ru
stringlengths 0
26.2k
| san
stringlengths 1
1.7k
|
---|---|
Те трижды семь, что вокруг движутся, Неся все формы, — Пусть Повелитель Речи силы их, (Их) суть дарует мне сегодня! | ye triṣaptāḥ pariyanti viśvā rūpāṇi bibhrataḥ. vācas patir balā teṣāṃ tanvo adya dadhātu me. |
Снова приди, о Повелитель Речи, Вместе с божественной мыслью! О Повелитель Добра, сохрани (это)! Во мне пусть будет (это), во мне — сокровенное! | punar ehi vacas pate devena manasā saha. vasoṣ pate ni ramaya mayy evāstu mayi śrutam. |
Вот здесь стяни, Как два конца лука — тетивой! Пусть Повелитель Речи удержит! Во мне пусть будет (это), во мне — сокровенное! | ihaivābhi vi tanūbhe ārtnī iva jyayā. vācas patir ni yachatu mayy evāstu mayi śrutam. |
Призван Повелитель Речи. Нас пусть призовет Повелитель Речи! Да соединимся мы здесь с сокровенным! Да не расстанусь я с сокровенным! | upahūto vācas patir upāsmān vācaspatir hvayatām. saṃ śrutena gamemahi mā śrutena vi rādhiṣi. |
Знаем мы отца тростника, Парджанью, обильно насыщающего. Знаем хорошо и его мать, Землю, обильную обликами. | vidmā śarasya pitaraṃ parjanyaṃ bhūridhāyasam. vidmo ṣv asya mātaraṃ pṛthivīṃ bhūrivarpasam. |
О тетива, отклонись от нас, Камнем сделай тело! Крепкая, убери подальше Скупцов (и) ненавистников! | jyāke pari ṇo namāśmānaṃ tanvaṃ kṛdhi. vīḍur varīyo 'rātīr apa dveṣāṃsy ā kṛdhi. |
Когда ремни, обнимая дерево, Воспевают выпущенную умелую стрелу, Отведи от нас стрелу (и) выстрел, о Индра! | vṛkṣaṃ yad gāvaḥ pariṣasvajānā anusphuraṃ śaraṃ arcanty ṛbhum. śarum asmad yāvaya didyum indra. |
Как стоит бамбук(?) Между небом и землей, Так пусть встанет эта (трава) мунджа Между болезнью и истечением! | yathā dyāṃ ca pṛthivīṃ cāntas tiṣṭhati tejanam. evā rogaṃ cāsrāvaṃ cāntas tiṣṭhatu muñja it. |
Мы знаем отца тростника, Парджанью стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!» | vidmā śarasya pitaraṃ parjanyaṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti. |
Мы знаем отца тростника. Митру стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!» | vidmā śarasya pitaraṃ mitraṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti. |
Мы знаем отца тростника, Варуну стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!» | vidmā śarasya pitaraṃ varuṇaṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti. |
Мы знаем отца тростника. Месяца стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!» | vidmā śarasya pitaraṃ candraṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti. |
Мы знаем отца тростника, Солнце стомужественное. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!» | vidmā śarasya pitaraṃ sūryaṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti. |
(Та), что скопилась во внутренностях, В чреслах (?), в мочевом пузыре, — Вот так пусть освободится твоя моча, Наружу — «пссс!» — вся! | yad āntreṣu gavīnyor yad vastāv adhi saṃśritam. evā te mūtraṃ mucyatāṃ bahir bāl iti sarvakam. |
Я пробиваю твой мочевой канал, Как плотину у пруда. Вот так пусть освободится твоя моча, Наружу — «пссс!» — вся! | pra te bhinadmi mehanaṃ vartraṃ veśantyā iva. evā te mūtraṃ mucyatāṃ bahir bāl iti sarvakam. |
