Datasets:

english
stringlengths
1
841
ukrainian
stringlengths
1
893
english_tokenized
stringlengths
2
1k
ukrainian_tokenized
stringlengths
2
1.08k
id
int64
0
286k
Ducks and geese
Качки та гуси
▁Du cks ▁and ▁gee se
▁Ка чки ▁та ▁гу си
100
Security for a claim shall be allowed at any stage of this application consideration, if a failure to take measures to secure the claim may complicate or prevent the enforcement of the international commercial arbitral award if a permission to its enforcement has been granted.
Забезпечення позову допускається на будь-якій стадії розгляду такої заяви, якщо невжиття заходів забезпечення позову може ускладнити чи унеможливити виконання рішення міжнародного комерційного арбітражу у разі надання дозволу на його виконання.
▁Security ▁for ▁a ▁claim ▁shall ▁be ▁allowed ▁at ▁any ▁stage ▁of ▁this ▁application ▁consideration , ▁if ▁a ▁failure ▁to ▁take ▁measure s ▁to ▁secure ▁the ▁claim ▁may ▁complicat e ▁or ▁prevent ▁the ▁enforcement ▁of ▁the ▁international ▁commercial ▁arbitra l ▁award ▁if ▁a ▁permission ▁to ▁its ▁enforcement ▁has ▁been ▁gran ted .
▁За безпеч ення ▁позов у ▁до пускається ▁на ▁будь - які й ▁ста дії ▁розгляду ▁такої ▁заяви , ▁якщо ▁нев жи ття ▁заходів ▁забезпечення ▁позов у ▁може ▁у склад нити ▁чи ▁у не мож ливи ти ▁виконання ▁рішення ▁міжнародного ▁ комерційн ого ▁ар біт раж у ▁у ▁разі ▁надання ▁дозволу ▁на ▁його ▁виконання .
101
2) take measures and, if necessary, submit proposals
2) вжити заходів та, у разі необхідності, внести пропозиції
▁2) ▁take ▁measure s ▁and , ▁if ▁necessary , ▁submit ▁proposal s
▁2) ▁в жити ▁заходів ▁та , ▁у ▁разі ▁необхідності , ▁в нести ▁пропозиції
102
The national accreditation body shall prepare its plan for the reassessment of each verifier in a manner that allows representative samples of the scope of accreditation to be assessed.
Національний орган з акредитації готує свій план повторного оцінювання щодо кожного верифікатора у такий спосіб, що дозволяє оцінювати репрезентативні зразки сфери акредитації.
▁The ▁national ▁ac credit ation ▁body ▁shall ▁prepare ▁its ▁plan ▁for ▁the ▁rea sses s ment ▁of ▁each ▁ver ifier ▁in ▁a ▁manner ▁that ▁allows ▁representativ e ▁sample s ▁of ▁the ▁ scope ▁of ▁ac credit ation ▁to ▁be ▁assess ed .
▁Національний ▁орган ▁з ▁а кредит ації ▁готує ▁свій ▁план ▁повторно го ▁оцінювання ▁щодо ▁кожного ▁вери фік атора ▁у ▁такий ▁спосіб , ▁що ▁дозволяє ▁ оцін ювати ▁репрезентатив ні ▁з раз ки ▁сфери ▁а кредит ації .
103
The Law determines competence in the field of ecological examination of the following bodies: the Verkhovna Rada of Ukraine; the Supreme Council of Autonomous Republic Crimea; the Cabinet of Ministers of Ukraine; local councils; specially authorized central bodies of executive power on ecology and natural resources issues; unions of citizens and other public formations.
Визначається компетенція в галузі екологічної експертизи: Верховної Ради України; Верховної Ради Автономної Республіки Крим; Кабінету Міністрів України; місцевих рад; спеціально уповноваженого центрального органу виконавчої влади з питань екології та природних ресурсів; об'єднань громадян та інших громадських формувань.
▁The ▁Law ▁determine s ▁compete nce ▁in ▁the ▁field ▁of ▁ecologic al ▁examina tion ▁of ▁the ▁following ▁bo dies : ▁the ▁Verk hov na ▁Rada ▁of ▁Ukraine ; ▁the ▁Supreme ▁Council ▁of ▁Auto nom ous ▁Republic ▁Crime a ; ▁the ▁Cabinet ▁of ▁Minister s ▁of ▁Ukraine ; ▁local ▁council s ; ▁special ly ▁author ized ▁central ▁bo dies ▁of ▁executive ▁power ▁on ▁ec ology ▁and ▁natural ▁resources ▁issues ; ▁union s ▁of ▁citizen s ▁and ▁other ▁public ▁formation s .
▁Ви значається ▁комп е тен ція ▁в ▁галузі ▁екологічн ої ▁експерти зи : ▁Верховної ▁Ради ▁України ; ▁Верховної ▁Ради ▁Автономн ої ▁Республіки ▁Крим ; ▁Кабінету ▁Міністрів ▁України ; ▁місцевих ▁рад ; ▁спеціально ▁уповноважен ого ▁центральн ого ▁органу ▁виконавчої ▁влади ▁з ▁питань ▁еколог ії ▁та ▁природних ▁ресурсів ; ▁об ' єднан ь ▁громадян ▁та ▁інших ▁громадських ▁форм увань .
104
INFORMATION REQUIRED IN THE NOTIFICATION
ІНФОРМАЦІЯ, ЯКУ ПОВИННА МІСТИТИ НОТИФІКАЦІЯ
▁INFORMA TION ▁RE QUI RED ▁IN ▁THE ▁NOT IFI C ATION
▁ ІН ФОР МА ЦІ Я , ▁Я КУ ▁ ПОВ ИН НА ▁М І СТИ ТИ ▁ НО ТИ Ф ІК АЦ ІЯ
105
Operation of the Fund
Діяльність Фонду
▁Operation ▁of ▁the ▁Fund
▁Д ія льність ▁Фонд у
106
The date of minimum durability referred to in Article 3(1)(5) of Directive 2000/13/EC shall be fixed at not more than 28 days after laying.
Мінімальний строк придатності, вказаний у статті 3(1)(5) Директиви 2000/13/ЄС, не повинен перевищувати 28 днів із дати знесення.
▁The ▁date ▁of ▁minimum ▁dur ability ▁refer red ▁to ▁in ▁Article ▁3 (1) (5) ▁of ▁Direct ive ▁2000 /13 / EC ▁shall ▁be ▁fixed ▁at ▁not ▁more ▁than ▁28 ▁days ▁after ▁la ying .
▁Мі нім альний ▁строк ▁при дат ності , ▁в казан ий ▁у ▁статті ▁3 (1) (5) ▁Ди рек ти ви ▁2000 /13 / Є С , ▁не ▁повинен ▁пере вищ увати ▁28 ▁днів ▁із ▁дати ▁з несення .
107
keep a record of convicts during their probationary period;
веде облік засуджених протягом іспитового строку;
▁keep ▁a ▁record ▁of ▁con vic ts ▁during ▁their ▁proba tion ary ▁period ;
▁ веде ▁об лік ▁за суд же них ▁протягом ▁іс пит ового ▁строк у ;
108
The concept 'resident of the Contracting Party' is interpreted in the text of the Agreement as any legal entity or natural person, which shall be subject to taxation pursuant to the legislation of this State on the basis of place of residence, permanent palace of stay, place of registration or any other similar criterion.
Під терміном "резидент Договірної Держави", в тексті Угоди розуміється будь-яка юридична чи фізична особа, що за законодавством цієї Держави підлягає оподаткуванню в ній, на підставі місця проживання, постійного місця перебування, місця реєстрації або будь-якого іншого аналогічного критерію, а також включає саму цю Державу та будь-який політико-адміністративний підрозділ або місцевий орган влади.
▁The ▁concept ▁' res ident ▁of ▁the ▁Contract ing ▁Party ' ▁is ▁interpret ed ▁in ▁the ▁text ▁of ▁the ▁Agreement ▁as ▁any ▁legal ▁enti ty ▁or ▁natural ▁person , ▁which ▁shall ▁be ▁subject ▁to ▁taxa tion ▁pur su ant ▁to ▁the ▁legisla tion ▁of ▁this ▁State ▁on ▁the ▁basis ▁of ▁place ▁of ▁residen ce , ▁permanent ▁pala ce ▁of ▁stay , ▁place ▁of ▁registration ▁or ▁any ▁other ▁similar ▁criterio n .
▁Під ▁термін ом ▁" рез идент ▁Д ого вір ної ▁Держ ави ", ▁в ▁текст і ▁У годи ▁розуміє ться ▁будь - яка ▁ юри д ична ▁чи ▁фіз ична ▁особа , ▁що ▁за ▁законодавством ▁цієї ▁Держ ави ▁під ляга є ▁опо дат к уванню ▁в ▁ ній , ▁на ▁підставі ▁місця ▁проживання , ▁постійно го ▁місця ▁перебування , ▁місця ▁реєстрації ▁або ▁будь - якого ▁іншого ▁аналогічн ого ▁кри тері ю , ▁а ▁також ▁включає ▁сам у ▁цю ▁Держ а ву ▁та ▁будь - який ▁полі ти ко - ад міністра тивни й ▁підрозділ ▁або ▁місцев ий ▁орган ▁влади .
109
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/644/96-%D0%B2%D1%80 (date of share: March 22, 2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/644/96-%D0%B2%D1%80 (дата звернення: 22.03.2022)
▁URL : ▁https :// zakon . rada . gov . ua / go / 644 / 96 - % D 0% B 2% D 1% 80 ▁( date ▁of ▁share : ▁March ▁22, ▁2022 )
▁URL : ▁https :// zakon . rada . gov . ua / go / 644 / 96 - % D 0% B 2% D 1% 80 ▁( дата ▁звернення : ▁22. 03.20 22)
110
The request for granting legal assistance shall be completed in a written form.
Запит про надання правової допомоги складається у письмовій формі.
▁The ▁request ▁for ▁gran ting ▁legal ▁assistance ▁shall ▁be ▁completed ▁in ▁a ▁written ▁form .
▁За пит ▁про ▁надання ▁прав ової ▁допомоги ▁складається ▁у ▁письмов ій ▁формі .
111
{Article 7 as amended by Law No. 762-IV dated 15 May 2003 ; as revised by Law No. 1170-VII dated 27 March 2014 }
{Стаття 7 із змінами, внесеними згідно із Законом № 762-IV від 15.05.2003 ; в редакції Закону № 1170-VII від 27.03.2014 }
▁{ Arti cle ▁7 ▁as ▁amen ded ▁by ▁Law ▁No . ▁ 762 - IV ▁dat ed ▁15 ▁May ▁2003 ▁; ▁as ▁revi sed ▁by ▁Law ▁No . ▁11 70 - VII ▁dat ed ▁27 ▁March ▁2014 ▁}
▁{ Стат тя ▁7 ▁із ▁змін ами , ▁внесен ими ▁згідно ▁із ▁Законом ▁No ▁ 762 - IV ▁від ▁15 .05. 2003 ▁; ▁в ▁редакції ▁Закону ▁No ▁11 70 - VII ▁від ▁27 .03.2014 ▁}
112
Marriage between the adoptive parent and the child adopted by them may be registered only upon the termination of such adoption.
Шлюб між усиновлювачем та усиновленою ним дитиною може бути зареєстровано лише в разі скасування усиновлення.
▁Mar ria ge ▁between ▁the ▁adopt ive ▁parent ▁and ▁the ▁child ▁adopt ed ▁by ▁them ▁may ▁be ▁registered ▁only ▁upon ▁the ▁termina tion ▁of ▁such ▁ adoption .
