english
stringlengths 1
841
| ukrainian
stringlengths 1
893
| english_tokenized
stringlengths 2
1k
| ukrainian_tokenized
stringlengths 2
1.08k
| id
int64 0
286k
|
---|---|---|---|---|
The Law adopts the Additional Protocol to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects - the Protocol on Blinding Laser Weapons (Protocol IV) that was concluded in Vienna on 13 October 1995. | Законом приймається Додатковий протокол до Конвенції про заборону або обмеження застосування конкретних видів звичайної зброї, які можуть вважатися такими, що завдають надмірних ушкоджень або мають невибіркову дію - Протокол про засліплюючу лазерну зброю (Протокол IV), укладений 13 жовтня 1995 року в м. Відні. | ▁The ▁Law ▁adopt s ▁the ▁Add i tional ▁Protocol ▁to ▁the ▁Convention ▁on ▁Pro hib i tions ▁or ▁Re strict ions ▁on ▁the ▁Use ▁of ▁Cer tain ▁Convention al ▁We ap ons ▁Which ▁May ▁Be ▁De em ed ▁to ▁Be ▁Exc es sive ly ▁In ju rious ▁or ▁to ▁Have ▁Indi s crimina te ▁Effect s ▁- ▁the ▁Protocol ▁on ▁Blind ing ▁Laser ▁We ap ons ▁( Pro to col ▁IV ) ▁that ▁was ▁conclude d ▁in ▁Vienna ▁on ▁13 ▁October ▁1995. | ▁Законом ▁приймає ться ▁Дода т ковий ▁протокол ▁до ▁Кон вен ції ▁про ▁заборон у ▁або ▁обмеження ▁застосування ▁конкретни х ▁видів ▁звичайно ї ▁зброї , ▁які ▁можуть ▁вважати ся ▁такими , ▁що ▁зав дають ▁над мір них ▁у шко д жень ▁або ▁мають ▁не ви бір ков у ▁дію ▁- ▁Протокол ▁про ▁зас лі плю ю чу ▁лазер ну ▁зброю ▁( Про то кол ▁IV ), ▁уклад ений ▁13 ▁жовтня ▁1995 ▁року ▁в ▁м . ▁Від ні . | 0 |
Relevant international treaties do not require ratification, unless otherwise provided by law. | Відповідні міжнародні договори не потребують ратифікації, якщо інше не встановлено законом. | ▁Re le vant ▁international ▁treat ies ▁do ▁not ▁require ▁ratifica tion , ▁unless ▁otherwise ▁provided ▁by ▁law . | ▁Від пові дні ▁міжнародн і ▁договори ▁не ▁потребують ▁ рати фікації , ▁якщо ▁ інше ▁не ▁встановлено ▁законом . | 1 |
Denunciation will come into effect not earlier than a year after UN Secretary General received such notice. | Денонсація набуде чинності не раніше ніж через один рік, після отримання такого повідомлення Генеральним секретарем ООН. | ▁Den un ci ation ▁will ▁come ▁into ▁effect ▁not ▁earlier ▁than ▁a ▁year ▁after ▁UN ▁Secretary ▁General ▁received ▁such ▁notice . | ▁Де но нс ація ▁на буд е ▁чинності ▁не ▁раніше ▁ніж ▁через ▁один ▁рік , ▁після ▁отримання ▁такого ▁повідомлення ▁Генеральн им ▁секретар ем ▁ООН . | 2 |
8) organisation of works to raise the sunk property in seaport waters; | 8) організації робіт з підйому затонулого майна в акваторії морського порту; | ▁8) ▁organisation ▁of ▁works ▁to ▁raise ▁the ▁s unk ▁property ▁in ▁sea port ▁water s ; | ▁8) ▁організації ▁робіт ▁з ▁під й ому ▁зато ну лого ▁майна ▁в ▁аква то рії ▁мор ського ▁по рту ; | 3 |
At any time after expiration of three years since the date of entry into force of this Convention for any of Parties this Party may withdraw from the Convention via submission of written notification to the Depositary. | У будь-який час після закінчення трьох років із дня вступу в силу цієї Конвенції для якої-небудь Сторони, ця Сторона може вийти з Конвенції шляхом надання письмового повідомлення Депозитарію. | ▁At ▁any ▁time ▁after ▁expira tion ▁of ▁three ▁years ▁since ▁the ▁date ▁of ▁entry ▁into ▁force ▁of ▁this ▁Convention ▁for ▁any ▁of ▁Parti es ▁this ▁Party ▁may ▁withdraw ▁from ▁the ▁Convention ▁via ▁sub mission ▁of ▁written ▁notification ▁to ▁the ▁Deposit ary . | ▁У ▁будь - який ▁час ▁після ▁закінчення ▁трьох ▁років ▁із ▁дня ▁вступ у ▁в ▁силу ▁цієї ▁Кон вен ції ▁для ▁якої - небудь ▁Сторон и , ▁ця ▁Сторон а ▁може ▁вийти ▁з ▁Кон вен ції ▁шляхом ▁надання ▁письмов ого ▁повідомлення ▁Де пози тар ію . | 4 |
The refusal of access order shall be lifted only after a period of three months has passed from the date of issue of the order and when the conditions in paragraphs 3 to 9 of Annex VIII are met. | Припис про відмову в доступі втрачає силу через три місяці з дати видання припису, і якщо виконано умови, зазначені у параграфах з 3 до 9 Додатка VIII. | ▁The ▁refus al ▁of ▁access ▁order ▁shall ▁be ▁lift ed ▁only ▁after ▁a ▁period ▁of ▁three ▁months ▁has ▁passed ▁from ▁the ▁date ▁of ▁issue ▁of ▁the ▁order ▁and ▁when ▁the ▁conditions ▁in ▁paragraph s ▁3 ▁to ▁9 ▁of ▁Anne x ▁VIII ▁are ▁met . | ▁При пис ▁про ▁від мов у ▁в ▁доступ і ▁в тра ча є ▁силу ▁через ▁три ▁місяці ▁з ▁дати ▁видання ▁припи су , ▁і ▁якщо ▁виконан о ▁умови , ▁за значені ▁у ▁параграф ах ▁з ▁3 ▁до ▁9 ▁Дода тка ▁VIII . | 5 |
The certificate shall contain the conclusions of the technical documentation assessment, the conditions of the certificate's validity, the data needed for identification of the approved device, and, where appropriate, a description of the intended purpose of the device. | Такий сертифікат повинен містити висновки за результатами оцінювання технічної документації, умови дійсності сертифіката, дані, необхідні для ідентифікації ухваленого виробу та, у відповідних випадках, опис цільового призначення виробу. | ▁The ▁certificate ▁shall ▁contain ▁the ▁conclusion s ▁of ▁the ▁technical ▁documentation ▁assessment , ▁the ▁conditions ▁of ▁the ▁certificate ' s ▁valid ity , ▁the ▁data ▁needed ▁for ▁ identification ▁of ▁the ▁approved ▁device , ▁and , ▁where ▁appropriate , ▁a ▁description ▁of ▁the ▁intended ▁purpose ▁of ▁the ▁device . | ▁Так ий ▁сертифікат ▁повинен ▁міст ити ▁висновки ▁за ▁результатами ▁оцінювання ▁ технічної ▁документації , ▁умови ▁дійсно сті ▁сертифікат а , ▁дані , ▁необхідні ▁для ▁іде нти фікації ▁ухвал е ного ▁вироб у ▁та , ▁у ▁відповідни х ▁випадках , ▁опис ▁цільов ого ▁призначення ▁вироб у . | 6 |
The basis for evaluating the efficiency of informatization must lie in a comprehensive approach, based on taking into consideration not only the resource-based parameters, but also the general influence of information processes on all spheres of the society, including the growth of the gross domestic product. | В основу оцінки ефективності інформатизації необхідно покласти комплексний підхід, який ґрунтується на врахуванні не тільки ресурсних показників, а й впливу інформаційних процесів у цілому на всі сфери життєдіяльності суспільства, у тому числі на зростання обсягу виробництва валового внутрішнього продукту. | ▁The ▁basis ▁for ▁evaluat ing ▁the ▁efficiency ▁of ▁informat ization ▁must ▁lie ▁in ▁a ▁comprehensive ▁approach , ▁based ▁on ▁taking ▁into ▁consideration ▁not ▁only ▁the ▁resource - based ▁parameter s , ▁but ▁also ▁the ▁general ▁influence ▁of ▁information ▁process es ▁on ▁all ▁ sphere s ▁of ▁the ▁society , ▁including ▁the ▁growth ▁of ▁the ▁gross ▁domestic ▁product . | ▁В ▁основу ▁оцінки ▁ефективності ▁ інформ ат изації ▁необхідно ▁по класти ▁комплекс ний ▁підхід , ▁який ▁ґрунт ується ▁на ▁в рах уванні ▁не ▁тільки ▁ресурс них ▁показників , ▁а ▁й ▁впливу ▁інформаційних ▁процесів ▁у ▁цілому ▁на ▁всі ▁сфери ▁ жит тє дія ль ності ▁суспільства , ▁у ▁тому ▁числі ▁на ▁зростання ▁обсяг у ▁виробництва ▁ вал ового ▁внутрішньо го ▁продукт у . | 7 |
Stationary ballot boxes shall be placed on the voting premises in a way that ensures that voters approaching them can walk through the booths for secret voting. | Стаціонарні виборчі скриньки розміщуються у приміщенні для голосування таким чином, щоб виборці при підході до них мали можливість проходити через кабіни для таємного голосування. | ▁Station ary ▁ball ot ▁box es ▁shall ▁be ▁placed ▁on ▁the ▁vot ing ▁premis es ▁in ▁a ▁way ▁that ▁ensure s ▁that ▁voter s ▁approach ing ▁them ▁can ▁walk ▁through ▁the ▁boot h s ▁for ▁secret ▁vot ing . | ▁Ста ціон ар ні ▁виборч і ▁скри нь ки ▁роз мі щ уються ▁у ▁приміщенні ▁для ▁голосування ▁таким ▁чином , ▁щоб ▁вибор ці ▁при ▁під ход і ▁до ▁них ▁мали ▁можливість ▁проходит и ▁через ▁каб і ни ▁для ▁та єм ного ▁голосування . | 8 |
determination of location of persons and objects, including their identification; | встановлення місцезнаходження осіб та предметів, включаючи їх ідентифікацію; | ▁determina tion ▁of ▁location ▁of ▁person s ▁and ▁object s , ▁including ▁their ▁ identification ; | ▁встановлення ▁місце зна ходження ▁осіб ▁та ▁предмет ів , ▁включаючи ▁їх ▁іде нти фік ацію ; | 9 |
Integrated desktop computers come in one of two possible forms: (1) a product where the display and the computer are physically combined into a single unit; or (2) a product where the display is separated from the computer but it is connected to the main chassis by a direct current (DC) power cord. | Є два типи інтегрованих настільних комп'ютерів: (1) продукт, у якому монітор і комп'ютер фізично об'єднані в один пристрій; або (2) продукт, у якому монітор відокремлений від комп'ютера, але підключений до основного шасі за допомогою кабелю живлення постійного струму (DC). | ▁Integra ted ▁desktop ▁computer s ▁come ▁in ▁one ▁of ▁two ▁possible ▁form s : ▁(1) ▁a ▁product ▁where ▁the ▁display ▁and ▁the ▁computer ▁are ▁physical ly ▁combine d ▁into ▁a ▁single ▁unit ; ▁or ▁(2) ▁a ▁product ▁where ▁the ▁display ▁is ▁separate d ▁from ▁the ▁computer ▁but ▁it ▁is ▁connected ▁to ▁the ▁main ▁ch assis ▁by ▁a ▁direct ▁current ▁( DC ) ▁power ▁ cord . | ▁Є ▁два ▁тип и ▁інтегр ованих ▁на сті льних ▁комп ' ютер ів : ▁(1) ▁продукт , ▁у ▁якому ▁мо ні тор ▁і ▁комп ' ютер ▁фіз ично ▁об ' єднан і ▁в ▁один ▁при стрій ; ▁або ▁(2) ▁продукт , ▁у ▁якому ▁мо ні тор ▁від ок рем лений ▁від ▁комп ' ютер а , ▁але ▁під ключ ений ▁до ▁основного ▁ша сі ▁за ▁допомогою ▁кабел ю ▁жив лення ▁постійно го ▁струм у ▁( DC ). | 10 |
