Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
“Biddy,” said I, when I talked with her after dinner, as her little
girl lay sleeping in her lap, “you must give Pip to me one of these days;
or lend him, at all events.”
“No, no,” said Biddy, gently. | "Biddy", sagte ich, als ich mit ihr nach dem Abendessen sprach, als ihr kleines Mädchen schlief in ihrem Schoß, "du musst Pip mir eines dieser Tage geben, oder verleihen ihn, auf alle Fälle. "Nein, nein", sagte Biddy, sanft. |
“You must marry.”
“So Herbert and Clara say, but I don’t think I shall, Biddy. | Du musst heiraten. Das sagen Herbert und Clara, aber ich glaube nicht, dass ich heirate, Biddy. |
I have
so settled down in their home, that it’s not at all likely. | Ich habe mich in ihrem Haus so niedergelassen, dass es nicht wahrscheinlich ist. |
I am already
quite an old bachelor.”
Biddy looked down at her child, and put its little hand to her lips, and then
put the good matronly hand with which she had touched it into mine. | Ich bin schon ziemlich ein alter Junggeselle. Biddy schaute auf ihr Kind, und legte seine kleine Hand an ihre Lippen, und dann legte die gute Matronly Hand, mit der sie es in meine berührt hatte. |
There was
something in the action, and in the light pressure of Biddy’s
wedding-ring, that had a very pretty eloquence in it. | Es war etwas in der Aktion, und in der Licht Druck von Biddy's Ehering, die hatte eine sehr hübsche Beredsamkeit in ihm. |
“Dear Pip,” said Biddy, “you are sure you don’t fret
for her?”
“O no,—I think not, Biddy.”
“Tell me as an old, old friend. | "Lieber Pip", sagte Biddy, "ist dir sicher, dass du dir keine Sorgen um sie machst?" "Oh nein, ich glaube nicht, Biddy". "Sag es mir als ein alter, alter Freund". |
Have you quite forgotten her? | Hast du sie vergessen? |
“My dear Biddy, I have forgotten nothing in my life that ever had a
foremost place there, and little that ever had any place there. | "Meine liebe Biddy, ich habe in meinem Leben nichts vergessen, was je dort einen ersten Platz hatte, und wenig, was je dort einen Platz hatte. |
But that poor
dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy,—all gone
by!”
Nevertheless, I knew, while I said those words, that I secretly intended to
revisit the site of the old house that evening, alone, for her sake. | Aber dieser arme Traum, wie ich ihn einst nannte, ist vorbei, Biddy, alles vorbei! Dennoch wusste ich, während ich diese Worte sagte, dass ich heimlich beabsichtigte, den Standort des alten Hauses an diesem Abend wieder zu besuchen, allein, um ihretwillen. |
Yes, even
so. | Ja, auch so. |
For Estella’s sake. | Für Estellas Wohl. |
I had heard of her as leading a most unhappy life, and as being separated from
her husband, who had used her with great cruelty, and who had become quite
renowned as a compound of pride, avarice, brutality, and meanness. | Ich hatte gehört, daß sie ein sehr unglückliches Leben führte und von ihrem Mann getrennt war, der sie mit großer Grausamkeit benutzt hatte und der als eine Mischung aus Stolz, Habgier, Brutalität und Schlechtigkeit ziemlich berühmt geworden war. |
And I had
heard of the death of her husband, from an accident consequent on his
ill-treatment of a horse. | Ich hatte gehört, dass ihr Mann durch einen Unfall starb, der auf seine Misshandlung eines Pferdes zurückzuführen war. |
This release had befallen her some two years before;
for anything I knew, she was married again. | Diese Freilassung war ihr etwa zwei Jahre zuvor widerfahren; soweit ich wusste, war sie wieder verheiratet. |
The early dinner hour at Joe’s, left me abundance of time, without
hurrying my talk with Biddy, to walk over to the old spot before dark. | Die frühe Abendessen Stunde bei Joe, ließ mich reichlich Zeit, ohne mein Gespräch mit Biddy zu beeilen, zu Fuß über den alten Ort vor Einbruch der Dunkelheit. |
But,
what with loitering on the way to look at old objects and to think of old
times, the day had quite declined when I came to the place. | Aber was mit herumlaufen auf dem Weg zu sehen, alte Objekte und denken an alte Zeiten, der Tag hatte ziemlich zurückgegangen, als ich an den Ort kam. |
There was no house now, no brewery, no building whatever left, but the wall of