▁Ш люб ▁між ▁ус инов л ювач ем ▁та ▁ус инов ле ною ▁ним ▁дитиною ▁може ▁бути ▁зареєстрован о ▁лише ▁в ▁разі ▁с кас ування ▁ус инов лення .
113
In case there are serious reasons, which have been informed about in advance, this period can be extended for another 15 days.
При наявності поважних причин, про які повідомляється заздалегідь, цей строк може бути продовжений на 15 днів.
▁In ▁case ▁there ▁are ▁serious ▁reasons , ▁which ▁have ▁been ▁informe d ▁about ▁in ▁advance , ▁this ▁period ▁can ▁be ▁extend ed ▁for ▁another ▁15 ▁days .
▁При ▁наявності ▁по важ них ▁причин , ▁про ▁які ▁повідомляє ться ▁заздалегідь , ▁цей ▁строк ▁може ▁бути ▁ продовж ений ▁на ▁15 ▁днів .
114
b) any cohabitants bound by common everyday life, having mutual rights and responsibilities with the subject referred to in part 1 , Article 3 of this Law (other than persons whose mutual rights and obligations are not of a family nature), including persons who live together but are not married;
б) будь-які особи, які спільно проживають, пов'язані спільним побутом, мають взаємні права та обов'язки із суб'єктом, зазначеним у частині першій статті 3 цього Закону (крім осіб, взаємні права та обов'язки яких не мають характеру сімейних), у тому числі особи, які спільно проживають, але не перебувають у шлюбі;
▁b ) ▁any ▁co habita nts ▁ bound ▁by ▁common ▁everyday ▁life , ▁having ▁mutual ▁rights ▁and ▁ responsibilities ▁with ▁the ▁subject ▁refer red ▁to ▁in ▁part ▁1 ▁ , ▁Article ▁3 ▁of ▁this ▁Law ▁( other ▁than ▁person s ▁whose ▁mutual ▁rights ▁and ▁obliga tions ▁are ▁not ▁of ▁a ▁family ▁nature ), ▁including ▁person s ▁who ▁live ▁together ▁but ▁are ▁not ▁married ;
▁б ) ▁будь - які ▁особи , ▁які ▁спільно ▁проживаю ть , ▁пов ' язані ▁спі льним ▁по бут ом , ▁мають ▁в за єм ні ▁права ▁та ▁обов ' язки ▁із ▁суб ' єкт ом , ▁зазнач е ним ▁у ▁частині ▁перші й ▁статті ▁3 ▁цього ▁Закону ▁( кр ім ▁осіб , ▁в за єм ні ▁права ▁та ▁обов ' язки ▁яких ▁не ▁мають ▁характеру ▁сімей них ), ▁у ▁тому ▁числі ▁особи , ▁які ▁спільно ▁проживаю ть , ▁але ▁не ▁перебувають ▁у ▁шлюб і ;
115
accessibility for population of village, rural town of sports facilities, relevant educational institutions to pursue physical culture training;
доступності мешканцям села, селища спортивних споруд відповідних закладів освіти для занять фізичною культурою;
▁access i bility ▁for ▁population ▁of ▁village , ▁rural ▁town ▁of ▁sports ▁facilities , ▁relevant ▁educational ▁institution s ▁to ▁pursue ▁physical ▁culture ▁training ;
▁доступ ності ▁мешка н цям ▁села , ▁селищ а ▁ спортивн их ▁споруд ▁відповідни х ▁закладів ▁освіти ▁для ▁занять ▁фіз ично ю ▁культур ою ;
116
Accident statistics show that the risk of inversion of habitable multihull recreational craft is low.
(26) Статистика нещасних випадків показує, що ризик перекидання житлового багатокорпусного прогулянкового судна є низьким.
▁Accident ▁statistic s ▁show ▁that ▁the ▁risk ▁of ▁in version ▁of ▁habita ble ▁multi hull ▁recrea tional ▁craft ▁is ▁low .
▁(26) ▁ Стат истика ▁неща с них ▁випадків ▁показує , ▁що ▁ризик ▁пере ки дання ▁житлово го ▁багато кор пус ного ▁прогул ян кового ▁суд на ▁є ▁низьк им .
117
Such pump shall be capable of delivering at least one jet of water from any fire hydrants provided in the ship maintaining a pressure of at least 0,3 N/mm2.
Такий насос повинен бути здатний подавати щонайменше один струмінь води з будь-яких пожежних кранів, передбачених на судні, підтримуючи тиск не менше 0,3 Н/мм-2.
▁Such ▁pump ▁shall ▁be ▁capable ▁of ▁deliver ing ▁at ▁least ▁one ▁je t ▁of ▁water ▁from ▁any ▁fire ▁hyd rant s ▁provided ▁in ▁the ▁ship ▁maintain ing ▁a ▁pressure ▁of ▁at ▁least ▁0,3 ▁N / mm 2.
▁Так ий ▁на сос ▁повинен ▁бути ▁зда тний ▁по давати ▁що най мен ше ▁один ▁струм інь ▁води ▁з ▁будь - яких ▁пожеж них ▁кра нів , ▁передбачен их ▁на ▁суд ні , ▁під три м уючи ▁тис к ▁не ▁менше ▁0,3 ▁Н / мм -2 .
118
June 18, 2005
18 червня 2005 року
▁June ▁18 , ▁2005
▁18 ▁червня ▁2005 ▁року
119
On Ratification of the Memorandum of Mutual Understanding between the Government of Ukraine and the Council of Europe Regarding Establishment in Ukraine of Informational Bureau of the Council of Europe and Its Legal Status
Про ратифікацію Меморандуму про взаєморозуміння між Урядом України та Радою Європи щодо створення в Україні Бюро інформації Ради Європи
▁On ▁Rat ification ▁of ▁the ▁Memorandum ▁of ▁Mutu al ▁Under standing ▁between ▁the ▁Government ▁of ▁Ukraine ▁and ▁the ▁Council ▁of ▁Europe ▁Regard ing ▁Esta b lish ment ▁in ▁Ukraine ▁of ▁Information al ▁Bureau ▁of ▁the ▁Council ▁of ▁Europe ▁and ▁It s ▁Legal ▁Status
▁Про ▁ рати фік ацію ▁Меморандум у ▁про ▁взаємо розуміння ▁між ▁Уряд ом ▁України ▁та ▁Радо ю ▁Європи ▁щодо ▁створення ▁в ▁Україні ▁Б ю ро ▁інформації ▁Ради ▁Європи
120
The term of validity of intellectual property rights to an invention shall be 20 years from the date of the submission of the application to the NIPO.
Строк чинності майнових прав інтелектуальної власності на винахід становить 20 років від дати подання заявки до НОІВ.
▁The ▁term ▁of ▁valid ity ▁of ▁intellectu al ▁property ▁rights ▁to ▁an ▁in vention ▁shall ▁be ▁20 ▁years ▁from ▁the ▁date ▁of ▁the ▁sub mission ▁of ▁the ▁application ▁to ▁the ▁N IPO .
▁Стро к ▁чинності ▁майно вих ▁прав ▁інтелекту альної ▁власності ▁на ▁вина хід ▁становить ▁20 ▁років ▁від ▁дати ▁подання ▁заявки ▁до ▁ НО ІВ .
121
The Contracting Parties in compliance with the legislations of their states will assist in development of different types of commercial trade, industrial cooperation, establishment of economic associations and joint ventures.
Договірні Сторони, у відповідності до законодавства своїх країн, надаватимуть допомогу в розвитку різних видів компенсаційної торгівлі, промислової кооперації, створенні економічних асоціацій, спільних підприємств.
▁The ▁Contract ing ▁Parti es ▁in ▁compliance ▁with ▁the ▁legisla tions ▁of ▁their ▁states ▁will ▁assist ▁in ▁development ▁of ▁different ▁types ▁of ▁commercial ▁trade , ▁industrial ▁coopera tion , ▁establish ment ▁of ▁economic ▁associations ▁and ▁joint ▁venture s .
▁Д ого вір ні ▁Сторон и , ▁у ▁відповідності ▁до ▁законодавства ▁своїх ▁країн , ▁на дава тимуть ▁допомогу ▁в ▁розвитку ▁різних ▁видів ▁ компенс а ційної ▁торгівлі , ▁промислов ої ▁коопера ції , ▁створен ні ▁економічних ▁а со ці а цій , ▁спі льних ▁підприємств .
122
For the determination of the total concentration of dioxins and furans, the mass concentrations of the following dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans shall be multiplied by the following equivalence factors before summing:
Для визначення сукупної концентрації діоксинів та фуранів, масові концентрації таких дибензо-п-діоксинів та дибензофуранів множать на такі фактори еквівалентності до складання:
▁For ▁the ▁determina tion ▁of ▁the ▁total ▁concentration ▁of ▁dio xin s ▁and ▁fura ns , ▁the ▁mass ▁concentration s ▁of ▁the ▁following ▁di ben zo - p - dio xin s ▁and ▁di ben zo fur ans ▁shall ▁be ▁multipli ed ▁by ▁the ▁following ▁equivale nce ▁factors ▁before ▁su mming :
▁Для ▁визначення ▁сукупн ої ▁концентра ції ▁ді окси нів ▁та ▁ф ура нів , ▁мас ові ▁концентра ції ▁таких ▁ди бен зо - п - ді окси нів ▁та ▁ди бен зо фу ран ів ▁ множ ать ▁на ▁такі ▁фактори ▁ ек ві вал ент ності ▁до ▁с кладання :
123
film copy - a specimen of the film made with the use of film source materials.
фільмокопія - примірник фільму, виготовлений із застосуванням вихідних матеріалів фільму.
▁film ▁copy ▁- ▁a ▁speci men ▁of ▁the ▁film ▁made ▁with ▁the ▁use ▁of ▁film ▁source ▁materials .
▁фільм о коп ія ▁- ▁при мір ник ▁фільм у , ▁виготовлен ий ▁із ▁застосування м ▁вихід них ▁матеріалів ▁фільм у .
124
(5) Any record imputation increases the size of the census population.
(-11) Будь-яка імпутація запису збільшує розмір сукупності перепису.
▁(5) ▁Any ▁record ▁imputa tion ▁increase s ▁the ▁size ▁of ▁the ▁censu s ▁population .
▁( -11 ) ▁Будь - яка ▁ім пут ація ▁запис у ▁з більш ує ▁розмір ▁сукупн ості ▁перепис у .
125
An application for recognition of an individual as incapable may be submitted by members of his/her family, close relatives, regardless of their joint residence, by a guardianship authority, by a psychiatric care facility.
Заяву про визнання фізичної особи недієздатною може бути подано членами її сім'ї, близькими родичами, незалежно від їх спільного проживання, органом опіки та піклування, закладом з надання психіатричної допомоги.
▁An ▁application ▁for ▁recognition ▁of ▁an ▁individual ▁as ▁in cap able ▁may ▁be ▁submitted ▁by ▁members ▁of ▁his / her ▁family , ▁close ▁relative s , ▁regardless ▁of ▁their ▁joint ▁residen ce , ▁by ▁a ▁guardia n ship ▁authority , ▁by ▁a ▁psychiatr ic ▁care ▁facility .
▁За я ву ▁про ▁визнання ▁фізичної ▁особи ▁не ді є зда т ною ▁може ▁бути ▁пода но ▁членами ▁її ▁сім ' ї , ▁близ ь ки ми ▁родич ами , ▁незалежно ▁від ▁їх ▁спільно го ▁проживання , ▁органом ▁оп іки ▁та ▁пі кл ування , ▁заклад ом ▁з ▁надання ▁псих і ат р ичної ▁допомоги .