Member States shall designate a national contact point responsible for exchanging information with the other Member States and the Commission with regard to the application of this Directive. | Держави-члени призначають загальнонаціональний контактний центр, відповідальний за обмін інформацією з іншими державами-членами та Комісією стосовно застосування цієї Директиви. | ▁Member ▁States ▁shall ▁design ate ▁a ▁national ▁contact ▁point ▁responsible ▁for ▁ex chang ing ▁information ▁with ▁the ▁other ▁Member ▁States ▁and ▁the ▁Commission ▁with ▁regard ▁to ▁the ▁application ▁of ▁this ▁Direct ive . | ▁Держ ави - член и ▁при значають ▁загально націонал ь ний ▁контакт ний ▁центр , ▁відпові д альний ▁за ▁обмін ▁інформацією ▁з ▁іншими ▁держав ами - член ами ▁та ▁Ком і сією ▁стосовно ▁застосування ▁цієї ▁Ди рек ти ви . | 11 |
the full activation time and the time to increase generation; and | (iii) час повної активації і час збільшення обсягів генерації; та | ▁the ▁full ▁activa tion ▁time ▁and ▁the ▁time ▁to ▁increase ▁generation ; ▁and | ▁( i ii ) ▁час ▁пов ної ▁актив ації ▁і ▁час ▁збільшення ▁обсяг ів ▁генер ації ; ▁та | 12 |
4) Registration by the Commission of the rules, entry of the unit fund in the Register, assignment of the code in the Register and issuance of the certificate of incorporation in the Register; | 4) реєстрація Комісією регламенту, внесення відомостей про пайовий фонд до Реєстру, присвоєння коду згідно з Реєстром та видача свідоцтва про внесення до Реєстру; | ▁4) ▁Registr ation ▁by ▁the ▁Commission ▁of ▁the ▁rules , ▁entry ▁of ▁the ▁unit ▁fund ▁in ▁the ▁Register , ▁assign ment ▁of ▁the ▁code ▁in ▁the ▁Register ▁and ▁is su ance ▁of ▁the ▁certificate ▁of ▁incorpora tion ▁in ▁the ▁Register ; | ▁4) ▁ реєстр ація ▁Ком і сією ▁регламент у , ▁внесення ▁відомо стей ▁про ▁ пай овий ▁фонд ▁до ▁Ре є стру , ▁при своє ння ▁код у ▁згідно ▁з ▁Ре є стро м ▁та ▁вида ча ▁сві до цтва ▁про ▁внесення ▁до ▁Ре є стру ; | 13 |
In case of receipt of an order or instruction from the direct head of a higher level the official of the customs service shall fulfill it and inform thereof his immediate head. | У разі одержання розпорядження чи наказу від прямого керівника вищого рівня посадова особа митної служби зобов'язана виконати його та повідомити про це свого безпосереднього керівника. | ▁In ▁case ▁of ▁rece ip t ▁of ▁an ▁order ▁or ▁ instruction ▁from ▁the ▁direct ▁head ▁of ▁a ▁higher ▁level ▁the ▁official ▁of ▁the ▁custom s ▁service ▁shall ▁fulfill ▁it ▁and ▁inform ▁there of ▁his ▁immediate ▁head . | ▁У ▁разі ▁одержання ▁розпорядження ▁чи ▁наказу ▁від ▁прямо го ▁керівника ▁ вищ ого ▁рівня ▁посадов а ▁особа ▁мит ної ▁служби ▁зобов ' язана ▁виконати ▁його ▁та ▁повідом ити ▁про ▁це ▁свого ▁безпосередньо го ▁керівника . | 14 |
CONSTRUCTION WINCHES | БУДІВЕЛЬНІ ЛЕБІДКИ | ▁CON STR UC TION ▁WI NCH ES | ▁БУД І ВЕ ЛЬ НІ ▁Л ЕБ І Д КИ | 15 |
Each Contracting Party shall not resort to any discriminatory measures on its territory, which could inflict damage on management, servicing, use and disposal of investments of investors of the other Contracting Party. | Кожна Договірна Сторона не вдаватиметься на своїй території до будь-яких довільних дискримінаційних заходів, що можуть призвести до завдання шкоди управлінню, обслуговуванню, використанню та розпорядження інвестицій інвесторів іншої Договірної Сторони. | ▁Each ▁Contract ing ▁Party ▁shall ▁not ▁resort ▁to ▁any ▁discrimina tory ▁measure s ▁on ▁its ▁territor y , ▁which ▁could ▁in flict ▁damage ▁on ▁management , ▁servi cing , ▁use ▁and ▁disposa l ▁of ▁investment s ▁of ▁investor s ▁of ▁the ▁other ▁Contract ing ▁Party . | ▁Кож на ▁Д ого вір на ▁Сторон а ▁не ▁в давати ме ться ▁на ▁своїй ▁території ▁до ▁будь - яких ▁до віль них ▁диск ри міна ційних ▁заходів , ▁що ▁можуть ▁приз вести ▁до ▁завдання ▁шкоди ▁у прав лі нню , ▁обслуг ов уванню , ▁використан ню ▁та ▁розпорядження ▁інвестицій ▁інвестор ів ▁іншої ▁Д ого вір ної ▁Сторон и . | 16 |
No. 1863-IV of 24 June 2004 , BVR, 2004, No. 45, Article 501 | № 1863-IV від 24.06.2004 , ВВР, 2004, № 45, ст.501 | ▁No . ▁1863 - IV ▁of ▁24 ▁June ▁2004 ▁ , ▁B VR , ▁2004, ▁No . ▁45 , ▁Article ▁50 1 | ▁No ▁1863 - IV ▁від ▁24. 06. 2004 ▁ , ▁В ВР , ▁2004, ▁No ▁45 , ▁ст . 50 1 | 17 |
Devices with a measuring function | Вироби з вимірювальною функцією | ▁Device s ▁with ▁a ▁me as uring ▁function | ▁Ви роби ▁з ▁вимір ю валь ною ▁функц ією | 18 |
This Law shall become effective 60 days after its publication. | Цей Закон набирає чинності через 60 днів з дня його опублікування. | ▁This ▁Law ▁shall ▁become ▁effective ▁60 ▁days ▁after ▁its ▁publication . | ▁Цей ▁Закон ▁набира є ▁чинності ▁через ▁60 ▁днів ▁з ▁дня ▁його ▁ опу блі кування . | 19 |
(a) Article 7 shall be deleted; | (a) видалити статтю 7; | ▁( a ) ▁Article ▁7 ▁shall ▁be ▁delete d ; | ▁( a ) ▁вида лити ▁статтю ▁7 ; | 20 |
In case of an overriding factor: | (c) У разі виявлення вирішального чинника: | ▁In ▁case ▁of ▁an ▁over ri ding ▁factor : | ▁( c ) ▁У ▁разі ▁виявлення ▁вирі ш ального ▁чинник а : | 21 |
Cases of arrest of a vessel executed to secure a maritime claim shall be considered by the commercial court at the location of a seaport of Ukraine, in which the vessel is located or to which it is heading, or the port of registration of a vessel. | Справи про арешт судна, що здійснюється для забезпечення морської вимоги, розглядаються господарським судом за місцезнаходженням морського порту України, в якому перебуває або до якого прямує судно, або порту реєстрації судна. | ▁Case s ▁of ▁arrest ▁of ▁a ▁ves sel ▁execut ed ▁to ▁secure ▁a ▁mari time ▁claim ▁shall ▁be ▁considered ▁by ▁the ▁commercial ▁court ▁at ▁the ▁location ▁of ▁a ▁sea port ▁of ▁Ukraine , ▁in ▁which ▁the ▁ves sel ▁is ▁located ▁or ▁to ▁which ▁it ▁is ▁head ing , ▁or ▁the ▁port ▁of ▁registration ▁of ▁a ▁ves sel . | ▁Справ и ▁про ▁а решт ▁суд на , ▁що ▁здійснюється ▁для ▁забезпечення ▁мор ської ▁вимоги , ▁розгляд аються ▁господарськ им ▁судом ▁за ▁місце зна ходження м ▁мор ського ▁по рту ▁України , ▁в ▁якому ▁перебуває ▁або ▁до ▁якого ▁прям ує ▁суд но , ▁або ▁по рту ▁реєстрації ▁суд на . | 22 |
Marking of the fishing gear | Маркування знарядь лову | ▁Mark ing ▁of ▁the ▁fish ing ▁gear | ▁Марк ування ▁зна ряд ь ▁лов у | 23 |
Transit of cargos shall be accompanied by the consignment note which shall be composed in the international language. | І транзит вантажів супроводжується товарно-транспортною накладною, яка складається на мові міжнародного спілкування. | ▁Transit ▁of ▁cargos ▁shall ▁be ▁ac com pani ed ▁by ▁the ▁con sign ment ▁note ▁which ▁shall ▁be ▁compose d ▁in ▁the ▁international ▁language . | ▁І ▁транзит ▁вантажів ▁су провод жується ▁товар но - транспорт ною ▁наклад ною , ▁яка ▁складається ▁на ▁мов і ▁міжнародного ▁спілкування . | 24 |
The Member State or States concerned shall, as soon as possible, communicate to the Commission the findings of the enquiry. | Відповідна держава-член або держави-члени якомога швидше повідомляють Комісію про результати розслідування. | ▁The ▁Member ▁State ▁or ▁States ▁concerned ▁shall , ▁as ▁soon ▁as ▁possible , ▁ communica te ▁to ▁the ▁Commission ▁the ▁finding s ▁of ▁the ▁en qui ry . | ▁Від пові дна ▁держава - член ▁або ▁держави - член и ▁як ом ога ▁швидше ▁повідом ляють ▁Ком і сію ▁про ▁результати ▁розслідування . | 25 |
The treaty founds the following as the Organization bodies: the Conference of States Parties, Executive Council and the Technical Secretariat, which includes International Data Center. | У якості органів Організації цим засновуються: Конференція держав-учасниць, Виконавча Рада та Технічний Секретаріат, який включає Міжнародний центр даних. | ▁The ▁treat y ▁found s ▁the ▁following ▁as ▁the ▁Organization ▁bo dies : ▁the ▁Conference ▁of ▁States ▁Parti es , ▁Executive ▁Council ▁and ▁the ▁Technic al ▁Secretaria t , ▁which ▁includes ▁International ▁Data ▁Center . | ▁У ▁якості ▁органів ▁Орган ізації ▁цим ▁зас нов уються : ▁Конференц ія ▁держав - уча сни ць , ▁Ви кон ав ча ▁Рада ▁та ▁Технічн ий ▁Секретар і ат , ▁який ▁включає ▁Міжнародни й ▁центр ▁даних . | 26 |
Therefore, it is necessary to ensure that such products are child- and tamperproof, including by means of child-proof labelling, fastenings and opening mechanisms. | Тому необхідно забезпечити захищеність таких виробів від доступу для дітей та несанкціонованого доступу, в тому числі за допомогою відповідного марковання, кріплень та механізмів відкривання. | ▁Therefore , ▁it ▁is ▁necessary ▁to ▁ensure ▁that ▁such ▁products ▁are ▁child - ▁and ▁tam per proof , ▁including ▁by ▁means ▁of ▁child - proof ▁label ling , ▁fast e nings ▁and ▁opening ▁mechanism s . | ▁Тому ▁необхідно ▁забезпечити ▁захищені сть ▁таких ▁виробів ▁від ▁доступу ▁для ▁дітей ▁та ▁не сан к ціон ованого ▁доступу , ▁в ▁тому ▁числі ▁за ▁допомогою ▁відповідно го ▁марк о вання , ▁ кріп лень ▁та ▁механізм ів ▁відкрив ання . | 27 |
