de
stringlengths 0
3.63k
| en
stringlengths 0
3.95k
| sco
float64 0.15
0.9
|
---|---|---|
Wir können zum Beispiel den Sonderberichterstatter stärken, die Hochkommissarin für Menschenrechte unterstützen, universelle Überprüfungen durchführen, aber wir können auch die schwerwiegendsten Fälle verurteilen und die schwersten Verletzungen anprangern. | We could, for example, strengthen the Special Rapporteur, support the High Commissioner for Human Rights and introduce universal reviews, but we could also condemn the most serious cases and denounce the most flagrant violations. | 0.855 |
Das heißt, in Einzelfällen müssen wir auch in Zukunft sehr klare Worte finden, und zwar im Interesse der betroffenen Menschen. | In other words, in specific instances we must continue to do some very plain talking on behalf of the victims of abuses. | 0.8179 |
Mir geht es oft um eine raschere Antwort und Reaktion auf Entwicklungen. | I often wish we could respond and react more quickly to developments. | 0.8135 |
Von Anfang an hatte ich zum Beispiel eine Art von Alarmmechanismus eingefordert. | From the very beginning, for example, I have been calling for a kind of warning mechanism. | 0.8589 |
Ich hoffe sehr, dass wir uns graduell in diese Richtung bewegen können. | I very much hope that we can move gradually in that direction. | 0.8696 |
Längerfristig jedenfalls setzt die Verwirklichung der Ziele des Menschenrechtsrats die Durchsetzung eines neuen Ansatzes im Bereich der Menschenrechte innerhalb der Vereinten Nationen voraus. | In the longer term, however, the achievement of the aims of the Human Rights Council will depend on the establishment of a new approach to human rights within the United Nations. | 0.8672 |
Der Übergang zu diesem neuen Ansatz war auch das Kernstück der Resolution zur Einrichtung dieses neuen Rates. | The transition to this new approach, indeed, was at the heart of the resolution on the creation of the new Council. | 0.8521 |
Darin heißt es nämlich, dass der Rat in seiner Arbeit "von den Grundsätzen der Universalität, der Unparteilichkeit, der Objektivität und der Nichtselektivität, eines konstruktiven internationalen Dialogs und der konstruktiven internationalen Zusammenarbeit geleitet sein soll". | The resolution states that the work of the Council 'shall be guided by the principles of universality, impartiality, objectivity and non-selectivity, constructive international dialogue and cooperation'. | 0.8662 |
Natürlich muss uns auch bewusst sein, dass es nie ein apolitisches UN-Forum geben wird. | We must also be aware, of course, that there will never be an apolitical UN forum. | 0.853 |
Wir müssen daher nicht nur unsere Werte, sondern selbstverständlich auch alle unsere Interessen vertreten. | It therefore goes without saying that we must not only promote our values but also defend all of our interests. | 0.855 |
Zum Abschluss der Aussprache wurden gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung zwei Entschließungsanträge eingereicht. | I have received two motions for resolutions tabled in accordance with Rule 103(2) of the Rules of Procedure. | 0.6953 |
Die Aussprache ist geschlossen. | The debate is closed. | 0.8384 |
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt. | The vote will take place on Thursday. | 0.8696 |
Weiterbehandlung der Entschließungen des Parlaments: siehe Protokoll | Action taken on Parliament's resolutions: see Minutes | 0.8164 |
18. Sozialer Status der Künstler (Abstimmung) | 18. The social status of artists (vote) | 0.854 |
- Bericht Gibault | - Report: Gibault | 0.8354 |
- Vor der Abstimmung: | - Before the vote: | 0.8413 |
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen sagen, dass mir die Erarbeitung dieses Berichts sehr viel Freude bereitet hat, und dass ich all meinen Kolleginnen und Kollegen sowie allen Schattenberichterstattern sehr dankbar bin. | rapporteur. - (FR) Mr President, ladies and gentlemen, I should like to say that I have had great pleasure in drafting this report and that I am grateful to all my colleagues and all the shadow rapporteurs. | 0.8765 |
Dieser Bericht wurde im Ausschuss für Kultur und Bildung am 7. Mai einstimmig angenommen. | This report was unanimously adopted by the Committee on Culture and Education on 7 May. | 0.8726 |
Ich schlage Ihnen heute zwei weitere Änderungen vor, die ich mit namhaften Kollegen, ehemaligen Kulturministern, ausgearbeitet habe. | I am tabling two new amendments today that I devised with eminent colleagues who have been ministers of culture. | 0.8574 |
Ich möchte betonen, dass die darin enthaltenen Maßnahmen den Mitgliedstaaten in ihrer endgültigen Fassung erst dann vorgeschlagen werden, wenn uns die Ergebnisse einer Studie vorliegen, die ich in meinem Bericht beantrage und die der Kommission übertragen werden soll. | I would emphasise the fact that the measures that they contain will be submitted to the Member States in their definitive version only when we have the results of a study that I request in my report and that will be entrusted to the Commission. | 0.8477 |