126
registration, preserving and announcing of information about ammunition which did not explode and left explosive ordnance;
Реєстрації, зберігання та повідомлення інформації про боєприпаси, що не вибухнули, і залишені вибухонебезпечні боєприпаси;
▁registration , ▁pres er ving ▁and ▁anno u ncing ▁of ▁information ▁about ▁ammu ni tion ▁which ▁did ▁not ▁explo de ▁and ▁left ▁explo sive ▁ord n ance ;
▁Ре є страції , ▁зберігання ▁та ▁повідомлення ▁інформації ▁про ▁бо є при пас и , ▁що ▁не ▁вибух нули , ▁і ▁за лиш ені ▁вибух оне безпеч ні ▁бо є при пас и ;
127
Accordingly, the NSOs in the Member States, when coding the questionnaires, must reconstitute the data which are not explicitly required from the transport operators from the data which they collect on the basis of either the ‘basic transport operation', or the ‘vehicle journey'.
З огляду на це, національні органи статистики у державах-членах під час кодування опитувальників повинні відтворювати дані, які прямо не вимагаються від транспортних операторів, на основі даних, зібраних ними для «основної транспортної операції» або «рейсу транспортного засобу».
▁According ly , ▁the ▁NS Os ▁in ▁the ▁Member ▁States , ▁when ▁co ding ▁the ▁quest ionnaires , ▁must ▁recon stitu te ▁the ▁data ▁which ▁are ▁not ▁explicit ly ▁required ▁from ▁the ▁transport ▁operator s ▁from ▁the ▁data ▁which ▁they ▁collect ▁on ▁the ▁basis ▁of ▁either ▁the ▁‘ ba sic ▁transport ▁operation ' , ▁or ▁the ▁‘ ve hic le ▁journey ' .
▁З ▁огляду ▁на ▁це , ▁ націонал ьні ▁органи ▁статистики ▁у ▁держав ах - член ах ▁під ▁час ▁код ування ▁опит увальник ів ▁повинні ▁від твор ювати ▁дані , ▁які ▁прямо ▁не ▁вимагають ся ▁від ▁транспорт них ▁оператор ів , ▁на ▁основі ▁даних , ▁зі бра них ▁ними ▁для ▁« основ ної ▁транспорт ної ▁операції » ▁або ▁« рей су ▁транспортного ▁засобу ».
128
Where a participant transfers ownership of results, it shall pass on its obligations under the grant agreement regarding those results to the transferee, including the obligation to pass them on in any subsequent transfer.
Якщо учасник передає право володіння результатами, він передає правонаступнику свої зобов'язання щодо таких результатів, встановлені в угоді про надання гранту, зокрема зобов'язання про передачу зазначених зобов'язань подальшому правонаступнику.
▁Where ▁a ▁participant ▁transfer s ▁owner ship ▁of ▁results , ▁it ▁shall ▁pass ▁on ▁its ▁obliga tions ▁under ▁the ▁grant ▁agreement ▁regarding ▁those ▁results ▁to ▁the ▁transfer ee , ▁including ▁the ▁obliga tion ▁to ▁pass ▁them ▁on ▁in ▁any ▁subsequent ▁transfer .
▁Якщо ▁ учасник ▁передає ▁право ▁ володіння ▁результатами , ▁він ▁передає ▁право на ступ нику ▁свої ▁зобов ' язання ▁щодо ▁таких ▁результатів , ▁ встановлен і ▁в ▁угод і ▁про ▁надання ▁грант у , ▁зокрема ▁зобов ' язання ▁про ▁передачу ▁зазнач ених ▁зобов ' язан ь ▁подальш ому ▁право на ступ нику .
129
Several nuclear vessel operators who have jointly caused nuclear damage shall be liable jointly and severally.
Декілька операторів ядерних суден, що спільно заподіяли ядерну шкоду, відповідають солідарно.
▁Sever al ▁nuclear ▁ves sel ▁operator s ▁who ▁have ▁joint ly ▁caused ▁nuclear ▁damage ▁shall ▁be ▁li able ▁joint ly ▁and ▁several ly .
▁Де кі лька ▁оператор ів ▁ядерн их ▁су ден , ▁що ▁спільно ▁запо дія ли ▁ядерн у ▁шкоду , ▁відповідають ▁со лі дар но .
130
The two-channel system is a simplified system of customs control, which allows citizens to make a declaration by choosing one of two channels of customs clearance (with the use of personal vehicles) across the customs border of Ukraine.
Двоканальна система - це спрощена система митного контролю, яка дає громадянам змогу здійснювати декларування, обираючи один з двох каналів проходу (проїзду транспортними засобами особистого користування) через митний кордон України.
▁The ▁two - chan nel ▁system ▁is ▁a ▁simpli fi ed ▁system ▁of ▁custom s ▁control , ▁which ▁allows ▁citizen s ▁to ▁make ▁a ▁declara tion ▁by ▁choosing ▁one ▁of ▁two ▁channel s ▁of ▁custom s ▁clear ance ▁( with ▁the ▁use ▁of ▁personal ▁vehicles ) ▁across ▁the ▁custom s ▁border ▁of ▁Ukraine .
▁Д во кан альна ▁система ▁- ▁це ▁спро ще на ▁система ▁мит ного ▁контролю , ▁яка ▁дає ▁громадян ам ▁змогу ▁здійснювати ▁деклар ування , ▁о бира ючи ▁один ▁з ▁двох ▁канал ів ▁проход у ▁( про їзду ▁транспорт ними ▁засобами ▁особист ого ▁користування ) ▁через ▁мит ний ▁кордон ▁України .
131
3) where there are reasonable grounds to believe that the surrender (extradition) of the said person may be contrary to the essential interests of national security of Ukraine;
3) якщо є обґрунтовані підстави вважати, що видача (екстрадиція) зазначеної особи може суперечити інтересам національної безпеки України;
▁3) ▁where ▁there ▁are ▁reasonable ▁ground s ▁to ▁believe ▁that ▁the ▁sur rende r ▁( ex tradition ) ▁of ▁the ▁said ▁person ▁may ▁be ▁contra ry ▁to ▁the ▁essential ▁interest s ▁of ▁national ▁security ▁of ▁Ukraine ;
▁3) ▁якщо ▁є ▁об ґрунтов ані ▁підстав и ▁вважати , ▁що ▁вида ча ▁( ек стра ди ція ) ▁зазнач е ної ▁особи ▁може ▁супереч ити ▁інтерес ам ▁національної ▁безпеки ▁України ;
132
{Part 2 of Article 24 as amended by Law No. 5406-VI dated 02 October 2012 }
{Частина друга статті 24 із змінами, внесеними згідно із Законом № 5406-VI від 02.10.2012 }
▁{ Part ▁2 ▁of ▁Article ▁24 ▁as ▁amen ded ▁by ▁Law ▁No . ▁5 406 - VI ▁dat ed ▁02 ▁October ▁2012 ▁}
▁{ Час тина ▁друга ▁статті ▁24 ▁із ▁змін ами , ▁внесен ими ▁згідно ▁із ▁Законом ▁No ▁5 406 - VI ▁від ▁02. 10.2012 ▁}
133
Proof of test
Доказ проходження контролю
▁Pro of ▁of ▁test
▁До каз ▁про ходження ▁контролю
134
Customs duty shall be charged, in the manner prescribed by the Customs Code of Ukraine, on the property (other than goods intended for sale or to be used for purposes not directly associated with entrepreneurial activities) imported into Ukraine by foreign investors for a term of at least three years with the purpose of investing under registered agreements (contracts).
Оподаткування митом майна (крім товарів для реалізації або використання з метою, безпосередньо не пов'язаною з провадженням підприємницької діяльності), що ввозиться в Україну іноземними інвесторами на строк не менше трьох років з метою інвестування на підставі зареєстрованих договорів (контрактів), здійснюється в порядку, встановленому Митним кодексом України.
▁Custom s ▁du ty ▁shall ▁be ▁charge d , ▁in ▁the ▁manner ▁pre scribe d ▁by ▁the ▁Custom s ▁Code ▁of ▁Ukraine , ▁on ▁the ▁property ▁( other ▁than ▁good s ▁intended ▁for ▁sale ▁or ▁to ▁be ▁used ▁for ▁purpose s ▁not ▁directly ▁associated ▁with ▁ entrepreneur ial ▁activities ) ▁importe d ▁into ▁Ukraine ▁by ▁foreign ▁investor s ▁for ▁a ▁term ▁of ▁at ▁least ▁three ▁years ▁with ▁the ▁purpose ▁of ▁invest ing ▁under ▁registered ▁agreement s ▁( contract s ).
▁О по дат кування ▁мит ом ▁майна ▁( кр ім ▁товарів ▁для ▁реалізації ▁або ▁використання ▁з ▁метою , ▁безпосередньо ▁не ▁пов ' язан ою ▁з ▁ провадження м ▁підприємницьк ої ▁діяльності ), ▁що ▁в воз иться ▁в ▁Україну ▁іноземн ими ▁інвестор ами ▁на ▁строк ▁не ▁менше ▁трьох ▁років ▁з ▁метою ▁інвест ування ▁на ▁підставі ▁зареєстрован их ▁договор ів ▁( кон т рак тів ), ▁здійснюється ▁в ▁порядку , ▁встановлено му ▁Мит ним ▁кодекс ом ▁України .
135
The verifier shall record the time allocated in the internal verification documentation.
Верифікатор записує виділений час до внутрішньої верифікаційної документації.
▁The ▁ver ifier ▁shall ▁record ▁the ▁time ▁al locat ed ▁in ▁the ▁internal ▁ver ification ▁documentation .
▁Вер и фік атор ▁запис ує ▁виді лений ▁час ▁до ▁внутрішньо ї ▁вери фік а ційної ▁документації .
136
social sciences researches;
дослідження в галузі соціальних наук;
▁social ▁science s ▁research es ;
▁дослідження ▁в ▁галузі ▁соціальних ▁наук ;
137
For the purposes of this Regulation, unlawful disclosure of inside information arises where a person possesses inside information and discloses that information to any other person, except where the disclosure is made in the normal exercise of an employment, a profession or duties.
Для цілей цього Регламенту незаконне розкриття інсайдерської інформації виникає, коли особа володіє інсайдерською інформацією і розкриває таку інформацію будь-якій іншій особі, окрім випадків, коли таке розкриття здійснюють у ході звичайного виконання трудової діяльності за наймом, професійної діяльності або обов'язків.
▁For ▁the ▁purpose s ▁of ▁this ▁Regula tion , ▁un law ful ▁dis closure ▁of ▁inside ▁information ▁ar ises ▁where ▁a ▁person ▁possess es ▁inside ▁information ▁and ▁dis close s ▁that ▁information ▁to ▁any ▁other ▁person , ▁except ▁where ▁the ▁dis closure ▁is ▁made ▁in ▁the ▁normal ▁exercise ▁of ▁an ▁employment , ▁a ▁profession ▁or ▁du ties .
▁Для ▁ці лей ▁цього ▁Регламент у ▁не закон не ▁роз криття ▁ін сай дер ської ▁інформації ▁виникає , ▁коли ▁особа ▁володіє ▁ін сай дер ською ▁інформацією ▁і ▁роз крива є ▁так у ▁інформацію ▁будь - які й ▁інші й ▁особі , ▁окрім ▁випадків , ▁коли ▁таке ▁роз криття ▁здійснюють ▁у ▁ході ▁звичайно го ▁виконання ▁трудов ої ▁діяльності ▁за ▁най мом , ▁професійної ▁діяльності ▁або ▁обов ' язків .
138
An application for an EU trade mark, as described in Article 31(1), and all other information the publication of which is prescribed by this Regulation or an act adopted pursuant to this Regulation, shall be published in all the official languages of the Union.