the urgency of the necessary application of the controls; | (b) невідкладність необхідного здійснення контролю; | ▁the ▁urge ncy ▁of ▁the ▁necessary ▁application ▁of ▁the ▁control s ; | ▁( b ) ▁не від клад ність ▁необхідно го ▁здійснення ▁контролю ; | 28 |
2) establishment of the Ukrainian language as the language of interethnic communication in Ukraine; | 2) утвердження української мови як мови міжетнічного спілкування в Україні; | ▁2) ▁establish ment ▁of ▁the ▁Ukrain ian ▁language ▁as ▁the ▁language ▁of ▁inter eth nic ▁communication ▁in ▁Ukraine ; | ▁2) ▁у твердження ▁української ▁мови ▁як ▁мови ▁між ет н ічного ▁спілкування ▁в ▁Україні ; | 29 |
charge appropriate operative departments with conducting investigative (inquiry) activities and secret investigative (inquiry) activities; | доручати проведення слідчих (розшукових) дій та негласних слідчих (розшукових) дій відповідним оперативним підрозділам; | ▁charge ▁appropriate ▁operativ e ▁department s ▁with ▁conduct ing ▁investiga tive ▁( in qui ry ) ▁activities ▁and ▁secret ▁investiga tive ▁( in qui ry ) ▁activities ; | ▁ дору чати ▁проведення ▁слід чих ▁( роз шу кових ) ▁дій ▁та ▁не глас них ▁слід чих ▁( роз шу кових ) ▁дій ▁відповідни м ▁оперативни м ▁підрозділ ам ; | 30 |
(a) for each system, the role which should be assigned to the Authority, and any modifications or improvements which might be required to enable the Authority to carry out its mission, in cooperation with the Member States; | (a) роль, яка має надаватися в кожній системі Органу, та зміни чи вдосконалення, які можуть бути потрібними, щоб Орган міг у співпраці з державами-членами виконувати свою місію; | ▁( a ) ▁for ▁each ▁system , ▁the ▁role ▁which ▁should ▁be ▁assign ed ▁to ▁the ▁Authority , ▁and ▁any ▁modification s ▁or ▁improvement s ▁which ▁might ▁be ▁required ▁to ▁en able ▁the ▁Authority ▁to ▁carry ▁out ▁its ▁mission , ▁in ▁coopera tion ▁with ▁the ▁Member ▁States ; | ▁( a ) ▁роль , ▁яка ▁має ▁нада ватися ▁в ▁кожній ▁системі ▁Орган у , ▁та ▁зміни ▁чи ▁в досконалення , ▁які ▁можуть ▁бути ▁пот ріб ними , ▁щоб ▁Орган ▁міг ▁у ▁співпраці ▁з ▁держав ами - член ами ▁виконувати ▁свою ▁мі сію ; | 31 |
competence shall issue resolutions, decisions, directives, mandatory | компетенції видає постанови, рішення і розпорядження, обов'язкові | ▁compete nce ▁shall ▁issue ▁resolution s , ▁decisions , ▁direct ives , ▁mandato ry | ▁комп е тен ції ▁вида є ▁постанов и , ▁рішення ▁і ▁розпорядження , ▁обов ' яз кові | 32 |
10) paras four and five , part three of Article 40 of the Law of Ukraine "On Insurance" (The Official Bulletin of the Verkhovna Rada of Ukraine, 2002, No. 7, Article 50 as amended) shall be restated to read as follows: | 10) абзаци четвертий і п'ятий частини третьої статті 40 Закону України "Про страхування" (Відомості Верховної Ради України, 2002 р., № 7, ст. | ▁10 ) ▁para s ▁four ▁and ▁five ▁ , ▁part ▁three ▁of ▁Article ▁40 ▁of ▁the ▁Law ▁of ▁Ukraine ▁" On ▁Insurance " ▁( The ▁Official ▁Bull etin ▁of ▁the ▁Verk hov na ▁Rada ▁of ▁Ukraine , ▁2002 , ▁No . ▁7 , ▁Article ▁50 ▁as ▁amen ded ) ▁shall ▁be ▁resta ted ▁to ▁read ▁as ▁follow s : | ▁10 ) ▁абзац и ▁четвер тий ▁і ▁п ' ят ий ▁частини ▁треть ої ▁статті ▁40 ▁Закону ▁України ▁" Про ▁страхування " ▁( Від ом ості ▁Верховної ▁Ради ▁України , ▁2002 ▁р . , ▁No ▁7 , ▁ст . | 33 |
Minimum requirements for energy efficiency of buildings shall be calculated according to the methodology stipulated in part one , Article 5 of this Law, taking into account the requirements for thermal characteristics of enclosing structures and energy efficiency requirements of engineering systems (including equipment) of buildings following the economically feasible level and shall be differentiated depending on the functional appointment of buildings, building height, type of construction works (new construction. | Мінімальні вимоги до енергетичної ефективності будівель розраховуються за методикою, передбаченою частиною першою статті 5 цього Закону, з урахуванням вимог до теплотехнічних характеристик огороджувальних конструкцій та вимог до енергетичної ефективності інженерних систем (у тому числі обладнання) будівель відповідно до економічно доцільного рівня та диференціюються залежно від функціонального призначення будівель, висотності будівель, виду будівельних робіт (нове будівництво, реконструкція, капітальний ремонт). | ▁Minimum ▁requirements ▁for ▁energy ▁efficiency ▁of ▁building s ▁shall ▁be ▁calcula ted ▁according ▁to ▁the ▁method ology ▁stipula ted ▁in ▁part ▁one ▁ , ▁Article ▁5 ▁of ▁this ▁Law , ▁taking ▁into ▁account ▁the ▁requirements ▁for ▁the r mal ▁character istic s ▁of ▁en clo sing ▁structure s ▁and ▁energy ▁efficiency ▁requirements ▁of ▁engineering ▁systems ▁( including ▁equipment ) ▁of ▁building s ▁following ▁the ▁economic ally ▁fe a sible ▁level ▁and ▁shall ▁be ▁differenti ated ▁de pending ▁on ▁the ▁functional ▁appointment ▁of ▁building s , ▁building ▁height , ▁type ▁of ▁construction ▁works ▁( new ▁construction . | ▁Мі нім альні ▁вимоги ▁до ▁ енергетичн ої ▁ефективності ▁будівель ▁роз рах ов уються ▁за ▁методи кою , ▁передбачено ю ▁частиною ▁перш ою ▁статті ▁5 ▁цього ▁Закону , ▁з ▁урахуванням ▁вимог ▁до ▁тепло технічних ▁характеристик ▁о город жува льних ▁кон струк цій ▁та ▁вимог ▁до ▁ енергетичн ої ▁ефективності ▁інженер них ▁систем ▁( у ▁тому ▁числі ▁обладнання ) ▁будівель ▁відповідно ▁до ▁економічно ▁до ці льного ▁рівня ▁та ▁ди фер ен ці юються ▁залежно ▁від ▁ функціональн ого ▁призначення ▁будівель , ▁вис от ності ▁будівель , ▁виду ▁будівель них ▁робіт ▁( нове ▁будівництво , ▁реконстру кція , ▁капітал ь ний ▁ремонт ). | 34 |
The Law of Ukraine "On Bodies and Services on Affairs of Minors and Special Establishments for Minors", hereinafter the Law, defines legal grounds for activity of bodies and services on affairs of minors which perform social protection and prevent crimes among the persons who are under eighteen years old. | Закон України "Про органи і служби у справах неповнолітніх та спеціальні установи для неповнолітніх", в подальшому - Закон, визначає правові основи діяльності органів і служб у справах неповнолітніх, на які покладається здійснення соціального захисту і профілактики правопорушень серед осіб, які не досягли вісімнадцятирічного віку. | ▁The ▁Law ▁of ▁Ukraine ▁" On ▁Bodi es ▁and ▁Services ▁on ▁Affairs ▁of ▁Minor s ▁and ▁Special ▁Esta b lish ments ▁for ▁Minor s ", ▁here ina fter ▁the ▁Law , ▁define s ▁legal ▁ground s ▁for ▁activity ▁of ▁bo dies ▁and ▁services ▁on ▁affair s ▁of ▁minor s ▁which ▁perform ▁social ▁protection ▁and ▁prevent ▁crimes ▁among ▁the ▁person s ▁who ▁are ▁under ▁eight een ▁years ▁old . | ▁Закон ▁України ▁" Про ▁органи ▁і ▁служби ▁у ▁справах ▁непо вно літ ніх ▁та ▁спеціальні ▁установи ▁для ▁непо вно літ ніх ", ▁в ▁подальш ому ▁- ▁Закон , ▁визначає ▁право ві ▁основи ▁діяльності ▁органів ▁і ▁ служб ▁у ▁справах ▁непо вно літ ніх , ▁на ▁які ▁по клад ається ▁здійснення ▁соціального ▁захисту ▁і ▁профілактики ▁право по рушен ь ▁серед ▁осіб , ▁які ▁не ▁досяг ли ▁ві сім над ця ти річного ▁віку . | 35 |
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/75/98-%D0%B2%D1%80" target="_blank">On the Concept of the National Informatization Program : Law of Ukraine; Conception on February 4, 1998 № 75/98-ВР</a> | <a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/75/98-%D0%B2%D1%80" target="_blank">Про Концепцію Національної програми інформатизації : Закон України; Концепція від 04.02.1998 № 75/98-ВР</a> | ▁& lt ; a ▁hre f =" https :// zakon . rada . gov . ua / go / 75 / 98 - % D 0% B 2% D 1% 80 " ▁target =" _ blank "> On ▁the ▁Concept ▁of ▁the ▁National ▁Informati z ation ▁Program ▁: ▁Law ▁of ▁Ukraine ; ▁Con ception ▁on ▁February ▁4 , ▁1998 ▁No ▁75 / 98 - ВР & lt ; / a > | ▁& lt ; a ▁hre f =" https :// zakon . rada . gov . ua / go / 75 / 98 - % D 0% B 2% D 1% 80 " ▁target =" _ blank "> Про ▁Кон цеп цію ▁Національн ої ▁програми ▁ інформ ат изації ▁: ▁Закон ▁України ; ▁Кон цеп ція ▁від ▁04. 02. 1998 ▁No ▁75 / 98 - ВР & lt ; / a > | 36 |
Carbon number at 5 % distillation point | Кількість атомів вуглецю в точці дистиляції 5 % | ▁Carbon ▁number ▁at ▁5 ▁% ▁di still ation ▁point | ▁Кількість ▁атом ів ▁вугле цю ▁в ▁ точ ці ▁ди сти ляції ▁5 ▁% | 37 |
The information on amendments and changes to the Register of Guarantee Fund Members (Temporary Members) shall be additionally published in the official printed publications of the Cabinet of Ministers of Ukraine within fourteen (14) calendar days after the amendments/changes are made. | Інформація про зміни в Реєстрі учасників (тимчасових учасників) Гарантійного фонду додатково публікується в офіційних друкованих виданнях Кабінету Міністрів України протягом 14 календарних днів після внесення змін до нього. | ▁The ▁information ▁on ▁a mend ments ▁and ▁changes ▁to ▁the ▁Register ▁of ▁Guara nte e ▁Fund ▁Member s ▁( Temp or ary ▁Member s ) ▁shall ▁be ▁additional ly ▁published ▁in ▁the ▁official ▁print ed ▁publication s ▁of ▁the ▁Cabinet ▁of ▁Minister s ▁of ▁Ukraine ▁within ▁four teen ▁(14) ▁calendar ▁days ▁after ▁the ▁a mend ments / change s ▁are ▁made . | ▁Інформація ▁про ▁зміни ▁в ▁Ре є стрі ▁учасників ▁( тим часов их ▁учасників ) ▁Гарант ій ного ▁фонду ▁додатков о ▁публіку ється ▁в ▁офіційн их ▁ друк ованих ▁видання х ▁Кабінету ▁Міністрів ▁України ▁протягом ▁14 ▁календар них ▁днів ▁після ▁внесення ▁змін ▁до ▁нього . | 38 |