the old garden. | Es gab kein Haus mehr, keine Brauerei, kein Gebäude, was auch immer übrig geblieben war, sondern die Mauer des alten Gartens. |
The cleared space had been enclosed with a rough fence, and
looking over it, I saw that some of the old ivy had struck root anew, and was
growing green on low quiet mounds of ruin. | Der freigegebene Raum war mit einem rauen Zaun umgeben, und schaute über sie, sah ich, dass einige der alten Efeu hatte Wurzel neu getroffen, und wurde grün auf niedrigen ruhigen Hügeln der Ruine wächst. |
A gate in the fence standing ajar, I
pushed it open, and went in. | Ein Tor im Zaun stand offen, ich drückte es auf und ging hinein. |
A cold silvery mist had veiled the afternoon, and the moon was not yet up to
scatter it. | Ein kalter silberner Nebel hatte den Nachmittag verhüllt, und der Mond war noch nicht auf, um es zu zerstreuen. |
But, the stars were shining beyond the mist, and the moon was
coming, and the evening was not dark. | Aber die Sterne glänzten hinter dem Nebel, und der Mond kam, und der Abend war nicht dunkel. |
I could trace out where every part of the
old house had been, and where the brewery had been, and where the gates, and
where the casks. | Ich konnte herausfinden, wo jeder Teil des alten Hauses gewesen war, und wo die Brauerei gewesen war, und wo die Tore, und wo die Fässer. |
I had done so, and was looking along the desolate garden walk,
when I beheld a solitary figure in it. | Ich hatte so getan, und sah entlang der verlassenen Garten zu Fuß, als ich sah eine einsame Figur in ihm. |
The figure showed itself aware of me, as I advanced. | Die Gestalt zeigte sich mir bewusst, als ich vorrückte. |
It had been moving towards
me, but it stood still. | Es war auf mich zugegangen, aber es stand still. |
As I drew nearer, I saw it to be the figure of a woman. | Als ich näher kam, sah ich eine Gestalt einer Frau. |
As I drew nearer yet, it was about to turn away, when it stopped, and let me
come up with it. | Als ich noch näher kam, wollte er sich abwenden, als er aufhörte und mich mit ihm hinaufkommen ließ. |
Then, it faltered, as if much surprised, and uttered my name,
and I cried out,—
“Estella!”
“I am greatly changed. | Dann schwankte sie, als wäre sie sehr überrascht, und sprach meinen Namen, und ich rief: "Estella! Ich bin sehr verändert. |
I wonder you know me.”
The freshness of her beauty was indeed gone, but its indescribable majesty and
its indescribable charm remained. | Ich frage mich, ob du mich kennst. Die Frische ihrer Schönheit war zwar verschwunden, aber ihre unbeschreibliche Majestät und ihr unbeschreiblicher Charme blieben erhalten. |
Those attractions in it, I had seen before;
what I had never seen before, was the saddened, softened light of the once
proud eyes; what I had never felt before was the friendly touch of the once
insensible hand. | Diese Attraktionen in ihm, hatte ich schon einmal gesehen, was ich noch nie zuvor gesehen hatte, war die traurig, erweicht Licht der einst stolzen Augen, was ich noch nie zuvor gefühlt hatte, war die freundliche Berührung der einmal unempfindlich Hand. |
We sat down on a bench that was near, and I said, “After so many years,
it is strange that we should thus meet again, Estella, here where our first
meeting was! | Wir setzten uns auf eine Bank in der Nähe und ich sagte: "Es ist seltsam, daß wir uns nach so vielen Jahren wiedersehen, Estella, hier, wo wir uns das erste Mal getroffen haben! |
Do you often come back?”
“I have never been here since.”
“Nor I.”
The moon began to rise, and I thought of the placid look at the white ceiling,
which had passed away. | Kommen Sie oft wieder? Ich war seitdem nie mehr hier. Ich auch nicht. |
The moon began to rise, and I thought of the pressure on
my hand when I had spoken the last words he had heard on earth. | Der Mond begann aufzusteigen, und ich dachte an den Druck auf meiner Hand, als ich die letzten Worte gesprochen hatte, die er auf der Erde gehört hatte. |
Estella was the next to break the silence that ensued between us. | Es war Estella, die als nächstes das Schweigen zwischen uns brach. |
“I have very often hoped and intended to come back, but have been
prevented by many circumstances. | Ich habe sehr oft gehofft und beabsichtigt, zurückzukehren, wurde aber durch viele Umstände verhindert. |
Poor, poor old place!”