Заявку на торговельну марку ЄС, як описано у статті 31(1) , та всю іншу інформацію, публікацію якої передбачено у цьому Регламенті або в акті, ухваленому згідно з цим Регламентом, публікують усіма офіційними мовами Союзу.
▁An ▁application ▁for ▁an ▁EU ▁trade ▁mark , ▁as ▁described ▁in ▁Article ▁31 (1) , ▁and ▁all ▁other ▁information ▁the ▁publication ▁of ▁which ▁is ▁pre scribe d ▁by ▁this ▁Regula tion ▁or ▁an ▁act ▁adopt ed ▁pur su ant ▁to ▁this ▁Regula tion , ▁shall ▁be ▁published ▁in ▁all ▁the ▁official ▁language s ▁of ▁the ▁Union .
▁За яв ку ▁на ▁торговельн у ▁марк у ▁ЄС , ▁як ▁описан о ▁у ▁статті ▁31 (1) ▁ , ▁та ▁всю ▁іншу ▁інформацію , ▁публіка цію ▁якої ▁передбачено ▁у ▁цьому ▁Регламент і ▁або ▁в ▁акт і , ▁ухвал е ному ▁згідно ▁з ▁цим ▁Регламент ом , ▁публіку ють ▁усім а ▁офіційн ими ▁мова ми ▁Союз у .
139
The procedure for developing, coordinating and approving investment programmes of business entities operating in the field of heat supply , whose activities are licensed by the Council of Ministers of the Autonomous Republic of Crimea, oblast, Kyiv and Sevastopol city state administrations shall be approved by the central executive authority in charge of shaping and implementing the state policy in the field of housing and utilities.
Порядок розроблення, погодження та затвердження інвестиційних програм суб'єктів господарювання у сфері теплопостачання , ліцензування діяльності яких здійснюють Рада міністрів Автономної Республіки Крим, обласні, Київська та Севастопольська міські державні адміністрації, затверджується центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну політику у сфері житлово-комунального господарства.
▁The ▁procedure ▁for ▁developing , ▁coordinat ing ▁and ▁appro ving ▁investment ▁programme s ▁of ▁business ▁enti ties ▁operating ▁in ▁the ▁field ▁of ▁heat ▁supply ▁ , ▁whose ▁activities ▁are ▁license d ▁by ▁the ▁Council ▁of ▁Minister s ▁of ▁the ▁Auto nom ous ▁Republic ▁of ▁Crime a , ▁oblast , ▁Ky iv ▁and ▁Sev asto pol ▁city ▁state ▁administration s ▁shall ▁be ▁approved ▁by ▁the ▁central ▁executive ▁authority ▁in ▁charge ▁of ▁sha ping ▁and ▁implement ing ▁the ▁state ▁policy ▁in ▁the ▁field ▁of ▁housing ▁and ▁utili ties .
▁Порядок ▁розроблен ня , ▁по го дження ▁та ▁затвердження ▁інвестицій них ▁програм ▁суб ' єктів ▁господарювання ▁у ▁сфері ▁тепло поста чання ▁ , ▁ліценз ування ▁діяльності ▁яких ▁здійснюють ▁Рада ▁міністр ів ▁Автономн ої ▁Республіки ▁Крим , ▁обласн і , ▁Київ ська ▁та ▁ Севастопол ь ська ▁міськ і ▁державні ▁адміністрації , ▁за твер д жується ▁центральн им ▁органом ▁виконавчої ▁влади , ▁що ▁забезпечує ▁формування ▁та ▁реал із ує ▁державну ▁політику ▁у ▁сфері ▁житлово - комунального ▁господарства .
140
Ukraine shall ensure that its personnel seconded to the European Union civilian crisis management operation undertake their mission in conformity with (Article 5 of the present Agreement):
Україна забезпечує виконання її персоналом, відрядженим для участі в операції ЄС із урегулювання кризи цивільними засобами, покладеного на нього завдання відповідно до (стаття 5 Угоди):
▁Ukraine ▁shall ▁ensure ▁that ▁its ▁personnel ▁second ed ▁to ▁the ▁European ▁Union ▁civili an ▁crisis ▁management ▁operation ▁under take ▁their ▁mission ▁in ▁conform ity ▁with ▁( Arti cle ▁5 ▁of ▁the ▁present ▁Agreement ):
▁Україна ▁забезпечує ▁виконання ▁її ▁персонал ом , ▁від ряд жени м ▁для ▁участі ▁в ▁операції ▁ЄС ▁із ▁у регул ювання ▁кризи ▁цивільн ими ▁засобами , ▁по кладено го ▁на ▁нього ▁завдання ▁відповідно ▁до ▁( ста ття ▁5 ▁У годи ):
141
1) Rules for accessing the construction site infrastructure;
1) Правила надання доступу до інфраструктури об'єкта будівництва ;
▁1) ▁Rule s ▁for ▁access ing ▁the ▁construction ▁site ▁infrastructure ;
▁1) ▁Правила ▁надання ▁доступу ▁до ▁інфраструктури ▁об ' єкта ▁будівництва ▁;
142
Since those measures are of general scope and designed to amend non-essential elements of this Regulation, inter alia by supplementing it with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny laid down in Article 5a of Decision 1999/468/EC.
Оскільки такі інструменти мають загальну сферу застосування та призначені для внесення змін до несуттєвих елементів цього Регламенту, між іншим, шляхом його доповнення новими несуттєвими елементами, вони повинні ухвалюватися відповідно до регуляторної процедури з ретельним вивченням, встановленої у статті 5a Рішення 1999/468/ЄС.
▁Since ▁those ▁measure s ▁are ▁of ▁general ▁ scope ▁and ▁designed ▁to ▁a mend ▁non - es s ential ▁elements ▁of ▁this ▁Regula tion , ▁inter ▁alia ▁by ▁supplement ing ▁it ▁with ▁new ▁non - es s ential ▁elements , ▁they ▁must ▁be ▁adopt ed ▁in ▁accordance ▁with ▁the ▁regulator y ▁procedure ▁with ▁scrutin y ▁la id ▁down ▁in ▁Article ▁5 a ▁of ▁Deci sion ▁1999 / 468 / EC .
▁Оскільки ▁такі ▁інструмент и ▁мають ▁загальну ▁сферу ▁застосування ▁та ▁призначен і ▁для ▁внесення ▁змін ▁до ▁не сут тє вих ▁елементів ▁цього ▁Регламент у , ▁між ▁іншим , ▁шляхом ▁його ▁доповн ення ▁нови ми ▁не сут т єв ими ▁елемент ами , ▁вони ▁повинні ▁ухвал ювати ся ▁відповідно ▁до ▁регулятор ної ▁процедури ▁з ▁ре те льним ▁вивчення м , ▁встановлено ї ▁у ▁статті ▁5 a ▁Рішення ▁1999 / 468 / Є С .
143
For the purposes of safeguarding operational security, preventing the propagation or deterioration of an incident to avoid a widespread disturbance and the blackout state as well to allow for the efficient and rapid restoration of the electricity system from the emergency or blackout states, this Regulation establishes a network code which lays down the requirements on:
Для цілей гарантування операційної безпеки, запобігання поширенню або ускладненню аварійної події, щоб уникнути масштабних порушень і режиму системної аварії, а також щоб забезпечити ефективне та швидке відновлення енергосистеми з режимів аварійної ситуації або системної аварії, цим Регламентом встановлюється мережевий кодекс, що встановлює вимоги щодо:
▁For ▁the ▁purpose s ▁of ▁safe guard ing ▁operation al ▁security , ▁prevent ing ▁the ▁propag ation ▁or ▁deteriora tion ▁of ▁an ▁incident ▁to ▁avoid ▁a ▁wide spre ad ▁disturb ance ▁and ▁the ▁black out ▁state ▁as ▁well ▁to ▁allow ▁for ▁the ▁efficient ▁and ▁rapid ▁resto ration ▁of ▁the ▁electric ity ▁system ▁from ▁the ▁emergency ▁or ▁black out ▁states , ▁this ▁Regula tion ▁establish es ▁a ▁network ▁code ▁which ▁la ys ▁down ▁the ▁requirements ▁on :
▁Для ▁ці лей ▁гарант ування ▁операцій ної ▁безпеки , ▁запобігання ▁по ширен ню ▁або ▁у склад не нню ▁авар ій ної ▁події , ▁щоб ▁уникнути ▁масштаб них ▁порушень ▁і ▁режиму ▁систем ної ▁авар ії , ▁а ▁також ▁щоб ▁забезпечити ▁ефекти вне ▁та ▁швидк е ▁відновлення ▁ енерго систем и ▁з ▁режим ів ▁авар ій ної ▁ситуації ▁або ▁систем ної ▁авар ії , ▁цим ▁Регламент ом ▁в станов люється ▁мереж ев ий ▁кодекс , ▁що ▁в станов лює ▁вимоги ▁щодо :
144
The home Member State shall ensure that IORPs operating occupational pension schemes establish at all times in respect of the total range of their pension schemes an adequate amount of liabilities corresponding to the financial commitments which arise out of their portfolio of existing pension contracts.
Держава-член походження забезпечує, щоб УППЗ, що ведуть професійні пенсійні схеми, завжди встановлювали щодо всієї сукупності своїх пенсійних схем належну суму зобов'язань, що відповідають фінансовим зобов'язанням, що виникають із їхнього портфеля чинних пенсійних контрактів.
▁The ▁home ▁Member ▁State ▁shall ▁ensure ▁that ▁ IOR P s ▁operating ▁occupa tional ▁pension ▁scheme s ▁establish ▁at ▁all ▁times ▁in ▁respect ▁of ▁the ▁total ▁range ▁of ▁their ▁pension ▁scheme s ▁an ▁adequat e ▁amount ▁of ▁li abili ties ▁correspond ing ▁to ▁the ▁financial ▁commitment s ▁which ▁a rise ▁out ▁of ▁their ▁portfolio ▁of ▁existing ▁pension ▁contract s .
▁Держ ава - член ▁походження ▁забезпечує , ▁щоб ▁У ПП З , ▁що ▁ ведуть ▁професій ні ▁пенсійн і ▁схеми , ▁завжди ▁в станов лю вали ▁щодо ▁всіє ї ▁сукупн ості ▁своїх ▁пенсійн их ▁ схем ▁на леж ну ▁суму ▁зобов ' язан ь , ▁що ▁відповідають ▁ фін анс овим ▁зобов ' язання м , ▁що ▁виникають ▁із ▁їх нього ▁портфел я ▁чин них ▁пенсійн их ▁контракт ів .
145
{Clause 2, part 5 of Article 69 as amended by Law No. 2447-VIII of 7 June 2018 }
{Пункт 2 частини п'ятої статті 69 із змінами, внесеними згідно із Законом № 2447-VIII від 07.06.2018 }
▁{ C laus e ▁2 , ▁part ▁5 ▁of ▁Article ▁69 ▁as ▁amen ded ▁by ▁Law ▁No . ▁24 47 - VIII ▁of ▁7 ▁June ▁2018 ▁}
▁{ П ун кт ▁2 ▁частини ▁п ' ят ої ▁статті ▁69 ▁із ▁змін ами , ▁внесен ими ▁згідно ▁із ▁Законом ▁No ▁24 47 - VIII ▁від ▁07 .06.2018 ▁}
146
relating to fruit jams, jellies and marmalades and sweetened chestnut purée intended for human consumption
про фруктові джеми, желе, мармелад і підсолоджене каштанове пюре, призначені для споживання людиною
▁relat ing ▁to ▁fruit ▁jam s , ▁jel lies ▁and ▁mar mala des ▁and ▁sweet en ed ▁che st nut ▁pur ée ▁intended ▁for ▁human ▁consum p tion
▁про ▁фр ук то ві ▁ дже ми , ▁желе , ▁мар ме лад ▁і ▁під сол од жене ▁каш та нове ▁пюре , ▁призначен і ▁для ▁споживання ▁люди ною
147
Russian Party has nothing against the transmission by the Ukrainian Party in case of necessity Ukrainian engines instead of the Russian engines.
