filename
stringlengths
14
87
full_firstnames
stringlengths
2
28
auth_first
stringlengths
2
23
auth_last_modern
stringlengths
2
19
pseudonym
stringclasses
103 values
publ_date
int64
1.87k
1.9k
title_modern
stringlengths
2
83
published_under_gender
stringclasses
3 values
real_gender
stringclasses
3 values
nationality
stringclasses
4 values
auth_id
int64
1
372
auth_last
stringlengths
2
19
title
stringlengths
2
83
surname
stringlengths
2
19
title.1
stringlengths
2
84
subtitle
stringlengths
2
119
volume
float64
1
2
year
int64
1.87k
1.9k
pages
float64
16
1.42k
illustrations
stringclasses
2 values
typeface
stringclasses
3 values
publisher
stringclasses
126 values
price
float64
0.1
16
source
stringclasses
1 value
notes
stringlengths
6
358
filepath
stringclasses
1 value
historical
float64
1
1
period
stringclasses
56 values
period_notes
stringclasses
80 values
novel_start
float64
1
40
novel_end
float64
18
1.27k
serialno
float64
1
901
category
stringclasses
5 values
e_canon
int64
0
1
ce_canon
int64
0
1
lex_canon
int64
0
1
text
stringlengths
17.4k
32.8k
1894_Aagaard_UnderligeFyre
Oscar
Oscar
Aagaard
null
1,894
Underlige Fyre
male
male
no
1
Aagaard
Underlige Fyre
Aagaard
Underlige Fyre
Fortælling
null
1,894
263
n
roman
Gyldendal
3
KB
null
null
null
nan
nan
13
275
854
O
0
0
0
Første kapitel. Argus & co. Waterclerker — hvormange er der vel, som i grunden har nogen klar forestilling om, hvad der forstås ved denne betegnelse? — og af dem, der ved, hvad en waterclerk er, — hvormange er det, monstro, der forstår, hvilket liv fuldt af uro, farer og fristelser, en slig clerk må føre, skal han kunne tilfredsstille de fordringer, der stilles til ham, — fra hans chefs og overordnedes side som fra deres side, hvem han lykkelig og vel har hjemført som prise til sit firma? Nutildags forlanger man af en mand, der vil være waterclerk for et større og respektabelt firma, — jeg mener altså ikke den klasse medskabninger, der karakteriseres ved titelen « runnere » —, ikke alene dygtighed i faget, raskhed, energi og vågen sluhed, men også dannelse. i efterfølgende kapitler vil man finde typer fra en stor havnestad, slige, som man kunne træffe for nogle år tilbage. Der er sket forandringer siden dengang; men en egenskab ejer flertallet af clerker til enhver tid: et vist humor, — oftest i form af bittert galgenhumor —, der kan virke ganske underligt men på samme tid frigørende midt i al strid og uhygge i dette farefulde kald. Nå ja —, jeg fik anledning til at se lidt af waterclerkernes liv på nært hold, fordi jeg et par gange selv var nødt til at sætte liv og helbred på spil dernede på scheldefloden, kun fordi min ærværdige kollega, Pappa Rønnow, langt foretrak at sidde hjemme hos mamma i rue des brasseurs eller i en anden lun stue frem for at færdes ude i sit kald. Og kunne jeg vel fortænke ham i det? Når der blev meldt et skandinavisk skib under opseiling, og en af clerkerne måtte ud for at møde det på floden, havde jeg bestandig mørke anelser. Og mine anelser bedrog mig sjælden. Gamle Pappa sad ved sin pult, — liden og rund —, og gjorde, som om han arbeided, mens han tyggede matrosskrå, så de rødblå kinder havde jevn motion. han vendte sig halvt om mod mig, lukkede det ene øje godt til og smilte venligt til mig med det andet: — « å, lille hans —! » — « ja —? » Jeg blev ganske nervøs, — for nu måtte der sikkert komme noget, jeg ikke likte. Når Pappa var mest smilende og venskabelig, var det nemlig altid en tjeneste, den gamle hædersmand fra Bornholm ville anmode mig om. — « å, lille hans, — gør mig den fornøjelse at møde « Sofie » i aften. Hun er alt kommen til vliessingen, hører jeg. Jeg skulle nemlig nødvendig hen til, — hm —, ja kapt. Terjesen ville hilse på min kone i aften —, hm —. » — « jamen, —alle konkurrenterne da—? » — « kun ikke tabe modet, lille ven! Vi har jo, som de ved, rederbrev for kapt. Olsen —, så de er tryg, — ganske overlegen. » O — « ja, det er sandt —. Jamen —. » Men ingen « men’er » hjalp. Når Pappa Rønnow ikke ville, så ville han ikke. Og da han var chefens fortrolige og hele kontorets « Pappa », hjalp ingen sure miner eller indvendinger. En liden antydning til kolik, gigt eller snue var for ham en god og kærkommen grund til at slippe floden, om han ingen bedre kunne finde for anledningen. Men Pappa Rønnow var dog alligevel en snil senior. Han skubbede mig aldrig ud, hvis ikke fartøjet var sikkert for vort kontor. I nødsfald, — når det gjaldt skandinaver —, kunne den gamle mand endnu stundom trodse alder og magelighed for firmaets hæders skyld. Men var det en fremmed nation, det dreied sig om, måtte mr. Wenns ud. Denne unge englænder, en præstesøn fra Wales, var en elskværdig og fintfølende mand i sin daglige Vandel. Men, hvor det dreied sig om kampen om et skib —, hvor hans medfødte heftighed blev hidset ved modstand •—, der kunne den ellers så fredsommelige Wenns vise sig som en mand med ben i næsen, og mangen en gang førte han seieren hjem ved en pågåenhed og skarpsindighed, der ikke gav nogen af stadens gamle berømte clerkers noget efter. Derfor hadede mange af de øvrige clerker ham, — hadede ham desto mere for hans held, fordi han aldrig søgte deres kompagniskab, men levede sit eget liv i stilhed, når det var ham muligt. Havde han imidlertid været ude i et basketag, hvor skrøner og bagvaskelser var de gængse våben, — hvor hensyn til den gode tone og sandheden ikke toges i betragtning—, da fik han bagefter samvittighedsnag. Han gik tavs og melankolsk omkring, kunne være åndsfraværende og bitter, og da søgte han hen til mamma Rønnows lune lille stue, når han kunne komme fra. Hans egen mor levede af en ganske liden pension i Wales. Og med sin trang til kærlighed og hygge havde han søgt og fundet et andet hjem hos de to varmhjertede gamle folk. Pappa Rønnow holdt altid sit venstre øje tillukket. Det var en egenhed ved ham, at o 7 han skjulte dette øje med beundringsværdig energi og påpasselighed. Kun en eneste gang nød jeg den lykke at få se et glimt af den forborgne perle. Det var, da chefen en dag kom farende som en tordenbyge gennem kontorerne, brølende på alle mæglersprog, — kom farende mod Pappa og skreg, ildrød af Sinne, lige ind i dennes ansigt: — « hvorfor slap det forbandede fartøj fra os? Hvorfor, siger jeg? — hvorfor gik de ikke ned efter det, — de, — som kendte kapteinen —?! » Da gik der som et elektrisk stød gennem Pappas hele skikkelse. Hans bus for fra højre til venstre kind og tilbage igen, — hans røde paryk gled ned i hans nakke —, og — det venstre øjelåg hævede sig; — det glemte sig selv et sekund og hævede sig —, og et uhyggeligt vandet øje kunne skimtes derindenfor. Men kun for et sekund. Så gjorde låget påny sin pligt og gemte varsomt skatten for profane blikke. Rønnow svarede ikke monsieur Argus, skjøndt Sinnet bruste inde i ham. Han blev nærmest perpleks over dette ganske uventede overfald. Vel var han godt vant til chefens buldrende væsen og vulkanske naturel; men dette var dog noget for grovt, — det var o o o ' simpelthen uforskammet. — komme og spørge ham, Pappa Rønnow, hvorfor han ikke gik ned efter fartøjet? — han —?! Troede chefen kanske, at han ville udsætte sig for et nyt anfald af podagra, — kanske for livsfare —, for slig en fille østersøbrigs skyld! Var han kanske ikke nødt til at være hjemme den aften, kanske? Vidste chefen kanske ikke, at hans fætter, lodsen, hjemmefra Svaneke, netop var kommen i besøg til ham, og at han desformedelst —? Hva’ ba’! Rønnow var for en gangs skyld nær ved at glemme sine grundsætninger og svare mr. Argus. Men ved hjælp af en mægtig villieopbydelse beherskede han sig. Og så gjorde han, hvad han så mange gange før havde gjort, når hans sind kom i oprør lige overfor den gamle herre: o han sendte først en vældig salve af tobakssaus ud gennem venstre mundvig, stak så begge hænder dybt ned i bukselommerne, satte maven frem i imponerende storhed, trængte ved dens hjælp sin modstander et skridt tilbage, stirrede drømmende på ham med sit ene øje — og tav. Da kunne chefen ikke mere; og også > o o han gjorde, hvad han pleied, hver gang han og Pappa røg uklar: han stirrede tilbage på ham med øjne, der kunne have lamslået en tiger, strøg rasende de lange, vixede knebler, rystede sit fine gamle hode, råbte så vildt: « hvada? », hvorpå han gjorde helt om og sprang med krummet ryg tilbage til sin hule, inderst inde. derpå så Pappa granskende på tilskuerne, et mildt smil lyste op i hans ansigt, og mens han feied levningerne af sausen højtideligt bort fra læber og hage med sit uhyre røde lommetørklæde, lød undertrykt fnisen fra alle kanter i ekspeditionskontoret. Slige dueller var til stor opbyggelse for personalet. Der var kun en, som bevarede en alvorlig mine bestandig'. Det var kassereren, mr. Krauss. Han kunne umulig- more sig o o over sligt. O monsieur Argus, den eneste indehaver af det mægtige firma Argus & co., var en fin, rettænkende gammel herre med varmt hjertelag' °g uhyre anseelse. Han var en gentleman af den gamle skole. Hidsig og furiøs i pludselig anfald af raseri, men med en tankegang så retskaffen og ærlig, at han i så henseende var bleven til et ordsprog. I sin godhed strød han gerne penge ud til alle kanter, og havde han ikke haft sin fuldmægtig og højre hånd, « mefisto », som modvægt, havde hans rigdom næppe steget med slig en hurtighed, som formuelisterne udviste. « mefisto » s egentlige navn var Alfred von schlauenbårt. Og en bedre type på den begavede opkomling skulle man vanskeligt finde. Han var en « self made » mand. Begyndte som waterclerk, men steg ved sit geni i faget stadig opad, indtil han nu var nået til den høje stilling som firmaets næstkommanderende, — nogle mente kommanderende i virkeligheden. Skønt mr. Argus utvivlsomt var en dygtig mand, måtte han dog ofte vige unaf for « mefisto »; thi der var noget ved denne, noget diabolsk, som den gamle herre ikke altid kunne modstå, hvor gerne han kanske ville. « mefisto » hypnotiserte ham —. Men han forstod på den anden side fortræffeligt at spille den ærbødige underordnede, — ja, han kunne være såre elskværdig mod den gamle herre. Fanden kan, som bekendt, også optræde under ydmyghedens maske, når han vil. Når « mefisto » talte med chefen, bøied han sin høje, knokkelstærke skikkelse ærbødig ned mod ham, — lyttede med interesse til den gamles bulder —, talte selv dæmpet, men energisk og med mild overlegenhed om de vanskeligste affairer, og fik næsten altid chefen med på sine idéer. Hændte det derimod af og til, at mr. Argus stædig holdt på sin mening og til sidst, violet og apoplektisk, tordnede sit afgørende: — « non, — non, non, non, — non^ — gjorde bråt omkring og forsvandt, — da fremviste « mefisto » et øjeblik en række skarpe, gule tænder, mens han endnu en stund stod i den lidt foroverbøjede stilling, ligesom samlende sig efter nederlaget. Med et forsvandt smilet. Han rettede sin stærke krop med et ryk, strøg det stride, sorte skæg og rynkede panden. Når han slig havde fået føle chefens o magt, var han frygtelig. Han gik med faste skridt ud i det ydre kontor, hvor bogholderen, kassereren, og alle de andre clerker sad i skadefryd og stille gru. Der blev han stående ved døren ganske taus en kort stund, mens hans rullende øjne for fra den ene til den anden. Han søgte sig et bytte. Og, som han stod der færdig til at slå ned, lignede han også i virkeligheden en rovfugl, —. en kraftig, blodtørstig rovfugl. Hans næse var dog nærmest skabt som et flamingonæb: en vældig snabel, bare ben med gult skind; midt på gjorde den en bøjning nedover mod munden, som om den til enhver tid ønskede at være vidne til dette organs præstationer. Pludselig slog rovfuglen ned. Og med en stemme, hvis spydige klang fik ens nerver til at vibrere, overhøvled han den udvalgte syndebuk så grundigt, han evnede; og hans evner var fremragende også på dette specifike område. Når han så endelig havde udtømt sin galde og fået tilstrækkelig revanche ved at se sit herredømmes omfang i de ydre regioner, skiftede han maske. Og med nogle godslige bemærkninger til bogholderen, monsieur Albert, gik han rolig ind igen, der, hvor han residerte sammen med chefens søn, unge monsieur Alphonse. På det mellemste kontor tronte nemlig disse to ved hver sin mahognypult. Lille Alphonse bestilte næsten ikke andet end læse avisernes skandaler, røge kostbare cigaretter og rive af sig 2den hånds åndrigheder. Han var kontorets zirplante og galgenfugl om dagen, — skippernes evige glæde og « guide d’amour » om kvælden. En lystig, godslig, korpulent liden fyr, vakker og i højeste grad elegant. Hans indtægter dreied sig om ca. frs. 10,000 om året; men så gjorde han til gengæld firmaet den ære at slide enderne af 3—4 par bukser å 30—40 frs. hvert år på den hårde kontorstol, og desforuden repræsenterte han det skønne og idylliske ved mægleriet, så hans arbejde var stridt nok. — — det bankede på døren, — en energisk dundren med en hård kno. Og Joseph kom ind; — ingen anden bankede som han. Joseph eller « Schef », som han for kortheds skyld altid kaldtes, var kontorets faste bådmand, — en tyk, stærk, pluskjævet, geneverduftende godslighed. Han meldte, at bark « st. Lawrence » var for indgående i « petit bassin ». Lidt efter åbnedes døren, — denne gang uden nogen som helst ceremoniel banken —, og med en sort, blød filthat langt ned i nakken, en hånd i bukselommen og svingende nedladende med den anden, trådte vor gamle kunne, kapt. Morton på « st. Lawrence », ind i de kendte haller, fulgt i hælene af mr. Wenns. Stor velkomstscene. Alle clerkerne, undtagen Pappa, omringede ham med det sædvanlige: — « how are you, capt. Morton? » Og kjæmped for at nyde den lykke at få klemme hans næve. Den svære « nova-scotia » -ulk smilte tilfreds over den stormende velkomsthyldest og brummede: — « ah right, boys, — all right! — where is mr. Alfred? » Men før vi fik svaret frem, kom « mefisto » Eller mr. Alfred, som amerikanerne kaldte ham, med usædvanlig fart og åbne arme mod sin ven og udbrød med et velkomstsmil, der spottede enhver beskrivelse: « my dear, — dear sir! How are you, capt. Morton? Very glad to se you, old fellow! Step inside, Morton, — step inside, sir! » Og de trykkede hverandres næver og målte hverandre fra top til tå, som om de var gladiatorer, der prøvede hverandre i høfligt galanteri, før de tog fat på den alvorligere del af festen: at bruge al sin styrke, list og behændighed mod hverandre. — « halloh, Alfred, my boy! Glad to se you again, you know. — how are youi- » Brummede Morton, glad bevæget, og føied straks til: « — and how is the old man? — busy inside, — is he? — heh:' » Dette var i regelen al den gjenkomstconversation, vi hørte. Thi, når disse første ord var udvekslet, lagde « mefisto » sin arm kærligt om Mortons skulder og førte ham i triumf ind i chefens kontor, idet også unge Alphonse undervejs sluttede sig til optoget, hvis han ikke netop tilfældigvis « lunched » Henne hos de smukke « søstre », — hvad han gjorde flere gange i løbet af dagen. Mr. Wenns, hvis besøg ombord på « st. Lawrence », hver gang den kom, kun var at betragte som en liden luftningstur, idet ingen konkurrent faldt på at bry’ sig med Argus & co.’s mangeårige ven, gned sig i hænderne med et smil i sit tungsindige ansigt. Nu stod dog det forholdsvis sværeste arbejde tilbage for ham: at få kassereren til at udbetale udgifterne ved turen. Imidlertid måtte jo mr. Krauss til sidst punge ud med de par francs, hvilket han dog kun gjorde under strengt forbehold, idet han nærede den mest indgroede mistillid mod alle regninger og specielt mod waterclerkernes opgaver. Han anså det som givet, at alle mennesker ville snyde Argus & co., om han ikke granskede dokumenterne og gjorde gyseligt vrøvl for hver udbetaling. — — en dump larm, — hidsige, korte bjæf og skraldende latter hørtes utydeligt fra det fjerne. Da var det klart for os, at nu lagde gamle mr. Argus sin fine hånd med de kostbare ringe på kapt. Mortons brede skulder og ønskede ham sit hjerteligste velkommen. — « mefisto » havde en egen måde at behandle kaptainerne fra den anden side havet på, der syntes i høj grad at tiltale disse stue og fordringsfulde herrer, at dømme efter den o o 7 respekt, for ikke at sige beundring, de nærede for ham. Der var ikke andet end « mr. Alfred » Her og « mr. Alfred » der, når det gjaldt business. Når hilsnings ceremonierne var vel overstået, var gamle mr. Argus selv omtrent som luft for dem. De nærede agtelse for ham, — det gjorde de, som alle —; de så endogså op til ham som til et fænomen, der var dem så omtrentlig ufatteligt.. De vidste, han var en rig mand, en af fyrsterne på børsen og i millionærklubben, hvor man drak fineste champagne og spillede om formuer, -— store formuer —, efter sigende. De vidste også, at han var en god mand, der gav bort mere end han tabte mellem venner i klubben. Men nogen « smart fellow » troede de ham såvist ikke at være. De så jo næsten aldrig noget til ham, — ærgrede sig tværtimod over hans helligdoms ukrænkelighed, — denne helligdom, der bestod af et lidet mørkt Kot med en meget liden pult, et stort pengeskab inde i brandmuren og et meget stort maleri af en yngere dame i sort atlask, — hans afdøde gemalinde —, på væggen. Inde i dette Kot sad gamle mr. Argus, dampede af ægte havanesere og gjorde —. Ja, det vidste ingen. Men ofte hørtes højrøstet tale og en dyb knurren derindefra. Unge Alphonse Argus ytrede engang, at hans far ved de lejligheder gjorde kur til hans mor slig, som han gjorde det, længe før lille Alphonse kom til verden. Men da skipperne kun glimtvis nød duften fra chefens havanesere, kun stødvis så ham fare gennem kontorerne og bygevis hørte hans tales bulder, — hvorimod mr. Alfred var manden for det praktiske, så blev det dem klart, at den gamle kun var pengene, men mr. Alfred hovedet. Lille Alphonse elskede de, fordi han var det gode humør, den evig- glade bon-vivant, deres trøst og husvalelse i sildige timers ensomhed. Vi andre var kun slaver, — Pappa Rønnow ikke undtagen. Men Pappa lod sig ikke behandle som slave af nogen, og mangen finte lod han flyve mod « disse rå bøfler derovrefra », som han kaldte yankeerne. Og han foretrak altid at forsvinde inde hos Anthonisen ved siden af, hver gang de gjæsted kontoret, — om han kunne. Når han var sint på amerikanerne, pleied han til gengæld altid at svulme af begejstring for skandinaverne, især de norske, af hvilke. han hovedsagelig levede. — « sikke nogen bøfler, — hvad! Nej, de norske, de er skam andet til kjærnekarle, de, — hvad ba’? » Og dermed stak han indom til skibshandler Anthonisen for at få sig en røg. Mr. Alfred var en stor skuespiller og en meget listig herre. Disse egenskaber var ham ganske vist medfødte; men i tidens løb var de også udviklet videre til en fuldkommenhed, der sagde sparto til mr. Morton’s og hvilkensomhelst yanke’s naturlige anlæg og videnskab. Og fordi en ræv altid får respekt for den, der er endnu større filur end den selv, — netop derfor beundrede den amerikanske skipper mr. Alfred. — og nu sad kapt. Morton og mr. Alfred på hver sin side af avisbordet og diskuterte tiderne og fragterne. Morton havde naturligvis hatten på hodet, — inde som ude sad den bag i nakken på ham —, og med benene oppe på bordet lå han tilbagelænet på stolen, røgte og spyttede. « mefisto » sad selvfølgelig i samme tilo o talende stilling med flossen i nakken og dampende på en forretningscigar af samme kasse. Der sad de to gode venner og øvede o o holmgang over breden bord, og « mefisto’s » Flamingo kiged nysgjærrig og beundrende ned på de stive knebler og lyttede begærlig til de vise, velmente ord, der strømmede ud mellem rovdyrstænderne. Og af mr. Mortons brede, vejrbidte ansigt lyste en inderlig glæde over at kunne nyde en tête-à-tête med en « sharper » som mr. Alfred, — en endnu større end ham selv, — verdens champion i branchen. Det var simpelthen værd flere dollars at høre mr. Alfred snakke om både det ene og det andet i faget. og- når « mefisto » havde fremført en o profetisk bemærkning af mere end sædvanlig genialitet og med en let håndbevægelse jagede røgskyerne bort fra sit ansigt, for at hans ven skulle kunne få se ham lige ind i øjnene o og få dobbelt tillid til hans påstands /erlighed ved synet af den oprigtighed, der, så at sige, lyste ud af hans åbne træk, — af det store gule smil —, da måtte kapt. Morton beundre ham, og han måtte le, — le, så det rungede under det brune stenloft: o « oh, Alfred, my boy, — by heavén, ar’n’t you the most, — ha, ha —, most funny scoundrel, i ever saw, — ar’n’t you, mr. Alfred! — ha, ha, — ha—hi? » Og som bekræftelse sendte kapt. Morton efter nova-scotia sæd og skik et uhyre tobaksprojektil afsted mod ovnen. Den stod henne i hjørnet, ca. 3 meter borte; men den afstand var ingenting for en mand med Mortons fsvner. Han sigtede næsten ikke, men projektilet for susende gennem rummet og traf med et smeld midt på ovnen. Senere pegede lille Alphonse ofte med ærefrygt på det brune mærke, der var et slående bevis på Mortons enestående dygtighed i enhver henseende. i en henseende var Morton selv på det Rene med, at han var mr. Alfred overlegen. Han kunne skrå og røge på samme tid, — ja dette var ham en forhøjet nydelse. Og mr. Alfred, — alle hans store egenskaber forresten upåtalt —, mr. Alfred havde desværre denne ene mangel: han kunne ikke skrå. Men det var også hans eneste fejl. Lille Alphonse dinglede oppe på sin høje krak. Han vendte ryggen til pulten, hvor hans arbejde, et illustreret skandalblad, lå forglemt. Var det muligt for Alphonse at granske ugens nyheder nu, når hans sjæl kunne forfriskes ved at lytte til disse to mænds åndrigheder? Nej, — og han vendte med et suk ryggen til bladet med de pikante tegninger. om unge Argus ikke egentlig sympatiserte med den majestætiske fuldmægtig, hvis uhyggelige ro endogså næsten skræmte den letlivede yngling, så beundrede han ham dog. Og denne beundring steg til tilbedelse i øjeblikke, hvor mr. Alfred’s genius skindbarligen overlyste selv en mand’s som kapt. Morton’s. Da nød Alphonse ham. Og med det ene ben trukket op over det andet, den duftende. Cigaret mellem de røde læber, monokelen møjsommelig klemt foran øjet, svingende grazieust det parfumerede lommetørklæde med en hånd, medens han strøg usynlige moustacher med den anden, — lo han hjerteligt både på rette og urette sted under debatten, og der lyste inderlig tilfredshed med sig selv samt den øvrige verden ud af det mærkelig friske dandyansigt. Og så fyldtes hans hjerte ved tanken på kvælden. Kapt. Morton og han, det var gutter, som kunne repræsentere handel og skibsfart på en værdig måde, — når forretningstiden vel var forbi! Morton og han! A—h! Hvor ofte havde ikke champagnen knaldet i « Eden » og « Alcazar »! Hvorledes havde de ikke knust pigehjerter i flæng derude i « palais Rubens » bare ved et blik —! Hvilke nætter, så poetiské, så rige på skønhed —! A—h! Jo, de to, de kunne nyde livet. Kapt. Morton ante hans længsel: « — well, my lad! Are you ready? Ay, Alfred, my boy! Alphonse, you se, — he is a damd good fellow; a jolly good fellow is he! Worth his wages. — going to the tteater, you know, sir! » lo han og blinkede. « mefisto » smilte forstående og lagde sin arm fortrolig om Mortons skulder: « well, — well, Morton! Take care, — only take care of yourself to-night, — that’s all. I will se you again to-morrow! » Morton spyttede og lo. De havde alt tøjet på, da en larm hørtes fra det indre, og gamle mr. Argus kom styrtende lige på kapt. Morton. « kapt. Morton! » brølede han i fuldt oprør og med gnistrende øjne. « kapt. Morton! Good by, sir! » og han snudde bråt og forsvandt med slig hast, som om pengeskabet o * o stod i lys lue derinde. « mefisto » 'trak på smilebåndet. Morton lo. Men Alphonse stod som på gløder. Han kastede cigaretten og så bedende på Morton. « well, — are you ready, sir? » klappede Morton ham på skulderen. Et i sandhed umotiveret spørgsmål. Når var ikke lille Alphonse færdig til at gå på eventyr? — andet kapitel. « la rose. » Der ligger en liden landsby et stykke nede ved schelden. Doet heder den. Det plejer at være folksomt dernede; thi den uanselige flække er hovedstation for clerker og runnere fra den store stad længere oppe, når de går nedad floden for at kapre fartoier og gøre bytte. Den lille flamske by ligger skjult bag volde og diger, og fra floden ser man kun nogle høje popler, et kirkespir og mønene på et hus. Andet ser man ikke fra floden. Resten af byen skjules af digerne. Men hver skipper, som engang har fartet op scheldefloden, ved, at de popler, som stive og stramme står som vagt deroppe, de kastet sine lange skygger, — i enkelte solskinsdage —, over den mest berømte knejpe på hele denne milevide strækning fra vliessingen og opover. De våger over alle waterclerkers eldorado på flodfarterne: værtshuset <da rose- ». « la rose »! Hvor ofte har ikke dine kalkede mure huset lystige fribyttere! — hvor ofte har ikke ramme vitser og saftige skrøner o o lydt under dit sodede loft; — hvormange lattersalver, mere hjertelige end velklingende, har ikke rystet dine fugtige grundvolde? Og hvorofte har ikke også lurende øjne og vagtsomme miner spejlet sig i lerseidlernes gyldne indhold og toddyglassenes stærke stof? Og du, værdige vært, mynheer van Schenken, hvor utallige er ikke de skidne Sedler og de klingende myntstykker med den langskæggede konges billede, du har stukket stille ned i jernkassen derindenfor den blankpolerede disk, hvor jomfru minken van Schenken, din vene datter, sidder bred og uindtagelig? ’ o o o ak ja —. Og hvad kunne ikke poplerne fortælle? Kanske snakker de sammen, de gamle gutter, om mangt og meget i aftentimerne, når vestenvinden stryger salt og klam indover fra havet og fra den træske « kanal » udenfor, — den uhyre kirkegård for uberømte helte? Thi stundom skriger det så sært oppe i de mørke kroner; — stundom hvisker det så uhyggeligt deroppe. — men stundom ler de også så småt, poplerne, og grenene svaier og gnisser mod hverandre, som om de fniste over sine gode historier. Ja, de kunne nok fortælle historier, om de bare ville, — både tunge og fornøjelige. Pappa Rønnow havde naturligvis sat sin villie igennem, og ud på eftermiddagen sad jeg i båden, som Schef roede. Den trofaste sjæl havde nu, som altid, forsynet båden godt med niste fra værtshuset om bådmandshjørnet ved « quai de st. Aldegonde ». Det glemte han aldrig, ligesålidt som han glemte at forsyne sig selv både af madvarer og drikkevarer i forhold til sin maves kraftige rundbue-rummelighed. En ting lå Schef først og fremst på hjerte ved provianteringen: geneverdunken. Den lille, firkantede dunk var altid fuld, når den kom ombord i båden og tom, når den gik fraborde, — stik modsat af, hvad tilfældet almindeligvis var med dunkens ejer og forsyn. 26 kasserer Krauss skulle have gjort noget ganske forskrækkeligt kvalm i førstningen, da Schef præsenterte sine proviantregninger, efter at dunken var bleven indført som fast deltager i alle ekspeditioner. Men Schef gav sig ikke, — i dette ene stykke gav han sig absolut ikke. Hans reumatisme ville gøre ham til krøbling for livstid, fik han ikke fyre op inde i det aller indvendigste på sine daglige flodture. Krigen mellem Krauss og Schef endte o o med Sejer for den sidste. Pappa Rønnow fik selve monsieur Argus til at give generalkomo o mandø i favør af geneverdunken som fast inventar. — vi gled nedover med jevn fart, drevet frem af udgående strøm og åretag. Schef tog det, under omstændigheder som disse, ganske gemytligt. Han overanstrengte sig ingenlunde. Om konkurrenterne kom foran til doet, havde det mindre at betyde; de måtte jo dog vente på « Sofie », og den kunne ikke passere stationen før længe efter vor ankomst. Derfor tog Schef det som en lysttur, — sang hæse kjærlighedsstumper, — alt imellem en liden Klunk af dunken, — så nogle drag af 7 00 pibestumpen. Og blev han træt i armene, tog jeg årerne, og han drømte bådmandsdrømme og holdt foredrag på agtersædet. Halvvejs ned lagde vi til inde i en liden sivdækket vig i en af flodens mange krumninger, og derinde tog vi vort hovedmåltid og røg en ordentlig pibe i skumringen. Det raslede i det lange siv, og en fugtig luftning strøg hen over det grumsede vand. « hufda — », sagde Schef, da vi stødte fra. « nu værker det så svært i hofter og knær, så! I morgen har vi jamen høstsaisonen, mynheer hans! Vent bare, skal de erfare sanningen af mine ord —!• gigten og regnperioden—, de følges ad som gode busser, de. » Så gled, vi videre. Den ensformige lyd af vandet, som strøg langs bådens sider, og Schefs jevne åretag gjorde mig døsig. Jeg indhyllede mig i min kappe, lagde mig tilrette og faldt « i tanker ». Jeg syntes så tydeligt, jeg hørte fjordens friske, salte søer slå mod strandliniens grus og sten derhjemme i fødebyen; — og mellem parkens gamle trær gik aftenvinden med sagte Sus —. — og frem for mig dukkede et lidet pigeansigt, — et langt, blondt hår viftede for vinden og strøg kildrende over mit ansigt; — å så sød, hun var —, og det kildrede videre —. — attsch!! —. Min egen nysen vækkede mig op, og samtidig lød en knagen, — nogle hæse råb, og båden stødte mod bryggepælene i doet. — « fremme, mynheer hans! » sagde Schef. — « attsch!! » nøs jeg endnu engang. Den var også så inderlig sur denne aftenluft på floden. Inde i « la roses » stue sad ganske rigtig allerede de gamle stamgæster, — nogle af d’herrer konkurrerende clerker og et par andre af lauget. Salve Svendsen sad i en nonchalant stilling overskrævs på en af træstolene med albuerne på stoleryggen. Salve var en stor, tyk mand med et oppustet ansigt, en kvik liden næse og bittesmå øjne, der lo en i møde fulde af humor og godmodighed. Disse lyseblå øjne forsvandt, hvergang han kom i affekt eller blev overrumplet af et latteranfald. Og ofte forsvandt de i det dem omgivende tykke fedtlag. Salve var clerk for en større slagterborger. Herr appelgård var hans diametrale modsætning. Han var en høj, smuk mand med et koldt og affærdigende væsen. Hans kind prydedes af et par lange, hvide whiskers, der i forbindelse med det opadstrøgne overskæg og de mange rynker gav ham en påfaldende lighed med gamle kejser Wilhelm. Den stolte stewedore følte sig heller ikke krænket over opnavnet « kejseren », som flodens riddere havde skænket ham. Så var der den tørre, men ualmindelig dygtige danske, beyer, — en dannet herre. Og endelig lyste mig i møde unge Joachims blide øjne, og med et hjerteligt: « kommer du også, hans? », rakte han mig en hånd, så lang og « ledløs », som nogen pianist kunne ønske sig. Forresten vakte min ankomst ingen synderlig sensation. De blev ganske roligt siddende, hvor de sad, alle sammen, og sendte de hverandre et lidet, forstående øjekast, var det ikke mere, end waterclerker pleied ved lignende sammentræf. Da jeg vel havde sat mig, fandt salve for godt at optræde som vært, idet han pegede på en anden stol og gryntede: — « sid heller der, gut! Det trækker så svinagtigt i denne fille stuen, så. Ja, sid, hvor du sidder du, hans, — gør, som om du var hjemme hos mor og far du, vennen min! » Van Schenken bragte mig med egne, valne hænder en kop dampende kaffe. Salve trak på næsen og stirrede grublende først på koppen, så på mig: — « Stakkars gut —, han drikker kaffe, han! Fejler du kanske noget —? » — « lad hans drikke, hvad han vil! » Brummede appelgård. Salves øjne blev ganske små. — « ja, men ærede ven, appelgård, — • hvad er kaffe? Kaffe er en drik for kjærringer og børn samt mandfolk, der ikke —. Nå, nå —, undskyld da! Men jamen er da en real toddy noget ganske og aldeles mere opstivendes, lel! » — « hold mund, salve! » — « javel, — ven appelgård! » Kejserens irettesættelser skrev sig ikke fra nogen særlig interesse for min person. Han greb bare nu, som altid, lejligheden til at kujonere dem, der lod sig kujonere. Heller ikke var de at forstå som et absolut forbud ligeoverfor ytringsfriheden. Det ville ikke kunnet gå i et så demokratisk samfund som clerkernes, når de var på kapertogt. Appelgård ville kun lade cynikeren salve forstå, at han fik lægge bånd på sin tunge. En tunge kan, — det vidste kejseren —, afstedo " 7 komme uhyre forargelse, både i hofkredse og andre moralske samfund. O forresten var salve Svendsen en mand, der, når kejseren ikke var nærværende, kunne sige noget af hvert uden anstød. Alle kendte ham, og han kendte alle. Hans underlige sprog, mange skrøner og forvirrede foredrag 10’00 o var en fast bestanddel af personen, — den skikkelige, gamle salve. Desforuden, — når man sidder slig og ’ o o venter og lurer, og den ene ved om den anden, at han sidder der netop af samme grund, som alle de andre, — bare opfyldt af ønsket om at kunne knibe den eftertragtede bid bort lige for øjnene af samtlige konkurrenter, — da er det jo selvsagt, at en hyggelig, ufarlig vrøvlebøtte, som salve, i grunden kun kan tjene som lynafleder og tidsfordriv eller syndebuk, — alt efter omstændighederne, — til lettelse for de øvrige. Van Schenkens fede ansigt skinnede af velvillie mod samtlige. Knusende ligegyldigt for ham hvem der fik skuden. For mynheer van Schenken dreied det sig kun om en ting: at få de ærede gæster til at spise og drikke mest muligt i « la rose ». Alt andet var de pureste bagateller. Og pengene var han ikke ræd for. Fik han dem ikke straks, hvad ofte hændte på grund af ilsom afrejse, sendte han bare sine regninger op til kontorerne dagen efter. Han kendte alle clerkerne fra den store stad længere oppe. Om tilfældige nye ansigter udspurgte han eller minken hemmelighedsfuldt en eller anden af de gamle kendte. Med et bredt smil spurgte han: — « hvad ønsker herrerne? — Bit, — blodig —, ægte roastbif —, he? » — « ja, — hm —, har de østers, van Schenken? » — « nej, mynheer beyer, — men prima snegle. » — « tusen tak for deres snegle; — de er sgu en prægtig snegl selv, de! Nej, da heller en saftig bøf », sagde beyer. — « er du videre sulten for tiden, salve? » — « bevares, — nej da, joachimen min! » Kom det overlegent fra salve. « jeg spiste nemlig en særdeles bedre middag ombord hos kapt. Sivertsen på « Anne Marie » lige før jeg dampede afsted. Så ingen skal komme og beskylde mig for at være sulten. — var det ligt sig, det! » Beyer myste på ham. — « en bedre middag hos Sivertsen, — aha! Det