Im Lichte der uns im Anschluss vorgelegten Ergebnisse werden wir die Möglichkeit haben, die Vor- und Nachteile dieser Maßnahmen gemeinsam zu analysieren und die beste Entscheidung zu treffen. | In the light of the elements that will subsequently be communicated to us, we will have an opportunity to analyse together the advantages and disadvantages of these measures and to take the most appropriate decision. | 0.8452 |
Ich möchte Ihnen sagen, dass ich sehr schockiert war, als gestern ein Lobbyist, den ich für anmaßend halte, aufgewacht ist - obwohl ihm mein Bericht schon seit zwei Monaten vorliegt - und sich erlaubt hat, meine Kollegen anzurufen und sie aufzufordern, gegen diese beiden Änderungsanträge zu stimmen. | I should like to say that I was very shocked when, yesterday, a lobbyist, whom I find pretentious, woke up - even though he had had my report for two months - and took the liberty of calling my colleagues to ask them to vote against these two amendments. | 0.8628 |
Ich finde diese Haltung untragbar, und ich hoffe, dass sich all jene, die mich bei diesem Bericht unterstützt haben, nicht beeindrucken lassen. | I find this attitude unacceptable and I hope that all those who have supported me on the occasion of this report will not let themselves be influenced. | 0.8579 |
Für mich geht es um unsere Ehre als Abgeordnete, und ich hoffe, dass Sie mir als Künstlerin Vertrauen schenken und die beiden Änderungsanträge, die den europäischen Künstlern Hoffnung geben, unterstützen. | As I see it, our honour as MEPs is at stake, and I hope that you will put your trust in the artist that I am and that you will support the two amendments that give hope to European artists. | 0.8584 |
(Beifall) | (Applause) | 0.8354 |
(EN) Herr Präsident! Als jemand, der zwar nicht von einem Lobbyisten angerufen wurde, sich aber freut, gegen diese Änderungsanträge zu stimmen, frage ich mich nur, warum wir überhaupt einen Juristischen Dienst haben. | Mr President, as someone who was not phoned by the lobbyist but is delighted to vote against these amendments, I was just wondering what the point was of having a Legal Service at all. | 0.8506 |
Die beiden Änderungsanträge, die mein Kollege vorschlägt, gehen weit über das hinaus, was dieses Hohe Haus tun kann: Sie überschreiten in der Tat seine Befugnisse. | The two amendments that my colleague is suggesting are well beyond the bounds of what this House can do: they are, indeed, ultra vires. | 0.8545 |
Ich bin davon überzeugt, dass es im Rahmen der Corbett-Reformen, über die wir während der letzten Wahlperiode abgestimmt haben, eine Art Folgenabschätzung geben sollte, und dass der gesunde Menschenverstand für alle Änderungsanträge galt, die wir in diesem Hohen Hause durchzubringen versuchen, was hier offensichtlich nicht der Fall war. | I am sure that under the Corbett reforms that we voted on in our previous term there was meant to be some sort of impact assessment and common sense applied to amendments that we are trying to pass through this House, which obviously has not happened in this case. | 0.835 |
Meines Erachtens wird in diesem Bericht eine europäische Sozialversicherungskarte gefordert, die in dieser Phase wirklich nicht durch dieses Parlament gehen dürfte. | For example, I believe there is a call for a European social security card in this report, which really should not be allowed through this House at this stage. | 0.8379 |
Sektorspezifische bilaterale Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern über Fragen des auf vertragliche und außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendenden Rechts - Bilaterale Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern über die Zuständigkeit, Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen und Entscheidungen in Ehe- und Unterhaltssachen sowie in Fragen der elterlichen Verantwortung - Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU (Aussprache) | Bilateral agreements between Member States and third countries concerning sectoral matters and covering applicable law in contractual and non-contractual obligations - Bilateral agreements between Member States and third countries on judgments and decisions in matrimonial matters, parental responsibility and maintenance obligations - Development of an EU criminal justice area (debate) | 0.8218 |
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über | The next item is the joint debate on | 0.792 |
der Bericht von Tadeusz Zwiefka, im Namen des Ausschusses für Recht, über bilaterale Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern, die sektorale Fragen betreffen und anwendbares Recht bei vertraglichen und nichtvertraglichen Verpflichtungen behandeln, über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates, zur Einführung eines Verfahrens für die Aushandlung und den Abschluss sektorspezifischer bilateraler Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern, die Fragen des auf vertragliche und außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendenden Rechts behandeln - C6-0001/2009 - (A60270/2009). | the report by Tadeusz Zwiefka, on behalf of the Committee on Legal Affairs, on bilateral agreements between Member States and third countries concerning sectoral matters and covering applicable law in contractual and non-contractual obligations, on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council establishing a procedure for the negotiation and conclusion of bilateral agreements between Member States and third countries concerning sectoral matters and covering applicable law in contractual and non-contractual obligations - C6-0001/2009 - | 0.8135 |