Російська Сторона не заперечує проти передачі Українською Стороною при необхідності замість російських двигунів - українських двигунів.
▁Russian ▁Party ▁has ▁nothing ▁against ▁the ▁transmission ▁by ▁the ▁Ukrain ian ▁Party ▁in ▁case ▁of ▁neces s ity ▁Ukrain ian ▁engine s ▁instead ▁of ▁the ▁Russian ▁engine s .
▁Рос ійськ а ▁Сторон а ▁не ▁за пере чує ▁проти ▁передачі ▁ Українськ ою ▁Сторон ою ▁при ▁необхідності ▁за мість ▁російських ▁двигун ів ▁- ▁українських ▁двигун ів .
148
The procedure for adoption of rulings by cassation courts
Порядок прийняття постанов судом касаційної інстанції
▁The ▁procedure ▁for ▁ adoption ▁of ▁ru lings ▁by ▁cas s ation ▁court s
▁Порядок ▁прийняття ▁постанов ▁судом ▁каса ційної ▁ін станції
149
The Law regulates legal relations between the state in the person of its relevant bodies of executive power, legal entities and natural persons, arising with respect to practical activity.
Закон регулює правовідносини між державою в особі її відповідних органів виконавчої влади, юридичними та фізичними особами, що виникають у зв'язку з практичною діяльністю.
▁The ▁Law ▁regula tes ▁legal ▁relations ▁between ▁the ▁state ▁in ▁the ▁person ▁of ▁its ▁relevant ▁bo dies ▁of ▁executive ▁power , ▁legal ▁enti ties ▁and ▁natural ▁person s , ▁ar ising ▁with ▁respect ▁to ▁practical ▁activity .
▁Закон ▁ регул ює ▁право від носи ни ▁між ▁держав ою ▁в ▁особі ▁її ▁відповідни х ▁органів ▁виконавчої ▁влади , ▁ юри д ичним и ▁та ▁фіз ичним и ▁особам и , ▁що ▁виникають ▁у ▁зв ' язку ▁з ▁практично ю ▁діяльністю .
150
Public administration in the field of water use and protection and reproduction of water resources shall be carried out by the Cabinet of Ministers of Ukraine, the Council of Ministers of the Autonomous Republic of Crimea, village, settlement, city councils and their executive authorities, oblast, raion councils, executive authorities and other government authorities in accordance with the legislation of Ukraine.
Державне управління в галузі використання і охорони вод та відтворення водних ресурсів здійснюють Кабінет Міністрів України, Рада міністрів Автономної Республіки Крим, сільські, селищні, міські ради та їх виконавчі органи, районні, обласні ради, органи виконавчої влади та інші державні органи відповідно до законодавства України.
▁Public ▁administration ▁in ▁the ▁field ▁of ▁water ▁use ▁and ▁protection ▁and ▁reproduc tion ▁of ▁water ▁resources ▁shall ▁be ▁carried ▁out ▁by ▁the ▁Cabinet ▁of ▁Minister s ▁of ▁Ukraine , ▁the ▁Council ▁of ▁Minister s ▁of ▁the ▁Auto nom ous ▁Republic ▁of ▁Crime a , ▁village , ▁sett lement , ▁city ▁council s ▁and ▁their ▁executive ▁authorities , ▁oblast , ▁ra ion ▁council s , ▁executive ▁authorities ▁and ▁other ▁government ▁authorities ▁in ▁accordance ▁with ▁the ▁legisla tion ▁of ▁Ukraine .
▁Державн е ▁управління ▁в ▁галузі ▁використання ▁і ▁охорони ▁вод ▁та ▁від творення ▁во дних ▁ресурсів ▁здійснюють ▁Кабінет ▁Міністрів ▁України , ▁Рада ▁міністр ів ▁Автономн ої ▁Республіки ▁Крим , ▁сіль ські , ▁селищ ні , ▁міськ і ▁ради ▁та ▁їх ▁виконавч і ▁органи , ▁район ні , ▁обласн і ▁ради , ▁органи ▁виконавчої ▁влади ▁та ▁інші ▁державні ▁органи ▁відповідно ▁до ▁законодавства ▁України .
151
Those providing advisory services should be able to specialise in certain ‘niche' products such as bridging finance, provided they consider a range of products within that particular ‘niche' and ‘their specialisation in those ‘niche' products is made clear to the consumer.
Особи, які надають консультаційні послуги, повинні мати можливість спеціалізуватися на певних «нішових» продуктах, таких як проміжне фінансування, за умови, що вони розглядають асортимент продукції в цій конкретній «ніші», і що споживачів чітко інформують про їхню спеціалізацію на таких «нішових» продуктах.
▁Those ▁providing ▁ad visor y ▁services ▁should ▁be ▁able ▁to ▁speciali se ▁in ▁certain ▁‘ ni che ' ▁products ▁such ▁as ▁ brid ging ▁finance , ▁provided ▁they ▁consider ▁a ▁range ▁of ▁products ▁within ▁that ▁particular ▁‘ ni che ' ▁and ▁‘ the ir ▁special isation ▁in ▁those ▁‘ ni che ' ▁products ▁is ▁made ▁clear ▁to ▁the ▁consumer .
▁ Особ и , ▁які ▁на дають ▁ко нсульт а ційні ▁послуги , ▁повинні ▁мати ▁можливість ▁спец і а ліз уватися ▁на ▁певних ▁« ніш ових » ▁продукта х , ▁таких ▁як ▁про мі жне ▁фінансування , ▁за ▁умови , ▁що ▁вони ▁розгляд ають ▁асортимент ▁продукції ▁в ▁цій ▁ конкрет ній ▁« ніші », ▁і ▁що ▁споживачів ▁чітко ▁ інформ ують ▁про ▁їх ню ▁спец і ал ізацію ▁на ▁таких ▁« ніш ових » ▁продукта х .
152
It shall be considered that voters who did not take part in the elections support outcomes of the vote cast by those voters who did participate in the elections.
Вважається, що виборці, які не взяли участі у голосуванні на виборах, підтримують результати волевиявлення тих виборців, які взяли участь у голосуванні на виборах.
▁It ▁shall ▁be ▁considered ▁that ▁voter s ▁who ▁did ▁not ▁take ▁part ▁in ▁the ▁election s ▁support ▁outcome s ▁of ▁the ▁vote ▁cast ▁by ▁those ▁voter s ▁who ▁did ▁participat e ▁in ▁the ▁election s .
▁В важ ається , ▁що ▁вибор ці , ▁які ▁не ▁взяли ▁участі ▁у ▁голос уванні ▁на ▁вибор ах , ▁під три м ують ▁результати ▁воле ви яв лення ▁тих ▁вибор ців , ▁які ▁взяли ▁участь ▁у ▁голос уванні ▁на ▁вибор ах .
153
Certification of energy efficiency for construction objects and buildings in accordance with the Law of Ukraine "On Energy Efficiency of Buildings";
сертифікацією енергетичної ефективності об'єктів будівництва та будівель згідно із Законом України "Про енергетичну ефективність будівель";
▁Certifica tion ▁of ▁energy ▁efficiency ▁for ▁construction ▁object s ▁and ▁building s ▁in ▁accordance ▁with ▁the ▁Law ▁of ▁Ukraine ▁" On ▁Energy ▁Ef fici en cy ▁of ▁Building s ";
▁сер ти фік ацією ▁ енергетичн ої ▁ефективності ▁об ' єктів ▁будівництва ▁та ▁будівель ▁згідно ▁із ▁Законом ▁України ▁" Про ▁ енергетичн у ▁ефективність ▁будівель ";
154
Enterprises, institutions and organisations of all patterns of ownership, individual entrepreneurs, other economic entities that serve consumers (except as stipulated in paragraph 3 of this Article) shall deliver services and provide information about goods (services), including via online shops and online catalogues, in the State language.
Підприємства, установи та організації всіх форм власності, фізичні особи - підприємці, інші суб'єкти господарювання, що обслуговують споживачів (крім випадків, встановлених частиною третьою цієї статті), здійснюють обслуговування та надають інформацію про товари (послуги), у тому числі через інтернет-магазини та інтернет-каталоги, державною мовою.
▁Enterprise s , ▁institution s ▁and ▁organisations ▁of ▁all ▁pattern s ▁of ▁owner ship , ▁individual ▁ entrepreneur s , ▁other ▁economic ▁enti ties ▁that ▁serve ▁consumer s ▁( ex cept ▁as ▁stipula ted ▁in ▁paragraph ▁3 ▁of ▁this ▁Article ) ▁shall ▁deliver ▁services ▁and ▁provide ▁information ▁about ▁good s ▁( service s ), ▁including ▁via ▁online ▁shop s ▁and ▁online ▁catalogue s , ▁in ▁the ▁State ▁language .
▁Під при єм ства , ▁установи ▁та ▁організації ▁всіх ▁форм ▁власності , ▁фіз и чні ▁особи ▁- ▁підприєм ці , ▁інші ▁суб ' єкти ▁господарювання , ▁що ▁обслуг овують ▁споживачів ▁( кр ім ▁випадків , ▁встановлени х ▁частиною ▁треть ою ▁цієї ▁статті ), ▁здійснюють ▁обслуговування ▁та ▁на дають ▁інформацію ▁про ▁товари ▁( по слу ги ), ▁у ▁тому ▁числі ▁через ▁інтернет - магазин и ▁та ▁інтернет - ката логи , ▁держав ною ▁мовою .
155
Quality system standards and specifications
Стандарти і специфікації системи якості
▁Quality ▁system ▁standard s ▁and ▁specifica tions
▁Стандарт и ▁і ▁спец и фікації ▁системи ▁якості
156
Temporary storage of goods under customs control
Тимчасове зберігання товарів під митним контролем
▁Tempo rar y ▁storage ▁of ▁good s ▁under ▁custom s ▁control
▁Тим часов е ▁зберігання ▁товарів ▁під ▁мит ним ▁контрол ем
157
A judge detained under suspicion of having committed a criminal or administrative offence shall be released immediately after he/she is identified, unless any of the following applies:
Суддя, затриманий за підозрою у вчиненні діяння, за яке встановлена кримінальна чи адміністративна відповідальність, повинен бути негайно звільнений після з'ясування його особи, за винятком:
▁A ▁judge ▁det ained ▁under ▁su spicio n ▁of ▁having ▁committed ▁a ▁criminal ▁or ▁administrative ▁offen ce ▁shall ▁be ▁released ▁immediately ▁after ▁he / she ▁is ▁identified , ▁unless ▁any ▁of ▁the ▁following ▁app lies :
▁Суд дя , ▁за трима ний ▁за ▁під оз р ою ▁у ▁вчинен ні ▁дія ння , ▁за ▁яке ▁ встановлен а ▁кримінальн а ▁чи ▁ад міністра тивна ▁ відповідальність , ▁повинен ▁бути ▁негайно ▁звільн ений ▁після ▁з ' яс ування ▁його ▁особи , ▁за ▁ви нят ком :
158
By 5 February 2015 at the latest Member States shall ensure that a secondary surveillance radar transponder on board any aircraft flying over a Member State is not subject to excessive interrogations that are transmitted by ground-based surveillance interrogators and which either elicit replies or whilst not eliciting a reply are of sufficient power to exceed the minimum threshold level of the receiver of the secondary surveillance radar transponder.
