tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌།། | kyabne könchok sum gyi denpa dang | Durch die Wahrheit von Buddha Dharma und Saṅgha den Objekten der Zuflucht; |
ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | tse yi rigdzin nam la solwa deb | aus Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir! |
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།། | ku yi damtsik nyampa tol lo shak | all diese Beeinträchtigungen der Samayas des erleuchteten Körpers gestehen wir nun ein! |
ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། | om ama ra ni dziwenti ye soha | oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā |
རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ | rangzhin zhukpe sangye nam | nun mit dem Licht der fünf Weisheiten erfüllt werden |
དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།། | duk sum ne sel sangye men gyi la | Medizin-Buddha der du die Krankheit der drei Gifte heilst – |
ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ།། | zhingkham dir sön gewe tsawa la | Jene die diesen Bereich mit verdunkelter Tugend erreichen |
ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས།། | lok mön trul gyi tsönche tor lung che | Wirbelstürme von Waffen ausgebrütet von perversen Wunschvorstellungen |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir juk na | Wer immer diesem Abschnitt des Dharma Gaben darbringt |
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔ | nga ni sangye tokma yin | Doch ich bin der ursprüngliche Buddha |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | und die Vision des Königs war in ihrer Gesamtheit erfüllt. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | dechen longchö dzokpe ku la chaktsal lo | Vor dem Sambhogakāya der vollkommenen Freude großer Glückseligkeit werfen wir uns nieder! |
ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་དག་ལ་དངོས་སུ་བྱོན༔ | yarngo tse chü dak la ngö su jön | und erscheinst am zehnten Tag des zunehmenden Mondes in Person. |
ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | tsangpe sung yang drok la solwa deb | Zu deiner Sprache die in der melodiösen Stimme des Brahma erklingt beten wir! |
སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ | kechik drenpe changchub lam na dren | auch nur für einen Augenblick an sie zu denken heißt auf den Pfad zur Erleuchtung geführt zu werden: |
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔ | dü dang mutek dultren zhindu dul | auf dass sie Dämonen und Tīrthikas zu Staub zermalmen: |
རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག། | dzogpachenpor chöku ngöngyur shok | mögen wir in der großen Vollkommenheit den Dharmakāya verwirklichen! |
གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན།། | soldeb odö böpa di lak na | Bitte erhört unsere verzweifelten Gebete |
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ | sangye nga yi mönlam gyi | mögen durch dies mein Wunschgebet als ein Buddha |
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།། | jingyi lob shik jetsün tötreng tsal | Erfülle uns mit deinem Segen Jetsün Tötreng Tsal! |
འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ | dzambüling du drowe dön la jön | auf dass er in diese Welt komme um allen Wesen von Nutzen zu sein. |
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ | chi yi barche chi ru sol | bandest du den „fleischlosen weißen Gletscher“ durch Eid. |
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ | dorje drakpotsal la jinlab te | weiter an Dorje Drakpo Tsal: |
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།། | jikten sum nam yowa nyi ma | und alle drei Welten lässt du erbeben. (17) |
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། | chö do kyab su chi o | Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht! |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | und all meine Bestrebungen und Wünsche spontan in Erfüllung gehen. |
མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཕུང་པོར་གསལ༔ | tsenpe dzokpe pungpor sal | vollständig mit allen Haupt- und Nebenmerkmalen.“ |
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། | ma namkha dang nyampe semchen tamche lama sangye rinpoche la kyab su chi o | Fühlende Wesen unsere eigenen Mütter sind so grenzenlos wie der Raum – zum kostbaren Lama der ein Buddha ist nehmen wir alle Zuflucht; |
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ | om mani padme hung hrih | oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ |
ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔ | tukje bö kyi semchen yong la zik | blickst du voller Mitgefühl auf fühlende Wesen überall; |
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།། | om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang | Aus dem Raum von Śūnyatā steigen unendliche Wolken von Mitgefühl auf. |
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔ | tukje trulpe rik druk drol | Mögen damit die Herzenswünsche von Samantabhadra |
རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ | rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru | angefüllt mit dem brennenden Öl reiner Gewahrseins-Weisheit. |
ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས།། | lo lek pünsum tsokpe dewa yi | Die Wonnen der Reichtümer und guten Ernten sind dergestalt |
བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར།། | lama chok sum yidam lhar | Zum Lama den Drei Juwelen und der Yidam-Gottheit |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung vajra guru padma siddhi hung | innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich |
ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཧ་ན་ཧ་ན།ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། | namash chanda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana hana | amrite hung pe | namaścaṇḍa vajrakrodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bhandha bhandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ |
ཚེ་རབས་ཀུན་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ༔ | tserab kün gyi lü dang longchö pal | In all meinen Leben bringe ich meinen Körper meinen Besitz und all meine Verdienste |
མཁའ་འགྲོས་བསུ་བའི་སྣང་བ་ཤར་བར་ཤོག། | khandrö suwe nangwa sharwar shok | sondern mögen stattdessen Dakinis erscheinen die mich willkommen heißen! |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung vajra guru padma siddhi hung | Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir! |
བགྲང་བྱའི་ཐེག་པ་ཐ་དད་མ་གྲུབ་ཀྱང་༔ | drang je tekpa tade ma drub kyang | gibt es keine unterschiedlichen Fahrzeuge von spezifischer Zahl; |
རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | tsoldrub nyisu dzinpa nyön re mong | In der sich natürlich erhebenden Weite die frei von Anstrengung ist bekennen wir! |
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ | ku yi damtsik nyampa nam | bekennen wir vor den Scharen der Gottheiten den friedvollen und zornvollen. |
གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔ | torzhong namdak pal gyi torme tam | ein vollkommenes und reichhaltiges Fest aller sinnlichen Freuden. |
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། | jingyi lab tu sol | Gewähre deinen Segen darum bitte ich! |
བོ་དྷི་སཏྭའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ | bodhisatve bardu jinlab te | weiter an Khenpo Bodhisattva: |
ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན།། | parol golwa tamche zil gyi nön | überwindet alles was sich uns widersetzt und entgegenstellt |
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔ | tuk kyi gongpa dzokpa dang | und mögen mitfühlende Emanationen den sechs Bereichen die Freiheit bringen. |
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am | freuten sich der jugendliche Mañjuśrī die ganze Versammlung und die Welt mit ihren |
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ | yeshe nangwa lammewa | Weisheit die stets unverdunkelt strahlt |
སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ | kye chok tsul zang chö gö sol | angefüllt mit dem Nektar des Rakta. |
གུ་རུ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས།། | guru khandro norlhe tsok dangche | Oh Guru Rinpoche mit all deinen Ḍākinīs und Gottheiten des Wohlstands |
གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ།། | den sum yongdzok dampa rik gye lha | die hundert heiligen Gottheiten der drei Sitze der Vollständigkeit umfassen |
བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ།། | dak gi khanyam drowe dön ledu | Auf dass ich vollendetes Erwachen vollständig erlangen möge |
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།། | sangye zhing du mik te pulwa yi | Ich sehe dies als die gesegneten Buddha-Bereiche und bringe es dar. |
ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | tromo gye la chaktsal lo | vor den acht weiblichen Rasenden werfen wir uns nieder. |
དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ | de den drowa drenpe pal | In Mangyul bei Jamtrin |
མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་ཚོད་འདིར༔ | mi lü len chik tobpe dü tsö dir | Nun da ich diesen menschlichen Körper glücklich erlangt habe |
བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་མངའ་བ་རྒྱལ་རིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།། | deshek tsuktor ngawa gyal rik dzutrul chen | Der Sugata Śikhin Wundertäter aus der Klasse der Krieger |
སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི།། | mewa tsekpa gompar gyi | werde ich über Ucchuṣma meditieren. |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi tetsom mepar solwa deb | beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern: |
འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔ | jungwa drar lang sachü nyampe tse | Wenn die Natur sich gegen uns stellt und die Schätze der Erde versiegen |
ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། | idam ratna mandala kam nirya tayami | Über meinem Kopf ist der Lama untrennbar von Vajrasattva. |
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | rigdzin khandro mangpö khor gyi kor | umgeben von seinem Gefolge zahlloser Vidyādharas und Ḍākinīs: |
ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང༌།། | chak tong khorlö gyurwe gyalpo tong | Deine tausend Arme sind die tausend Weltenherrscher |
འཛམ་བུ་གླིང་དུ་༧རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ།། | dzam bu ling du gyal ten rin po ché | und möge sich der kostbare Buddhadharma in der ganzen Welt verbreiten |
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌།། | nyime tikle chenpor ösal zhing | im großen nicht-dualistischen Bindu herrscht klares Licht |
ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།། | lek tsok malü lhün gyi drubpa yi | Glückverheißung Ruhm und Reichtümer – manifestiert sich spontan. |
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | drubchen kagye kyi lhatsok la solwa deb | Zu den Gottheiten der großen Kagye-Sādhanas beten wir! |
རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི།། | dorje lü dang chirol kyilkhor gyi | Scharen von Yoginīs der Maṇḍalas innerhalb des Vajra-Körpers und an äußeren Orten |
མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། | tsungmé khyö la güpé chaktsal tö | vor dir der du ohne Gleichen bist verneige ich mich voller Hingabe! |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung vajra guru padma siddhi hung | waren es die arroganten Genyen der Götter |
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ | lobpön chenpo jampal shenyen dang | ging an den großen Meister Mañjuśrīmitra und |
སྒྲུབ་བྱ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་དབུས༔ | drubja tsowö tuk sok ü | und löst sich in die Empfänger der Praxis auf visualisiert |
འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔ | trulnang nying trul dukngal nyenpa na | unsere verblendeten Erfahrungen und unsere weiteren Verblendungen entstehen und zu Leiden führen |
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ | chöpe lhamo gye nam la | um Raum und Zeit zu reinigen werfen wir uns nieder |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ | tukje zik la ne dir shek su sol | mit all deinem Mitgefühl. Und komm nun an diesen Ort! |
སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ།། | chöpe kalzang nyurwa nyi du tsöl | das Glück zuteil werden die Einheit von Dharma und Staatsangelegenheiten zu feiern! |
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ | kham sum semchen tamche la | Dann werden alle Wesen der drei Bereiche |
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག། | nyurdu dzokpe sangye tobpar shok | damit sie rasch zu vollkommener Buddhaschaft gelangen! |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi tetsom mepar solwa deb | ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern: |
དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔ | dechir zhi rik trul manyong | Das Gewahrsein des Grundes hat daher nie Verblendung gekannt. |
བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ | tangnyom zhi yi dro dön dze | Liebe Mitgefühl Freude und Gleichmut – |
ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ | chak ye de nö lek bam nam | All die tiefgründigen Lehren haben deinen Weisheitsgeist durchtränkt; |
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔ | rangnyi kuntuzangpor kye | visualisiere dich selbst als Samantabhadra |
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར།། | ne sum khandro yong kyi khorlö gyur | Universelle Herrscherin über die Ḍākinīs der drei Orte |
གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་།། | nöpe gek rik tongtrak gyechu dang | Mögen die 80 000 Klassen schädlicher Hindernisbereiter |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ | dechen lhün gyi drubpe zhingkham su | Im reinen Bereich spontan vollkommener großer Glückseligkeit |
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ།། | rabtu chewe ö rab bar ma | wie ein Bündel von tausend leuchtenden Sternen (2) |
བདག་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིས་མེད་པའི།། | dak dang mar gyur drowa rime pe | mögen ich und alle Wesen die meine Mütter sind allesamt |
འཆི་མེད་རིག་འཛིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག། | chime rigdzin nyurdu drubpar shok | und geschwind die Stufe eines Vidyādhara der Unsterblichkeit erlangen! |
ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ༔ | tsok nyi dzok chir könchok sum la bul | Buddha Dharma und Saṅgha dar um Verdienst und Weisheit anzusammeln. |
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ | de dang majön danta dü sum gyi | Zu den Meistern der Linie des Dzogpachenpo |
ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔ | tse ze mayin barche ngepar sel | du wirst die Hindernisse beseitigen die zu vorzeitigem Tod führen. |
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རང་ཞུགས་ནས།། | semchen kün gyi gyü la rang zhuk ne | Herz und Geist aller fühlenden Wesen erfüllen |
པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔ | pema rakta rangjung trak | das Lebensblut der zehn die geeignet sind für die Befreiung |
ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔ | danta dönme le la chö | Und nun gehen sie sinnlosen Beschäftigungen nach |