1893_Abildgaard_Fortidsminder
Emilie
Emilie
Abildgård
A
1,893
Fortidsminder
neutral
female
dk
2
Abildgaard
Fortidsminder
Abildgaard
Fortidsminder
null
null
1,893
167
n
roman
C. Pedersens Boghandel
6
KB
Kan ikke finde oplysninger om forfatteren. Navnene var allerede noteret /N
null
null
nan
nan
10
176
1
O
0
0
0
Fjeldmændene. En skizze fra Norge i 1812. Så langt, som jeg kan erindre tilbage, har jeg altid holdt meget af at høre eventyr og historier; den fornøjelse satte jeg over alt andet. Når mine forældre skiftede piger, varede det sjældent længe, inden jeg spurgte den nysankomne: » Kan du mange eventyr? « var svaret benægtende, listede jeg mig slukøret bort, men var det modsatte tilfældet, kunne jeg næppe oppebie aftenen, der skulle give mig en prøve på hendes færdighed. Dog var der ingen, der kunne tilfredsstille mig i den grad som min moder. Hvor ofte har jeg ikke — i vinteraftenens behagelige skumring, når skinnet af den røde ild fra kakkelovnen forenede sig med det lyse, dejlige måneskin, der klart og venligt skinnede ind gennem de store, høje vinduer i vor hyggelige dagligstue — hvor ofte har jeg da ikke lyttet til hendes søde stemme, når hun fortalte om alle de herligheder, lampens ånd fremviste for den unge Aladdin i hulens indre, om skønheden og dyret, og om feens himmelblå belte; men mest af alt elskede jeg virkelige begivenheder, som havde tildraget sig i gamle dage. Den periode, min moder betegnede således, var omtrent en snes år tilbage i tiden; lidt mere eller mindre, mig forekom dette tidsrum at have århundreders udstrækning. De personer og forholde, hun skildrede, blev ved hendes tydelige og nøjagtige fremstilling ligesom levende for mit blik, på samme tid som bevidstheden om, at alt var foregået længe før jeg havde set dagens lys, atter omgav det hele med et magisk slør og derved indvirkede stærkt på min letbevægelige fantasi. ---------------mange år er henrundne, siden den milde stemme er forstummet på denne jord, men hvad hun fortalte mig, har jeg bevaret i trofast erindring, og min tanke dvæler ofte med vemodig glæde ved disse minder. En tilfældig yttring har særlig fremkaldt en enkelt bestemt begivenhed for min sjæl, og det er denne begivenhed jeg vil forsøge, så vidt det står i min magt, at gengive med min moders egne ord. » Da året 1812 frembrød, var tilstanden i Norge meget sørgelig. Krigen med England, der havde varet siden det røveriske overfald på København 1807, var ødelæggende for al handel. mange velhavende familier mistede deres hele ejendom, når de engelske kapere tog deres skibe. Da landet dengang, endnu mindre end nu, kunne brødføde sig selv, var opbringelsen af de større eller mindre fartøjer, der forsøgte at hente korn fra Danmark, en stor ulykke, hvis følger strakte sig ikke alene til ejeren af fartøjet og indvånerne af den lille by, hvor skibet havde hjemme, men også til oplandet, hvor nøden til sidst blev så stor, at bønderne måtte blande deres brød med bark. Den gode kong Frederik den sjette sendte ufortrødent så meget korn, som han kunne, til sine nordmænd, og de fleste af de småskibe, som førte kornet, undgik heldig de engelske krydsere. Uden denne hjælp ville den halve befolkning være død af hunger. Så kom den usædvanlig strenge vinter og standsede al tilførsel. Nøden steg bestandig. Min gamle bedstemoder åbnede hver lørdag sit kornloft og delte troligen med sine husmænd og bjælkehuggere; det samme gjorde hendes sønner, af hvilke de to ældste vare skibsredere, og den yngste, onkel Peer, drev en stor bondehandel. Dette hæderlige eksempel efterfulgtes af flere af den gode by Arendals borgere, og således listede vinteren hen; men da købmændenes forråd stærkt formindskedes, måtte også uddelingen rette sig derefter. Bønderne, som kom ned fra landet med deres trælast, bragte kun lidt korn hjem til kone og børn. Mangelen steg med hver dag, og ved fastelavnstider fløj rygtet en dag,[som en løbeild, gennem byen og sagde: » Fjeldmændene drage i store skarer mod byen for med magt at tiltvinge sig korn, som de tro, at købmændene holde tilbage, for senere at tjene det dobbelte! « Rædsel greb alle hjerter, thi nednæs, frolands og råbygdelaugets bønder er frygtelige i deres vrede, endsige når hunger, fortvivlelse og mistro har bragt dem i raseri. Da bedstemoder hørte denne tidende, lod hun sine sønner kalde og sagde: » Når fjeldmændene komme, da gør ingen modstand, men opluk eders og mine kornlofter, at de kan se, vi har delt med dem til det yderste. Har nogen her i byen, hvilket jeg ikke tror, handlet anderledes og derved nedkaldt denne ulykke over os, da må gud tilgive ham. Gå med gud, mine sønner, og gør eders pligt. « De to ældste bukkede ærbødig for den høje, alvorlige moder og gik stille ud af døren, men onkel Peer sagde: » Vær ikke bange, kære moder! Fjeldmændene gøre mig ingen fortræd, de holde af mig, som om jeg var deres egen Broder. « Uden at afvente hendes svar fulgte han sine brødre, og bedstemoder satte sig rolig ved vinduet for at oppebie, hvad der ville komme. Det varede ikke længe, inden en dump larm hørtes, og snart lød et forfærdeligt brøl. Så langt, som øjet kunne nå, vare langbryggerne opfyldte af de rasende bønder, der dannede en tæt masse. De høje, sorte hatte bølgede frem og tilbage, lig et oprørt hav, og de hvide vadmelstrøjer kom kun nu og da til syne, idet en blinkende tollekniv, en blank økse eller en vældig knippel blev svunget over deres hoveder. Alt, som de drog frem, flygtede de ængstede købmænd og søgte skjul i kældere og hvor det var tænkeligt at undgå deres forfølgere, der imidlertid ikke lode noget loft ugjennemsøgt, og hvor de fandt lidt korn, toge de det med i deres store sække, uden at spørge om forlov. Således væltede menneskestrømmen frem, indtil den standsede udenfor bedstemoders store hus. Enkelte skrig forkyndte, at fjeldmændene gave deres raseri luft ved at gjennemprygle de ulykkelige købmænd, hvis skjul tilfældigvis var blevet opdaget. Fra vinduet så bedstemoder sine to ældste sønner gå midt ind i den brølende skare, som de forsøgte at tale tilrette med venlige ord, idet de pegede på søbodens åbne døre, der førte op til kornlofterne. Forgæves var deres høflige, milde og forsonende tale; stedse tættere blev brødrene indesluttede af de hvide vadmelstrøjer, der snart trængte sig imellem dem og skilte dem ad. Råbet » Vi vil have korn, korn! « lød fra alle sider. Knive og knipler svingedes truende og blindt over de sorte hatte; på engang trufne, styrtede brødrene omkuld blandt den fremog tilbagebølgende mængde, der pludselig blev stille ved synet af de mænds blodige ansigter, som de i grunden holdt meget af, fordi de til enhver tid havde vist sig som fjeldmandens ven. Da bedstemoder så sine sønner falde, rejste hun sig fra vinduet, og med forbittrelsens rødme på sin pande, og de store, mørkebrune øjne lynende af harme, gik hun hurtigt ned af trapperne, fast bestemt på at dele skæbne med sine børn, som hun troede dræbte. Men inden hun nåde gadedøren, blev denne reven op med et vældigt brag; det var matroser fra hendes skibe, som lå tilankers og indefrosne lige uden for hendes vinduer, der havde trængt sig igennem de skamfuldt tilbagevigende bønder og nu kom bærende med hendes sønner, idet de tilråbte hende: » Vær ikke bange, de komme snart til sig selv. « hurtig åbnede hun døren til sit eget værelse; hvid som marmor, men med faste og rolige skridt gik hun foran og slog de svære Gardiner til side fra den store topseng, hvorpå, efter et vink af hende, de bevidstløse og blodige sønner blev lagte. Med en dronnings majestæt og en spartanerindes sjælsstyrke vendte bedstemoder sig til de sagte bortgående søfolk og spurgte: » Hvor er min yngste søn? Har nogen set ham, er han endnu i live? « Der blev svaret: » Han er i god behold og sidder i sit eget hus, omringet af de anseligeste og besindigste fjeldmænd, som vel har fulgt de øvrige, men ikke deltaget i voldsomhederne. « Da smeltede isskorpen i bedstemoders strenge åsyn, en tåre glimrede i det store, mørke øje; hun tilvinkede stille de bortgående sin tak, og vendte sig med et inderligt » Gud være takket! « Mod sengen for at yde sine børn den nødvendige hjælp. Imidlertid sad onkel Peer rolig i sin stue og samtalede med de anseligste bønder, som matroserne havde sagt. Han vidste intet om brødrenes skæbne, da en tjenestepige højt jamrende styrtede ind og råbte, at de begge vare dræbte. Ved denne [usalige falske tidende for han op som en såret løve. Med gnistrende øjne rev han sin kjole af og styrtede ud blandt mængden med det høje råb: » Har i slået mine brødre ihjel, kan i også tage mit liv, men først skal i føle mine næver. « med frådende mund, i sandt berserkerraseri, slog han vældige slag til højre og venstre. I begyndelsen vege fjeldmændene forundrede tilbage, idet de skrege: » Gå af vejen, dig ville vi intet, dig holde vi alle af « — men, da de mærkede, at han var døv for deres tilråb, kom deres ville blod på ny i kog; de brølede alle som en: » Vil du endelig have bank, så skal du få. « Frygtelige slag regnede nu ned over ham, og de standsede ikke, før han lå som død for deres fødder i sneen, der var rød af hans blod. Da gik der pludselig en gysen gennem den ville skare; det var, som om den vågnede af en rus, de hævede arme sank ned, de forbitrede skrig forstummede. Vreden og raseriet forvandledes til gru og forfærdelse, skamfulde, med sænkede hoveder og skulende blikke, trak fjeldmændene sig tilbage fra det bevidstløse offer for deres voldsomhed, idet de nu frivilligt åbnede deres rækker for de tililende matroser, som hidtil forgæves havde søgt at gennembryde hoben. Da de raske søfolk løftede onkel Peer op, gik der en dump mumlen gennem fjeldmændenes rækker; endelig hørtes tydelig ordene: » Ikke til hans moder, ikke til hans moder! « Han blev da bragt ind i sin egen bolig, hvor en tilkaldt læge straks tog ham under behandling, og først efter mange gentagne og forgæves anstrengelser lykkedes det denne at bringe ham til bevidsthed — men aldrig forvandt han følgerne af denne dags mishandling. Imidlertid ventede bønderne i tavshed hele den lange tid, indtil de hørte, han var i live; da vågnede al deres gamle kærlighed til ham, og deres glæde gav sig luft i et halvhøjt hurra; stille trak de sig nu tilbage, alle voldsomheder vare standsede, og de droge fredelig gennem stranden og blødekær til munkehusene, hvor deres heste og langslæder stod. — da aftenens skygger lagde sig over den ængstede by, var der ikke en eneste af de hvide vadmelstrøjer at se, og kun en svag bjældeklang i det fjærne forkyndte, at de vare på tilbagevejen til deres hjembygder. således endte denne sørgelige begivenhed, der efterlod et så stærkt indtryk, at mødrene endnu mange, mange år efter sagde som trudsel til deres uartige børn: » Er du ikke artig, så kommer fjeldmanden og tage er dig «, en trudsel, der aldrig undlod at frembringe den tilsigtede virkning. lille Ingeborg. Det var i 1812. Marts måned var forløben, og sneen var næsten forsvunden. Skjøndt store isstykker endnu dreve omkring i fjorden, var det dog lykkedes nogle små jagter fra Jylland, lastede med kornvarer, at slippe ind til Arendal. Borgernes mod hævede sig ved denne tilførsel, der afhjalp deres egen og oplandets nød for øjeblikket, og lod dem se fremtiden i lysere farver. Af de få orlogsskibe, kong Frederik havde tilbage, havde han sendt fregatten » Najaden « og briggerne Låland, Samsø og Kiel op til Norge for at beskytte handelsskibene mod de engelske kapere og krigsskibe, som allerede havde vist sig i Nordsøen. De små batterier langs de sydlige kyster bleve satte i brugbar stand, for om muligt at forhindre englænderne fra at gå i land og afbrænde byerne, en voldsgjerning, hvormed de ofte havde truet. Det vestlige indløb til Arendal havde tre sådanne batterier, og disse vare, tilligemed byens to batterier, forsynede med officerer ( månedslieutenanter ) og folk til kanonernes betjening. Dengang var der ikke bygget de store fyrtårne, som nu fra torungernes farlige skær vejlede sømanden, når han i nattens mørke søger at nå Arendals sikre red. Også det østlige indløb har farlige grunde, så man antog det næsten for en umulighed, at de engelske orlogsskibe turde vove at gå ind. Men for at være fattet på alt havde man dog i de fleste familier nedpakket det værdifuldeste af guld, sølv og linned, for at skaffe det til side, om fornødent gjordes. Min bedstemoder ejede en gård oppe ved nidelven, hvor hun hvert år tilbragte sommeren, men dette år flyttede hun allerede derop i begyndelsen af April måned, tilligemed tante Helene og mig. Fra byen førte dengang ingen kørevej til den gamle gård, der lå skjult dybt inde i den tætte skov; derfor roede vi altid op ad elven, fra hvis bredder en ganske god vej gennem mange krumninger snoede sig op til den hyggelige sommerbolig. Træerne vare endnu uden løv og luften var kold, men snart brændte i alle kakkelovne en munter ild, der i tusmørket klart oplyste malerierne af alle de oldenborgske konger og dronninger, som prydede væggene i storstuen, og meddelte de alvorlige ansigter et skuffende liv. Det var, som om alle de fyrstelige herrer og fruer forundrede sig over, at deres ensomhed blev afbrudt, inden gøgen havde forkyndt vårens komme. Såsnart tante Helene havde bragt huset i orden, undersøgte hun stolpeboden og mælkekammeret, hønsehuset og de øvrige udhusbygninger, hvor hun efter fortjeneste uddelte Ros og dadel. Derpå tog hun mig med sig ned til møllen og savværket, en spadseretur, som altid blev lang, thi vi besøgte tillige gårdens husmænd, hvis koner aldrig kunne blive færdige med at fortælle tante om vinterens nød og genvordigheder. Så gik vi langs med elvens bredder, hvor økseslagene klang muntert fra huggepladsen. Der var tømmer i overflod, og arbejdet gik rask fra hånden, uagtet næsten alle huggerne vare ældre mænd, da de unge folk for længst vare indkaldte for at » tjene kongen «. Tante var meget afholdt. Når vi kom og satte os på en fjeldkant, hilsedes vi fra alle sider af venlige ansigter. Arbejdet syntes da at gå hurtigere fra hånden, og hver enkelt satte sin stolthed i, at hun skulle se, hvor let han endnu forstod at føre sin økse. Iblandt alle de små røde huse, som i malerisk uregelmæssighed ligge langs med nidelvens bredder, var der et, som vi næsten aldrig undlode at besøge. Det beboedes af en gammel kone, Ingeborg veding, og hendes eneste barn, almindelig kaldet » lille Ingeborg «. Den gamle havde i mange år været enke; hendes mand var forlist på Skagen, og fartøjet var gået tabt, hvorved hun mistede sin hele ejendom. Da denne tunge skæbne rammede Ingeborg veding, blev hun fortvivlet; men snart blev barnet hendes bedste trøst, og for det arbejdede hun dag og nat. Det var utroligt, hvormange alen lærred hun kunne væve om dagen, og da hun havde arbejde uok, lykkedes det snart hende ved flid igen at fremkalde lidt velstand i det lille hus. » Lille Ingeborg «, som var sin moders stolthed og glæde, var imidlertid vokset op og var bleven ligeså smuk og flink, som hun var god og from. Hun vidste ikke selv, hvor sød hun var, og bemærkede ikke i sin beskedenhed, at hun ved alle lejligheder bar prisen for alle sine legesøstre. De unge fiskere og søfolk, ja endog mangen » Gårdgut «, bestræbte sig for at behage hende, men » lille Ingeborg « havde kun øje og tanke for en, og det var en ung sømand, Ole Hansen. Han var fattig, ligesom hun, men de vare opvoksede sammen, og det var ikke længe efter at » lille Ingeborg « var bleven konfirmeret, at de aftalte at dele alle livets tilskikkelser med hinanden. I to år havde de nu været forlovede. Vel havde Ingeborg veding hellere set sin datter som gårdmandskone, men da hun ikke kunne tåle at se hende græde, lod hun sig ved juletid bevæge til at give sit minde til, at de måtte få bryllup, når foråret kom. Stolt og lykkelig gik Ole Hansen til øistad præstegård for at begjere tillysning af den gamle ærværdige Provst Schmidt, og Ingeborg veding gjorde store forberedelser til sit eneste barns bryllup. De unge skulle bo hos hende, thi Ole var atter udskreven til orlogs og kunne vente at blive kaldet til frederiksværn, såsnart isen var borte. Med en påfaldende uro og ængstelse higede de unge efter bryllupsdagen, men allerede inden tillysningen var endt, måtte Ole afsted. Stor var hans og » lille Ingeborg « s fortvivlelse, hvortil der var en årsag, som de endnu ikke havde vovet at betro nogen, men herved var intet at gøre. De satte derfor deres håb til, at han muligen kunne få tilladelse til at gå i land for at blive viet, når » Najaden «, som han skulle ombord på, kom ind på Arendals red for at indtage vandforråd. Et sådant håb kunne kun opstå i deres uerfarne hjerter, thi alle andre vidste godt, at en sådan tilladelse er en umulighed i krigstid. Således var forholdet i det lille hus, da tante og jeg på vor spadseretur langs med elven gik henimod indgangsdøren. Når vi ellers nærmede os Ingeborg vedings nette og venlige bolig, plejede vi allerede i afstand at høre hendes raske slag i væven og » Lille Ingeborg « s muntre sang ved hendes rok. Den dag hørtes ikke en lyd, og vi så med forundring på hinanden. Jeg kom tilfældigvis til at titte ind af det åbne vindue, stuen var ligeså ordentlig og net som sædvanlig. » Lille Ingeborg « sad foran sin rok, men hjulet stod stille, tunge tårer rullede langsomt ned over de blege kinder, og de ellers så flittige hænder havde givet slip på tråden og lå nu foldede i skødet. Den gamle moder sad i sin store lænestol ved det åbne vindue, og foran hende på bordet lå den gamle huspostil med de store messingspænder. Hurtigt gik vi ind gennem den lille forstue og stod foran moder og datter, inden de endnu havde hørt vore skridt. Forfærdet for » Lille Ingeborg « op og gjorde mine til at flygte, idet en brændende rødme for over hendes ansigt; men tante greb hendes arm og sagde i en alvorlig og næsten streng tone: » Bliv her. Hvad skal dette betyde? Er det utålmodighed over at brylluppet er opsat, da er det en skam, at i ikke bedre kunne bære en smule modgang. « » En smule modgang, en smule modgang, « Jamrede gamle Ingeborg. » Nej, frue! det er ikke en smule modgang, der har ramt os, thi her gælder det skændsel og vanære. Kommer » Najaden « ikke så nær, at Ole kan få lov til at gå i land for at blive viet til Ingeborg, bliver hun til spot for hele bygden, mine grå hår gå med skam i graven, og hvad skal jeg svare min Poul, når han for Vorherre fordrer mig til regnskab for sin datter? Hvorledes skal det gå, når vor ulykke rygtes blandt vore naboer? O, mit barn, mit barn! aldrig havde jeg tænkt at opleve sådan en sorg! « Den heftige gamle kone slog sig for brystet under idelig jamren. Tante afbrød hende og sagde i en alvorlig tone: » Ti stille, Ingeborg veding. Det er ingen kristelig måde at bære sin sorg på. I giver eders datter et slet eksempel på utålmodighed istedenfor at være hende en støtte og trøst, som det sømmer sig en god moder. Bed til gud, som endnu kan lede alt til det bedste. Jeg giver jer mit løfte på, at såsnart » Najaden « kommer ind i fjorden, eller chefen, kaptajn Holm, kommer i land, skal frøken M... og jeg ro til byen og fortælle haM sagen. Er det da muligt, vil han vidst forbarme sig over eder, og alt kan endnu blive godt. « Det varede længe, inden det lykkedes os at berolige dem nogenlunde, og da vi endelig gik, sagde tante, at hun håbede ved sit næste besøg at finde både væven og rokken i gang, thi lediggang var en rod til alt ondt. På hjemvejen talte vi meget om den større eller mindre sandsynlighed for, at » Najaden « kom ind til Arendal. Begge vare vi enige i, at hvis vi kunne trætte kaptajn Holm, måtte der ikke spares hverken overtalelser eller bønner for at erholde landlov for Ole Hansen, uagtet vi ingenlunde vare blinde for, at det kunne være vanskeligt nok for chefen at opfylde denne bøn. maj måned var forbi, og vi vare allerede et godt stykke inde i juni; kanonbåde og mindre orlogsskibe havde jævnlig søgt havn i Arendal — kun » Najaden « kom ikke. Den krydsede stadigt i Nordsøen og langs med de sydlige kyster. Så ofte den prajede en lodsbåd fra mærdø, sendte Ole et kærligt og trohjærtigt brev til sin Ingeborg, for at opretholde hendes mod. Endelig skrev han, at de i længere tid havde været jaget af en betydelig overmagt af engelske krigsskibe, men at de med det første ventede at gå til Ankers ved borøen, fordi kaptajnen skulle til Arendal for at erkyndige sig, om der var indløbet nogen ny ordre til ham enten med posten eller med de nylig ankomne kanonbåde — da kunne der måske blive lejlighed for Ole til at gå i land, hvis nogen ville forsøge at udvirke permission for ham. Gamle Ingeborg veding kom op til gården med dette brev, for at bringe os vort løfte i erindring, og tante så vel som jeg lovede straks at tage ned til byen, så snart vi fik pålidelig underretning om, at kaptajn Holm var at træffe der. Under denne forventning gled dagene umærkelig hen. Sommerens skønhed var udbredt over mark og skov, hvor måltrosten sang, og linden duftede. Overalt begyndte forberedelserne til at fejre den kære st. Hanstid. Alle huse, fattige og rige, små og store, blev pudsede og pyntede fra øverst til nederst; hvor man kom hen, så man kun glade ansigter — alene hos Ingeborg veding var der stille. Naboerne vare begyndte at komme under vejr med, hvorfor » Lille Ingeborg « s sang var forstummet, og hvorfor hun selv aldrig lod sig se mere, men både hun og hendes moder vare så agtede og elskede, at ingen sårede den gamle med den svageste hentydning, når de tilfældigvis mødte hende. St. Hansaften kom. Hjemme hos bedstemoder havde alt et festligt udseende, og i alle værelser duftede lilliekonvaller og nysudsprungen birkeløv. Tante Helene sad efter middagsbordet og talte om den lystighed, der om aftenen var foranstaltet for gårdens folk, husmændene og bjælkehuggerne nede fra elven. Når tjæretønderne til st. Hansilden blev antændte, skulle mølleren stå i spidsen for lystigheden og se alle til gode, men tillige våge over, at ingen usømmelighed eller uorden fandt sted. Her blev tante afbrudt ved en beskeden banken på døren. Jeg rejste mig hurtigt for at se, hvem der på denne tid forstyrrede os. Det var Ingeborg veding. Så snart hun så tante, råbte hun: » Han er kommen, han er i byen! « den stakkels gamle kunne ikke få et ord mere frem for gråd, men vi fattede straks, at det var » Najadernes chef, hun mente. » Hør Ingeborg, nu er det ikke i id at græde, « Sagde tante. » Gå ned og sig til Maren, at hun skal gå til elven og gøre båden færdig, så komme vi straks. Hun kan tage Knud med til hjælp, thi strømmen er strid i denne tid. I derimod skal gå hjem til eders datter og forberede hende på, at den dag i morgen måske bliver hendes bryllupsdag, hvis det således er guds villie. « Ingeborg forsvandt, og vi gik ind til bedstemoder for at underrette hende om vort forehavende. Inden en halv time sad vi i båden, vel udrustede med rejsetøj mod den kølige aftenluft; snart gled vi forbi huggepladsen, hvor arbejderne standsede for at hilse os, og forbi Ingeborg vedings lille hus, hvorfra så mange varme bønner og ængstelige tanker fulgte os. Igennem det åbne vindue flagrede et hvidt tørklæde, og imellem grenene af den store geranium troede vi at skimte » Lille Ingeborg « s bedrøvede ansigt. Bevidstheden om, hvor meget der var afhængigt af vor rejses udfald, gjorde os tavse. Tante styrede med fast og sikker hånd over de mange farlige grunde. Den lille båd gled rask afsted, og selv strømmen gjorde os den dag ingen vanskeligheder; efter et par timers forløb nåde vi i taushed byen. Her hørte vi, at kaptajn Holm allerede var taget bort, men at det endnu kunne være muligt at indhente ham, da han havde lovet at spise til aften på onkels landsted nede på tromøen, som han skulle passere på tilbagevejen til borø, hvor » Najaden « lå for Anker. Øjeblikkelig spurgte tante Knud og Maren: » Kan i holde ud at ro derned? « de svarede begge ja, båden stødte atter fra land, og nu gik det med forøget fart ned igennem tromøsund. Vi gled forbi en mængde skibe, som lå for Anker udenfor byens batterier, deriblandt flere små kapere og syv kanonbåde, hvorfra dannebrog vajede i den lette aftenvind. Endelig var målet nået. Vi stod på den lille landingsbro og ilede op ad terrasserne, der førte lige til fluset. Her var stort herreselskab. Tante lod sin Broder kalde ud. » Skaf os hurtigt «, sagde hun til ham, » Kaptajn Holm i tale, men inde i det lille hjørneværelse, og sørg for, at vi ikke blive forstyrrede. « onkel, der straks begreb vort ærinde, hvorom vi tidligere flere gange havde talt med ham, åbnede døren til det lille værelse, der endnu var tomt, og fjernede sig hurtigt med en bekymret hovedrysten. Snart efter åbnedes døren, og kaptajn Holm trådte ind. Hans alvorlige, i den senere tid næsten mørke mine forsvandt ved synet af to damer, som han oftere havde været i selskab med; han førte os begge til sofaen og spurgte artigt, hvormed han kunne være os til tjeneste? Vi gjorde ikke mange omsvøb, men bad ligefrem om nogle timers permission for Ole, for at han næste dag kunne blive viet til sin Ingeborg. Svaret var bestemt afslående, thi engelske orlogsskibe krydsede udenfor, og » Najaden « Kunne vente, at det kom til slag, og da kunne ikke en eneste mand undværes. » O, hr. Kaptajn, « Sagde tante, » forbarm dem over de to unge mennesker! Hør deres historie! Måske der dog kan gøres en undtagelse. « derpå fortalte hun alt, skildrede den gamle moders sjæleangst over den truende vanære og de to unges inderlige sorg. Da hun havde endt sin simple, men varme fremstilling, for kaptajn Holm med hånden hen over øjnene; han rejste sig og sagde: » Jeg vil i det mindste kunne forsvare for gud, at jeg giver efter. Klokken 2 i nat er jeg ombord, og da skal Ole Hansen straks gå fra borde, men i morgen aften, inden det bliver mørkt, må han igen være på sin post. « vi mere løb end gik ned til vor båd, hvor Maren og Knud ventede os. Inden vi endnu havde sagt et ord, havde de i vore ansigter læst den gode tidende, vi medbragte. Højt jublende toge de atter fat på årerne og roede med fordoblet kraft hjemad, medens det ene st. Hansblus tændtes efter det andet. Den følgende dag havde Ingeborg vedings hus et festligt udseende. Udenfor døren vajede et gammelt dannebrogsflag; gulvet i stuen var bestrøet med hvidt sand og frisk plukkede granknopper; bag kakkelovnen stod store kviste med ungt birkeløv, og på den høje dragkiste var den store kinesiske syltekrukke fyldt med duftende sirener. Ingeborg veding bar atter hovedet højt, som fordum. Det var, som om de sidste måneders sorg var udslettet af hendes erindring. Tidligt om morgenen var Ole ankommen. Tante havde sendt bud til øjestad efter provsten, og klokken 11 om formiddagen stod den ærværdige Herrens tjener med sin alterbog i hånden i den lille stue, for i tantes, min og gamle Halvors nærværelse at fuldbyrde vielsen. Det var et rørende syn at se dette unge brudepar, der efter så mange overstandne vanskeligheder endelig skulle forenes for straks at adskilles — måske for stedse. Efter en kort, men gribende tale, fuld af kærlighed og trøst, modtog provsten det hellige løfte og nedkaldte himlens velsignelse over deres fremtid, hvis det forundtes dem at leve sammen; men havde gud i sin visdom bestemt det anderledes, da bad han om kraft for Ole til at opfylde sin pligt mod land og konge og om tålmod for Ingeborg, indtil den store gjensynstime slår, hvorefter der ingen adskillelse findes. Den hellige handling var til ende. Ingeborg var så bevæget, at hun næppe kunne holde sig oprejst. Da tog Ole hende i sine stærke arme og lagde hende sagte ned på den store seng, som stod i det ene hjørne af stuen. Den unge brudgom var så stolt en sømand, som nogensinde havde sat sin fod ombord i et orlogsskib. Han satte sig på sængen hos sin blege og smukke brud, og aldrig forglemmer jeg det udtryk af inderlig glæde og dyb sorg, der afmalede sig i disse unge ansigter. — udenfor døren sagde vi farvel til Ingeborg veding, og da vi havde set provsten vel oppe i karriolen, ilede tante og jeg hurtigt imod hjemmet. -----------i de første dage af juli var der rygter nok i omløb om antallet af de engelske orlogsskibe, som vare på jagt efter » Najaden «, der nu havde forenet sig med Låland, Samsø og Kiel, som hidtil havde krydset særskilte. Ingeborg havde modtaget to breve fra Ole, hvilke havde trøstet hende lidt efter den sørgelige afsked på deres bryllupsdag. Den 5te juli om aftenen kom de syv kanonbåde ind på Arendals red for at forsynes med vand, derpå skulle de gå ned af tromøsund og forene sig med » Najaden « Og briggerne omtrent ved jomfruland. Den 6te juli lå de endnu rolig for Anker, da de første kanonskud hørtes; disse tiltog, og snart kom fiskere og lodser sejlende og meldte, at » Najaden « Sloges med en stor overmagt ved lyngøer. En lodsbåd medbragte ordre til kanonbådene om øjeblikkelig at ile den til hjælp. på toldboden stod byens borgere og lyttede til den frygtelige kanonade, idet de harmfuldt så på kanonbådenes langsomme bevægelser. Endelig blev ankerne lettede, og de kom under sejl, men vinden var svag, så de måtte tage årerne tilhjælp, og de glede nu sagte ned igennem tromøsund. Ved borøen bleve de efter sigende opholdte, og da de omsider nåde lyngøer, var slaget torbi. Det var lykkedes den kække kaptajn Holm at frelse briggerne og forjage de engelske orlogsskibe diktator og calypso, men bedækket med hæder og utallige heltes lig, var » Najaden « gået under. Ole Hansen var en af de første, som faldt for de engelske kugler, og da efterretningen herom nåde lille Ingeborg, faldt hendes hede tårer som en regn over hendes faderløse søns ansigt. Budskabet om » Najadernes undergang fremkaldte almindelig sorg i Norge og Danmark. Ingemanns og Blichers sange have foreviget denne begivenhed, og mange år efter rejstes en simpel sten her til de faldnes ære. Den bærer endnu vidnesbyrd om den stolthed og ærbødighed, hvormed mindet deroppe bevares om heltekampen ved lyngøer. en ungdomserindring. Det var en smuk dag imod slutningen af vinteren, at min moder bragte mig et brev fra min grandtante Helene. Brevet indeholdt en anmodning om at komme og tilbringe nogen tid hos hende. Hun havde sendt sin gartner, Halvor, for at følge mig lige til den ensomme 0, hvor hendes landejendom var beliggende; thi elven, som var tillagt med is, kunne ikke befares med vogn på den første strækning nærmest ved øen, hvorfor jeg sædvanligvis foretog denne lille tur til fods, når jeg kun havde en pålidelig ledsager. Jeg var straks færdig til at tage afsted, men inden jeg erholdt mine forældres tilladelse, blev Halvor atter og atter på det nøjagtigste udspurgt om isens tilstand oppe i elven, og om man med s ikkerhed kunne vove sig ud på den. Halvor forsikrede, at isen i dag var fuldkommen stærk og sikker, men at han ikke ville indestå for den i morgen, da det nu ikke frøs meget om nætterne, og solen om dagen allerede havde betydelig kraft. Endelig blev det afgjort, at jeg skulle være parat til at følge med Halvor, når han havde besørget sine ærinder i byen. Hvormeget jeg end bad ham om at skynde sig, måtte jeg dog vente temmelig længe, inden han kom for at afhente mig. Så snart jeg fra vinduet fik øje på ham, sagde jeg hurtig farvel til mine forældre og søskende og ilede ned at møde ham, for at hans snakkesalighed ikke skulle foranledige et nyt ophold. Vi gik rask igennem den lille bys snebelagte gader; de venner og bekendte, som jeg mødte, eller som jeg hilsede ved vinduerne, smilede og nikkede to gange ved synet af min ledsager Halvors for alle velbekendte personlighed; han var som et skildt, der tydeligt bekendtgjorde, hvorhen jeg styrede mine fjed. Solen stod allerede temmelig lavt, da vi nåde malmbryggen, hvorfra vor vandring på isen skulle tage sin begyndelse. Her bad Halvor, at jeg ville gå i forvejen, da han hos den nærmeste købmand skulle afhente en Tine, der indeholdt hans indkøb i byen. Derimod var intet at indvende, og det varede heller ikke meget længe, inden han atter havde indhentet mig, og nu var der et solskin over hans ansigt, som tydeligt sagde mig, at han havde grebet lejligheden til at få endnu en hjertestyrkning, inden han forlod byen. Vejen til strømmen, hvor elven forener sig med det salte vand, var snart tilbagelagt; men her måtte vi gå i land, thi den stærke hvirvel og strømning på dette sted forhindrer i almindelighed vandet fra at fryse til, så vejen på en lille strækning løb langs med den højre elvbred, indtil den igen førte ud på den sikre is. Synet af strømmen fremkaldte ret Halvors veltalenhed. Han takkede gud, fordi nøkken ikke havde fået noget offer forrige efterår, uagtet vi havde haft den store oversvømmelse, da elven steg så højt og anrettede så megen ødelæggelse — dog kunne det gerne ske endnu, thi nøkken var ikke at spøge med, når den tid kom, at isen gik op og drev til havs. Under denne passiar var solen dalet bag de vestlige graner, himlen blev dybere blå, og snart glimrede stjernerne over vore hoveder og belyste vor vej, der allerede længe havde været mindre behagelig; hist og her var store huller i isen, der ofte tvang os til at gå tilbage; samme forsigtighed måtte iagttages, når vi stødte på de små vandpytter, som her og de
1891_Adolphus_AntonioEllerBjergenesKonge
C.H.
