tibetan
stringlengths
3
309
phonetic
stringlengths
2
318
german
stringlengths
3
418
སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌།།
kyabne könchok sum gyi denpa dang
Durch die Wahrheit von Buddha Dharma und Saṅgha den Objekten der Zuflucht;
ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tse yi rigdzin nam la solwa deb
aus Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir!
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།།
ku yi damtsik nyampa tol lo shak
all diese Beeinträchtigungen der Samayas des erleuchteten Körpers gestehen wir nun ein!
ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om ama ra ni dziwenti ye soha
oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā
རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔
rangzhin zhukpe sangye nam
nun mit dem Licht der fünf Weisheiten erfüllt werden
དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།།
duk sum ne sel sangye men gyi la
Medizin-Buddha der du die Krankheit der drei Gifte heilst –
ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ།།
zhingkham dir sön gewe tsawa la
Jene die diesen Bereich mit verdunkelter Tugend erreichen
ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས།།
lok mön trul gyi tsönche tor lung che
Wirbelstürme von Waffen ausgebrütet von perversen Wunschvorstellungen
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
yiger drir juk na
Wer immer diesem Abschnitt des Dharma Gaben darbringt
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔
nga ni sangye tokma yin
Doch ich bin der ursprüngliche Buddha
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
und die Vision des Königs war in ihrer Gesamtheit erfüllt.
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dechen longchö dzokpe ku la chaktsal lo
Vor dem Sambhogakāya der vollkommenen Freude großer Glückseligkeit werfen wir uns nieder!
ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་དག་ལ་དངོས་སུ་བྱོན༔
yarngo tse chü dak la ngö su jön
und erscheinst am zehnten Tag des zunehmenden Mondes in Person.
ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tsangpe sung yang drok la solwa deb
Zu deiner Sprache die in der melodiösen Stimme des Brahma erklingt beten wir!
སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔
kechik drenpe changchub lam na dren
auch nur für einen Augenblick an sie zu denken heißt auf den Pfad zur Erleuchtung geführt zu werden:
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
dü dang mutek dultren zhindu dul
auf dass sie Dämonen und Tīrthikas zu Staub zermalmen:
རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག།
dzogpachenpor chöku ngöngyur shok
mögen wir in der großen Vollkommenheit den Dharmakāya verwirklichen!
གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན།།
soldeb odö böpa di lak na
Bitte erhört unsere verzweifelten Gebete
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
mögen durch dies mein Wunschgebet als ein Buddha
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།།
jingyi lob shik jetsün tötreng tsal
Erfülle uns mit deinem Segen Jetsün Tötreng Tsal!
འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
dzambüling du drowe dön la jön
auf dass er in diese Welt komme um allen Wesen von Nutzen zu sein.
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
bandest du den „fleischlosen weißen Gletscher“ durch Eid.
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
dorje drakpotsal la jinlab te
weiter an Dorje Drakpo Tsal:
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།།
jikten sum nam yowa nyi ma
und alle drei Welten lässt du erbeben. (17)
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
chö do kyab su chi o
Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
und all meine Bestrebungen und Wünsche spontan in Erfüllung gehen.
མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཕུང་པོར་གསལ༔
tsenpe dzokpe pungpor sal
vollständig mit allen Haupt- und Nebenmerkmalen.“
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
ma namkha dang nyampe semchen tamche lama sangye rinpoche la kyab su chi o
Fühlende Wesen unsere eigenen Mütter sind so grenzenlos wie der Raum – zum kostbaren Lama der ein Buddha ist nehmen wir alle Zuflucht;
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
om mani padme hung hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔
tukje bö kyi semchen yong la zik
blickst du voller Mitgefühl auf fühlende Wesen überall;
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།།
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang
Aus dem Raum von Śūnyatā steigen unendliche Wolken von Mitgefühl auf.
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔
tukje trulpe rik druk drol
Mögen damit die Herzenswünsche von Samantabhadra
རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔
rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru
angefüllt mit dem brennenden Öl reiner Gewahrseins-Weisheit.
ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས།།
lo lek pünsum tsokpe dewa yi
Die Wonnen der Reichtümer und guten Ernten sind dergestalt
བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར།།
lama chok sum yidam lhar
Zum Lama den Drei Juwelen und der Yidam-Gottheit
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich
ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཧ་ན་ཧ་ན།ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
namash chanda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana hana | amrite hung pe
namaścaṇḍa vajrakrodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bhandha bhandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ
ཚེ་རབས་ཀུན་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ༔
tserab kün gyi lü dang longchö pal
In all meinen Leben bringe ich meinen Körper meinen Besitz und all meine Verdienste
མཁའ་འགྲོས་བསུ་བའི་སྣང་བ་ཤར་བར་ཤོག།
khandrö suwe nangwa sharwar shok
sondern mögen stattdessen Dakinis erscheinen die mich willkommen heißen!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
བགྲང་བྱའི་ཐེག་པ་ཐ་དད་མ་གྲུབ་ཀྱང་༔
drang je tekpa tade ma drub kyang
gibt es keine unterschiedlichen Fahrzeuge von spezifischer Zahl;
རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
tsoldrub nyisu dzinpa nyön re mong
In der sich natürlich erhebenden Weite die frei von Anstrengung ist bekennen wir!
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔
ku yi damtsik nyampa nam
bekennen wir vor den Scharen der Gottheiten den friedvollen und zornvollen.
གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔
torzhong namdak pal gyi torme tam
ein vollkommenes und reichhaltiges Fest aller sinnlichen Freuden.
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།
jingyi lab tu sol
Gewähre deinen Segen darum bitte ich!
བོ་དྷི་སཏྭའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
bodhisatve bardu jinlab te
weiter an Khenpo Bodhisattva:
ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན།།
parol golwa tamche zil gyi nön
überwindet alles was sich uns widersetzt und entgegenstellt
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔
tuk kyi gongpa dzokpa dang
und mögen mitfühlende Emanationen den sechs Bereichen die Freiheit bringen.
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am
freuten sich der jugendliche Mañjuśrī die ganze Versammlung und die Welt mit ihren
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔
yeshe nangwa lammewa
Weisheit die stets unverdunkelt strahlt
སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔
kye chok tsul zang chö gö sol
angefüllt mit dem Nektar des Rakta.
གུ་རུ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས།།
guru khandro norlhe tsok dangche
Oh Guru Rinpoche mit all deinen Ḍākinīs und Gottheiten des Wohlstands
གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ།།
den sum yongdzok dampa rik gye lha
die hundert heiligen Gottheiten der drei Sitze der Vollständigkeit umfassen
བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ།།
dak gi khanyam drowe dön ledu
Auf dass ich vollendetes Erwachen vollständig erlangen möge
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།།
sangye zhing du mik te pulwa yi
Ich sehe dies als die gesegneten Buddha-Bereiche und bringe es dar.
ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tromo gye la chaktsal lo
vor den acht weiblichen Rasenden werfen wir uns nieder.
དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
de den drowa drenpe pal
In Mangyul bei Jamtrin
མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་ཚོད་འདིར༔
mi lü len chik tobpe dü tsö dir
Nun da ich diesen menschlichen Körper glücklich erlangt habe
བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་མངའ་བ་རྒྱལ་རིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།།
deshek tsuktor ngawa gyal rik dzutrul chen
Der Sugata Śikhin Wundertäter aus der Klasse der Krieger
སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི།།
mewa tsekpa gompar gyi
werde ich über Ucchuṣma meditieren.
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:
འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔
jungwa drar lang sachü nyampe tse
Wenn die Natur sich gegen uns stellt und die Schätze der Erde versiegen
ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།
idam ratna mandala kam nirya tayami
Über meinem Kopf ist der Lama untrennbar von Vajrasattva.
