sandrarrey commited on
Commit
8aba977
1 Parent(s): bc146bd

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +17 -23
README.md CHANGED
@@ -13,59 +13,54 @@ license: mit
13
 
14
  **English text [here](https://huggingface.co/proxectonos/NOS-MT-OpenNMT-en-gl/blob/main/README_English.md)**
15
 
16
- **Descrición do Modelo / Model Description**
17
 
18
- Modelo feito con OpenNMT para o par inglés-galego utilizando unha arquitectura transformer. / Model developed with OpenNMT and using a transformer computer architecture for English-Galician language pair.
19
 
20
- **Como traducir / How to translate**
21
 
22
- + Abrir terminal bash / Open bash terminal
23
- + Instalar / Install [Python 3.9](https://www.python.org/downloads/release/python-390/)
24
- + Instalar / Install [Open NMT toolkit v.2.2](https://github.com/OpenNMT/OpenNMT-py)
25
- + Traducir un input_text utilizando o modelo NOS-MT-en-gl co seguinte comando / Translate an input_text using the NOS-MT-en-gl model with the following command:
26
 
27
  ```bash
28
  onmt_translate -src input_text -model NOS-MT-en-gl -output ./output_file.txt -replace_unk -gpu 0
29
  ```
30
- + O resultado da tradución estará no PATH indicado no flag -output / The result of the translation will be in the PATH indicated by the -output flag.
31
 
32
- **Adestramento / Training**
33
 
34
  No adestramento, utilizamos corpora auténticos e sintéticos do [ProxectoNós](https://github.com/proxectonos/corpora). Os primeiros son corpora de traducións feitas directamente por tradutores humanos. Os segundos son corpora de traducións inglés-portugués, que convertemos en inglés-galego a través da tradución automática portugués-galego con Opentrad/Apertium e transliteración para palabras fóra de vocabulario.
35
-
36
- In the training we have used authentic and synthetic corpora from [ProxectoNós](https://github.com/proxectonos/corpora). The former are corpora of translations directly produced by human translators. The latter are corpora of English-Portuguese translations, which we have converted into English-Galician by means of Portuguese-Galician translation with Opentrad/Apertium and transliteration for out-of-vocabulary words.
37
 
38
  **Procedemento de adestramento / Training process**
39
 
40
- + Tokenization dos datasets feita co tokenizador de linguakit / Tokenization of the datasets made with linguakit tokeniser https://github.com/citiususc/Linguakit
41
 
42
- + O vocabulario para os modelos foi xerado a través do script / The vocabulary for the models was generated through the script [learn_bpe.py](https://github.com/OpenNMT/OpenNMT-py/blob/master/tools/learn_bpe.py) da open NMT
43
 
44
- + Usando o .yaml neste repositorio pode replicar o proceso de adestramento do seguinte xeito / Using .yaml in this repository you can replicate the training process as follows
45
 
46
  ```bash
47
  onmt_build_vocab -config bpe-en-gl_emb.yaml -n_sample 100000
48
  onmt_train -config bpe-en-gl_emb.yaml
49
  ```
50
 
51
- **Hiperparámetros / Hyper-parameters**
52
 
53
  Os parámetros usados para o desenvolvemento do modelo poden ser consultados directamente no mesmo ficheiro .yaml bpe-en-gl_emb.yaml
54
 
55
- The parameters used for the development of the model can be directly consulted in the same .yaml file bpe-en-gl_emb.yaml
56
-
57
- **Avaliación / Evaluation**
58
  A avalación BLEU dos modelos é feita cunha mistura de tests desenvolvidos internamente (gold1, gold2, test-suite) con outros datasets disponíbeis en galego (Flores).
59
 
60
- The BLEU evaluation of the models is made with a mixture of internally developed tests (gold1, gold2, test-suite) and other datasets available in Galician (Flores).
61
-
62
  | GOLD 1 | GOLD 2 | FLORES | TEST-SUITE|
63
  | ------------- |:-------------:| -------:|----------:|
64
  | 36.8 | 47.1 | 32.3 | 42.7 |
65
 
66
 
67
 
68
- **Licenzas do Modelo / Licensing information**
69
 
70
  MIT License
71
 
@@ -89,10 +84,9 @@ LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM,
89
  OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE
90
  SOFTWARE.
91
 
