meno ducu pigi.” | The | Yehova nga ’yo kini, Ma ka Sodomua ’ba kililiru ’diyi isu kali towi aku nde ma alia, ka’dini ma nga pari dria ku e’yo yinisi ra. | Mukama n’agamba nti, “Bwe nnaasanga mu Sodomu abatuukirivu amakumi ataano mu kibuga omwo nzija kusonyiwa ekibuga kyonna ku lwabwe.” | Mbwenu shi, abahikiriire makumi ataano kuhaakuburaho bataano, okaacwekyereza orurembo rwona ahabw'abo abataano abaaburaho? Yaagira ati: Ku ndaashangyeyo makumi ana na bataano, tindikwija kurucwekyereza. | Kotema EJAKAIT atiar, “Arai kadum koSodom ikadolitok akaisakany kotoma ore, etimi aibois kere kanukec.” | እግዚአብሔርም (ያህዌ) ፣ “በሰዶም ከተማ አምሳ ጻድቃን ባገኝ ለእነርሱ ስል አገሪቱን በሞላ እምራለሁ” አለ። | Mgbe ahụ, Onyenwe anyị zara sị ya, “Ọ bụrụ na m achọta iri ndị ezi omume ise nʼobodo Sọdọm, aga m agbaghara obodo ahụ niile nʼihi ha.” | MUKAMA yagamba ati Obundarora omu Sodomu abahikirire atano omunda yorubuga, nubwo ndaganyira ekikaro kyona habwabu. | Musengwa Katonda yairamu ati: “Bwe nnaayagaana abantu abatuufu amakumi ataanu mu kibuga Sodoma, tiidha kukizikiriza olw'abo.” | Abrahamu akasema, “Nimethubutu kuzungumza na Bwana, mimi niliye mavumbi na majivu tu. | GEN.18.26 |
Abraim ogamo dok ni, “Nen, an doŋ adyerre me lok kwedi, in Rwot, an mera apwa ki buru mamwa. | Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes, | Iburahimu nga e’yo omvi kini, Mi ndre nga, ma fi e’yo ’yozu Yehova tia, ma’i ovupi irifura azini ofutaruri. | Ibulayimu n’addamu nti, “Laba nnyinziza okwogera ne Mukama, nze ani, nze enfuufu n’evvu! | Abrahamu yaagaruka yaamugira ati: Ku haraabonekyeyo makumi ana! Yaagarukamu ati: Tindikwija kurucwekyereza ahabw'abo makumi ana. | Koboŋok Aburaam kotema atiar, “Koany, atamak eoŋ einer ka EJAKAIT, karaida karai eoŋ apua ka ekurwon: | ደግሞም አብርሃም እንዲህ አለ፤ “እኔ ከንቱ፣ ትቢያና ዐመድ ሆኜ ሳለሁ ከጌታ (አዶናይ) ጋር ለመናገር አንዴ ደፍሬአለሁ፤ | Ebraham kwukwara ọzọ sị, “Ugbu a m nwere ike kwuwapụta okwu nʼihu Onyenwe anyị, mụ onye bụ naanị aja na ntụ. | Iburahimu yagarukamu nagamba ati Dora 'nu, nyowe nyerengere okubaza na Mukama, nobundi cucu kwonka niju: | Aburahamu yaayogera kabiri ati: “Wo Musengwa, nsonigha okukana ni ndhogera n'iwe ntyo, ate nga nze ndi nkungu bukungu era eivu obuvu. | Huenda wakapatikana watu wema arubaini na watano badala ya hamsini. Je, utauangamiza mji mzima kwa sababu wamepungua watu watano?” Mwenyezi-Mungu akamjibu, “Sitauangamiza mji ikiwa kuna watu wema arubaini na watano.” | GEN.18.27 |
Gwok nyo ka ce birem jo abic me romo jo pyerabic? Ci ibityeko gaŋ meno ducu woko pi jo abic murem-mi?” Ogamo ni, “An pe abityekone ka ce anoŋo kunnu jo pyeraŋwen wiye abic.” | “If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.” | ’Ba kali towi kililiru ’diyi ma azi towi ka ovu yo, mi nga aku eza dria dria ’ba towi ’diyi ma e’yosi ya? Eri ’yo eri tia, Ma ngani eri eza ku, ma ka ’ba kililiru kali su drini towi isu ’dale ciria. | Singa abatuukirivu babulako bataano okuwera amakumi ataano, onoozikiriza ekibuga kubanga kubulako bataano?” N’amuddamu nti, “Sijja kukizikiriza, bwe nnaasangamu abatuukirivu amakumi ana mu abataano abampulira.” | Kandi yaagaruka yaagira ati: Mukama wangye arekye kungwerwa kubi, ngarukye ngambe. Ku haraabonekyeyo makumi ashatu. Yaamugarukamu ati: Tindikwija kurucwekyereza, ku ndaashangyeyo makumi ashatu. | Elemuni emamuunete ikany kotoma ikadolitok akaisakany; imudiari ere kere naarai amamuut ikany?” Kotema atiar, “Mam amudiari, arai kadum kanen akaisaoŋon ka lukany.” | ለመሆኑ ከአምሳው ጻድቃን አምስት ቢጐድሉ በአምስቱ ሰዎች ምክንያት መላ ከተማዋን ታጠፋለህን?” እርሱም፣ “አርባ አምስት ጻድቃን ባገኝ አላጠፋትም” አለ። | Eleghị anya ọ bụrụ na e nweta naanị iri ndị ezi omume anọ na ise, ị ga-emebi obodo ahụ?” Onyenwe anyị zara sị, “Agaghị m ebibi ya ma ọ bụrụ na m achọta iri mmadụ anọ na ise nʼime ya.” | rundi ha bahikirire atano haliburaho batano: olihwerekereza orubuga rwona habwokuburaho batano? yagamba ati Tinduhwerekereza obundasagayo ana nabatano. | Aye bwe kiba nga ku bantu abatuufu amakumi ataanu kubulaku abataanu? Bwenebwene onaazikiriza ekibuga ekyo olw'abantu abataanu abo ababuzeeku?” Musengwa Katonda yairamu ati: “Tiidha kukizikiriza bwe nnaayagaanayo abatuufu amakumi ana n'abataanu.” | Abrahamu akaongeza kusema, “Pengine watu arubaini watapatikana humo.” Mwenyezi-Mungu akamjibu, “Kwa ajili ya watu wema arubaini, sitafanya hivyo.” | GEN.18.28 |
Dok onwoyo aye, owacci, “Ce ka ibinoŋo kunnu jo pyeraŋwen keken kono?” Ogamo ni, “Pi jo pyeranwen-ni pe abitimo iye gin mo.” | He said, “For the sake of forty, I will not do it.” | Eri nga ’yo eri tia dika, Te kani mi nga ’ba isu kali su, ka’dini e’yo ngoni ya? Eri nga ’yo ra, Ma ngani eri eza ’ba kali susi ku. | Ate Ibulayimu n’amugamba nti, “Singa musangibwamu amakumi ana.” Mukama n’amuddamu nti, “Ku lw’amakumi ana sijja kukizikiriza.” | Yaagira ati: Reeba, naayehanga kugamba na Mukama wangye. Ku haraabonekyeyo makumi abiri. Yaagarukamu ati: Tindikwija kurucwekyereza ahabw'abo makumi abiri. | Kinera kaŋes bobo atiar, “Elemuni etakanunete akaisaoŋon.” Kotema atiar, “Mam eswamai kwaŋin kanuka nul akaisaoŋon.” | አብርሃምም እንደ ገና፣ “ምናልባት አርባ ጻድቃን ቢገኙስ?” አለ። እርሱም፣ “ለአርባው ስል እምራታለሁ” አለ። | Ọzọkwa, ọ sịrị ya, “Ọ bụrụkwanụ na a ga-achọta naanị iri mmadụ anọ?” Onyenwe anyị zara sị ya, “Nʼihi iri mmadụ anọ, agaghị m ebibi ya.” | Yagaruka okubaza nauwe nagamba ati Rundi harazokayo ana. Yagamba ati Tinkikole habwabu ana. | Kabiri Aburahamu yaakoba ati: “Aye bwe kiba ng'eriyo makumi ana.” Musengwa Katonda yairamu ati: “Tiidha kukizikiriza olw'abatuufu amakumi ana abo.” | Abrahamu akaongeza kusema, “Ee Bwana, naomba usinikasirikie, nami nitasema tena. Huenda wakapatikana watu wema thelathini.” Mwenyezi-Mungu akamjibu, “Sitafanya hivyo nikiwakuta hao thelathini.” | GEN.18.29 |
Dok owacci, “Pe kiniga omaki, in Rwot, an abilok doki. Ka ce binoŋŋe kunnu jo pyeradek kono?” En ogamo ni, “Pe abitimo ce abinoŋo kunnu jo pyeradek.” | He answered, “I will not do it if I find thirty there.” | Eri nga di ’yo ra, Opi ma ovu aokosi ku fo! te ma nga e’yo ’yo. Te ’ba alenia ka ovu kali na, e’yo ngoni ya? Eri nga ’yo kini, Ma ngani eri eza ku, ma ka ’ba kali na isu ’dale ci. | Ate n’agamba nti, “Kale nno Mukama aleme okunsunguwalira, nange nnaayogera. Singa musangibwamu amakumi asatu.” N’addamu nti, “Sijja kukizikiriza singa musangibwamu amakumi asatu.” | Bwanyima yaagira ati: Mukama wangye arekye kuguubwa kubi, ngarukye ngambe omurundi ogu gwonka. Mbwenu shi ku haraabonekyemu ikumi. | Kotema atiar, “Kenainait, wu EJAKAIT, sirikinyunyurikin, mere kener bobo: elemuni kotakanut akaisauni kanen.” Kotema atiar, “Mam eswamai kwaŋin arai kadum akaisauni.” | ደግሞም አብርሃም፣ “ጌታዬ (አዶናይ) አይቈጣ፤ እባክህ ልናገር፤ ሠላሳ ጻድቃን ብቻ ቢገኙስ?” እርሱም፣ “ሠላሳ ባገኝ አላጠፋትም” ብሎ መለሰ። | Mgbe ahụ ọ sịrị, “Biko, ka iwe hapụ iwe Onyenwe anyị ma m kwuo okwu. Eleghị anya, achọta naanị iri mmadụ atọ nʼebe ahụ?” Onyenwe anyị zaghachiri sị ya, “Agaghị m emebi ya, ma ọ bụrụ na m achọta iri mmadụ atọ nʼime ya.” | Yagamba ati Nyesengerize Mukama atabihirwa, nanyowe kangambe rundi harazokayo asatu. yagamba ati Tinkikole obundasangayo asatu. | Aburahamu yaakoba ati: “Wo Musengwa Katonda otansungughalira, ndidha kwogera kabiri: Aye bwe kiba nga eriyo makumi asatu?” Musengwa Katonda yairamu ati: “Tiidha kukizikiriza bwe nnaayagaanayo amakumi asatu.” | Abrahamu akasema, “Nimethubutu kuzungumza na Bwana. Labda watapatikana watu wema ishirini.” Mwenyezi-Mungu akamjibu, “Kwa ajili ya hao ishirini, sitauangamiza.” | GEN.18.30 |
En dok owacci, “Nen, an doŋ adyerre me lok kwedi, in Rwot. Gwok nyo jo pyeraryo binoŋŋe kunnu kono?” Ogamo ni, “Pi jo pyeraryo-nu pe abityeko gaŋ.” | He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.” | Te eri nga ’yo ra, Mi ndre nga, ma ede ma asi e’yo ’yozu Opi ma tia. ’Ba alenia ’diyi ka Ovu kali iri? Eri ’yo eri tia, Ma ngani eri eza ’ba kali iri ma e’yosi ku. | N’agamba nti, “Laba ŋŋumye ne njogera ne Mukama . Singa musangibwamu amakumi abiri.” N’agamba nti, “Ku lw’amakumi abiri sijja kukizikiriza.” | Yaamugarukamu ati: Tindirucwekyereza ku hakubonekayo ikumi. | Kotema atiar, “Koany, atamak eoŋ einer ka EJAKAIT: elemuni kotakanut akaisaarei kanen.” Kotema atiar, “Mam amudiari kanuka ŋul akaisaarei.” | አብርሃምም፣ “ከጌታ (አዶናይ) ጋር እናገር ዘንድ መቼም አንዴ ደፍሬአለሁና ምናልባት ሃያ ብቻ ቢገኙስ?” አለ። እርሱም፣ “ሃያ ቢገኙ፣ ለእነርሱ ስል እምራታለሁ” አለ። | O kwuru sị, “Ebe ọ bụ na m amalitela ịgwa gị, Onyenwe anyị okwu, biko kwere ka m gaa nʼihu. Ọ bụrụ na a ga-achọta naanị iri mmadụ abụọ?” Onyenwe anyị zara sị, “Nʼihi iri mmadụ abụọ ahụ agaghị m emebi ya.” | Yagamba ati dora 'nu nyowe nyerengere okubaza na Mukama: rundi harazokayo abiri. Yagamba ati Tinduhwerekereze habwabo abiri. | Aburahamu yaakoba ati: “Wo Musengwa, nsonigha okukana ni ndhogera n'iwe ntyo. Aye bwe kiba ng'eriyo amakumi abiri?” Musengwa yairamu ati: “Tiidha kukizikiriza olw'abatuufu amakumi abiri.” | Hatimaye, Abrahamu akasema, “Ee Bwana, nakuomba usikasirike, ila nitasema tena mara moja tu. Je, wakipatikana watu wema kumi, itakuwaje?” Mwenyezi-Mungu akamjibu, “Kwa ajili ya hao watu wema kumi, sitauangamiza mji huo.” | GEN.18.31 |