The silvery mist was touched with the first rays of the moonlight, and the same
rays touched the tears that dropped from her eyes. | Der silberne Nebel wurde von den ersten Strahlen des Mondlichts berührt, und dieselben Strahlen berührten die Tränen, die aus ihren Augen fielen. |
Not knowing that I saw them,
and setting herself to get the better of them, she said quietly,—
“Were you wondering, as you walked along, how it came to be left in this
condition?”
“Yes, Estella.”
“The ground belongs to me. | Ohne zu wissen, dass ich sie sah, und um sie zu überwinden, sagte sie leise: "Hattest du dich beim Gehen gefragt, wie es dazu kam, dass es in diesem Zustand zurückgelassen wurde?" Ja, Estella. "Der Boden gehört mir. |
It is the only possession I have not
relinquished. | Es ist der einzige Besitz, den ich nicht aufgegeben habe. |
Everything else has gone from me, little by little, but I have
kept this. | Alles andere ist mir nach und nach entgangen, aber das habe ich behalten. |
It was the subject of the only determined resistance I made in all
the wretched years.”
“Is it to be built on?”
“At last, it is. | Es war das Thema des einzigen entschlossenen Widerstandes, den ich in all den elenden Jahren leistete. Kann man darauf aufbauen? Endlich, es ist es. |
I came here to take leave of it before its change. | Ich bin hierher gekommen, um mich von ihr zu verabschieden, bevor sie sich verändert. |
And
you,” she said, in a voice of touching interest to a
wanderer,—“you live abroad still?”
“Still.”
“And do well, I am sure?”
“I work pretty hard for a sufficient living, and therefore—yes, I
do well.”
“I have often thought of you,” said Estella. | Und Sie", sagte sie mit einer Stimme, die für einen Wanderer von bewegendem Interesse war",leben Sie immer noch im Ausland? - "Noch immer. - "Und es geht Ihnen sicher gut?" - "Ich arbeite ziemlich hart für einen ausreichenden Lebensunterhalt, und deshalb - "Ja, es geht mir gut". - "Ich habe oft an Sie gedacht", sagte Estella. |
“Have you?”
“Of late, very often. | - Haben Sie? - Zu spät, sehr oft. |
There was a long hard time when I kept far from me
the remembrance of what I had thrown away when I was quite ignorant of its
worth. | Es gab eine lange, harte Zeit, in der ich die Erinnerung an das, was ich weggeworfen hatte, fern hielt, als ich den Wert davon noch nicht kannte. |
But since my duty has not been incompatible with the admission of that
remembrance, I have given it a place in my heart.”
“You have always held your place in my heart,” I answered. | Aber da meine Pflicht nicht mit der Anerkennung dieser Erinnerung unvereinbar war, habe ich ihr einen Platz in meinem Herzen gegeben. |
And we were silent again until she spoke. | Und wir schwiegen wieder, bis sie sprach. |
“I little thought,” said Estella, “that I should take leave
of you in taking leave of this spot. | "Ich dachte nicht daran", sagte Estella, "dass ich mich von dir verabschieden sollte, indem ich mich von diesem Ort verabschiedete. |
I am very glad to do so.”
“Glad to part again, Estella? | Ich bin sehr froh, das zu tun. |
To me, parting is a painful thing. | Für mich ist eine Trennung eine schmerzhafte Sache. |
To me,
the remembrance of our last parting has been ever mournful and painful.”
“But you said to me,” returned Estella, very earnestly,
“‘God bless you, God forgive you!’ And if you could say that
to me then, you will not hesitate to say that to me now,—now, when
suffering has been stronger than all other teaching, and has taught me to
understand what your heart used to be. | Für mich war die Erinnerung an unsere letzte Trennung immer traurig und schmerzhaft. Aber du hast mir gesagt, Estella, sehr ernsthaft, Gott segne dich, Gott vergib dir. Und wenn du das zu mir sagen konntest, dann wirst du es mir jetzt nicht zögern zu sagen, jetzt, wenn das Leiden stärker war als alle anderen Lehren und mich gelehrt hat zu verstehen, was dein Herz früher war. |
I have been bent and broken, but—I
hope—into a better shape. | Ich bin gebogen und gebrochen worden, aber ich hoffe, in besserer Form. |
Be as considerate and good to me as you were,
and tell me we are friends.”