Открыто отверстие твоего мочевого пузыря, Как у вместилища воды океана. Вот так пусть освободится твоя моча, Наружу — «пссс!» — вся! | viṣitaṃ te vastibilaṃ samudrasyodadher iva. evā te mūtraṃ mucyatāṃ bahir bāl iti sarvakam. |
Как стрела улетает, Выпущенная из лука, Вот так пусть освободится твоя моча, Наружу — «пссс!» — вся! | yatheṣukā parāpatad avasṛṣṭādhi dhanvanaḥ. evā te mūtraṃ mucyatāṃ bahir bāl iti sarvakam. |
Матери движутся (своими) путями, Сестры совершающих обряд, Смешивая молоко (свое) с медом. | ambayo yanty adhvabhir jāmayo adhvarīyatām. pṛñcatīr madhunā payaḥ. |
Те, кто возле солнца Или с кем солнце вместе, Пусть они подгоняют наш обряд. | amūr yā upa sūrye yābhir vā sūryaḥ saha. tā no hinvantv adhvaram. |
Я призываю божественные воды, Где пьют наши коровы. Рекам надо сделать жертвенное возлияние! | apo devīr upa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥ. sindhubhyaḥ kartvaṃ haviḥ. |
В водах — амрита, В водах — целебное средство. И с прославлением вод вы становитесь (как) могучие кони, Вы становитесь (как) могучие коровы. | apsv antar amṛtam apsu bheṣajam. apām uta praśastibhir aśvā bhavatha vājino gāvo bhavatha vājinīḥ. |
О воды, ведь вы благодатные. Поместите нас в подкрепляющую силу, Чтобы (мы) увидели великую радость! | āpo hi ṣṭhā mayobhuvas tā na ūrje dadhātana. mahe raṇāya cakṣase. |
Какая у вас самая благодатная влага, Наделите нас ею здесь, Как любящие матери (— своим молоком)! | yo vaḥ śivatamo rasas tasya bhājayateha naḥ. uśatīr iva mātaraḥ. |
Мы хотим прийтись вам ко двору ради того, К обладанию чем вы нас поощряете, О воды, и порождаете. | tasmā araṃ gamāma vo yasya kṣayāya jinvatha. āpo janayathā ca naḥ. |
Распоряжающиеся желанными благами, Повелевающие народами Воды прощу я об (их) целебном средстве! | īśānā vāryāṇāṃ kṣayantīś carṣaṇīnām. apo yācāmi bheṣajam. |
На благо (пусть будут) нам богини (и) в поддержку, Воды пусть будут нам для питья! Благо и счастье пусть струят они нам! | śaṃ no devīr abhiṣṭaya āpo bhavantu pītaye. śaṃ yor abhi sravantu naḥ. |
В водах — сказал мне Сома — Внутри (есть) все целебные средства И Агни всеблагой. | apsu me somo abravīd antar viśvāni bheṣajā. agniṃ ca viśvaśaṃbhuvam. |
О воды, пожертвуйте щедро целебное средство Как защиту для тела моего, И чтоб я долго видел солнце! | āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama. jyok ca sūryaṃ dṛśe. |
На благо нам воды пустынь, На благо пусть будут и воды болот! На благо нам воды, выступившие, где копают, На благо (и) те, что принесены в кувшине! | śaṃ na āpo dhanvanyāḥ śam u santv anūpyāḥ. śaṃ naḥ khanitrimā āpaḥ śam u yāḥ kumbha ābhṛtāḥ. śivā naḥ santu vārṣikīḥ. |
Привези сюда, о Агни, превозносящего себя Колдуна, кимидина! Ведь ты, о бог, когда тебя прославят, Становишься убийцей дасью. | stuvānam agna ā vaha yātudhānaṃ kimīdinam. tvaṃ hi deva vandito hantā dasyor babhūvitha. |
О самый высший, Джатаведас, Повелевающий собой, о Агни! Вкушая жертвенное масло (и) масло сезама, Заставь взвыть колдунов! | ājyasya parameṣṭhin jātavedas tanūvaśin. agne taulasya prāśāna yātudhānān vi lāpaya. |
Пусть взвоют колдуны И те пожирающие кимидины! Затем, о Агни и Индра, Примите это наше жертвенное возлияние! | vi lapantu yātudhānā attriṇo ye kimīdinaḥ. athedam agne no havir indraś ca prati haryatam. |