До 2 січня 2020 року щонайпізніше, держави-члени повинні забезпечити, щоб на прийомовідповідач вторинного оглядового радіолокатора на борту будь-якого повітряного судна, що пролітає над державою-членом, не надходила надмірна кількість запитів, які передаються наземними запитувачами засобів спостереження і які або вимагають відповіді, або, в той час коли відповідь не вимагається, мають достатню потужність, щоб перевищити мінімальний пороговий рівень приймача прийомовідповідача вторинного оглядового радіолокатора.
▁By ▁5 ▁February ▁2015 ▁at ▁the ▁latest ▁Member ▁States ▁shall ▁ensure ▁that ▁a ▁seconda ry ▁sur ve illa nce ▁radar ▁trans pon der ▁on ▁board ▁any ▁air craft ▁fly ing ▁over ▁a ▁Member ▁State ▁is ▁not ▁subject ▁to ▁excessive ▁interroga tions ▁that ▁are ▁transmit ted ▁by ▁ground - based ▁sur ve illa nce ▁interroga tors ▁and ▁which ▁either ▁e licit ▁repli es ▁or ▁whilst ▁not ▁e licit ing ▁a ▁reply ▁are ▁of ▁ sufficient ▁power ▁to ▁exceed ▁the ▁minimum ▁thre s hold ▁level ▁of ▁the ▁receive r ▁of ▁the ▁seconda ry ▁sur ve illa nce ▁radar ▁trans pon der .
▁До ▁2 ▁січня ▁2020 ▁року ▁що най піз ніше , ▁держави - член и ▁повинні ▁забезпечити , ▁щоб ▁на ▁прийом о від пові да ч ▁втори нного ▁огляд ового ▁радіо лок атора ▁на ▁бор ту ▁будь - якого ▁повітря ного ▁суд на , ▁що ▁про літ ає ▁над ▁держав ою - член ом , ▁не ▁над ходила ▁над мір на ▁кількість ▁запит ів , ▁які ▁перед аються ▁на зем ними ▁запит увач ами ▁засобів ▁спостереження ▁і ▁які ▁або ▁вимагають ▁відповіді , ▁або , ▁в ▁той ▁час ▁коли ▁відповідь ▁не ▁вимагає ться , ▁мають ▁доста т ню ▁потужн ість , ▁щоб ▁пере вищ ити ▁мінімальн ий ▁по рог овий ▁рівень ▁при йма ча ▁прийом о від пові дача ▁втори нного ▁огляд ового ▁радіо лок атора .
159
- foreign economic relations in the field of pipeline transport, other.
- зовнішньоекономічних відносин у сфері трубопровідного транспорту, інше.
▁- ▁foreign ▁economic ▁relations ▁in ▁the ▁field ▁of ▁pipe line ▁transport , ▁other .
▁- ▁зовнішньо економ ічних ▁відносин ▁у ▁сфері ▁труб о провід ного ▁транспорту , ▁ інше .
160
Maximum in chloroform/ethanol (1:9) at ca. 445 nm
Максимум у хлороформі/ етанолі (1:9) за приблизно 445 нм
▁Maxim um ▁in ▁chlor o form / et han ol ▁(1 : 9 ) ▁at ▁ca . ▁4 45 ▁n m
▁Максим ум ▁у ▁хлор о форм і / ▁ ета но лі ▁(1 : 9 ) ▁за ▁приблизно ▁4 45 ▁н м
161
90 % beech (Fagus sylvatica), 10 % oak (Quercus alba)
90 % бук (Fagus sylvatica), 10 % дуб (Quercus alba)
▁90 ▁% ▁be ech ▁( Fa gus ▁syl va tica ), ▁10 ▁% ▁o ak ▁( Que r cus ▁alba )
▁90 ▁% ▁ бук ▁( Fa gus ▁syl va tica ), ▁10 ▁% ▁дуб ▁( Que r cus ▁alba )
162
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/1158-17 (date of share: March 22, 2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/1158-17 (дата звернення: 22.03.2022)
▁URL : ▁https :// zakon . rada . gov . ua / go /11 58 -17 ▁( date ▁of ▁share : ▁March ▁22, ▁2022 )
▁URL : ▁https :// zakon . rada . gov . ua / go /11 58 -17 ▁( дата ▁звернення : ▁22. 03.20 22)
163
Community and Ukraine on the Readmission of Persons"
Співтовариством про реадмісію осіб "
▁Community ▁and ▁Ukraine ▁on ▁the ▁Read mission ▁of ▁Person s "
▁Спів товар и ством ▁про ▁реа д мі сію ▁осіб ▁"
164
{Part 1 of Article 102 as amended by Law No. 805-IX of 16 July 2020 }
{Частини перша статті 102 із змінами, внесеними згідно із Законом № 805-IX від 16.07.2020 }
▁{ Part ▁1 ▁of ▁Article ▁102 ▁as ▁amen ded ▁by ▁Law ▁No . ▁80 5- IX ▁of ▁16 ▁July ▁2020 ▁}
▁{ Час ти ни ▁перша ▁статті ▁102 ▁із ▁змін ами , ▁внесен ими ▁згідно ▁із ▁Законом ▁No ▁80 5- IX ▁від ▁16. 07. 2020 ▁}
165
If required, the term of decision-making may be extended by the head of the specially authorized central body of executive power for migration although not more than to three months.
У разі потреби строк прийняття рішення може бути продовжено керівником спеціально уповноваженого центрального органу виконавчої влади у справах міграції, але не більше ніж до трьох місяців.
▁If ▁required , ▁the ▁term ▁of ▁decision - making ▁may ▁be ▁extend ed ▁by ▁the ▁head ▁of ▁the ▁special ly ▁author ized ▁central ▁body ▁of ▁executive ▁power ▁for ▁migration ▁although ▁not ▁more ▁than ▁to ▁three ▁months .
▁У ▁разі ▁потреби ▁строк ▁прийняття ▁рішення ▁може ▁бути ▁ продовж ено ▁керівник ом ▁спеціально ▁уповноважен ого ▁центральн ого ▁органу ▁виконавчої ▁влади ▁у ▁справах ▁міг р ації , ▁але ▁не ▁більше ▁ніж ▁до ▁трьох ▁місяців .
166
i) cargos by transport vehicles, the total weight of which together with the trailer does not exceed 6 tonnes or admissible load for an axle, including trailer, does not exceed 3.5 tonnes.
і) вантажів транспортними засобами, загальна вага яких разом з причепом не перевищує 6 тонн, або допустиме навантаження на вісь, включаючи причеп, не перевищує 3.5 тонни.
▁i ) ▁cargos ▁by ▁transport ▁vehicles , ▁the ▁total ▁weight ▁of ▁which ▁together ▁with ▁the ▁trailer ▁does ▁not ▁exceed ▁6 ▁tonn es ▁or ▁admis sible ▁load ▁for ▁an ▁a x le , ▁including ▁trailer , ▁does ▁not ▁exceed ▁3.5 ▁tonn es .
▁і ) ▁вантажів ▁транспорт ними ▁засобами , ▁заг альна ▁ вага ▁яких ▁разом ▁з ▁приче пом ▁не ▁перевищує ▁6 ▁тонн , ▁або ▁допустим е ▁на вантаження ▁на ▁ві сь , ▁включаючи ▁приче п , ▁не ▁перевищує ▁3.5 ▁тонн и .
167
Cement production, maintenance of clinker ovens
- Виробництво цементу, технічне обслуговування клінкерних печей;
▁Ce ment ▁production , ▁maintenance ▁of ▁cli nker ▁oven s
▁- ▁Ви роб ництво ▁це мент у , ▁тех ні чне ▁обслуговування ▁к лін кер них ▁пече й ;
168
Convicts with active pulmonary tuberculosis and mentally ill persons - separately among themselves and separately from healthy persons and, if necessary, following the doctor's opinion, - accompanied by a medical officer.
Хворі на активну форму туберкульозу легенів, психічно хворі - окремо між собою і окремо від здорових, у разі потреби за висновком лікаря - в супроводі медичного працівника.
▁Con vic ts ▁with ▁active ▁pulmonar y ▁tubercul osis ▁and ▁mental ly ▁ill ▁person s ▁- ▁separate ly ▁among ▁themselves ▁and ▁separate ly ▁from ▁healthy ▁person s ▁and , ▁if ▁necessary , ▁following ▁the ▁doctor ' s ▁opinion , ▁- ▁ac com pani ed ▁by ▁a ▁medical ▁officer .
▁Х вор і ▁на ▁актив ну ▁форму ▁туберкул ь озу ▁ леген ів , ▁психічн о ▁х вор і ▁- ▁окремо ▁між ▁собою ▁і ▁окремо ▁від ▁здоров их , ▁у ▁разі ▁потреби ▁за ▁вис нов ком ▁лікаря ▁- ▁в ▁су провод і ▁медичного ▁працівника .
169
Formation of healthy life style of pupils and students.
формування здорового способу життя вихованців, учнів і слухачів.
▁Form ation ▁of ▁healthy ▁life ▁style ▁of ▁pupil s ▁and ▁students .
▁формування ▁здоров ого ▁способ у ▁життя ▁вихован ців , ▁учнів ▁і ▁слуха чів .
170
Should a commercial concession agreement be declared invalid, the commercial sub-concession agreements concluded on its basis shall also be deemed invalid.
Якщо договір комерційної концесії визнано недійсним, недійсні також укладені на його основі договори комерційної субконцесії.
▁Should ▁a ▁commercial ▁concession ▁agreement ▁be ▁declare d ▁invalid , ▁the ▁commercial ▁sub - con cession ▁agreement s ▁conclude d ▁on ▁its ▁basis ▁shall ▁also ▁be ▁de em ed ▁invalid .
▁Якщо ▁договір ▁ комерційн ої ▁конце сії ▁визнан о ▁не дій сним , ▁не дій сні ▁також ▁уклад ені ▁на ▁його ▁основі ▁договори ▁ комерційн ої ▁суб кон це сії .
171
The preparation and publication of print mass media upon the charge of the founder (co-founders) shall be carried out by the editorial team or other institution, fulfilling its functions.
Підготовку та випуск у світ друкованого засобу масової інформації за дорученням засновника (співзасновників) здійснює редакція або інша установа, що виконує її функції.
▁The ▁preparation ▁and ▁publication ▁of ▁print ▁mass ▁media ▁upon ▁the ▁charge ▁of ▁the ▁found er ▁( co - found ers ) ▁shall ▁be ▁carried ▁out ▁by ▁the ▁editorial ▁team ▁or ▁other ▁institution , ▁fulfill ing ▁its ▁function s .
▁Під готов ку ▁та ▁випуск ▁у ▁світ ▁ друк ованого ▁засобу ▁мас ової ▁інформації ▁за ▁ дору чення м ▁ засновник а ▁( сп ів засновник ів ) ▁здійснює ▁редакц ія ▁або ▁інша ▁установа , ▁що ▁виконує ▁її ▁функції .