Dok onwoyo aye ni, “Pe kiniga omaki, in Rwot, an abilok doki tyen acel keken. Gwok ka ibinoŋo kunnu jo apar keken kono?” Ogamo ni; “Pi jo apar-ri pe abitye kone.” | He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.” | Eri nga ’yo ra, Opi ma ovu aokosi ku fo! ma nga di e’yo ’yo kiri pale alu ’di. Kani mi nga ’ba isu alenia mudri, ka’dini e’yo ngoni ya? Eri nga ’yo kini, Ma ngani eri eza ’ba mudrisi ku. | Ate n’agamba nti, “Kale Mukama aleme okukwatibwa obusungu, nnaayongera okwogera, naye luno lwokka. Singa kkumi lye linaasangibwamu.” N’addamu nti, “Ku lw’abo ekkumi sijja kukizikiriza.” | Baamaraika abo bombi baahika Sodoma omu mwabazyo; baashanga Looti ashutami aha irembo rya Sodoma. Looti ku yaabareebire, yaimukakubabugana; yainama ahansi, yaagira ati: | Kotema atiar, “Kenainait, EJAKAIT, sirikinyunyurikin, mere kener bobo irwan na bon: elemuni kotakanut itomon.” Kotema atiar, “Mam amudiari kanuka nul itomon.” | አብርሃምም፣ “ጌታዬ (አዶናይ) አይቈጣ፤ አንድ ጊዜ ብቻ ልናገር፤ ምናልባት ዐሥር ብቻ ቢገኙስ?” አለ። እርሱም “ስለ ዐሥሩ ስል አላጠፋትም” ብሎ መለሰ። | Nʼikpeazụ, Ebraham kwuru sị, “Ka iwe hapụ iwe Onyenwe anyị. Ka m kwuo naanị otu ugboro a. Ọ bụrụkwanụ na a chọta naanị mmadụ iri nʼebe ahụ?” Onyenwe anyị zara sị, “Nʼihi mmadụ iri ahụ, agaghị m ebibi ya.” | Yagamba ati nyesengerize Mukama atabihirwa, nyowe kangambe omurundi gunu gumu gwonka: rundi harazokayo ikumi. Yagamba ati Tindihwerekereze habwabo ikumi. | Aburahamu yaakoba ati: “Wo Musengwa, otansungughalira, ndidha kwogera mukuzi guno gwonka. Aye bwe kiba ng'eriyo ikumi bonka?” Musengwa yairamu ati: “Tiidha kukizikiriza olw'abatuufu eikumi abo.” | Mwenyezi-Mungu alipomaliza kuzungumza na Abrahamu, alikwenda zake; naye Abrahamu akarudi nyumbani kwake. | GEN.18.32 |
Ci doŋ Rwot ocako cito, ka doŋ otyeko lok ki Abraim; ci Abraim odok gire i kabedone. | When the | Yehova nga di mu ra, ka de ti ecizu Iburahimu be ’boria; Iburahimu nga di mvi i paria. | Mukama bwe yamala okwogera ne Ibulayimu n’agenda, ne Ibulayimu n’addayo ewuwe. | Bakama bangye, nimbeeshengyereza mukubuukye, mutaahe omu ka y'omwiru waanyu, munaabe aha bigyere, muraare; omu kasheeshe kare mwimukye, mugyende. Baagarukamu bati: Ngaaha; kureka nitwija kuraara omu muhanda, burugyeho busheeshe. | Kolot EJAKAIT, napekedaunia ŋesi einer ka Aburaam: kobono Aburaam aiboisike. | እግዚአብሔር (ያህዌ) ከአብርሃም ጋር ንግግሩን ከጨረሰ በኋላ ሄደ፤ አብርሃምም ወደ ቤቱ ተመለሰ። | Mgbe Onyenwe anyị gwachara Ebraham okwu, ọ hapụrụ ya gawa ebe ọ na-aga. Ebraham laghachiri azụ nʼụlọ ya. | MUKAMA yayegendera obuyamazire okubaza na Iburahimu. Iburahimu yagarukayo omu kiikarokye. | Musengwa Katonda bweyamala okwogera ni Aburahamu, yaaja. Ni Aburahamu yeena yaira ewuwe. | Wale malaika wawili wakawasili mjini Sodoma jioni. Loti ambaye alikuwa ameketi penye lango la mji wa Sodoma, alipowaona, aliinuka kuwalaki, akainama kwa heshima, | GEN.18.33 |
Lumalaika aryo gubino i Codom otyeno; gunoŋo Lot obedo piny i dog gaŋ me Codom. Ka Lot onenogi, ci oa malo, ocito ka jologi, oryebbe, okulo waŋe piny i ŋom, | The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground. | Malaika iri nga eca Sodomua ondresi; de Loti ri Sodomu ma kali tilea. Loti ka yi ndre ra, eri nga enga uru muzu dri fuzu yi be, Zeri nga avu va o’bukuru nyakua, | Bamalayika ababiri ne batuuka mu Sodomu akawungeezi; Lutti yali atudde mu mulyango gwa Sodomu. Lutti bwe yabalaba n’agolokoka okubasisinkana, n’avuunama, | Yaabagyema munonga, baakubuuka, baataaha omu ka ye; yaabateekyera obugyenyi, yaateeka emigaati etatumbisiibwe, baarya. | Kodoloto imalaikan luarei Sodom eboŋ; kiboie Lot da korute loka Sodom; koany Lot kes, kolot aisiriamar; kokukum kitulurite akekonyen, | ሁለቱ መላእክት ምሽት ላይ ሰዶም ደረሱ፤ ሎጥም በሰዶም ከተማ መግቢያ በር ተቀምጦ ነበር፤ ሎጥም መላእክቱን ሲያይ ሊቀበላቸው ብድግ አለ፤ በግምባሩም ወደ ምድር ተደፍቶ እጅ ነሣቸው። | Nʼoge anyasị, ndị mmụọ ozi abụọ ahụ bịarutere Sọdọm. Lọt nọ ala nʼọnụ ụzọ ama obodo ahụ. Mgbe ọ hụrụ ha, o biliri jekwuru ha, hulata ihu ya nʼala. | Na bamaraika ababiri bakahika Sodomu akairirizi; na Loti akaba aikalire omu irembo lya Sodomu: Loti yabarora, yaimuka okubatangi'ra; yainamya amaisoge hansi; | Bamalaika ababiri bwe baatuuka e Sodoma eigulo eryo, Loti yali ng'atyaime ku mulyango gwa Sodoma. Olwababona ati, yaasituka okuja okubasangaaza. Yaakutama n'ekyeni kyatuuka ku itaka, | akasema, “Bwana zangu, karibuni nyumbani kwangu mimi mtumishi wenu. Mnaweza kunawa miguu na kulala kwangu usiku wa leo. Asubuhi na mapema mtaweza kuendelea na safari yenu.” Lakini, wao wakasema, “La! Sisi tutalala huku mtaani.” | GEN.19.1 |
kun wacci, “Luditona, alegowu, wulokke, wudwog kany, wudony i oda an laticwu, wubed iye nino acel, wulwok iye tyenwu, ci doŋ wubia giwu odiko con, wucito i yo wotwu.” Gugamo ni, “Pe; piny biru ki wan i dye gaŋ, kany.” | “No,” they answered, “we will spend the night in the square.” | nga ’yo ra, Emi ndre, opi mani la, emi oja emi ’doleru, ma zi emi tia, emi fi ati’bo emini ma joa, emi la ini ’dorisi ’doa, emi pa ojizu; emi nga di enga o’bitisi drio muzu emi geria ndo. Te yi nga ’yo ra, ’Dini yo, te ama nga te amve ini be ra. | n’agamba nti, “Bakama bange mukyame mu nnyumba y’omuddu wammwe munaabe ku bigere, mbegayiridde n’okusula musule. Munaazuukuka mangu ku makya ne mukwata ekkubo lyammwe.” Ne bagamba nti, “Nedda tunaasula mu luguudo.” | Kwonka ku baabaire batakabyamire, abashaija b'omu rurembo Sodoma, abato n'abakuru, abantu boona abaarugire embaju zoona baayehinguririza egyo nju; | Kotema atiar, “Koany, ikaiaka, kenainaito, kopautu togo loka ebulesitikus, koperoto aitiwalar akwap, kilotata akusikejen, kodilokis anyoun tupuruc, koloto.” Kotemasi atiar, “Mam, konye kiperi isio orot aitiwalar akwap.” | እርሱም፣ “ጌቶቼ፤ እባካችሁ ወደ እኔ ወደ ባሪያችሁ ቤት ጎራ በሉ፤ ከዚያም እግራችሁን ታጠቡ፤ ዐድራችሁም ጧት በማለዳ ጕዟችሁን ትቀጥላላችሁ” አላቸው። እነርሱም፣ “አይሆንም፤ እዚሁ አደባባይ ላይ እናድራለን” አሉት። | Ọ sịrị, “Ndị nwe m, batanụ nʼụlọ ohu unu. Unu nwere ike saa ụkwụ unu, nọọkwa ọnọdụ abalị. Chi bọọ, unu nwere ike ibilikwa bido ịga nʼihu nʼije unu.” Ha zara sị, “Ee, anyị ga-edina nʼama.” | nagamba ati Dora, 'nu bakama bange, mbesengerize mukubuke, mutahe omu nju yomuiru wanyu, murale okukiisa obuire, munabe ebigere, nubwo muzinduke nyenkya, muimuke mwegendere. Bagamba ngu Nangwa; baitu turarara omu makute okukiisa obuire. | yaakoba ati: “Basengwa bange, mbeeghembye mwidheku ewange nze ndi mugheereza waimwe. Munaabeku ku bigere era musule ghano. Munaawuuna ku nkyo mweyongerayo.” Aye bairamu bati: “Busa, ife twidha kusula ghano mu ngira.” | Loti akawasihi sana, mwishowe wakakubali, wakageuka na kuingia nyumbani kwake. Loti akawaandalia karamu, akaoka mikate isiyotiwa chachu, wakala. | GEN.19.2 |
En odiyogi ki tek mada, ci gulokke, gudonyo i ode; otedogi karama, omyenogi kwon ma pe girubo iye tobi, ka gucamo. | But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. | Eri nga yi omi okposi; yi nga yi oja eri vu fizu eri ma joa; eri nga omu ’ba yi dri, nga mikate akufi kokoru ozo, yi nga nya ra. | Naye n’abawaliriza nnyo; awo ne bakyama ne bajja gy’ali ne bayingira mu nnyumba ye, n’abategekera ekijjulo n’emigaati egitali mizimbulukuse ne balya. | baayeta Looti, nibagira bati: Abashaija abaija owaawe ogu mwabazyo barahi? Batureetere, tubamanye. | Kimaumau kes noi: kopaut oreke, kolomasi togoke; kipejo kes, kopeik imugatin lumam etubuunitoi, konyamata. | ሎጥ ግን አጥብቆ ስለ ለመናቸው አብረውት ወደ ቤቱ ገቡ፤ ከዚያም ቂጣ ጋግሮ አቀረበላቸውና በሉ። | Ma Lọt rịọsiri ha ike. Nʼikpeazụ ha sooro ya laa nʼụlọ ya. Ọ kwadooro ha ihe oriri, ya bụ achịcha na-ekoghị eko ka o ghere. Ha rikwara ya. | Kandi yabahambiriza muno, bakubuka namberali bataha omu njuye; yabacumbira obugenyi yayokya omugati ogutatumbisibwe, balya. | Loti yaayongera okubakoba, okutuusa lwe baaja naye ni baingira mu ndhu ye. Yaabategekera embaga, yaafumba omugaati ogutazimbulukusiibwa, baalya. | Lakini kabla ya kulala usiku, wanaume wote wa mji wa Sodoma, vijana kwa wazee, bila kubaki hata mmoja, wakaizingira nyumba ya Loti. | GEN.19.3 |