der Bericht von Gérard Deprez, im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, über bilaterale Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern, über Urteile und Entscheidungen in ehelichen Angelegenheiten, elterliche Verantwortung und Fürsorgepflichten, über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates, zur Einführung eines Verfahren für die Aushandlung und den Abschluss bilateraler Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern in Teilbereichen des Familienrechts, die die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen und Entscheidungen in Ehe- und Unterhaltssachen sowie in Fragen der elterlichen Verantwortung und das anwendbare Recht in Unterhaltssachen betreffen - C6-0035/2009 - (A60265/2009). | the report by Gérard Deprez, on behalf of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, on bilateral agreements between Member States and third countries on judgments and decisions in matrimonial matters, parental responsibility and maintenance obligations, on the proposal for a Council regulation establishing a procedure for the negotiation and conclusion of bilateral agreements between Member States and third countries concerning sectoral matters and covering jurisdiction, recognition and enforcement of judgments and decisions in matrimonial matters, parental responsibility and maintenance obligations, and applicable law in matters relating to maintenance obligations - C6-0035/2009 -, and | 0.7734 |
der Bericht von Maria Grazia Pagano, im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres über die Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU, mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europaparlaments an den Rat zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU (A60262/2009).- | the report by Maria Grazia Pagano, on behalf of Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, on development of an EU criminal justice area, with a proposal for a European Parliament recommendation to the Council on development of an EU criminal justice area. | 0.8159 |
Berichterstatter. - (Polen) Herr Präsident, Kommissar, zuerst möchte ich dem Berichterstatter des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, Herrn Deprez, allen Schattenberichterstattern und den Vertretern der Tschechischen Präsidentschaft und der Europäischen Kommission ganz herzlich danken für die erfolgreiche Zusammenarbeit. | Mr President, Commissioner, firstly I would like to extend my very warm thanks for our successful work together to the rapporteur from the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, Mr Deprez, all the shadow rapporteurs, and the representatives of the Czech Presidency and the European Commission. | 0.8354 |
Trotz unserer zuerst ziemlich weit voneinander entfernten Verhandlungspositionen haben wir es geschafft, einen Kompromiss zu finden, der es uns hoffentlich erlauben wird, in der ersten Lesung zu einer Verständigung mit dem Rat zu kommen. | In spite of our fairly distant initial negotiating positions, we have managed to reach a compromise, which, I hope, will allow us to come to an understanding with the Council at first reading. | 0.8477 |
Der Vorschlag für eine Verordnung schafft eine Methode, auf deren Grundlage Mitgliedstaaten in die Lage versetzt werden, bilaterale Vereinbarungen mit Drittländern auf dem Gebiet der rechtlichen Zusammenarbeit in Zivil- und Wirtschaftsangelegenheiten neu zu verhandeln, zu verhandeln und abzuschließen. | The proposal for a regulation establishes a mechanism, on the basis of which Member States will be able to renegotiate, negotiate and conclude bilateral agreements with third countries in the area of judicial cooperation in civil and commercial matters. | 0.8169 |
Eine analoge Methode ist vorgesehen in Bezug auf bilaterale Vereinbarungen auf dem Gebiet der Rechtsprechung, Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen und Entscheidungen in ehelichen Angelegenheiten, elterlicher Fürsorge und Fürsorgepflichten. | An analogical mechanism is foreseen in relation to bilateral agreements in the area of jurisdiction, recognition and enforcement of judgments and decisions in matrimonial matters, parental responsibility and maintenance obligations. | 0.8384 |
