Instruction
stringclasses 1
value | Input
stringlengths 3
491
⌀ | Output
stringlengths 2
435
|
---|---|---|
Translate the following text to old English | Now, beautiful Hippolyta , the hour of our wedding is speeding closer. In four joyful days there will be a new crescent moon, and we will marry. | Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace. Four happy days bring in Another moon. |
Translate the following text to old English | But oh! The old moon seems to me to shrink away so slowly! It delays me from getting what I desire, just like an old rich widow will force her stepson to wait forever to receive his inheritance. | But oh, methinks how slow This old moon wanes! She lingers my desires, Like to a stepdame or a dowager Long withering out a young mans revenue. |
Translate the following text to old English | Four days will quickly pass and turn to night. And each night, we will dream away the time. | Four days will quickly steep themselves in night. Four nights will quickly dream away the time. |
Translate the following text to old English | And soon the moon like a silver bow newly bent into a curve in the sky will look down on the night of our wedding celebration. | And then the moon, like to a silver bow New bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities. |
Translate the following text to old English | Go, Philostrate, get the young people of Athens in the mood to celebrate. | Go, Philostrate, Stir up the Athenian youth to merriments. |
Translate the following text to old English | Wake up the lively and swift spirit of fun. | Awake the pert and nimble spirit of mirth. |
Translate the following text to old English | Send sadness out to funerals that pale emotion has no place at our festivities. | Turn melancholy forth to funerals. The pale companion is not for our pomp. |
Translate the following text to old English | Hippolyta, I wooed with you by fighting against you, and won your love by injuring you. | Hippolyta, I wooed thee with my sword And won thy love doing thee injuries. |
Translate the following text to old English | But Ill marry you in a different way with splendid ceremonies, public festivities, and celebration. | But I will wed thee in another key, With pomp, with triumph, and with reveling. |
Translate the following text to old English | Joy to you, Theseus our famous and distinguished duke! | Happy be Theseus, our renownd duke. |
Translate the following text to old English | Thank you, dear Egeus. Whats going on with you? | Thanks, good Egeus. Whats the news with thee? |
Translate the following text to old English | Ive come to you full of anger, to protest against the actions of my daughter, Hermia. | Full of vexation come I with complaint Against my child, my daughter Hermia. |
Translate the following text to old English | Step forward, Demetrius. My noble lord Theseus, this man, Demetrius, has my blessing to marry her. | Stand forth, Demetrius. My noble lord, This man hath my consent to marry her. |
Translate the following text to old English | Step forward, Lysander. Yet, my gracious duke, this man, Lysander, has put a spell on my daughters heart. You, you, Lysander, you have given her poems, and exchanged tokens of love with my daughter. | Stand forth, Lysander. And my gracious duke, This man hath bewitched the bosom of my child. Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes, And interchanged love tokens with my child. |
Translate the following text to old English | Youve come beneath her window in the moonlight and pretended to love her with your fake love songs. And youve stolen her fancy by giving her locks of your hair, rings, toys, trinkets, knickknacks, little presents, flowers, and candies all of which will powerfully influence an innocent child. | Thou hast by moonlight at her window sung With feigning voice verses of feigning love, And stol'n the impression of her fantasy With bracelets of thy hair, rings, gauds, conceits, Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats messengers Of strong prevailment in unhardened youth. |
Translate the following text to old English | Youve sneaked and schemed to steal my daughters heart, transforming the obedience which she owes me into harsh stubbornness. | With cunning hast thou filched my daughters heart, Turned her obedience (which is due to me) To stubborn harshness. |
Translate the following text to old English | My gracious duke, if Hermia, standing here in front of you, wont agree to marry Demetrius, then I demand my traditional rights as a father in Athens . | And, my gracious duke, Be it so she will not here before your grace Consent to marry with Demetrius, I beg the ancient privilege of Athens. |
Translate the following text to old English | Since she belongs to me, I can do what I want with her, as the law expressly states for just such a case as this: either she marries Demetrius, or she dies. | As she is mine, I may dispose of her Which shall be either to this gentleman Or to her death according to our law Immediately provided in that case. |