Ento ma pud peya gubuto piny, lwak co ma i gaŋ, jo me Codom, awobe wa ki ludito bene, guteŋŋe woko ducu, gubino, gurumo ot woko. | Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom—both young and old—surrounded the house. | Te de nga yi lani ku, ’ba aku ndea ’diyi, ada yi ’ba Sodomua ’diyi, nga jo ace kuru, yi ’ba dria engapi kala dria ma alia ’diyi, karile piyi ’ba ’wara pie dria; | Naye nga tebannaba kugenda kwebaka, abasajja ab’omu kibuga, abasajja ba Sodomu, abakulu n’abato, abantu bonna ne beetooloola ennyumba; | Looti yaashohora, yaabashanga aha muryango, yaagaruraho orwigi; | Konye eroko kepero, ituŋa lukore loko Sodom, idwe ka lukapolok, ituŋa kere luapote kaiboisio kere, kolukut etogo: | ከመተኛታቸውም በፊት፣ የሰዶም ከተማ ነዋሪዎች የሆኑ ወንድ ወጣቶችና ሽማግሌዎች ከየአካባቢው መጥተው ቤቱን ከበቡት። | Tupu ha abanye ịrahụ ụra, ndị ikom obodo ahụ, ndị ikom Sọdọm, bịara gbaa ụlọ ahụ gburugburu, ma ụmụ okorobịa ma ndị agadi, ndị niile si nʼakụkụ obodo ahụ. | Baitu bakaba batakabyamire, abasaija abomu rubuga, nibo basaija ba Sodumu, bakehinguliriza enju abato nabakuru, abantu bona abarugire omu maka gona; | Aye nga bakaali kutenduka, abasaadha ab'omu kibuga ekyo Sodoma baazingiza endhu eyo; abasaadha boonaboona abato n'abakulu nga baweekereireyo. | Wakamwita Loti na kumwuliza, “Wako wapi wale wanaume waliokuja kwako? Watoe nje. Tunataka kulala nao.” | GEN.19.4 |
Gulwoŋo Lot, gupenye ni, “Jo ma gubino boti otyeno-ni gitye kwene? Kelgi woko botwa kany, wekwaŋene kwedgi.” | They called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.” | yi nga Lotini omve, nga ’yo tinia, ’Ba emupi mi vu ini ’dosi ’diyi yi ngoa ya? Mi ofu yi amve, ama ma ni yi beni. | ne bayita Lutti nga bagamba nti, “Abasajja abazze gy’oli ekiro kino bali ludda wa? Batufulumize twebake nabo.” | yaabagira ati: Bagyenzi bangye, nimbeeshengyereza mutakora ekibi ekirikushusha kityo. | Kiworoto Lot kotemasi ŋes atiar, “Alubo ituŋa lualomut orekon kakuare kana? Kitolom kes nekiia isio kaiena kes.” | ሎጥንም ጠርተው፣ “በዚህች ምሽት ወደ ቤትህ የገቡት ሰዎች የት አሉ? ሩካቤ ሥጋ እንድንፈጽምባቸው ወደ ውጭ አውጣልን” አሉት። | Ha kpọrọ Lọt oku sị ya, “Olee ebe ha nọ, bụ ndị ikom ahụ bịara nʼụlọ gị nʼabalị a? Kpọpụtara anyị ha ka anyị na ha dinakọọ.” | bayeta Loti, nibamugambira ngu Abasaija abo balinkaha abatahire owanyu ekiro kinu? obalete halitwe tubamanye. | Baayeta Loti, baamubuuza bati: “Abasaadha abaidhie okusula ewuwo obwire buno bali gha? Batufulumikize tube nabo.” | Loti akatoka nje, akafunga mlango nyuma yake, | GEN.19.5 |
Lot okato, ocito botgi i doggola, ci oloro doggola woko cut ki i ŋeye, | Lot went outside to meet them and shut the door behind him | Loti nga efu amve yi vu jotilea, nga jotile opi i vutia ci, | Lutti n’afuluma gye bali, n’aggalawo oluggi, | Reeba, nyine bahara bangye babiri abatakamanyaga mushaija; ka mbabashohoreze, mubakore, nk'oku murikwenda; kwonka mutagira eki mwakora ahari aba bashaija, ahakuba baizire kuraara omu nju yangye. | Koloma Lot kina neejaas kesi, kogolok ekek ekaukau. | ሎጥም ሊያነጋግራቸው ወደ ውጭ ወጣ፤ መዝጊያውን ከበስተ ኋላው ዘግቶ፣ | Lọt pụkwuru ha nʼezi, mechie ụzọ ụlọ ya, | Loti yaturuka namberebali omu mulyango nakinga oruigi enyumaye. | Loti yaafuluma ku luya ye bali, yaigalagho olwigi einhuma we. | akawaambia, “Ndugu zangu, nawasihi msitende uovu huo. | GEN.19.6 |
kun waco ni, “Alegowu, utmega, pe wutim tim aranyi. | and said, “No, my friends. Don’t do this wicked thing. | nga ’yo ra, Ma zi emi tia matusi, ma adripi, emi ma ’ye onzi ’dini ku. | n’abagamba nti, “Baganda bange mbasaba temukola kibi kifaanana bwe kityo. | Baagira bati: Rugaho, tuhigize. Baagaruka baagira bati: Orushaija oru rukaija rushuhuukire, mbwenu nirwenda kwehindura omuramuzi? Hati twaza kukugira kubi okukira oku twakubagizire. Baamiganira ahari ogwo mushaija Looti, bairira haihi kucwa orwigi. | Kotema atiar, “Keŋainaitos, ikakinacan, sirikiswamata aronis naetia nen. | እንዲህ አለ፤ “ወዳጆቼ ሆይ፤ እባካችሁ እንዲህ ያለውን ክፉ ነገር አታድርጉ። | sị ha, “Bikonu, ndị enyi m, unu emela ihe ọjọọ dị otu a. | Yagamba ati Mbesengerize bagenzi bange mutasisa muti. | Yaabakoba ati: “Bakagwa, mbeeghembye mutakola kibi kyaga agho! | Tazama, ninao binti wawili ambao bado hawajalala na mwanamume. Mniruhusu niwapeni hao wasichana muwatendee kama mpendavyo. Lakini msiwatende lolote wanaume hawa kwa sababu ni wageni wangu.” | GEN.19.7 |
Wunen, an atye kany ki anyirana aryo ma pud peya guŋene ki co. Wek gin aye akelgi botwu, wutimgi giwu kit ma wumito; ento pe wutim gin mo i kom jo man, pien doŋ gudonyo i oda.” | Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.” | Mi ndre, ma ovu ezoanzi agupi nipi ku ’diyi be iri; ma zi emi tia, emi ku ma ofu yi emi vu, emi ma ’ye yi ekile emini lelerile; te emi ma ’ye ’ba ’diyi aluni ku, yini efile karia mani ma etia ’borisi. | Laba, nnina bawala bange embeerera babiri, ka mbabafulumize, mubakole kye mwagala; naye temubaako kye mukola basajja bano, bagenyi bange era nze mbalabirira.” | Abashaija abaabaire bari omu nju, baashohoza emikono yaabo, baataasya Looti, baakinga orwigi. | Koany, kija eoŋ kadweka aarei numam ejenete ekiliokit, kenainaito, mere ketolom ŋun neijaas yesi, kiswamakis yesi kes kwape itojokitotor kakonyekus; konye ituŋa kwi mam iswamakinete akirot; naarai apotu kesi otolim loka eswika.” | እነሆ፤ ወንድ የማያውቁ ሁለት ሴቶች ልጆች አሉኝ። እነርሱን ላውጣላችሁና የፈለጋችሁትን አድርጉባቸው። በእነዚህ ሰዎች ላይ ግን አንዳች ነገር አታድርጉባቸው፤ እኔን ብለው ወደ ቤቴ ገብተዋልና።” | Leenụ, enwere m ụmụ nke aka m, ụmụ agbọghọ abụọ na-amaghị nwoke. Ka m kpọpụtara unu ha, ka unu mee ha ihe masịrị unu. Ma hapụnụ ndị ikom ndị a, nʼihi na ha bụ ndị batara izere ndụ nʼụlọ m.” | Dora 'nu, nyina abahara babiri, abatakamanyaga musaija; kambaturukye nambere muli mbesengereize, kandi mubakole nkokukisemire omu maiso ganyu: baitu mutabakora kigambo abasaija banu: baitu baizire omu kiituru ekyorusu rwange. | Bona, ndi ni baghala bange babiri abakaali kumanha musaadha. Leka mbabaleetere kuliya, memale mubakole byonabyona bye mwenda. Aye abasaadha abo mutabakola kintu kyonakyona, kuba baidhie mu ndhu yange nga bageni bange.” | Lakini wao wakasema, “Tupishe! Wewe ulikuja huku ukiwa mgeni na sasa wajifanya hakimu! Basi, tutakutenda mabaya zaidi ya hao wageni wako.” Hapo wakamsukuma Loti nyuma hata karibu wauvunje mlango wake. | GEN.19.8 |
Ento guwacci, “Nyik cen!” Ka doŋ guwacci “Nye man obino kany macalo labedo, dok mito doko laŋolkop ce? Wan koni doŋ watimi marac makato gin.” Ka gucako dille matek i kom Lot, kun ginyiko pi turo kika. | “Get out of our way,” they replied. “This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We’ll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door. | Te yi nga ’yo ra, Mi,da mi ’doa ra! Nga ’yo vini, Agu ’diri emu ndra ’ani’boru, le vini i ’ba amboru e’yo lizu! Ama nga mi ’ye onzi aga ’ba nde ’diyi ra curu’do. Yi nga eri omi ci, ada yi omi Lotini okposi, nga yi osi ogogo jotile nyozu. | Naye ne bamugamba nti, “Tuviire! Omusajja omugwira ono, ate kati y’atulagira eky’okukola! Nedda, tujja kukukolako n’okusinga abagenyi bo.” Awo ne banyigiriza nnyo Lutti, era kaabula kata bamenye n’oluggi. | Baahumya amaisho g'abashaija abaabaire bari aha rwigi, abato n'abakuru; nahabw'ekyo baafa kubi, nibakorakora nibasherura orwigi. | Kotemasi atiar, “Irwa.” Kotemasi atiar, “Ekesa lo loabwotuni, ŋes do ekoto araun ekatubon; asa do kiswamakini jo nueroko aitelckarit nul.” Koridakis noi etuŋanan, ŋes Lot, kikunyakis apakar ekirigi. | እነርሱም፣ “ዞር በል! ይህ ሰው ራሱ ትናንት ተሰድዶ የመጣ ነው፤ ዛሬ ደግሞ ዳኛ ልሁን ይላል። ዋ! በእነርሱ ካሰብነው የከፋ እንዳናደርስብህ!” አሉት፤ ከዚያም ሎጥን እየገፈታተሩ የበሩን መዝጊያ ለመስበር ተንደረደሩ። | Ha zara sị ya, “Pụọra anyị nʼụzọ. Mbịarambịa ka ị bụ! Leenụ mbịarambịa a! Ọ chọrọ ịbụ onye ikpe. Anyị mee gị ihe, ọ ga-ajọrọ gị njọ karịa ihe anyị ga-eme ha.” Ha nuru Lọt aka nughachi ya azụ, malite itiwa ọnụ ụzọ ụlọ ya. | Bagamba ngu Rugaho. Bagamba ngu Ekisaija kinu kimu kikataha okuba mugenyi, kandi nase'ra okuba omucwi wemisango; hati bunu turakukora kubi okukira bo. Bamusindika muno omusaija, nuwe Loti, baija haihi okucwa oruigi. | Aye baakoba bati: “Vaayo!” Era bati: “Ono omusaadha eyaidha kuno okusenga obusenge, mpegaano n'ayenda okutusaliragho eky'okukola! Kale twidha kukubisa bubi inho okusinga ni bale.” Agho baasindiikiriza Loti ekyeinhumainhuma, era baaseeta okumenha olwigi. | Lakini wale wageni wakanyosha mikono yao, wakamvuta Loti ndani ya nyumba na kuufunga mlango. | GEN.19.9 |
Ento lumalaika meno gurwako ciŋgi, ci guywayo Lot gukelo i ot botgi, ci guloro doggola woko, | But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door. | Te ’ba nde nga yi ma dri eju, nga Lotini ese yi vu joa, nga jotile opi ci. | Naye abasajja ababiri abaali mu nnyumba ne bagolola emikono gyabwe ne bakwata Lutti ne bamuyingiza mu nnyumba ne baggalawo oluggi. | Bwanyima abo bashaija baabuuza Looti bati: Oine abandi bantu aha? Mukwe waawe, na batabani baawe, na bahara baawe, n'omuntu weena ou oine omuri oru rurembo, obaihe omuri ogu mwanya; | Konye ituŋa kwi koriosi akaninikec, kitolomut Lot togo neajaas kesi, kogolokis ekirigi. | ከቤቱ ውስጥ የነበሩት እንግዶች ግን እጃቸውን በመዘርጋት ስበው ወደ ውስጥ አስገቡት፤ በሩንም ዘጉ። | Ma ndị ikom ahụ nọ nʼụlọ Lọt, setịpụrụ aka ha dọbata ya nʼụlọ, ma mechie ụzọ ahụ. | Baitu abasaija abo baturukya emikono nibatahya Loti omu nju namberebali, bakinga oruigi. | Aye abasaadha bale ababiri baaghaaniriza emikono, baagema Loti, bamusikula baamwingiza mu ndhu mwe baali, baigalagho olwigi. | Kisha wakawapiga kwa kuwapofusha macho wanaume wote waliokuwapo mlangoni, wakubwa kwa wadogo, hata wakataabika kuutafuta ule mlango, wasiupate. | GEN.19.10 |