Dies ist eine Antwort auf das praktische Problem, welches sich ergab als Folge von Gutachten 1/03 des Europäischen Gerichtshofs über das neue Übereinkommen von Lugano, gemäß dem die Gemeinschaften befugt sind, externe Vereinbarungen in gleichem Ausmaß abzuschließen, in dem sie das Mandat benutzten zur Annahme von Rechtsmitteln auf dem Gebiet der rechtlichen Zusammenarbeit in Zivilfällen laut Paragraph 61(c) des EG-Vertrags. | It is a response to the practical problem which arose in consequence of Opinion 1/03 of the European Court of Justice on the new Lugano Convention, in accordance with which the Communities are competent to conclude external agreements to the same extent that they used the mandate to accept legal means in the area of judicial cooperation in civil cases under Article 61(c) of the EC Treaty. | 0.814 |
Das vorgeschlagene Instrument legt ein spezielles Verfahren fest. | The proposed instrument establishes a special procedure. | 0.8447 |
Aus diesem Grund muss das gesetzliche Rahmenwerk der vorgeschlagenen Methode streng begrenzt sein in Bezug auf Umfang und Zeit. | For this reason, the legal frameworks of the proposed mechanism must be strictly limited both in terms of scope and time. | 0.8433 |
Die erste Bedingung ist erfüllt durch die Begrenzung der vorgeschlagenen Verordnung auf bilaterale Vereinbarungen auf den Gebieten der Rechtsprechung und Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen und Entscheidungen in Zivil- und Wirtschaftsangelegenheiten. | The first condition is met by limiting the proposed regulation to bilateral agreements in the areas of jurisdiction and recognition and enforcement of judgments and decisions in civil and commercial matters. | 0.8638 |
Die zweite Bedingung ist erfüllt durch die "Auflösungsklausel", im Einklang mit welcher eine Vereinbarung, die gemäß dieser Methode geschlossen wird, automatisch ihre Gültigkeit in dem Moment der Schließung einer Vereinbarung zwischen den Gemeinschaften und einem Drittland verliert. | The second condition is met by the 'sunset clause', in accordance with which an agreement concluded under this procedure automatically loses force at the moment of conclusion of an agreement by the Communities with a third country. | 0.8218 |
Zugegebenermaßen sehe ich das Bedürfnis, in den rechtlichen Rahmen die Leistung externer Kompetenzen auf dem Gebiet einzuschließen, zu dem das spezifische Recht der vertraglichen und nichtvertraglichen Verpflichtungen und ebenso der ehelichen Angelegenheiten gehört. | Admittedly I do see the need to include in the legal frameworks the matter of performance of external competencies in the area which includes the specific law of contractual and non-contractual obligations, and also of matrimonial matters. | 0.8369 |
Es würde jedoch notwendig erscheinen klarzustellen, dass die vorgeschlagene Methode nicht nur bei sektoralen Vereinbarungen angewandt wird, die durch den begrenzten Umfang dieses Vorschlags bestimmt sind, sondern auch auf andere Vereinbarungen, wie etwa bilaterale Abmachungen und regionale Vereinbarungen zwischen einer begrenzten Anzahl von Mitgliedstaaten und benachbarten Drittländern - natürlich nur in sehr begrenzten Fällen, die spezifische Angelegenheiten angehen und mit der Absicht der Lösung lokaler Probleme. | However, it would seem to be necessary to make clear that the proposed mechanism will be applicable not only to sectoral agreements determined by the limited scope of this proposal, but also to other agreements such as bilateral understandings and regional agreements between a limited number of Member States and neighbouring third countries - of course only in very limited cases, concerning specific matters, and with the intention of resolving local problems. | 0.8506 |
Ich war skeptisch, was das Bedürfnis zur Aufstellung der "Auflösungsklausel" am 31. Dezember 2014 anbelangt, wenn die Europäische Kommission, entsprechend der vorgeschlagenen Verordnung, einen Bericht über die Anwendung der Entschließung bis zum 01. | I was sceptical as to the need to set the 'sunset clause' at 31 December 2014, if, according to the proposed regulation, the European Commission has to present a report on the application of the resolution by 1 January 2014. | 0.6748 |
Januar 2014 vorlegen muss. Außerdem ist das Verfahren der Vertragsverhandlung mit Drittländern oftmals kompliziert und langwierig und lässt Mitgliedstaaten nicht viel Zeit, das neue Verfahren anzuwenden. | In addition, the process of negotiating agreements with third countries is often complicated and lengthy, and does not leave Member States much time to make use of the new procedure. | 0.8027 |
Deshalb gestattet der Kompromissvorschlag für die Verordnung, die am 31. Dezember 2019 abläuft, einen umfassenderen und wirksameren Gebrauch des Verfahrens durch die Mitgliedstaaten. | Therefore the compromise proposal for the regulation to expire on 31 December 2019 allows a more complete and effective use of the procedure by Member States. | 0.8604 |
Trotz der abweichenden Meinung der Europäischen Kommission bin ich der Ansicht, dass die Kommission in ihrem Bericht über die Anwendung der Verordnung diese im Zusammenhang mit anderen Legislativinstrumenten, wie etwa der Brüssel-I-Verordnung, vorlegen sollte. Die vorgeschlagene Methode, die eine Zwei-Stufen-Kontrollfunktion auf Seiten der Kommission beinhaltet, wird zweifellos der Sicherung des Zusammenhalts mit demAcquis dienen. | Despite the differing view of the European Commission, I am of the opinion that in its report on the application of the regulation the Commission should present the regulation in the context of other legislative instruments, such as Brussels I. The proposed mechanism, which includes a two-stage control function on the part of the Commission, will undoubtedly serve to ensure cohesion with the acquis. | 0.8477 |