level of concern regarding Internet usage for private purposes: financial loss as a result of receiving fraudulent messages (‘phishing') or being redirected to fake websites asking for personal information (‘pharming') (strongly, mildly, not at all), | - рівень занепокоєння, пов'язаний з використанням мережі Інтернет для особистих цілей: фінансові збитки внаслідок отримання шахрайських повідомлень («фішинг») або перенаправлення на фальшиві вебсайти, що запитують персональну інформацію («фармінг») (серйозне занепокоєння, незначне занепокоєння, зовсім не турбує), | ▁level ▁of ▁concern ▁regarding ▁Internet ▁usage ▁for ▁private ▁purpose s : ▁financial ▁loss ▁as ▁a ▁result ▁of ▁receiving ▁fraud ul ent ▁messages ▁( ‘ phi shing ' ) ▁or ▁being ▁re direct ed ▁to ▁fake ▁websites ▁asking ▁for ▁personal ▁information ▁( ‘ pha r ming ' ) ▁( stron gly , ▁mild ly , ▁not ▁at ▁all ), | ▁- ▁рівень ▁за не по ко є ння , ▁пов ' язаний ▁з ▁використанням ▁мережі ▁Інтернет ▁для ▁особист их ▁ці лей : ▁фінансові ▁з бит ки ▁внаслідок ▁отримання ▁шах рай ських ▁повідом лень ▁(« фі шин г ») ▁або ▁пере на прав лення ▁на ▁фаль шив і ▁веб сайт и , ▁що ▁запит ують ▁персональн у ▁інформацію ▁(« фарм інг ») ▁( сер й оз не ▁за не по ко є ння , ▁незна чне ▁за не по ко є ння , ▁зовсім ▁не ▁тур б ує ), | 39 |
No. 631-VIII of 16 July 2015 , BVR, 2015, No. 39, Article 376 | № 631-VIII від 16.07.2015 , ВВР, 2015, № 39, ст.376 | ▁No . ▁63 1- VIII ▁of ▁16 ▁July ▁2015 ▁ , ▁B VR , ▁2015, ▁No . ▁39 , ▁Article ▁3 76 | ▁No ▁63 1- VIII ▁від ▁16 .07.2015 ▁ , ▁В ВР , ▁2015, ▁No ▁39 , ▁ст . 3 76 | 40 |
Annual statements per each type of commercial activity of the natural gas market subjects (other than consumers) shall be placed on the website of such subjects in the order established by the legislation. | Річна звітність за видами господарської діяльності суб'єктів ринку природного газу (крім споживачів) має бути розміщена на веб-сайті таких суб'єктів у встановленому законодавством порядку. | ▁Annu al ▁statement s ▁per ▁each ▁type ▁of ▁commercial ▁activity ▁of ▁the ▁natural ▁gas ▁market ▁subject s ▁( other ▁than ▁consumer s ) ▁shall ▁be ▁placed ▁on ▁the ▁website ▁of ▁such ▁subject s ▁in ▁the ▁order ▁established ▁by ▁the ▁legisla tion . | ▁Р ічна ▁звіт ність ▁за ▁вид ами ▁господарськ ої ▁діяльності ▁суб ' єктів ▁ринку ▁природного ▁газу ▁( кр ім ▁споживачів ) ▁має ▁бути ▁розміщен а ▁на ▁веб - сайт і ▁таких ▁суб ' єктів ▁у ▁встановлено му ▁законодавством ▁порядку . | 41 |
Identity number of the global group head, if the group head is resident (equals the identity number of the legal unit, which is the group head). | Ідентифікаційний номер головної одиниці глобальної групи, якщо головна одиниця групи є резидентом (еквівалентний ідентифікаційному номеру юридичної одиниці, що є головною одиницею групи). | ▁Ident ity ▁number ▁of ▁the ▁global ▁group ▁head , ▁if ▁the ▁group ▁head ▁is ▁residen t ▁( e qual s ▁the ▁identity ▁number ▁of ▁the ▁legal ▁unit , ▁which ▁is ▁the ▁group ▁head ). | ▁І дент иф іка ційний ▁номер ▁голов ної ▁один иці ▁глобальн ої ▁групи , ▁якщо ▁голов на ▁один иця ▁групи ▁є ▁резидент ом ▁( ек в ів ален тний ▁іде нти фік а цій ному ▁номер у ▁юридичної ▁один иці , ▁що ▁є ▁голов ною ▁один ице ю ▁групи ). | 42 |
1) an application form on accreditation and registration of a collective management organisation ; | 1) форму заяви про акредитацію та реєстрацію організації колективного управління ; | ▁1) ▁an ▁application ▁form ▁on ▁ac credit ation ▁and ▁registration ▁of ▁a ▁collective ▁management ▁organisation ▁; | ▁1) ▁форму ▁заяви ▁про ▁а кредит ацію ▁та ▁реєстрацію ▁організації ▁колектив ного ▁управління ▁; | 43 |
To increase the epidemic process intensity, the Program envisages the following solution methods: | Для зменшення інтенсивності епідемічного процесу, Програмою передбачено такі шляхи розв'язання проблеми: | ▁To ▁increase ▁the ▁epidemi c ▁process ▁intens ity , ▁the ▁Program ▁ envisage s ▁the ▁following ▁solution ▁methods : | ▁Для ▁зменшення ▁інтенсивн ості ▁епі дем ічного ▁процесу , ▁Програм ою ▁передбачено ▁такі ▁шлях и ▁розв ' язання ▁проблеми : | 44 |
The number of voters eligible to vote in the respective local election shall be determined as of the first day of the month preceding the month in which the election process of the respective local election shall begin. | Кількість виборців, які мають право голосу на відповідних місцевих виборах, визначається станом на перший день місяця, що передує місяцю, в якому розпочинається виборчий процес відповідних місцевих виборів. | ▁The ▁number ▁of ▁voter s ▁eligible ▁to ▁vote ▁in ▁the ▁respective ▁local ▁election ▁shall ▁be ▁determine d ▁as ▁of ▁the ▁first ▁day ▁of ▁the ▁month ▁preced ing ▁the ▁month ▁in ▁which ▁the ▁election ▁process ▁of ▁the ▁respective ▁local ▁election ▁shall ▁begin . | ▁Кількість ▁вибор ців , ▁які ▁мають ▁право ▁голос у ▁на ▁відповідни х ▁місцевих ▁вибор ах , ▁визначається ▁станом ▁на ▁перший ▁день ▁місяця , ▁що ▁перед ує ▁мі ся цю , ▁в ▁якому ▁роз по чин ається ▁виборч ий ▁процес ▁відповідни х ▁місцевих ▁виборів . | 45 |
Amendment to a product specification | Зміни до специфікації продукту | ▁A mend ment ▁to ▁a ▁product ▁specific ation | ▁Зміни ▁до ▁спец и фікації ▁продукт у | 46 |
considers topical issues of organisation, provision and development of the educational process in the institution, its structural divisions; | розглядає актуальні питання організації, забезпечення та розвитку освітнього процесу в закладі, його структурних підрозділах; | ▁consider s ▁topic al ▁issues ▁of ▁organisation , ▁provision ▁and ▁development ▁of ▁the ▁educational ▁process ▁in ▁the ▁institution , ▁its ▁structura l ▁division s ; | ▁розгляд ає ▁акту альні ▁питання ▁організації , ▁забезпечення ▁та ▁розвитку ▁освітньо го ▁процесу ▁в ▁заклад і , ▁його ▁структур них ▁підрозділ ах ; | 47 |
When a stream of the sample is passed through a solution of barium hydroxide, a white precipitate is produced which dissolves with effervescence in dilute acetic acid | Коли струмінь зразка пропускають через розчин гідроксиду барію, утворюється білий осад, який розчиняється в розведеній оцтовій кислоті з утворенням бульбашок газу | ▁When ▁a ▁stream ▁of ▁the ▁sample ▁is ▁passed ▁through ▁a ▁solution ▁of ▁bari um ▁hydro xi de , ▁a ▁white ▁precipit ate ▁is ▁produced ▁which ▁dis solve s ▁with ▁e ffer ve scen ce ▁in ▁dilu te ▁a ce tic ▁acid | ▁Коли ▁струм інь ▁з раз ка ▁пропуск ають ▁через ▁розчин ▁гідро кси ду ▁бар ію , ▁у твор юється ▁біл ий ▁о сад , ▁який ▁розчин я ється ▁в ▁роз веде ній ▁ оц то вій ▁кислот і ▁з ▁утворення м ▁бульб а шок ▁газу | 48 |
Such period shall be a maximum of 3 months. | Максимальна тривалість такого періоду становить 3 місяці. | ▁Such ▁period ▁shall ▁be ▁a ▁maximum ▁of ▁3 ▁months . | ▁Максим альна ▁три вал ість ▁такого ▁періоду ▁становить ▁3 ▁місяці . | 49 |
Competent Bodies responsible for the implementation of the present Agreement shall be: | Компетентними органами, відповідальними за реалізацію цієї Угоди, є: | ▁Comp e tent ▁Bodi es ▁responsible ▁for ▁the ▁implementation ▁of ▁the ▁present ▁Agreement ▁shall ▁be : | ▁Комп ет ент ними ▁органами , ▁відпові да льними ▁за ▁реал ізацію ▁цієї ▁У годи , ▁є : | 50 |
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/1670-15 (date of share: March 22, 2022) | URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/1670-15 (дата звернення: 22.03.2022) | ▁URL : ▁https :// zakon . rada . gov . ua / go /16 70 -15 ▁( date ▁of ▁share : ▁March ▁22, ▁2022 ) | ▁URL : ▁https :// zakon . rada . gov . ua / go /16 70 -15 ▁( дата ▁звернення : ▁22. 03.20 22) | 51 |
4) recognition of the freedom of scientific creativity; | 4) визнання свободи наукової творчості; | ▁4) ▁recognition ▁of ▁the ▁freedom ▁of ▁scientific ▁creati vit y ; | ▁4) ▁визнання ▁свобод и ▁науково ї ▁творчості ; | 52 |
Other appliances, articles and products for personal care | Інші прилади, предмети та товари для особистого догляду | ▁Other ▁app liance s , ▁articles ▁and ▁products ▁for ▁personal ▁care | ▁Інші ▁прилад и , ▁предмети ▁та ▁товари ▁для ▁особист ого ▁догляд у | 53 |
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/3460-17 (date of share: March 22, 2022) | URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/3460-17 (дата звернення: 22.03.2022) | ▁URL : ▁https :// zakon . rada . gov . ua / go /3 460 -17 ▁( date ▁of ▁share : ▁March ▁22, ▁2022 ) | ▁URL : ▁https :// zakon . rada . gov . ua / go /3 460 -17 ▁( дата ▁звернення : ▁22. 03.20 22) | 54 |