C.H.
Adolphus
null
1,891
Antonio Eller Bjergenes Konge
male
male
dk
3
Adolphus
Antonio Eller Bjergenes Konge
Adolphus
Antonio eller Bjergenes Konge
Folke-Roman
null
1,891
830
n
gothic
Th. Ørfeldt
null
KB
null
null
null
nan
nan
9
830
2
O
0
0
0
Første kapitel. Hyrden. Brusende og hylende brød stormen igennem tusindårige ege og bøge i den vildeste del af det apeniniske bjergparti. Stedse tykkere og tykkere samlede de sorte skyer sig og skjulte fuldstændigt de øverste spidser af bjergene. Pludselig strømmede vandmasserne ned med en voldsomhed der skulle søge sin lige. Intet levende væsen var at se. Menneskene måtte have søgt ly for dette frygtelige uvejr, selv dyrene på Marken og fuglene under himmelen søgte frygtsomt skjul under afsatserne i bjergene. Intet væsen var — — dog vent — hvad var det? Er det muligt, er det ikke et genfærd? Nej, i virkeligheden var her et levende væsen tilstede. en ung mand, iført hyrdens lette dragt, bevæger sig sorgløst, svingende sin bredskyggede og spidspullede hat højt i vejret. — en lynstråle belyser scenen, og som ret for at byde elementerne trods, strålede hans ansigt af lykke og fornøjelse. Han taler — han leer —? Mulig kommer der en stormvind og river ham ordene ud af munden. Himmel, en lynstråle, et frygteligt tordenskrald, og de fortørnede elementer har hævnet stg på den forvovne. -- -- -- -- -- klippestykket har løsnet sig og ruller rædselsfuldt ned i afgrunden, medtagende den sorgløse hyrde. Ret som om uveiret nu var tilfreds ', fordelte skyerne sig; stormen havde tabt sin kraft, og en heftig regn faldt ned i den frugtbare Dal ved foden af bjerget. I kort tid vare de mørke skyer borte, og solen begyndte at skinne. Nu kunne man først se, hvad uveiret havde forårsaget. Pludselig trænger en tone, en glad stemme sig frem fra ruinerne. Det var et råb, som hyrderne betjene sig af for at samle den adspredte hjord. Snart derpå klattrer den forvovne, som ved et vidunder er frelst, ^ frem og skuer sig leende og syngende omkring. — hahaha — råber han — prægtig, herlig, det var en Dans, som jeg ikke før har oplevet! Hahaha, det kan man kalde lykke, men lykke er bedre end forstand, en fod mere til venstre, og jeg havde været knust, hvorimod jeg nu skipper med et blåt øje, en rift i ansigtet — nu det læges nok. — med disse ord tørrede har med et lille tørklædæ blodet af sin kind. — min fader — vedblev han — vil ordentlig ræsonnere, letsindighed, gavtyvestreger, ingen mennesker til nytte, kan ikke engang vogte gederne, klattrer op af bjergene og spilder tiden, — når han bare brækkede halsen! — — sådan lyder begyndelsen, når jeg kommer hjem! Mismodig læenede knøsen sig op til en træstamme; den samme, hvorfra han rutsede ned under uveiret. Lidt efter vare alle gederne famlede omkring ham, og som vækket af dvale for han op og talte dem. — guds død — en for lidt! udbrød han — nu vil fader ordentlig regere, hellere ville jeg hver dag opleve et sådant uveier, end altid få slag og spark hjemme. — hans opmærksomhed blev snart henvendt på en voldsom gøen af hans hund, han vendte sig overraftet om, og få skridt fra ham stod en skummel udseende mand, som af angst for hunden ikke turde komme nærmere. — hahaha, der kan i se, Nikolo, min Philax kan holde eder i afstand — hahaha, kom dog nærmere! Lo den unge hyrde. — djævel, Antonio, jeg tror du gør dig lystig — råbte manden opdragt — nu vent jeg vil straks fordærve din glæde. Inden han havde udtalt, lå bøssen til kinden, og han sigtede på hunden, som knurrende adlød råbet om at tage plads ved sin herres fødder. _ seer du Nikolo, når du altid mødte sådanne modstandere, så måtte du mange gange vende hjem med en lang næse — udbrød Antonio og rakte ham hånden. — bedrag dig ikke, min kære ven. Når dyret ikke tilhørte dig og når jeg ikke vidste din hr. Papa ville mørbanke dig, når du kom hjem uden den, så havde den været dræbt for længe siden. Jeg råder dig, gør dig ikke mere lystig. — i dag er i ikke til at komme til rette med har i ikke haft en god dag? — spurgte Antonio vejret har vel overrasket eder, i ligner en badet kat!, - — og du nok ikke mindre? svarede manden. — ja, med mig er det en anden sag, i ved jo, at et sådant vejr er min fryd. Jeg har øplevet noget. — skal jeg — — nej, nej, behold dine historier — jeg har ikke øplevet noget, det fordømte vejr har gjort mig en streg i regningen. Antonio så på manden med en hånlig mine, der bragte denne til med en af vrede dirrende stemme at udbryde: — guds død, anonio — har du foresat dig at ærgre mig i dag. Tirr mig ikke, djævlen kunne vinde spillet. Højt knurrende sprang Philax op. — læg dig! råbte Antonio — i sandhed i er i et høisf opbragt lune Nikolo. I vil da vel ikke gøre eders gode ven noget. Hvem skulle så blive eders anfører, når i alene driver forretninger i det store og hvor bliver da eders forhåbninger af? blev Antonio leende ved. — da bliver det dog ikke dig. — hvad siger i? råbte hyrden i en skarp tone, idet han med sine store øjne så på manden med et funklende blik. Med et sæt var hunden sprungen op og havde sat sine tænder i mandens bryst, hurtig greb Antonio denne og kastede den hen ad jorden. — tag tilbage hvad i har sagt — råbte han opbragt. — djævel, du er en satans Karl — brummede manden. Jeg har ikke ment det så; — jeg troede ikke, du havde lyst til at gøre fællesskab med os. — det kan man ikke vide — mumlede Antonio. — hvad? Du vil? råbte manden glad. — ikke straks — svarede Antonio og så ned på jorden. Begge tav lidt. Endelig løftede Antonio hovedet og fortsatte: — jeg vil sige, at jeg måske var i stand til at give oplysninger, som kunne fjerne den streg, der er kommen i regningen. Men i vil vel ikke høre det. — du ved, hvad vi havde for? spurgte Nikolo hurtig. — jeg tror det i det mindste! lo Antonio. — og jeg tror det ikke! vedblev Nikolo. — slemt, meget slemt, når i misforstår eders tilkomne anfører — udbrød Antonio hovedrystende og satte sig på en sten. — du gør dig igen lystig, Antonio. — ikke det ringeste! Kom her, Nikolo, og se derhen. Måske finder i der eders regning, igen! Manden trådte hen og så ind i dalen. — nå seer i intet? — nej! — hvad? Skulle de allerede være komne forbi — mumlede Antonio med et forskende blik i dalen. Pludselig for begge mændene op og udstødte en lyd af overraskelse. — nå, nå, har jeg ret? lo Antonio. — tusinde djævle, karlen har slået ind på en anden vej — brummede Nikolo. — naturlig, han er bleven overrasket af uveiret og har opholdt sig i en eller anden hule, — fortsatte Antonio — men hvorfor vil han over bjerget? Vejen fører dog kun^ -- -- -- -- - — jeg må bort! Byttet må ikke gå os tabt! faldt Nikolo ind. — holdt, ven, nu har jeg et ord at tale med, folkene tilhører mig! Overrasket så manden på den unge hyrde og mumlede forundret — hvad? Du vil -- -- -- -- -- -- --? — hvad i ikke vil — faldt Antonio ind. — Antonio, vil du bringe os fangsten? — det har jeg ikke sagt. Jeg vil først vide, hvor den rejsende skal hen? — hvorfor er det nødvendig? — nu jeg vil det, og hvad jeg vil, det gør jeg. — hvad, vil du trodse os? ' — rolig, lad din kniv sidde — råbte Antonio med et blik på Philax. Jeg gør som jeg har sagt; og når jeg har svaret, kan i gøre, hvad i vil. — men jeg er alene! — er jeg her ikke? Frygter i for det ulige tal, to drivere og en rejsende? lo Antonio. Manden brummede noget i skæget. — nu, hør hvad jeg siger eder — vedblev antonio— i bliver hos gederne, jeg går forud og når jeg piber kommer i efter! — holdt Antonio, det går ikke! Du lader ham køre, så stegen går vore munde forbi. — når han fortsætter på den vej, han er slået ind på, kommer han temmelig tæt her forbi, og når jeg kommer tilbage, uden at have givet signales så kan i altid gøre, hvad i vil; han er snart indhentet, når i stiger op af bjerget. Det bliver derved! Manden blev brummende tilbage og Antonio fjernede sig, efter at have tilråbt Philax at holde god vagt. Hunden forstod sin herre og blev tilbage. Antonio ilede hurtig og let hen ad en smal vej og nåde kort efter et sted, hvor han vidste den rejsende måtte komme forbi. Ventetiden blev ikke lang, thi straks efter kom karavanen. Der var to førere og en herre, som red på et æsel. Antonio gik dem i møde. — holdt, spørg den mand der, om vi er på rette vej — råbte den rejsende til sine førere da han fik øje på den unge hyrde. — behøves ikke herre, vi er på den rette vej — svarede den anden fører. — heida — gode ven! råbte den rejsende, da han så Antonio fortsatte sin vej. Antonio blev stående. — kan i,! ge mig, hvad vej der fører til Ostiala — råbte den rejsende og holdt stille. Antonio studsede. — til Ostiala vil i? spurgte han overrasket. — javist! Kender i mejeriet? Højst forundret stirrede Antonio på den fremmede, så denne blev helt urolig. Han var lige i begreb med at fortsætte vejen, da Antonio hurtig udbrød — jeg kender både vejen og mejeriet, i er på den rigtige vej! — gudskelov, er det langt? Om en halv time kan i være der! Skal i til Meyer? — javel! Kender i den mand? — rigtig godt! — også hans børn? — ja vist! — hvormange børn har han nu? — tre, to drenge og en pige? — 5^vad! stadigt tre? Kender i den yngste søn? — rigtig godt! — han vogter geder, ligesom jeg! Den rejsende blev tilsyneladende bedrøvet ved at høre dette, men hurtig besindende sig sagde han til Antonio: — jeg takker eder, lev vel — og drev sit dyr videre. > — djævel — råbte Antonio, da han igen var alene — besøget gælder min fader, og Herren spurgte efter den yngste søn, efter mig? Hvad betyder det? Guds død! det må jeg vide? Hurtig ilede han tilbage til gederne og Nikolo. — fordømt, knægt, du har ladet dig narre! råbte Nikolo opbragt og sprang ham i møde. Men Philax var straks imellem og viste manden for anden gang sine tænder. — rolig, rolig, koldt blod, en nyhed! råbte Antonio — den rejsende vedkommer ikke eder! Ved i hvorhen han går? Til mejeriet, til min fader! > overrasket stod Nikolo og stirrede den unge. Mand vantro ind i ansigtet, uden at indvende et ord. — jeg har en bøn til eder, vil i opfylde den? — tal! sagde Nikolo. — jeg vil til mit hjem og høre hvad besøget gælder, jeg tør ikke lade mig se, vil i blive hos gederne til jeg kommer tilbage? — hm, det er sent aften, tag dog dyrene med. — det går ikke, jeg bliver borte i nat, i kender jo min prægtige hule, der kan give os et godt og bekvem nattekvarter. Bliv her jeg bringer snart efterretninger om den fremmede! — hm, knægt, du er en djævels Karl, jeg ved ikke, men det er for mig, som om jeg må adlyde dig. Hahaha, jeg kan forsøge, om jeg har glemt mit gamle håndværk. — gå, hyrde — gå, men bliv ikke forlænge. — godt, Philax kan blive hos eder. Skulle det blive aften, så gå ind i min hule. I vil sinde brød og mælk der. Jeg kommer bestemt tilbage, selv om det skulle blive nat! — nå, jeg venter dig bestemt! — hvad jeg siger holder jeg, jeg troede, du vidste det! Altsas på gensyn! ved foden af et højt bjerg lå mejeriet Ostiala. I avlsgården befandt sig en lille undersætsig mand. Det var mejer selv. Hans ansigtstræk vare mørke, han stod midt i gården, med armene korslagte og skuede med mørke blikke snart på bjergene, snart på indgangsdøren, hvorimod hans øje udtrykte en blidere følelse når han så henimod brønden, hvor en yndig pigeskikkelse var beskæftiget. — unødigt arbejde, mumlede han endelig — den dumme knægt kommer bestemt ikke hjem igen imidlertid var bondekonen, mandens hustru, kommen henimod Hain og lagt sin højre hånd på hans skulder, idet hun udbrød — det må have været et gudsforgående vejr deroppe. Akkurat så gudsforgået som knægten selv er — brummede manden. — når bare han ikke er kommen til nogen ulykke. — ulykke! Hahaha, ukrudt forgår ikkek ham er ikke passeret noget, men mine geder, dem har den gavstrik nok ladet være ene imedens han har klatret omkring på bjerghøiderne — fortsatte manden med opbragt stemme og vendte sig henimod huset, — men jeg slår ham, den — — se dogfar — afbrød hans hustru ham — der ved døren holder fremmede. manden vendte sig om. I samme øjeblik stod den rejsende af æstet og trådte hen til bonden, forundret betragtede denne den fremmede, selv hans hustru blev^nysgjerrig stående. Den rejsende hilste og så mejer stift ind i ansigtet. — i er hurtig og pludselig fløjet fra remata — begyndte den fremmede. Bonden studsede. Den fremmede greb^indenfor sin kappe, trak en lædertasfe frem, åbnede og holdt halvdelen af en ring henimod bonden, idet han. sagde: — kender i dette klenodie. En voldsom skræk greb bonden; hansmnsigt blev ligblegt og uden at kunne bringe etldrd over sine læber blev han ståaende. — Jesu Marie! råbte bondekonen og sank på knæ. — stå op, udbrød den rejsende — jeg ønsker husly en times tid, da jeg må videre. Bonden vinkede ad pigen, der stod ved brønden, pegede på førerne til æstet og trådte med sin hustru og den fremmede ind i huset. Inden den rejsende var ankommen, var Antonio ad en anden vej kommet til gården, hvor han ubemærket var listet ind af en bagdør. — hvor har i drengen, som i fik i pleje? Begyndte den fremmede efter at have fundet en plads i stuen. — han er her endnu! — så? I har altså ikke holdt Eden i * sværgede? — jeg har ernæret drengen som jeg lovede, fortsatte bonden trøstig. — men hvordan? Hvor er han? — han vogter gederne, slap bonden ud af munden. — hellige Frantz — gederne! Og hvad har i gjort med pengene? — herre, det er 18 år siden, jeg optog drengen. Aldrig er der spurgt til ham — pengene har knapt rækket i den lange tid til kostepenge og til hans tiende år har jeg dog kun haft forpligelse til at sørge for ham, denne er nu til ende, og godt er det at de er kommen, thi nu kan de tage drengen mej! Dem, fortsatte bonden, der var bleven sikker i sin optræden. — det går ikke! råbte den fremmede heftig — drengen må blive her endnu nogen tid. Han må ikke erfare, at han ikke er eders søn. Jeg er villig til at betale eders udlæg og gode villie, foruden en anseelig sum til hans undervisning. Vil i forlænge kontrakten på ti år til? bondens øjne strålede. Der var penge at vinde. — det kæreste var at blive af med drengen, udbrød han med listig mine. Han havde ikke forregnet sig, den fremmede for op og greb efter sin lædertaste. — se nu først på pengene, sagde han, og talte en anseelig sum i guldstykker og banknoter op på bordet. — ti år er ingen evighed og da er i fri for ham — blev han ved. — slå til! — og hvad vil i, at jeg skal gøre med drengen? — sende ham i skole! — hm, og når pengene ikke rækker? — det gør de nok, derpå kan i forlade eder! fortsatte den fremmede fortrædelig. — nu, hvad mener du kone? Så blive vi jo fri for ham. — det var vel også det bedste for Antonio, — svarede konen. Manden sendte hende et vredt øiekasl. Derpå vendte han sig mod den fremmede og sagde: — jeg vil nok lade ham gælde for min søn og gøre hvad i forlanger, men en betingelse har jeg, jeg fordrer i opgiver mig ørengens herkomst, hvem hans forældre eredet kan jeg ikke, thi jeg ved det ikke selv. Men så meget kan jeg love eder, at inden udløbet af de ti år skal i få den forønskede oplysning og en anseelig gave. Gem nu pengene og sagen er i orden. Jeg har hastværk, forinden nattens frembrud må jeg være et andet sted. — hvorfor bliver i ikke her? — jeg tør ikke. Vejret har opholdt mig, og rejsen er heller ikke gået hurtig, jeg har ikke et øjeblik at tabe, og tiden for min tilbagekomst er mig foreskreven. — hm, mærkværdigt. I tjener vel en fornem herre? spurgte bonden. — også herpå kan jeg ikke svare. — vil i ikke indtage en lille forfriskning? — jo, et glas mælk straks efter tog den fremmede bort. Antonio opholdt sig endnu i et Kammer, dev stødte op til den stue hvor underhandlingerne havde fundet sted, og havde han end ikke hørt hvert enkelt ord, havde han dog opfattet så meget, at bonden kun var hans plejefader og at denne havde modtaget penge for hans opdragelse. I dyb eftertanke hensank han i en krog af. Værelset; men blev snart vækket ved en høj opbragt stemme. Han for op og lyttede. “ — nej det falder mig ikke ind at gøre det — råbte bonden trodsig, — jeg var da en ren æsel, når jeg ville give en eneste sysling sov den uvorne knægt. Ti år er en lang tid, der kan meget forandres. — men mand, betænk dog hvad du har lovet, bemærkede bondekonen. — å hvad, ingen ved det. Du er i sandhed ubetænksom: se dog på de mange penge. Dermed kan vi udvide vor forretning, og vore børn har en køn arv ivente. Er faderen rig, sår vor datter sig snart en mand, der også er rig. Eller vil du vor datter skal kvæle sig som vi har måttet? — men det er jo vvg ikke vore penge! — for øjeblikket tilhører de mig og ingen anden, gavtyven får intet, det siger jeg og derved bliver det! — drengen er jo dog ikke så slem somti, det forstår du ikke. Har han nogensinde lystret mig uden at knurre? Og hvormange geder er ikke borte? — da har det dog ikke altid været hans skyld, indvendte konen. — sig hvad du vil, drengen vedbliver at vogte gederne, og brækker han engang halsen, destobedre! — uha, mand, det er hæslig talt af dig. Hvad vil du svare ' om ti år, når der bliver spurgt om Antonio? — hahaha, man vil ikke kunne spørge mig! Lo bonden. — hvorfor ikke det! — fordi jeg tager herfra. — har man da ikke genfundet os her? — dennegang bliver jeg mere forsigtig. — man finder os dog! — man finder os ikke! råbte bonden for tørnet, jeg går bort, og det snart, ret snart! — og mejeriet? — bliver denne gang ikke solgt. Jeg er ikke mere så dum, at lade en vejviser blive tilbage. Jeg brænder hytten af! — Jesus Marie, mand! — det vil i ikke gøre! råbte Antonio idet han rev døren op og i en heftig sindsstemning styrtede ind i stuen. — ah! Hellige Madonna, hvor kommer du fra Antonio? råbte bondekonen i den største sjæleangst. — han har lyttet, den gavtyv, det seer du jo, lo bonden med et hæsligt grin, hvorunder han søgte at skjule sin forbittrelse. — ja, det har jeg, Bonde, fortsatte Antonio, og jeg vil sige eder hvorfor. — Bonde! Knægt, hvad siger du? Er jeg ikke din fader? — nej, det er i gudskelov ikke? Bondens ansigt fortrak sig i et frygtelig raseri; han trådte henimod Antonio med armen løftet til slag. Bondekonen skreg højt. — rør mig ikke! tordnede Antonio manden imøde, idet hans øjne funklede, — kun et slag og der sker en ulykke! Bonden stod endnu med opløftet arm; men slog ikke, talte ikke et ord, forbittrelse og overraskelsen havde ligesom tilsnøret hans strube. — lad os tale et fornuftigt ord, jeg har ret til at fordre det, efter det jeg har hørt, tilføjede Antonio. — fader, vær fornuftig, bad konen. — væk, herud! brølede bonden, og slaget der var tiltænkt Antonio, traf bondekonen. Som et lyn sprang Antonio imod bonden, men lige så hurtig var bondekonen imellem. — Antonio, for guds skyld hold inderåbte hun bønlig. Antonio stod stille; hans lemmer, sitrede, et voldsomt raseri greb ham, men konen, som fz atten år havde været ham i en moders sted og nu lå i hans arme, kunne han ikke modstå. — gå ud moder, lad os være alene, der må opgøres imellem os, bad Antonio og skubbede bondekonen lempelig henimod døren. — Antonio, vær rolig, jeg beder dig, vær rolig, bad moderen med tårefyldte øjne. — jeg skal nok beherske mig; men lad os være alene, bad Antonio. Neppe var døren lukket, før Antonio tog plads ved bordet hvor faderen havde sat sig. — jeg spørger eder om i vil gøre hvad i har lovet den fremmede? begyndte Antonio med dirrende stemme. — jeg har ikke lovet den fremmede noget. — i vil altså ikke anvende pengene på mig? — jeg har ikke modtaget penge. Antonio tog sig sammen og søgte at beherske sig. Med sagte sitrende stemme blev han ved — i vil altså stjæle min ejendom? — hund, bastard, brølede bonden idet han slog Antonio i ansigtet. — skurk, tordnede ynglingen og gav bonden et stød så han faldt baglænds med hovedet mod bordkanten ned på gulvet, hvor han blev liggende blødende og livløs. Ligbleg stod Antonio og stirrede på dette syn. Som et lyn påkom der ham den tanke; du har dræbt ham; han faldt på knæ og råbte højt på moderen. Inden få minutter kom bondekonen styrtende ind, men da hun så manden blødende på gulvet, faldt hun med et højt skrig til jorden. Nu førsf fattede den unge knægt en beslutning. Han sprang op og råbte: jeg har ikke villet det. — tærningerne er kastede, — bort — bort? Og i en rasende hast ilede han ud -- ud af. Gården til bjergene. Badet i sved nærmede han sig endelig hulen og satte sig rystende ned. Nikolo var lige kommet med gederne, og Philax, den tro hund, krøb kærtegnende omkring sin herre og skikkede hans hænder. Forundret stirrede Nikolo på den livløse yngling og ville bukke sig ned til ham, men hunden viste ham knurrende tænderne. Pludselig sprang Philax højt gøende op. Antonio rejste sig op. — /djævel, unge, hvordan seer du ud, udbrød Nikolo — menneske, hvad er passeret? Antonio så stift på ham. Endelig brød han leende ud. — hahaha, hvordan jeg seer ud? Som en bandit, som en røverhøvidsmand; seer jeg ikke sådan ud? Hahaha, ven Nikolo, jeg er en af eders. Kom, her vil jeg fortælle eder min historie. de satte dem begge ned og Antonio begyndte sin fortælling. Nikolo brummede imellem, og da Antonio endte fortsatte han — gør dig ingen sorger, skurken var ikke mere værd. Jeg havde stødt ham min kniv i livet! — det første mord, mumlede Antonio. — galskab! Tænker du, at karlen er død? Nej det tror jeg ikke. — mener du, Nikolo? — stol på mig. Skurken er nok kommen derfra med en skramme. Men hvad tænker du nu på at gøre? — jeg kommer til eder! — bravo, Antonio, bravisimo! Guds død du er os velkommen! råbte Nikolo henrykt. — men dine penge, vil du lade skurken beholde dem? — derom taler vi senere. Sig, hvor træfferjeg eder i nat? — nu, du går vel straks med? — nej, jeg må endnu engang til Ostiala. — Just nu, hvorfor det? — spørg mig ikke, jeg må og vil! Gå straks og meld mig. — altså, hvor er i at træffe? — vi er i denne nat i den sorte hule. Vejen er dig bekendt. — djævel, det er temmelig langt; dog jeg kommer. Hvem har vagt? — Cinthio står før tur. — kender i ordet? — nej, ikke før i nat. Men tegnet ved jeg, du kender det også! — det er godt — på gensyn! — holdt Antonio. Hvad skal jeg gøre med gederne? — lad dem løbe eller tag med, gør hvad i vil! råbte Antonio tilbage, peb ad sin tro Philax og ilede videre. Den tilbageblevne røver nitolo dræbte hurtig to geder, bandt deres fødder sammen, smed dem på ryggen og forlod stedet. Andet kapitel. Den sorte hule. Om også Antonio med ilsomt løb søgte fremad så blev hans skridt dog langsommere, jo jo nærmere han kom dalen, i hvilken Ostiala lå, til sidst gik han ganske småt med nedsænket hoved. Pludselig blev han stående. Mekanisk havde hans fod slået ind på den vej, der førte til mejeriet. En sagte ængstelse overfaldt den ensomme vandrer, da han, skuede et mørkt ømrids af faderens hus. — op, op, Antonio, vær en mand! mumlede han, og slog ind på den modsatte vej. Skridtene blev igen sagtere; hans blik der stadig søgte vinduerne i mejeriet, veg dog sky tilbage ved synet af disse. — bort, bort, videre! tonede det i hans sjæl. Igen stod han stille. Et suk steg op af det betrængte bryst, han pressede sin venstre hånd fast til det bankende hjerte. — min gud, hvorfor er jeg kommen så vidt; skal jeg måske høste hvad andre har sål? Hvad har jeg gjort? Og hvad står jeg i begreb med at gøre? Har jeg villet det? Er ikke alt kommet så pludselig, så pludselig at jeg knapt ved, om det er muligt? talte Antonio for sig selv og gik videre. Nu kunne han skimte enkelte bygninger. Det var landsbyen Ostiala. — hvad vil hun sige? hviskedee Antonio videre. Men måske hun endnu ikke ved — hvis jeg må sige hende det først? Himmel, jeg ved ikke, hvordan jeg har det. Antonio, vær ikke fortabt, op, op, vær en mand ' hvad sket er ligger bag dig^ fremad, kun fremad! Og som om der var kommen nyt mod i brystet på ynglingen, tog han sig sammen, løftede hovedet i vejret, og ilede videre. Den første og anden bygning gik han forsigtig forbi, men ved den tredje listede han sig sagte omkring ti! et lille skur, som næsten fuldsfændig var bedækket af grene og blade fra et mægtigt egetræ. Hans tro Philax fulgte efter. Ankommen her udstødte han et skrig som fra en natugle, og trådte tæt op til træstammen. Han lyttede flere minutter, der rørte sig ingen. Da lod han nok engang det samme råb lyde. Alt forblev roligt. Antonio blev utålmodig, trådte nærmere og så hen til huset. — det er mig ubegribelig, mumlede han — hun ved dog at jeg kommer. Min gud, skulle der også vente mig noget smertelig? Philax, der tavs havde stået ved sin herres -m-ww gwu ^eudw. i l7^, - > ' w^^wßmæmkm / 7 / > /^ ' - '!. » >. « k... - ' ', -.?... < - 7 -, -i s- « '. ' 7- “ - fødder, sprang pludselig frem og slog med halen. — ah — dog! mumlede Antonio, og gik nogle skridt frem, idet han udbredte armene mod en yndig pigeskikkelse der ilsomt nærmede sig. Men pigen kom ikke helt hen. To skridt fra Antonio blev hun ståaende, rakte ham hånden og råbte med sitrende stemme: hvad? Du vover at komme herhen? Antonio lod armene synke og så målløs på den unge pige. Begge stod i nogle sekunder som stumme. Endelig greb pigen efter tørklædet og tørrede tårerne, som randt ned af kinderne, bort. — Rosa? begyndte Antonio endelig — Rosa, er det en modtagelse. — ak, Antonio, hvad har du gjort? hulkede pigen. Med unaturlig magt virkede disse ord på den arme Antonio. Han rystede over hele kroppen, og uden af udstøde en lyd, segnede han som livløs om i skuret. I samme øjeblik fløj pigen hen kl ham, slog armene om halsen på den elskende, og skjulte sit ansigt heftig hulkende ved hans bryst. Overrasket af sine følelser, slog Antonio sine arme om livet af pigen, og trykkede hende ængstelig til sit høitbankende hjerte. — Rosa, mit eneste gode, mit dyrebareste i denne verden, vil du fordømme mig uden af have hørt mig? stønnede han med brudt stemme. — nej, nej, tal ikke, Antonio, hulkede den unge pige — jeg vil ikke høre noget af den sørgelige historie. Men gå snart fra mig, stygt, stygt, inden det er for sent dig! — allså du ved det? Og ulykken er virkelig sket? spurgte Antonio med fastere stemme, idet han slap pigen. — ak Antonio, af du ikke allerede er flygtet, har du tænkt over hvad din fremfusenhed har gjort? — jeg er flygtet fra ulykkeshuset, fra sorg og kval. Men endnu ved jeg ikke hvor stor min forseelse rækker. Lever bonden endnu? — han skal være død, hulkede Rosa. — allså en morder? — hellige gud, Antonio, tal ikke ordet ud! Gå, gå, stygt, gem dig i den dybeste hule, at man ikke finder dig. — Rosa, ved du bestemt, at bonden er død? — min fader og moder er ovre i mejeriet de skulle nu komme tilbage. Nanna, din søster, kom i største angst og hentede mine forældre. — talte du med Nanna? — nej, jeg var mere død end levende. —. Rosa, når tilskikkelsen virkelig har besluttet det, så må jeg flygte som enfor guds skyld, Antonio, tal ikke videre! Afbrød pigen. — vil du ikke i det mindste høre mig? skal jeg også i dine øjne stå anskreven som skyldig? —Rosa, min kæreste Rosa, jeg besværger dig, ifald du har mig kær, så hør mig! Med disse ord omslyngede han på ny sin elskede, og trykkede et Kys på hendes pande. Pigen bævede tilbage og rystede på alle lemmer. — Rosa, du skælver for mig? — o min gud, nej, nej, kæreste Antonio, jeg ved det ikke selv — en følelse af angst og smerte gjennemtrængcr min sjæl. Dit Kys erindrer mig om størrelsen af min ulykke og elendighed. O, Antonio, mit liv, mit alt, hvad har du gjort! Stærkt hulkende lagde hun sit hoved op til hans bryst, og vedblev, — flygte skal du, du må forlade mig. måske ' for stedse, ak Antonio, mit hjerte brister, jeg er fortabt, jeg kan ikke forlade dig. — Rosa, du skal heller ikke forlade mig, udbrød Antonio, vi ville aldrig skilles, når du har mod, først til at høre mig, og da at knytte din tilværelse med min. — Antonio, jeg ville gå med dig, hvorhen du går, når jeg var fri, men betænk mine forældre! — min kære Rosa, hør mig først, begyndte Antonio og førte blidt den modstræbende pige ind i skuret; efter at de havde taget plads og han havde befalet Philax at lægge sig ved indgangen, begyndte han at fortælle, hvad han havde oplevet om dagen. Rosa hørte opmærksom efter og blev ganske overrasket over Antonios meddelelse. Da han var færdig, opstod der en lang pause. Endelig begyndte Rosa sukkende: — altså er mejer ikke din fader? Til slutning stammer du fra fornemme personer, og jeg — — — over min herkomst skal du ingen sorger gøre dig, jeg vil aldrig søge efter mine rigtige forældre. Kunne de støde mig ud i verden, fortjener de ikke at se mig. I ethvert tilfælde har min fødsel været en skam, en skændsel, som de har dækket med min fjernelse. Jeg ønsker dem en ren samvittighed, sortsatte Antonio, men ikke uden bitterhed i stemmen. — holder du mig endnu ' for skyldig, Rosa? spurgte han efter nogle sekunder, i hvilke Rosa havde været tavs. — nej, nej, ikke så meget, som jeg troede. Men hvis mejer er død, da — — en knurren af hunden afbrød Rosa. Hr — gode gud, min fader og moder kommer, jeg må bort! råbte hun og sprang op. — gå Rosa, og hør hvorledes det står derhenne, men jeg beder dig kom snart igen, jeg bliver her, fortsatte Antonio og kaldte sin hund ind og trak sig tilbage til den inderste krog af skuret, medens Rosa med største hast søgte huset. Der forløb flere minutter. Intet rørte sig. Endelig hørtes der skridt. Fast trykkede Antonio hunden til sig. Det varede temmelig længe for Antonio, i dyb taushed trak han sig tilbage i en krog og forblev ubevægelig. » Kort efter trådte Rosa sagte og forsigtig ind i skuret. — Antonio, udbrød hun, hvor er du? — her, her, min skat, svarede han og trådte frem. — gud være lovet, Antonio, sorgen er ikke så stor. Din fader lever og er rasl. Det har været en bedøvelse! vedblev Rosa og lænede sit hoved til hans bryst — o! jeg er så lykkelig for din skyld! om også din fader — — — udtal ikke navnet fader, Rosa. Han har aldrig vist sig som sådan, faldt Antonio ind. — vær ikke så hård, Antonio. Glæd dig dog at du ikke er en — en — jeg kan ikke udtale ordet, at du ikke er bleven hvad vi frygtede. — det er mig også kært, min elskede, jeg kan nu gå bort med lettere hjerte. — min gud, ja, ja, du må gå. Din fa — — mejer, er frygtelig vred på dig. Du skulle ikke lade ham se dig mere, fortsatte Rosa med bedrøvet stemme. — det behøver han ikke at frygte; jeg vil aldrig komme i hans nærhed. — bort, bort, jeg ved ikke selv hvorhen ' — i hele verden. Og du Rosa, går du med? fortsatte han og omfavnede. Pigen hun stred imod. — Rosa, jeg beder dig, forlad mig ikke, gå med mig. Jeg vil arbejde dag og nat for os begge, når det er nødvendigt. Men jeg beder dig for guds skyld, forlad mig ikke, stød mig ikke fra dig, jeg er ellers fortabt for evig! —- Antonio dog, overtænk hvad du taler. Kan jeg gå fra mine forældre, med dig i det uvisse? Gå alene, søg dig en stilling, og hent mig senere. Hvad jeg har tilsvoret dig — trofast kærlighed — vil jeg holde! bad Rosa i en hjertelig tone. — nej, Rosa, jeg viger ikke uden dig!. Jeg vil trodse skæbnen, jeg vil beholde hvad der tilhører mig og hvad der vil tilhøre mig! fortsatte Antonio med fast stemme. — vær ikke uretfærdig, Antonio, og byd ikke skæbnen trods — jeg kan ikke gå med dig. — Rosa, stod mig ikke i fordærvelse. Du er den frelsende engel, der står ved min side. Mit levnetsløb står nu på en korsven den ene fører med dig ærlig kamp mod skæbnen, den. Anden uden dig i fordærvelse. Min beslutning står fast. Må jeg tabe alt, hvad der er mig kært og dyrebart, nu så vil jeg bringe mig selv som offer. — Antonio, hvad vil du gøre? Min gud, jeg er bange for dig, når du taler så. Jeg har aldrig set dig sådan. Hør engang mine ord.. — Rosa, du ved hvor højt jeg elsker dig. For dig gav jeg gerne ti liv bort, når jeg havde dem til at ofre. Men derfor kan jeg heller ikke lade dig blive tilbage. Kom, kom, sådan som du er tager jeg dig med. For denne nat er der sørget; jeg byder dig et natteleje, som du ikke skal ønske det bedre. Med disse ord trængte Antonio pigen ud af skuret. — nej, nej, jeg kan ikke! Lev vel, min kære Antonio, jeg venter dig i — — er det dit sidste ord? afbrød Antonio hende. — mit sidste — gud ved det, jeg kan ikke anderledes. / — Rosa, så hør mit sidste ord, råbte Antonio fortørnet. — du slemme, slemme, elskede mand! Råbte Rosa. Jeg beder dig lad os skilles i fred. Jeg bliver dig tro i al evighed! — og jeg forlader dig ikke, om jeg skal sætte himmel og jord i bevægelse! råbte Antonio. Rosa, saldt ham om halsen, trykkede kærligt Kys på hans læber og hulkede: lev vel — på gensyn. Med disse ord ville hun ile bort. Antonio fik fat r hendes kjole og udbrød hurtig: først mit sidste ord — da vælg og afgør! Sukkende blev pigen stående. — Rosa når du ikke går med mig, når du ikke vil være min kone, så flygter jeg til bjergene, til folkene deroppe, der driver forretning i nattens mørke! udstødte Antonio med feberagtig hast, og holdt pigen fast i sine arme. — Jesu Maria! Antonio, råbte Rosa ængstelig, det kan ikke være dit alvor. — mit fulde alvor. Hvad bryder jeg mig om mit liv offres på den ene eller den anden måde. Altså afgør — enten røver eller ærlig mand? — ved alle helgene Antonio, lad den frygtelige tanke fare! råbte Rosa, rystende over alle lemmer. Antonio sank på knæ, hævede foldende hæ
1897_Agerskov_LivetsKilde
Michael
Michael
Agerskov
null
1,897
Livets Kilde
male
male
dk
4
Agerskov
Livets Kilde
Agerskov
Livets Kilde