Translate the following text to old English | And what do you say, Hermia? Take this advice, pretty girl: | What say you, Hermia? Be advised, fair maid: |
Translate the following text to old English | you should see your father as a god, since hes the one who created your beauty. | To you your father should be as a god, One that composed your beauties, |
Translate the following text to old English | To him, youre like a figure that he sculpted out of wax, giving him the power to leave it as it is or to destroy it. Demetrius is a good man. | To whom you are but as a form in wax, By him imprinted and within his power To leave the figure or disfigure it. Demetrius is a worthy gentleman. |
Translate the following text to old English | null | So is Lysander. |
Translate the following text to old English | Yes he is. But in this situation, because he lacks your father's support, you must consider Demetrius to be better. | In himself he is. But in this kind, wanting your fathers voice, The other must be held the worthier. |
Translate the following text to old English | I wish my father could look at them through my eyes. | I would my father looked but with my eyes. |
Translate the following text to old English | Instead, your view of them must be influenced by your father's wishes. | Rather your eyes must with his judgment look. |
Translate the following text to old English | I beg your Grace to forgive me. I dont know what is making me bold enough to do this, or even how speaking my thoughts to such an important person as you might harm my reputation for modesty. | I do entreat your grace to pardon me. I know not by what power I am made bold Nor how it may concern my modesty In such a presence here to plead my thoughts, |
Translate the following text to old English | But I beg you to explain to me the worst thing that could happen to me in this situation if I refuse to marry Demetrius. | But I beseech your grace that I may know The worst that may befall me in this case, If I refuse to wed Demetrius. |
Translate the following text to old English | Youll either be sentenced to death or to never again interact with another man. Therefore, beautiful Hermia, really think about what you want. | Either to die the death or to abjure Forever the society of men. Therefore, fair Hermia, question your desires. |
Translate the following text to old English | Think about how young you are, and explore your feelings | Know of your youth. Examine well your blood |
Translate the following text to old English | if you do not give in to your father's wishes, will you be able to tolerate life wearing the robes of a nun, shut up in a dark convent, living your whole life without husband or children, chanting quietly to Diana . | Whether, if you yield not to your fathers choice, You can endure the livery of a nun, For aye to be in shady cloister mewed, To live a barren sister all your life, Chanting faint hymns to the cold, fruitless moon. |
Translate the following text to old English | Those who can control their passions and remain virgins their whole lives are three times as blessed. | Thrice-blessd they that master so their blood To undergo such maiden pilgrimage. |
Translate the following text to old English | But a married woman lives happier in this world than a virgin, who achieves the blessing of chastity but grows, lives, and withers to death as a flower on the stem. | But earthlier happy is the rose distilled Than that which, withering on the virgin thorn, Grows, lives, and dies in single blessedness. |
Translate the following text to old English | That is how I will grow, live, and die, my lord. I will not give up the ownership of my virginity to my lord father. | So will I grow, so live, so die, my lord, Ere I will yield my virgin patent up Unto his lordship, |
Translate the following text to old English | My soul refuses to let him command me into the yoke of a marriage I do not want. | whose unwishd yoke My soul consents not to give sovereignty. |
Translate the following text to old English | Take some time to consider. By the next new moon the day when my beloved and I will be joined in marriage | Take time to pause, and by the next new moon The sealing day betwixt my love and me For everlasting bond of fellowship |
Translate the following text to old English | be ready either to die for disobeying your father's desires, to marry Demetrius, as your father wishes. | Upon that day either prepare to die For disobedience to your fathers will, Or else to wed Demetrius, as he would, |
Translate the following text to old English | Or else, you can go to the temple of Diana and vow to spend the rest of your life as a virgin priestess. | Or on Dianas altar to protest For aye austerity and single life. |