present or improve plans to restore compliance with supervisory requirements and to set a deadline for implementation thereof; | (f) подавали або покращували плани поновлення відповідності наглядовим вимогам та встановлювали граничний строк для їхнього впровадження; | ▁present ▁or ▁improve ▁plans ▁to ▁resto re ▁compliance ▁with ▁super visor y ▁requirements ▁and ▁to ▁set ▁a ▁deadline ▁for ▁implementation ▁there of ; | ▁( f ) ▁по давали ▁або ▁покращ ували ▁плани ▁по нов лення ▁відповідності ▁нагляд овим ▁вимогам ▁та ▁в станов лю вали ▁граничн ий ▁строк ▁для ▁їх нього ▁впровадження ; | 55 |
Until 1 January 2022 Member States may allow the placing on the market and putting into service of solid fuel local space heaters which are in conformity with the national provisions in force regarding seasonal space heating energy efficiency, emissions of particulate matter, emissions of organic gaseous compounds, emissions of carbon monoxide and emissions of nitrogen oxides. | До 1 січня 2022 року держави-члени можуть допускати до введення в обіг та до введення в експлуатацію місцеві обігрівачі на твердому паливі, які відповідають чинному національному законодавству щодо сезонної енергоефективності обігріву приміщень та щодо викидів твердих часток, викидів газоподібних органічних сполук, викидів монооксиду вуглецю та викидів оксидів азоту. | ▁Un til ▁1 ▁January ▁2022 ▁Member ▁States ▁may ▁allow ▁the ▁plac ing ▁on ▁the ▁market ▁and ▁putting ▁into ▁service ▁of ▁solid ▁fuel ▁local ▁space ▁heat ers ▁which ▁are ▁in ▁conform ity ▁with ▁the ▁national ▁provision s ▁in ▁force ▁regarding ▁season al ▁space ▁heat ing ▁energy ▁efficiency , ▁e missions ▁of ▁parti cula te ▁matter , ▁e missions ▁of ▁organic ▁gas e ous ▁compound s , ▁e missions ▁of ▁carbon ▁mon oxid e ▁and ▁e missions ▁of ▁nit rogen ▁oxid es . | ▁До ▁1 ▁січня ▁2022 ▁року ▁держави - член и ▁можуть ▁допуска ти ▁до ▁в ведення ▁в ▁обіг ▁та ▁до ▁в ведення ▁в ▁екс п лу ата цію ▁місцев і ▁обіг рів а чі ▁на ▁твердо му ▁па ливі , ▁які ▁відповідають ▁чин ному ▁національно му ▁законодав ству ▁щодо ▁сезон ної ▁енерг ое фект ив ності ▁обіг рів у ▁приміщень ▁та ▁щодо ▁ви ки дів ▁тверд их ▁часто к , ▁ви ки дів ▁газо подібни х ▁орган ічних ▁спо лук , ▁ви ки дів ▁моно оксид у ▁вугле цю ▁та ▁ви ки дів ▁ оксид ів ▁аз от у . | 56 |
Restoration of the damaged ecosystems | Відновлення пошкоджених екосистем | ▁Res tor ation ▁of ▁the ▁damage d ▁eco system s | ▁Від нов лення ▁пошкоджен их ▁еко систем | 57 |
in point (9) of Article 5, the following point is added: | (2) пункт (9) статті 5 доповнити пунктом такого змісту: | ▁in ▁point ▁(9) ▁of ▁Article ▁5 , ▁the ▁following ▁point ▁is ▁added : | ▁(2) ▁пункт ▁(9) ▁статті ▁5 ▁до повнити ▁пунктом ▁такого ▁змісту : | 58 |
solve issues of financial and economic activities of an educational institution; | вирішує питання фінансово-господарської діяльності закладу освіти; | ▁solve ▁issues ▁of ▁financial ▁and ▁economic ▁activities ▁of ▁an ▁educational ▁institution ; | ▁вирі ш ує ▁питання ▁ фін анс ово - го сподарської ▁діяльності ▁закладу ▁освіти ; | 59 |
The Commission should ensure the necessary coordination of the assessment of needs submitted by Member States. | Комісія повинна забезпечити необхідну координацію оцінок потреб, поданих державами-членами. | ▁The ▁Commission ▁should ▁ensure ▁the ▁necessary ▁coordina tion ▁of ▁the ▁assessment ▁of ▁needs ▁submitted ▁by ▁Member ▁States . | ▁Ком ісі я ▁повинна ▁забезпечити ▁необхідн у ▁координ ацію ▁ оцін ок ▁потреб , ▁пода них ▁держав ами - член ами . | 60 |
If the decision contains no justification for refusal to grant consent to terminate the employment contract, the owner or his authorized body has the right to dismiss the employee without consent of the elected body of the primary trade union organization (trade union representative). | У разі якщо в рішенні немає обгрунтування відмови в наданні згоди на розірвання трудового договору, власник або уповноважений ним орган має право звільнити працівника без згоди виборного органу первинної профспілкової організації (профспілкового представника). | ▁If ▁the ▁decision ▁contain s ▁no ▁just ification ▁for ▁refus al ▁to ▁grant ▁consent ▁to ▁terminat e ▁the ▁employment ▁contract , ▁the ▁owner ▁or ▁his ▁author ized ▁body ▁has ▁the ▁right ▁to ▁dis miss ▁the ▁employee ▁without ▁consent ▁of ▁the ▁ele cted ▁body ▁of ▁the ▁primary ▁trade ▁union ▁organization ▁( tra de ▁union ▁representativ e ). | ▁У ▁разі ▁якщо ▁в ▁ рі шен ні ▁немає ▁об грунт ування ▁відмови ▁в ▁на данні ▁з годи ▁на ▁роз ір вання ▁трудового ▁договору , ▁власник ▁або ▁уповноважен ий ▁ним ▁орган ▁має ▁право ▁звільн ити ▁працівника ▁без ▁з годи ▁вибор ного ▁органу ▁первинн ої ▁проф с піл кової ▁організації ▁( проф с піл кового ▁представника ). | 61 |
an explanation of the numbered entries appearing on sides 1 and 2 of the card (at least headings 1, 2, 3, 4(a), 4(b), 4(c), 5(a), 5(b) and 10). | (b) тлумачення нумерованих записів, наявних на сторонах 1 і 2 цієї картки (принаймні пунктів 1 , 2 , 3 , 4(a) , 4(b) , 4(c) , 5(a) , 5(b) та 10 ). | ▁an ▁explanation ▁of ▁the ▁number ed ▁entri es ▁appear ing ▁on ▁side s ▁1 ▁and ▁2 ▁of ▁the ▁card ▁( at ▁least ▁head ings ▁1 , ▁2 , ▁3 , ▁4 ( a ), ▁4 ( b ), ▁4 ( c ), ▁5 ( a ), ▁5 ( b ) ▁and ▁10 ). | ▁( b ) ▁ тлумач ення ▁ну мер ованих ▁запис ів , ▁наявн их ▁на ▁сторона х ▁1 ▁і ▁2 ▁цієї ▁карт ки ▁( при най м ні ▁пунктів ▁1 ▁ , ▁2 ▁ , ▁3 ▁ , ▁4 ( a ) ▁ , ▁4 ( b ) ▁ , ▁4 ( c ) ▁ , ▁5 ( a ) ▁ , ▁5 ( b ) ▁та ▁10 ▁ ). | 62 |
respondents (persons or totality of persons who are subject to statistical observation); | респонденти (особи або сукупність осіб, які підлягають статистичному спостереженню); | ▁respondent s ▁( person s ▁or ▁total ity ▁of ▁person s ▁who ▁are ▁subject ▁to ▁statistic al ▁observation ); | ▁респондент и ▁( осо би ▁або ▁сукупн ість ▁осіб , ▁які ▁підлягають ▁стати сти ч ному ▁спо стер еж енню ); | 63 |
the competent authority authorises a higher temperature for technological reasons concerning the manufacture of certain dairy products. | (b) компетентний орган дозволяє вищу температуру з технологічних причин, пов'язаних із виготовленням певних молочних продуктів чи продуктів на основі молозива. | ▁the ▁ competent ▁authority ▁author ises ▁a ▁higher ▁temperature ▁for ▁technolog ical ▁reasons ▁concern ing ▁the ▁manufacture ▁of ▁certain ▁dair y ▁products . | ▁( b ) ▁компетент ний ▁орган ▁дозволяє ▁ви щу ▁температур у ▁з ▁технолог ічних ▁причин , ▁пов ' язаних ▁із ▁виготовлення м ▁певних ▁ моло чних ▁продуктів ▁чи ▁продуктів ▁на ▁основі ▁мо лози ва . | 64 |
1) registered candidates and their nominators; | 1) зареєстрованих кандидатів та суб'єктів їх висування; | ▁1) ▁registered ▁candidat es ▁and ▁their ▁nomina tors ; | ▁1) ▁зареєстрован их ▁кандидат ів ▁та ▁суб ' єктів ▁їх ▁вис ування ; | 65 |
3) rational use of the overburden in the development of mineral deposits; | 3) раціональне використання розкривних порід при розробці родовищ корисних копалин; | ▁3) ▁rational ▁use ▁of ▁the ▁over bur den ▁in ▁the ▁development ▁of ▁mineral ▁deposit s ; | ▁3) ▁раціональн е ▁використання ▁роз крив них ▁по рід ▁при ▁роз роб ці ▁родов и щ ▁ корисни х ▁ копа лин ; | 66 |
The court shall deliver a ruling on the involvement of third parties in a case, in which it specifies the rights or obligations of such person and how the court's ruling in a case may be affected. | Про залучення третіх осіб до участі у справі суд постановляє ухвалу, в якій зазначає, на які права чи обов'язки такої особи та яким чином може вплинути рішення суду у справі. | ▁The ▁court ▁shall ▁deliver ▁a ▁ru ling ▁on ▁the ▁involve ment ▁of ▁third ▁parties ▁in ▁a ▁case , ▁in ▁which ▁it ▁specifi es ▁the ▁rights ▁or ▁obliga tions ▁of ▁such ▁person ▁and ▁how ▁the ▁court ' s ▁ru ling ▁in ▁a ▁case ▁may ▁be ▁affected . | ▁Про ▁за лучення ▁трет іх ▁осіб ▁до ▁участі ▁у ▁справі ▁суд ▁постанов ляє ▁ухвал у , ▁в ▁якій ▁зазнач ає , ▁на ▁які ▁права ▁чи ▁обов ' язки ▁такої ▁особи ▁та ▁яким ▁чином ▁може ▁в пли нути ▁рішення ▁суду ▁у ▁справі . | 67 |
7) indisputable withdrawal of funds from local budgets - is applied for violation of budget legislation, defined by clause 28, part one, Article 116 of this Code. | 7) безспірне вилучення коштів з місцевих бюджетів - застосовується за порушення бюджетного законодавства, визначене пунктом 28 частини першої статті 116 цього Кодексу. | ▁7) ▁indis put able ▁withdraw al ▁of ▁fund s ▁from ▁local ▁budget s ▁- ▁is ▁applied ▁for ▁violation ▁of ▁budget ▁legisla tion , ▁define d ▁by ▁claus e ▁28, ▁part ▁one , ▁Article ▁116 ▁of ▁this ▁Code . | ▁7) ▁без с пір не ▁ви лучення ▁коштів ▁з ▁місцевих ▁бюджет ів ▁- ▁застосовується ▁за ▁порушення ▁бюджет ного ▁законодавства , ▁визначен е ▁пунктом ▁28 ▁частини ▁першої ▁статті ▁116 ▁цього ▁Кодекс у . | 68 |
indicators shall be fitted in the navigation bridge, the main machinery control room and at the manoeuvring platform for: | .8 на ходовому містку, центральному посту керування головними механізмами та місцевому посту керування повинні бути встановлені покажчики: | ▁indicator s ▁shall ▁be ▁fitte d ▁in ▁the ▁navigation ▁ bridge , ▁the ▁main ▁machine ry ▁control ▁room ▁and ▁at ▁the ▁mano e uv ring ▁platform ▁for : | ▁ . 8 ▁на ▁ход овому ▁міст ку , ▁центральн ому ▁посту ▁керування ▁головним и ▁механізм ами ▁та ▁місцев ому ▁посту ▁керування ▁повинні ▁бути ▁ встановлен і ▁пока ж чики : | 69 |