“We are friends,” said I, rising and bending over her, as she rose
from the bench. | Sei so rücksichtsvoll und gut zu mir, wie du es warst, und sag mir, dass wir Freunde sind. "Wir sind Freunde", sagte ich, als ich mich über sie beugte, als sie sich von der Bank erhob. |
“And will continue friends apart,” said Estella. | "Und wir werden Freunde bleiben", sagte Estella. |
I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the
morning mists had risen long ago when I first left the forge, so the evening
mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they
showed to me, I saw no shadow of another parting from her. | Ich nahm ihre Hand in meine, und wir gingen aus dem ruinierten Ort, und wie die Morgennebel hatte vor langer Zeit gestiegen, als ich zuerst die Schmiede verlassen, so die Abendnebel wurden jetzt steigt, und in der ganzen weiten Fläche von ruhigen Licht zeigten sie mir, sah ich keinen Schatten von einem anderen Trennung von ihr. |
Tarzan the Untamed
By
Edgar Rice Burroughs
CONTENTS
CHAPTER
I
Murder and Pillage
II
The Lion's Cave
III
In the German Lines
IV
When the Lion Fed
V
The Golden Locket
VI
Vengeance and Mercy
VII
When Blood Told
VIII
Tarzan and the Great Apes
IX
Dropped from the Sky
X
In the Hands of Savages
XI
Finding the Airplane
XII
The Black Flier
XIII
Usanga's Reward
XIV
The Black Lion
XV
Mysterious Footprints
XVI
The Night Attack
XVII
The Walled City
XVIII
Among the Maniacs
XIX
The Queen's Story
XX
Came Tarzan
XXI
In the Alcove
XXII
Out of the Niche
XXIII
The Flight from Xuja
XXIV
The Tommies
Chapter I
Murder and Pillage
Hauptmann Fritz Schneider trudged wearily through the somber aisles
of the dark forest. | Tarzan der Unbemittelte von Edgar Rice Burroughs INHALT Kapitel I Mord und Plünderung II Die Löwenhöhle III In den deutschen Linien IV Als der Löwe fütterte V Das goldene Medaillon VI Rache und Gnade VII Als Blut erzählt wurde VIII Tarzan und die großen Affen IX Fell vom Himmel X In den Händen von Wilden XI Finden des Flugzeugs XII Der schwarze Flieger XIII Usangas Belohnung XIV Der schwarze Löwe XV Mysteriöse Fußabdrücke XVI Der Nachtangriff XVII Die ummauerte Stadt XVIII Unter den Maniacs XIX Die Geschichte der Königin XX kam Tarzan XXI In der Alkovene XXII Aus der Nische XXIII Die Flucht aus XIV Tommies Kapitel I Mord und Plünderung Hauptmann Fritz Schneider schlumpfte müde durch die düsteren Gänge des dunklen Waldes. |
Sweat rolled down his bullet head and stood
upon his heavy jowls and bull neck. | Schweiß rollte über seinen Kugelkopf und stand auf seinen schweren Kiefern und seinem Hals. |
His lieutenant marched beside
him while Underlieutenant von Goss brought up the rear, following
with a handful of askaris the tired and all but exhausted porters
whom the black soldiers, following the example of their white officer,
encouraged with the sharp points of bayonets and the metal-shod
butts of rifles. | Sein Leutnant marschierte neben ihm, während Unterleutnant von Goss den Hintergrund führte, mit einer Handvoll Askaris den müden und fast erschöpften Trägern folgend, die die schwarzen Soldaten, dem Beispiel ihres weißen Offiziers folgend, mit den scharfen Spitzen der Bajonette und den Metallschuhen der Gewehre ermutigten. |
There were no porters within reach of Hauptmann Schneider so he
vented his Prussian spleen upon the askaris nearest at hand, yet
with greater circumspection since these men bore loaded rifles—and
the three white men were alone with them in the heart of Africa. | Da es keine Träger in Reichweite von Hauptmann Schneider gab, entlüftete er seine preußische Milz auf die nächstgelegenen Askare, doch mit größerer Vorsicht, da diese Männer geladene Gewehre trugen und die drei Weißen mit ihnen allein waren im Herzen Afrikas. |
Ahead of the hauptmann marched half his company, behind him the
other half—thus were the dangers of the savage jungle minimized
for the German captain. | Vor dem Hauptmann marschierte die Hälfte seiner Kompanie, hinter ihm die andere Hälfte. So wurden die Gefahren des wilden Dschungels für den deutschen Kapitän minimiert. |
At the forefront of the column staggered