Gucoro waŋ dano ma gudille ka i doggola-ni, ludito ki awobe bene, wangi ocor woko, gubedo ka paŋŋe ka yenyo doggola, ci guol woko ata. | Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. | Yi nga ’ba ovupi jotilea ’diyi ma mile ofu ra, ma ndre angu ku beni, ’ba were ’diyi pi ’ba ’wara pie dria, ’dini yi nga ande oye jotile ndazu. | Ne baziba amaaso g’abasajja abaali ebweru ku luggi lw’ennyumba, abato n’abakulu, ne bakoowa nga bawammanta oluggi. | ahakuba twaza kugucwekyereza, ahabw'okuba okutaka kw'abarikubarega kurengyesereize omu maisho ga MUKAMA; kandi MUKAMA atutumire kugucwekyereza. | Kitumudukata akonye nuka ituŋa kaluajaas okek, ludidik ka lukapolok kere; kopasa kes amoot ekek. | ከዚያም በሩን እንዳያገኙት በቤቱ ደጃፍ ላይ የተሰበሰቡትን ወጣቶችና ሽማግሌዎች ዐይን አሳወሩ። | Ha tiri ndị ikom ndị ahụ nọ nʼọnụ ụzọ ihe otiti nke mere ka ha kpụọ ìsì, onye ukwu ha na onye nta ha. Nʼihi ya, ha enweghị ike ịchọta ọnụ ụzọ ụlọ ahụ. | Babaita amaiso abasaija abakaba bali ha ruigi orwenju, abato nabakuru: nukwo bakejwahya okuse'ra oruigi. | Era baatuluwaza abasaadha, abato n'abakulu abaali ku luya ku lwigi, baaloba kulubona. | Wale watu wawili wakamwambia Loti, “Je, una mtu mwingine hapa, pengine wana, mabinti, wachumba wa binti zako au watu wengine wa jamaa yako wanaoishi mjini humu? Watoe mahali hapa haraka, | GEN.19.11 |
Jo meno gucako waco ki Lot ni, “In dok it ye ki jo mukene ma watwu kany bene? Macalo cog anyirani, ki litino awobe ki anyiragi, nyo ki ŋatti mo ma tye i gaŋ kany. Wua kwedgi woko ki i kabedo man; | The two men said to Lot, “Do you have anyone else here—sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, | ’Ba nde yi nga ’yo Loti ma tia, ’Ba mini azini ’dia indi ya? Mi ezopi ma agupi piyi, agianzi mini pie, ezoanzi mini pie, ’ba mini azini aku ’dori ma alia ’diyi pie dria, mi ma ofu yi pari ’doriarisi ra; | Awo abasajja bali ababiri ne babuuza Lutti nti, “Olina abantu bo abalala wano, batabani bo, oba bakoddomi bo, oba bawala bo, oba omuntu omulala yenna mu kibuga? Bafulumye mu kifo kino; | Looti yaashohora, yaagambira abakwe, abaabaire nibenda kushwera bahara be, naagira ati: Mwimukye, murugye omu mwanya ogu; ahabw'okuba MUKAMA naayenda kucwekyereza orurembo. Kwonka omu maisho ga bakwe be yaashusha nk'orikuteera obuyaga. | Kotemasi ituŋa kwi Lot atiar, “Ijaas ijo kice nee? arai amuranikon, ka idwekon lusap ka lupesur, ka ice da luijaatar toma ore; kitoloma kes kotoma aibois kana. | ሁለቱ ሰዎችም ሎጥን እንዲህ አሉት፤ “በከተማዋ ውስጥ የሚኖሩ የአንተ የሆኑ ሰዎች አሉህ? ዐማቾች፣ ወንዶችና ሴቶች ወይም ሌሎች ዘመዶች ካሉህ ቶሎ ብለህ ከዚህ እንዲወጡ አድርግ፤ | Ndị ikom abụọ ahụ gwara Lọt sị, “O nwere onye ọbụla ọzọ i nwere nʼebe a? Ndị ọgọ nwoke, maọbụ ụmụ gị ndị ikom, maọbụ ụmụ gị ndị inyom, na ọ bụ onye ọbụla bụ nke gị nʼobodo a. Site nʼebe a kpọpụ ha! | Abasaija bagambira Loti ngu onyina abandi hanu? rundi omuko wawe, na batabani bawe, nabahara bawe, na bona abonyinabo omu rubuga obaturukye omu kiikaro kinu: | Abasaadha baabuuza Loti bati: “Oligho n'abantu bo abandi ghano? Ka tukobe nga bakoirume bo, batabane bo, baghala bo, oba omuntu wo owundi yeenayeena ali mu kibuga? Bafulumye mu kibuga | kwa maana kilio kilichomfikia Mwenyezi-Mungu dhidi ya wakazi wa hapa ni kikubwa mno, naye ametutuma tuje kuwaangamiza.” | GEN.19.12 |
pien wayubbe me tyeko gaŋ man woko. Koko ma i kom jo ma gitye iye odoko dit i nyim Rwot, Rwot ocwalowa ni doŋ wabin, watyek woko.” | because we are going to destroy this place. The outcry to the | a’disiku ama nga pari ’dori ma dri ja ra, yi ma awuni cale amboru tu Yehova ma miliarisi, azini Yehovani ama ti epele drini jazurisi. | kubanga tuli kumpi okukizikiriza. Kubanga okukaaba olw’abantu baamu eri Mukama kuyitiridde, era Mukama atutumye okukizikiriza.” | Ku bwaseesire, baamaraika baateera Looti obwira, nibagira bati: Imuka otware omukazi waawe na bahara baawe bombi abari aha, mutakaagwa omu rubanja rw'orurembo. | Naarai kimudiari aibois na, naarai eyatakin noi aimonyokec kakonyen nuka EJAKAIT, ido EJAKAIT ŋes kijuku sio amudiar.” | ይህን ስፍራ ልናጠፋው ነው። በሕዝቦቿ ላይ ወደ እግዚአብሔር (ያህዌ) የቀረበው ጩኸት ታላቅ በመሆኑ፣ እንድናጠፋት እግዚአብሔር ልኮናል።” | Nʼihi na anyị na-aga imebi obodo a, mkpu akwa ruru Onyenwe anyị ntị megide ndị bi nʼobodo a adịla ukwuu, nke mere o ji zite anyị ibibi ya.” | baitu turahwerekereza ekiikaro kinu, baitu oku'ra kwabu kukanyire muno omu maiso ga MUKAMA; kandi MUKAMA atutumire okukihwerekereza. | kuba tuli kumpi okukizikiriza. Musengwa Katonda awuliire ebintu ebibi kamaala nga byogerwa ku kibuga kino, era atutumye okukizikiriza.” | Basi, Loti akawaendea wachumba wa binti zake, akawaambia, “Haraka! Tokeni mahali hapa, maana Mwenyezi-Mungu atauangamiza mji huu.” Lakini wao wakamwona kama mtu mcheshi tu. | GEN.19.13 |
Mumiyo Lot okato ocito, olwoŋo cog anyirane, ma onoŋo nene gimito nyomo anyirane-ni, kun wacci, “Wua woko ki i kabedo man, pien Rwot obetyeko gaŋ man woko.” Ento ki bot cog anyirane nen calo lok oree. | So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry | Loti nga di fu amve e’yo ’yozu ’ba e’dopi i ma ezopi jepi ’diyi ma tia, nga ’yo kini, Emi enga uru, emi fu pari ’doriarisi ra; Yehovani ngale aku ’dori ma dri jalerisi. Te eri e’da ’ba ezoanzi erini jepi ’diyi milia ’ba aparaka ’yepirile. | Awo Lutti n’afuluma n’ategeeza bakoddomi be abaali ab’okuwasa bawala be ng’agamba nti, “Musituke, muve mu kifo kino, kubanga Mukama ali kumpi kukizikiriza.” Naye yafaanana ng’abalaata eri bakoddomi be. Lutti n’ab’ennyumba ye ne badduka. | Kwonka yaaguma naayeziringa; abashaija abo nikwo kumukwata omukono, n'omukono gw'omukazi we, n'emikono ya bahara be bombi, bakamushohoza aheeru y'orurembo, nk'oku MUKAMA yaamusaasiire. | Koloma Lot kinerata kimurakake, luakotosi aimany adweke, kotema atiar, “Konyout, kolomasi kaibois kana, naarai emudiari EJAKAIT ere lo.” Kosubite ŋes bala emoc kama ejaas ikamurakake. | ሎጥ ከቤቱ ወጥቶ የሴት ልጆቹ እጮኞች የሆኑትን ዐማቾቹን፣ “ እግዚአብሔር (ያህዌ) ይህችን ከተማ ሊያጠፋት ነውና በፍጥነት ከዚህ ስፍራ ውጡ” አላቸው፤ ዐማቾቹ ግን የሚቀልድ መሰላቸው። | Ya mere, Lọt pụrụ gaa gwa ndị ọgọ ya nwoke, ndị na-akwado ịlụ ụmụ ya ndị inyom, sị ha, “Ọsọ, sinụ nʼobodo a pụọ. Nʼihi na Onyenwe anyị na-akwado ibibi ya.” Ma ndị ọgọ ya nwoke ndị a chere na ọ na-egwu egwu. | Loti yaturuka, yagambira abakobe abaswire abaharabe, nagamba ati Muimuke, muruge omu kiikaro kinu; baitu MUKAMA arahwerekereza orubuga. Baitu akaba nasisana omu maiso gabakobe nkarukuseke'ra. | Agho Loti yaafuluma, yaakoba abasaadha abaali ab'okubayiza baghala be ati: “Musitukiremu, muve mu kifo kino, kuba Musengwa Katonda ali kumpi okuzikiriza ekibuga.” Aye bale baadhuuba bati ali kudhondha budhondhe. | Kulipokucha, malaika wakamhimiza Loti wakisema, “Amka, mchukue mkeo na hawa binti zako wawili msije mkaangamia wakati mji huu unapoadhibiwa.” | GEN.19.14 |
Ka piny doŋ oru, Lumalaika guruyo Lot, kun giwacci, “A woko, icit ki dakoni ki anyirani aryo ma gitye kanynyi, wek pe ginekgi i can ma gibemiyo i kom gaŋ man.” | With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, “Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.” | Etuni efuria o’bitisi, malaika nga Lotini ari kini, Mi enga, mi ’du loku mini pi ezoanzi mini iri ovupi indi ’doa ’diyi be, mi fu, mi kazu dri jazu e’yo onzi aku ’dorini be tualu ku. | Naye obudde bwe bwali bunaatera okukya, bamalayika ne balagira Lutti nga bagamba nti, “Golokoka, otwale mukazi wo ne bawala bo ababiri abali wano muleme okuzikirira ng’ekibuga kibonerezebwa.” | Ku baaherize kubashohoreza kimwe, omwe yaagira ati: Hunga otafa; otareeba enyima, n'obu kwakuba okwemereraho omu ruhita rwona; hungira omu bibungo, otakaacwekyerezibwa. | Kiwala akwap kisuburikis imalaikan Lot, kobalas atiar, “Konyou, koyaŋa akoniberu, ka adwekon kere nuejaas ne; kinyek amudiario kotoma aiticanet naka ere.” | ሲነጋጋም መላእክቱ ሎጥን፣ “ከከተማዪቱ ጋር አብራችሁ እንዳትጠፉ፣ ሚስትህንና ሁለቱን ሴት ልጆችህን ይዘህ ከዚህ ቦታ በፍጥነት ውጣ” ብለው አቻኰሉት። | Nʼụtụtụ, mgbe chi na-abọta, ndị mmụọ ozi a kwagidere Lọt sị ya, “Ọsọ, kpọrọ nwunye gị na ụmụ gị ndị inyom abụọ ndị a site nʼebe a gbapụ, ma ọ bụghị ya, a ga-ekpochapụ unu nʼihi ajọ omume ndị obodo a.” | Kandi obubwakiire nyenkya, bamaraika nubwo bamwanguhirize Loti nibagamba ngu Imuka otwale mukazi wawe nabahara bawe ababiri abali hanu; oleke okuhwerekerezebwa omu kutahiki'ra okworubuga. | Bwe bwakya enkyo, bamalaika baayanguyiriza Loti nga bamukoba bati: “Situkiramu, otwale mukazi wo ni baghala bo bombi, mufulume muve mu kibuga mulobe kuzikirizibwa mu kibonerezo kyakyo.” | Loti akawa anasitasita. Lakini kwa vile Mwenyezi-Mungu alivyomhurumia Loti, wale malaika wakamshika yeye, mkewe na binti zake wawili, wakamtoa nje ya mji. | GEN.19.15 |