Пусть Агни схватит первым! Пусть Индра, рукастый, отшвырнет! Пусть каждый колдун приходит И провозглашает так: «Вот он — я!» | agniḥ pūrva ā rabhatāṃ prendro nudatu bāhumān. bravītu sarvo yātumān ayam asmīty etya. |
Да увидим мы твою отвагу, о Джатаведас! Объяви нам колдунов, о ты, со взглядом героя! Пусть все они, опаленные тобою спереди, Подойдут сюда, объявляя себя! | paśyāma te vīryaṃ jātavedaḥ pra ṇo brūhi yātudhānān nṛcakṣaḥ. tvayā sarve paritaptāḥ purastāt ta ā yantu prabruvāṇā upedam. |
Хватай, о Джатаведас! Ты родился для нашей пользы. Став нашим вестником, о Агни, Заставь взвыть колдунов! | ā rabhasva jātavedo 'smākārthāya jajñiṣe. dūto no agne bhūtvā yātudhānān vi lāpaya. |
Ты, о Агни, привези сюда Связанных колдунов! Затем Индра пусть размозжит Им головы дубиной грома! | tvam agne yātudhānān upabaddhām̐ ihā vaha. athaiṣām indro vajreṇāpi śīrṣāṇi vṛścatu. |
Пусть это жертвенное возлияние принесет Колдунов, как река — пену. Кто это совершил, женщина (или) мужчина, Пусть этот человек здесь объявит себя! | idaṃ havir yātudhānān nādī phenam ivā vahat. ya idaṃ strī pumān akar iha sa stuvatāṃ janaḥ. |
Он пришел, объявляя себя, — Примите же его! О Брихаспати, подчинив (его) своей воле, О Агни-Сома, пронзите (его) насквозь! | ayaṃ stuvāna āgamad imaṃ sma prati haryata. bṛhaspate vaśe labdhvāgnīṣomā vi vidhyatam. |
О пьющий сому (Индра), убей потомство Колдуна и приведи (его самого)! Выбей дальний и ближний глаз У (него), кичащегося! | yātudhānasya somapa jahi prajāṃ nayasva ca. ni stuvānasya pātaya param akṣy utāvaram. |
Где только, о Агни, ты узнаешь рождения Этих скрывающихся пожирателей, о Джатаведас, Ты их убей, мощно подкрепляемый заговором, Стократно пробуравив их, о Агни! | yatraiṣām agne janimāni vettha guhā satām attriṇāṃ jātavedaḥ. tāṃs tvaṃ brahmaṇā vāvṛdhāno jahy eṣāṃ śatatarham agne. |
Пусть (боги) Васу поддерживают в нем благо — Индра, Пушан, Варуна, Митра, Агни! Пусть Адитьи, а также и Все-Боги Поддерживают его в высшем светлом пространстве! | asmin vasu vasavo dhārayantv indraḥ pūṣā varuṇo mitro agniḥ. imam ādityā uta viśve ca devā uttarasmin jyotiṣi dhārayantu. |
Да будет, о боги, свет в его стороне, Солнце, огонь, а также золото! Да будут соперники ниже его! Подними его на высший небосвод! | asya devāḥ pradiśi jyotir astu sūryo agnir uta vā hiraṇyam. sapatnā asmad adhare bhavantūttamaṃ nākam adhi rohayemam. |
Тот мощнейший заговор, о Джатаведас, Силой которого ты собрал для Индры глотки (сомы), Укрепи ты здесь им его, о Агни! Надели его превосходством над сородичами! | yenendrāya samabharaḥ payāṃsy uttamena brahmaṇā jātavedaḥ. tena tvam agna iha vardhayemaṃ sajātānāṃ śraiṣṭhya ā dhehy enam. |
Я забрал себе их жертву и блеск, (Их) процветание богатства и намерения, о Агни. Да будут соперники ниже его! Подними его на высший небосвод! | aiṣāṃ yajñam uta varco dade 'haṃ rāyas poṣam uta cittāny agne. sapatnā asmad adhare bhavantūttamaṃ nākam adhi rohayemam. |
Этот Асура правит богами — Ведь повеления царя Варуны (всегда) сбываются. От этого, от ярости грозного (бога) Я увожу его, одерживая верх с помощью заговора. | ayaṃ devānām asuro vi rājati vaśā hi satyā varuṇasya rājñaḥ. tatas pari brahmaṇā śāśadāna ugrasya manyor ud imaṃ nayāmi. |