two naked savages fastened to each other by a neck chain. | An der Spitze der Säule schwankte zwei nackte Wilde, die an einander durch eine Halskette befestigt waren. |
These
were the native guides impressed into the service of Kultur and upon
their poor, bruised bodies Kultur's brand was revealed in divers
cruel wounds and bruises. | Das waren die einheimischen Führer, die in den Dienst der Kultur eingesetzt wurden. Und auf ihren armen, gequetschten Körpern wurde die Marke der Kultur in verschiedenen grausamen Wunden und Blutergüssen offenbart. |
Thus even in darkest Africa was the light of German civilization
commencing to reflect itself upon the undeserving natives just as
at the same period, the fall of 1914, it was shedding its glorious
effulgence upon benighted Belgium. | So begann sich selbst im dunkelsten Afrika das Licht der deutschen Zivilisation auf die unwürdigen Eingeborenen zu reflektieren, so wie es zur gleichen Zeit, im Herbst 1914, seinen herrlichen Glanz auf das dunkle Belgien ausstrahlte. |
It is true that the guides had led the party astray; but this is
the way of most African guides. | Es ist wahr, daß die Führer die Gruppe in die Irre geführt hatten; aber so handeln die meisten afrikanischen Führer. |
Nor did it matter that ignorance
rather than evil intent had been the cause of their failure. | Auch spielte es keine Rolle, daß eher Unwissenheit als böser Vorsatz die Ursache ihres Scheiterns gewesen war. |
It
was enough for Hauptmann Fritz Schneider to know that he was lost
in the African wilderness and that he had at hand human beings less
powerful than he who could be made to suffer by torture. | Für Hauptmann Fritz Schneider genügte es, zu wissen, dass er in der afrikanischen Wildnis verloren war und dass er Menschen zur Hand hatte, die weniger mächtig waren als er, die durch Folter leiden konnten. |
That he
did not kill them outright was partially due to a faint hope that
they might eventually prove the means of extricating him from his
difficulties and partially that so long as they lived they might
still be made to suffer. | Er tötete sie nicht direkt, weil er sich teilweise in eine schwache Hoffnung vertieft hatte, sie könnten ihm schließlich das Mittel erweisen, ihn aus seinen Schwierigkeiten zu befreien, und teilweise weil er sie noch immer leiden lassen wollte, solange sie noch lebten. |
The poor creatures, hoping that chance might lead them at last
upon the right trail, insisted that they knew the way and so led
on through a dismal forest along a winding game trail trodden deep
by the feet of countless generations of the savage denizens of the
jungle. | Die armen Kreaturen, in der Hoffnung, dass der Zufall könnte sie endlich auf den richtigen Weg führen, bestand darauf, dass sie den Weg kannten und so führte durch einen tristen Wald entlang einer gewundenen Spiel Pfad tief von den Füßen der unzähligen Generationen der wilden Bewohner des Dschungels getreten. |
Here Tantor, the elephant, took his long way from dust wallow to
water. | Hier machte Tantor, der Elefant, seinen langen Weg vom Staubschlamm zum Wasser. |
Here Buto, the rhinoceros, blundered blindly in his solitary
majesty, while by night the great cats paced silently upon their
padded feet beneath the dense canopy of overreaching trees toward
the broad plain beyond, where they found their best hunting. | Hier blunderte Buto, das Nashorn, blind in seiner einsamen Majestät, während die großen Katzen nachts still auf ihren gepolsterten Füßen unter dem dichten Baldachin überreichender Bäume in Richtung der breiten Ebene dahinter schritten, wo sie ihre beste Jagd fanden. |
It was at the edge of this plain which came suddenly and unexpectedly
before the eyes of the guides that their sad hearts beat with
renewed hope. | Am Rande dieser Ebene, die plötzlich und unerwartet vor den Augen der Führer erschien, schlugen ihre traurigen Herzen mit neuer Hoffnung. |
Here the hauptmann drew a deep sigh of relief, for
after days of hopeless wandering through almost impenetrable jungle
the broad vista of waving grasses dotted here and there with open