Ich habe jedoch versucht, die größtmögliche Flexibilität in dem vorgeschlagenen Verfahren und eine Verkürzung der Zeiten, die als Reaktionszeit der Kommission gedacht sind, und auch eine Verringerung der bürokratischen Last zu erreichen. | However, I have tried to achieve the greatest possible flexibility in the proposed procedure and a shortening of the times designated for the Commission to react, and also a reduction in the bureaucratic load. | 0.8477 |
Die demokratische Legitimierung und die Rolle des Europaparlaments stehen keinesfalls in Zweifel, und deshalb bestehe ich auch darauf, dass das Europaparlament und die Mitgliedstaaten auf jeder Stufe über die Absicht eines Mitgliedstaates zur Aufnahme von Verhandlungen mit einem Drittland bis zur Schließung eines Vertrages informiert werden. | Democratic authorisation and the role of the European Parliament are not in any doubt, and therefore I also insist that the European Parliament and the Member States be given information at every stage, from the intention of a Member State to start negotiations with a third country through to conclusion of an agreement. | 0.8662 |
Ich möchte betonen, dass das Verfahren zum Abschluss bilateraler Vereinbarungen mit Drittländern uns eine einzigartige Gelegenheit verschafft, zu zeigen, dass die Europäische Union fähig ist, Probleme ihrer Bürger in deren Interesse zu lösen, was besonders wichtig ist im Kontext der Wirtschaftskrise und des wachsenden Euroskeptizismus' in vielen Mitgliedstaaten. | I would like to stress that the procedure for concluding bilateral agreements with third countries gives us a unique opportunity to demonstrate that the European Union is able to solve the problems of its citizens in their interest, which is particularly important in the context of the economic crisis and the growing Euroscepticism in many Member States. | 0.877 |
Folglich müssen wir, Herr Präsident, trotz gewisser Differenzen bei der Herangehensweise in einem spezifisch rechtlichen Sinne, hier unseren Pragmatismus zeigen, während wir natürlich den gemeinschaftlichen Besitzstand respektieren. | In conclusion, Mr President, in spite of certain differences of approach in a specifically legal sense we must show our pragmatism here, while of course respecting the acquis communautaire. | 0.8672 |
Herr Präsident, Kommissar, wie Herr Zwiefka gerade sagte, diskutieren wir gleichzeitig zwei Berichte, die von unterschiedlichem Umfang sind, aber derselben Logik angehören und identischen Verfahren unterliegen. | Mr President, Commissioner, as Mr Zwiefka just said, we are simultaneously discussing two reports which have different scopes, but which form part of the same logic and are subject to identical procedures. | 0.8677 |
Der erste, für den Herr Zwiefka der Berichterstatter ist - und ich möchte ihm für die von ihm erwiesene Höflichkeit und für seine Geduld angesichts einiger meiner Forderungen danken - bezieht sich auf einen Vorschlag für eine Verordnung unter dem Mitentscheidungsverfahren. | The first, for which Mr Zwiefka is the rapporteur - and I wish to thank him for the courtesy he has shown me and for his patience when faced with some of my demands -relates to a proposal for a regulation under the codecision procedure. | 0.854 |
Der zweite, für den ich der Berichterstatter bin, umfasst einen Vorschlag für eine Verordnung, der lediglich eine Anhörung des Europäischen Parlaments vorsieht. | The second, for which I am the rapporteur, involves a proposal for a regulation that merely provides for consultation of the European Parliament. | 0.8579 |
Im Wesentlichen, Herr Präsident - und dieser Meinung bin ich auch - sind die Probleme, die wir mit diesen zwei Instrumenten zu lösen versuchen, ernst und sehr häufig wirklich tragisch. | In essence, Mr President - and I agree on this - the problems that we are trying to solve with these two instruments are serious and very often really tragic. | 0.8682 |
Jeder von uns hat von Fällen gehört oder kennt Fälle, in denen eine Ehe mit einer Person aus einem Drittland gescheitert ist und in denen der Vater oder häufiger die Mutter nicht mehr das Recht hat, die Kinder zu sehen, die vom Ehegatten in sein Herkunftsland oder anderswohin gebracht worden sind, und manchmal nicht in der Lage ist, deren Aufenthaltsort zu ermitteln. | Each of us has heard of or knows cases where a marriage with a person from a third country has failed and where the father or more often the mother no longer has the right to see the children, who have been taken by the spouse to his or her country of origin or elsewhere, and sometimes is unable to discover their whereabouts. | 0.8677 |
Das Gleiche gilt für die Möglichkeit des Erhalts von Unterhaltszahlungen. | The same goes for the possibility of receiving maintenance payments. | 0.8491 |