Fortælling
null
1,897
343
y
roman
Gjellerup
2.75
KB
null
null
null
nan
nan
15
349
3
O
0
0
0
I. Borgmester Furst kunne denne formiddag slet ikke finde den fornødne ro ved skrivebordet i sit lille kontor. Hvad var det da, som stadig drev ham op fra stolen og fik ham til at vandre frem og tilbage, eller til langt hyppigere end ellers at kigge ud i de andre kontorer? En vanskelig sag? en forbryder, der ikke ville bekende? Nej, det måtte være noget langt behageligere; thi dette smil, som stadig dukkede frem — — „ Clausen, lad mig få fattigregnskabet ind. “ På dette råb viste sig straks efter i døråbningen den lange, tynde skikkelse, som bar navnet Clausen, „ gamle Clausen “; omkring den magre krop lå en fedtet, snever diplomatfrakke, som altid holdtes knappet, således at ribbenene syntes at aftegne sig bagved; hans store hænder, der var gigtplagede, ragede langt ud, og hovedet var alt for stort til den magre hals; ansigtsfarven var gullig, og det tynde, grånende hår var strøget tilbage over issen. Således så gamle Clausen ud, skriver og mangeårigt inventar på byfogedkontoret. Fattigregnskabet syntes at øve en beroligende virkning på borgmesteren; snart kom lorgnetten af og brillerne på — et tegn på at han var optaget; og således sad han længe, byfoged, borg- og politimester Furst — alle disse stillinger beklædtes nemlig af samme person i den lille købstad strøbæk. Lad os da et øjeblik betragte denne mand, herskeren over de 2000 strøbækkersjæle. Hans skikkelse er kort og massiv, ansigtet åbent, rundt og noget rødligt. Under stærkt buskede øjenbryn lyser et par små, overordentlig venlige og kloge blå øjne. En lille næse, som kun med besvær holder fast på lorgnetten — borgmesteren er lidt forfængelig og bruger helst lorgnet. Mellem næse og mund et stort mellemrum, som gør den brede, skarptskårne mund endnu mere markeret. En lille, energisk hage og små, tæt ind til hovedet trykkede øren. Armene — korte og luffeagtige — bruger den letbevægelige mand meget som udtryksmiddel; han taler hurtigt og er urolig i sine bevægelser. Dog, som han nu sidder dér, bøjet over i regnskabets talkolonner, er han helt rolig. „ 15, 17, 23, 31, 38, 47, 50, -----? De mægtige tal! på iltre naturer lægger de, når de optræder i store mængder, en stedse kraftigere dæmper, og de mattere naturer, — ja de bliver til sidst selv til tal. „ 12, 19, 22, 31, 36, 44, 46, 53, rigtigt — —. “ De mægtige tal, der kan lade borgmester Furst, om end kun for et øjeblik, glemme, at i dag, om få timer, kommer hans førstefødte, elskede son hjem efter veloverstået studentereksamen, hans kære, flittige Kai, familiens stolthed, den første student, byen i mange år havde præsteret. Borgmesterens kontor var kun ved en længere gang skilt fra den rummelige privatlejlighed, der vendte hele seks vinduer ud til byens hovedgade, som strakte sig efter fjordens form i en stor bue gennem hele byen. Dette hus var måske byens smukkeste, med sit brede grusbelagte fortov foran, og de to vældige kastanietræer, der rejste sig på begge sider af døren som skildvagter; smukke var de to træer, kun gjorde de det alt for mørkt i stuerne; dog fælde dem kunne der ikke være tale om; de var borgmesterens stolthed og en glæde for alle byens drenge; ingensteds kunne de om efteråret samle så skønne kastanier som „ henne ved borremesterens “. Huset havde kun en etage, og på de lige vægge med de brune vinduesrande havde alderen sat sit mærke. Teglstenene var også svært mørke og havde kun lidet af deres naturlige farve tilbage. Men hvor hyggeligt og venligt var ikke det gamle hus"; hvor hjerteligt så det ikke ud på enhver gennem sine mange ruder. Dér stod det som en levning fra den gode gamle tid, da der var plads nok, og man ikke behøvede at bygge etage ovenpå etage. Nu havde mange huse i strøbæk både første og anden sal; men én ville nødig bo et sådant sted; nej, så rigtignok hellere i borgmesterens gamle hus, selvom stormen ved vintertid peb lovlig ugenert ind gennem de utætte vinduer, og der endog undertiden kunne samle sig hele snebunker oppe på loftet. „ Vi må snart se at få nye vinduer ind, “ sagde den lille borgmesterfrue, når gigten plagede hende om vinteren. Men led det så henad sommer og varmen kom i vejret, så var både gigten og vinduerne glemte, indtil den første vinterstorm atter fremkaldte begge deles ihukommelse. Inde i de tre stuer, som vender til gaden, er der på denne tid af formiddagen, da hornene er i skolen, meget stille. I den midterste, som benyttes til spisestue, mangler i dag den lille runde borgmesterfrue på sin yndlingsplads, den store lænestol ved vinduet. Der er intet levende derinde — jo bevares, dér ligger jo i vinduskarmen den lange, sorte mis, familiens erklærede kæledægge. Meget levende er den just ikke for tiden; kun tyder nu og da et sagte velbehageligt vift med halen på en eller anden sød drøm, måske om bevingede mus, der af sig selv flyver den ind i munden. Thi sandt at sige: mini, den for så elegante hunkat, med de store, smægtende øjne, var ved den megen krammen, knugen og kyssen af hornene bleven sørgelig doven; kun synet at spurve ude i kastanietræet eller en muses kradsen bag panelet kunne bringe dens sjæl over bevidsthedens terskel; thi selv den mest nærgående kærlighed af små barnehænder bar den med stoisk flegma som noget rentud selvfølgeligt — — — jo mini, den drivert, lå i vindueskarmen ved siden af fru Fursts store strikketøj. Med et bliver entrédøren kraftig lukket op, og en rødkindet ung pige med en stor sommerhat på hovedet og uden handsker kommer hurtigt ind i spisestuen og siger halvhøjt: „ Mo-or! — nå hun er vel ude i køkkenet. “ Så hen at knuge katten, som krummer sig overrasket, men straks falder i søvn igen. Derpå går hun mere stille ud i entréen og lægger hatten fra sig, og så ind igen i spisestuen, hvor katten nu får en længere overhaling. „ Mini, mi-ni; nu skal du pæntvære vågen; glæder du dig også til at Kai kommer hjem? Ummm! “ — og hendes krøllede hoved begraves i kattens indbydende pels. — » Nej, du gør jo ikke, din dovenmikkel. Gider nok slet ikke røre sig i dag. “ — hun lader en trådrulle, hængende i en ende garn, kildrende bevæge sig hen over minis sorte næse. „ Det skulle bare være en spurv, nåda! Sikke små hvide tænder du egentlig har! “ — hun trækker læberne på mis til side for rigtig at se tænderne, hvilken handling den tyder ganske forkert, idet den fortsætter med en kraftig gaben. Så ruller hun den om på den anden side, på hvilken den flegmatisk bliver liggende. Den unge pige slår derpå fløjdörene til den tredje og største stue op på vid gab og slentrer hen til det store, flade klaver ved den modsatte her lægger hun sig på knæ foran nodeétageren og roder mellem bindene; straks efter rejser hun sig igen, efter at have fundet det, hun søgte, Schumanns lieder. Hun sætter sig på taburetten, og ser først, som sædvanlig, et øjeblik tankefuldt på komponistens melankolske billede foran i bogen; så slår hun op på „ Aus alten mærchen winkt es “, spiller med en hånd melodien på det gammeldags klingende klaver, og nynner med en køn, men spinkel stemme de fantastiske ord til. „ Bare Kai allerede var her; det går dog o ti gange bedre, når han spiller. — a, den fjollede tangent! “ Og tre gange hamrede hun hidsigt i den, til den klagende besvarede hendes angreb. Men da den så igen ikke gav lyd, blev hun ærgerlig og snurrede sig rundt på taburetten. „ Jeg burde egentlig gå ud og hjælpe mo’r med kagerne. “ O men hun blev siddende, og snurrede sig en snes gange tankeløst halvt rundt, frem og tilbage, til hun holdt stille, med den ene arm om klaveret og blikket drømmende ud i stuen.---------- køn var hun ikke den lille Jenny Furst, borgmesterens syttenårige datter; men der lyste så megen klogskab og godhed ud af de blå, klare øjne, der lignede faderens. Nej, hun var slet ikke køn; thi det rødmussede ansigt var for rundt, næsen for stumpet og munden for stor; der var også noget forviltret ved det storkrøllede, brune hår. Solen, som faldt skråt hen over klaveret, smigrede just heller ikke hendes hånd, men viste grelt dens mange gule fregner, en naturlig følge af Jennys totale foragt for handsker. — — — mekanisk jog hun to gange væk en flue, der havde fattet kærlighed til hendes pande. Tredje gang vækkede det næsvise dyr hende af hendes drømmerier; hun rejste sig og slentrede langsomt hen til skrivebordet ved det midterste vindu, lagde sig hen over det og læste to minutter i en avis; derpå, sagte nynnende, hen til bogskabet ved væggen ind til spisestuen; hun tog en fem, seks bind ud, et efter et, sâe på titlerne, og satte dem straks ind igen — og hoppede så med et par raske sæt ud i køkkenet. nej, der var ingenting, som ville gå i dag, for Kai kom hjem. Men nu måtte hun rigtignok også ud og se, om mo’rs kager var blevne vellykkede. i. Imidlertid sad den så længselsfuldt ventede på en af de hvide agterbænke på den lille damper, som hveranden dag går mellem København og strøbæk. Der var ingen af hans nærmere bekendte ombord, så, han havde det ganske i sin ensomhed. Og hans ensomhed var fyldt af brogede, stedse vekslende drømme og tanker, om fortid og fremtid og det kære hjem, om alt muligt. Han bar på en jubel og utålmodighed, så at han næsten kunne skrige. Han tog fat i rælingen og stirrede ned i det hvirvlende kølvand; og hans tanker hvirvlede med og tabte sig ud i det fjerneste fjerne---------------ak, i gyldne drømme, når livets første store afsnit er nået, hvorfor tor i ikke blive hos os mænd! hvorfor bliver ingen af jer tilbage! Det var for Kai Furst, som ejede han allerede det meste af værdiernes verden, og snart, snart skulle vinde resten. Det var for ham, som om han lige var trådt ind i en forunderlig dejlig egn, der smilende strakte sig i al evighed og hvor hvert fjed bragte sjælen nydelse og ny rigdom. Betaget tog han huen af og lod den friske søvind stryge gennem det brunlokkede hår. Den nye studenterhue, med det hvide kors i rødt, fængslede nu hans tanker; den var endnu så ny, at hans øje mange gange daglig kærtegnende søgte den. Han syntes, at alle folk havde set så vist på ham igåraftes på Langelinje; det var nok den nye hues skyld. „ Bare hornene nu ikke sjusker den for meget til derhjemme------------ “ „ Jenny vil såmænd også rende med den, i haven; hun vil se grinagtig ud med den. “ Jenny-----------ved tanken på Jenny kommer en sød, varm glæde over ham. Hvor længes han inderligt efter den kære, kære søster! Deres feriesamliv viser sig for hans sjæl i rosenrød idealitet, og glemt er de mange gange, hvor de, begge hidsige og stædige, havde været alvorligt oppe at nappes. Nu gjorde den dybe og alvorlige fortrolighed, han havde til hende, at han længtes efter hende som efter ingen anden; hun var jo dog hans bedste ven. „ Nå, Furst, gratuler’ til eksamenen — — noget blegnæbbet, hvad --------skal hjem og forkæles lidt af moder. “ Det var skibets venlige kaptajn, firskåren, med tynde ørenringe, og et vejrbidt, prægtigt ansigt. „ Sådan en eksame er s’gu også en hård tom. “ Kaptajnen bed langsomt et kort, tykt stykke skrå af. „ Nå-å, det er ikke så slemt, “ sagde Kai, der nu var helt kry, skønt han i eksamensdagene havde rystet skrækkeligt. Kaptajnen nikkede venligt til ham, tog hånden fra hans skulder og fortsatte sin gang ned i kahytterne. Og hurtigt hensank atter Kai i sine tanker. — jo, de måtte skam se at blive fotograferede efter sommerferien. Disse „ de “ var ham selv og hans kammerater. Utallige gange havde de i går aftes drukket på evigt venskab — og troet på det evige venskab. Og dog vil sådanne kammerater, efter få års forløb, mødes som vildfremmede mennesker, når undtages de få, hvem sjælens dybere bånd knytter fastere sammen. Som fremmede mødes de andre; i kort tid er skolebænkens minder drøftede til ende, nogle. lærerkarrikaturer nævnede til fælles grin, nogle gale streger friskede op igen. Og så farvel; og, har konversationen varet for længe, så et lettet farvel til dette fremmede menneske, hvem man er dus med, men slet ikke kender længer, og hvis liv og skæbne er en ligegyldige. Men for den attenårige Kai Furst var sådanne tanker umulige. Tvertimod — ---------------------------------------------------de måtte sandelig se at blive fotograferede. og aftenens mange tildragelser drog atter som farverige billeder forbi hans indre øje. Dér sad de alle på langelinjepavillonen — den lange, blege falk med pandehåret, den halte Christiansen, „ smukke lib “, der ville være officer, den tykke berner med tilnavnet „ Kransekagen “ Og, ikke at forglemme, hans mangeårige sidekammerater, den altid satiriske Jørgen sander, som på grund af sine latinske ævner sædvanlig kaldtes livius, og den evigglade, uforbedrelig dovne Peter Lassen, kLassens fødte komiker og fødte yndling, og hvidhåret, maskinklippet, øjne med små, hvide øjenvipper i et. stort fuldmåneansigt, hvor filipenser og kmirhår var anbragt på passende steder, n a, hvor de havde holdt sjov dér på pavillonen — næsten gjort skandale. En umådelig masse smørrebrød havde de sat til livs og drukket øl og snaps til. Lange falk havde let, så at endog hans hår var kommet i uorden; Lassen og sander havde overbudt hinanden i vid; selv havde han også sagt en udmærket brander; „ Kransekagen “ havde spist 12 stykker smørrebrød, og „ smukke lib “ havde på en vækkende måde kysset på fingeren ad forbigående damer. Til sidst havde de ikke kunnet høre hinanden for lutter talen; og så var de gået ud at ro, og så — ja han var da ialtfald ikke kommet i seng for tolv, i høj grad træt ovenpå denne indholdsrige dag. — — og maskinens stempler gik og gik med evindelig samme utålmodige hamren, og førte Kai i den blikstille sommerdag på det blikstille vand stedse nærmere til hjemmet. Hjem, dyrebare hjem — de reneste minders rige! Hjem, dyrebare hjem, som engang efter livets, forgængelighedens ubønhørlige lov må blive lukket for os — da må sjælen frysende snige sig om som i store, tomme sale. Men i hjemmet er der varmt, i hjemmet er der altid rum, selv hvor pladsen er ringe. Du ventes ved arnen, hvor fjernt du end færdes. Du kan glemme dit hjem, det vil ikke glemme dig; en seng vil blive redt til dit trætte legeme, når du vender tilbage og din sultne mund vil få at spise. Men engang skal hjemmet lukkes, og da vil du være alene. Fremmede vil bo, hvor dine boede; en fremmed hund vil møde dig ved porten, og selv er du en fremmed her. Dog danner du selv et hjem, hvori dine børn skal lege og modnes, da er det din hellige pligt at gøre også dette hjem til de reneste minders rige, hvorfra livets smuds, om det vover sig derind, skamfuld vil snige sig bort, mens livets skønhedsfyldte kærlighed og jublende alvor vil blomstre lig junimåneds strømmende roser — — — — og maskinens stempler gik og gik i evindelig ensformighed. Men se, fjerntborte dukker hjemmets skove frem, endnu disige og blålige; og nu skimtes noget rødt — husene i strøbæk — — og dér er jo kirken — — og skovene bliver mere og mere tydelige, c- a, gud, hvor han nu længtes! Iii. Modtagelsen havde været såre prægtig. Alle mand var mødt op nede på broen for at tage imod ham, undtagen mo’r — hun havde for travlt i køkkenet. Lille Ellen ville partu have broder student i hånden, og hans og Christian gik triumferende foran med hans rejsetaske imellem sig. Spørgsmål og svar ville slet ingen ende tage, mens de spadserede op ad havnevejen. „ Goddag, goddag, min egen kære dreng. “ Det var den lille borgmesterfrue, som tog imod dem i entréen og knugede sin lange, spinkle son til sit hjerte, og kyssede ham utallige gange. Ellen blev helt jaloux over den megen kærlighed, og mo’r' måtte så også kysse hende. Så kom de alle sammen af tøjet; borgmesteren gik et øjeblik ind på kontoret for at ordne noget; de andre gik gennem spisestuen, hvor bordet stod dækket, ind i den store dagligstue. Med armen om skuldren på Jenny og med børnene som hale gik Kai rundt og hilste goddag til alt derinde; hver stol, hvert billede, alt var kære, gamle venner; han var fyldt af en ubeskrivelig jubel, som om han havde været borte i flere år og ikke kun fra jul. Men der lå jo rigtignok også en eksamen imellem. „ Kai, nu kan jeg rigtignok spille, kan du tro, “ sagde den toårige Ellen. „ Nu skal du bare høre. “ Og så fik hun trukket ham hen til klaveret og satte sig ivrig på taburetten. „ Maden er på bordet, “ lød det inde fra spisestuen, og borgmesterfruen viste sit milde ansigt i døren. Fra kontoret medbragte borgmesteren gamle Clausen, der spiste fast middag hos nogle familier i byen, og om onsdagen var hos borgmesterens. gamle Clausen havde i sin tid, forkælet af damerne som dygtig oplæser og habil lejlighedspoet, spillet en vis rolle i strøbæk; nu var han kun et vrag, men dog endnu den frugtbareste af den lille bys ikke få lejlighedsdigtere. Ved enhver anledning klemte han sin magre muse, der var fuld af ærbødighed mod alle honoratiores, og havde forslugt sig på Øhlenschlægers tragedier og Chr. Winthers træsnit. „ Goddag, hr. student Furst, tor jeg overbringe min ærbødigste lykønskning. “ Derefter, dragende et stykke papir op af en skødelomme i den snevre, sorte diplomatfrakke: „ Tor jeg ærbødigst overrække studenten dette lille digt i anledning af deres ærede hjemkomst. “ Alle bestormede ham om at læse digtet højt, og mens borgmesteren rolig satte sig ned, Jenny og Kai hemmelig smilede til hinanden, og børnene respektfulde måbede op ad ham, delikaterede han, foreløbig forsmående den varme suppe, der igen var bleven tildækket, med følgende åndelige ret: knap vokset ud du vorden er student; at far og mor er glade, let vil ses i deres øjne, som nu på dig hviler. Fra axelstad til strøbæks liden by ynglingen drog, hvem alle holder af. Råb derfor, ædle sjæle, stemmer i! Student Kai Furst han leve højt, hurra, til glæde for hver mand og kvind’ i strøbæk! „ Tak, Clausen, “ sagde den besungne virkelig rørt, og også de andre stemmede i med. „ Jeg er dog sikker på, at ingen har opdaget det fine ved digtet. Læs de første og sidste bogstaver ovenfra ned og nedenfra op. “ Han rakte digtet hen til Kai. „ Storartet, mit eget navn både forfra og bagfra, “ sagde Kai, dybt imponeret. Den art metriske kunststykker var Clausens specialitet. Til toldforvalterindens 53årige fødselsdag havde han endog gjort en sonet, hvis fjorten begyndelsesbogstaver havde været treoghalvtreds. Intet digt var i hele egnen blevet så beundret. Men gamle Clausen satte heller ikke sit lys underen skæppe; beundres ville han, og ved rene ubetydeligheder følte han sig dybt krænket i sin kunstner- og menneskeære. Samtalen ved middagsbordet drejede sig, i tilknytning til digtet, om metrik; Clausen talte, borgmesteren og fruen hørte tålmodig til og gav stikord på passende steder; Jenny og Kai talte af og til sagte sammen, men hornene blev utålmodige og et skænderi mellem hans og Ellen om en kartoffel blev så højrøstet, at Ellen nær var bleven sat fra bordet. „ Husk på, du er snart en stor pige, Ellen; skammer du dig ikke for broder Kai? “ Og så skammede Ellen sig og passede som den store på at sidde mønsterværdig pænt til bords, hvilket gav hans og Christian — to krøllede småfyre på 8 og 5 år, med blå, lystige øjne og altid urolige kroppe — et priseligt eksempel til at være skikkelige resten af tiden. Ellen havde et smukkere og mere regelmæssigt ansigt end den voksne søster; hendes øjne var større og mere blå. Hun havde heller ikke som de andre krøllet hår; det var tværtimod gult og glat og endte i en pisk, som borgmesteren stadig trak i og kaldte „ grissehale “. Han forgudede denne datter, skønt han ikke ville være ved det; men hun lignede også så meget sin moder, hvem borgmesteren endnu, man kan næsten sige, sværmede for. Men hun var også et rigt hjertes rigeste kærlighed værd, den kære lille fru Furst. Hun var hjemmets stilfærdige og dog alt ævnende gode genius. Hendes milde øjne trængte vel ikke ind i sjælen; men sjælene gav sig selv ind under deres varme lys og fandt hvile. Hun tilgav alt, og føjede til tilgivelsen de blødeste trøstens ord. Og dog var hun stærk og ubøjelig; aldrig slog hun af på det, hun anså for det rette. Hun kunne tale til alle: hjertets oprigtige og oprindelige ord forstås af høje og lave, og mange bragte hun den dybeste lindring. Efter bordet måtte Kai foreløbig ganske give sig hornene i vold. Han var ude i gården og beundre lille Christians flåde, en halv snes flade klodser med master på rundt omkring og rækker af rustne som som ræling. Han måtte se den nye kæphest og prøve trommen og trompeten, som Christian nylig havde fået til sin fødselsdag. Så var der hans’ tavle og brogede penalhus som skulle beundres. Og hans skrev triumferende tavlen fuld af tal og bogstaver — han var jo nylig begyndt at gå i skole. „ Jeg kan også den lille tabel; nu skal du høre. Og jeg kan også geografi; dér ligger strøbæk; “ han pegede på landkortet, der hang inde i barnestuen. „ Og dér ligger København. “ Jo, hans var rigtignok dygtig. „ Men jeg fik slet ikke hørt, hvad du kan spille, Ellen “. Alle ind i den store stue, hvor de andre nu sad ved kaffen. „ Hvad skal jeg spille? “ sagde Ellen, lidt vigtig over den nye tilhører. „ Det er såmænd lige meget, “ sagde borgmesteren med ironisk alvor; „ du spiller det dog altsammen lige mageløst. “ O e „ A, du skal altid drille, fa’r, svarede den unge dame, med det for hendes alder så karakteristiske kast med nakken. „ Tag og spil den du ved nok, i den gule bog, aftensangen, “ sagde Jenny. „ Den ved jeg du kan. “ Og ti spinkle barnefingre arbejdede sig helt korrekt gennem Mozarts skønne „ Ave Maria “. veltilfreds og højrød af anstrengelse rejste hun sig hurtigt. „ Nu skal du se min nye dukke Laura. “ „ Dér er mini, “ brølede hans. Han havde set den inde i spisestuen, hvor den var hoppet ned fra vindueskarmen, vækket ved pigens tagen af bordet. Nu stod det dovne dyr med forben og bagben strakte langt fra hinanden og gabede højt. Hans ind og tog den op i forbenene, så at dens lange krop klaskede ned ad ham, og bragte den ind i stuen. „ Sig goddag til Kai, gi’ pote. “ Men mis ville ikke give pote; den vendte flegmatisk hovedet om, satte kløerne i skulderen på hans og rendte ned ad hans ryg, for han besindede sig, hvorefter den gravitetisk på sine høje ben spadserede ind ad spisestuen til. „ Lad den nu være, hans; den er sulten. “ „ Hvad skulle den være sulten af, “ svarede hans trodsig og ville efter den. „ Hans, hvad tror du, du ville sige, hvis du en dag ingen middagsmad fik. “ Dette, borgmesterens argument kunne barnet ikke stå for. „ Kære mini, nu skal du få din middagsmad. “ Og så hældte han selv ivrig mælken op i dens tallerken. Nu rejste gamle Clausen sig, knappede diplomaten tæt til, og strøg det grånende digterhår tilbage. „ Ja så vil jeg ærbødigst byde farvel, hr. borgmester, farvel hr. student, farvel børn, og tak for den smukke musik, Ellen. “ „ Jeg be’r, “ sagde denne smigret, med kunstnerindebo vidsthed. Iv. Lys i luften, lys i hjerterne, lys over alle blade. I den store skov med de slanke stammer og de susende kroner var der så grønt og friskt i den tidlige eftermiddag. Stænk af sol lå over græsset, fuglene sang, snart i lang, kvidrende tale, snart i små, hastige pip, mens de rastløst smuttede mellem grenene. Og så kom der sejlende en stor krage, og én til; de slog sig ned henne i krattet og gav sig til at skændes. Lys i luften, sol i hjerterne, og en duftende kølighed, strømmende mellem hundredårige stammer. Og dér går, brunlokket og rødkindet, den lille Jenny, skødesløst svingende i den ene hånd sommerhatten med de røde bånd; lidt slentrende er hendes gang. Mere sirligt tripper ved hendes side hendes lange broder med sit blegnæbbede ansigt og den nye studenterhue. De er i dyb, interesseret samtale. Knasende vrider det årsgamle, tørre løv sig under deres fødder herinde i skovens midte, men de hører det ikke. De taler om deres fremtidsplaner; rosenrøde og gyldne tegner sig fremtidens billeder, og som til at gribe med hænderne. Ja, ungdommens førstegrøde kender en altovervindelig kraft i sig — der er så lidt at besejre, og selv er man så stærk. Og først og fremmest: målet har sin vældige værdi, det er værd at nå, selv gennem voldsomme kampe. Ak, senere bliver målene så blege og taber sig i uendelighedens ætter, og deres værdi falder sammen med spørgsmålet: hvad er livets mening? Og så hindringerne, de forfærdelige, kuende hindringer, der kaldes fordomme, hensyn, næringssorg, og kødets skrøbelighed — — — — — dog skoven og den evige natur kan også lade dig, du modne mand, blive ung på ny; en stakket stund kan du dysses til ro ved naturens store hjerte, og glemme, at ikke alt er, som du ville, som du så brændende havde håbet. For dig, du modne mand, kan endnu i sælsomme stunder den evige natur fremgøgle de livet fyldende værdier, og rive i sønder det spind, der stedse tættere svøber sig om din lykke — til du vågner af din drøm og finder alting koldere og tommere end for. — — og den friske eftermiddags kølighed suser gennem skoven og bærer bort de to unge søskendes naive ord. „ Hvad har du digtet, Kai, siden det dejlige forårsdigt, du sendte mig efter jul? “ O „ A, du ved jo, jeg har haft så lidt tid; jeg har kun oversat noget af horats. Men nu kan du rigtignok tro, jeg skal skrive, nu efter sommerferien. “ „ Hvor det må være dejligt at kunne digte. “ „ Ja, det er også dejligt. Men nu vil jeg ikke længer skrive smådigte; jeg har længe tænkt på et æmne, men du må endelig ikke sige det til nogen, heller ikke til mo’r. Jeg vil skrive et stort drama, der skal gå fra verdens skabelse til dommedag. “ Mindre kunne ikke gøre det. Jenny var også højligen imponeret. „ Skal det være på vers? “ „ Naturligvis. Men sig det nu ikke til nogen som helst. “ „ Nej, det kan du da nok forstå. — det bliver da et forfærdelig stort digt. “ „ Ja, det bliver næppe mindre end en ti akter. “ „ Jamen — “ „ Nej, det skal selvfølgelig ikke opføres. Det bliver et læsedrama ligesom Faust. Har du forresten fået læst Faust, som du lovede mig i julen? “ „ Nej, “ svarede Jenny lidt skamfuld. „ Så skal vi læse den nu i sommer. “ „ Bare den ikke bliver for svær. “ „ Nej, det kan du sagtens, “ sagde Kai, som dog måske overvurderede lille Jennys kundskaber i tysk. „ Hvad plan har du lagt til dit digt? “ Ordene „ dit digt “ sagde hun med en vis mystiskstolt betoning. „ Hvor kan du tro, jeg har haft tid til det. Men der skal optræde store kor af engle og serafer, og så skal gud og djævlen straks i begyndelsen have en længere samtale, og hver af planterne i Edens have skal have en monolog. Men det kan ikke nytte at give sig til at udvikle det endnu. “ „ Det bliver storartet, “ mente Jenny, der med sin livlige fantasi allerede så digtet både skrevet og trykt. „ Men tal nu ikke om det, “ sagde Kai ængstelig. Han var meget genert af sig, også overfor sine nærmeste. Selv hans bedste ven, Jørgen sander havde ingen anelse om, at han hemmelig aspirerede til digter; kun søsteren Jenny havde også på dette punkt hans fulde fortrolighed. begge søskende var dybe og gode karakterer, modtagelige for alt godt og smukt; men hun var langt livligere og mere åben end han. Begge sværmede for poesien og dens mestre, og Jenny havde det sidste år grundig gennemlæst klassikerne i bogskabet derhjemme, lige fra Holberg til paludan-muller. „ Skriver du også digte, Jenny? “ Dette pludselige spørgsmål fik Jenny til at rødme dybt; men hun betroede ham øjeblikkelig, at hun havde skrevet en hel del digte, og et af dem, som hed „ Sorgens genius “, en sonet, ville Kai nok synes om. „ Moder synes også, der er meget pænt i den. “ „ Hvad synes fader om den? “ „ Ham tor jeg skam ikke vise den til, han ville gøre nar ad den. “ Både Jenny og Kai var meget bange for borgmesterens altid vågne satire, som de dog begge havde arvet så vidt, at de havde en vis kritik og megen sans for komisk digtning, der dog i deres bevidsthed som værdigenstand stod langt tilbage for den alvorlige. De var nu komne ind på en smal sti, hvor de måtte gå i gåsegang og være meget forsigtige, da der nu og da sivede vand op af den fugtige bund, ' når de trådte til. Snart gik det atter op ad bakke, og efter nogle minutters arbejde gennem tæt ungskov sad de ved „ Skovsøen “, hvis skrånende sider var tæt bevokset med et vildnis af alle slags og sivsorter, blandet med jordbærblade og rævehale. Skovsøen bar dog dette navn med megen uret; i virkeligheden var det kun en lille dam, en hundrede alen i omkreds, og nu ved sommertid med en frodig vegetation, men næsten intet vand. Så langt Kai Furst kunne huske tilbage, havde skovsøen været et af hans kæreste steder. Timevis havde han som dreng siddet her i det høje græs helt nede ved vandet og fisket efter vandkalve, hvirvler og al den øvrige rigdom, som svømmede rundt dernede. Mange våde strømper havde han erhvervet sig her på sin ivrige jagt efter vildt til sin insektkasse. Ingensteds havde han set så store guldsmede som de, der sværmede rundt her i den lumre middagstid; og de tætte nøddebuske og tjørne rundt om dølgede talrige arter af snude- og bladbiller. Og de mange jordbær på skrænten havde også lokket. Jo, han kendte rigtignok stedet ud og ind. Og ikke mindre kær blev den ham senere ved sin drømmeriske, uforstyrrede ensomhed. Sin første, voldsomme kærlighed havde han herude fortalt sine fortrolige venner, vandkalvene og de letfærdige, men intet forrådende sommerfugle og guldsmede. Blot med en antydning at røbe den lille tykke Henriette sine følelser havde selvfølgelig aldrig kunnet falde ham ind; men for skovsøen var der intet at røbe, frit havde han selv fortalt den alt, hvad der lå ham på hjerte. Derfor var den for ham som en gammel, inderlig kær ven. Og da han nu så den på ny, hilste han den med en vis højtidelig andagt, der ville synes yderlig komisk for enhver undtagen for Jenny. „ goddag igen, goddag igen, kære lille skovsø. “ — Broder og søster havde sat sig ned på skrænten; solen stod bag det store bøgetræ lige overfor og kiggede frem mellem bladene. De fortsatte nu deres samtale, som var bleven afbrudt af den møjsommelige vandring ind til skovsøen. Jenny morede sig med at stryge frugterne af de lange, fede græsstrå, førende dem mellem tommel- og pegefingeren; hun gjorde det ganske tankeløst og mærkede ikke, at græsfrugterne og avnerne samlede sig tæt i hendes skød; Kai, som såe bunken, tog ligeså mekanisk håndfulde og lod de små frugter risle tilbage i hendes skød mellem sine fingre. De var atter meget dybt i samtale. Ttemaet Henriette Warberg, Kais gamle flamme, var udtømt, og Jenny var lige begyndt at tale om en anden ung dame. „ Jo, jeg har da skrevet til dig, at de er kommen til byen. “ „ Nej, du har ikke, Jenny. “ „ Jo jeg har skam, lige efter jul, og Therese har jeg da i al fald skrevet om. “ „ Måske du lige har berørt det. Hvordan er hun ellers denne frk. Winther; holder du af hende? “ „ Jo, hun er rigtig sød; men præsten er storartet, skønt han er så forfærdelig stille. Therese siger nu heller ikke meget. “ „ Hvor gammel er hun? “ „ Lige på alder med mig. Bare du ikke bliver voldsom forelsket i hende. Hun har sådan dejlige grå store øjne ( Jenny misundte alle med store øjne ) men hun er så rædsom bleg. “ „ Hvor gammel er den anden? “ „ Hun er kun tolv år. “ „ Så er hun vel veninde med Ellen? “ „ Nej, hun er for lille for hende; Gudrun er meget udviklet af sin alder. De mistede jo deres moder for et års tid siden, det er vist derfor. Hvad, det må være skrækkeligt at miste sin moder; gudskelov vi har vores. “ „ Ja gudskelov. “ Kai bliver helt alvorlig, og de tier lidt beggeto. Jenny strammer sin kjole en to-tre gange. Så græsfrugterne hopper bort; hun glatter kjolen og piller langsomt nogle genstridige avner bort med fingrene, en efter en. Kai ser tavs til. „ Hør Jenny, fortæl mig lidt mere om Therese Winther. “ Jenny, pludselig meget oprømt: „ Hå — jeg vidste det, du er såmænd allerede skrupforelsket i hende. “ „ Sikke noget snak, drillepind, “ svarede Kai indigneret. men Jenny citerede højtidelig-komisk, slående takten på hans knæ, det gamle vers: hendes kinder er hvide, hendes øjne er blide, hendes øjne er grå, hendes hænder er små, hendes læber er røde, hendes kys er så søde, hendes lokker er sorte, hendes næse ejer en hæsselig vorte. Begge brast i latter. „ Nej, hun har davel ingen vorte. “ „ Næ... ha, ha... du kan være rolig. Men det andet er den skære sandhed. “ Hjemad, hjemad, for at komme i rette tid til aftensmaden. Og under spøg og latter gik de bort gennem skoven---------------- — — for der var lys i luften, sol i hjerterne, og alting var endnu som det skulle være. V. Man havde drukket the, og hornene var komne i seng; det havde knebet hårdt i aften; de ville så rædsom gerne blive oppe, nu broder Kai lige var kommen hjem. Men der hjalp ingen „ kære mor “; dog var de blevne i høj grad trøstede, da Anna, den store, skikkelige tjenestepige havde lovet at fortælle dem en historie oppe på kammeret. Fa’r, mo’r, Kai og Jenny sad nu inde i dagligstuen, mo’r mellem sine to børn henne i sofaen, og fa’r i den store, røde lænestol ved det runde bord i mid
1899_Ahlberg_HvorforHunBlevNonne
Betty Marie
Betty
Ahlberg
Herdis
1,899
Hvorfor Hun Blev Nonne
female
female
dk
5
Ahlberg
Hvorfor Hun Blev Nonne
Ahlberg
Hvorfor hun blev Nonne
En Fortælling om fransk Klosterliv
null
1,899
187
n
roman
Hagerup
3
KB
Illustreret titelblad
null
null
nan
nan