Certificate for the right on a land portion; | сертифікат на право на земельну частку (пай); | ▁Certifica te ▁for ▁the ▁right ▁on ▁a ▁land ▁portion ; | ▁сертифікат ▁на ▁право ▁на ▁земель ну ▁частку ▁( пай ); | 70 |
Upon establishing that a person serving a sentence of imprisonment has violated the requirements of the regime, the facility administration shall be obliged to immediately initiate an investigation of the reasons, circumstances and motives for the violation, the person's behaviour before the misconduct, determine the number and nature of previously imposed penalties, and obtain their explanations about the misconduct on merits. | Адміністрація колонії при встановленні факту порушення особою, яка відбуває покарання у виді позбавлення волі, вимог режиму зобов'язана невідкладно розпочати перевірку причин, обставин і мотивів вчинення порушення, поведінки цієї особи до вчинення проступку, визначити кількість і характер раніше накладених стягнень, а також отримати її пояснення про суть проступку. | ▁U pon ▁establish ing ▁that ▁a ▁person ▁ser ving ▁a ▁sentence ▁of ▁im pris on ment ▁has ▁viola ted ▁the ▁requirements ▁of ▁the ▁regime , ▁the ▁facility ▁administration ▁shall ▁be ▁oblig ed ▁to ▁immediately ▁initiat e ▁an ▁investigation ▁of ▁the ▁reasons , ▁circumstances ▁and ▁motive s ▁for ▁the ▁violation , ▁the ▁person ' s ▁behaviour ▁before ▁the ▁mis con duct , ▁determine ▁the ▁number ▁and ▁nature ▁of ▁previously ▁im posed ▁penal ties , ▁and ▁obtain ▁their ▁explanation s ▁about ▁the ▁mis con duct ▁on ▁merit s . | ▁Ад міністра ція ▁колон ії ▁при ▁ встановлен ні ▁факт у ▁порушення ▁особо ю , ▁яка ▁від бу ває ▁покарання ▁у ▁виді ▁позбавлення ▁волі , ▁вимог ▁режиму ▁зобов ' язана ▁не від клад но ▁роз по чати ▁перевір ку ▁причин , ▁обставин ▁і ▁мотив ів ▁вчинен ня ▁порушення , ▁поведінки ▁цієї ▁особи ▁до ▁вчинен ня ▁про ступ ку , ▁визначити ▁кількість ▁і ▁характер ▁раніше ▁наклад ених ▁ст яг не нь , ▁а ▁також ▁отримати ▁її ▁по яснення ▁про ▁суть ▁про ступ ку . | 71 |
The administrative fee for issuing and extending the validity period of a temporary residence permit shall be charged in the amount of 20 tax-exempt minimum incomes of nationals. | Адміністративний збір за оформлення або продовження строку дії посвідки на тимчасове проживання стягується в розмірі 20 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян. | ▁The ▁administrative ▁fee ▁for ▁is su ing ▁and ▁extend ing ▁the ▁valid ity ▁period ▁of ▁a ▁temporar y ▁residen ce ▁permit ▁shall ▁be ▁charge d ▁in ▁the ▁amount ▁of ▁20 ▁tax - ex emp t ▁minimum ▁income s ▁of ▁national s . | ▁Ад міністра тивни й ▁збір ▁за ▁оформлення ▁або ▁продовження ▁строк у ▁дії ▁по свід ки ▁на ▁тимчасов е ▁проживання ▁ст яг ується ▁в ▁розмірі ▁20 ▁нео по дат ков ува них ▁мінімум ів ▁доходів ▁громадян . | 72 |
Member States shall ensure that relevant information on the use of data link services is published in the national aeronautical information publications. | Держави-члени повинні забезпечити публікацію відповідної інформації про використання послуг лінії передачі даних в національному збірнику аеронавігаційної інформації. | ▁Member ▁States ▁shall ▁ensure ▁that ▁relevant ▁information ▁on ▁the ▁use ▁of ▁data ▁link ▁services ▁is ▁published ▁in ▁the ▁national ▁aero nau tical ▁information ▁publication s . | ▁Держ ави - член и ▁повинні ▁забезпечити ▁публіка цію ▁відповідно ї ▁інформації ▁про ▁використання ▁послуг ▁лінії ▁передачі ▁даних ▁в ▁національно му ▁збір нику ▁а еро на ві га ційної ▁інформації . | 73 |
In the cases referred to in Article 11(2), the controller shall not refuse to act on the request of the data subject for exercising his or her rights under Articles 15 to 22, unless the controller demonstrates that it is not in a position to identify the data subject. | У випадках, вказаних у статті 11(2) , контролер не має права ухилятися від дій на запит суб'єкта даних щодо реалізації його прав за статтями 15-22, за винятком, доведення контролером неможливості ідентифікувати суб'єкта даних. | ▁In ▁the ▁cases ▁refer red ▁to ▁in ▁Article ▁11 (2) , ▁the ▁controller ▁shall ▁not ▁refuse ▁to ▁act ▁on ▁the ▁request ▁of ▁the ▁data ▁subject ▁for ▁exerci sing ▁his ▁or ▁her ▁rights ▁under ▁Article s ▁15 ▁to ▁22, ▁unless ▁the ▁controller ▁demonstrat es ▁that ▁it ▁is ▁not ▁in ▁a ▁position ▁to ▁identify ▁the ▁data ▁subject . | ▁У ▁випадках , ▁в казан их ▁у ▁статті ▁11 (2) ▁ , ▁контрол ер ▁не ▁має ▁права ▁у хи ля тися ▁від ▁дій ▁на ▁запит ▁суб ' єкта ▁даних ▁щодо ▁реалізації ▁його ▁прав ▁за ▁стаття ми ▁15 -22 , ▁за ▁ви нят ком , ▁до ведення ▁контрол ером ▁неможливо сті ▁іде нти фік увати ▁суб ' єкта ▁даних . | 74 |
Any acquisition or leasing of equipment entailing significant costs to the Agency shall be preceded by a thorough needs and cost-benefit analysis. | Будь-якому придбанню або оренді обладнання, що спричиняє значні витрати для Агенції, повинен передувати ретельний аналіз потреб та витрат і вигід. | ▁Any ▁ acquisition ▁or ▁le as ing ▁of ▁equipment ▁en ta iling ▁significant ▁costs ▁to ▁the ▁Agency ▁shall ▁be ▁preced ed ▁by ▁a ▁thorough ▁needs ▁and ▁cost - bene fit ▁analysis . | ▁Будь - я кому ▁при дба нню ▁або ▁о ренд і ▁обладнання , ▁що ▁ спри чин я є ▁знач ні ▁витрати ▁для ▁А ген ції , ▁повинен ▁перед увати ▁ре те льний ▁аналіз ▁потреб ▁та ▁витрат ▁і ▁ви гі д . | 75 |
JSC Ukrzaliznytsia has the right to create a non-contributory pension fund using its own resources and pay sectoral pension to railroad employees on the basis of the current legislation of Ukraine. | АТ "Укрзалізниця" має право за рахунок власних коштів створювати недержавний пенсійний фонд та виплачувати залізничникам галузеву пенсію на підставі чинного законодавства України. | ▁J SC ▁Uk rza liz nyt sia ▁has ▁the ▁right ▁to ▁create ▁a ▁non - con t ribu tory ▁pension ▁fund ▁using ▁its ▁own ▁resources ▁and ▁pay ▁sector al ▁pension ▁to ▁ rail road ▁employees ▁on ▁the ▁basis ▁of ▁the ▁current ▁legisla tion ▁of ▁Ukraine . | ▁ АТ ▁" Укр за ліз ниця " ▁має ▁право ▁за ▁рахунок ▁власних ▁коштів ▁створювати ▁не держав ний ▁пенсійн ий ▁фонд ▁та ▁ви плачу вати ▁залізничн и кам ▁гал узе ву ▁пен сію ▁на ▁підставі ▁чин ного ▁законодавства ▁України . | 76 |
{Article 45 has been deleted under Law No. 2756-VI of 2 December 2010 } | {Статтю 45 виключено на підставі Закону № 2756-VI від 02.12.2010 } | ▁{ Arti cle ▁45 ▁has ▁been ▁delete d ▁under ▁Law ▁No . ▁27 56 - VI ▁of ▁2 ▁December ▁2010 ▁} | ▁{ Стат тю ▁45 ▁виключен о ▁на ▁підставі ▁Закону ▁No ▁27 56 - VI ▁від ▁02 .12. 2010 ▁} | 77 |
Measures should be adopted which ensure the provision of statistical data when further simplifications of customs formalities and controls would lead to non-availability of customs data, in particular simplifications pursuant to Article 116 of Regulation (EC) No 450/2008 of the European Parliament and of the Council of 23 April 2008 laying down the Community Customs Code (Modernised Customs Code) (2) . | (-4) Імплементаційний Регламент Комісії (ЄС) № 2015/2447 від 24 листопада 2015 року про встановлення детальних правил імплементації деяких положень Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 952/2013 про встановлення Митного кодексу Союзу (ОВ L 343, 29.12.2015, с. | ▁Me as ures ▁should ▁be ▁adopt ed ▁which ▁ensure ▁the ▁provision ▁of ▁statistic al ▁data ▁when ▁further ▁simplific ations ▁of ▁custom s ▁formal ities ▁and ▁control s ▁would ▁lead ▁to ▁non - ava il ability ▁of ▁custom s ▁data , ▁in ▁particular ▁simplific ations ▁pur su ant ▁to ▁Article ▁116 ▁of ▁Regula tion ▁( EC ) ▁No ▁450 /2008 ▁of ▁the ▁European ▁Parliament ▁and ▁of ▁the ▁Council ▁of ▁23 ▁April ▁2008 ▁la ying ▁down ▁the ▁Community ▁Custom s ▁Code ▁( Mo dern ised ▁Custom s ▁Code ) ▁(2) ▁ . | ▁( -4 ) ▁Ім племен та ційний ▁Регламент ▁Ком і сії ▁( Є С ) ▁No ▁2015 /24 47 ▁від ▁24 ▁листопада ▁2015 ▁року ▁про ▁встановлення ▁деталь них ▁правил ▁ім племен та ції ▁деяких ▁ положен ь ▁Регламент у ▁Європейськ ого ▁Парламент у ▁і ▁Ради ▁( Є С ) ▁No ▁95 2 /2013 ▁про ▁встановлення ▁Мит ного ▁кодексу ▁Союз у ▁( ОВ ▁L ▁3 43 , ▁29 .12. 2015 , ▁с . | 78 |
REPRODUCTION OF THE UNION SYMBOLS AND INDICATIONS FOR PDO PGI TSG | ВІДТВОРЕННЯ СИМВОЛІВ І ЗАЗНАЧЕНЬ СОЮЗУ ДЛЯ ОЗП, ОГЗ І ГТО | ▁RE PRODUCT ION ▁OF ▁THE ▁UN ION ▁S YM BOL S ▁AND ▁IND ICA TIONS ▁FOR ▁P DO ▁P GI ▁T SG | ▁ ВІ Д ТВ ОР ЕННЯ ▁ СИ МВ ОЛ ІВ ▁І ▁ЗА З НА Ч ЕНЬ ▁С ОЮ ЗУ ▁ДЛЯ ▁О ЗП , ▁ ОГ З ▁І ▁Г ТО | 79 |
Customs authority shall only require Ukrainian translation of documents made in other than the official language of Customs Unions Ukraine is the part of or another internationally spoken language if customs declaration data require verification or confirmation. | Митні органи вимагають переклад українською мовою документів, складених іншою мовою, ніж офіційна мова митних союзів, членом яких є Україна, або іншою іноземною мовою міжнародного спілкування, тільки у разі, якщо дані, які містяться в них, є необхідними для перевірки або підтвердження відомостей, зазначених у митній декларації. | ▁Custom s ▁authority ▁shall ▁only ▁require ▁Ukrain ian ▁translation ▁of ▁documents ▁made ▁in ▁other ▁than ▁the ▁official ▁language ▁of ▁Custom s ▁Union s ▁Ukraine ▁is ▁the ▁part ▁of ▁or ▁another ▁international ly ▁spoke n ▁language ▁if ▁custom s ▁declara tion ▁data ▁require ▁ver ification ▁or ▁confirmation . | ▁Мит ні ▁органи ▁вимагають ▁переклад ▁українською ▁мовою ▁документів , ▁склад ених ▁інш ою ▁мовою , ▁ніж ▁офіційн а ▁мова ▁мит них ▁союз ів , ▁член ом ▁яких ▁є ▁Україна , ▁або ▁інш ою ▁іноземн ою ▁мовою ▁міжнародного ▁спілкування , ▁тільки ▁у ▁разі , ▁якщо ▁дані , ▁які ▁містять ся ▁в ▁них , ▁є ▁необхідн ими ▁для ▁перевірки ▁або ▁під твердження ▁відомо стей , ▁зазнач ених ▁у ▁мит ній ▁декларації . | 80 |