park like woods and in the far distance the winding line of green
shrubbery that denoted a river appeared to the European a veritable
heaven. | Hier nahm der Hauptmann einen tiefen Seufzer der Erleichterung, denn nach Tagen hoffnungsloser Wanderung durch den fast undurchdringlichen Dschungel erschien dem Europäer der weite Ausblick auf die wellenartigen Gräser, die hier und da mit einem offenen Park wie Wäldern übersät waren, und in der Ferne die gewundene Linie grüner Büsche, die einen Fluss bezeichneten, als ein wahrer Himmel. |
The Hun smiled in his relief, passed a cheery word with his lieutenant,
and then scanned the broad plain with his field glasses. | Der Hun lächelte in seiner Erleichterung, übergeben ein fröhliches Wort mit seinem Leutnant, und dann gescannt die weite Ebene mit seinem Feld Brille. |
Back and
forth they swept across the rolling land until at last they came
to rest upon a point near the center of the landscape and close to
the green-fringed contours of the river. | Sie fuhren hin und her über das hügelige Land, bis sie schließlich an einem Punkt in der Nähe der Mitte der Landschaft und in der Nähe der grünen Umrisse des Flusses anhielten. |
"We are in luck," said Schneider to his companions. | "Wir haben Glück", sagte Schneider zu seinen Gefährten. |
"Do you see
it?" | "Sehen Sie es?" |
The lieutenant, who was also gazing through his own glasses,
finally brought them to rest upon the same spot that had held the
attention of his superior. | Der Leutnant, der auch durch seine eigene Brille blickte, brachte sie schließlich zu ruhen auf der gleichen Stelle, die die Aufmerksamkeit seines Vorgesetzten gehalten hatte. |
"Yes," he said, "an English farm. | "Ja", sagte er, "eine englische Farm. |
It must be Greystoke's, for there
is none other in this part of British East Africa. | Es muss Greystokes sein, denn es gibt keinen anderen in diesem Teil des britischen Ostafrikas. |
God is with us,
Herr Captain." | Gott ist mit uns, Herr Kapitän". |
"We have come upon the English schweinhund long before he can have
learned that his country is at war with ours," replied Schneider. | "Wir sind auf den englischen Schweinhund gestoßen, lange bevor er erfahren konnte, daß sein Land mit unserem im Krieg ist", antwortete Schneider. |
"Let him be the first to feel the iron hand of Germany." | "Er soll als erster die eiserne Hand Deutschlands spüren". |
"Let us hope that he is at home," said the lieutenant, "that we
may take him with us when we report to Kraut at Nairobi. | "Hoffen wir, er ist zu Hause", sagte der Leutnant, "damit wir ihn mitnehmen können, wenn wir uns bei den Kraut in Nairobi melden. |
It will
go well indeed with Herr Hauptmann Fritz Schneider if he brings in
the famous Tarzan of the Apes as a prisoner of war." | Es wird Herr Hauptmann Fritz Schneider sehr gut gehen, wenn er den berühmten Tarzan der Affen als Kriegsgefangenen einführt". |
Schneider smiled and puffed out his chest. | Schneider lächelte und schüttelte seine Brust aus. |
"You are right, my
friend," he said, "it will go well with both of us; but I shall
have to travel far to catch General Kraut before he reaches Mombasa. | "Sie haben Recht, mein Freund", sagte er, "es wird gut gehen mit uns beiden, aber ich werde weit reisen müssen, um General Kraut zu fangen, bevor er Mombasa erreicht. |
These English pigs with their contemptible army will make good time
to the Indian Ocean." | Diese englischen Schweine mit ihrer armutslosen Armee werden es rechtzeitig zum Indischen Ozean schaffen". |
It was in a better frame of mind that the small force set out across
the open country toward the trim and well-kept farm buildings of
John Clayton, Lord Greystoke; but disappointment was to be their
lot since neither Tarzan of the Apes nor his son was at home. | Es war in einem besseren Gemütszustand, dass die kleine Kraft über das offene Land in Richtung der trim und gepflegten Bauernhof Gebäude von John Clayton, Lord Greystoke, aber Enttäuschung war ihr Los, da weder Tarzan der Affen noch sein Sohn war zu Hause. |
Lady Jane, ignorant of the fact that a state of war existed between