12
194
4
O
0
0
0
I kloster. Ja, hun er ganske fortryllende, søster Madeleine, lille og buttet, med yndefulde bevægelser og utroligt små hænder og fødder. Det smukke hovede er bøjet noget tilbage, som om vægten af det svære, sorte slør tynger det, og det skinnende hvide pandebånd lægger sig som et diadem over en åben og skyldfri pande. Denne graciøse pigeskikkelse, iført helligåndssøstrenes strenge klosterdragt, tager sig næsten latterlig, barnlig ud. Man fristes til at tro, at det er en overgiven ung pige, der i et anfald af kådhed har klædt sig ud og nu lystigt driver gæk med dem alle; men nej, det er den skære virkelighed. Madeleine er nonne og tilhører oven i købet en så streng klosterorden som » Les religieuses du st. Esprit «, hvis medlemmer aldrig komme uden for klosterets mure. Hun er den yngste dér blandt nonnerne og selvfølgelig både kælebarn og skumpelskud på én gang, dog navnlig det sidste. Mellem så mange kvindemennesker hersker der ikke så sjældent en del meningsforskel, hvad der jo for resten er ret naturligt. Nå, hvad — det er jo en kendt sag, at kvinder indbyrdes aldrig kunne enes, og desuden virker lidt skænderi rart oplivende i klosterets ensformighed. Man må huske på, at nonner da også er skabte af kød og blod, — men stakkels, lille Madeleine, hende går det altid ud over, hun er den yngste og må foreløbig finde sig i at være syndebuk, til der kommer en endnu yngre som afløserinde. Har priorinden f. Eks. fået tynd suppe og brændt kage til middag og i den anledning højlig forarget giver køkkensøstrene en ordentlig omgang skænd, ja så finde disse sidste alligevel på en eller anden ubegribelig måde ud af det, at det egentlig er Madeleines skyld, og lade så de nyligt modtagne irettesættelser gå videre til Madeleine, men naturligvis er de nu i en noget forandret form og selvfølgelig udstyrede med de nødvendige overdrivelser, der gøre dem dobbelt så skarpe og bidende. Og sådan er det altid. I den strenge fastetid, når flere af nonnerne må siges at være i et temmelig dårligt humør — ja, så hagler det med ubehageligheder ned over Madeleines uskyldige hovede; der er nemlig ikke få af disse fromme sjæle, der ikke holde af at skulle nægte sig noget i retning af at spise og drikke — nej, nej — da i alle tilfælde ikke de gamle og tykke, de have gerne en vis tilbøjelighed til at spise » godt «, spise » meget « og — drikke til. Grundet på, at dette i fastedagene er dem umuligt, er mange af dem netop i den tid mindre tilfredse, for ikke at sige overordentlig gnavne. En trykket stemning hersker over klosteret; og de sølle pigebørn, der undervises af nonnerne i de store, støvede klasseværelser, nyde rigelig godt af deres lærerinders — hm — usædvanlige blidhed og tålmod. Det ligefrem regner med skænd, anmærkninger, løfter om stuearrest o. s. v. i en uendelighed. Men næst efter eleverne er det atter og atter Madeleine, der får en » kærlig « behandling af sine medsøstre. Dog, hun er vant dertil og er ret ligegyldig overfor det: hun véd, at det som oftest ikke er ondt ment, — kun for den strenge, hovmodige søster st. Alphonse nærer hun en dyb og grundig angst. Denne nonne er i det hele taget meget frygtet; blandt eleverne er hun nærmest afskyet på grund af sit dominerende, herskesyge og lunefulde væsen, og de øvrige nonner have også respekt for hendes skarpe tunge. Hun kan ikke lide Madeleine, er efter hende alle vegne med sine hvasse, gennemborende øjne og lader hende altid være Skive for sine spydigheder, der ramme så meget føleligere, som søster st. Alphonse kun irettesætter hende, når der er flere til stede. I elevernes nærværelse holder hun nu allermest af at gøre det, og så fryder hun sig hemmeligt, når det endelig er lykkedes hende at stille Madeleine i et rigtig latterligt lys. Men eleverne, der alle forgude Madeleine med det romantiske sværmeri, man finder hos de franske unge piger, er rasende på søster st. Alphonse, når denne begynder at såre Madeleine med sine ondskabsfulde bemærkninger, de tilkaste så den ærværdige dame de mest truende blikke og mumle halvhøjt deres ikke meget smigrende mening om hende. » La Vache « er hendes øgenavn, og hun svarer til det, med sin tunge, klodsede gang, der nok kan minde om en kos. Men Madeleine selv står rødmende og forvirret som en forlegen skolepige og trækker i rosenkransen, medens hun af og til ser på søster st. Alphonse med et sky udtryk i de talende, mørke øjne; som en skolepige betragtes hun også af sin tyran, der aldrig glemmer, at Madeleine som en forviltret 10—12 Års pige har været hendes elev, og hun betragter hende endnu stadig som sådan. Mange af de ældre nonner, der også alle have kendt Madeleine fra samme alder, behandle hende ligeledes som et barn og trække overbærende på skuldrene, når hun i ungdommelig ubesindighed begår en eller anden bommert — » Hellige jomfru, hun er jo så ung endnu, denne lille søster. « De skiftes til at skænde på hende eller kæle for hende, som nu humøret er til, og i dette tvungne, afhængige forhold har Madeleine levet sig for meget ind, til nu pludselig at kunne forandre det. Bliver det hende en gang imellem for broget, søger hun trøst hos den smukke, statelige søster st. Romain, der altid holder sin beskyttende hånd over hende; men det bliver mere og mere sjældent, at Madeleine får lejlighed til at tale med denne, da der altid er et par af nonnerne, der gøre sig al umage for at skille dem ad og forhindre dem i at ses. De véd alle, at søster st. Romain lige fra Madeleines barndom har vist sig som hendes moderlige veninde — at Madeleine til gengæld elsker og ærer hende, er heller ikke nogen hemmelighed, og dette er nok til, at søster st. Alphonse spinder fule rænker og passer på, at de ikke komme sammen. Det er forbudt en nonne at søge mere omgang med den ene søster end med den anden — altså er det en synd at gøre det — og søster st. Alphonse skal nok sørge for, at Madeleine, hvad det angår, ikke kommer til at synde for tit. er hun så heldig at overrumple dem, hentyder hun dertil både tidlig og silde, indtil priorindens opmærksomhed endelig er vakt, og det nødvendige skridt til at adskille Madeleine og søster st. Romain bliver foretaget. Af ren kristenkærlighed sker det selvfølgelig — ja, det siger man da, og der er måske også dem, der tro det; — men hvis grunden skulle nøjagtigt analyseres, fandt man den sikkert på bunden af de manges hjerter som lav, styg misundelse, misundelse over at se to af deres fæller glade og lykkelige sammen. Dog søster st. Alphonse aner vist ikke selv de foragtelige følelser, der driver hende til et sådant småligt chicaneri, dertil er hun for selvgod og for vel overbevist om sin egen fortræffelighed. Hun forsøger da i alt fald at indbilde sig selv og andre, at hun opfatter det hele som en simpel pligtsag, og er tilfreds med sig selv for den omsorg, hun viser for den andens sjælefred ved at forhindre hende i at begå den efter klosterforhold store synd, at holde mere af søster st. Romain end af de andre nonner. — ja, søster st. Alphonse er virkelig naiv nok til at tro, at den inderlige hengivenhed, de nære for hinanden, vil kølnes, når de ikke mere daglig træffe sammen. Og priorinden tager så sine forholdsregler: nu bliver søster st. Romain ansat som spillelærerinde for eleverne på øverste etage, medens Madeleine bliver klasselærerinde for de små, fattige børn nede i stuen og i en ganske modsat del af klosteret. Nu er deres tid afmålt og afpasset, det er ikke mere let for dem at ses, de er begge under skarp opsigt — evig og altid bevogtede, og ve den nonne, der vover uden tilladelse at forlade blot et minut det arbejde, der er hende betroet, eller den plads, der er hende givet. Bod og faste må hun pålægge sig, og lange tider går der, inden hun bliver taget til nåde igen. Under disse små og snævre forhold lever Madeleine. Man skulle ikke tro, det var muligt, at hun kunne finde sig tilfreds her, og dog må dette være tilfældet: hendes ansigt bærer næsten altid præget af en stille og rolig lykke, der ikke kan være påtaget, og i hendes væsen mærker man ofte en slags stolt selvfølelse, der hyppigt virker ganske komisk. Overfor de unge udlændinge og de ældste af de franske elever bevarer hun en vis, reserveret nådig nedladenhed, der uvilkårligt bringer mange til at trække på smilebåndet. Af udlændinge er det især skandinaver og britter, der opholde sig i de nordfranske klostre, — ja, i Danmark og Norge bliver det nu snart en ligefrem modesag at sende sine unge døtre i kloster, — fordi man dér lærer sproget hurtigst og billigst. alle disse unge piger, der ofte er flere år ældre end Madeleine, er strengt forpligtede til at vise hende den samme ærbødighed, som der vises de gamle nonner, og hun — ja hun tager imod det, som om det var den naturligste sag af verden. Men flere af de franske elever i den øverste klasse er ikke så sjældent mindre lydige og respektfulde, de have kendt Madeleine fra hendes skoletid, og mindet om hende som den lystige, elskværdige kammerat, hun var, er endnu for frisk til, at respekten kan være ret stor. Overfor dem kniber det ikke så lidt for Madeleine at gøre sin person gældende. Unge damer mellem 14 — 18 år er nu en gang nogle drilagtige og utålelige skabninger, og selv om de holde nok så meget af Madeleine, more de sig alligevel tit med at drive hendes tålmodighed til det yderste ved deres uglspilstreger i skoletimerne. Så hænder det jo også, at det hidsige, franske blod farver hendes kinder røde og lader de ellers så blide, mørke øjne lyne af harme, medens hun af al magt — for at påbyde stilhed — slår sin lille hånd så hårdt mod pulten, at bøger og blækhuse danse mellem hinanden, og det brune kutteærme falder til side, blottende et stykke af en blændende hvid arm med et fintformet håndled. 1 en ustandselig, hvirvlende fart strømme så ordene fra hendes læber, Madeleine er nu alvorlig vred, — men den tordnende tale gør ikke spor af indtryk på eleverne, de kende hende for godt til at tro på de frygtelige trusler, hun udstøder, eller til at nære angst for de oplivende løfter om indespærring, klager til den velærværdige moder priorinden o. s. v. Nej, Madeleine er alt andet end slem, men hun er en stolt, selvbevidst lille en, der holder strengt på sin unge værdighed som nonne. Dog, hun har også grund til at være stolt: mon Dieu, det er ikke alle og enhver, der, kun 20 år gammel, har tilbragt hele to år som helligåndssøster. Det er denne tanke, der tilfredsstiller og opmuntrer hende, og den er hendes eneste hovmod. Lille stakkel! — kan det virkelig tilfredsstille hende, er det virkelig nok for hende, der er så ung, så glad og yndig? Føler hun aldrig en næsten ubetvingelig længsel efter noget andet og skønnere end dette ensformige, strenge liv bag klosterets tykke mure? Mærker hun aldrig en vild, stormende lyst til at springe over disse klostermure og lade bag sig alle de skranker og bånd, der binde hende fast her for livstid? — ja, hvem ved — men jeg tror det ikke. En eneste gang har jeg i hendes øjne set et udtryk, der måské kunne tyde på længsel efter liv og frihed. Det var en kold, frisk vintermorgen med matte solskinsglimt og en bidende, skarp vind, der fik rødmen frem på alle ansigter. Til minde om en eller anden berømt slagdag i den franske historie drog byens soldater med fuld musik gennem de snurrige, skæve, gammeldags gader. På » Place st. Paul «, lige foran klosteret, blev der et øjeblik gjort holdt til ære for obersten, der havde sin bolig lige i nærheden. Eleverne vare i den syvende himmel af glæde de så rigtignok ikke noget til det hele, dertil vare murene for høje, men de kunne da i det mindste høre, thi det var i fritimen, og de samledes netop derfor i haven med deres lærerinder og nød nu af fuldt hjerte denne uventede adspredelse. Madeleine stod lænet til et træ, omgivet af sine små elever, der henrykte lyttede til musikens toner. Men hun selv var tavs og tankefuld. Det blik, hun sendte ud over den høje klostermur, var så smerteligt, så længselsfuldt, at det skar mig i sjælen — dog, det varede kun et kort nu, straks efter havde hendes ansigt det vante rolige præg. Måske var det den ildnende livfulde militær-musik, der fremtvang denne vemodige stemning, thi den bragte jo som et pust med til hende fra den glade, syndige verden, hun så lidt har kendt og så tidligt har sagt farvel. Vågnede længselen hos hende efter den? — fortrød hun, hvad der var sket? Ingen ved det; men er det tilfældet, da har det også kun været for et øjeblik, thi Madeleine elsker gud og hans hellige moder for højt til at fortryde det skete. Hun har fuldstændig givet afkald på de jordiske goder for at kunne erhverve sig de himmelske, og hun tænker på livet efter døden med en ren, ublandet glæde. Efter kattolsk tro kan hun jo som nonne gøre sikker regning på en evig lyksalighed hinsides, da hun har forsaget alt her på jorden for at vinde den. Nej, sandelig: Madeleine fortryder det ikke, og hun griber heftigt fat om rosenkransen med det brede sølvbeslagne kors og trykker det kolde metal lidenskabeligt mod sine varme, friske læber, og så beder hun af hele sit rige og fulde hjerte en inderlig, dybtfølt bøn til » La Sainte vierge «, det plejer at give hende så dejlig ro og fred i sindet. Bagefter føler hun sig glad og styrket i troen, ja, Madonna er nådig og barmhjertig, hun har hørt hendes bøn. Madeleine er nu lykkelig og kan så med dobbelt liv og lyst deltage i sine små elevers lege. Man må se hende i fritimerme for at gøre sig begreb om, til hvilken fuldkommenhed Madeleine forstår det, man kalder at lege. i den store, brede, af høje mure indrammede, klostergård springer hun lystigt af sted, forfulgt af alle småbørnene, der forgæves søge at fange hende. Thi Madeleine løber som en gazelle og snor og drejer sig med en utrolig smidighed, så det kniber for de små, selv om de er hen ved en snes stykker på én gang, lutter 5—6 Års tuller, nydelige franske bébéer. De løbe jublende og skrigende efter Madeleine, mene nu at have hende, strække allerede hænderne ud for at gribe fat i kjolen, men — vips! Smutter hun forbi dem og står nu på den anden side, varm og forpustet, men triumferende. Børnene unde hende dog ikke tid til hvile, straks ere de efter hende igen, og Madeleine ler højt, idet hun viser de smukke, hvide tænder og overmodigt kaster hovedet tilbage. Derpå løber hun drillende i kort zig-zag-løb foran sine små forfølgere, der blive mere og mere ivrige, jo længere det varer, og stadig med opmuntrende tilråb anspore hverandre til nye anstrengelser. Det morer Madeleine kosteligt, og hun viser til fulde sin overlegenhed ved at kokettere med faren. På denne måde holder hun dem i ånde omtrent i 10 minutter, så trættes hun selv og overgiver sig under de smås ville sejrsråb. Men det, der karakteriserer Madeleine, er den lyst og det liv, hvormed hun giver sig hen i legen, hun lægger hele sin sjæl deri, alt andet er glemt, og hun lever kun i det korte, lykkelige nu. Så er der farve i hendes ansigt, en strålende glans i øjnene. Med udspilede næsebor og halvtåbnede læber indånder hun i fulde drag den prægtige, friske luft. Under sit raske løb er hun tvungen til at udfolde hele sin smidige, unge kraft, og hun føler det som en velgerning for sit sunde, stærke legeme at kunne løbe sig rigtig, rigtig træt. Thi denne fysiske anspændelse virker behageligt oven på klostrets ellers så stillesiddende liv, og Madeleine forstår at benytte og nyde den dejlige frihedsstund. Men nu ringer den store klokke, tegnet til, at fritimen er forbi. Børnene udstøde enstemmigt et suk, og deres lærerinde er ikke langtfra at gøre det samme. — ak, den er så kort, fritimen i klosteret. Et vindue åbnes i stueetagen, og søster st. Alphonse stikker sit røde ansigt ud deraf og råber med sin skingrende stemme: » Mais dépêchez vous, ma soeur! hvor de er langsom, de er altid den sidste til at gå ind i klassen. — » Men så skynd dem dog! « gentager hun med eftertryk og knalder vinduet i. Madeleine er så langt borte fra sin frygtede kollega, at hun tillader sig at sende denne et blik, der er alt andet end kærligt, og for sig selv mumler hun nogle meget respektstridige ytringer om sin daglige plageånd. Imidlertid vandrer hun nok så selvbevidst og med hævet hovede i spidsen for sine elever gennem gallerierne. Disse gallerier er høje og temmelig brede gange med store vinduer, der føre rundt om hele klosteret. Om vinteren er det ofte elevernes eneste spadsere- og legeplads. Hundekoldt er der med de bare stengulve og de mange vinduer, der flere steder nå fra loft til gulv. I den bredeste del af gallerierne er væggene prydede med malerier af bibelsk indhold, og i en dyb niche står der en pragtfuld statue af den hellige jomfru. Foran denne standser Madeleine, nejer ærbødigt og gør det brugelige korsets tegn, eleverne ligeså. Der kommer i det samme to af de unge udlændinge forbi, to små, fikse, lyslokkede københavnerinder med spillende øjne. De hilse begge ærbødigt Madeleine med det sædvanlige: » Bonjour, ma soeur. « » Bonjour, mes enfants « gensvarer hun nedladende og går roligt videre, uden at ænse de unge piger, der se halvt lystige, halvt ærgerlige efter hende. » Hørte du det, Sigrid? « udbryder den ene leende, » hun kaldte os » mes enfants « — mine børn! vi er da mindst lige så gamle som hun nej, det er dog for galt — ja, hvad mener du? « » Å «, svarer den tiltalte med udpræget overlegenhed, » at søster Madeleine trods alt er ganske fortryllende, og at netop denne strenge værdighed, som hun gør sig al optænkelig umage for at optræde med, klæder hende meget morsomt og indtagende. Nægt det ikke, Gerda, « vedbliver hun skælmsk, » du interesserer dig jo alligevel stærkt for hende. Du hverken vil eller kan tale om andre i denne tid, og en skøn dag ser jeg dig formodentlig udvise en lignende tåbelig opførsel som de sværmeriske, forelskede irlænderinder, der uafladeligt løbe i hælene på hende og rødme dybt, hver gang hun sender dem et blik fra sine smukke øjne, forære hende buketter — med mere af den slags nonsens. « » Å, ti dog stille med din snak, « afbryder veninden hende ganske forarget, » du ved meget godt, at jeg hader disse unge pigers tossede optræden, og jeg forstår den for resten slet ikke. Her i klosteret er det jo en ligefrem modesag for os unge piger at blive forelsket i nonnerne, vore lærerinder, og håbløst sværme for dem, ja, at en ung pige forelsker sig i en mand, det er efter naturens orden, og det forstår jeg, — men i en kvinde og oven i købet i en nonne! nej, det kan jeg ikke gå med til, det er en usund forskruethed, der overstiger min jævne københavnerforstand. « Og den unge pige ryster på hovedet med en hjælpeløs mine og farer flere gange med hånden gennem det lyse, purrede hår. » Men, « fortsætter hun pludselig eftertænksom, » jeg indrømmer, at man uvilkårligt får sympatti og interesse for en så tiltalende personlighed som søster Madeleine, der så ung og smuk har forsage! Verden for at leve det fromme, opofrende liv, hun virkelig lever; thi hun er en ydmyg kristen og en sand nonne, hos hende findes ikke det hykleri og den falskhed, der så tit skjules under den sorte klosterdragt — nej, Madeleine går helt og fuldt op i sin gerning. Se hende blot undervise de små fattige børn med en kærlighed og omhu uden lige, og du har straks beviset. I kirken beder hun altid med en rørende Iver og andagt, aldrig ser du hende adspredt eller nikkende af søvnighed som for eksempel den tykke søster st. Alphonse, der sikkert under hele messen ikke tænker på andet end, hvad hun skal have til frokost. Søster st. Romain med den kongelige holdning anser jeg også for at være en oprigtig og from nonne, ja mange andre foruden hende og Madeleine, men den sidste beundrer jeg nu særlig, da hun er så ung. Jeg ved ikke, hvordan det kan være, men hun udøver en uimodståelig tiltrækningskraft på mig. Måske det er det vemodige, uudgrundelig dybe udtryk, hun til tider kan have i sit blik, der bevirker det — ja, det må det uden tvivl være; thi når hun er glad og lystig, føler jeg mig mindre hendraget til hende, så forekommer hun mig mere dagligdags, så forsvinder hun mere blandt de andre, der alle udfylde deres pligt på samme rolige, muntre måde. — hendes livshistorie ville jeg gerne lære at kende, jeg bilder mig nu ind, at jeg har gættet mig til, hvorfor hun er bleven nonne, — men det kan være, at min formodning er urigtig. Sig mig, hvad antager du, er grunden? « » Ulykkelig kærlighed naturligvis, « svarer frøken Sigrid gabende. Men du keder mig med alt dit præk. Lad os nu ikke stå længere her og drive i gallerierne, men kom med ind i klassen. Den bliver lynende gal, når søster Therese, det skeløjede uhyre, opdager, at vi have snydt os fra geografltimen. « » Nej, nu skal du høre mig, enten du vil eller ej. Du sagde, at grunden var ulykkelig kærlighed ikke sandt? — uh, hvor de to ord irritere mig, med dem har du helt og holdent udtrykt den danske protestantiske opfattelse af sagen. Som om man kun bliver nonne på grund af ulykkelig kærlighed, og som om nonnerne udelukkende bestå af aldrende, forsmåede piger — jo vist, når man er træt, ked og skuffet af verden, er det en let sag at sige den farvel og gå i kloster, så kan det intet offer være, — og det er jo netop det, der er meningen med det kattolske klostervæsen, at man skal forsage, bringe et offer, enten ungdom, skønhed, penge, eller... « » Ja, undskyld, at jeg afbryder dig, kære Gerda, men du flyver virkelig for højt. Tror du, at nonnerne gennemgående have så høje tanker om deres egen stilling? Se blot på mange af disse gamle, forspiste kvinder, der med dvask ro finde sig i det ensformige liv, — antager du, de tænke på, at de engang have bragt et offer — umuligt, siger jeg dig, dertil er de for dumme. De grimme og ubetydelige tage sløret, fordi de ingen mand kunne få, og de kønne — nu ja, du kan være vis på, at de kunne fortælle dig en meget sørgelig kærlighedshistorie, hvis de ville — ja, det er nu min private mening om den sag, og jeg er sikker på, at jeg har ret. For hvad andet skulle da have bragt Madeleine til at begå et så fortvivlet skridt, når det ikke netop havde været » Ulykkelig kærlighed? « » Ja, det skal jeg sige dig, « og frøken Gerda ser på veninden med et fint smil om de røde læber. » Din opfattelse er aldeles fejlagtig. Det er » Offeret «, netop tanken om offeret, der har tiltalt søster Madeleine! « søster Madeleines barndom. Hvem der havde set Madeleine eller rettere sagt Ywonne de clerraont som barn, ville aldrig have tænkt sig muligheden af, at hendes fremtid skulle forme sig så streng og alvorsfuld. Det havde så vist heller ikke været bestemmelsen med den rige, flotte oberst de Clermonts eneste, forgudede, lille datter, at hun skulle ende sine dage som nonne i et gammelt, nordfransk kloster, men gud griber forunderligt ind i de menneskelige beregninger og forandrer dem. Ywonne var allerede i 7—8 Års alderen en utrolig forvænt og fordringsfuld » petite parisienne «. Alle vegne blev hun forkælet og beundret. Forældre, slægtninge og venner gjorde deres til at fordreje hovedet på hende ved en ubetænksom, overdreven forkælelse og en stadig givenefter for hendes luner, alt skulle hun have, intet blev der hende nægtet. Men vanskeligt måtte det også være at nægte det smukke, overmodige barn noget, — det fandt da hendes fader i særdeleshed. når Ywonne med et katteagtigt Spring satte op på hans knæ og indsmigrende lagde sin arm om hans Hals for på sin overtalende måde at bede enten om det eller det, ja, så var obersten gerne gået til verdens ende for at opfylde let mindste af sin lille piges ønsker. Men han følte sig også rigelig belønnet, når Ywonne kaldte ham sin » lille rare papa « og giv ham en af sine knusende, kærlige omfavnelser. Ofte sluttede hun takken med at rive og ruske ham i det mørke, krøllede hår, det var nu hences bedste fornøjelse, og jo mere han skreg op, desto højere lo Ywonne. Hyppigt måtte Fru de Clermont træde til for at befri sin mand for den lille grusomme plageånd og redde hans smukke krøller fra fuldstændig ødelæggelse. Så skændte hun på dem begge og spurgte sin leende ægtemage, om han da aldrig havde i sinde at blive fornuftig, thi han var jo næsten endnu mere barnagtig end Ywonne. Men de to syndere lo blot, mente, at det hele var meget morsomt, og fik mama til at le med. Så glemte hun at skænde og sluttede formaningstalen med en klar, munter latter, idet hun trak Ywonne hen til sig og kyssede hende. Ywonnes moder var en meget lykkelig og en sjælden yndig kvinde, både som hustru og moder betragtet. Hun var med sin yndefulde, yppige skikkelse og de blide, mørke, tilslørede øjne en ægte type på sydfrankrigs dejlige kvinder. Hun blev gift med de Clermont, da hun kun var 20 år gammel. Han var omtrent 8 år ældre, og såvel fra hans som fra hendes side var det et udelukkende kærlighedsparti. Og da begge vare adelige, rige, unge og smukke, havde deres forbindelse overalt i den finere pariserverden vundet det mest ubetingede bifald. Alle fandt, at Charles og Estelle de Clermont vare som skabte for hinanden, og det viste sig for en gangs skyld, at verden fik ret; thi de holdt endnu lige så meget af hinanden som for 9 år siden, og de blev alle vegne betragtede som et mønster på et ægtepar. De Clermont var som officer ved det raske garnisonsliv og de mange lystige kammerater særlig udsat for at føre et vildt liv, thi han var flot anlagt og ualmindelig afholdt; men han tilhørte det gammeladelige, strengt kattolske parti, hvis ønsker og forhåbninger kun gå ud på at få kejsermagten tilbage, og blandt hvis tilhængere man finder mange af Frankrigs alvorligste og braveste mænd, der, selv om de kunne more sig og nyde en adspredelse med hele sydboens ildfuldhed, dog kun sjældent glemme, hvad de skylde deres pligt og ære. Men han var også en smuk mand og, hans ydre var mandigt og kækt, ganske efter kvinders smag og pariserinderne er varmblodige blodet ruller dem hedt og fyrigt gennem årerne selv om de ikke elske mere inderligt end Nordens kvinder så elske de mere lidenskabeligt og er derfor dobbelt farlige mange dårende kvindeblik havde sænket sig dybt og dristigt i Clermonts men det var spildt umage de kedede ham nærmest disse kokette små damer. Og han tænkte på sin egen hustru hvor var hun ikke ren og sjælfuld ved siden af de andre. Hun derimod så' godt den ualmindelige lykke hendes mand altid gjorde hos damerne og med sit varme sydlandske naturel havde hun ikke undgået at føle en vis skinsyge derved som hun imidlertid var meget for klog til at vise men hun forstod til fulde hvad en kvinde har at gøre når hun ønsker at beholde sin mand for sig selv: han må først og fremmest ikke blive træt af hende og hjemmet derfor sørgede hun for at gøre sit hjem til en skøn hyggelig plet og en lun bekvem lille rede hvor han ikke kunne andet end føle sig vel til Pas og da Fru Estelle var i besiddelse af en fin smag og en udpræget hyggesans faldt det hende meget let desuden har en husmoder med et smilende og muntert ansigt altid en velgørende indflydelse på et hjem og der var heller ingen steder hvor obersten holdt så meget af at være som netop der alt var således tilsyneladende idet glæde og lykke hos de unge ægtefolk. Og dog af og til, når Fru Estelle troede sig ubemærket, kunne hun se alvorlig og tankefuld ud og sukke dybt og længe; thi hun havde et ønske, et inderligt ønske, som hun vist desværre aldrig skulle se opfyldt: havde de dog blot haft et barn til, en søn og arving til deres navn og formue. Hendes mand var den sidste mandlige efterkommer af sin slægt, med ham ville altså det stolte, gamle navn uddø. Hun vidste, at det havde været ham en frygtelig skuffelse og sorg ikke at få en søn, fra hvem den mandlige linje kunne have skudt nye skud. Men ikke al lykke er fuldkommen her på jorden, tænkte Fru Estelle ofte. Ywonne talte tit om, hvor morsomt det kunne være at have en lille Broder eller søster, det var nu hendes mest yndede samtaleæmne. » Mama «, udbrød hun en eftermiddag, da de sad sammen ved det åbne balkonvindue. » Mama, sig mig, hvorfor har jeg ikke nogle søde små søskende, som andre børn? Det er så kedeligt, uh så kedeligt, altid at være alene. Tror du ikke, at jesusbarnet snart sender mig en eller anden sød lille en til at lege med, bare sådan en ganske lille bitte en? Når jeg nu beder rigtig meget, uhyre meget derom til det kære jesusbarn, kan det så ikke være, at jeg får en alligevel? « » Jo, måske, når du beder inderligt og af hele dit hjerte. Du kan jo altid håbe det, lille du, « svarede Fru Estelle, noget pinligt berørt — det blev hun altid ved disse samtaler — og for at henlede barnets opmærksomhed på noget andet viste hun med en rask håndbevægelse ud på det strålende billede af ægte, parisisk gadeliv, der bredte sig for deres blik. De så rigtignok det samme dag ud og dag ind, men dog var der stadig noget nyt og morsomt at iagttage. Clermonts boede på » Les champs elysées «, temmelig højt oppe, lige i nærheden af den kæmpemæssige triumfbue. Det er uden tvivl det smukkeste, fornemste og livligste kvarter i hele den glade, herlige seinestad. De havde fra deres vinduer en dejlig udsigt over den prægtige, storslåede køre-, spadsere- og rideallée med de skønne, velplejede træer og de henrivende haver, der støde lige op til den, og hvis yppige blomsterflor især om sommeren udsender en næsten bedøvende Duft. Ywonne havde uafbrudt sine glade barneøjne henvendte på kørebanen med dens mylder af elegante, kostbare køretøjer, der stadig krydsende hverandre rullede af sted i en rasende fart. Flotte selvejerekvipager, forspændte med fyrige, ædle dyr, kom side om side med en simpel drosche eller en høj, slingrende omnibus — men gennem det hele snoede der sig allerede den gang, altså for godt 12 år siden, cyclisternes tætte række som et blinkende lyn, besættende alle tomme pladser, så at det blev et farverigt, blændende billede af brusende, livfuldt storstadsliv, der uvilkårligt henrev tilskuerne til begejstret beundring, ligesom det også den dag i dag henriver dertil. Det var lige i den bestemte strøgtid mellem 4—7, hvor den fornemme eller rige pariserverden vendte tilbage over » Les champs elysées « efter en køretur i den yndede boulogneskov. Vejret var smukt og meget mildt, skønt man kun var i midten af April. Den velgørende friskhed, der altid er følgen af en forårsregn, sporedes overalt. Træernes fine, lysegrønne bladknopper vare på nippet til at springe ud efter regnen, de sad nu, våde og fugtige, og voksede og skød, så de snart kunne sprænge deres snevre hylster. Ywonne og hendes moder indåndede med velbehag den friske, rensende forårsluft, der havde i sig hele sin årstids farlige, besnærende magt og ligesom fylder sindene med lyse anelser, glimrende forventninger og giver lokkende løfter til alle om bedre og lykkeligere tider. Selv hos den sorteste pessimist kan der på en skøn forårsdag mærkes en vis glad og taknemmelig følelse mod den store moder natur. Thi blot ved sin første udsending, en lille vintergæk der forsigtigt skyder frem efter vinterens kulde og mørke lader foråret ham føle sig så forunderlig varm om hjertet og når den fine lille blomst med de spæde hvide blade koket smiler op i hans gnavne ansigt ja så mindes han pludselig så mærkværdig tydeligt sin egen tabte ungdom og den tid da han selv var livslysten og forhåbningsfuld Fru Estelle der var meget modtagelig for indtryk bemægtigedes også af ubestemte anelser om noget skønt og glædeligt der ville hænde hende alle sørgmodige tanker blev jagne på flugt af den lykkespående forårsvind og uden at hun selv kunne gøre sig regnskab derfor fyldtes hendes bryst med et næsten overstrømmende livsmod og et frejdigt håb medens hun stod der og så ud på sit hjemlands smukke himmel hvis blå farvetone nu ved den frembrydende aften begyndte at antage et mattere næsten diset skær kun ikke mod vest hvor solen sænkede sig luerød i glødende farvepragt under gyldne og violette skyer den sendte som afskedshilsen for i dag et stærkt rødligt lys hen over Paris kæmpebyen med dens virvar dens øredøvende larm dens jagende travlhed dens glæde og sorg. På » Les champs elysées « var nu kørselen og trængselen på det højeste denne rødmende aftenbelysning klædte » Les jolies parisiennes « ganske henrivende, den gav deres blege, pikante ansigter et præg af blomstrende sundhed, og som de lå der, yndefuldt og mageligt tilbagelænede i vognens bløde silkehynder, vare de unægtelig meget fortryllende at se på, — og det er en pariserinde forøvrig altid, i alle tilfælde da så længe hun er ung. Thi selv om hun i og for sig er ligefrem styg, er hun alligevel fiks og pikant nok til at være fortryllende, og dette gælder ikke alene om de rige eller fornemme damer, nej det gælder for dem alle, lige fra den dristige demimonde, der i en ekstravagant dragt let og gratiøst svinger sig op på sin cycle, til den lille fattige arbejderske, som begiver sig på arbejde hver morgen kl. 6 i en tarvelig, sort kjole, med en rose i det lysebrune hår og e
1874_Albertius_BjergmandensRing_1
Claudius
Claudius
Albertius
Claudius Albertius
1,874
Bjergmandens Ring 1
male
male
dk
32
Albertius
Bjergmandens Ring 1
null
Bjergmandens Ring 1
Original romantisk Fortælling
null
1,874
1,265
n
gothic
A. Behrend
4
KB
OBS! Ved flere bind er sidetal samlet sidetal. Pseudonym?
null
null
nan
en Novemberaften for mange Aar tilbage.