Ento en obedo ka galle, mumiyo jo meno gumako ciŋgi, gupeyogi woko, en ki dakone ki anyirane aryo; Rwot obedo ki kica i komgi, gikelogi wa i ŋe gaŋ woko. | When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the | Te eri nga i dri ici ’dani; ’dini ’ba nde nga yi ma dri obi, oku pie, ezoanzi erini pie dria, Yehovani ovuria yikisi eri vu, yi nga eri ofu amve, nga eri ’ba aku ma tia amveleru. | Naye bwe yali akyekunya, abasajja ne bamukwata omukono, n’emikono gya mukazi we, n’emikono gy’abawala be bombi, Mukama ng’abakwatirwa ekisa, ne babafulumya ne babateeka ebweru w’ekibuga. | Looti yaabagira ati: Ngaaha, Mukama wangye. | Konye kiyap; kitinata ituŋa akanike, ka akan naka aberuke, ka akan naka adweke aarei; kitimit EJAKAIT ŋes; kitolomut kibwaikis ŋes kina naka ere. | ሎጥ ሲያመነታም፣ እግዚአብሔር (ያህዌ) ስለ ራራላቸው ሰዎቹ የእርሱን፣ የሚስቱንና የሁለት ሴቶች ልጆቹን እጅ ይዘው ከከተማዪቱ በደኅና አወጧቸው። | Mgbe Lọt ka nọ na-eche ihe ọ ga-eme, ndị ikom ahụ jidere ya nʼaka, jidekwa nwunye ya, na ụmụ ya ndị inyom abụọ duru ha pụọ nʼobodo ahụ, nʼihi na Onyenwe anyị nwere obi ebere nʼebe ha nọ. | Baitu yaikaraho; abasaija bamukwata ha mukono na ha mukono gwa mukaziwe na ha mukono gwabaharabe ababiri; MUKAMA namuganyira; bamuihamu nibamureta aheru yorubuga. | Aye Loti yaalwa. Kale abasaadha kye baava bamugema ku mukono ni mukazi we era ni baghala be bombi, ni babafulumya era ni babata kuliya kw'ekibuga; kuba Musengwa Katonda yamugemerwa ekivunika. | Walipowatoa nje ya mji, malaika mmoja wao akawaambia, “Kimbieni kwa usalama wenu. Msiangalie nyuma wala kusimama popote bondeni. Kimbilieni milimani, msije mkaangamia.” | GEN.19.16 |
Ka doŋ gukelogi woko, ci gucikogi ni, “Wuriŋ wular kwowu; pe wulokke wunen ŋewu, pe wugik i yo ka mo i nota, wuriŋ wular godi, wek pe wuto.” | As soon as they had brought them out, one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!” | Te eri nga eca ’dini, yi ka yi ofu amve ’bo, eri nga ’yo, Mi apa mi idri pazu; mi lu vile mi ngukualeru ku, mi ma te Angu Dalakaru ma alia dria ku; mi ma apa oni dria, mi kazu dri jazu ku. | Bwe baabafulumya ne babagamba nti, “Mudduke muwonye obulamu bwammwe, temutunula mabega wadde okuyimirira mu kiwonvu; muddukire ku nsozi, muleme okuzikirizibwa.” | Reeba omwiru waawe naaheebwa omugisha omu maisho gaawe, waakanyisa embabazi zaawe ezi wangirira kunkiza okufa. Tindikubaasa kuhungira mu bibungo, ntakaahikwaho akabi, nkafa. | Kosodi kedaun aitolomun cut, kotema atiar, “Koker kinye atwanare; mam inoliari kaukon ido mam iyapi kotoma apuuton kere; kokeria oroŋat kinye amudiario.” | እንዳወጧቸውም፣ መልአኩ፣ “ሕይወታችሁን ለማትረፍ ፈጥናችሁ ሽሹ፤ መለስ ብላችሁ ወደ ኋላችሁ አትመልከቱ፤ ከረባዳው ስፍራ እንኳ ቆም አትበሉ፤ ወደ ተራራው ሽሹ፤ አለዚያ ትጠፋላችሁ” አላቸው። | Mgbe ha si nʼime obodo kpọpụta ha, otu onye nʼime ha gwara ha sị, “Gbalaganụ nʼihi ndụ unu. Unu elekwala anya nʼazụ. Unu akwụsịkwala ebe ọbụla na mbara ala. Gbaganụ nʼugwu, nʼihi na ọ bụrụ na unu emeghị otu a, a ga-ekpochapụ unu.” | Kandi obukyahikire, obubamazire okubaihiramu kimu, yagamba ati Iruka otafa, otarora enyuma, nobukwakuba okuikara omukyeya kyona; oirukire ha rusozi, otahwerekerezebwa. | Bwe baamala okubafulumya, owundi ku bamalaika yaakoba Loti ati: “Lumuka olobe kufa! Tolinga inhuma, era otayemereraku mu kiiko naire. Lumukira mu nsozi olobe kuzikirizibwa.” | Loti akawaambia, “La, bwana zangu! | GEN.19.17 |
Lot owaco ki gin ni, “Aa, luditona; | But Lot said to them, “No, my lords, | Te Loti nga ’yo yi tia, Te di, opi mani, ’dini yo; | Awo Lutti n’abagamba nti, “Nedda bakama bange; | Reeba, orurembo ruriya ruri haihi okuhungiramu, kandi ni rukye. Naakweshengyereza mbe nirwo naahungiramu (ti rukye?), amagara gangye nigaija kukiriramu. | Kotema Lot atiar, “Okwe ekaiakait, mere kwaŋin, | ሎጥም እንዲህ አላቸው፤ “ጌቶቼ ሆይ፤ እባካችሁ እንደዚህስ አይሁን፤ | Ma Lọt sịrị ha, “Mba, ndị nwe m, bikonu, | Loti yabagambira ati Nangwa Mukama wange, nkwesengerize: | Loti yairamu ati: “Busa, nkweghembye Musengwa. | Ni kweli kwamba mimi mtumishi wenu nimepata fadhili mbele yenu, nanyi mmenionea huruma sana kwa kuyaokoa maisha yangu; lakini milimani ni mbali mno. Maangamizi haya yatanikuta kabla sijafika huko, nami nitakufa. | GEN.19.18 |
nen, an doŋ gum okaya ki botwu, dok wunyuto i koma kica madwoŋ pi Laro kwona; ento pe atwero riŋo nio wa i godi, miyo gin marac dok poto i koma, ci neka woko. | Your | mi ndre, ati’bo mini isu asi ndriza mi milia ’bo, te mi ’ba yiki mini, mini ecele ma dri mini ma idri pazuri, amboru tu; ma econi apa oni dria ku, e’yo onzi kazu ma isuzu ’dale, mani ani drazu ku. | Laba, omuddu wammwe alabye ekisa mu maaso gammwe, era mundaze ekisa kingi nga muwonya obulamu bwange; naye siyinza kuddukira ku nsozi akabi tekalwa kunzingiza ne nfa. | Yaamugarukamu ati: Naakwikiriza n'ekyo nakyo, okutahwerekyereza rurembo oru waagambaho. | Koany adum ekonibulesit asianut kakonyenekon, ido itopolo akoniitim nakitodik eoŋ, kitajar kenye atwanare; mam apedori akeriar oroŋat ŋol, kenyek aronis adolokin kasodi atwanare. | እነሆ፤ እኔ ባሪያህ አንዴ በፊትህ ሞገስ አግኝቻለሁ፤ ሕይወቴን ለማዳን ታላቅ ርኅራኄ አድርገህልኛል፤ እኔ እንደ ሆንሁ ወደ ተራሮቹ ሸሽቼ ማምለጥ ስለማልችል የሚወርደው መዓት ደርሶ ያጠፋኛል። | ohu unu achọtala amara nʼihu unu, unu egosila m obi ebere dị ukwuu site nʼichebe ndụ m. Ma agaghị m enwe ike gbalaga nʼugwu ka mbibi a ghara ịdakwasị m, m nwụọ. | dora 'nu omuiru wawe aboine omugisa omu maiso gawe, kandi onyumize embabazi zawe ezonyolekere nonjuna ntafa; kandi tindukusobora okuirukara ha rusozi,akabi kaleke okumpikaho, ninfa: dora 'nu, | Iwe onsaasiire era wandholeka ekisa ekitaloodheka ng'owonia obulamu bwange. Aye ensozi dhiri ghala inho tisobola kudhituukaku ng'akabi kakaali kuntuukaku, ni nfa. | Tazameni, kule kuna mji mdogo ambao naweza kuukimbilia kwani uko karibu. Basi, mniruhusu nikimbilie huko. Ule ni mji mdogo tu, na huko nitasalimika.” | GEN.19.19 |
Nen, gaŋ macokke loka ca, ma aromo riŋo alaro iye, dok gaŋŋe tidi mo. Wek ariŋ alar kunnu; pe gaŋŋe nen tidi twatwal? Wek alar kwona do!” | Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it—it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.” | Te mi ndre, aku ’dori eri ogogo apazu vunia, eri werearu tu. Kirikiri mi fe ma apa ’dale foeri ovuni werearu ku ya? ma orindini nga ovu idriru ani. | Laba, ekibuga kiri ekitono ekiri okumpi, kirungi okuddukira omwo. Leka nzirukire eyo. Era n’obulamu bwange bujja kuwona!” | Yehuute ohungireyo; ahakuba tindikubaasa kukora kintu kyona, otakahikireyo. Orwo rurembo nikyo rwayeteirwe Zoari. | Koany, ere nol ŋes loeapie akeriar, ido ŋes ere loedit; okwe kakeria nen, (mam edit?) ido eŋaleun akaijar.” | እነሆ፤ ወደዚያ ሸሽቶ ለማምለጥ ቅርብ የሆነች ትንሽ ከተማ አለች፤ ወደ እርሷ ልሽሽ፤ በጣም ትንሽ አይደለችም እንዴ? ወደዚያ ብሸሽ እኮ ሕይወቴ ትተርፋለች።” | Lee obodo dị nso nke m nwere ike ịgbaga. Ọ bụ obodo dị nta. Kwere ka m gbaga nʼebe ahụ. Obodo nta ka ọ bụ, ọ bụghị ya? Aga m echebekwa ndụ m na ya.” | orubuga runu ruli haihi okuruirukiramu, kandi nurwo rubuga ruke: nkwesengerize, nyirukire omu (tiruli ruke?) nobwomezi bwange bulikira. | Bona, ekibuga kire ere kiri kumpi era kitono. Leka numukire omwo; aye ti kitono, ndidha kuwonera omwo.” | Naye akamjibu, “Sawa, nimekubali ombi lako. Sitauangamiza mji ulioutaja. | GEN.19.20 |
Owacce ni, “Nen, gum meno dok amiyi bene aye; pe doŋ abibalo gaŋ ma iloko pire-ni, | He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. | Eri nga ’yo eri tia, Mi ndre, ma a’i vini mi e’yo ’dirisi ’bo indi, ’dini ma ngani aku mini e’yoni ’yole ’diri ogu va ku. | N’amuddamu nti, “Laba, era nnyongedde okukukwatirwa ekisa, sijja kumalawo kibuga ky’oyogeddeko. | Looti yaahika Zoari, akashana kaatagata. | Kotema atiar, “Koany, kacamak kotoma akirot ŋin da, mam amudiari ere loibala ijo. | እርሱም እንዲህ አለው፤ “ይሁን እሺ፣ ልመናህን ተቀብያለሁ፤ ያልካትንም ከተማ አላጠፋትም። | Ọ zara sị ya, “Ọ dị mma, aga m emere gị dịka arịrịọ gị si dị. Agaghị m emebi obodo nta ahụ. | Yamugambira ati Dora, nkuikirize nomu kigambo eki, okutanaga orubuga orwogambireho. | Yairamu ati: “Kale nkwikiriiza era tiidha kuzikiriza kibuga ekyo ky'oyogeireku. | Harakisha! Kimbilia huko, nami sitafanya lolote mpaka utakapowasili huko.” Hivyo mji huo ukaitwa Soari. | GEN.19.21 |