92
- **Financiamento / Funding**
93
 
94
  Esta investigación foi financiada polo proxecto "Nós: o galego na sociedade e economía da intelixencia artificial", resultado dun acordo entre a Xunta de Galicia e a Universidade de Santiago de Compostela, o que resultou no subsidio ED431G2019/04 da Consellaría de Educación, Universidade e Formación Profesional da Galiza, e polo Fondo Europeo de Desenvolvemento Rexional (programa ERDF/FEDER), e Grupos de Referencia: ED431C 2020/21.
95
 
96
- This research was funded by the project "Nós: Galician in the society and economy of artificial intelligence", agreement between Xunta de Galicia and University of Santiago de Compostela, and grant ED431G2019/04 by the Galician Ministry of Education, University and Professional Training, and the European Regional Development Fund (ERDF/FEDER program), and Groups of Reference: ED431C 2020/21.
97
 
98
  **Citation Information**
 
13
 
14
  **English text [here](https://huggingface.co/proxectonos/NOS-MT-OpenNMT-en-gl/blob/main/README_English.md)**
15
 
16
+ **Descrición do Modelo**
17
 
18
+ Modelo feito con OpenNMT para o par inglés-galego utilizando unha arquitectura transformer.
19
 
20
+ **Como traducir**
21
 
22
+ + Abrir terminal bash
23
+ + Instalar [Python 3.9](https://www.python.org/downloads/release/python-390/)
24
+ + Instalar [Open NMT toolkit v.2.2](https://github.com/OpenNMT/OpenNMT-py)
25
+ + Traducir un input_text utilizando o modelo NOS-MT-en-gl co seguinte comando:
26
 
27
  ```bash
28
  onmt_translate -src input_text -model NOS-MT-en-gl -output ./output_file.txt -replace_unk -gpu 0
29
  ```
30
+ + O resultado da tradución estará no PATH indicado no flag -output.
31
 
32
+ **Adestramento**
33
 
34
  No adestramento, utilizamos corpora auténticos e sintéticos do [ProxectoNós](https://github.com/proxectonos/corpora). Os primeiros son corpora de traducións feitas directamente por tradutores humanos. Os segundos son corpora de traducións inglés-portugués, que convertemos en inglés-galego a través da tradución automática portugués-galego con Opentrad/Apertium e transliteración para palabras fóra de vocabulario.
35
+
 
36
 
37
  **Procedemento de adestramento / Training process**
38
 
39
+ + Tokenization dos datasets feita co tokenizador de linguakit https://github.com/citiususc/Linguakit
40
 
41
+ + O vocabulario para os modelos foi xerado a través do script [learn_bpe.py](https://github.com/OpenNMT/OpenNMT-py/blob/master/tools/learn_bpe.py) da open NMT
42
 
43
+ + Usando o .yaml neste repositorio pode replicar o proceso de adestramento do seguinte xeito
44
 
45
  ```bash
46
  onmt_build_vocab -config bpe-en-gl_emb.yaml -n_sample 100000
47
  onmt_train -config bpe-en-gl_emb.yaml
48
  ```
49
 
50
+ **Hiperparámetros**
51
 
52
  Os parámetros usados para o desenvolvemento do modelo poden ser consultados directamente no mesmo ficheiro .yaml bpe-en-gl_emb.yaml
53
 
54
+ **Avaliación**
 
 
55
  A avalación BLEU dos modelos é feita cunha mistura de tests desenvolvidos internamente (gold1, gold2, test-suite) con outros datasets disponíbeis en galego (Flores).
56
 
 
 
57
  | GOLD 1 | GOLD 2 | FLORES | TEST-SUITE|
58
  | ------------- |:-------------:| -------:|----------:|
59
  | 36.8 | 47.1 | 32.3 | 42.7 |
60
 
61
 
62
 
63
+ **Licenzas do Modelo**
64
 
65
  MIT License
66
 
 
84
  OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE
85
  SOFTWARE.
86
 
87
+ **Financiamento**
88
 
89
  Esta investigación foi financiada polo proxecto "Nós: o galego na sociedade e economía da intelixencia artificial", resultado dun acordo entre a Xunta de Galicia e a Universidade de Santiago de Compostela, o que resultou no subsidio ED431G2019/04 da Consellaría de Educación, Universidade e Formación Profesional da Galiza, e polo Fondo Europeo de Desenvolvemento Rexional (programa ERDF/FEDER), e Grupos de Referencia: ED431C 2020/21.
90
 
 
91
 
92
  **Citation Information**