9
645
5
O
0
0
0
Første kapitel. En oversvømmelse. Vor fortælling begynder på. en lille 0 ved Slesvigs vestkyst en novenrberaften for mange år tilbage. Stormen hylede og tudede og pidsfede havets bølger til skum, medens den drev skyerne med stor jlsomhed hen over himlen, fra hvilken månen af og til tittede ned på det sørgelige billede, som øen frembyd. Beboerne, af hvilke flere alt havde sygt hvile i søvnens arme, for forfærdede op. Med en i mands minde ukendt magt og vælde var havet brudt ind over øen. Beboerne stod med fortvivlelsen malet i hvert træk og vare magtesløse lige overfor den mægtige fjende, der truede med at tilintetgøre mange Års flid og sparsomhed, nogle få bølgeslag havde røvet mange al deres lykke og velstand. Helt nede ved pynten lå et lille hus, der udmærkede sig ved et skønnere og mere velhavende udseende end de andre. Ved almindelig højvande trængte vandet ind i den underste etage, hvorfor beboerne havde alle deres mere værdifulde ejendele i etagen ovenover. Her boede en enke med sine børn. Hendes mand var for kort tid siden død, efterladende hende fem velsignede børn, af hvilke kun en var konfirmeret — men ingen formue, skjøndt de i sin tid havde været velhavende folk. Denne familie havde endnu ikke bemærket uveirets raseri. Den ældste datter, Frida, sad og læste i en bog, medens de andre opmærksomt lyttede til. Madam Smitt var en kone på et halvthundrede år, på hvis åsyn sorgen alt havde sat sit mørke stempel. Frida blev almindelig betragtet som øens smukkeste pige; hun var nu 17 år, altså en nys udsprungen rosenknop. Det var dog ikke alene ansigtstrækkenes regelmæssighed, der bevirkede hendes skønhed, men det udtryk af mildhed og kærlighed, der stod præget i hendes store brune øjne. Moderen rejste sig nu, for i det tilstødende værelse at rede børnenes seng. — det er dog et Herrens vejr, mumlede hun, idet hun nu bedre kunne høre stormens brølen. Mon vandet er trængt ind til os? Hun tog det lys, der stod på bordet, for at overbevise sig herom. Men hun havde næppe gjort et par trin på trappen, før hun forfærdet blev stående. — min gud! hvad er dette? udbrød hun blegnende. Den stakkels kone holdt lyset frem, for at overbevise sig om, at det ikke var noget drømmebillede. Hele værelset var fyldt med vand og lignede en stor sø. Og det steg med en hurtighed, der snart ville bringe det ind i den stue, hvor familien befandt sig. — moder, moder!... Lille Peter gå med! Udbrød det mindste af børnene, en lille øreng, idet han løb efter hende. Madam Smitt var alt for forstenet over det rædsomme syn, til at lægge mærke til sønnen. Da hørtes et skrig og et plask og den lille øreng forsvandt i bølgerne, uden at moderen formåede at forhindre det. Den ulykkelige kone måtte støtte sig til trappen, for ikke at besvime ved dette gyselige syn. Da Frida var ene med sine søskende, -gik hun hen til vinduet og stirrede ud i aftenens mørke. hun tænkte på ham, med hvem hun så mangen en sommeraften havde vandret ved strandbredden, medens solen sank i aften glød og bølgerne sagte skvulpede. Den sidste gang, da de mødtes, havde han lovet, når han kom tilbage, at bede hendes moder om hendes hånd. Hvor var han nu henne?... Tænkte han på hende?... Var han ude på søen i dette vejr? Hun gik hen til en skuffe og fremtog en lille ring, som hun opmærksomt betragtede og til sidst kyssede. Når ville det øjeblik komme, da denne skulle sidde på hans finger, da den skulle være det bånd, der bandt dem for gud og menneskene? — hvad betyder disse to bogstaver? sagde hun idet hun betragtede et l og et v, som stod indgraverede i ringen. Hun stod lidt eftertænksomt; da gled et smil over hendes smukke ansigt. — o, ja, udbrød hun; det betyder: bliv tro! En sømand seer så meget skønt og smukt, at hans tanker godt kan ledes bort fra hjemmet; men da skal ringen være min talsmand. Når hans øjne falde derpå, da vil en stemme hviske til ham: bliv tro! — bliv tro mod din danske pige, der venter dig, der længes efter dig, der elsker dig! Bliv tro i sorgen og i glæden, i modgang, som i medgang, i ungdommens fagre vår, som når alderdommen stunder til! Atter bedækkede hun ringen med Kys, medens en dyb rødme farvede hendes kinder og hendes hjerte slog heftigt. I dette øjeblik var det at moderen styrtede md, ligbleg i ansigtet. — vi er redningsløst fortabte! stønnede hun. Vandet... Vandet kommer! — men, moder, hvad er hændet? udbrød Frida og lagde sin arm om moderens Hals, medens de mindre børn ængstelig forsamlede sig om hende. — vi må alle dø, sagde hun; lille Peter er kun gået forud for os andre. — nej, vi vil ikke dø! græd den ene af børnene. Vi vil ikke, som fader, puttes i en kiste og graves i den sorte jord. Børnenes gråd og jamren blandede sig nu med stormens tuden. — en båd kan måske dog nå herud og frelse os, sagde endelig Frida. — nej, det er umuligt, vinden er pålands, ethvert forsøg herpå vil være frugtesløst. Men moderen og datteren sank på knæ og bad Ul ham, der råder over liv og død, til ham, der holder livstråden i sin hånd og afpasser dets grændser. da en varm og inderlig bøn var sendt til gud, følte de dem styrket. Frida nærmede sig nu vinduet og da månen lyste ind over landet, kunne hun langt borte se nogle mænd i færd med at arbejde dem frem med en båd. — moder, moder! se nu kommer der en båd herud! råbte hun. Madam Smitt sad tavs midt imellem de tre grædende børn. Da holdt Frida pludselig med et skrig hænderne for ansigtet. En bølge kastede båden langt tilbage igen og hun så mændene fortvivlet ryste på hovedet. Månen gled da bag nogle skyer og indhyllede alt i nattens mørke. Frida støttede hovedet mod ruden og græd bitterlig. Hvor det er tungt at skulle dø, når tanken er lysest, sindet er lettest og håbet er skønnest; hvor tungt at skulle dø midt i sin ungdoms gyldneste drøm, når man elsker og bliver gjenelsket! Hun så op mod himlen, for at opdage om ikke en venlig stjerne skulle blinke til hende. Men himlen var mørk. De svære skymasser vare tårnede sammen og et uvejr brød løs. For endmere at forhøje det rædselsfulde i denne scene, var det eneste lys, de ejede, nedbrændte og familien sad i mørke. Et knittrende lyn oplyste værælset og et frygteligt tordenskrald drønede over deres hoveder. Lyn fulgte nu på lyn og forskrækkede børnene. Samtidig hørtes en sagte rislen i værælset. Det var vandet, der trængte ind! Andet kapitel. Skærbnens bog. Øen, hvorpå vor fortælling foregår, hævede sig betydelig ind mod fastlandet. På den modsatte side af den hvor madame Smitt boede, lå en lille kro eller kippe. Et par timer før de beskrevne scener foregik, var denne kro fyldt med fiskere, hvem uveiret afholdt fra at udføre deres vante dont. Det var hårdføre mænd, med det djærve og kække udtryk i deres åsyn, som er vesterjyden egen; mænd, der vare vante til at sine døden * øjnene, og som hvert øjeblik kunne vente fra deres * lune passiar og deres kortspil ved et nødskud at blive kaldt ud på det oprørte hav. I et hjørne af værelset sad en gammel kvinde og varmede sig ved ildstedet. Hendes ansigt var rynket og furet, som om aldrig lykkens sol havde skinnet derpå, hendes øjne gled glandsløse hen over forsamlingen, idet hun mumlede nogle uforståelige ord. For mange år siden var denne mørke kvinde kommet til øen med et spædt barn hængende i en kurv på ryggen. Hun fik lidt beskæftigelse hist og her, og var flink og arbejdsom. — da døde barnet; fra nu af bekymrede hun sig om intet, drev om og bjergede føden, hvor hun kunne tigge den. Hendes hår grånede, hendes nakke bøjedes og ilden i hendes øjne slukkedes. Derfor blev hun kaldt „ Tosse-malene “. Ved et lille bord sad en ældre og yngre mand. Det var fisker Anders stefensen og hans søn Søren. Søren var en skrutrygget, fkeløiet og rødhåret fyr, hvis hele ydre var alt andet end tiltalende. Den gamle fisker tog et par drag af sin kridtpibe og sagde: — jeg er flet ikke fornøjet med dig, min søn Søren! Frida er den smukkeste pige på øen og du er den rigeste Karl her; der kunne blive et stolt par af eder. Når pigebarnet kom i sit søndagsstads og du i din nye røde trøje med sølvknapperne, det ville blive et syn, som man kunne glæede sig til. Ikke sandt, min søn? — jo—o, fader, svarede denne i en snøvlende tone. — men hvorfor søger du da ikke at preie hende og slår et reb i sejlet, før det er forsilde? Du går og seer på hende, som om du havde tabt mælet.... Hvorfor taler du ikke til hende?... Husk på, at når Kristian kommer tilbage, så kan du gerne sætte kursen en anden vej, thi det er en flink og brav fyr, der forstår at bruge sit mundlæder, det kan man ikke nægte. — næ—æ,far! — godaffen i stuen! lød i det samme en frisk og klangfuld stemme og to mænd trådte ind i kroen. Den ene var en ung sømand, hvis ansigt strålede af glæde og livslykke, den anden var en ældre bådsmand, en typus på en ægte gammel søulk, med et smilende åsyn og en sømandsvittighed på læberne. Det var chrislian Bek og hans gamle ben Palle bådsmand. — godaffen, stefensen! sagde chrislian og rakte den gamle mand sin hånd. — velkommen hjem, svarede denne mut. Hvorledes er du kommen herover i dette vejr? — vi slap herover lidt førend uveiret ret brød løs. Han hilste nu på de andre fiskere og hørte nyt om hvad der havde tildraget sig siden hans afrejse. Da han vendte sig om, fik han øje på „ Tosse-malene “. — godaffen, gamle Malene, sagde han. Har du lyst til at spå mig? — det er ikke altid godt at løfte fremtidens slør, svarede hun i en gnaven tone; man får sjælden godt at høre, ved at læse i skæbnens bog. — jeg ville gerne vide om min hjertenskær længes efter mig. — et kvindehjerte er ikke godt at blive klog på, brummede heksen. Ethvert smukt pigeansigt kan finde mange tilbedere, og det er da ikke let for hende at vælge den rette og det er heller ikke let at stå imod fristelsen; men ben værste medbejler er dog, når han kommer med leen i den ene hånd og timeglasset i den anden. — vil i læse i min hånd eller vil i ikke? Spurgte Christian, der kun kunne opfatte enkelte ord af hendes tale. — lad mig da se den! Christian rakte hende sin hånd, som hun opmærksomt betragtede. -- den linie, som betyder glæde, lykke og velsignelse, den fattes dig, min søn, sagde hun; derimod er der nok som tyder på sorg og modgang. Hvor fortvivlelsens isskorpe har lagt sig om hjertet, der drager had og bitterhed let ind og hvor disse magter lejre dem, avles altid onde lidenskaber. — har du siet intet glædeligt at fortælle mig? Længes så min hjertenskær efter mig? — det vil du snart få at se. Men vogt dig for at modtage en gave af hende! Spåkvinden standsede lidt, da vedblev hun med en dæmonisk latter: — hvad nytter det at sige: vogt dig, når det alt slår optegnet i skæbnens bog? Du vil velsigne denne gave og bedække den med Kys, men du burde forbande den og kaste den langt bort, thi det er den ulykkesfugl, der spænder dig på smertens og kummerens pinebænk, der udtørrer din livskraft og bortvejrer din livsglæde. Christian trak hånden til sig. — du er lige så mørk, som himlen i aften, siden du kun spyer galde, brummede han. — jeg siger kun, hvad jeg kan se; det er jo desuden dig selv der ville, at jeg skulle løse runerne. — så håber jeg at du har taget de sejle briller på dengang, sagde Palle bådsmand og trak Christian bort fra heksen. Lidt efter lød der inde fra øen en stærk klemten. — hvad betyder dog dette? udbrød Anders stefensen. Er der ildløs? — nej, det er vist vandet, der er steget for højt, udbrød en anden. Nu kom en Fister styrtende ind. — en stor del af øen slår alt under vand og flere steder kan beboerne ikke komme bort fra deres hjem. Fiskerne vare straks parate, for at ile de trængende til hjælp. Et par både, der netop lå på land, blev sat på to vogne og dramaets skueplads var snart nået. De traf mange af de ulykkelige, der vare flygtede fra deres hjem, og erfarede nu, at det ene sted, hvorfra beboerne ikke var kommet bort, var det hus, hvori madam Smitt boede. — de får nok også lov til at blive derude, sagde Anders stefensen; det er umuligt at en båd kan komme igennem den brænding. Nå, sæt så båden i vandet! udbrød Christian. — den ulejlighed kan i gerne spare eder, sagde Anders; det ville være galmandsværk at gå ud i den søgang. Det ville være at ofre både menneskeliv og bådene, hvilket jeg modsætter mig, thi bådene er mine! — husf det gælder mange menneskeliv! indvendte Christian. — som måske alt er fortabte! fortsatte den gamle. — lad os ikke håbe det værste. — bådene komme ikke ud, sagde Anders bestemt. Christian knappede sin trøje op og fremtog en velfyldt pung. — se her, Anders stefensen, sagde den unge sømand og rakte den gamle pengebøssen; her er alt hvad jeg ejer. Lån mig så båden. Kommer jeg og den ikke tilbage, så tag heraf, hvad jollen er værd, og giv resten til min gamle moder, tilligemed en hilsen fra mig. Stefensen følte sig beskæmmet; han tog Christians hånd og svarede: — du er en brav fyr, unge ven! Tag båden og drag ud med gud. Skulle du ikke komme tilbage, så har din moder bedst brug for alle pengene; men det håber jeg ikke skeer. Båden blev sat i vandet. Christian, Palle bådsmand og et par fiskere sprang straks i den og greb årerne. — komme vi førsf derud, brummede Palle, idet han knappede „ Sydvesten “; så komme vi hurtigt nok tilbage. Blot månen ikke skjuler sig, førend vi når dertil, thi så er det, splitte mig, ikke godt at styre kompasset i bælmørket. Det var heller ikke mere end billigt, at de tændte en lanterne ovre i gavlvinduet. — måske de allerede er omkomne, svarede Christian mørk. — fremad blot, lad os ikke tabe modet! En vældig bølge løftede i det samme båden som en nøddeskal og satte den igen ind på land, medens besætningen i den blev overskyllet med vand. De to fiskere sprang af jollen idet de udbrød: — det er umuligt! Det er at ofre livet til ingen nytte. — svigter i, kammerater! udbrød Christian. Er der da ingen, der vil gå i deres sted? Fiskerne rystede på hovedet, idet de så ud over det oprørte hav. — så prøver vi ene, Palle! — som du vil, svarede denne roligt. Med fortvivlelsens kraft greb Christian atter om årerne. Palle rystede betænksomt på hovedet, thi han vidste jo ikke, at den følelse, der gør den svage stærk, besjælede den unge mand, at hans liv, hans lykke, hans elskede kæmpede med døden ude i det lille hus. Båden forsvandt igen på søen, medens de på land stående fiskere med ængstelse stirrede efter dem. Da var det, at lynene begyndte at knittre. — se så, udbrød Palle, nu tænder himlen sit store fyr, for at vise os vejen! Midt på øen lå en lille lund eller skov. Her gik en ung mand med en bøsse på skulderen frem og tilbage. Han var elegant klædt, det vil sige, han var en søn af en af byens embedsmænd. Han var meget ung og meget smuk, men der stod især i dette øjeblik et lidenskabeligt præg i hans ansigt, som tydede på, af det ikke var de smukkeste tanker, der husedes i hans bryst. Han spejdede længselsfuldt hen ad vejen. Hvem ventede han på? Var det en dame han ventede, var det sin hjertes udkårne, han havde sat møde her på denne tid og dette sted? Nej! Thi i dette øjeblik dukkede en mørk skikkelse frem af skovens indre. det var en ældre Karl med et skummelt åsyn; han så ud til af være i stand til alt, selv om det var af bore en kniv i sin modstanders bryst. — er det dig, Jb? udbrød den unge mand. — javel, gode herre! — jeg har sat dig stævne her, for af spørge, om du har lyst af gøre en forretning! — ja, når der er noget af tjene, er jeg parat til alt. -- til alt?... Husk vel på det ord, Jb! — dog helst ikke noget, der klæber blod ved! Brummede denne. — lad os først få lidt orden på sagen. Da jeg ved at du let bliver hidsig, Ib, har jeg taget min bøsse med, for at du ikke skal komme på den tanke, at gøre mig noget. — til sagen, gode herre! — besvar mig først et spørgsmål: hvad havde du i din båd forrige fredag morgen? Ib udstødte en ed, idet han udbrød: — en god fangst! — ja, en god fangst var det ganske vidst, men tørst og flynder var det dog ikke. Det var strandet gods, som du havde reddet og som du havde unddraget strandfogdens årvågne blik. — vil de styrte mig i ulykke?... Det skulle de vogte dem for, hvis de kender Ib ret! — jeg vil jo netop give dig lykke, det vil sige penge, hvis du vil føje mig lidt. Men jeg vil kun lade dig vide, at jeg kender flere småting om dig, hvis du skulle få i sinde at pudse mig. — anser de mig for en Karl, der ikke står ved sit ord? for Ib op. — lad os før gå lige til sagen. Seer du, der er en ung pige her på øen, hvis bekendtskab jeg gerne ville gøre på en ridderlig måde og du skal hjælpe mig dertil. — i kærlighedsaffærer er jeg vist kun en dårlig makker, lo Jb. — denne unge pige, vedblev den unge mand, er Frida Smitt; hun skal være min, det koste hvad det vil; du ved jo, at min fader er en rig mand. — javel! — min plan er, at du en dag siger til madam Smitt: — det er dog Pokkers, så deres datier taber sig, hun trænger til frisk luft på søen. Således må du se at få hende lokket i din båd. Din jolle er gammel og skrøbelig, så der kan jo nemt bores et hul i den? — å, ja, især når det betales med sølvtøj. — det forstår sig!... Et stykke fra land lader du båden gå under. — skal hun druknes? — nej. — hvad skal der da udføres? — jeg styrter frem, kaster mig i søen og bjerger hende; på den måde er jeg altså hendes redningsmand. Resten skal jeg nok besørge. Prisen kan du selv bestemme. Efter endnu en stund at have talt sammen, skiltes de. Da den unge mand var bleven ene, holdt han følgende monolog for sig selv: — Villiam, Villiam! Du er dog en skurk!... Nej, nej, det er min kærlighed, min lidenskab, der gør mig forrykt!... Frida, Frida, jeg elsker dig med afgudets raseri! Du skal være den første kvinde, der bedåres af mine ord, den første kvinde, der skal fælde tårer for min utroskab! — det er synd, synd. -- -- -- -- -men hvorfor er det det? Kan jeg gøre for, at jeg er udrustet med et hjerte, der slår så ømt og kærligt for alt smukt og ædelt! Og må det ikke være langt bedre, om end kun for en stund, at elskes as sådan en mand, som mig, end at hentørre i en af disse knaldhytter, hvor der stinker af fisk og tjære? Må det ikke være bedre at klappes af denne lille hvide hånd, end af sømandens barkede næve? Da fifferne havde forladt kroen og deres trin tabte sig i det fjerne, rejste den gamle spåkvinde sig op. hun gik hen og nippede til de glas, som fiskerne havde ladet stå, idet hun udbrød: — jeg er en tyv, jeg stjæler; men det er jeg vant til, jeg stjæler af trang!... Forunderlige verden, enten man stjæler af nød eller man stjæler for fornøjelse, når man har nok i forvejen, er man dog en tyv. Men den, der stjæler af nød straffes, den der stjæler for fornøjelse går fri. Hun gik hen, åbnede døren og stirrede ud over det oprørte hav. Da hun så fiflernes kamp vred elementerne, lo hun spodsk: — i lo af mig, i hånede mig!... Men jeg ved dog mere end eder. Jeg kan se, hvor i går minde, liv og død, sorg og glæde, modgang og medgang, savn og nød, alt står i skæbnens bog. Det nytter ej at stampe imod bråden. Står der liv, så lever du, står der død, så dør du, står der elsk, så elsker du og står der had, så hader du!... Iaften ville du ikke tro mig, du dunløse dreng; men den dag vil komme, da du indser, at jeg så klarere end alle andre! Hun rokkede tilbage og indtog sin plads tæt ved ildstedet, idet hun nynnede sin uforståelige, monotone sang. men glæden “ overvældede hende og hun sank bevidstløs om på gulvet. — skynd eder, minutterne er kostbare! Råbte^en unge mand. Chrislian greb Frida på sine arme, moderen tog børnene og hele familien sad snart i båden. — mangler vi ikke en lille dreng? spurgte Palle, førend han løsnede touget. — ham har Vorherre faget, sagde madam Smitt fortvivlet. — så afsted i guds navn! Neppe var båden kommen nogle åreslag fra huset før Palle halvhøjt udbrød: — det går aldrig godt, vi er for mange til den lille båd! Båden gik næsten ganske med havfladen; af og til skyllede bølgerne ind i den. Da hørtes bag ved dem et højt brag. — hvad var det? udbrød madam Smitt forfærdef. Et lyn oplyste scenen. — o, min gud! Det er vort hus der er styrtet sammen! Herved blev havet end mere sat i bevægelse. Et forfærdeligt skrig overdøvede stormens tuden. Et lyn oplyste atter søen, men de på land slående stirrede forgæves efter det lille fartøj. båden med hele familien var sunken i bølgerne. En uhyggelig taushed herskede blandt fiskerne. Da udbrød en af dem med høj røst! — kammerater! Lad ingen få ret til at sige, at vesterjyderne ikke have gjort deres pligt! Lad os forsøge at redde vor brave ven Christian. Fiskerne adlød øjeblikkelig denne opfordring. Flere af dem skød i hast den anden båd i søen og greb årerne; de kraftige åreslag drev den ud på bølgerne. Den båd, i hvilken den lille familie befandt sig, var ved at synke kommen til at stå en halv fod under havfladen, da her ikke var dybere til bunden. Den anden jolle nåde snart dette sted og med en del anstrengelse lykkedes det snart de deri værende fiskere at bjerge de forulykkede. Stormen havde nu udraset, vinden begyndte alt at løje af og vandet samtidig at synke. Omsider kom alle i land. Madam Smitt og hendes børn vare reddede. Det blev dog nu klart for hende, at det næstyngste af børnene manglede. Fortvivlet spurgte hun en efter en af fiskerne om barnet, men ingen havde bemærket det. Smerteligt vred hun hænderne og sagde med halvkvalt stemme: — gud i himlen, giv mig kraft til at bære bjergmandens ring. 2 det hårde tab! To af børnene og alt hvad vi ejede har uveiret berøvet mig! — trøst dem, madam Smitt, sagde Anders stefensen. Og tak den unge mand der; thi havde han ikke været, da havde hverken de eller deres døttre endnu været blandt de levendes tal! Hjerteligt takkede den ulykkelige moder de to brave mænd for deres kække dåd, medens Anders hviskedee til sin søn: — det er vist bedst at du lader den fugl flyve, thi nu har chrislian i sandhed fortjent pigebarnet. Med den vesterjyden egne gæstfrihed søgte de nu at afhjælpe den nød, som var indtrådt, og den bekymrede moder og børnene sov ind i en af de små hytter og glemte i søvnens favn de overstandne farer og lidelser. herde kapitel. Et skud. Der var hengået et par måneder. Hvad der hin aften havde tildraget sig på øen, begyndtes så småt at glemmes og havets ødelæggelser søgte man ivrigt at udjevne. Chrislian havde den aften forstuvet armen og var således tvungen til at blive på øen. Ungdommen glemmer hurtig sorgen og derfor varede det ikke længe før han og Frida vandrede sammen om aftenen og talte om deres kærlighed; men de ville ikke underrette moderen derom endnu, da hun var alt for nedbøjet af sit hårde tab. Ved frivillige gaver var madam Smitt atter sat i stand til at åbne en lille handel, så at hun kunne forsørge sig og sine. Nede ved stranden lå en lille vænge, hvor især de elflende mødtes. Her kom sjældent eller aldrig noget menneske. Her udtaltes de samme ord, i hvilke der ligger så skøn en poesi, hvad enten de udtales af den rige Greve i den elegante salon eller af den fattige fisker ved stranden, de ord, der så ofte er udtalte og så ofte vil blive udtalte: „ Jeg elsker dig! “ og hun lænede sit hoved til hans skulder, deres læber mødtes i et Kys og det ubeskrivelige, det henrykkende øjeblik, da to hjerter mødtes, indtrådte. Da de således en aften skulle skilles, sagde Frida: — o, jeg ved ikke hvad der fejler mig i aften, m§n det var som om en ulykke truede dig! — hvad er det nu for et indfald, min elskede Frida? — ja, jeg ved ikke selv, men jeg er så angst, så ubeskrivelig bange. — her findes jo hverken røvere eller onde mennesker på øen, udbrød Chrisfian leende. — jo, seer du, Chrisfian, jeg havde i nat en så uhyggelig drøm, af... — en drøm! afbrød Christian hende. Skulle vi lade os forskrække af en drøm? — jeg synes af du pludselig fik et skud i brystet, en kugle borede sig derind, men vi opdagede aldrig gerningsmanden. — har jeg ikke netop en beskytter på brystet, en talisman, som vil besfjærme mig mod al fare, nemlig min Fridas billede, som du ved jeg lod den unge kunstner male, der var herovre paæøen. — måske det hele er en tåbelig indbildning af mig, sagde Frida, idet et lydeligt suk opsteg fra hendes bryst. atter indtrådte en pause; de vuggede dem, som alle forelsfede, i lyse fremtidsbilleder, idet de begyndte af tale om deres planer. Det har så mange elskede gjort før og vil gøre efter dem — og vågner da først, når de indser, af det hele var en drøm, når forventningerne er skuffede og håbet tilintetgjort. Havde Frida eller Christian set lidt nøjere til, havde deres frygt dog ikke været aldeles ugrundet. Villiam Falz ' plan var totalt strandet, dels ved af Frida stiftede opholdssted og dels ved af hans håndlanger Jb blev arresteret, da der også var andre end Villiam, drr havde set ham „ redde “ Bjerget gods. Dette opflammede dog kun endmere den unge mands lidenskab, thi ond var han egentlig ikke, men forvænt, forkælet, vant til at alt gik efter hans befaling, at ethvert af hans ønsker skulle opfyldes. Hans raseri steg endmere, da han en aften så cbristian og Frida i en kærlig samtale. Frida, som havde indgydt ham en utæmmelig lidenskab, hun skulle favnes af en anden; nej, det var for galt! En aften gik han rastløs frem og tilbage i Marken, der hørte til hans faders hus. hans sindsstemning passede ikke med de blinkende stjerner og den stille fred, især da han bemærkede de elskende. Gerne havde han i dette øjeblik begået enhver misgerning, når han derved kunne erhverve sig Frida! Gerne havde han offret år af sit liv og al sin formue, for at være i Christians sted. Men dette var han ikke nu, dette havde han ingen udsigt til at blive og det gjorde ham end mere fortvivlet. Han udbrød: — skal han, den fattige, simple knøs trykke min Frida, min elskede, til sit hjerte? Skal han tale elskovsord til hende? Forstår han sig derpå, han, den rå, udannede Karl!... Men hvorved skal jeg forhindre det? Han tænkte lidt over denne sag, da udbrød han: — er denne mark ikke min faders?... Her har ingen fremmed lov til af komme og her har jeg net til af skyde. Kan jeg gøre for af skuddet træffer ham? — det kan jo være et våde skud!... Man vil beklage ham, men man kan ikke straffe mig, thi jeg anede jo ikke hans nærværelse. Jeg stak da nok „ trøste “ hans elskede!... Men det er jo et mord!... Nej, nej, det er et vådeskud, og jeg flyder ikke fejl, jeg har havt en bøsse i hånden fra den stund, jeg næppe selv kunne løfte den! Altså ingen betænkeligheder! Et slag med hanen og Christian har forladt denne syndefulde verden, for af banke på hos fætter Peter ved himmeriges port! — nu vil jeg tage sigte!... Fyr! Her fulgte et knald og Christian styrtede til jorden. Frida udstødte et højt skrig. — min drøm gik alt for snart i opfyldelse! Udbrød hun forfærdet og styrtede om ved hans side. — men Frida, hvad fejler du? Er du syg? Udbrød moderen, da datteren ligbleg og skælvende kom hjem. — o, nej, jeg fejler intet! Jeg blev kun lidt bange, uden at der var nogen grund dertil, sagde Frida undvigende. — hvorfor skjuler du noget for mig? Hvorfor tør du ikke betro din moder alt? Jeg har godt i den senere tid bemærket, at du hver aften sniger dig bort fra hjemmet og jeg aner også hvor du går hen. — ja, moder, jeg har haft hemmeligheder for dig, men nu skal du erfare alt. Og Frida fortalte nu åbenhjertig at hun og Christian vare hemmelig forlovede og at de af og i til om aftenen mødtes på et afsides sted, da de ikke turde sige det til moderen endnu, samt hvorledes iaften en kugle pludselig var kommen susende gennem luften og havde truffen Christians bryst. Heldigvis havde han haft et lille billede af hende ved brystet og dette havde afbødet skuddet således, at kuglen kun var trængt ubetydelig ind, så at han endog havde formået at rejse sig og gå til sit hjem, støttet på hendes arm. De havde, efter Christians ønske, besluttet at holde sagen hemmelig så vidt mulig for alle. Skuddet måtte naturligvis være et vådeskud, thi hvem skulle med forsæt have villet tilføjet Christian noget ondt? Han var jo yndet og afholdt af sine venner, derfor måtte det heller ikke rygtes, for at den, der af uforsigtighed havde tilføjet ham dette sår, ikke skulle komme i forlegenhed. — men hvorfor har du ikke talt til mig om eders kærlighed? Tror du at jeg ville forhindre din forbindelse med en brav og slikkelig mand som Christian? udbrød moderen. — hvad ville du da sige dertil, kære moder? — gud velsigne eder og skænke eder livets bedste lykke! sagde den brave kone. — tak, moder!... Må jeg så give ham denne ring, det eneste vi frelste hin sørgelige nat? Må den være det trosfabspant, der fæster ham til mig? — den ring!... Nej, nej, mit kære barn, den vil ikke bringe eder glæde... — og hvorfor ikke, moder? — hørte du ikke, hvorledes fader på sit dødsleje talte om denne ring og advarede os imod at skille os fra den. — det er jo heller ikke at skille os ved den al give den til urin fæstemand, det er jo netop at binde ham til vor familie. Der står et l og i den, det betyder: bliv tro! — nej, det betyder bjergmandens tak og ringen er bjergmandens ring; sagnet derom har din fader ofte lovet at meddele mig, men dette løfte tog han uopfyldt med i graven. — skal vi virkelig være bange for gammel overtro, moder? — giv ham da ringen, mit barn, og gud lægge sin velsignelse deri! Da Villiam Falz havde udført sin gerning, blev han greben af en forfærdelig angst; han frygtede for, at hans brøde dog skulle opdages og han erholde straf derfor. Liv for liv, står der jo i loven; ak, skulle han alt have forbrudt sit unge liv? Han glemte næsten helt sin lidenskabelige kærlighed, der var årsagen til brøden, af frygt for dens følger. Han blev derfor helt- glad, da han hørte hvorledes Christian var undsluppet faren, men en vis afsky for hjemmet greb ham; han havde ingen ro på sig, før han kom ud i verden. Man skulle nu tro at han havde fået gode lærepenge og at han ikke mere ville lade sin lidenskab få overhånd; men desværre, dette blev ikke tilfældet! Femte kapitel. Grosserer dam. To gange har alt vinter vekslet med sommer, to gange har det hvide snelagen lagt sig over jorden og to gange har altså også blomsterfloref igen hævet sig. Vi føre nu vore ærede læsere fra den lille venlige 0, til den store larmende hovedstad. Fra de små fattige fiskerhytter, hvor mangt et ædelt hjerte slog, begive vi os ind i et elegant og pragtfuld salon, hvor vi træffe en ligefrem skurk; thi den mand, der her vandrer frem og tilbage på gulvet, i den sorte kjole og med det hvide halstørklæde, savner det, som findes hos mange af dem med „ Sydvesten “ og „ Islænderen “, nemlig retskaffenhed og ærlighed. „ Dam, grosserer og skibsreder “, står der på døren og i det forreste værelse er nogle magre, udtærede personer beskæftigede med at skrive. Grossereren vandrede som sagt frem og tilbage på stuegulvet; til sidst kastede han sig i en lænestol og lod røgen af sin ægte havannacigar danne en tyk tåge om sig. Med lukkede øjne begyndte han derpå på følgende monolog: — „ Havfruen “ er nu så gammel og råden, at den en skøn dag vil forsvinde fra jordens overflade, — jeg må altså se at få varerne og skibet højt assureret — lad det så bare gå under med mand og mus — dog så jeg gerne at der var folk ombord, som jeg helst ville se forsvinde!... Blot den unge pige, jeg så i går og som gjorde et så dybt indtryk på mig, havde en forlovet der var sømand; han skulle gerne blive den øverstkommanderende på „ Havfruen “!... O, aldrig har jeg set en ung pige med et blik, så kærligt, så blidt, så ømt og så indtagende!... Jeg elsker hende, skønt hun er forlovet. Dog lykken, som så ofte har føjet mig, hjælper mig vel også denne gang og måske han virkelig er en af Neptuns sønner!... Jeg hørte også hendes navn, det var et smukt og yndigt navn! — Frida, Frida... Du skal komme til at hvile ved mit bryst. Førend vi gå videre i vor fortælling ville vi lidt nærmere betragte hr. Dam, og omtale en af hans herlige bedrifter, der får en indgribende indflydelse på denne fortællings gang. I en by i Tyskland, tæt ved den danske grændse, boede for mange år siden en rig købmand, der havde tre sønner, hvis karakterer vare vidt forskellige. Den ene var en god, blid og munter dreng, den anden stille og indesluttet og den tredje tegnede alt i sin opvækst til at blive af en heftig, ond og lidenskabelig karakter. Efterhånden som han voksede op, udviklede disse egenskaber sig mere og mere. Han havde ikke lyst til at lære noget nyttigt. En tid lang forsøgte han på at blive skuespiller; men da han ikke kunne drive det til noget fremragende på scenen, opgav han at dyrke denne kunst. Men skuespillertalentet kom ham dog senere, som vi ville få at se, til gode i mere end en retning. han rejste som en slags eventyrer om ved de tyske badesteder, hvor han flere gange med stort held bejlede til Fortunas gunst ved ruletbordet. Her optrådte han under navn af grev søderborg, skønt hans egentlige navn var Ludvig Smitt. En dag forefaldt der i en lille kro tæt ved Leipzig en mindre behagel