Doŋ irune oyoto, ilar kunnu; peya atwero timo gin mo nio ka io wa kunnu.” Mumiyo nyiŋ gaŋ meno gucako ni Joar. | But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it.” (That is why the town was called Zoar. | Mi ’ye mbele mbele, mi apa ’dale; a’disiku ma econi afa azini ’yezaru ku de nga mi cani ’dale ku. ’Da aku nde ma ru Zoari’i ani. | Yanguwa tolwa, ddukira eyo; kubanga siriiko kye nnaakola nga tonnatuuka eyo.” Erinnya ly’ekibuga kyeryava liba Zowaali. | MUKAMA yaabona kunaga ahari Sodoma na Gomora omuriro n'obuganga bw'ekibiriiti, nibiruga ahari MUKAMA omu iguru; | Kisunyite, kokeria nen; naarai mam apedori aisub akirot aitodol neidolio nen.” Ŋes enyaritere ere ŋol ekekiror Soar. | አንተ እዚያ እስክትደርስ ድረስ አንዳች ማድረግ ስለማልችል ቶሎ ብለህ ወደዚያ ሽሽ።” ስለዚህም የዚያች ከተማ ስም ዞዓር ተባለ። | Ma mee ngwangwa, nʼihi na o nweghị ihe ọbụla m ga-eme tutu ruo mgbe i ruru nʼebe ahụ.” (Ọ bụ nke a mere e ji akpọ aha obodo ahụ Zoa.) | Yanguha, oirukire omu; baitu tindukusobora okukora ekigambo kyona otakahikire omu. Ibara lyorubuga nikyo lyayetirwe Zoara. | Ja mangu, olumukire eyo! Ezira kye ndidha kukola ng'okaali kutuukayo.” Kyova ekibuga ekyo kyatuumibwa Zoari, kuba Loti yakyeta ati: kitono. | Jua lilikuwa limekwisha chomoza wakati Loti alipowasili mjini Soari. | GEN.19.22 |
Ceŋ otuc ma onoŋo Lot donyo i Joar. | By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land. | Isu de etu tu ’bua nyaku dria ’bo, Lotini ecazu Zoariarisi. | Lutti we yatuukira mu Zowaali enjuba yali evuddeyo, Sodomu ne Ggomola ne bizikirizibwa. | yaacwekyereza ezo ndembo, n'oruhita rwona n'abaatuuzi baamwo boona, n'ekyabaire kimezire ahansi. | Keniunit akoloŋ nakedolio Lot Soar. | ሎጥ ዞዓር ሲደርስ ፀሓይ በምድሩ ላይ ወጥታ ነበር። | Mgbe Lọt rutere obodo Zoa, anwụ awalitela nʼala ahụ. | Izoba likaba limazire okuturuka omu nsi Loti obuyahikire Zoara. | Loti ghe yatuukira e Zoari endhuba yali ng'eviireyo. | Ndipo Mwenyezi-Mungu akateremsha moto mkali wa kiberiti kutoka mbinguni juu ya Sodoma na Gomora, | GEN.19.23 |
Ci Rwot ocwalo gweŋ calfa ma mac oliyo woko, ocwer piny nia ki i polo, ocorre i kom Codom ki Gomora, | Then the | Yehova nga di kibiriti pi fe aci be ’dizu Sodomu pi ma dria Gomora be, engazu Yehova vu ’bua; | Awo Mukama n’atonnyesa ku Sodomu ne Ggomola omuliro n’obuganga okuva mu ggulu; | Kwonka omukazi we, owaabaire amukuratiire, yaareeba enyima, yaahinduka enyomyo y'omwonyo. | Kitetep EJAKAIT toma Sodom ka Gomora acukuman ka akim epote kama ejai EJAKAIT kotoma akui; | ከዚያም እግዚአብሔር (ያህዌ) በሰዶምና በገሞራ ላይ ከሰማይ ከእግዚአብሔር (ያህዌ) ዘንድ የሚያቃጥል ዲንና እሳት አዘነበባቸው። | Mgbe ahụ Onyenwe anyị sitere nʼeluigwe zokwasị obodo Sọdọm na Gọmọra nkume ọkụ nke Onyenwe anyị mere ka o si nʼeluigwe zoo. | MUKAMA nubwo yanaga ha Sodomu na Gomora ekibiriti nomu'ro nibiruga hali MUKAMA omu iguru; | Agho Musengwa Katonda yaagwisa obuganga bwa salufa, ng'oti maadhi, ku Sodoma ni Gomorra, nga buva mu igulu. | akaiangamiza miji hiyo, bonde lote, wakazi wake wote na mimea yote katika nchi hiyo. | GEN.19.24 |
obalo gaŋ meno woko, ki notane ducu, ki lwak jo ducu ma gibedo i gaŋi meno, ki gin ducu ma gidoŋo i ŋom. | Thus he overthrew those cities and the entire plain, destroying all those living in the cities—and also the vegetation in the land. | eri nga aku ’dayi ogu ra, Angu Dalakaruri dria pie, ’ba dria aku nde ’dia ’diyi pie, afa idiza nyakuari pie dria. | n’azikiriza ebibuga ebyo, n’ekiwonvu kyonna n’abantu bonna abaali mu bibuga, ne buli kintu ekyalimu. | Abrahamu yaimuka omu kasheeshe, yaaza ahu ayemereire omu maisho ga MUKAMA, | Komudia ireria ŋul, ka Apuuton kere, ka ŋul kere lueboienenete koreria, ka iboro kere luabwanete kakwap. | እነዚያንም ከተሞችና ረባዳውን ምድር በሙሉ፣ በከተሞቹም የሚኖሩትን ሰዎች ሁሉ፣ የምድሩን ቡቃያ ሳይቀር ገለባበጠው። | Otu a ka o si kwatuo obodo ndị ahụ niile dị na mbara ala ahụ niile, na ndị niile bi nʼobodo ndị ahụ. O kwatukwara ihe niile na-epu nʼala. | kandi yasesa embuga ezi nekyeya kyona, nabo bona abakaba nibaikara omu mbuga, nebi ebyamezere ha itaka. | Era yaabizikiriza ghalala n'ekiiko kyonakyona, n'abantu abaalimu, era n'ebisimbe ebyalimu. | Lakini mkewe Loti aliyekuwa nyuma ya Loti, akatazama nyuma, akageuka nguzo ya chumvi. | GEN.19.25 |
Ento dako pa Lot mudoŋ cen aŋec-ci, olokke oneno ŋeye, ci olokke odoko wir kado cut. | But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt. | Te oku erini eri ma vutia nga di lu vile, nga ofu ani pati idiale a’iru. | Naye mukazi wa Lutti bwe yatunula emabega, n’afuuka empagi ey’omunnyo. | yareeba aha bukiizi bwa Sodoma na Gomora n'oruhita rwona; kandi reeba, ensi ekaba neecumba omwika nk'ogw'ekikoomi. | Konye konolia aberuke kau, etupit ŋes, koluor epir loka abalaŋ. | የሎጥ ሚስት ግን ወደ ኋላዋ ስለ ተመለከተች የጨው ዐምድ ሆና ቀረች። | Ma mgbe nwunye Lọt lere anya nʼazụ, otu mgbe ahụ, ọ ghọrọ ogidi nnu. | Baitu mukaziwe akarora enyuma akaba amukuratire, yafoka enyomyo eyekisura. | Aye muka Loti yaalinga einhuma, yaakaliragho yaafuuka empango ey'omuunhu eyeesimbye. | Asubuhi na mapema, Abrahamu alikwenda mahali alipokuwa amesimama mbele ya Mwenyezi-Mungu. | GEN.19.26 |
Abraim oa odiko con, ci ocito i kabedo ma yam koŋ ocuŋ iye i nyim Rwot-ti. | Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the | Iburahimu nga fu o’bitisi drio mu pari ndra erini pa sozu Yehova ma driliaria; | Awo ku makya ennyo Ibulayimu n’agenda mu kifo mwe yayimiririra mu maaso ga Mukama ; | Kandi Ruhanga, ku yaabaire naacwekyereza endembo z'omuri orwo ruhita, yaijuka Abrahamu, yaatuma ahari Looti ngu azirugyemu, omu kucwekyereza ezo ndembo ezi Looti yaabaire atwiremu. | Kodil Aburaam tupuruc kolot aibois neabwoia ŋesi kakonyen nuka EJAKAIT: | አብርሃም በማግስቱም፣ ማለዳ ተነሥቶ ከዚህ ቀደም በእግዚአብሔር (ያህዌ) ፊት ቆሞ ወደ ነበረበት ቦታ ሄደ። | Nʼụtụtụ echi ya, Ebraham biliri jeruo ebe ahụ o guzoro nʼihu Onyenwe anyị nʼụbọchị gara aga. | Iburahimu akaimuka nyenkya kara nagenda omu kiikaro hayayemerire omu amaiso ga MUKAMA; | Enkyo lyaku Aburahamu yaayangughaku okuja mu kifo ghe yayemerera ni Musengwa Katonda. | Akiwa hapo, akatazama chini pande za Sodoma na Gomora na eneo lote la bondeni, akashangaa kuona moshi ukipanda, moshi kama wa tanuri kubwa. | GEN.19.27 |
Ci obolo waŋe oneno yo tuŋ Codom ki Gomora, ki tuŋ lobo ducu ma i nota-nu, ci oneno yito ma duny i lobo-nu, macalo ruk mac mukur. | He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. | eri nga lu angu Sodomu pi vuleru Gomora be, Angu dria Dalakaruri pie dria, eri nga ndre ra, te mi ne, angu nde ma acika tu uru acika aci eja odrozanirile. | n’atunula wansi okwolekera Sodomu ne Ggomola n’okwolekera ekitundu kyonna eky’olusenyi, n’alaba, era laba, ekitundu kyonna nga kijjudde omukka. | Bwanyima Looti yaaruga Zoari yainamuka omu bibungo na bahara be bombi; ahakuba akatiina kutuura Zoari; atyo yaataaha omu nyanga na bahara be bombi. | Kosesen Sodom ka Gomora, ka akwap kere naka Apuuton, kireik, ido koany, kopuriei apuru naka akwap bala apuru naka eupa. | ሰዶምንና ገሞራን፣ እንዲሁም በረባዳው ስፍራ የሚገኘውን ምድር ሁሉ ቍልቍል ተመለከተ፤ ከእቶን የሚወጣ የመሰለ ጥቅጥቅ ያለ ጢስ ከምድሪቱ ወደ ላይ ሲትጐለጐል አየ። | Ọ lepụrụ anya nʼebe obodo Sọdọm na Gọmọra dị, na nʼebe mbara ala ndị ahụ niile dị. Ọ hụrụ anwụrụ ọkụ dị ukwuu nke si nʼala ahụ na-alali elu. Anwụrụ ọkụ a dị ka anwụrụ ọkụ si nʼebe a kwanyere ọkụ na-enwusi ike. | yarole'ra Sodomu na Gomora, nensi yona Eyekyeya, kandi dora, yarora omuika ogwensi mugucuka nkomuika ogwekikomi ogwekikomi. | Yaalinga e Sodoma n'e Gomorra, era ni mu biketezo eby'ekiiko yaabona omwosi nga gunioka ogugemye okuva mu biketezo ebyo, nga guli ng'oti n'omwosi ogw'oluyiira. | Mungu alipoiangamiza miji ya bondeni alimokuwa anakaa Loti, alimkumbuka Abrahamu kwa kumtoa Loti katika miji hiyo, ili Loti asije akaangamia pamoja nayo. | GEN.19.28 |
Kit meno Rwot otyeko gaŋi ducu ma i nota i nino meno, ka Lubaŋa opo pi Abraim, omiyo okwanyo Lot woko, wek can pe opot i kome, i kare ma obalo gaŋ ma yam Lot obedo iye woko. | So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. | Te eri nga eca ’dini, Mungu ka ndra aku Angu Dalakaruria ’diyi dri ja ra, Mungu ega Iburahimu ma e’yo ra, pe Loti ma ti fuzu dri jaza nde ma aliarisi, o’du erini ndra aku Lotini ovuzu alenia ’diyi ma dri jazurisi. | Bwe kityo bwe kyali Katonda bwe yazikiriza ebibuga eby’omu kiwonvu. Katonda n’ajjukira Ibulayimu n’afulumya Lutti ebweru n’amuggya wakati mu kuzikirizibwa, bwe yazikiriza ebibuga Lutti mwe yabeeranga. | Omukuru yaagambira omuto ati: Tataitwe akuzire; kandi omu nsi tiharimu muntu oriija kutushwera, nk'emicwe y'ensi yoona oku eri. | Kosodi kemudia Edeke ireria luka apuuton, kiitu Edeke Aburaam, kijuka Lot anyoun kotoma oreria luaponi komudiarai, kedau amudiar ireria lueboieneneo Lot. | እንደዚህ አድርጎ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) በረባዳው ስፍራ የነበሩትን ከተሞች ሲያጠፋ አብርሃምን ዐሰበው፤ ስለዚህም የሎጥ መኖሪያ የነበሩትን ከተሞች ካጠፋው መዓት ሎጥን አወጣው። | Ya mere, mgbe Chineke bibiri obodo ndị ahụ dị na mbara ala, o chetara Ebraham, kpọpụta Lọt site nʼoke mbibi ahụ e bibiri obodo ndị ahụ Lọt bi nʼime ha. | Kandi kyahika, Ruhanga obuyahwerekeriza embuga ezo mu Kyeya, Ruhanga nubwo yaijukire Iburahimu, yasindika Loti aruge hagati yokuseseka kwazo, obuyasesere embuga Loti eziyaikairemu. | Kale ni kyaba nti Katonda bweyali ng'azikiriza ebibuga eby'omu kiiko tiyeerabira Aburahamu, kyeyava n'awonia Loti akabi okumutuukaku, yaamuleka yaavaamu. | Loti aliogopa kuishi mjini Soari, kwa hiyo akauhama mji huo, yeye pamoja na binti zake wawili, wakaenda kuishi pangoni, milimani. | GEN.19.29 |