а) corruption risks, identified by state authorities, authorities of the Autonomous Republic of Crimea and local governments in their activities, and measures they have taken to eliminate such risks; | а) виявлених державними органами, органами влади Автономної Республіки Крим, органами місцевого самоврядування корупційних ризиків у їх діяльності та реалізації ними заходів щодо усунення зазначених ризиків; | ▁а ) ▁ corrupt ion ▁risk s , ▁identified ▁by ▁state ▁authorities , ▁authorities ▁of ▁the ▁Auto nom ous ▁Republic ▁of ▁Crime a ▁and ▁local ▁government s ▁in ▁their ▁activities , ▁and ▁measure s ▁they ▁have ▁taken ▁to ▁elimina te ▁such ▁risk s ; | ▁а ) ▁вияв ле них ▁держав ними ▁органами , ▁органами ▁влади ▁Автономн ої ▁Республіки ▁Крим , ▁органами ▁місцевого ▁самоврядування ▁ коруп ційних ▁ризик ів ▁у ▁їх ▁діяльності ▁та ▁реалізації ▁ними ▁заходів ▁щодо ▁усунення ▁зазнач ених ▁ризик ів ; | 81 |
a fine to be imposed on the person with whom the child is usually living, should this person refuse to comply with the contact order. | накладення штрафу на особу, з якою зазвичай проживає дитина, у разі відмови виконати розпорядження про контакт. | ▁a ▁fine ▁to ▁be ▁im posed ▁on ▁the ▁person ▁with ▁whom ▁the ▁child ▁is ▁usually ▁living , ▁should ▁this ▁person ▁refuse ▁to ▁comp ly ▁with ▁the ▁contact ▁order . | ▁на кладення ▁штраф у ▁на ▁особу , ▁з ▁якою ▁зазвичай ▁про жива є ▁дитина , ▁у ▁разі ▁відмови ▁виконати ▁розпорядження ▁про ▁контакт . | 82 |
In order to protect the rights and legitimate interests of producers or stakeholders concerned, the Commission shall be empowered to adopt delegated acts, in accordance with Article 56, concerning additional transitional rules. | З метою захисту прав і законних інтересів виробників або відповідних стейкхолдерів Комісія повинна бути уповноважена, відповідно до статті 56 , ухвалювати делеговані акти щодо додаткових перехідних правил. | ▁In ▁order ▁to ▁protect ▁the ▁rights ▁and ▁legitima te ▁interest s ▁of ▁producer s ▁or ▁stake holder s ▁concerned , ▁the ▁Commission ▁shall ▁be ▁em power ed ▁to ▁adopt ▁delegat ed ▁act s , ▁in ▁accordance ▁with ▁Article ▁56 , ▁concern ing ▁additional ▁transition al ▁rules . | ▁З ▁метою ▁захисту ▁прав ▁і ▁закон них ▁інтересів ▁виробників ▁або ▁відповідни х ▁ стей к хол дер ів ▁Ком ісі я ▁повинна ▁бути ▁уповноважен а , ▁відповідно ▁до ▁статті ▁56 ▁ , ▁ухвал ювати ▁деле г овані ▁акт и ▁щодо ▁додатков их ▁пере хідних ▁правил . | 83 |
{Article 203 as amended by Law No. 720-IX of 17 June 2020 ; as revised by Law No. 805-IX of 16 July 2020 ) | {Стаття 203 із змінами, внесеними згідно із Законом № 720-IX від 17.06.2020 ; в редакції Закону № 805-IX від 16.07.2020 } | ▁{ Arti cle ▁203 ▁as ▁amen ded ▁by ▁Law ▁No . ▁720 - IX ▁of ▁17 ▁June ▁2020 ▁; ▁as ▁revi sed ▁by ▁Law ▁No . ▁80 5- IX ▁of ▁16 ▁July ▁2020 ▁) | ▁{ Стат тя ▁203 ▁із ▁змін ами , ▁внесен ими ▁згідно ▁із ▁Законом ▁No ▁720 - IX ▁від ▁17. 06. 2020 ▁; ▁в ▁редакції ▁Закону ▁No ▁80 5- IX ▁від ▁16. 07. 2020 ▁} | 84 |
For research and production and commercial purposes in some scientific institutions and wineries, a collection of wine samples (enoteca) shall be created, the model samples of which are considered the national heritage of Ukraine. | Для науково-виробничих та комерційних цілей в окремих наукових установах та на виноробних підприємствах створюється колекційний фонд зразків вин (енотеки), еталонні зразки яких є національним надбанням України. | ▁For ▁research ▁and ▁production ▁and ▁commercial ▁purpose s ▁in ▁some ▁scientific ▁institution s ▁and ▁wine ries , ▁a ▁collection ▁of ▁wine ▁sample s ▁( e note ca ) ▁shall ▁be ▁created , ▁the ▁model ▁sample s ▁of ▁which ▁are ▁considered ▁the ▁national ▁her i tage ▁of ▁Ukraine . | ▁Для ▁науково - ви роб ни чих ▁та ▁ комерційн их ▁ці лей ▁в ▁окремих ▁наукових ▁установа х ▁та ▁на ▁вино роб них ▁підприємства х ▁створює ться ▁коле к ційний ▁фонд ▁з раз ків ▁ вин ▁( ено те ки ), ▁ет ало нні ▁з раз ки ▁яких ▁є ▁ націонал ь ним ▁на дба нням ▁України . | 85 |
centralised drinking water supply to cities and other settlements; | централізоване питне водопостачання міст, інших населених пунктів; | ▁central ised ▁drink ing ▁water ▁supply ▁to ▁cities ▁and ▁other ▁sett lement s ; | ▁центра ліз оване ▁ пит не ▁водопостачання ▁міст , ▁інших ▁населени х ▁пунктів ; | 86 |
2) to read paragraph 5 part 2 Article 112 in the Economic Procedural Code of Ukraine (The Official Bulletin of the Verkhovna Rada of Ukraine, 1992, No. 6, p. 56) as follows: | 2) пункт 5 частини другої статті 112 Господарського процесуального кодексу України (Відомості Верховної Ради України, 1992 р., № 6, ст. | ▁2) ▁to ▁read ▁paragraph ▁5 ▁part ▁2 ▁Article ▁112 ▁in ▁the ▁Economic ▁Procedur al ▁Code ▁of ▁Ukraine ▁( The ▁Official ▁Bull etin ▁of ▁the ▁Verk hov na ▁Rada ▁of ▁Ukraine , ▁1992 , ▁No . ▁6 , ▁p . ▁ 56) ▁as ▁follow s : | ▁2) ▁пункт ▁5 ▁частини ▁друг ої ▁статті ▁112 ▁Го сподарського ▁процесу ального ▁кодексу ▁України ▁( Від ом ості ▁Верховної ▁Ради ▁України , ▁1992 ▁р . , ▁No ▁6 , ▁ст . | 87 |
Concurrently with a duplicate ruling to open proceedings, the case parties shall be sent a copy of the statement of claim with copies of the documents attached to it. | Одночасно з копією ухвали про відкриття провадження у справі учасникам справи надсилається копія позовної заяви з копіями доданих до неї документів. | ▁Con current ly ▁with ▁a ▁duplica te ▁ru ling ▁to ▁open ▁proceed ings , ▁the ▁case ▁parties ▁shall ▁be ▁sent ▁a ▁copy ▁of ▁the ▁statement ▁of ▁claim ▁with ▁copie s ▁of ▁the ▁documents ▁attached ▁to ▁it . | ▁Одно час но ▁з ▁коп ією ▁ухвал и ▁про ▁відкриття ▁ провадження ▁у ▁справі ▁ учасник ам ▁справи ▁над сил ається ▁коп ія ▁позов ної ▁заяви ▁з ▁коп ія ми ▁дода них ▁до ▁неї ▁документів . | 88 |
1) identification of information in documents submitted to the National Bank of Ukraine in accordance with the law indicating non-compliance by the participant in the market of non-banking financial services with the requirements of the legislation, including regulatory legal acts of the National Bank of Ukraine and/or the provision of inaccurate information by the participant in the market of non-banking financial services; | 1) виявлення у документах, що подаються до Національного банку України згідно із законодавством, інформації, що вказує на недотримання учасником ринку небанківських фінансових послуг вимог законодавства, у тому числі нормативно-правових актів Національного банку України, та/або надання учасником ринку небанківських фінансових послуг недостовірної інформації; | ▁1) ▁ identification ▁of ▁information ▁in ▁documents ▁submitted ▁to ▁the ▁National ▁Bank ▁of ▁Ukraine ▁in ▁accordance ▁with ▁the ▁law ▁indicat ing ▁non - comp liance ▁by ▁the ▁participant ▁in ▁the ▁market ▁of ▁non - bank ing ▁financial ▁services ▁with ▁the ▁requirements ▁of ▁the ▁legisla tion , ▁including ▁regulator y ▁legal ▁act s ▁of ▁the ▁National ▁Bank ▁of ▁Ukraine ▁and / or ▁the ▁provision ▁of ▁in ac cura te ▁information ▁by ▁the ▁participant ▁in ▁the ▁market ▁of ▁non - bank ing ▁financial ▁services ; | ▁1) ▁виявлення ▁у ▁документа х , ▁що ▁под аються ▁до ▁Національн ого ▁банку ▁України ▁згідно ▁із ▁законодавством , ▁інформації , ▁що ▁вказує ▁на ▁недо тримання ▁ учасник ом ▁ринку ▁не банк ів ських ▁фінансових ▁послуг ▁вимог ▁законодавства , ▁у ▁тому ▁числі ▁нормативно - правових ▁актів ▁Національн ого ▁банку ▁України , ▁та / або ▁надання ▁ учасник ом ▁ринку ▁не банк ів ських ▁фінансових ▁послуг ▁недо сто вір ної ▁інформації ; | 89 |
Article 9 of the Agreement envisages that if a crew member of one Party State's ship commits an offence on board of the ship during its passage through the territorial sea of the other Party State, appropriate state authorities of the latter shall not persecute the above crew member, except in the following cases: | Статтею 9 Угоди передбачено, що у випадку здійснення членом екіпажу судна однієї Договірної Сторони правопорушення на борту цього судна під час його перебування в територіальному морі держави іншої Договірної Сторони, відповідні органи влади останньої не переслідуватимуть зазначеного члена екіпажу, крім наступних випадків: | ▁Article ▁9 ▁of ▁the ▁Agreement ▁ envisage s ▁that ▁if ▁a ▁crew ▁member ▁of ▁one ▁Party ▁State ' s ▁ship ▁com mit s ▁an ▁offen ce ▁on ▁board ▁of ▁the ▁ship ▁during ▁its ▁passage ▁through ▁the ▁territorial ▁sea ▁of ▁the ▁other ▁Party ▁State , ▁appropriate ▁state ▁authorities ▁of ▁the ▁la tter ▁shall ▁not ▁persecut e ▁the ▁above ▁crew ▁member , ▁except ▁in ▁the ▁following ▁cases : | ▁ Стат те ю ▁9 ▁У годи ▁передбачено , ▁що ▁у ▁випадку ▁здійснення ▁член ом ▁екі па жу ▁суд на ▁однієї ▁Д ого вір ної ▁Сторон и ▁правопорушення ▁на ▁бор ту ▁цього ▁суд на ▁під ▁час ▁його ▁перебування ▁в ▁ територіальн ому ▁мор і ▁держави ▁іншої ▁Д ого вір ної ▁Сторон и , ▁відповідні ▁органи ▁влади ▁о стан ньої ▁не ▁пере слід уватимуть ▁зазнач е ного ▁член а ▁екі па жу , ▁крім ▁наступ них ▁випадків : | 90 |