Да будет поклонение твоей ярости, о царь Варуна, — Ведь ты, о грозный, замечаешь любой обман! Тысячу других я уступаю (тебе) сразу. Этот пусть живет у тебя сотню осеней! | namas te rajan varuṇāstu manyave viśvaṃ hy ugra nicikeṣi drugdham. sahasram anyān pra suvāmi sākaṃ śataṃ jīvāti śaradas tavāyam. |
Если языком произнес ты неправду, Много лжи, Я освобождаю тебя от царя Варуны, чьи законы истинны. | yad uvakthānṛtam jihvayā vṛjinaṃ bahu. rājñas tvā satyadharmaṇo muñcāmi varuṇād aham. |
Я освобождаю тебя от всеобъемлющего Великого потока. Сородичей извести здесь, о грозный, И уважь наше заклинание! | muñcāmi tvā vaiśvānarād arṇavān mahatas pari. sajātān ugrehā vada brahma cāpa cikīhi naḥ. |
«Вашат!» — да провозгласит тебе, о Пушан, при этих родах Арьяман как искусный хотар. Пусть разрешится от бремени женщина, правильно зачавшая! Пусть разойдутся суставы для родов! | vaṣaṭ te pūṣann asmint sūtāv aryamā hotā kṛṇotu vedhāḥ. sisratāṃ nāry ṛtaprajātā vi parvāṇi jihatāṃ sūtavā u. |
Четыре стороны у неба, Четыре также у земли. Боги вместе вызвали к жизни зародыш. Да раскроют они его для родов! | catasro divaḥ pradiśaś catasro bhūmyā uta. devā garbhaṃ sam airayan taṃ vy ūrṇuvantu sūtave. |
Сушан пусть раскроет (его)! Мы велим лону разверзнуться. Расслабь ты, о Сушана! Выпусти ты, о Бишкала! | sūṣā vy ūrṇotu vi yoniṃ hāpayāmasi. śrathayā sūṣaṇe tvam ava tvaṃ biṣkale sṛja. |
Не прибившись ни к мясу, Ни к жиру, ни к костному мозгу, Пусть выйдет пестрый, слизистый Послед — на съедение собаке! Пусть выпадет послед! | neva māṃse na pīvasi neva majjasv āhatam. avaitu pṛśni śevalaṃ śune jarāyv attave 'va jarāyu padyatām. |
Я рассекаю твой мочевой канал, Рас(секаю) лоно, рас(секаю) чресла(?), Рас(секаю) мать и сына, Рас(секаю) мальчика и послед. Пусть выпадет послед! | vi te bhinadmi mehanaṃ vi yoniṃ vi gavīnike. vi mātaraṃ ca putraṃ ca vi kumāraṃ jarāyuṇāva jarāyu padyatām. |
Как ветер, как мысль, Как птицы летят, Так лети ты о десяти месяцах Вместе с последом! Пусть выпадет послед! | yathā vāto yathā mano yathā patanti pakṣiṇaḥ. evā tvaṃ daśamāsya sākaṃ jarāyuṇā patāva jarāyu padyatām. |
Рыжий бык, рожденный первым из последа, Рожденный из ветра (и) тучи, движется, грохоча, вместе с дождем. Да пощадит он наши тела, устремляясь напрямик (и все) ломая, (Тот), кто единая сила, а выступил трояко! | jarāyujaḥ prathama usriyo vṛṣā vātābhrajā stanayann eti vṛṣṭyā. sa no mṛḍāti tanva ṛjugo rujan ya ekam ojas tredhā vicakrame. |
Поклоняясь тебе, обосновавшемуся со (своим) жаром в каждом члене, Мы хотим почтить тебя жертвенным возлиянием. Мы хотим почтить жертвенным возлиянием крючья (и) скобы (У того), кто схватил его суставы, (кто) хвататель! | aṅgeaṅge śociṣā śiśriyāṇaṃ namasyantas tvā haviṣā vidhema. aṅkānt samaṅkān haviṣā vidhema yo agrabhīt parvāsyā grabhītā. |
Освободи его от головной боли и от кашля, (Вызванных тем), кто проник в каждый его сустав. Пусть порыв, который рожден из тучи, рожден из молнии, Настигнет лесные деревья и горы! | muñca śīrṣaktyā uta kāsa enaṃ paruṣparur āviveśā yo asya. yo abhrajā vātajā yaś ca śuṣmo vanaspatīnt sacatāṃ parvatāṃś ca. |
Благо моему верхнему члену (тела), Благо пусть будет моему нижнему! Благо моим четырем конечностям, Благо пусть будет телу моему! | śaṃ me parasmai gātrāya śam astv avarāya me. śaṃ me caturbhyo aṅgebhyaḥ śam astu tanve mama. |