Lot oa woko ki i Joar, ocito obedo i godi, kacel ki anyirane aryo-nu, pien onoŋo lworo bedo i Joar; odonyo obedo i boro, kacel ki anyirane aryo-nu. | Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. | Loti nga fu Zoariarisi, nga tu oni dria, nga ovu ’daa ezopi iri ’diyi be, erini rule ovuzu Zoariarisi; eri nga ovu oni gule ma alia, eri’i ezopi iri ’diyi be. | Awo Lutti n’ava mu Zowaali, n’abeera mu nsozi wamu ne bawala be, kubanga yatya okubeera mu Zowaali. Ye ne bawala be ne babeera mu mpuku. | Ija tunywaise tataitwe viinyo, tumusinze, tubyame nawe, tutungye oruzaaro, turekye kufa bucwekye. | Konyou Lot koSoar, kiboikin oroŋat nepepe kadweke aarei, naarai akuriana aiboikin Soar; kiboie kotoma abua, ŋes ka adweke kere. | ሎጥ በዞዓር መኖርን ስለ ፈራ፣ ከዚያ ተነሥቶ ከሁለቱ ሴት ልጆቹ ጋር በአቅራቢያው ወደሚገኙት ተራሮች ሄደ፤ መኖሪያውንም ከሁለት ሴት ልጆቹ ጋር በዋሻ ውስጥ አደረገ። | Emesịa, Lọt na ụmụ ya ndị inyom abụọ hapụrụ obodo Zoa, nʼihi na ọ tụrụ egwu ibi nʼime Zoa. Ọ gara biri nʼime ọgba nkume ya na ụmụ ya ndị inyom abụọ. | Kandi Loti akatemba naruga Zoara yaikara ha rusozi, na baharabe ababiri hamu nauwe; baitu akatina okuikara Zoara; yaikara omu buingira, uwe nabaharabe ababiri. | Loti ni baghala be bombi baava mu Zoari baaniina mu nsozi, baasulanga eyo mu mpuku, kuba Loti yatya okuba mu Zoari. | Wakiwa huko, binti mkubwa akamwambia dada yake, “Baba yetu ni mzee, na hakuna mwanamume nchini wa kutuoa tupate watoto. | GEN.19.30 |
Nyare me kayone ocako waco bot laminne matidi ni, “Wonwa doŋ oteggi, pe tye laco mo i wi lobo ma bibino botwa ka bedo kwedwa i kit pa dano ma wi lobo-ni. | One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children—as is the custom all over the earth. | Zamva osipi okori nga di ’yo wereri ma tia kini, Ama atini ’ba dezani, azini vini agupi aluni nyakua ngapi fipi ama vu ekile ’ba nyakua ’diyi driani ’yelerileni yo. | Olunaku lumu omuwala omukulu n’agamba muto we nti, “Kitaffe akaddiye era tewali na musajja ku nsi ajja kutwagala ng’empisa y’ensi bw’eri. | Baasinza ishebo ekyo kiro; omukuru yaataahamu, yaabyama na ishe; kandi ishe tiyaamanya bunaku bu yaabyamiramu nawe, n'obu yaimukiramu. | Kotema nakiyai nadidi atiar, “Amojoŋ papawok, emamei da etuŋanan kotoma akwap loelomari mama kija oni kwape ejaar eipone loka akwap kere. | አንድ ቀን ታላቂቱ ልጅ፣ ታናሺቱን እንዲህ አለቻት፤ “አባታችን አርጅቷል፤ በምድር ሁሉ እንደሚኖሩ ሰዎች ወግ አብሮን የሚተኛ ወንድ በአካባቢያችን የለም። | Otu ụbọchị, ada ya sịrị nke nta, “Nna anyị emeela agadi, ọ nwekwaghị nwoke ọbụla nọ nʼụwa a, onye ga-enye anyị ụmụ, dịka omenaala si dị nʼụwa niile. | Kandi omuzigaijo yagambira omuto ati Isitwe mugurusi, kandi tiharoho omusaija, omu nsi aliija halitwe nkengeso yensi yona okweri; | Omughala omukulu yaakoba muke we ati: “Iseife akairiighe, ate ghazira musaadha mu nsi aidha kutubayiza kutuzaalamu baana. | Basi, tumlevye baba kwa divai, ili tupate kulala naye na kudumisha uzawa kwa kupata watoto kwake.” | GEN.19.31 |
Bin, wek wami wonwa koŋo vino, omati, ci wabibuto kwede, wek wanoŋ nyodo, wonwa aye onywal kwedwa.” | Let’s get our father to drink wine and then sleep with him and preserve our family line through our father.” | Ama mu, ama fe ama atini patiefi ma su mvuzu, ama ma la eri be ani, ama ma mba ama ori ma ta ama ati dri. | Jjangu tunywese kitaffe omwenge, tulyoke twebake naye, tusobole okufuna ezzadde nga liva mu kitaffe.” | Ku bwaseesire, omukuru yaagira omuto ati: Reeba, nyekiro mbyamire na taata; ka tugarukye tumusinze eki kiro; naiwe otaahemu, obyame nawe, tutungye oruzaaro, turekye kufa bucwekye. | Aso ketamatata papawok aion, kaperoto kaŋes, kedara aur naka papawok.” | ስለዚህ አባታችንን የወይን ጠጅ እናጠጣውና ከእርሱ ጋር እንተኛ፤ የትውልድ ሐረጋችን እንዳይቋረጥ ዘር ከአባታችን እናትርፍ።” | Ka anyị mee ka nna anyị ṅụọ mmanya, ka anyị na ya dinakọọ, ka anyị chebe agbụrụ anyị site na nna anyị.” | ija 'nu, tutamize isitwe ekiro kinu namarwa, tubyame nauwe, tutunge oruzaro hali isitwe. | Kale, ka tutamiize iseife omwenge ogw'emizabbibu, tughange okuba naye, memale olwo tuzaale naye abaana.” | Usiku huo wakamlevya baba yao kwa divai, na yule binti wa kwanza akaenda akalala naye. Lakini baba yake hakujua wakati bintiye alipolala naye, wala alipoondoka. | GEN.19.32 |
Ka gumiyo wongi omato koŋo ŋino i dyewor meno cut, latin kayone ocito, obuto ki wonne, ma kun pe ŋeyo ka nyare obuto kwede, ki kare ma nyare oa kwede malo. | That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. | Yi nga fe yi ma atini patiefi ma su mvuzu ini ’dasi; zamva okori nga di fi la i ati be; te ati nini e’yo erini lazu vari pi engata erini engazu ururi be dria ku. | Ne batamiiza kitaabwe ekiro ekyo, omukulu n’agenda ne yeebaka ne kitaawe, Lutti n’atamanya bwe yeebaka yadde bwe yagolokoka. | Batyo baagaruka baasinza ishebo na viinyo ekyo kiro; omuto yaimuka, yaabyama nawe; ishe tiyaamanya bunaku bu yaabyamiramu nawe, nobu yaimukiramu. | Kitamatata papakec ajon akuare ŋin; koloma nakiyai kopero kapapake: mam abu kojen kwape aperio, karaida kwape anyounio. | በዚያችም ምሽት አባታቸውን የወይን ጠጅ አጠጡት፤ ከዚያም ትልቋ ልጁ ሄዳ ከአባቷ ጋር ተኛች፤ እርሱ ግን ስትተኛም ሆነ ስትነሣ አላወቀም ነበር። | Nʼabalị ahụ, ha mere ka nna ha ṅụọ mmanya, nke ada banyere soro nna ya dina. Ha abụọ nwere mmekọ. Ma ọ amaghị mgbe ada ya dinara maọbụ mgbe o bilikwara. | Batamiza isebo kiro kiri namarwa. omuzigaijo yatahamu yabyama na ise; atamanye obuyabyamire nobubwakuba obuyaimukire. | Obwire obwo baamutamiiza, era omughala omukulu yaaba naye. Aye Loti yaaloba kukimanha, kuba yali ng'atamiire inho. | Kesho yake, yule binti wa kwanza akamwambia yule mdogo, “Jana usiku mimi nililala na baba; leo pia tumlevye kwa divai, kisha wewe utalala naye, na hivyo sote tutadumisha uzao kwa kupata watoto.” | GEN.19.33 |
Orwone latin kayone dok owaco bot matidine ni, “Nen, tin dyewor doŋ atyeko buto ki wora; wek dok wamiye omat koŋo vino tin dyewor, wek in dok icit ibut kwede, wek wanon nyodo, wonwa aye onywal kwedwa.” | The next day the older daughter said to the younger, “Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.” | Te eri nga eca drusi ’dini, zamva okori nga ’yo wereri ma tia, Mi ndre, ma la ma ati be ini ajerisi ra; ama ma fe eri ma mvu vini patiefi ma su ini ’disi ’dini; mi nga di fi la eri be, ama ma mba ama ori ma ta ama atisi. | Ku lunaku olwaddirira, omuwala omukulu n’agamba omuto nti, “Laba, ekiro neebase ne kitange; Leka tumunywese omwenge ekiro kino, oyingire gy’ali weebake naye, tulyoke tusobole okukuuma ezzadde mu kitaffe.” | Okwo nikwo bahara ba Looti baatwekirwe ishebo. | Kosodi kapaaran kanaatupakini kotema nakiyai nadidi atiar, “Koany, kwape abu kaperio bian kapapawok, ketamatata bobo aion akuare na da; ko loma ijo da koperoto kaŋes, kedara aur naka papawok.” | በማግስቱም ታላቂቱ ልጅ ታናሺቱን፣ “እኔ ትናንትና ማታ ከአባቴ ጋር ተኝቻለሁ፤ ዛሬም እንደ ገና የወይን ጠጅ እናጠጣው፤ አንቺም ደግሞ ከእርሱ ዘንድ ገብተሽ ተኚ፤ በዚህም የትውልድ ሐረጋችን እንዳይቋረጥ ከአባታችን ዘር ማትረፍ እንችላለን” አለቻት። | Nʼechi ya, ada gwara nwanne ya nke nta, “Mụ na nna anyị dinara nʼabalị gara aga. Ka anyị mee ka ọ ṅụọkwa mmanya nʼabalị taa, ka ị gaakwa ka gị na ya dina. Ka anyị mee ka agbụrụ anyị dịgide site na nna anyị.” | Kyahika nyenkya omuzigaijo yagambira omuto ati Dora ekiro mbyamire na isenyowe: tumutamize namarwa nekiro kinu: iwe otahe obyame nauwe, tutunge oruzaro hali isitwe. | Olunaku olwairaku, omughala omukulu yaakoba muke we ati: “Nze nabaire naye obwire. Ka tumutamiize kabiri obwire buno, weena obe naye memale olwo tuzaale naye abaana.” | Basi, usiku huo pia wakamlevya baba yao kwa divai, kisha yule binti mdogo akaenda akalala naye. Lakini baba yake hakujua wakati bintiye alipolala naye, wala alipoondoka. | GEN.19.34 |
Dok gumiyo wongi koŋo vino omato i dyewor meno bene; nyare matidi-ni dok oa, ocito obuto kwede; en pe oŋeyo ka nyare obuto kwede, ki kare ma nyare oa kwede malo. | So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. | Yi nga di fe yi atini patiefi ma su mvuzu ini ’dasi indi; zamva wereri nga enga fi la eri be; te ati nini e’yo erini lazu vari pi engata erini engazu ururi be ku. | Awo ne batamiiza kitaabwe ekiro ekyo, omuwala omuto n’asituka ne yeebaka naye, Lutti n’atamanya bwe yeebase ne bw’agolokose. | Omukuru yaazaara omwana w'omwojo, yaamweta Moabu; niwe ishe w'Abamoabu n'okuhitsya hati. | Kitamatata bobo papakec ajon akuare ŋin, konyou nadidi, kopero kaŋes; mam abu kojen kwape aperio, karaida kwape anyounio. | በዚያችም ምሽት ደግሞ አባታቸውን የወይን ጠጅ አጠጡት፤ ትንሿ ልጁም ሄዳ ከአባቷ ጋር ተኛች፤ እርሱ ግን ስትተኛም ሆነ ስትነሣ አላወቀም ነበር። | Ha mere ka nna ha ṅụọ mmanya nʼabalị ahụ, ada ya nke nta banyere ya na nna ya dinaa. Dịka ọ dịkwa na mbụ, nna ha amataghị mgbe o dinara ala maọbụ mgbe o bilitere. | Kandi batamiza isebo namarwa ekiro kiri: omuto yaimuka yabyama nauwe; atamanye obuyabyamire nobwakuba obuyaimukire. | Kale obwire obwo baatamiiza iseibwe, era omughala omuto yaaba naye. Era ni ku mukuzi guno Loti yaaloba kukimanha, kuba yali ng'atamiire inho. | Hivyo, binti wote wawili wa Loti wakapata mimba kutokana na baba yao. | GEN.19.35 |