Carcasses not suitable for human consumption that cannot be used for human consumption based on the results of laboratory studies (tests) shall be marked with notches on the surface of the entire carcass that indicate the unsuitability of the product for human consumption. | На тушах, непридатних для споживання людиною, які на підставі результатів лабораторних досліджень (випробувань) не можуть використовуватися для споживання людиною, наносяться насічки на поверхні усієї туші, що вказують на непридатність продукту для споживання людиною. | ▁Car ca sses ▁not ▁suitable ▁for ▁human ▁consum p tion ▁that ▁cannot ▁be ▁used ▁for ▁human ▁consum p tion ▁based ▁on ▁the ▁results ▁of ▁laborator y ▁studies ▁( test s ) ▁shall ▁be ▁marked ▁with ▁not ches ▁on ▁the ▁surface ▁of ▁the ▁entire ▁car cas s ▁that ▁indicate ▁the ▁un suit ability ▁of ▁the ▁product ▁for ▁human ▁consum p tion . | ▁На ▁туш ах , ▁непри дат них ▁для ▁споживання ▁люди ною , ▁які ▁на ▁підставі ▁результатів ▁лаборатор них ▁досліджень ▁( ви проб увань ) ▁не ▁можуть ▁використовувати ся ▁для ▁споживання ▁люди ною , ▁на носять ся ▁на сі чки ▁на ▁поверхні ▁усі є ї ▁туш і , ▁що ▁в каз ують ▁на ▁непри дат ність ▁продукт у ▁для ▁споживання ▁люди ною . | 91 |
Such an EU trust mark for qualified trust services would clearly differentiate qualified trust services from other trust services thus contributing to transparency in the market. | Такий знак довіри ЄС до кваліфікованих довірчих послуг чітко вирізнятиме кваліфіковані довірчі послуги з-поміж інших довірчих послуг, сприяючи прозорості ринку. | ▁Such ▁an ▁EU ▁trust ▁mark ▁for ▁qualified ▁trust ▁services ▁would ▁clearly ▁differenti ate ▁qualified ▁trust ▁services ▁from ▁other ▁trust ▁services ▁thu s ▁contribu ting ▁to ▁trans pare ncy ▁in ▁the ▁market . | ▁Так ий ▁знак ▁до вір и ▁ЄС ▁до ▁ кваліфі кова них ▁до вір чих ▁послуг ▁чітко ▁вирі зня тиме ▁ кваліфі кова ні ▁до вір чі ▁послуги ▁з - пом іж ▁інших ▁до вір чих ▁послуг , ▁спр ия ючи ▁прозор ості ▁ринку . | 92 |
The date of arising liabilities to pay taxes is considered the date within which occurs the first of either of the following events: the date of funds transfer by the buyer to the account of the tax payer or the date of consignment of goods or the date of registration of the document that substantiates the fact of execution of works or provision of services. | Датою виникнення податкових зобов'язань вважається період в якою відбулась перша з подій: або зарахування коштів від покупця на рахунок платника податку, або дата відвантаження товарів чи оформлення документа, що засвідчує факт виконання робіт або надання послуг. | ▁The ▁date ▁of ▁ar ising ▁li abili ties ▁to ▁pay ▁taxes ▁is ▁considered ▁the ▁date ▁within ▁which ▁occur s ▁the ▁first ▁of ▁either ▁of ▁the ▁following ▁events : ▁the ▁date ▁of ▁fund s ▁transfer ▁by ▁the ▁buy er ▁to ▁the ▁account ▁of ▁the ▁tax ▁payer ▁or ▁the ▁date ▁of ▁con sign ment ▁of ▁good s ▁or ▁the ▁date ▁of ▁registration ▁of ▁the ▁document ▁that ▁sub stant iate s ▁the ▁fact ▁of ▁execut ion ▁of ▁works ▁or ▁provision ▁of ▁services . | ▁Да тою ▁виникнення ▁податкових ▁зобов ' язан ь ▁вважається ▁період ▁в ▁якою ▁від бу лась ▁перша ▁з ▁подій : ▁або ▁за рахування ▁коштів ▁від ▁покуп ця ▁на ▁рахунок ▁платника ▁податку , ▁або ▁дата ▁від вантаження ▁товарів ▁чи ▁оформлення ▁документа , ▁що ▁за свід чує ▁факт ▁виконання ▁робіт ▁або ▁надання ▁послуг . | 93 |
The National Programme should ensure consistency, complexity and coordination of the development of adaptation process of the Ukrainian legislation to the EU legislation. | Загальнодержавна програма має забезпечити системність, комплексність і узгодженість розвитку процесу адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу. | ▁The ▁National ▁Programme ▁should ▁ensure ▁consiste ncy , ▁complex ity ▁and ▁coordina tion ▁of ▁the ▁development ▁of ▁ adaptation ▁process ▁of ▁the ▁Ukrain ian ▁legisla tion ▁to ▁the ▁EU ▁legisla tion . | ▁За г ально держав на ▁програма ▁має ▁забезпечити ▁систем ність , ▁комплекс ність ▁і ▁уз год же ність ▁розвитку ▁процесу ▁адапт ації ▁законодавства ▁України ▁до ▁законодавства ▁Європейськ ого ▁Союз у . | 94 |
have accumulated navigation time of at least 360 days as part of this approved training programme or after completion thereof; | накопичити стаж плавання принаймні 360 днів в рамках цієї схваленої навчальної програми або після її завершення; | ▁have ▁accumula ted ▁navigation ▁time ▁of ▁at ▁least ▁360 ▁days ▁as ▁part ▁of ▁this ▁approved ▁training ▁programme ▁or ▁after ▁complet ion ▁there of ; | ▁накопи чити ▁стаж ▁пла вання ▁при най м ні ▁360 ▁днів ▁в ▁рамках ▁цієї ▁с хвал е ної ▁навчально ї ▁програми ▁або ▁після ▁її ▁завершення ; | 95 |
State support may be provided to operators within the framework of national and regional programs at the expense and within the scope of expenditures under budget programmes aimed at supporting the development of agricultural producers. | Державна підтримка може надаватися операторам у рамках загальнодержавних та регіональних програм за рахунок і в межах видатків за бюджетними програмами, спрямованими на підтримку розвитку сільськогосподарських товаровиробників. | ▁State ▁support ▁may ▁be ▁provided ▁to ▁operator s ▁within ▁the ▁framework ▁of ▁national ▁and ▁regional ▁programs ▁at ▁the ▁exp ense ▁and ▁within ▁the ▁ scope ▁of ▁ex pendi tures ▁under ▁budget ▁programme s ▁ai med ▁at ▁support ing ▁the ▁development ▁of ▁agricultura l ▁producer s . | ▁Державн а ▁підтримка ▁може ▁нада ватися ▁оператор ам ▁у ▁рамках ▁загально держав них ▁та ▁регіональн их ▁програм ▁за ▁рахунок ▁і ▁в ▁межах ▁видат ків ▁за ▁бюджет ними ▁програма ми , ▁спрямован ими ▁на ▁підтримку ▁розвитку ▁сільського сподарських ▁товаров и роб ників . | 96 |
p) Persons servicing potentially high-risk facilities and high-risk facilities and persons involved in emergency response activities under localisation and response plan are not ready for the job; | л) неготовності осіб, які обслуговують потенційно небезпечні об'єкти та об'єкти підвищеної небезпеки, а також осіб, участь яких у ліквідації наслідків надзвичайної ситуації передбачена планом локалізації та ліквідації наслідків аварій до дій із запобігання та ліквідації наслідків надзвичайної ситуації; | ▁p ) ▁Person s ▁servi cing ▁potential ly ▁high - risk ▁facilities ▁and ▁high - risk ▁facilities ▁and ▁person s ▁involved ▁in ▁emergency ▁response ▁activities ▁under ▁local isation ▁and ▁response ▁plan ▁are ▁not ▁ready ▁for ▁the ▁job ; | ▁л ) ▁не готов ності ▁осіб , ▁які ▁обслуг овують ▁потенційн о ▁не безпеч ні ▁об ' єкти ▁та ▁об ' єкти ▁підвищен ої ▁не без пе ки , ▁а ▁також ▁осіб , ▁участь ▁яких ▁у ▁ліквід ації ▁наслідків ▁надзвичайн ої ▁ситуації ▁передбачен а ▁план ом ▁локал ізації ▁та ▁ліквід ації ▁наслідків ▁авар ій ▁до ▁дій ▁із ▁запобігання ▁та ▁ліквід ації ▁наслідків ▁надзвичайн ої ▁ситуації ; | 97 |
After Ukraine's accession to the World Trade Organization (WTO) the Parties will grant to each other the most favorable treatment in all fields of trade economic cooperation and, in particular, in those which relate to: | Після приєднання України до Світової Організації Торгівлі (СОТ) Сторони нададуть одна одній режим найбільшого сприяння в усіх галузях торговельно-економічного співробітництва та, зокрема, таких, що мають відношення до: | ▁After ▁Ukraine ' s ▁access ion ▁to ▁the ▁World ▁Trade ▁Organization ▁( WTO ) ▁the ▁Parti es ▁will ▁grant ▁to ▁each ▁other ▁the ▁most ▁favorable ▁treatment ▁in ▁all ▁field s ▁of ▁trade ▁economic ▁coopera tion ▁and , ▁in ▁particular , ▁in ▁those ▁which ▁relat e ▁to : | ▁Після ▁при єднання ▁України ▁до ▁Світ ової ▁Орган ізації ▁Тор г ів лі ▁( С ОТ ) ▁Сторон и ▁надад уть ▁одна ▁од ній ▁режим ▁найбільш ого ▁сприяння ▁в ▁усіх ▁гал уз ях ▁торговельн о - економ ічного ▁спів робіт ництва ▁та , ▁зокрема , ▁таких , ▁що ▁мають ▁відношення ▁до : | 98 |
2) the need to ensure due conditions for performance of special obligations by subjects of the natural gas market in accordance with Article 11 of the present Law and the security of supply; | 2) необхідність забезпечення належних умов для виконання спеціальних обов'язків суб'єктів ринку природного газу відповідно до статті 11 цього Закону та безпеки постачання природного газу; | ▁2) ▁the ▁need ▁to ▁ensure ▁due ▁conditions ▁for ▁performance ▁of ▁special ▁obliga tions ▁by ▁subject s ▁of ▁the ▁natural ▁gas ▁market ▁in ▁accordance ▁with ▁Article ▁11 ▁of ▁the ▁present ▁Law ▁and ▁the ▁security ▁of ▁supply ; | ▁2) ▁необхідність ▁забезпечення ▁на леж них ▁умов ▁для ▁виконання ▁спеціальних ▁обов ' язків ▁суб ' єктів ▁ринку ▁природного ▁газу ▁відповідно ▁до ▁статті ▁11 ▁цього ▁Закону ▁та ▁безпеки ▁постачання ▁природного ▁газу ; | 99 |
Subsets and Splits