Translate the following text to old English | Give in, sweet Hermia. And, Lysander, give up your crazy claim to possession of what is mine. | Relent, sweet Hermia And, Lysander, yield Thy crazd title to my certain right. |
Translate the following text to old English | Her father loves you, Demetrius. Let me have Hermia, and you can marry him. | You have her fathers love, Demetrius. Let me have Hermias. Do you marry him. |
Translate the following text to old English | Rude Lysander, it's true, I do love him. | Scornful Lysander, true, he hath my love, |
Translate the following text to old English | And because I love him, I will give to him what is mine. | And what is mine my love shall render him. |
Translate the following text to old English | Hermia is mine, and Im giving my rights to her to Demetrius. | And she is mine, and all my right of her I do estate unto Demetrius. |
Translate the following text to old English | My lord, Im as noble as Demetrius, and as rich. I love Hermia more than he does. | I am, my lord, as well derived as he, As well possessed. My love is more than his. |
Translate the following text to old English | My prospects are in every way as good as Demetrius', if not better. And, more importantly than all of those things I just boasted about, beautiful Hermia loves me. | My fortunes every way as fairly ranked, (If not with vantage) as Demetrius'. And which is more than all these boasts can be I am beloved of beauteous Hermia. |
Translate the following text to old English | Why shouldnt I be able to pursue my rights marry her? Demetrius and Ill declare this to his face wooed Nedars daughter, Helena, and won her love. | Why should not I then prosecute my right? Demetrius, Ill avouch it to his head, Made love to Nedars daughter, Helena, And won her soul. |
Translate the following text to old English | Now Helena, that sweet lady, obsesses, deeply obsesses, obsesses over this stained and unfaithful man, idolizing him as if he were a god. | And she, sweet lady, dotes, Devoutly dotes, dotes in idolatry Upon this spotted and inconstant man. |
Translate the following text to old English | I must admit Ive heard that too, and meant to speak about it with Demetrius. | I must confess that I have heard so much And with Demetrius thought to have spoke thereof, |
Translate the following text to old English | But because I was too busy with my own concerns, I forget about it. But now, Demetrius and Egeus, come with me. I have some advice for you both that I want to give in private. | But being overfull of self-affairs, My mind did lose it. But, Demetrius, come. And come, Egeus. You shall go with me. I have some private schooling for you both. |
Translate the following text to old English | As for you, beautiful Hermia, prepare yourself to shape your desires to match what your father wants, or else the law of Athens which I cant modify or lessen in any way demands that you either die or take a vow of chastity and never marry. | For you, fair Hermia, look you arm yourself To fit your fancies to your fathers will, Or else the law of Athens yields you up (Which by no means we may extenuate) To death, or to a vow of single life. |
Translate the following text to old English | Come along, Hippolyta. How are you, my love? Demetrius and Egeus, come with us. I have some work I need you to do regarding our wedding, and there's something that concerns the two of you that I want to discuss. | Come, my Hippolyta. What cheer, my love? Demetrius and Egeus, go along. I must employ you in some business Against our nuptial and confer with you Of something nearly that concerns yourselves. |
Translate the following text to old English | We follow you because it is our duty, and because we want to. | With duty and desire we follow you. |
Translate the following text to old English | How are you, my love? Why are your cheeks so pale? How is it that the roses in them have faded so quickly? | How now, my love? Why is your cheek so pale? How chance the roses there do fade so fast? |
Translate the following text to old English | Probably because they lacked rain, which I could easily give them from the tears in my eyes. | Belike for want of rain, which I could well Beteem them from the tempest of my eyes. |
Translate the following text to old English | Oh dear! In every book that I have ever read, whether a story or a history, the path of true love is never smooth or easy. | Ay me! For aught that I could ever read, Could ever hear by tale or history, The course of true love never did run smooth. |
Translate the following text to old English | Perhaps the lovers are of different social classes | But either it was different in blood |
Translate the following text to old English | Oh, what an obstacle! Being a person of high rank in love with someone of low stature. | O cross! Too high to be enthralled to low. |
Translate the following text to old English | Or else they were very different ages | Or else misgraffd in respect of years |