1874_Albertius_BjergmandensRing_2
Claudius
Claudius
Albertius
Claudius Albertius
1,874
Bjergmandens Ring 2
male
male
dk
33
Albertius
Bjergmandens Ring 2
null
Bjergmandens Ring 2
Original romantisk Fortælling
null
1,874
1,265
n
gothic
A. Behrend
4
KB
null
null
null
nan
nan
9
620
6
O
0
0
0
Første kapitel. Hos kongen. Vi befinde os i audientssalen på Kristiansborg slot. Forsalen var fyldt med en mængde herrer og damer af forskellige stænder. I nogen afstand fra de andre, som om han søgte at skjule sig i de store vinduesnischer, stod en ung knøs; han var sømandsklædt, men hans ansigt var så fint og spædt, hans hånd så hvid og lille, at den ikke syntes at tyde på at han havde været ude at pløje søen. Et lyst krøllet hår omgav den smukttegnede profil. Når døren, der førte ind til selve audientsgemakket, åbnedes, så man kong Frederik den syvende, med sit milde og venlige ansigt, siddende ved et lille bord. Frederik folkekær var måske ingen stor konge, men han var en god konge, han satte ikke sin stolthed i sin ret til at bære hermelinskåben, kronen og scepteret, men han satte sin stolthed i at han derved var sat i stand til at ophæve, hjælpe og lyksaliggjøre sine undersåtter; han var en djærv og en brav mand, der satte sin styrke i folkets kærlighed, og friheden var ikke det eneste gode han skænkede det; hvor han kunne bringe trøst og hjælp, der rakte han altid en hjælpsom hånd, og det var måske hans største sorg, at han ikke stedse kunne bringe så rigelig velsignelse, som han gerne ville. For den simple mand var kong Frederik en ven. Den simple mand står i stor gæld til ham, og derfor er det ene mindesmærke rejst for ham efter det andet og derfor vil hans navn mindes så længe der er et rige, som hedder Danmark. Af den grund var også audientsgemakket altid fyldt med mere eller mindre trængende, på den dag, da kongen åbnede sin dør for selv den simpleste af sine undersåtter, skønt en del af dem, og navnlig de unge damer, blev henviste til hans gemalinde, der gerne ville dele regeringens besværligheder med ham. Kongen sad og talte med en gammel mand, hvis søn fornylig var død af et sår han havde pådraget sig i krigen, og som derfor anmodede kongen om en understøttelse for dennes små børn, hvis moder var død kort før faderen. Kongen talte venligt og beroligende til ham, medens han klappede den lille dreng, som bedstefaderen havde med, idet han sagde: — er deres søn falden i kampen eller død efter et sår, han har pådraget sig der, det beroer på et. Han har offret sit liv for fædrelandet og så er det fædrelandets pligt at sørge for hans efterladte. Vi skal nok sbrge for børnene, stol kun på det. Kongen vinkede med hånden og efter mange taksigelser fjernede den gamle sig. Lidt efter trådte den lille sødreng kækt ind i gemakket. — hvad vil du, min søn? sagde kongen venligt. Drengen drejede forlegen huen i hånden. — nå, min søn, gentog kong Frederik; hvad ligger dig på hjertet? — deres kongelige majestæt, jeg har en bøn til dem, sagde drengen med en fin og spæd stemme. Kongen syntes med særlig interesse at betragte knøsens åsyn, idet et svagt smil spillede om hans læber. — tal kun frit, min søn; kan jeg hjælpe dig, skal du ikke forgæves hgve søgt min bistand. — min Broder — min Broder han er... Drengen standsede atter forlegen, idet en fin rødme bedækkede hans kinder. — du har nok ikke let ved at få munden på gang, så vi må se at hjælpe dig; men først må du besvare mig et spørgsmål: på hvilket skib er du? — på korvetten „ Ørnen “, kommende fra Vestindien. — ja så, ja så, og efter en sådan rejse kan dog dine hænder være så hvide; men jeg frøer du lyver for mig. Dog, lad os ikke tale derom, men lad os høre hvad der er i vejen med din Broder? — han er uskyldig arresteret og mistænkt for et større tyveri. — retfærdighedens tjenere har ikke kunnet arrestere ham, hvis der ikke var grunde, der talte derfor. — han er uskyldig, deres majestæt, han har ikke gjort nogen uret, det forsikrer jeg dem! — og hvoraf ved du det med så stor bestemthed? Fordi du er en brav og skikkelig fyr, kan din Broder i din fraværelse godt have skejet ud. — nej, nej, deres majestæt, det er ikke tilfældet. — vi får at se hvad vi formår at gøre; men er han uskyldig, er han måske alt sat i frihed igen. — nej, deres majestæt; beviserne tale imod ham, enhver vil tro ham skyldig, undtagen netop jeg. Kongen sad i nogle øjeblikke eftertænksom, som om han overvejede sagen. — hvad er din Broder da beskyldt for? —- for at have brudt ind hos en grosserer, for at stjæle hans penge. Ulykken er, at han netop er bleven set i kontoret og ingen vil derfor tro på hans uskyldighed. — hvorledes var han da kommen der? — det ved jeg ikke. — det burde du vide, før du gik i forbøn for ham. Det sandsynligste er, at han dog har taget, hvad der ikke tilkom ham, da det ikke er let at forklare, hvad han ville der på den tid. — det kan jeg ikke sige, men at han er uskyldig, det tør jeg sværge på, og derfor anvend al deres indskydelse, for at befri ham og det endnu i dag. — nu stiller du virkelig dine fordringer for højt, min ven! Drengen kastede sig på knæ for kongen. — på mine knæ beder jeg dem derom. Ved den bevægelse, drengen herved gjorde, kom han til at bevæge hovedet så stærkt, at parykken gled af, og en krands af gule lokker gled nedover hans skuldre. — hvad betyder dette? sagde kongen mindre venlig, da hans formodning var bleven til vished, at det var en forklædt dame. Det nydeligste pigeansigt tittede kong Frederik bedende i møde. — tilgiv, deres majestæt, at jeg har bedraget dem, sagde Nanna — thi hende var det, — at jeg ikke har fulgt sandheden, det var ikke min Broder jeg talte om, men det er min elskede, den mand, jeg elsker højere end alt her i verden, og det kan måske forklare min opførsel, forklare at jeg turde vove alt, når jeg kun havde det mindste håb om derved at opnå, at jeg kunne bringe ham budskab om hans frikendelse; hvilken lykke ville det ikke være for mig, hvilken glæde og tilfredshed at vide, at jeg havde åbnet ham fængselets dør! Hvilken kval må det ikke være for ham, hver time han uskyldig må tilbringe i det mørke fængsel, og dog kan det jo vare længe før sandheden ret kommer for dagen og hans dommere indse, at hvert ord han taler er sandhed. Deres majestæt er den eneste, der straks formår at bringe lindring, thi et kongebud må adlydes og » derfor vovede jeg at anmode om deres hjælp, og da jeg havde hørt, at alle unge damer blive henviste til deres gemalinde, så benyttede jeg mig af denne forklædning, for at få adgang til dem; det var måske ubesindigt handlet, men endnu engang beder jeg om deres majestæts tilgivelse, det var kærlighed der drev mig til at handle således. Kongens ansigt formildedes, han trommede sagte med fingeren på bordet, som om han overvejede Nannas ord. — vi er ikke vred på dig, mit barn, tog han endelig tilorde; din elskedes og din ulykke gør os ondt, thi en fader vil gerne se alle sine børn lykkelige. Men har du slet intet, hvormed du kan bevise hans uskyldighed og forklare hvorledes han er kommet på det sted, hvor politiet har truffet ham? — nej, deres majestæt, jeg ved desværre såre lidet, men det ved jeg, at han ikke har stjålet. — du er så ung, mon han ikke har bedraget dig? Blot du ikke i din dybe kærlighed lukker øjnene for hans fejl, kærlighed gør blind, siger man. — nej, nej, deres majestæt, han der er så mild og god... I dette øjeblik erindrede Nanna netop scenen mellem Albert og Fru Falz, hvor han fortalte om hende, og hun standsede forvirret, det var hende som om hun løj for landets konge, når hun roste sin elskede så højt. Kongen mærkede dog ikke hendes bevægelse og svarede: — gå nu beroliget hjem, endnu i dag skal bi skrive til øvrigheden for at fremskynde sagen og forhøre os om dens enkeltheder, og vi skal gøre hvad vi formår for at bringe ham fri; er han virkelig, som du siger, uden brøde, da skal vi sætte ham i en stilling, så at i snart kunne blive lykkelige. Mere kan vi ikke love eder nu! Nanna greb kongens hånd og trykkede el Kys derpå, idet hun udbrød: — o, jeg vidste det, jeg var overbevist derom, at jeg ikke forgæves ville henvende mig til Frederik folkekær! Tak, tak, for alt godt! Kongen nikkede, idet han svarede: — tak os ikke før det viser sig, at du har noget at takke for; thi der kan være tilfælde, hvor en konges ord kun formår såre lidet, især hvis han skal være retfærdig. Andet kapitel. En bortfsrelse. Dengang den lille sødreng begav sig til slottet, fulgte to mænd i nogen afstand efter og holdt opmærksomt øje med ham og dengang den forklædte Nanna med bankende hjerte sneg sig forbi den vagthavende svejtser og steg op ad de brede marmortrapper, steg de to mænd ned i en beværtningskjælder, der lå lige for slottet. da slotsporten lukkede sig efter hende, udstødte den ene af de to mænd en hoverende latter, der vansirede hans skurkefysiognomi endnu mere. — hørte du, Jb? udbrød han; fælden faldt til, den lille fugl er fangen. — jeg forstår ikke din plan... — det behøver du strengt taget heller ikke; jeg er jo Herren og du tjeneren; jeg er hånden og du er værktøjet; men for dog at lære dig at indse, hvilket kløgtigt hoved jeg er, så skal jeg forklare dig det hele. — tror du der bliver tid til at væde halsen med en flaske vin? — magelig, min ven; men det er mig der trakterer. Det varer en god stund inden den lille kommer tilbage; man løber ikke ind til kongen, som man løber ned i en beværtning. Efter at vinen var kommen på bordet tog Moses en god slurk og begyndte da: — som du jo ved fik jeg kig på den lille den dag eller rettere nat, da du stod med det ene ben i helvede og havde fået det andet med, når jeg ikke var kommet i det samme. Da inviterede hendes skytspatron, den skikkelige mursvend, mig til at aflægge dem et besøg, hvilket jeg ikke lod mig bede to gange om. Jeg var altså kommen ind i huset; men nu gjaldt det om at få hende ud af dette. Da hænder det sig, at der er en mand, som den lille har været gode venner med, men som er kommen i fængsel. Hver af dem har nok i den senere tid gået sin skæve gang, men da hun hørte at han var kommen i brummen, begyndte hun at fortryde sin opførsel imod ham og gik for at trøste ham i hans hundehul. Da hun havde gjort dette, må han formodentlig have bildt hende en eller anden historie ind, thi hun troede at han var snuppet uskyldig og hun talte om at gå til hs. Excellence kongen, for at bede ham om at befale, at man skulle åbne fængslets dør for hendes elsker. Nu skulle det træffe sig så mærkeligt, at madam dronningen nok er skinsyg på fatter og derfor ikke tillod unge damer at komme ind til ham. Dette fortalte mursvenden og den lille slog da på, at hun kunne tage herreklæder på; men da blev Knud Bentsen gal i hovedet og sagde, at hun vel ikke vi. de indlade sig på at bedrage landets konge. Den lille blev forskrækket og talte ikke mere om den sag, men græd når hun var ene; jeg så således mit snit til en dag at få hende itale og sagde, at jeg havde hørt hendes udtalelse om at gå til kongen og jeg fandt den så smuk og så ædel, at jeg ganske billigede den, og hvis hun ville benytte sig af min hjælp, så skulle jeg forskaffe hende et sæt drengeklæder. «. I * » — først ville hun ikke gå ind på sagen; men da hun havde betænkk sig lidt, udbrød hun: — ja, lad end andre fordømme mig; for hans skyld vil jeg prøve derpå, selv om jeg taber alles agtelse. — jeg sørgede da for at tilvejebringe en dragt og i dag vovede hun det skridt, som jeg ventede på, for at fuldføre min plan. Moses tog et brev op af lommen og rakle Ib det. — dette brev, sagde han, skal du komme og levere til den lille, som jo vender tilbage til mit logis, da den sølle mursvend ikke må vide noget af, at hun er gået på den galej. Ib stak brevet i lommen, idet han mumlede mellem tænderne: — jeg er s ' gu endnu lige klog på, hvorledes kniven egentlig skal sfære. — hun tror at brevet er fra en onkel af hende, der har ondt med at trække vejret og derfor vil tale med hende inden han ta ' er udgangsbillet. Jeg skal nok sørge for at hun følger med og udenfor byen venter du så med en vogn; i det øjeblik jeg og den lille er steget i kjøretøiet skal du så lønnen for dit arbejde og tidsspilde og du skal blive belønnet på en måde, som du endnu aldrig er bleven. Men forsigtighed; alt er ikke vunden endnu. For at lede mursvenden på vildspor har jeg også skreven et brev til ham og i går tog jeg en rørende afsked med ham og hans gamle moder, da jeg skulle rejse tidlig i morges. Moses tog en slurk af vinen, idet han med en selvtilfreds mine så på Ib. — nu er det vel bedst, at vi snart stiller os på post, sagde denne. — ja, let du Anker, jeg skal blot klarere vinen. Da Nanna havde forladt kongen, skred hun med sænket blik igennem forsalen for at undgå de mange forskende blikke, der vare rettede på hende. Hun følte sig helt lettet om hjertet, da slottets port lukkede sig efter hende og med hurtige skridt skyndte hun sig til rosengården, for der hos den gode mand, der havde taget sig af hendes sag, atter af iføre sig damedragt. — Knud Bentsen og hans gamle moder vil nok tilgive mig, når jeg fortæller hvorledes alt er gået til og hvor heldig jeg har været med af vinde kongens nåde for min Albert. da hun kom til gjcestgiveriet i rosengården, hvor Moses boede, modtoges hun af denne. — nå, hvorledes gik det, lille Nanna? sagde han i en fremhyklet venlig tone. — meget godt; kongen har lovet af tage sig af sagen. — det glæder mig. — jeg har desværre en både sørgelig og dog komisk hændelse af meddele. — hvad er det da? spurgte Nanna forundret. — en hændelse, der dog på en måde vil forstyrre det gode udfald af vor plan, da den vil bringe deres venner til af ængste sig for deres udeblivelse. — jeg forstår dem endnu ikke. — under vor fraværelse — thi jeg fulgte dem i nogen frastand, for af påse af der ikke hændte dem noget ubehageligt — er en dristig tyv brudt herind og har bortstjålen deres klæder. — min gud! udbrød Nanna forskrækket. Hvad skal jeg nu gribe til? — forholde dem aldeles rolig her, indtil jeg har skaffet dameklæder tilveie; når de senere har opnået et heldigt resultat af dette besøg hos kongen, så kan de jo godt fortælle Knud Bentsen det; men nu at fremstille dem i hans hjem i denne sømandsdragt, det ville vist næppe være rådeligt. — vil de da virkelig påtage dem at skaffe mig en dragt? — ja; så snart jeg kan, skal jeg være tilbage med en sådan. Moses gik. Nede i gangen stødte han på Ib. — jeg har forandret lidt på planen, sagde han; du må vente et par timer, det er bedst at påkalde nattens dæmon og søge beskyttelse i mørket. Nanna sad imidlertid i det lille værelse og takkede i sit stille sind den gode mand, der så venligt havde taget sig af hendes ide. Langsomt sneg tiden sig bort for hende og mørket begyndte alt at falde på, inden Moses atter kom til syne. Da lød der en stærk banken på døren. Nanna var først i tvivl om hun skulle lukke op eller ej. Men da der atter blev banket, åbnede hun døren og hurtigt trådte en mørk skikkelse ind ad samme. — jeg skulle tale med Nanna Smitt, sagde han. — hvorledes, udbrød hun; hvem ved at jeg er her? — jeg sagde Nanna Smitt, min herre; det er da ikke dem? — jo... det vil sige... jeg er den de spørger efter. — så?... Nå ja, mig er det lige meget!... Jeg skulle levere dem dette brev og tilføje, at de må skynde dem med at læse det, da han er i færd med at dø. — hvem taler de om? — jeg siger, at han er i færd med at himle! — o, svar mig, min herre; er det min Albert de taler om? — læs selv, min herre; kan det more dem at agere jomfru Smitt, så er min kommission tilende og jeg trækker mig tilbage. Skikkelsen forsvandt, medens Nanna med skælvende hånd åbnede brevet. Hun kastede et blik på underskriften og blev beroliget, da hun så at det ikke var fra Albert. Med forundring læste hun følgende: „ Jomfru Smitt! „ Skønt de måske ikke aner min tilværelse, „ er jeg dog deres faders Broder. „ Alt som barn sfiltes næsten vore veje, thi „ vi formeligt hadede hinanden og denne modstand „ tiltog eftersom vi voksede til. „ Jeg gik opad, han gik nedad; jeg gik stadig „ frem og han gik tilbage. Han blev dog elsket „ af alle og jeg blev bedraget af alle. Han „ skabte sig et himmerig på jorden ved en elsket „ Kvindes side, jeg sfabte mig kun et helvede. „ Nu er mit timeglas snart udrundet, dødens „ klamme hånd hviler alt på min skulder, og „ jeg føler derfor at jeg har handlet som en slet „ Broder, at jeg burde have delt min overflod „ med ham. „ Derfor er det nu mit ønske og min bøn, „ at jeg må se min Broders børn inden mit „ Øje lukkes for bestandig; lad da alt tidligere „ Nag og bitterhed være glemt og lad mig tale „ et par ord med eder om den store arv, der „ tilfalder eder, men husk: øjeblikkene er kostbare, „ om nogle timer har jeg måske alt tiltrådt „ Rejsen til dødens rige. Din onkel. “ Som om kun Moses havde ventet på, at hun skulle få brevet læst, trådte han ind af døren Nanna viste ham straks brevet. Han læste det og udbrød: — rejs, mit barn, rejs; husk at det er en af din nærmeste slægt; det er hans sidste bøn her i livet og en sådan bliver altid respekteret. — skal jeg da rejse i denne dragt? — her er ingen tid til betænkning, og han vil jo kun heri se et bevis på deres kærlige, opoffrende hjerte; før om en time kan vi ikke vente karlen med deres klæder og hvor tungt ville det da ikke være, hvis vi kom for sent. De burde dog takke denne onkel, ved hvis død de bliver rig og således, når deres Albert kommer ud af fængslet, vil kunne føre et herligt liv. Nanna anede ikke, at der var bedrageri med i spillet, og udbrød: — ja, lad os komme afsled! Kort efter var Moses og den unge pige på vejen ud af porten. — denne dag synes at skulle blive en mærkelig dag i mit liv, sagde hun. — ja, i sandhed, det vil blive en mærkelig dag, svarede han med en dæmonisk latter. Men endnu anede ikke fluen, den stakkels lille flue, at den gamle ædderkop havde hende i sin væv; Nannas barnehjerte kunne ikke ane dette næt af ondskab, list og underfundighed, i hvilket hun var hildet. Da hun med sin ledsager var kommen udenfor byens port, havde aftenens mørke lagt sig over landskabet og tågen hævede sig fra markerne. Da de vare komne et stykke bort fra byen, stod Ib parat med en vogn. Moses vekslede nogle ord med ham og sagde derefter til Nanna: — her er en Karl, der er sendt - os i møde med et kjøretøi; stig tilvogns, mit barn, så vil vi om et kvarteerstid være hos din onkel. Nanna steg op i det lette kjøretøi. — får jeg så min løn? hviskedee Ib. — her er lønnen for dit arbejde, som du har udført til min store tilfredshed! Med disse ord gjorde Moses en hastig bevægelse og en dolk borede sig ind i Jbs bryst. — nedrige skurk! udbrød denne med et vildt skrig, idet han styrtede til jorden. Nanna så spejdende gennem aftenens mørke slør, men formåede dog ikke at skimte hvad der foregik. Uden at yttre et ord steg Moses op i vognen, greb tømmen, piskede på hesten og afsted gik det hen ad den brede landevej. En uvilkårlig bæven havde bemægtiget sig Nanna, det smertelige skrig og den hemmelighedsfulde taushed, der fulgte derpå, havde vakt mørke tanker hos hende; nu først mindedes hun den hånlige latter og det dæmoniske smil, der et par gange havde vansiret hendes ledsagers ansigtstræk. — ere vi nu snart ved målet? vovede hun at fremstamme, efter at de vare kørte længe i taushed. — ved målet! gentog hendes ledsager med en uhyggelig latter, der trængte hende til hjertet og isnede hende gennem hele legemet. Nej, det varer længe! — du ryster, mit barn, vedblev han; svøb dig ind i den kappe, der ligger, og jeg skal fortælle dig en historie, der skal få dig til at bæve som et espeløv. For sidste gang har du sfuet alt det, der er dig kært og dyrebart, for sidste gang har. Du lyttet til din elskedes stemme; jeg er for guld købt til at føre dig bort fra dine kære, for sidste gang har du dvælet på det sted, der for dig har så mange skønne og smukke minder; du troede dig nær ved lykkens havn og så er du så fjern derfra, som du nogensinde har været, thi jeg skal føre dig til sorg, til skændsel og vanære. Du svæver i vildfarelse, når du tror, at din fader var en fattig, brav mand; du er en uægte datter af en rig, nedrig skurk. Det er for at udsone en brøde, som han med djævelsk ondskab har begået, og som forspildte to menneskers jordiske lykke, at du nu føres bort. Tyven, der havde stjålet dine klæder, brevet fra din onkel, alt er bedrageri for at få sonofferet til at følge med. Du har nu valget imellem at følge mig godvillig eller jeg bliver nødsaget til at bruge magt!... Men hvad modstand vil lammet gøre mod løven? Hvorledes vil en svag, ubevæbnet kvinde formå at gøre modstand mod en stærk mand, der i sit bælte endnu har en blodbestænket dolk. Han standsede og betragtede Nanna, der havde knuget hånden mod brystet for at dæmpe det skrig, her ville trænge sig frem; følelserne, der bemægtigede sig hende, vare så nedtrykkende og knugende, at hun ikke formåede at udtale et ord. Moses vedblev med sin djævelske latter: — som nu nattens mørke breder sit slør over den. slumrende jord, så breder sig også sorgens tåge, lidelsens og kummerens uhyggelige tomhed sig over dine lyse og skønne forventninger og forhåbninger. Nanna hørte ikke mere; de smukke øjne havde lukket sig. Hun var besvimet. — ret så, mumlede Moses; så længe du er besvimet hører jeg da intet til din gråd og jamren. Og fløjtende en lystig Melodi piskede han på det gamle dyr, der trak vognen. I en lille by tæt ved Korsør sad den følgende aften en del unge og gamle mænd i kroen. De ældre politiserede, medens de udsendte svære røgskyer af deres merskumspiber og de unge mennesker talte om deres kjærlighedshistorier. Da henlededes alles opmærksomhed pludselig på et lille kjøretøi, der kom farende gennem byen og standsede udenfor kroen. Det måtte have kørt en lang tur, thi den gamle hest formåede næppe længer at stå af træthed. Men mest opmærksomhed vakte dog de to personer, der sad på vognen. Det var en ældre borgermand og en sømandsklædt knøs; men man så straks at det måtte være en forklædt dame. Med opspilet mund stod bønderne og betragtede de to fremmede, medens nogle unge piger, dreven af deres nysgerrighed, søgte hen til de unge karle for at høre deres mening. Da sprang drengen af vognen, kastede et fortvivlet, forvildet blik på dem og udbrød med hjerteskærende stemme: — o, frels mig, frels mig! Denne mand er en skurk, som har ført mig bort fra alle dem jeg elsker, ført mig bort fra mit hjem for i fjerne lande at lade mig lide skændsel og vanære! O, i unge piger, forbarm eder over en stakkels, ulykkelig kvinde og formå eders fæstemænd til at befri hende ud af denne Niddings hænder, der for guld berøver en stakkels pige al sin lykke! Alles øjne rettede sig på den gamle borger, men denne gjorde en bevægelse med hånden, idet han sørgmodigt rystede på hovedet. han havde antydet at hun var vanvittig. Moses gik nu hen og vekslede nogle ord med værten. Derpå vendte han sig til Nanna og sagde: — kom, mit stakkels barn! Som om det var en fjederboldt tog han den lette Nanna i sine arme og bar hende ind i et lille værelse. Da han havde lukket døren af efter hende, vendte han tilbage til selskabet. — gode venner, sagde han; i have vel alt indset, at min stakkels datter er vanvittig. Stakkels barn, så ung og dog uhelbredelig. Det var såmænd en hård straf for mit landsforræderi. Jeg er en slesviger og havde ladet mig således Hilde af fordomme, at jeg gik over til tyskernes parti og åbnede med stor gæstfrihed min dør for en tysk officer. O havde jeg vidst hvad jeg nu ved, jeg skulle have pisket ham bort fra min dør. Han kom altså i mit hus og så min datter; dette englerene, skønne væsen opvakte hans kærlighed og de svoer hinanden evig troskab; men han bedrog hende, forlod hende og røvede hendes hjertes fred. Som en skygge af fin fordums skønhed gik hun om, blegnende, henvisnende og hentørrende, som en plante man har berøvet lys og solskin. Da vågnede en ejendommelig lidenskab i det sekstenårige barns hjerte; hun begyndte at drikke.. Snart måtte en, snart en anden af vore bekendte følge hende hjem efter at have truffet hende på gaden i beruset tilstand. Hun drak om morgenen, hun drak om aftenen, når hun blot kunne få noget bedøvende; selv brændevin forsmåede hun ikke. Tænk selv, hvilken skandale og opsigt det vakte, at se det yndige væsen, der er så smukt udviklet af naturen, dinglende hen ad gaden eller liggende i en høstak. Ja det er både tit at le og græde over. Men til sidst blev hun fuldstændig vanvittig og så sit snit til at løbe bort, forklædt som sømandsdreng. Mange, mange mile måtte jeg rejse for at sinde hende, der havde sneget sig bort for at finde sin troløse elsfer. Døm nu selv om en faders lidelser, når hans eneste datter, hans eneste fryd og glæde, i ham kun seer en skurk, der vil bortføre hende. Hendes gamle moder venter os med længsel, thi hun holder dog af sit stakkels, fjollede barn, skønt hendes hår er blevne grå af sorg over hende og skønt smerten snart vil lægge den gamle kone i sorten muld. Moses standsede for at se virkningen af sin tale. Bønderne så på ham med et medlidende blik og indtog da atter stiltiende deres pladser ved de små borde. Da senere Moses og Nanna kom igennem den store krostue, så bønderne på ham med et medlidende og på den unge pige med et næsten forskrækket blik. Hun forsøgte endnu engang af røre deres hjerter; men det var forgæves. Denne scene, med lidt variationer, gentog sig på ethvert sted, hvorhen de to personer ankom, og Moses ' hjerte slog først frit, da man var udenfor Danmark, thi der forstod man ikke mere den unge piges tale. Tilsidst greb også en vis sløvhed Nanna, hun syntes det hele måtte være en uhyggelig drøm, af hvilken hun til sidst ville vågne. Endelig begyndte man af nærme sig rejsens mål. Det var en aften silde. Træernes tætte kroner hvælvede sig som et løvtag over hovedet på de to rejsende. Alt var så uhyggeligt stille, fuglesfaren var forsvunden, blomsterne havde lukket deres bægere, alt var indhyllet i gravens fred og mørke. Moses syntes af ræddes for mørket; han sang for af bedøve sin frygt. Da lysnede den blege måne i skovens hal og kastede en sølvstribe hen over engen. Pludselig sprang tre mænd frem, bevæbnede med store knipler, og angreb vognen. Med en snildhed og behændighed, der vidnede om af de ikke vare fuskere i håndværket, gennemsøgte de alle gemmer og borttog alt værdifuldt. Moses bandede og skældte, idet han søgte af frigøre sin arm; men forgæves! Han var alt for fast kneblet. Nanna blev siddende ganske rolig; men da rev en af røverne hende ud af sine betragtninger. '! — kom her, min søde snut, lad os to tale sammen, sagde han grinende. — vil de frelse mig? udbrød den unge pige glad. — ja, kom her, min lille skat; jeg forstår ikke dit sprog, men jeg kan nok se at du er et pigebarn, og en røver har også et hjerte og holder af at smiskes for. Han ville trykke hende til sit bryst. Da Nanna satte sig til modværge, tog en af de natlige stimænd en pistol og affyrede den. Den unge pige sank til jorden, medens røverne skyndsomt trak sig tilbage. Nanna greb sig med hånden til brystet, hvor kuglen var trængt ind. — o, jeg dør! udbrød hun. Jeg dør, langt fra Albert, langt fra alle mine kære; men hellere døden end vanære. O, hvorfor skal jeg synke i en så tidlig grav? Jeg ville så gerne leve og blive lykkelig... ja, lykkelig med Albert... men nej, mit blod stivner alt! Farvel Albert,.... Farvel alle! Og med et sagte smertensskrig sank hun bevidstløs tilbage. Tredie kapitel. Et uheld. Vi må her gå lidt tilbage i vor fortælling og aflægge et besøg hos Villiam Falz, efter at Alice var forsvunden. De to unge mennesker, der dvælæde ved grosserer dams hvilested hin aften, da Moses lå bag gravmonumentet, var Alice og Ivan. Hvor trist, øde og uhyggeligt så det ikke ud i Villiam Falz ' elegante hjem. Intet lys strålede i lysekronens prismer, og hvor glæden og tilfredsheden engang sad til højbords, er alle venlige alfer flygtede. Det kostbare spejl er knust og en værdifuld vafe ligger på gulvet i stumper og stykker. Hvad betyder da denne vandalisme, denne tomhed og øde i disse sale? intet levende væsen lader sig til syne. Dog, i hr. Falz ' private værælse går han selv heftig frem og tilbage på gulvet. Hans ansigt er fortrukkent af had og raseri. Han ligner en brølende løve, der farer om i sit bur. Det engang smukke åsyn seer uhyggeligt ud, som det nu er vansiret af hævnglødende følelser. Atter og atter standser han ved bordet og gennemlæser en lille billet fra sin hustru, der på en hånlig måde underrettede ham om, at hun er flygtet til Amerika med sin elskede. Hans kærlighed til sin hustru havde vel ikke været så stor; men det nedværdigende, det krænkende i, at hun, hans ægteviede hustru, var flygtet bort med en anden, har ladet skinsygen vokse til hadets sg hævnens raseri, og de mørkeste tanker gærer i hans indre, medens hans øjne rulle vildt. Det var altså ikke digteren, der var hendes elsker, digteren, der uskyldig var kastet i fængslet. Det måtte være ham, den onde ånd, den hemmelighedsfulde falskmøntner, der alt på Villiams bryllupsdag dryppede de første dråber i giftbægeret, som nu var tømt tilbunds. Han ringer efter tjeneren, men der kommer ingen ^lv tjenestefolkene har forladt dette hjem. Han går nu hen til fruens værelse. døren er lukket, men han sprænger den med al sin kraft. På væggen hænger et billede af ham og hende, han kaster det på gulvet og tramper på det. — hvert minde skal sønderflænges og sønderrives! Mumler han, og med en vanvittig Iver slår han de kostbare gjensfande istykker. I et we syskrin finder han brevene fra Ivan, der handle om deres kærlighed og planen til deres flugt. Derpå finder han en lille bog, det er Alices dagbog; han blader og finder steder, der fremkalde ejendommelige minder hos ham. Han læser således om hendes følelser, da hun første gang så ham, da hun endnu var bar « i tanke. Alices dagbog. I dag kom der en ven af min Broder i besøg hos os; det er en elskværdig ung mand, smuk og munter. Jeg ville blot for hans skyld ønske jeg var konfirmeret. I dag var han atter i besøg hos os; Villiam er hans navn. O, et skønt og poetisk navn og smuk er han, som en Adonis. Vi spillede fjerboldt, men jeg ved ikke selv hvoraf det kom, jeg syntes jeg var langt gladere, langt mere tilfreds, end jeg plejer at være. Og da han senere stod bag ved klaveret og hviskedee til mig, at mine øjne nok kunne se noderne, da de vare rene og klare som himlens ætter, da følte jeg ikke at det var smiger, jeg mærkede en ejendommelig hjertebanken. O, nu ved jeg hvad jeg føler, nu forsfåer jeg mig selv, jeg elsker Villiam; jeg elsker! O, hvor det er rart at elske, at leve for en anden! Og jeg tror også at jeg har gjort indtryk på ham, han viser mig så mange små opmærksomheder, skaffer mig de nyeste musikstykker, ledsager mig på mine spadsereture og er altid yndig, altid elskværdig! Han er vist også på vejen til at blive en lærd og en anset mand, thi iaftes for eksempel, forlod han os tidlig, da han skulle til videnskabeligt foredrag. — ha, ha! udbrød Villiam. Det var den aften, da jeg prøvede på at forføre Frida. Frida! Hvilke minder dukker ikke også frem ved dette navn? Denne trofaste kvinde har jeg skilt fra sin hjertenskær, men nu kommer gjengjældelsen, nu nu er det min tur til at gå gennem skærsilden!... Men jeg tror ikke på at der sindes nogen, der giver os ondt for ondt, jeg tror ikke på gjengjældelsen, det er træf af skæbnen, men ingen villie af gud. Gud! Ham kender jeg ikke!... Bort med disse tanker! Lad mig hellere kigge i disse minder fra min kærligheds vår...! Atter blader han i bogen og læser: — han har friet til mig. Hans frieri har været poetisk og sværmerisk, som hele hans optræden. I dag besteg jeg i følge med ham Rundetårn. Da vi stod oppe på den høje tinde og så byen under os, som en myretue, hvis beboere er i travl virksomhed, bøjede han sig frem og sagde, at det menneske, der gjorde springet herfra, ufejlbarligt ville knusesimod stenbroen. Og dog kunne jeg gøre dette for deres skyld, sagde han, idet han sagte trykkede min hånd. For deres skyld, gentog han, kunne jeg gøre det, men de forlanger det ikke, vel? — nej, svarede jeg i en fast tone. — o, tak før dette ord, elskede Alice! sagde han lidenskabeligt, og da vi kom hjem styrtede han på knæ for mig og sagde, at nu da isen var brudt, kunne han sige all: han elskede mig og ville elske mig altid! — jeg er henrykt. Vi er forlovede. Fader har givet os sit samtykke. Ringen omslutter vor finger, ringen, der binder to elskende væsener til hinanden; jeg har ret til at kysse ham, når jeg vil, jeg seer ham nu hver dag. Jeg er så ung og dog så lykkelig! Iaffen skal vi have stort selskab, men der er kun en af dem alle, jeg ønsker vil komme, det er min elskede Villiam, de andre må gerne blive borte for mig. Kærlighed søger ensomhed, de lykkeligste øjeblikke for to elskende er, fjernet fra alle andre at møde læbe mod læbe. Han kalder mig ved alle de ømmeste og kærligste navne. Mine veninder er misundelige, jeg selv er ubeskrivelig tilfreds og min forlovede er — skinsyg; men han skal ikke få. Grund dertil. — Alice har talent for at skrive, mumlede Villiam; hun kunne været blevet en stor forfatterinde, el