Поклон пусть будет твоей молнии, Поклон — твоему грому! Поклон пусть будет твоему камню, Которым ты швыряешь в нечестивого! | namas te astu vidyute namas te stanayitnave. namas te astv aśmane yenā dūḍāśe asyasi. |
Поклон тебе, отпрыск высоты, Откуда ты собираешь (свой) жар! Помилуй нас самих! Сотвори благо потомкам! | namas te pravato napād yatas tapaḥ samūhasi. mṛḍayā nas tanūbhyo mayas tokebhyas kṛdhi. |
Отпрыск высоты, пусть будет так тебе поклон: Мы делаем поклон твоему дротику и жару. Мы знаем твою высшую обитель, что в тайне. Ты помещена внутри океана как пуп. | pravato napān nama evāstu tubhyaṃ namas te hetaye tapuṣe ca kṛṇmaḥ. vidma te dhāma paramaṃ guhā yat samudre antar nihitāsi nābhiḥ. |
О ты, которую создали все боги, Делая дерзкую стрелу для метания, Помилуй нас, воспеваемая в собрании! Тебе, такой (как ты есть), пусть будет поклон, о богиня! | yāṃ tvā devā asṛjanta viśva iṣuṃ kṛṇvānā asanāya dhṛṣṇum. sā no mṛḍa vidathe gṛṇānā tasyai te namo astu devi. |
Я взял себе ее счастливую долю, блеск, Как венок с дерева. Словно гора с большим основанием, Пусть она долго сидит у предков! | bhagam asyā varca ādiṣy adhi vṛkṣād iva srajam. mahābudhna iva parvato jyok pitṛṣv āstām. |
Эту девицу, о царь, Пусть столкнут к тебе невестой, о Яма! Пусть привяжут ее в доме у матери, И у брата, и у отца! | eṣā te rājan kanyā vadhūr ni dhūyatām yama. sā mātur badhyatāṃ gṛhe 'tho bhrātur atho pituḥ. |
Она твоя хозяйка в доме, о царь, Ее мы тебе и вручаем. Долго будет сидеть она у предков, Пока не осыплются (волосы) с головы. | eṣā te kulapā rājan tām u te pari dadmasi. jyok pitṛṣv āsātā ā śīrṣṇaḥ śamopyāt. |
Заклинанием Аситы, Кашьяпы и Гайи Я запираю твою счастливую долю, Как сёстры — то, что внутри ларя. | asitasya te brahmaṇā kaśyapasya gayasya ca. antaḥkośam iva jāmayo 'pi nahyāmi te bhagam. |
Пусть стекаются вместе реки, Вместе ветры, вместе (слетаются) птицы! Пусть они радуются этой жертве моей! Я жертвую стечением жертвенных возлияний. | saṃ saṃ sravantu sindhavaḥ saṃ vātāḥ saṃ patatriṇaḥ. imaṃ yajñaṃ pradivo me juṣantāṃ saṃsrāvyeṇa haviṣā juhomi. |
Прямо сюда на зов мой придите, Стекаясь сюда! Усильте этого (человека), о песни! Сюда пусть придет весь скот, что (есть)! Пусть пребывает в нем (все) богатство, что (есть)! | ihaiva havam ā yāta ma iha saṃsrāvaṇā utemaṃ vardhayatā giraḥ. ihaitu sarvo yaḥ paśur asmin tiṣṭhatu yā rayiḥ. |
Те не иссякающие вечно источники Рек, что стекаются вместе, — Всеми этими стечениями Мы заставляем стекаться ко мне богатство. | ye nadīnāṃ saṃsravanty utsāsaḥ sadam akṣitāḥ. tebhir me sarvaiḥ saṃsrāvair dhanaṃ saṃ srāvayāmasi. |
Те (потоки) масла, и молока, и воды, Что стекаются вместе, — Всеми этими стечениями Мы заставляем стекаться ко мне богатство. | ye sarpiṣaḥ saṃsravanti kṣīrasya codakasya ca tebhir me sarvaiḥ saṃsrāvair dhanaṃ saṃ srāvayāmasi. |
(Те) пожиратели, что возникли роем В ночь новолуния, — Четвертый Агни, убийца злых духов, Да подбодрит он нас (против них)! | ye 'māvāsyāṃ rātrim udasthur vrājam attriṇaḥ. agnis turīyo yātuhā so asmabhyam adhi bravat. |
Свинец благословил Варуна, Свинец нравится Агни, Свинец мне пожаловал Индра — Вот он и изгоняет злых духов! | sīsāyādhy āha varuṇaḥ sīsāyāgnir upāvati. sīsaṃ ma indraḥ prāyachat tad aṅga yātucātanam. |