Great Britain and Germany, welcomed the officers most hospitably
and gave orders through her trusted Waziri to prepare a feast for
the black soldiers of the enemy. | Lady Jane, die nicht wusste, dass es zwischen Großbritannien und Deutschland Krieg gab, begrüßte die Offiziere sehr gastfreundlich und gab durch ihren vertrauten Waziri den Befehl, ein Festmahl für die schwarzen Soldaten des Feindes vorzubereiten. |
Far to the east, Tarzan of the Apes was traveling rapidly from
Nairobi toward the farm. | Fern im Osten kam der Affe Tarzan von Nairobi in Richtung der Farm. |
At Nairobi he had received news of the
World War that had already started, and, anticipating an immediate
invasion of British East Africa by the Germans, was hurrying homeward
to fetch his wife to a place of greater security. | In Nairobi hatte er die Nachricht erhalten, daß der Weltkrieg bereits begonnen hatte, und da er einen sofortigen Einmarsch der Deutschen in Britisch-Ostafrika erwartete, eilte er nach Hause, um seine Frau an einen Ort zu bringen, wo sie mehr Sicherheit haben würde. |
With him were a
score of his ebon warriors, but far too slow for the ape-man was
the progress of these trained and hardened woodsmen. | Mit ihm waren eine zwanzig seiner Ebenkrebs Krieger, aber viel zu langsam für den Affen-Mann war der Fortschritt dieser ausgebildeten und gehärteten Holzfäller. |
When necessity demanded, Tarzan of the Apes sloughed the thin
veneer of his civilization and with it the hampering apparel that
was its badge. | Wenn es notwendig war, ließ Tarzan der Affen die dünne Verkleidung seiner Zivilisation fallen und damit auch die behindernde Kleidung, die sein Abzeichen war. |
In a moment the polished English gentleman reverted
to the naked ape man. | In einem Moment der polierte englische Gentleman kehrte in den nackten Affenmann. |
His mate was in danger. | Sein Gefährte war in Gefahr. |
For the time, that single thought dominated. | Zu der Zeit war dieser Gedanke der vorherrschende. |
He did not think of her as Lady Jane Greystoke, but rather as the
she he had won by the might of his steel thews, and that he must
hold and protect by virtue of the same offensive armament. | Er dachte nicht an sie als Lady Jane Greystoke, sondern als die sie hatte er durch die Macht seiner Stahl Thieves gewonnen, und dass er halten und schützen muss durch die gleiche offensive Rüstung. |
It was no member of the House of Lords who swung swiftly and grimly
through the tangled forest or trod with untiring muscles the wide
stretches of open plain—it was a great he ape filled with a single
purpose that excluded all thoughts of fatigue or danger. | Es war kein Mitglied des House of Lords, das rasch und grimmig durch den verworrenen Wald schwang oder mit unermüdlichen Muskeln die weiten Weiten der offenen Ebene betrat - es war ein großer Affe, der mit einem einzigen Zweck erfüllt war, der alle Gedanken an Müdigkeit oder Gefahr ausschloss. |
Little Manu, the monkey, scolding and chattering in the upper
terraces of the forest, saw him pass. | Der kleine Manu, der Affe, schimpfte und plapperte auf den oberen Terrassen des Waldes und sah ihn vorbeigehen. |
Long had it been since he had
thus beheld the great Tarmangani naked and alone hurtling through
the jungle. | Es war lange her, dass er den großen Tarmangani nackt und allein durch den Dschungel stürzte. |
Bearded and gray was Manu, the monkey, and to his dim
old eyes came the fire of recollection of those days when Tarzan
of the Apes had ruled supreme, Lord of the Jungle, over all the
myriad life that trod the matted vegetation between the boles of
the great trees, or flew or swung or climbed in the leafy fastness
upward to the very apex of the loftiest terraces. | Bartsch und grau war Manu, der Affe, und zu seinen dunklen alten Augen kam das Feuer der Erinnerung an jene Tage, als Tarzan der Affen hatte die höchste, Herr des Dschungels, über alle die unzähligen Leben, die tritt die verfilzten Vegetation zwischen den Bolos der großen Bäume, oder flog oder schwang oder kletterte in der grünen Festung nach oben bis zum Gipfel der höchsten Terrassen. |