Translate the following text to old English | Oh, vicious fate! Being too old to marry someone young. | O spite! Too old to be engaged to young. |
Translate the following text to old English | Or else their ability to choose depended on the wishes of their relatives | Or else it stood upon the choice of friends |
Translate the following text to old English | Oh, what a hell, to have someone else's wishes determine who you can love! | O hell, to choose love by anothers eyes! |
Translate the following text to old English | Or even if two people loved each other and could choose to marry war, death, or sickness might intervene, so that their love lasts no longer than a sound, is as fleeting as a shadow, short as a dream. | Or, if there were a sympathy in choice, War, death, or sickness did lay siege to it, Making it momentary as a sound, Swift as a shadow, short as any dream, |
Translate the following text to old English | Or it's as brief as a bolt of lightning that like a flash of passion lights up heaven and Earth but then disappears into darkness before you can even say "Look!" | Brief as the lightning in the collied night; That, in a spleen, unfolds both heaven and Earth, And ere a man hath power to say œBehold! |
Translate the following text to old English | Thats how bright things that are full of life are destroyed. | The jaws of darkness do devour it up. So quick bright things come to confusion. |
Translate the following text to old English | If true lovers are always thwarted, then it proves that destiny is saying that our thwarted love must be true. | If then true lovers have been ever crossed, It stands as an edict in destiny. |
Translate the following text to old English | So lets make sure to approach our problem with patience. | Then let us teach our trial patience, |
Translate the following text to old English | Since all true love must be thwarted, then being thwarted is as much a part of love as dreams, sighs, wishes, and tears are. | Because it is a customary cross, As due to love as thoughts and dreams and sighs, Wishes and tears, poor fancys followers. |
Translate the following text to old English | That's the right way to think about it. | A good persuasion. |
Translate the following text to old English | So, listen, Hermia. I have an aunt who is a widow, who has property and great wealth, and doesnt have any children. | Therefore, hear me, Hermia. I have a widow aunt, a dowager Of great revenue, and she hath no child. |
Translate the following text to old English | Her house is about twenty miles from Athens, and she thinks of me as a son. Dear Hermia, I could marry you there, where the harsh laws of Athens cant follow us. | From Athens is her house remote seven leagues, And she respects me as her only son. There, gentle Hermia, may I marry thee. And to that place the sharp Athenian law Cannot pursue us. |
Translate the following text to old English | So if you love me, sneak out of your fathers house tomorrow night. | If thou lovest me then, Steal forth thy fathers house tomorrow night. |
Translate the following text to old English | I will wait for you in the woods, three miles out of town, at the spot where I once met you with Helena to celebrate May Day. | And in the wood, a league without the town Where I did meet thee once with Helena To do observance to a morn of May There will I stay for thee. |
Translate the following text to old English | My noble Lysander! I swear to you by Cupid's strongest bow, by his best gold-tipped arrow; by the innocent doves that drive Venus ' chariot; | My good Lysander! I swear to thee by Cupids strongest bow, By his best arrow with the golden head, By the simplicity of Venus' doves, |
Translate the following text to old English | by everything that binds souls together and makes love grow; by the bonfire upon which Queen Dido of Carthage burned herself to death when she saw that her lover Aeneas had secretly sailed away from her; | By that which knitteth souls and prospers loves, And by that fire which burned the Carthage queen When the false Troyan under sail was seen, |
Translate the following text to old English | and by all the promises that men have ever broken (which outnumber all the promises women have ever made). | By all the vows that ever men have broke (In number more than ever women spoke), |
Translate the following text to old English | I will meet you tomorrow at the spot you have asked me to go to. | In that same place thou hast appointed me, Tomorrow truly will I meet with thee. |
Translate the following text to old English | Keep your promise, my love. Look, here comes Helena. | Keep promise, love. Look, here comes Helena. |
Translate the following text to old English | Welcome, beautiful Helena! Where are you going? | Godspeed, fair Helena! Whither away? |
Translate the following text to old English | Did you call me œbeautiful? Take it back. Your beauty is what Demetrius loves. Oh, lucky beauty! | Call you me œfair? That œfair again unsay. Demetrius loves your fair. O happy fair! |