Он одолевает вишкандху, Он оттесняет пожирателей, С ним я одолел все Роды, которые пишачи. | idaṃ viṣkandhaṃ sahata idaṃ bādhate attriṇaḥ. anena viśvā sasahe yā jātāni piśācyāḥ. |
Если ты убиваешь у нас корову, Если коня, если человека, То мы пронзаем тебя свинцом, Чтобы был ты нам не убийцей героев! | yadi no gāṃ haṃsi yady aśvaṃ yadi pūruṣam. taṃ tvā sīsena vidhyāmo yathā no 'so avīrahā. |
Вон те женщины, что уходят, Вены в красных одеждах, — Как безбратние сестры, Пусть остановятся они с разбитым блеском! | amūr yā yanti yoṣito hirā lohitavāsasaḥ. abhrātara iva jāmayas tiṣṭhantu hatavarcasaḥ. |
Остановись, нижняя! Остановись, верхняя! И ты, средняя, остановись! Если останавливается самая маленькая, Пусть тогда остановится и великий сосуд! | tiṣṭhāvare tiṣṭha para uta tvaṃ tiṣṭha madhyame. kaniṣṭhikā ca tiṣṭhati tiṣṭhād id dhamanir mahī. |
Из сотни сосудов, Из тысячи вен Вот остановились эти средние. Одновременно успокоились концы. | śatasya dhamanīnāṃ sahasrasya hirāṇām. asthur in madhyamā imāḥ sākam antā araṃsata. |
Вас обступил большой Песчаный берег. Остановитесь! Совсем уймитесь! | pari vaḥ sikatāvatī dhanūr bṛhaty akramīt. tiṣṭhatelayatā su kam. |
Мы из(гоняем) бледный знак на лбу, Мы изгоняем враждебность. А те, что хорошие, их (мы сохраняем) для нашего потомства. Мы уводим враждебность. | nir lakṣmyaṃ lalāmyaṃ nir arātiṃ suvāmasi. atha yā bhadrā tāni naḥ prajāyā arātiṃ nayāmasi. |
Савитар изгнал неприятность в ногах, Варуна, Митра, Арьяман — в руках. Из(гнала) Анумати, награждающая нас. Боги создали эту (женщину) для счастья. | nir araṇiṃ savitā sāviṣak pador nir hastayor varuṇo mitro aryamā. nir asmabhyam anumatī rarāṇā premāṃ devā asāviṣuḥ saubhagāya. |
(То) ужасное, что есть в твоем существе, на теле, Или что в волосах, или в облике (твоем), — Все это мы выбиваем речью. Пусть бог Савитар приведет тебя в порядок! | yat ta ātmani tanvāṃ ghoram asti yad vā keśeṣu praticakṣaṇe vā. sarvaṃ tad vācāpa hanmo vayaṃ devas tvā savitā sūdayatu. |
С антилопьими ногами, с бычьими зубами. Отпугивающую коров и задувающую, Зализанную, с бледным знаком на лбу — Их мы заставляем исчезнуть от нас. | riśyapadīṃ vṛṣadatīṃ goṣedhāṃ vidhamām uta. vilīḍhyaṃ lalāmyaṃ tā asman nāśayāmasi. |
Да не найдут нас пронзающие насквозь! Да не найдут и вонзающиеся! О Индра, пусти лететь во все стороны Далеко от нас град стрел! | mā no vidan vivyādhino mo abhivyādhino vidan. ārāc charavyā asmad viṣūcīr indra pātaya. |
Да разлетятся во все стороны от нас Те копья, что брошены и что собираются бросить! О божественные стрелы людей, Пронзите насквозь моих недругов! | viṣvañco asmac charavaḥ patantu ye astā ye cāsyāḥ. daivīr manuṣyesavo mamāmitrān vi vidhyata. |
Кто нам свой, кто чужой, Сородич, а также посторонний, Кто враждует с нами — Рудра да пронзит насквозь Градом стрел этих моих недругов! | yo naḥ svo yo araṇaḥ sajāta uta niṣṭyo yo asmām̐ abhidāsati. rudraḥ śaravyayaitān mamāmitrān vi vidhyatu. |
Кто соперник, кто не соперник И кто, ненавидя, проклянет нас — Да поразят того все боги! Заклинание — моя внутренняя защита. | yaḥ sapatno yo 'sapatno yaś ca dviṣan chapāti naḥ. devās taṃ sarve dhūrvantu brahma varma mamāntaram. |