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
rigdzin khandro mangpö khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge zahlloser Vidyādharas und Ḍākinīs:
ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང༌།།
chak tong khorlö gyurwe gyalpo tong
Deine tausend Arme sind die tausend Weltenherrscher
འཛམ་བུ་གླིང་དུ་༧རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ།།
dzam bu ling du gyal ten rin po ché
und möge sich der kostbare Buddhadharma in der ganzen Welt verbreiten
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌།།
nyime tikle chenpor ösal zhing
im großen nicht-dualistischen Bindu herrscht klares Licht
ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།།
lek tsok malü lhün gyi drubpa yi
Glückverheißung Ruhm und Reichtümer – manifestiert sich spontan.
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
drubchen kagye kyi lhatsok la solwa deb
Zu den Gottheiten der großen Kagye-Sādhanas beten wir!
རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི།།
dorje lü dang chirol kyilkhor gyi
Scharen von Yoginīs der Maṇḍalas innerhalb des Vajra-Körpers und an äußeren Orten
མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།
tsungmé khyö la güpé chaktsal tö
vor dir der du ohne Gleichen bist verneige ich mich voller Hingabe!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
waren es die arroganten Genyen der Götter
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔
lobpön chenpo jampal shenyen dang
ging an den großen Meister Mañjuśrīmitra und
སྒྲུབ་བྱ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་དབུས༔
drubja tsowö tuk sok ü
und löst sich in die Empfänger der Praxis auf visualisiert
འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔
trulnang nying trul dukngal nyenpa na
unsere verblendeten Erfahrungen und unsere weiteren Verblendungen entstehen und zu Leiden führen
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔
chöpe lhamo gye nam la
um Raum und Zeit zu reinigen werfen wir uns nieder
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tukje zik la ne dir shek su sol
mit all deinem Mitgefühl. Und komm nun an diesen Ort!
སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ།།
chöpe kalzang nyurwa nyi du tsöl
das Glück zuteil werden die Einheit von Dharma und Staatsangelegenheiten zu feiern!
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
kham sum semchen tamche la
Dann werden alle Wesen der drei Bereiche
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག།
nyurdu dzokpe sangye tobpar shok
damit sie rasch zu vollkommener Buddhaschaft gelangen!
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:
དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔
dechir zhi rik trul manyong
Das Gewahrsein des Grundes hat daher nie Verblendung gekannt.
བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
tangnyom zhi yi dro dön dze
Liebe Mitgefühl Freude und Gleichmut –
ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
chak ye de nö lek bam nam
All die tiefgründigen Lehren haben deinen Weisheitsgeist durchtränkt;
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔
rangnyi kuntuzangpor kye
visualisiere dich selbst als Samantabhadra
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར།།
ne sum khandro yong kyi khorlö gyur
Universelle Herrscherin über die Ḍākinīs der drei Orte
གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་།།
nöpe gek rik tongtrak gyechu dang
Mögen die 80 000 Klassen schädlicher Hindernisbereiter
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
dechen lhün gyi drubpe zhingkham su
Im reinen Bereich spontan vollkommener großer Glückseligkeit
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ།།
rabtu chewe ö rab bar ma
wie ein Bündel von tausend leuchtenden Sternen (2)
བདག་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིས་མེད་པའི།།
dak dang mar gyur drowa rime pe
mögen ich und alle Wesen die meine Mütter sind allesamt
འཆི་མེད་རིག་འཛིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག།
chime rigdzin nyurdu drubpar shok
und geschwind die Stufe eines Vidyādhara der Unsterblichkeit erlangen!
ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ༔
tsok nyi dzok chir könchok sum la bul
Buddha Dharma und Saṅgha dar um Verdienst und Weisheit anzusammeln.
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
de dang majön danta dü sum gyi
Zu den Meistern der Linie des Dzogpachenpo
ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
tse ze mayin barche ngepar sel
du wirst die Hindernisse beseitigen die zu vorzeitigem Tod führen.
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རང་ཞུགས་ནས།།
semchen kün gyi gyü la rang zhuk ne
Herz und Geist aller fühlenden Wesen erfüllen
པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔
pema rakta rangjung trak
das Lebensblut der zehn die geeignet sind für die Befreiung
ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔
danta dönme le la chö
Und nun gehen sie sinnlosen Beschäftigungen nach