Diese Themen sind eindeutig real, ernst und tragisch. | Clearly, these issues are real, serious and tragic. | 0.8765 |
Es besteht ein dringendes, legitimes Bedürfnis zu versuchen, eine Lösung hierfür zu finden, insbesondere durch die Aushandlung von Abkommen mit Drittländern. | There is an urgent, legitimate need to attempt to find a solution to this, in particular by negotiating agreements with third countries. | 0.8701 |
Doch was ist der Ursprung des Themas, das wir heute behandeln? | What, though, is the origin of the issue that we are concerned with today? | 0.8633 |
Warum müssen sich die europäischen Institutionen mit diesem Problem befassen? | Why is it that the European institutions have to deal with this problem? | 0.8765 |
Die Antwort ist einfach. | The answer is simple. | 0.8716 |
Für all diese Angelegenheiten fallen die Aushandlung und der Abschluss von Abkommen mit einem oder mehreren Drittländern unter die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft. | For all of these matters, the negotiation and conclusion of agreements with one or more third countries falls within the exclusive competence of the Community. | 0.8652 |
Der ausschließliche Gemeinschaftscharakter dieser Angelegenheiten wird ausdrücklich durch Entscheidungen des Gerichtshofs und die Gutachten der Juristischen Dienste bestätigt. | The exclusively Community nature of these matters is explicitly confirmed by rulings from the Court of Justice and the opinions of the legal services. | 0.8618 |
Dies bedeutet, dass das, was sehr einfach zu sein schien, tatsächlich etwas komplizierter und sensibler ist. | This means that what appeared to be very simple is, in fact, a little more complicated and more sensitive. | 0.8667 |
Somit lautet die Frage jetzt folgendermaßen: Ist es angesichts des aktuellen Stands der Verträge und der Rechtsprechung des Gerichtshofs rechtlich möglich, den Mitgliedstaaten die Ausübung einer der ausschließlichen Kompetenzen der Gemeinschaft zu gestatten und, falls ja, unter welchen Bedingungen? | So the question now is this: is it legally possible, given the current state of the Treaties and the case-law of the Court, to allow the Member States to exercise one of the Community's exclusive competences and, if so, under what conditions? | 0.8765 |
Herr Präsident, ich bin persönlich kein großer Rechtsexperte. | Personally, Mr President, I am not a great legal expert. | 0.876 |
Ich bin überhaupt kein Rechtsexperte, aber ich habe in den gegenwärtigen Verträgen keine Rechtsgrundlage gefunden, die der Gemeinschaft ausdrücklich erlauben würde, zu Gunsten der Mitgliedstaaten ganz oder teilweise auf ihre ausschließlichen Kompetenzen zu verzichten. | I am not a legal expert at all, but I have not found a legal basis in the current Treaties that would explicitly authorise the Community wholly or partially to surrender its exclusive competences for the benefit of the Member States. | 0.8735 |
Dies bedeutet, dass ich für meinen Teil weiterhin sehr irritiert und sehr skeptisch bin, was den Grundsatz des uns vorgeschlagenen Mechanismus schlechthin angeht. | This means that I, for my part, remain very puzzled and very doubtful as to the very principle of the mechanism that is proposed to us. | 0.8589 |
Dennoch muss ich zugeben, dass die Gutachten der Juristischen Dienste unserer Institutionen so manche Tür geöffnet haben. | Having said that, I must admit that the opinions of our institutions' legal services have opened some doors. | 0.8501 |
Das ist sehr klar. | That is very clear. | 0.8599 |
Zum Beispiel, Kommissar, das Gutachten des Juristischen Dienstes Ihrer Institution, und ich zitiere: "räumt ein, dass die Ausübung der Zuständigkeit der Gemeinschaft in den Außenbeziehungen durch die Mitgliedstaaten in Ausnahmefällen und unter bestimmten Bedingungen sowohl in Bezug auf Form als auch auf Inhalt rechtlich möglich ist". | For example, Commissioner, the opinion of your institution's legal service, and I quote: 'agrees that the exercise of external Community competence by the Member States is legally possible in exceptional circumstances and under specific conditions, both in form and in substance'. | 0.853 |
Der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments ist wesentlich weniger explizit, obwohl er einige Möglichkeiten anbot. | The European Parliament's legal service is much less explicit, although it did offer some possibilities. | 0.8599 |
Diese sehr genauen und restriktiven Rechtsgrundsätze bildeten die Grundlage der von mir eingebrachten Änderungsanträge und der Verhandlungen, an denen ich teilnahm und die im Trilog mit dem Rat und der Kommission erfolgten. | It is these very precise and restrictive legal principles that formed the basis of the amendments I tabled, and of the negotiations in which I took part, which were held in trialogue with the Council and the Commission. | 0.8442 |
Ich bin mir, ich wiederhole es, der Tragödien, die einige unserer Mitbürger erleiden, sehr bewusst und ich bin entschlossen, große Anstrengungen zu unternehmen, um ihnen zu helfen. | I am, I repeat, very aware of the tragedies suffered by some of our fellow citizens and I am determined to make great efforts to help them. | 0.8774 |