Kit meno anyira pa Lot aryonu ducu gunywal ki wongi. | So both of Lot’s daughters became pregnant by their father. | ’Dini Loti ma ezopi isu di ’a yi ma ati be. | Bwe batyo bawala ba Lutti bombi buli omu n’aba olubuto nga lwa kitaabwe. | Omuto nawe yaazaara omwana w'omwojo, yaamweta Ben-ami; niwe ishe w'Abaamoni n'okuhitsya hati. | Kwaŋin abu Lot kourik adweke kere. | ስለዚህ ሁለቱም የሎጥ ሴት ልጆች ከአባታቸው አረገዙ። | Ya mere, ụmụ ndị inyom Lọt abụọ ndị a tụrụ ime site nʼaka nna ha. | Nukwo abahara bombi ba Loti batwaire bati enda eza isebo. | Mu nsambo eyo baghala ba Loti bombi baatoola enda nga bamaze okuba n'iseibwe. | Yule binti wa kwanza akajifungua mtoto wa kiume, akamwita Moabu. | GEN.19.36 |
Kayone onywalo latin laco, ocako nyiŋe Moab; en aye odoko kwaro jo Moab nio wa kombeddi. | The older daughter had a son, and she named him Moab | Zamva okori osi mva, nga runi ’da Moabu’i; agu nderi eri suru ’ba Moabuni ma a’biru kpere ecazu o’du andru ’dosi. | Omuwala omukulu n’azaala omwana wabulenzi n’amutuuma Mowaabu, ye jjajja w’Abamowaabu abaliwo kaakano. | Abrahamu yaarugayo, yaaza aha bukiizi bw'ensi ya Negebu, yaatuura ahagati ya Kadeshi na Shuuri; bwanyima yaashuhuukira Gerari. | Kouru nakiyai ikoku yenitelepat, komaik ekekiror Moab, nol ŋes papakec loka Imoabin kiton lolo. | ትልቋ ልጁ ወንድ ልጅ ወለደች፤ ስሙንም ሞዓብ ብላ ጠራችው፤ እርሱም የዛሬዎቹ ሞዓባውያን አባት ነው። | Nke ada mụtara nwa nwoke onye ọ gụrụ Moab. Ọ bụ ya bụ nna nna ndị Moab ruo taa. | Omuzigaijo yazara omwana omwojo, yamuruka ibaralye Moabu: nuwe ise Abamoabu nokuhikya hati. | Omukulu yaazaala omwana mulenzi, yaamutuuma eriina Moabu. Oyo ni dhaadha ow'Abamoabu okutuusa ni mpegaano. | Yule mdogo pia akajifungua mtoto wa kiume, akamwita Ben-ami. | GEN.19.37 |
Nyare matidine bene dok onywalo latin laco, ci ocako nyiŋe Ben-ammi; en aye odoko kwaro jo Ammon wa kombeddi. | The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi | Zamva wereri nga, mva osi agupiani indi, ’da runi Benami’i; agu nderi eri suru ’ba Amonini ma a’biru kpere ecazu o’du andru ’dorisi. | Omuto naye n’azaala omwana mulenzi n’amutuuma Benami, ye yavaamu Abamoni abaliwo ne kaakano. | Abrahamu yaagamba ku omukazi we Saara ari munyaanya. Abimeleki omugabe wa Gerari yaatuma ahari Saara, yaamutwara. | Kouru nadidi da ikoku yenitelepat komaik ekekiror Ben-ami; ŋol ŋes papa loka idwe luka Amon kiton lolo. | ትንሿ ልጁም እንደዚሁ ወንድ ልጅ ወለደች፤ ስሙንም ቤንአሚ ብላ ጠራችው፤ እርሱም የዛሬዎቹ አሞናውያን አባት ነው። | Nwa ya nke nta mụtakwara nwa nwoke onye ọ gụrụ Ben-Ammi. Ọ bụ ya bụ nna nna ndị Amọn ruo taa. | Nomuto nauwe yazara omwojo; yamuruka ibara Benami: nuwe ise abana ba Amoni nokuhikya hati. | Omuto yeena yaazaala omwana mulenzi, yaamutuuma eriina Benammi. Oyo ni dhaadha ow'Abammoni okutuusa ni mpegaano. | Toka Mamre, Abrahamu alisafiri kuelekea eneo la Negebu, akafanya makao yake kati ya Kadeshi na Shuri, kisha akaenda kukaa kwa muda huko Gerari. | GEN.19.38 |
Abraim ocako wot me cito i lobo me Negeb ma tye i kin Kadec ki Cur, obedo i Gerar, ka ma otiro iye macalo labedo. | Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar, | Iburahimu nga enga ’darisi, nga mu angu Urulerua, nga ovu Kadesi pi ma eselia Suri be; nga ovu ani’boru angu Geraria. | Ibulayimu bwe yava eyo n’atambula okwolekera Negevu, n’abeera wakati wa Kadesi ne Ssuuli; n’agenda mu Gerali. | Kwonka Ruhanga yaija ahari Abimeleki nyekiro omu kirooto, yaamugira ati: Reeba, waafa, ahabw'okuba omukazi ou otwaire aine iba. | Konyou Aburaam kaŋina kolot akwap naka ari naka Eŋalakimak, kiboikin kidin ka Kades ka Sur; kiboikin toma Gerar. | አብርሃም ከዚያ ተነሥቶ ወደ ኔጌብ አካባቢ ሄዶ በቃዴስና በሱር መካከል ሰፈረ፤ ለጥቂት ጊዜም በጌራራ ተቀመጠ። | Ugbu a, Ebraham sitere nʼebe ahụ bilie gaa na mpaghara Negev biri nʼebe dị nʼagbata Kadesh na Shua. Ọ nọrọ nʼobodo Gera nwa oge nta. | Iburahimu akaruga oku, yagenda omu nsi yobukizi Bwobulyo, yaikara hagati ya Kadesi na Sura, yaikara Gera. | Aburahamu yaava e Mamure, yaaja ng'ayolekeire ekiketezo kya Buyudaaya ekikalukalu ku luuyi olw'omukono omusaadha olw'e buvandhuba, yaasenga ghagati gha Kadeshi ni Shuri yaamala entangama ng'ali mu Gerari. | Akiwa huko, Abrahamu alisema kuwa mkewe Sara ni dada yake. | GEN.20.1 |
Abraim ocako lok i kom dakone Cara ni, “En lamera.” Ci Abimelek kabaka me Gerar ocwalo jone guomo Cara. | and there Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her. | Iburahimu nga oku ini Sara ma e’yo ’yo ’dini kini, ’Diri ma amvipini. Abimeleki opi Gerariari nga di ’ba ti pe Sarani ejizu i vu. | Ibulayimu n’ayogera ku Saala mukazi we nti, “Mwannyinaze.” Abimereki kabaka we Gerali n’atumya n’atwala Saala. | Kwonka Abimeleki akaba atakamuhikire; Abimeleki nikwo kugarukamu ati: Nooyenda kwita eihanga eritaina rubanja? | Kinera Aburaam nuka Sara aberuke ebe, “ŋes kinacika.” Ido kiyakia Abimelek ekabaka loka Gerar, koyana Sara. | በዚያም አብርሃም ሚስቱን ሣራን፣ “እኅቴ ናት” ይል ነበር። ስለዚህ የጌራራ ንጉሥ አቢሜሌክ መልእክተኛ ልኮ ሣራን ወሰዳት። | Nʼebe ahụ, Ebraham kwuru maka Sera, nwunye ya, sị “Ọ bụ nwanne m nwanyị.” Abimelek, eze Gera, ziri ozi kpọrọ Sera. | Iburahimu yagamba ha Sara mukaziwe at Munyanya nyowe; kandi Abimereki omukama wa Gera yatuma yatwara Sara. | Yaakoberanga abantu nga mukazi we Sara bw'ali mwanhina. Kale Abimeleki kyabazinga wa Gerari, yaayesa Sara baamumutwalira. | Lakini Mungu akamjia Abimeleki katika ndoto usiku, akamwambia, “Wewe utakufa kwa sababu ya mwanamke uliyemchukua, kwani ana mumewe.” | GEN.20.2 |
Ento’ Lubaŋa obino bote i waŋ lek dyewor, lok kom Cara, dako pa Abraim kun wacce ni, “Nen, in i dano ma lato, pien dako ma in iomo-ni dako ma cware tye.” | But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.” | Te Mungu nga eca Abimeleki vu orobisi inisi, nga ’yo eri tia, Mi ndre, mi curu’do avuru, oku mini bilerisi; erini ovule ’ba azini ma okurisi. | Naye Katonda n’ajja eri Abimereki mu kirooto ekiro n’amugamba nti, “Laba oli mufu, olw’omukazi gw’otutte kubanga muka musajja.” | We wenka tarangizire ati: Ogu ni munyaanyazi? Kandi omukazi nawe akagira ati: Ndi munyaanya. Eki eki nkozire nkikozire, nyine omutima gw'amazima n'emikono etaine rubanja. | Kobu Edeke mama ejai Abimelek kotoma airuja naka akuare, kolimok ebe, “Koany, irai ijo bala ekatwan, kanuka aberu naibu koyana, naarai ejai ŋes okilenike.” | እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) በአንድ ሌሊት በሕልም ወደ አቢሜሌክ መጥቶ፣ “እነሆ፤ በወሰድሃት ሴት ምክንያት ምዉት ነህ፤ እርሷ ባለ ባል ናት” አለው። | Ma Chineke bịakwutere Abimelek na nrọ nʼanyasị, sị ya, “Onye nwụrụ anwụ ka ị bụ, nʼihi nwanyị nke ị kpọọrọ, nwanyị a bụ onye nwere di.” | Baitu Ruhanga yaija hali Abimereki omu kiroto ekyekiro, yamugambira ati Dora, iwe oli mufu kwonka habwomukazi owotwaire, baitu anyina iba. | Aye Katonda yaabonekera Abimeleki mu kirooto obwire, yaamukoba ati: “Bona, oidha kufa olw'okutwala omukazi oyo, kuba muka musaadha.” | Abimeleki ambaye bado hakuwa amelala na Sara, akajibu, “Bwana, utawaua watu wasio na hatia. | GEN.20.3 |
Abimelek onoŋo peya obedo kwede; ci en ogamo ni, “Rwot, in mono ibineko rok mo ma pe obalo? | Now Abimelek had not gone near her, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation? | Isu de Abimeleki cani nga vunia ku; eri nga ’yo ani kini, Opi la, mi nga suru e’yo kililiru beri ma dri ja ra ya? | Naye Abimereki yali tanneebaka naye, n’alyoka agamba nti, “Onotta abantu abataliiko musango. | Ruhanga yaamugarukamu omu kirooto, ati: Eego, nimmanya ngu okikozire, oine omutima gw'amazima; kandi naanye nkuzibiire kuncumuraho; nikyo ntakwikiririize kumukoraho. | Ido eroko Abimelek ikunyakina neejai ŋesi; kotema atiar, “EJAKAIT, ibuni aiar ateker karaida kedolit? | አቢሜሌክም ገና አልደረሰባትም ነበርና እንዲህ አለ፤ “ጌታ ሆይ፤ በደል ያልፈጸመውን ሕዝብ ታጠፋለህን? | Ma Abimelek abịabeghị Sera nso, ya mere o ji sị, “Onyenwe m, ị ga-ebibi mba aka ya dị ọcha? | Kandi Abimereki akaba atakamuirire haihi: yagamba ati Mukama, oliita ihanga nobuliba lihikirire? | Aye Abimeleki yali ng'akaali kuseeta eri Sara kale yaakoba ati: “Musengwa, onaita n'abantu abaziraku musango? | Abrahamu mwenyewe ndiye aliyesema kuwa huyu ni dada yake. Tena hata Sara mwenyewe alisema kuwa Abrahamu ni kaka yake! Mimi nimefanya nilivyofanya kwa moyo mnyofu na sina hatia.” | GEN.20.4 |