172
date (and time where possible) of donation;
(a) дата (і час, якщо можливо) донації;
▁date ▁( and ▁time ▁where ▁possible ) ▁of ▁donation ;
▁( a ) ▁дата ▁( і ▁час , ▁якщо ▁можливо ) ▁ дон ації ;
173
5) receive an objective assessment of his activities and material remuneration in accordance with the qualification, scientific results, quality and complexity of the work performed, as well as receive income or other remuneration from the implementation of scientific or scientific-technical (applied) results of his activities;
5) на об'єктивну оцінку своєї діяльності та отримання матеріальної винагороди відповідно до кваліфікації, наукових результатів, якості та складності виконуваної роботи, а також на одержання доходу чи іншої винагороди від реалізації наукового або науково-технічного (прикладного) результату своєї діяльності;
▁5) ▁receive ▁an ▁objective ▁assessment ▁of ▁his ▁activities ▁and ▁material ▁remunera tion ▁in ▁accordance ▁with ▁the ▁qualification , ▁scientific ▁results , ▁quality ▁and ▁complex ity ▁of ▁the ▁work ▁perform ed , ▁as ▁well ▁as ▁receive ▁income ▁or ▁other ▁remunera tion ▁from ▁the ▁implementation ▁of ▁scientific ▁or ▁scientific - technic al ▁( app lied ) ▁results ▁of ▁his ▁activities ;
▁5) ▁на ▁об ' єктивн у ▁оцінку ▁своєї ▁діяльності ▁та ▁отримання ▁матеріально ї ▁вина город и ▁відповідно ▁до ▁кваліфікації , ▁наукових ▁результатів , ▁якості ▁та ▁склад ності ▁ви кон ува ної ▁роботи , ▁а ▁також ▁на ▁одержання ▁доход у ▁чи ▁іншої ▁вина город и ▁від ▁реалізації ▁науково го ▁або ▁науково - технічного ▁( при клад ного ) ▁результат у ▁своєї ▁діяльності ;
174
to prepare each year the draft single programming document and to submit it to the management board for endorsement before that draft is sent to the European Parliament, to the Council and to the Commission by 31 January;
(c) щороку готувати проект єдиного програмного документа та подавати його до правління на затвердження, перш ніж зазначений проект буде надісланий до Європейського Парламенту, Ради та Комісії до 31 січня;
▁to ▁prepare ▁each ▁year ▁the ▁draft ▁single ▁programmi ng ▁document ▁and ▁to ▁submit ▁it ▁to ▁the ▁management ▁board ▁for ▁en dors ement ▁before ▁that ▁draft ▁is ▁sent ▁to ▁the ▁European ▁Parliament , ▁to ▁the ▁Council ▁and ▁to ▁the ▁Commission ▁by ▁31 ▁January ;
▁( c ) ▁що рок у ▁го тувати ▁проект ▁єдиного ▁програм ного ▁документа ▁та ▁по давати ▁його ▁до ▁правління ▁на ▁затвердження , ▁перш ▁ніж ▁за значений ▁проект ▁буде ▁на ді сла ний ▁до ▁Європейськ ого ▁Парламент у , ▁Ради ▁та ▁Ком і сії ▁до ▁31 ▁січня ;
175
Probation shall be fixed for a period of one to two years.
Іспитовий строк установлюється тривалістю від одного до двох років.
▁Pro ba tion ▁shall ▁be ▁fixed ▁for ▁a ▁period ▁of ▁one ▁to ▁two ▁years .
▁Іс пит овий ▁строк ▁установ люється ▁три вал істю ▁від ▁одного ▁до ▁двох ▁років .
176
They shall also have a duty not to interfere in the internal affairs of that State.
Вони також зобов'язані не втручатися у внутрішні справи цієї держави.
▁They ▁shall ▁also ▁have ▁a ▁du ty ▁not ▁to ▁interfere ▁in ▁the ▁internal ▁affair s ▁of ▁that ▁State .
▁Вони ▁також ▁зобов ' язані ▁не ▁в т руч атися ▁у ▁внутрішні ▁справи ▁цієї ▁держави .
177
c) automatic acquisition of another citizenship by a citizen of Ukraine due to marriage with foreigner;
в) автоматичне набуття громадянином України іншого громадянства внаслідок одруження з іноземцем;
▁c ) ▁automatic ▁ acquisition ▁of ▁another ▁citizen ship ▁by ▁a ▁citizen ▁of ▁Ukraine ▁due ▁to ▁marriage ▁with ▁foreign er ;
▁в ) ▁автомат ичне ▁на буття ▁громадян и ном ▁України ▁іншого ▁громадян ства ▁внаслідок ▁од ру ження ▁з ▁і но зем цем ;
178
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/318/97-%D0%B2%D1%80" target="_blank">On Publishing : Law of Ukraine on June 5, 1997 № 318/97-ВР</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/318/97-%D0%B2%D1%80" target="_blank">Про видавничу справу : Закон України від 05.06.1997 № 318/97-ВР</a>
▁& lt ; a ▁hre f =" https :// zakon . rada . gov . ua / go /3 18 / 97 - % D 0% B 2% D 1% 80 " ▁target =" _ blank "> On ▁Publishing ▁: ▁Law ▁of ▁Ukraine ▁on ▁June ▁5 , ▁1997 ▁No ▁31 8/ 97 - ВР & lt ; / a >
▁& lt ; a ▁hre f =" https :// zakon . rada . gov . ua / go /3 18 / 97 - % D 0% B 2% D 1% 80 " ▁target =" _ blank "> Про ▁вида вни чу ▁справу ▁: ▁Закон ▁України ▁від ▁05. 06. 1997 ▁No ▁31 8/ 97 - ВР & lt ; / a >
179
18) performs other functions arising from the tasks assigned and exercises powers according to the law.
18) виконує інші функції, що випливають з покладених на нього завдань, та здійснює повноваження відповідно до закону.
▁18 ) ▁perform s ▁other ▁function s ▁ar ising ▁from ▁the ▁task s ▁assign ed ▁and ▁exercise s ▁power s ▁according ▁to ▁the ▁law .
▁18 ) ▁виконує ▁інші ▁функції , ▁що ▁ви плив ають ▁з ▁по клад ених ▁на ▁нього ▁завдань , ▁та ▁здійснює ▁пов нова ження ▁відповідно ▁до ▁закону .
180
11) exercising other powers defined by this Law or other legislative acts of Ukraine and imposed on it by the Cabinet of Ministers of Ukraine.
11) здійснення інших повноважень, визначених цим Законом, іншими законами України та покладених на нього Кабінетом Міністрів України.
▁11 ) ▁exerci sing ▁other ▁power s ▁define d ▁by ▁this ▁Law ▁or ▁other ▁legislativ e ▁act s ▁of ▁Ukraine ▁and ▁im posed ▁on ▁it ▁by ▁the ▁Cabinet ▁of ▁Minister s ▁of ▁Ukraine .
▁11 ) ▁здійснення ▁інших ▁повноважень , ▁визначен их ▁цим ▁Законом , ▁іншими ▁законами ▁України ▁та ▁по клад ених ▁на ▁нього ▁Кабінет ом ▁Міністрів ▁України .
181
Protocol N 2 and Additional Protocol were ratified by Ukraine on June 24, 2004.
Протокол № 2 та Додатковий протокол були ратифіковані Україною 24 червня 2004 року.
▁Protocol ▁N ▁2 ▁and ▁Add i tional ▁Protocol ▁were ▁rat ified ▁by ▁Ukraine ▁on ▁June ▁24 , ▁2004.
▁Протокол ▁No ▁2 ▁та ▁Дода т ковий ▁протокол ▁були ▁ рати фік овані ▁Україною ▁24 ▁червня ▁2004 ▁року .
182
in the paragraph 3 part 2 of Article 134 the words "special", "(licenses)" shall be excluded;
в абзаці третьому частини другої статті 134 слова "спеціальних", "(ліцензій)" виключити;
▁in ▁the ▁paragraph ▁3 ▁part ▁2 ▁of ▁Article ▁134 ▁the ▁words ▁" special ", ▁" ( lic enses ) " ▁shall ▁be ▁exclu ded ;
▁в ▁абзац і ▁треть ому ▁частини ▁друг ої ▁статті ▁134 ▁слова ▁" с пеціальн их ", ▁" ( лі ценз ій ) " ▁ви ключ ити ;
183
Decisions on licensing remain the responsibility of national competent authorities.
За рішення щодо ліцензування несуть відповідальність національні компетентні органи.
▁Deci sions ▁on ▁li cens ing ▁remain ▁the ▁responsibility ▁of ▁national ▁ competent ▁authorities .
▁За ▁рішення ▁щодо ▁ліценз ування ▁нес уть ▁ відповідальність ▁ націонал ьні ▁компетент ні ▁органи .
184
80 percent of revenues obtained by Budget-financed institutions and organizations for gold, platinum, metals of the platinum group, and precious stones delivered in the form of scrap and waste, and 50 percent of revenues obtained by Budget-financed institutions and organizations for silver delivered in the form of scrap and waste;
80 відсотків коштів, отриманих бюджетними установами та організаціями за здані у вигляді брухту і відходів золото, платину, метали платинової групи, дорогоцінне каміння, і 50 відсотків коштів, отриманих бюджетними установами та організаціями за здане у вигляді брухту і відходів срібло;
▁80 ▁percent ▁of ▁revenue s ▁obtain ed ▁by ▁Budget - financ ed ▁institution s ▁and ▁organization s ▁for ▁gold , ▁platin um , ▁metal s ▁of ▁the ▁platin um ▁group , ▁and ▁precio us ▁sto nes ▁deliver ed ▁in ▁the ▁form ▁of ▁scrap ▁and ▁was te , ▁and ▁50 ▁percent ▁of ▁revenue s ▁obtain ed ▁by ▁Budget - financ ed ▁institution s ▁and ▁organization s ▁for ▁silver ▁deliver ed ▁in ▁the ▁form ▁of ▁scrap ▁and ▁was te ;
▁80 ▁відсотків ▁коштів , ▁отриман их ▁бюджет ними ▁установ ами ▁та ▁організація ми ▁за ▁зда ні ▁у ▁вигляді ▁ бру х ту ▁і ▁відходів ▁золото , ▁плати ну , ▁метал и ▁плати н ової ▁групи , ▁дорого цін не ▁кам іння , ▁і ▁50 ▁відсотків ▁коштів , ▁отриман их ▁бюджет ними ▁установ ами ▁та ▁організація ми ▁за ▁зда не ▁у ▁вигляді ▁ бру х ту ▁і ▁відходів ▁с ріб ло ;
185
5) resolution of other issues in the field of mining relations regulation, determined by law.
5) вирішення інших питань у сфері регулювання гірничих відносин, визначених законом.
▁5) ▁resolution ▁of ▁other ▁issues ▁in ▁the ▁field ▁of ▁mi ning ▁relations ▁regula tion , ▁determine d ▁by ▁law .
▁5) ▁вирішення ▁інших ▁питань ▁у ▁сфері ▁регулювання ▁гір ни чих ▁відносин , ▁визначен их ▁законом .
186
Model test method
Метод модельного випробування
▁Model ▁test ▁method
▁Метод ▁модель ного ▁випробування
187
emissions of OGCs by closed fronted solid fuel local space heaters using compressed wood in form of pellets shall not exceed 60 mgC/m3 at 13 % O2.
(ii) викиди ГОС із закритих спереду місцевих обігрівачів на твердому паливі, які використовують як паливо пресовану деревину у формі пелет, не повинні перевищувати 60 мг/м-3 при 13% O2.
▁e missions ▁of ▁OG C s ▁by ▁closed ▁fronte d ▁solid ▁fuel ▁local ▁space ▁heat ers ▁using ▁com press ed ▁wood ▁in ▁form ▁of ▁pelle ts ▁shall ▁not ▁exceed ▁60 ▁mg C / m 3 ▁at ▁13 ▁% ▁O 2.
▁( ii ) ▁ви ки ди ▁ГО С ▁із ▁закри тих ▁с перед у ▁місцевих ▁обіг рів а чів ▁на ▁твердо му ▁па ливі , ▁які ▁використовують ▁як ▁па ливо ▁прес ова ну ▁дерев ину ▁у ▁формі ▁пе лет , ▁не ▁повинні ▁пере вищ увати ▁60 ▁мг / м -3 ▁при ▁13% ▁O 2.