Daher habe ich schließlich dem mit dem Rat und der Kommission ausgehandelten Kompromiss zugestimmt, aber ich möchte sehr deutlich machen, Herr Präsident, Kommissar, dass die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft als solche erhalten bleiben muss. | That is why, in the end, I agreed to the compromise negotiated with the Council and the Commission, but I wish to make it very clear, Mr President, Commissioner, that the Community's exclusive competence must remain as such. | 0.8682 |
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht durch die Genehmigung zahlloser Ausnahmen und die Ausweitung des Anwendungsbereichs letzten Endes eine ausschließliche Gemeinschaftskompetenz zurückfordern. | The Member States must not, by granting countless derogations and broadening the scope, end up reclaiming what is an exclusive Community competence. | 0.8428 |
Das ist die Linie, die ich angenommen habe und in Zukunft verteidigen werde. | That is the line that I have taken and, in the future, that is the line that I will defend. | 0.8608 |
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich allen herzlich danken, all meinen Kollegen und Beamten, die einen Beitrag zur Verbesserung des Textes geleistet haben, über den wir morgen abstimmen werden. | Mr President, ladies and gentlemen, I would like to begin by warmly thanking everyone, all my fellow Members and officials who have made a contribution to improving the text we will vote on tomorrow. | 0.8628 |
Mein besonderer Dank geht an Herrn Demetriou, dessen bisherige ausgezeichnete Empfehlung als Ausgangspunkt für meinen Bericht diente. | My particular gratitude goes to Mr Demetriou, whose previous excellent recommendation provided a starting point for my report. | 0.8599 |
Bei meiner Arbeit war ich mir stets sehr der Notwendigkeit bewusst, nützliche Leitlinien für den Aufbau eines authentischen Europäischen Raums für rechtliche Zusammenarbeit zu liefern, und ich hoffe, ja ich bin überzeugt, dass meine Arbeit erneut nützlich für den bevorstehenden schwedischen Ratsvorsitz sein kann, der mit der schwierigen Aufgabe konfrontiert sein wird, das Stockholm-Programm zu entwerfen. | In my work, I was always very aware of the need to provide useful guidelines for building an authentic European space for legal cooperation and I hope, rather, I am convinced, that my work may again be useful to the forthcoming Swedish Presidency, which will be faced with the difficult task of drafting the Stockholm programme. | 0.8657 |
Ich begann mit zwei Überlegungen bei der Erstellung des Textes: Die erste war, dass Strafprozesse zahlreiche und bedeutende Auswirkungen auf die Grundfreiheiten, sowohl für die Opfer des Verbrechens als auch für Verdächtige und Angeklagte, haben. | I started with two considerations when drawing up the text: the first was that criminal processes have numerous and important implications for fundamental freedoms, both for the victims of crime and also for suspects and defendants. | 0.8799 |
Die Priorität, die dieses Parlament nicht versäumen darf hervorzuheben, und der Kernpunkt meines Berichts ist daher ein Schwerpunkt auf der Achtung der Menschenrechte. | The priority that this Parliament cannot fail to emphasise and the main crux of my report is therefore a focus on respect for human rights. | 0.8198 |
Viel Raum wurde in der Empfehlung genau der Verteidigung der Grundrechte gewidmet, mit besonderem Augenmerk auf Opferschutz, Haftbedingungen, Rechten von Häftlingen und Verfahrensgarantien, einschließlich des Rechts auf eine Rechtsbelehrung und auf Unterstützung durch einen amtlich bestellten Rechtsanwalt, des Beweisrechts, des Rechts, über die Art der und die Gründe für die Anklage informiert zu werden und Zugang zu den einschlägigen Dokumenten in einer verständlichen Sprache zu erhalten, und schließlich des Rechts auf einen Dolmetscher. | Much space was devoted in the recommendation precisely to the defence of fundamental rights, with particular attention given to victim protection, prison conditions, prisoners' rights and procedural guarantees, including the right to be told one's rights and to the assistance of an officially appointed lawyer, the right to evidence, the right to be informed of the nature of and the reasons for the charges and to gain access to the relevant documents in an understandable language, the right, then, to an interpreter. | 0.8438 |
Die zweite Überlegung, auf die ich meinen Bericht gründete, ist - wie aus dem Bericht über die Umsetzung des Den Haag-Programms für 2007 ersichtlich ist - die, dass das Umsetzungsniveau hinsichtlich der rechtlichen Zusammenarbeit in Strafsachen etwas gering war, wenn auch zufrieden stellende Entwicklungen in anderen Sektoren wie Zusammenarbeit in Zivilsachen, Grenzschutz, Einwanderung und Asylpolitik verzeichnet wurden. | The second consideration on which I based my report is that, as may be seen from the report on the implementation of the Hague Programme for 2007, the level of implementation with regard to legal cooperation in the criminal field was somewhat low, even though satisfactory developments were registered in other sectors, such as civil co-operation, border management, immigration and asylum policies. | 0.8647 |