Да будет (мелодия) адарасрит, о бог Сома! Будьте милостивы к нам, о Маруты, на этом жертвоприношении! Да не найдет нас ни дурное предзнаменование, ни проклятие! Да не найдет (нас) обман, который ненавистен! | adārasṛd bhavatu deva somāsmin yajñe maruto mṛḍatā naḥ. mā no vidad abhibhā mo aśastir mā no vidad vṛjinā dveṣyā yā. |
Какое метательное оружие злодеев Пойдет в ход сегодня — О Митра-Варуна, Удержите вы его от нас! | yo adya senyo vadho 'ghāyūnām udīrate. yuvaṃ taṃ mitrāvaruṇāv asmad yāvayataṃ pari. |
То, что отсюда, и то, что оттуда, — Удержи, Варуна, оружие! Распространи великую защиту! Подальше удержи оружие! | itaś ca yad amutaś ca yad vadhaṃ varuṇa yāvaya. vi mahac charma yacha varīyo yāvayā vadham. |
Ты, в самом деле, могучий повелитель, Подавляющий недругов, неодолимый, Чьего друга не убивают (И) никогда не побеждают. | śāsa itthā mahām̐ asy amitrasāho astṛtaḥ. na yasya hanyate sakhā na jīyate kadā cana. |
Дающий счастье господин племен, Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас), властелин, Бык-Индра пусть идет впереди нас, Любящий пить сому, создающий безопасность! | svastidā viśāṃ patir vṛtrahā vimṛdho vaśī. vṛṣendraḥ pura etu naḥ somapā abhayaṃkaraḥ. |
Уничтожь, о Индра, тех, кто нас презирает, Ниц повергни нападающих (на нас)! Кто нам угрожает, Отправь (того) в нижний мрак! | vi na indra mṛdho jahi nīcā yacha pṛtanyataḥ. adhamaṃ gamayā tamo yo asmām̐ abhidāsati. |
У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает (нас), Раздроби челюсти Вритры, У(ничтожь) ярость угрожающего (нам) Недруга, о Индра — убийца Вритры! | vi rakṣo vi mṛdho jahi vi vṛtrasya hanū ruja. vi manyum indra vṛtrahann amitrasyābhidāsataḥ. |
(Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника, Прочь оружие того, кто хочет (нас) победить! Распространи великую защиту! Подальше удержи оружие! | apendra dviṣato mano 'pa jijyāsato vadham. vi mahac charma yacha varīyo yāvayā vadham. |
Пусть поднимутся вслед за солнцем Твое жжение в сердце и желтуха! Цветом рыжего быка, Им мы ограждаем тебя. | anu sūryam ud ayatāṃ hṛddyoto harimā ca te. go rohitasya varṇena tena tvā pari dadhmasi. |
Рыжими тонами тебя Мы ограждаем на долголетие, Чтобы был этот (человек) неущербным И чтобы стал он не желтым! | pari tvā rohitair varṇair dīrghāyutvāya dadhmasi. yathāyam arapā asad atho aharito bhuvat. |
(Те), у кого Рохини-божество, А также коровы, которые (сами) рыжие, — Цвет за цветом, мощь за мощью — Ими мы ограждаем тебя. | yā rohiṇīr devatyā gāvo yā uta rohiṇīḥ. rūpaṃrūpaṃ vayovayas tābhiṣ ṭvā pari dadhmasi. |
В попугаев — твою желтуху, В (птиц) ропанака, И в (птиц) харидрава твою Желтуху мы влагаем! | śukeṣu te harimāṇaṃ ropaṇākāsu dadhmasi. atho hāridraveṣu te harimāṇaṃ ni dadhmasi. |
Ночью рождена (ты), о трава, Темная, черная и мрачная. Окрась, о красящая, это Пятно проказы и что серое! | naktaṃjātāsi oṣadhe rāme kṛṣṇe asikni ca. idaṃ rajani rajaya kilāsaṃ palitaṃ ca yat. |
Пятно проказы и (что) серое Убери отсюда крапчатое! Пусть войдет в тебя собственный цвет! Прочь заставь улететь (пятна) белые! | kilāsaṃ ca palitaṃ ca nir ito nāśayā pṛṣat. ā tvā svo viśatāṃ varṇaḥ parā śuklāni pātaya. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
- Downloads last month
- 38