Translate the following text to old English | Your eyes are like stars, and your sweet voice is more melodic than a larks song is to a shepherd in the springtime, when the wheat is green and hawthorn buds appear. | Your eyes are lodestars, and your tongues sweet air More tunable than lark to shepherds ear When wheat is green, when hawthorn buds appear. |
Translate the following text to old English | Sickness is contagious. Oh, I wish beauty was also. I would catch yours, beautiful Hermia, before I left. | Sickness is catching. Oh, were favor so, Yours would I catch, fair Hermia, ere I go. |
Translate the following text to old English | My ear would be infected by your voice, my eye by your eye, and my tongue would catch your tongue's musical voice. If I owned the world, Id give it all up with the exception of Demetrius to be transformed into you. | My ear should catch your voice. My eye, your eye. My tongue should catch your tongues sweet melody. Were the world mine, Demetrius being bated, The rest Id give to be to you translated. |
Translate the following text to old English | Oh, teach me how you look at Demetrius, and the tricks you use to make him fall in love with you. | O, teach me how you look and with what art You sway the motion of Demetrius' heart. |
Translate the following text to old English | I frown at him, but he still loves me. | I frown upon him, yet he loves me still. |
Translate the following text to old English | Oh, if only your frowns could teach my smiles to have that same ability! | Oh, that your frowns would teach my smiles such skill! |
Translate the following text to old English | I curse him, but he responds with love. | I give him curses, yet he gives me love. |
Translate the following text to old English | Oh, if only my prayers could arouse that kind of affection! | Oh, that my prayers could such affection move! |
Translate the following text to old English | The more I hate him, the more he follows me. | The more I hate, the more he follows me. |
Translate the following text to old English | The more I love him, the more he hates me. | The more I love, the more he hateth me. |
Translate the following text to old English | Helena, his foolishness is not my fault. | His folly, Helena, is no fault of mine. |
Translate the following text to old English | Its only your beautys fault. I wish I had that fault! | None, but your beauty. Would that fault were mine! |
Translate the following text to old English | Dont worry. He'll never see my face again. Lysander and I are running away from here. | Take comfort. He no more shall see my face. Lysander and myself will fly this place. |
Translate the following text to old English | Before the first time I saw Lysander, Athens seemed like paradise to me. | Before the time I did Lysander see Seemed Athens as a paradise to me. |
Translate the following text to old English | But Lysander is so beautiful and graceful that, by comparison, hes turned what I thought was heaven into hell! | Oh, then, what graces in my love do dwell, That he hath turned a heaven unto a hell! |
Translate the following text to old English | Helena, well let you in on our plan. | Helen, to you our minds we will unfold. |
Translate the following text to old English | Tomorrow night when Phoebe is reflected on the water and decorates the grass with beads of pearly light | Tomorrow night when Phoebe doth behold Her silver visage in the watery glass, Decking with liquid pearl the bladed grass |
Translate the following text to old English | (the time of night that always hides lovers on the run we plan to sneak out through the gates of Athens. | (A time that lovers' flights doth still conceal), Through Athens' gates have we devised to steal. |
Translate the following text to old English | In the woods where you and I used to laze around on the pale primroses, sharing all of the sweet secrets of our hearts thats where Lysander and I will meet. | And in the wood where often you and I Upon faint primrose beds were wont to lie, Emptying our bosoms of their counsel sweet, There my Lysander and myself shall meet. |
Translate the following text to old English | Then well turn away from Athens and look for new friends and the company of strangers. Goodbye, sweet friend of my youth. Pray for us, and may fate give you Demetrius! | And thence from Athens turn away our eyes To seek new friends and stranger companies. Farewell, sweet playfellow. Pray thou for us. And good luck grant thee thy Demetrius! |
Translate the following text to old English | Keep your promise, Lysander. We must refrain from the pleasure of seeing each other until tomorrow at midnight. | Keep word, Lysander. We must starve our sight From lovers' food till morrow deep midnight. |
Translate the following text to old English | I will, my Hermia. | I will, my Hermia. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 43