188
Place, time and procedure for transferring individuals shall be determined by a mutual agreement between competent bodies of both Contracting Parties.
Місце, час та порядок передачі особи визначаються за домовленістю між компетентними органами обох Договірних Сторін.
▁Place , ▁time ▁and ▁procedure ▁for ▁transfer ring ▁individuals ▁shall ▁be ▁determine d ▁by ▁a ▁mutual ▁agreement ▁between ▁ competent ▁bo dies ▁of ▁both ▁Contract ing ▁Parti es .
▁Місце , ▁час ▁та ▁порядок ▁передачі ▁особи ▁визначають ся ▁за ▁домов ле ністю ▁між ▁компетент ними ▁органами ▁обо х ▁Д ого вір них ▁С тор ін .
189
{Article 298 as revised by Law No. 1626-IV of 18 March 2004 ; as amended by Law No. 270-VI of 15 April 2008 ; as revised by Law No. 2518-VI of 09 September 2010 ; as amended by Law No. 2617-VIII of 22 November 2018 }
{Стаття 298 в редакції Закону № 1626-IV від 18.03.2004 ; із змінами, внесеними згідно із Законом № 270-VI від 15.04.2008 ; в редакції Закону № 2518-VI від 09.09.2010 ; із змінами, внесеними згідно із Законом № 2617-VIII від 22.11.2018 }
▁{ Arti cle ▁ 298 ▁as ▁revi sed ▁by ▁Law ▁No . ▁16 26 - IV ▁of ▁18 ▁March ▁2004 ▁; ▁as ▁amen ded ▁by ▁Law ▁No . ▁270 - VI ▁of ▁15 ▁April ▁2008 ▁; ▁as ▁revi sed ▁by ▁Law ▁No . ▁25 18 - VI ▁of ▁09 ▁September ▁2010 ▁; ▁as ▁amen ded ▁by ▁Law ▁No . ▁26 17 - VIII ▁of ▁22 ▁November ▁2018 ▁}
▁{ Стат тя ▁ 298 ▁в ▁редакції ▁Закону ▁No ▁16 26 - IV ▁від ▁18. 03.20 04 ▁; ▁із ▁змін ами , ▁внесен ими ▁згідно ▁із ▁Законом ▁No ▁270 - VI ▁від ▁15 .04.20 08 ▁; ▁в ▁редакції ▁Закону ▁No ▁25 18 - VI ▁від ▁09. 09.20 10 ▁; ▁із ▁змін ами , ▁внесен ими ▁згідно ▁із ▁Законом ▁No ▁26 17 - VIII ▁від ▁22 .11. 2018 ▁}
190
the licence holder under the regulatory control of the competent regulatory authority, re-assesses systematically and regularly, at least every 10 years, the safety of the nuclear installation as laid down in Article 6(c).
(b) ліцензіат, під регулятивним контролем компетентного органу регулювання, проводить систематичне і регулярне переоцінювання, принаймні кожні 10 років, безпеки ядерної установки, як встановлено в статті 6(c).
▁the ▁licence ▁holder ▁under ▁the ▁regulator y ▁control ▁of ▁the ▁ competent ▁regulator y ▁authority , ▁re - asse sses ▁systematic ally ▁and ▁regularly , ▁at ▁least ▁every ▁10 ▁years , ▁the ▁safety ▁of ▁the ▁nuclear ▁installation ▁as ▁la id ▁down ▁in ▁Article ▁6 ( c ).
▁( b ) ▁ліценз і ат , ▁під ▁ре гуля тивни м ▁контрол ем ▁компетент ного ▁органу ▁регулювання , ▁проводить ▁система т ичне ▁і ▁ регул яр не ▁пере оцін ювання , ▁при най м ні ▁ко жні ▁10 ▁років , ▁безпеки ▁ядерн ої ▁установки , ▁як ▁встановлено ▁в ▁статті ▁6 ( c ).
191
amend Clause "в", part one of Article 23 to read as follows:
пункт "в" частини першої статті 23 викласти в такій редакції:
▁a mend ▁Claus e ▁" в ", ▁part ▁one ▁of ▁Article ▁23 ▁to ▁read ▁as ▁follow s :
▁пункт ▁" в " ▁частини ▁першої ▁статті ▁23 ▁ви класти ▁в ▁так ій ▁редакції :
192
On the National Depositary System and Peculiarities of Electronic Circulation of Securities in Ukraine (Abstract text on July 15, 2004)
Про Національну депозитарну систему та особливості електронного обігу цінних паперів в Україні (Текст резюме від 15.07.2004)
▁On ▁the ▁National ▁Deposit ary ▁System ▁and ▁Pe culi ar ities ▁of ▁Electronic ▁Circula tion ▁of ▁Se curi ties ▁in ▁Ukraine ▁( Ab stra ct ▁text ▁on ▁July ▁15 , ▁2004 )
▁Про ▁Національн у ▁депозит ар ну ▁систему ▁та ▁особливості ▁електронн ого ▁обіг у ▁цін них ▁паперів ▁в ▁Україні ▁( Текст ▁резюме ▁від ▁15. 07. 2004 )
193
Where the absence of a Head of Union delegation exceeds four weeks, the Commission shall revise its decision to delegate powers of budget implementation.
Якщо голова делегації Союзу відсутній більше чотирьох тижнів, Комісія переглядає своє рішення про делегування повноважень із виконання бюджету.
▁Where ▁the ▁ absence ▁of ▁a ▁Head ▁of ▁Union ▁delega tion ▁exceed s ▁four ▁weeks , ▁the ▁Commission ▁shall ▁revi se ▁its ▁decision ▁to ▁delegat e ▁power s ▁of ▁budget ▁implementation .
▁Якщо ▁голова ▁деле га ції ▁Союз у ▁відсутні й ▁більше ▁чотирьох ▁тижні в , ▁Ком ісі я ▁перегляд ає ▁своє ▁рішення ▁про ▁деле г ування ▁повноважень ▁із ▁виконання ▁бюджету .
194
based on relevant technical documentation and in order to determine whether the manufacturer meets the requirements referred to in the relevant conformity assessment Annex, review and audit the manufacturer's processes and subsystems, in particular for:
- на основі релевантної технічної документації та для визначення відповідності виробника вимогам, зазначеним у відповідному додатку про оцінювання відповідності, провести перевірку й аудит процесів і підсистем виробника, зокрема для:
▁based ▁on ▁relevant ▁technical ▁documentation ▁and ▁in ▁order ▁to ▁determine ▁whether ▁the ▁manufacture r ▁meet s ▁the ▁requirements ▁refer red ▁to ▁in ▁the ▁relevant ▁conform ity ▁assessment ▁Anne x , ▁review ▁and ▁audit ▁the ▁manufacture r ' s ▁process es ▁and ▁sub system s , ▁in ▁particular ▁for :
▁- ▁на ▁основі ▁релевант ної ▁ технічної ▁документації ▁та ▁для ▁визначення ▁відповідності ▁виробника ▁вимогам , ▁зазнач е ним ▁у ▁відповідно му ▁дода тку ▁про ▁оцінювання ▁відповідності , ▁провести ▁перевір ку ▁й ▁аудит ▁процесів ▁і ▁під систем ▁виробника , ▁зокрема ▁для :
195
Capsorubin: (3S, 3′S, 5R, 5R′)-3,3′-dihydroxy-κ,κ-carotene-6,6′-dione
Капсорубін: (3S, 3'S, 5R, 5R')-3,3'-дигідрокси-κ, κ-каротин-6,6'-діон
▁Cap sor u bin : ▁(3 S , ▁3 ′ S , ▁5 R , ▁5 R ′ ) -3 , 3 ′ - di hydro xy - κ , κ - car o tene - 6,6 ′ - dio ne
▁Кап сор у бін : ▁(3 S , ▁3 ' S , ▁5 R , ▁5 R ' ) -3 , 3 ' - ди гі дро кси - κ , ▁κ - кар от ин - 6,6 ' - ді он
196
When establishing multi-member constituencies, the territorial election commission shall determine the number of mandates distributed in each such constituency on the basis of the principle of equal suffrage, allowing for no more than 15 percent deviation from the indicative average number of voters for each mandate.
Територіальна виборча комісія при утворенні багатомандатних виборчих округів встановлює кількість мандатів, що розподіляються на кожному такому окрузі, на засадах рівноправності голосів виборців, що за можливості допускає відхилення від орієнтовної середньої кількості виборців, що припадає на кожний мандат, не більше ніж на 15 відсотків.
▁When ▁establish ing ▁multi - m ember ▁constitu e ncies , ▁the ▁territorial ▁election ▁commission ▁shall ▁determine ▁the ▁number ▁of ▁mandat es ▁distribu ted ▁in ▁each ▁such ▁constitu en cy ▁on ▁the ▁basis ▁of ▁the ▁princip le ▁of ▁equal ▁su f frage , ▁ allowing ▁for ▁no ▁more ▁than ▁15 ▁percent ▁devi ation ▁from ▁the ▁indicati ve ▁average ▁number ▁of ▁voter s ▁for ▁each ▁mandat e .
▁Тер и тор і альна ▁виборч а ▁комісія ▁при ▁у твор енні ▁багато манда т них ▁виборч их ▁округ ів ▁в станов лює ▁кількість ▁мандат ів , ▁що ▁розподіл я ються ▁на ▁кожному ▁такому ▁о кру зі , ▁на ▁за сад ах ▁рівно прав ності ▁голос ів ▁вибор ців , ▁що ▁за ▁можливості ▁допуска є ▁від хи лення ▁від ▁орієнт ов ної ▁середньої ▁кількості ▁вибор ців , ▁що ▁при падає ▁на ▁кожни й ▁мандат , ▁не ▁більше ▁ніж ▁на ▁15 ▁відсотків .
197
The provisions of this Directive shall apply to veterinary medicinal products intended to be placed on the market inter alia in the form of medicinal products, ready-made veterinary medicinal products or pre-mixes for medicated feeedingstuffs.
Ця Директива застосовується до ветеринарних лікарських засобів, у тому числі преміксів для лікувальних кормів, призначених для введення в обіг у державах-членах та виготовлених промисловим способом або способом, який включає промисловий процес.
▁The ▁provision s ▁of ▁this ▁Direct ive ▁shall ▁apply ▁to ▁veterinar y ▁medicinal ▁products ▁intended ▁to ▁be ▁placed ▁on ▁the ▁market ▁inter ▁alia ▁in ▁the ▁form ▁of ▁medicinal ▁products , ▁ready - made ▁veterinar y ▁medicinal ▁products ▁or ▁pre - mix es ▁for ▁medica ted ▁fee ed ing st uff s .
▁Ця ▁Ди рек ти ва ▁застосовується ▁до ▁ветеринар них ▁лікарськ их ▁засобів , ▁у ▁тому ▁числі ▁пре мі кс ів ▁для ▁ліку в альних ▁корм ів , ▁призначен их ▁для ▁в ведення ▁в ▁обіг ▁у ▁держав ах - член ах ▁та ▁виготовлен их ▁промислов им ▁способом ▁або ▁способом , ▁який ▁включає ▁промислов ий ▁процес .
198
Crimea shall be adopted at its session by open or secret
Крим приймаються на її засіданні відкритим або таємним
▁Crime a ▁shall ▁be ▁adopt ed ▁at ▁its ▁session ▁by ▁open ▁or ▁secret
▁Крим ▁приймають ся ▁на ▁її ▁засіданні ▁відкрити м ▁або ▁та єм ним
199