Es ist daher klar, dass etwas mehr getan werden muss. | It is therefore clear that something more must be done. | 0.8774 |
Der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung, der Eckpfeiler der gegenseitigen Zusammenarbeit, ist sehr weit davon entfernt, zufrieden stellend anerkannt zu werden. | The principle of mutual recognition, the cornerstone of mutual cooperation, is very far from being satisfactorily recognised. | 0.8652 |
Wir müssen zur Wurzel des Problems vordringen, wobei wir die Gründe für diese enttäuschend niedrige Zunahme identifizieren müssen, damit wir die wirksamsten Lösungen vorbereiten können. | We need to get to the root of the problem, identifying the causes of this disappointingly low increase so that we can prepare the most effective solutions. | 0.8633 |
Ich glaube, dass die Hauptursachen im Mangel an wechselseitigem Bewusstsein und Vertrauen zwischen den Staaten liegen, und in dem Bericht lege ich daher den Schwerpunkt auf Weiterbildung, Bewertung, Informationsaustausch und empfehlenswerte Verfahren. | I believe that the main causes lie in the lack of reciprocal awareness and trust between States, and in the report I therefore lay emphasis on training, assessment, information sharing and good practice. | 0.8711 |
In Bezug auf die Weiterbildung dürfen wir sicherlich nicht die beträchtlichen Fortschritte übersehen, die insbesondere auf den Weiterbildungsbeitrag des Europäischen Netzes für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten zurückzuführen sind. | When it comes to training, we must certainly not overlook the considerable steps forward, made in particular due to the training contribution offered by the European Judicial Training Network. | 0.8584 |
Wir müssen meines Erachtens dennoch über das gegenwärtige Weiterbildungsmodell hinausgehen, das hauptsächlich auf nationalen Postgraduierten-Schulen basiert, um eine stärkere gemeinsame Kultur der Rechtspflege zu schaffen, die noch fehlt. | In my opinion, we nevertheless need to go beyond the current training model based mainly on national postgraduate schools in order to build a stronger common judicial culture, which is still lacking. | 0.8618 |
Daher habe ich die Notwendigkeit der Annäherung an ein gut organisiertes europäisches Weiterbildungsinstitut für Richter und Rechtsanwälte mit angemessenen Mitteln hervorgehoben, auf die Notwendigkeit der Vermeidung sinnloser Doppelarbeit zwischen bestehenden Einrichtungen verwiesen und die wichtige Rolle der nationalen Schulen betont. | For this reason, I highlighted the need to move towards a well-organised European training institute for judges and lawyers, with adequate resources, yet referred to the need to avoid pointless duplication between existing facilities and highlighted the important role of national schools. | 0.8652 |
Zweitens: Wir brauchen einen wirksameren Gesamtbewertungsmechanismus für Justiz, Justizbehörden und die Umsetzung von Richtlinien der Europäischen Union. | Secondly: we need a more effective all-round assessment mechanism of justice, of judicial authorities and of the implementation of European Union directives. | 0.8667 |
Der Bericht schlägt daher die Einrichtung einer Sachverständigengruppe zur dauerhaften Überwachung der Anwendung des Gemeinschaftsrechts und der Qualität und Effektivität des Gerichtswesens nach dem Vorbild des Schengener Systems zur gegenseitigen Begutachtung vor. | The report therefore proposes setting up a group of experts to permanently monitor the application of Community law and the quality and effectiveness of justice, on the model of the Schengen mutual evaluation system. | 0.8662 |
Ihr Zweck besteht auch darin, sämtliche Schwächen im System und gesetzgeberische Mängel bei der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen zu identifizieren, um dem europäischen Gesetzgeber alle Informationsmittel zur Verfügung zu stellen, die für eine ordnungsgemäße politische und regulatorische Bewertung benötigt werden. | Its purpose is also to identify any weaknesses in the system and legislative shortcomings in the matter of criminal judicial cooperation in order to provide the European legislator with all the information resources required for a proper political and regulatory assessment. | 0.8696 |
Die Verwendung neuer Technologien, die für die Datensammlung sehr wichtig sind, verstärkt schließlich bestehende Datenbanksysteme und den Informationsfluss. | Lastly, the use of new technologies, which are very important for data collection, reinforces existing database systems and the circulation of information. | 0.8652 |
Ich hoffe, dass die morgige Abstimmung eine Wiederholung des ausgezeichneten Ergebnisses sein wird, das im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres erzielt wurde. | I hope that tomorrow's vote will be a repeat of the excellent result achieved in the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs. | 0.8691 |