1876_Albertius_KlokkenIRosendalen_1
Claudius
Claudius
Albertius
Claudius Albertius
1,876
Klokken i Rosendalen 1
male
male
dk
6
Albertius
Klokken i Rosendalen 1
null
Klokken i Rosendalen
Original romantisk Fortælling
null
1,876
1,265
n
gothic
A. Behrend
4
KB
Formodentlig pseudonym iflg. Litteraturpriser.dk
null
null
nan
strater i sommerens Tid 1846 - slutter i 1876
9
595
7
O
0
0
0
Første kapitel. En ejendommelig brudegave. Det var en morgen i sommerens tid 1846; luften var hed og trykkende og fyntes at varsle et kommende uvejr. På en bænk i en have tæt ved Versailles sad en ung, ualmindelig smuk kvinde. Hendes åsyn var mildt, kærligt og blidt, som solstråle «, der faldt ind mellem det tætte løv. Med et blik så usigelig ømt stirrede hun op mod de » klare, blå himmel. — i dag skal jeg være hans brud, hviskedee hun; i dag skal vi forenes for alterets fod!... O, hvor jeg elsker ham, hvor jeg skal være god og kærlig imod ham! Og dog... jeg ved ikke hvad der fattes mig, jeg forstår ikke mig selv! Når han sidder ved min side, når han med sine store og kloge øjne stirrer på mig, da gribes jeg af en uforklarlig angst, en ubeskrivelig knugende frygt bemægtiger sig mig, det var som om der stod en uoverstigelig mur, en dyb kløft, imellem ham og mig!... Nej, nej, det er kun et foster af min indbildning... han er jo min ven, min elskede ven! Et par tårer, store og glindsende, viste sig i de klare øjne. — og dog, hvorfor kender jeg ikke ret hans herkomst? Hvorfor blev han så urolig, da jeg en dsg begyndte at udspørge ham angående hans forældre, som han har fortalt mig vare døde?... Når han nu var en bedrager, når han nu skuffede mig!... O, himmel, hvilke onde tanker på den dag, der skulle være den lykkeligste i mit liv, da jeg skal være hans hustru, hans ægtemage, hans viv!... Se den lille fugl, den flyver også til sin ve «, den er lykkelig! Den unge pige støttede hovedet i fine hænder og så ikke at en høg greb den lille fugl og gjorde en hurtig ende på dens lykke. Hun anede heller ikke, at der er en høg, der hedder sorg og lidelser, som ofte griber os og knuger os til jorden med stn uimodståelige magt. Pludselig lød en sagte bevægelse ved buskene i hendes nærhed. Hu « hævede hovedet og spejdede i den retning lyde « kom. Hu « for op med et udtryk af forfærdelse i det smukke ansigt. På knæ ved en rosenbusk lå en mand med en pistol rettet mod en olding, der nærmede sig ude på veje «. Øe « u » ge pige præssede hå « de « mod hjertet, som om hun ville dæmpe dets stærke slag. Morderen var så optagen af stn gerning, af den brøde, han var i færd med at udøve, at han ikke bemærkede den unge pige. Hendes. Angst og fortvivlelse tiltog, da hun bemærkede at oldinge «, der nærmede sig, var landets konge, Ludvig Philip. Katastrofens afgørelse måtte snart komme. Kongen kom nærmere. Morderen havde alt hånden på hane » og den tilkommende brud stod endnu ubevægelig, som om hun var fasttryllet. Dog, pludselig for den unge pige hen imod morderen og stødte til hans hånd. Skuddet gik af; men kuglen fløj pibende forbi kongens øre. Morderen for op med en heftig ed. Idet hendes blik bebrejdende mødte hans åsyn, udstødte hun et skrig og udbrød med kvalt stemme: — o, min gud! Det var ham! Han forsvandt hurtigt; men ban mumlede, mellem tænderne: — for Pokker, det var jo hende! Øe » unge pige kom dog hurtig til sig selv. — o, himmel! Var det ikke atter en skuffelse, et foster af min tåbelige ide. Han, der altid taler så smukt og godt om kongen, han skulle på sin bryllupsdag forsøge på at dræbe ham!... Nej, det kan ikke være således! Kongen nærmede sig den unge pige. Et par bønder, der vare hidlokkede af larmen, satte efter morderen, ude » at der dog var udsigt til at de ville få fingre i ham. Kongen og Fanchette vare ene. — tak, mit bar «, sagde han; du har frelst e « ko « ges liv og jeg skal vise dig min taknemlighed. — jeg har ku « gjort hvad enhver ville have gjort i mil sted, sagde Fanchette. — du har handlet bravt, du har ikke tabt åndsnærværelse « i farens stund, sagde kongen og klappede hende venligt på kinden. Hvad er dit navn? — Fanchette, deres majestæt. — jeg skal ikke glemme, Fanchette, at jeg uden din hjælp ikke mere ville have gjenseet min gemalinde og mine børn. Og han, hvis hånd du stødte til, vil måske engang velsigne dig, fordi du forhindrede ham fra at blive en morder. Hvorfor dvælede du alt i den årle morgen på dette sted? — for at bringe mit barndomshjem et sidste farvel, for at tage afsked med de kære, gamle minder om det sorglosesfe afsnit af livet. I dag skal jeg være brud. Hun var dejlig, som hun stod der, med glødende kinder sg strålende øjne. — da vil jeg ønske dig, at det ret må blive en glædesdag, der må varsle om et lykkeligt liv! Sagde kongen bevæget. Han klappede hendes kind og gik bort med langsomme skridt. Da han kom til sit slot, kaldte han på sin gamle tjener Jea «, hvem han gav en ordre at udføre. tjenere « var meget døv og kongen talte noget sagte, så det var ikke sjældent, at han gik med hel fejl besked. Dette skulle i dag afstedkomme sørgelige følger. I et værelse i en af byens hovedgader sad en ung og smuk mand. Trækkene vare regelmæssige, som huggede i marmor, håret var sort og krøllet, øjnene brune og funklende. Nu rejste ha « sig, gik langsomt hen mod døren, blev slående, og vendte atter tilbage. Det var som om han kæmpede med sig selv, som om han var et bytte for de mest stormende tanker. — i dag skal hun være min brud! sagde han. Er det ret?... Hun aner ikke den sørgelige, den skrækkelige hemmelighed! Hu « aner ikke, at jeg foruden ære, rigdom og glans fik en uhyggelig arv, en arv, der stadig følger den ældste sø « i grev Valerys familie. De « kommer stundom tidlig og stundom silde, den kan komme i manddommens fagre vår og den kan komme når det stunder mod livets aften.... Var det ikke ret af mig, at fortælle hende alt og byde hende valget mellem enten at give afkald på mig eller knytte sig til mig under denne forudsætning?... Dog, det er forsilde... hun elsker mig... hu « elsker mig! Med disse ord skjulte ha « hovedet i hænderne. hans pande brændte, som om han havde feber. — hvorfor betroede mine forældre mig denne hemmelighed? For at den skulle synke i grave » Og ikke kræve flere offre. Derfor har jeg som en tyv og bedrager måttet miste mig Fanchettes kjærlihhed; den dejlige, den yndige Fanchette!... Hvorfor skulle jeg ikke nyde livets skønneste lykke. Hvorfor skulle jeg stå som en tilskuer ved kærlighedens fortryllende rige, uden tilladelse til at flippe indenfor? * han sprang op og gik hurtig frem og tilbage i stuen. Ansigtet havde antaget et uhyggeligt udtryk. Lrdt efter lidt blev han roligere og hviskedee: — lad mig da glemme både fortid og fremtid og kun nyde øjeblikkets fryd. Jeg skal nu pynte mig til bryllupet — jeg skal være brudgom. Han blev afbrudt i sin tale ved en hæffig banken på døren. En mand styrtede ind, da denne blev åbnet. Øen ankomne så sig om med et blik, som om han ville skjule sig. Han lyttede; men da der ikke syntes at være nogen, der forfulgte ham, satte han sig hurtig. Ved synet af den ankomne blev den unge mand ligbleg og udbrød: — min brødet! — ja, Georges, det er mig. — hvad vil du? — jeg håber at himlen har stået mig bi, at jeg ikke er kommen forsilde! — hvortil? — aner du det ikke? Så snart det rygtede sig, at du stod i begreb med at indtræde i ægteskabets Paradis, ilede jeg hertil og medbringer en ordre om at bringe dig til... Han dæmpede stemmen og hviskedee et ord, der syntes af gøre et stærkt indtryk på brodere «. — først går jeg nu til din elskede og beder og besværger hende om af opgive et parti, der vil bringe dig og hende i ulykken. Nytter det ikke, er hendes kærlighed stærkere end mine forestillinger, så henvender jeg mig til præsten og han vil da vægre sig ved af vie eder. Georges stod som lynskået. Broderen bemærkede det indtryk hans ord gjorde og gottede sig derover. Endelig vedblev han: — da du nu ved, af jeg har dig i min magt, da din lykke er afhængig af mig, så kan vi måske bedre underhandle. — du mener? — at jeg for penge ville være af formå til af komme 24 timer forsilde. Gjort gerning står ikke til af ændre og den smukke Fanchette måtte da finde sig i sin skæbne. — hvem kan sige om den ulykke, der har fulgt grev æs Valsrys forfædre, vil følge mig? — det aner du, det tror du, det ved du; ingen kan undsiippe den. Jeg handler urigtigt, som jeg handler; men jeg skal bruge en stor sum penge. — hvormange? - — 10, 000 Franks. — det er omtrent hele min formue; dog, jeg offrer den gerne. Jeg må da tage fat på af arbejde og jeg gør det med glæde; det vil måske netop gavne og styrke mig. — men jeg skal bruge disse penge straks. Medens Georges gik hen og åbnede et pengeskab, hvoraf han udtog en del Sedler, kastede broderen hurtig en pistol og nogle papirer ned i en papirkurv. Georges talte sedlerne op for broderen. — er du så tilfreds? spurgte han. — ja; gid eders lykke må vare lige så længe som disse penge i min hånd! Med en rå latter styrtede han atter bort. Georges så efter ham og mumlede: — hvilket uhyre, og det er min Broder! For guld har han købt retten til af gøre mig ulykkelig og for guld sælger han den atter. Langsomt begyndte han nu af iføre sig sin bryllupsdragt. hans tanker drog da tilbage til hans første møde med Fanchette. Md 20, 000 Franks i sin varetægt var han på vejen til Paris, for af styrte sig i glædens malstrøm og tømme fornøjelsens bæger i fulde drag. Han ville nyde livet tilgavns, — det ville dog snart have tabt sin glans for ham. Han kom til Versailles på vejen til hovedstaden, og et tilfælde førte ham sammen med Fanchette. Georges behøvede kun at se hende, for st elske hende, for at tilbede hende, og den unge piges glade blik og rødmende kinder ved synet af ham var et tegn på, at han heller ikke var hende ligegyldig. Den lille skælm med buen i sin hånd, den lille skytsgud for en Verden af glæder og en Verde « Af kvaler, førte deres veje tættere sammen, og det varede ikke længe før de havde åbnet deres hjerter for hinanden. Glemt var det hellige løfte, som Georges havde aflagt om ikke at knytte sin skæbne til nogen kvinde, ikke ved ægteskabets bånd at styrte sig selv og andre i ulykke. Fanchette elskede ham — elskede ham med de « Varme, den inderlighed, den hengivenhed, hvormed en elskende kvinde viser sin første kærlighed. Når hu « lagde armen om hans Hals, « år hun trykkede sine friske læber mod hans mund, når hun så på ham med de store øjne, når hu « hviskedee: „ Hvor jeg dog elsker dig, Georges! “ da var det som om en stemme tilhviskedee ham: — fly, fly, før det er forsilde! Men han blev, han kunne ikke give afkald på sin elskede Fanchette. Fanchette vidste vel at Georges var Greve; men han sagde, at hans forfædres grevskab alt forlængst var gået over i andres hænder, og han kaldte sig derfor ret og sket hr. æs Valery. Fanchette var eneste datter af en enke og havde ført et meget stille og indesluttet liv. Nu var hun bleven reven ud af den « e fredelige tilværelse, nu skulle hun følge Georges til det lille hjem han havde købt. Dette var smukt og landligt beliggende i nærheden af Versailles. Georges stod nu i sin elegante dragt og kastede et blik ind i spejlet. — hvor er jeg dog smuk! sagde han. Den der seer mig aner næppe, at dette skønne ydre så hurtig kan undergå en sørgelig forvandling. Ja, Broder, du havde ret; jeg ved at jeg ejer de « Sørgelige arv, jeg alene ved at den ikke er gået mig forbi. Jeg har skjult den, som de « Gerrige sin skat, og jeg skal skjule den fremdeles. Ingen uden jeg selv skal erfare den. Og når jeg i dag i kirkens tempel sværger at dele alt, både ondt og godt med Fanchette, da hvisker jeg ved mig selv: dog ikke denne hemmelighed! Ester en pause vedblev han: — i et år vil jeg nyde de » højeste lykke, som et menneske kan nå og da — da vil jeg... Han tav; men man så at han havde fattet en bestemt beslutning. Imidlertid blev fanchstte pyntet som brud. Myrthekrandse « slyngede sig ind i det brune hår og den hvide kjole omsluttede hendes slanketaille. Hun var glad og dog så vemodig. Hun vidste hvad hun forlod, men ikke hvad der ventede hende. Moderen betragtede hende med den stolthed, hvormed en moder altid betragter sit barn, og sagde: — lad mig nu se, Fanchette, at du med alvor søger at opfylde din pligt og ikke straks bliver forknyt, selv om end ikke altid solstråle » titter ind i dit lille hjem. — o, moder, tror du ikke at der altid vil være solskin på vor vej? Han vil kun min lykke og jeg vil søge at være så god og venlig, som nogen kvinde kan være. — vi må være forberedt på ikke blot at plukke glædens blomster, mit barn, sagde moderen alvorlig. Ikke alt her i livet er en leg, før enhver kommer der alvorsdage, da gælder det om at have det rette Anker: troens Anker. — og det har du lært mig, moder. Hav da tak før den rige kærlighed, hvormed du har ledet min vej til denne stund, hvormed du har omfattet mine barnlige handlinger. Hun kyssede moderen og vedblev: — men, moder, sig mig, du er da ikke bedrøvet fordi jeg nu vil forlade dig? — nej, mit bar «, « år kun det er til dix sande lykke. Du er jo heller ikke så langt borte fra mig og vil nok af og til kige ind til mig. Moderen blev nu opmærksom på noget, der foregik ude på gaden. Øet var en kongelig lakai, der stirrede op ad huset. I hånden bar han en større pakke. — se der, Fanchette! råbte modere «. — hvad er det? spurgte datteren. — en kongelig tjener; han bringer vist en gave til dig, fordi du i morges frelste kongens liv. — øet var jo kun min pligt. — vi få at se, vi få at se! Den gamle kone ilede ned for at lukke op. — Boer jomfru Fanchette her? spurgte lakaien. — ja. — jeg bringer her en gave fra landets konge. Moderen tog pakken og gav lakaien en drikkeskilling, hvorefter denne fjernede sig. — se her, mit bar «, sagde moderen glædestrålende, idet hun atter trådte ind til bruden; her er en gave fra ham, hvis liv du frelste. den unge piges hånd skælvede, idet hun åbnede den tilsendte pakke. Men hun udstødte i det samme et forfærdet skrig og blev ligbleg. Det var en samling af blomsler; dog ikke af dem der betegne livet og glæde «, me « dem der betegne døde « og sørgen; det var et kors, som ikke var bestemt til at pryde en brud, men til at følge e « død til gravens stille Bo. Den unge piges øjne fyldtes med tårer, medens moderen søgte at trøste hende med, at her måtte foreligge en fejltagelse. — skulle det være et varsel om at jeg snart skal dø, da vil jeg dø med hans hånd i mi « og mit blik fæstet på hans milde åsyn, sagde Fanchette alvorlig; og skulle det være et tegn på, at vi skulle møde sorg og Kummer, da vil vi være enige om at dele alt, da vil vi i forening møde de uvejrsskyer, der samle sig. Tiden « ærmer sig, men jeg frygter ikke, moder, jeg går med fortrøstning min skæbne i møde; min kærlighed vil besejre alt; jeg føler en ubeskrivelig styrke og kraft ved synet af min Georges. Andet kapitel. Et hemmeligt møde. Under Paris strækker sig fortidens kirkegård, de åbne begravelser. disse katakomber frembyde et uhyggeligt sy «. En slibrig, fugtig stentrappe fører ned i det dyb, hvor døden fremviser fine attributer. En fakkels blege skær oplyser delte uhyggelige rum og giver det et fantastisk udseende. Overalt titte dødningehoveder frem, alle med det samme djævelske grin. Alt vidner kun om døden, og en uhyggelig anelse griber uvilkårlig enhver, der betræder delte dødens tempel. Dog delte synes ikke at være genstanden for den mands tanker, der havde stukket fakler i jorden og syntes at vente nogen. Hans ansigt var mørkt og skummelt. Hvem ventede han her? Del var næppe nogen gerning der kunne tåle dagens lys, som havde ført ham til delte dødens og mørkets område. Snart efter hørtes en lyd, der gav ekko i det snevre rum. En anden skikkelse kom klattrende frem på hænder og fødder fra den forpestede hvælving. — nå, hvorledes gik det? spurgte manden i hulen den ankomne. — atter uheldig! Jeg var ham lige så nær som dig, Isidor; men en kvinde stødte til min hånd i samme øjeblik som skuddet gik af. — det gik mig omtrent ligeså galt; i går aftes lå jeg i over en time og ventede på, at han skulle foretage sin sædvanlige aftenpromenade. men han kom ikke; det var som om en eller anden god ånd bevogtede ham mod en snigmorderisk død. Jeg vil derfor foreslå dig at vi gør front. — du mener? — kan jeg stole på dig? — som på djævlen selv. — nuvel. Vi vil om få øjeblikke være ene med en mand, der bærer 20, 000 Franks hos sig, som han vil udbetale os såfremt kongen var myrdet. Han er en stakkels fantast, en eventyrer, der helst må forlade denne verden. Kan du nu fatte hvorfor jeg har sat ham stævne her? Istedenfor at dræbe kongen, tager vi os den frihed at bringe ham ind i paradiset. Han er forsvunden fra verden; men ingen lænker på at søge ham her, — du har ret og pengene er vore. — hvorledes flap du bort i morges? — å, jeg fik en af disse lyse og glimrende ideer, som kun faren kan avle og som bringer en guld. Man styrtede efter mig og jeg ilede til min Broder. På vejen tabte man sporet; men der er ingen tvivl om at man snart vil finde det igen, thi jeg efterlod min pistol og en del papirer i hans hjem, der vil stemple ham som gerningsmanden, tilmed da han har stor lighed med mig. — din opfindsomhed overgår næsten min, alfons! — vi kunne ikke lade hinanden noget høre, vedblev alfons; vi have begge forbrugt tusinder af Franks på spillebordet og begge have vi kastet os ind på forbrydelsens bane, hvorfra jeg dog snart agter at træde tilbage, dersom min store plan lykkes. — hvori består den? — det skal du straks erfare. Jeg er jo den yngste søn af grev Valsry og efter hvad jeg fra pålidelig kilde har erfaret er jeg sir nogle gale stregers skyld aldeles forbigået i den gamles testamente; alt skal tilfalde min Broder, Georges, der lider af vanvid. Jeg vil nu se æt få ham til æt dræbe sig selv og sin unge hustru, han er nemlig i dag bleven forenet med de » skønne Fanchette. Skulle denne dristige ide ikke lykkes, må vi stride videre på de » alt betrådte vej og få ham dømt til døden for æt have forsøgt på æt dræbe kongen. Denne anklage vil let finde tiltro, han har opholdt sig i Versailles, aldrig talt med nogen og giftet sig for æt skjule sin forbrydelse. I dag var jeg jo hos ham og fik ham da til æt give mig 10, 000 Franks; men vi må alt i morgen gæste ham ved nattetid og tage reste « Af hans formue; thi æt gennemføre e « sådan plan koster penge. Er han først borte, vil det være en let sag for u. ig æt blive ejer af grev valorys udstrakte besiddelser, der er millioner værd. — hvilken part farer jeg da? — du skal se, æt jeg forstår æt skatte dine fortjenester. her afbrødes den opbyggelige samtale atter af en lyd, der gav ekko i dødningenes hjem. — der er han! hviskedee jsidor. En fantastisk klædt skikkelse kom nu til syne. — ah, i er alt på pletten, i mine tro kammerater og trofaste venner! sagde han hurtig. Er vort store mål lykkedes? Har en af jordens tyranner ophørt al eksistere? Ere disse 10, 000 Franks eders ejendom? Som svar fulgte et drønende knald, dødningehoveder rullede hen ad den snevre passage. Den ankomne lå svømmende i sit blod på de « fugtige jordbund. Som to grådigeulve kastede Isidor og alfons sig over deres bytte. Såsnart de havde pengene, greb de faklerne for at ile bort. I det rum, hvor dette møde havde fundet sled, ud mundede flere gange. Snart kravlede, snart løb de hen under de mægtige kalk- og steenbrud. — det var mærkeligt, sagde Isidor; men jeg syntes kun at der var nogle få skridt til opgangen. — det forekom også mig således. Fakleene vare udbrændte og de befandt dem i et fuldstændigt mørke. Vi er gåde sejl! udbrød alfons blegnende. En uhyggelig pause fulgte på disse ord. hvad nyttede deres guld dem, « år de vare levende begravede i denne labyrintt? De ville gå tilbage, men gik kun dybere ind. Atmosfæren blev mere og mere trykkende, dødens attributer mere og mere talrige, mørkets kryb mere og mere næsvise. De kunne nu høre en dump larm over deres hoveder. Det var drønet af verdensstadens tummel; de befandt dem i dødens rige midt under livet og lykken. — for djævlen, vi er fortabte, mumlede jstdor. idet han standsede; vi er i stand til at omkomme af sult og tørst på dette sted. Alfons star tænder af raseri. Begge formåede næppe at holde sig oprejst. Skrækken og angsten havde næsten lamslået disse to skurke, der pludselig befandt sig åsyn til åsyn med døde «. De vaklede hid og did. Hvert øjeblik stødte deres hænder mod en genstand, der opfyldte dem med den største aisky, netop fordi det var vidnesbyrd om kjsdets forkrænkelighed. Jfidor sank nu ned pas det fugtige jordlag, ude af stand til at komme videre. I den smalle gang spærrede han vejen for alfons, så at denne heller ikke kunne komme frem. — fortabt! mumlede denne skælvende og kastede sig ved fin kammerats side. Georges og Fanchette vare forenede ved ægteskabets hellige bånd; præsten havde lyst kirkens velsignelse over dem. De befandt dem nu i deres hjem, i deres lille, hyggelige hjem. Og Fanchette, hvor var hun glad! Som en lille fugl hoppede hu « hid og did, kyssede snart sin eneste gæst, sin moder, og snart sin ægtefælle. Georges var tavs og alvorlig, hans ansigt var ligblegt. — er du nu ikke rigtig glad? sagde hun og lagde fin arm om hans Hals. Tror du ikke jeg vil være dig en rigtig kærlig hustru? — jo, jeg væed det, min kære Fanchette. — og et må du love mig, vedblev hun; det er, at jeg ikke blot må dele din glæde, men også må få del i hver lille sorg du ejer. — det lover jeg! Luften, der hele dagen havde været trykkende, var trukket sammen og enkelte ly » glimtede. — det lyner, sagde Fanchette. Før er jeg bleven angst, men nu skal jeg vise at jeg er modig og kæk. Jeg skal vise at kærlighed giver os kraft! Ved hvert blink der kom, for hu » samme «; men det var kun et øjeblik. Og da Georges fortalte hende, at tordenen var et tegn på, at fare » For lynet var overstået, lyttede hun spændt efter den dumpe lyd, der gav ekko langt borte. — se, kære Georges, sagde hun; var det ikke som om himle » straks ville sætte mig på prøve. Han gav intet svar. Desværre, der skulle komme hårdere prøver. Den næste dag modtog Georges et brev, der kun indeholdt følgende linier: „ Dersom du, min sø «, har dit liv kært, „ og dersom du har interesse for at bevare den „ Kvindes liv, du har knyttet til din sørgelige „ Tilværelse, bedes du i nat kl. 12 at møde „ på kirkegården ved Versailles. Kom, hvis „ Du vil frelses fra en stor fare. Din moder. “ Koder! Gentog den unge mand. Det må jo være et bedrageri! O, hvorledes skulle hun kunno befinde sig her? Fanchette kom nu til og han skjulte hurtig brevet. Hun bemærkede det; men hun spurgte ham ikke om hvad det indeholdt; hun troede ikke at han havde nogen hemmelighed for hende. Han var ualmindelig tavs. Hvad fordel kunne man have af at bedrage ham? Hvis det nu virkelig var hans moder, der i midnattens time ventede ham på det betegnede sted? Og dog, det var umuligt. Hans moder, den stolte og hovmodige grevinde æs Valsry, det var jo næsten utroligt! — Fanchette, sagde han endelig; jeg har modtaget et brev angående en meget vigtig sag, der fordrer, at jeg øjeblikkelig må rejse til Paris! — må jeg ledsage dig, elskede Georges! — det er umuligt. Men jeg skal være tilbage inden middag i morgen! — hvor jeg da vil være bedrøvet indtil jeg atter seer dig. Jeg tror jeg vil bede min moder om at komme til mig. — nej, Fanchette, lad hende ikke erfare noget derom. Hun vil ikke kunne forstå hvorfor jeg så hurtig tvinges til at forlade dig. — jeg har lovet at adlyde dig og vil ikke alt bryde mit løfte, svarede Fanchette med et suk. Han tog nu hurtig afsked med hende og begav sig bort. Det var ikke de gladeste tanker der besjælede den unge hustru da hun var ene. Hvilken sag var let, der krævede Georges ' nærværelse? Han havde været så alvorlig og tankefuld. Når det nu var en kvinde, en ung og smuk kvinde, langt skønnere end Fanchette! tredie kapitel. En uhyggelig opvågnen. Fanchette lå på sit leje og smilede i søvngudens favn. Nattens lysende Herold sendte også en stråle ind til hende og den belyste hendes åsyn. Håret lå som ' en skøn ramme om de » Smukke prosit. De hvide hænder lå foldede over brystet. Foran hende stod en skikkelse og betragtede hende med et mørkt blik. I hånden holdt han en pistol. — Fanchette! hviskedee han. Hu » vågnede. Drømmens engle syntes bortskræmmet af det skumle åsyn. Hun stirrede på de ville, fordrejede træk med angst og bæven. — Georges! udbrød hun skælvende. — Fanchette, du må dø! sagde skikkelsen med en hul stemme. Dø midt i din glæde og lykke. Bed hurtig en bøn,; hi du skal dø for min hånd! Med disse ord holdt han pistolen for hendes smukke åsyn; d; t kolde jern berørte den blege kind. — nåde... Nåde! stønnede hu « halvdød af skræk. Han trykkede løs. men pistolen syntes at gøre modstand, den ville ikke berøve den skønne fancheite livet, thi istedenfor at sende sit dødbringende indhold ind i det dejlige åsyn, slog den klik. Fanchette var besvimet, da hun følte det kolde jern blive sat imod sin pande. Månens blege skær kalot nu lige på det snehvide åsyn. Morderen kunne ikke modstå sin lyst til at trykke et Kys på disse fyldige, friske læber, der ligesom syntes at indbyde dertil. — aldrig har jeg set nogen kvinde så dejlig som dig! hviskedee han. — hvad Pokker tøver du efter? lød en stemme bagved morderen. — nu kommer jeg! Han spændte atter hane » og trykkede løs. Et svagt knald påfulgte og værelset indhylledes i krudtrøg. — har du pengene? spurgte den der havde affyret pistolen. — ja, alt er i orden. — så afsted! De åbnede døre » og forlod med hurtige skridt stedet for mørkets gerning. Pludselig standsede den ene. — hvorfor tøver du, jsidor? Klokken i Rosendalen. 2 den tiltalte kastede sig ned på jorden og lyttede. — hvad fejler dig? vedblev hans kammerat. — jeg hører ryttere nærme sig; det er vist bedst at vi styre en anden. Kurs. — fanden hytter nok sine egne puslinger! Lo den anden. Havde han ikke slået os bi, havde vi vel aldrig sluppet ud af de « levende grav, hvor vi vare i færd med at krepere. — det var hverken djævlenes eller helgenes værk, svarede jsidor; vare vi blevne liggende da vi segnede om, havde vi aldrig skuet sol eller måne; men da vi fik samlet os sammen og klattrede lidt frem, fandt vi en opgang... det var selvopholdelsesdriften.... Men lad os ikke spilde tiden, lyden synes at komme nærmere. De to banditer fortsatte nu deres vej i e « Modsat retning. Da de endelig nåde en lille by, delte de udbyttet af deres natlige ekspedition og aftalte, « år de atter skulle mødes. Da alfons æ « Valery var blev « ene, mumlede han halvhøjt: — øet gik jo særdeles heldigt; når nu blot gensdarmerne få fingre i min Broder.... Så du tror, min gode jsidor, at jeg har myrdet hende; nej, man går dog ikke hen og udslukker livsgnisten hos det dejligste og yndigste væsen, jorden efter min mening har frembragt. Jeg har kun set og talt med hende en gang, men dette møde udflettes aldrig af min hukommelse. Jeg har stirret ind i mangen en kvindes øinæ, men aldrig i et par øinæ som Fanchettes, jeg har kysset mange » en kvindes mund, men aldrig set et par læber så friste som hendes, jeg har snoet armen om mangen en „ Engels “ Liv, men aldrig har jeg set så skøn en taille som dette barns.... Og alt dette skulle min fjollede Broder eje!... Nej, nu bytter vi roller... Du bliver kongemorderen og jeg bliver de « lille dues beflytter! Da jstdor var bleven ene, sagde han: — ja, min kære alfons æs Valsry, den gang trak du dog det korteste strå... D « frygtede for at myrde hende og puttede derfor ikke nogen kugle i pistolen. Jeg bemærkede det godt, men jeg tang klogelig stille, thi jeg elsker Fanchette med et afsindigt raseri; jeg synes overalt at se det dejlige billede og jeg løver ikke før hun hviler i min favn; men list må der til, og hvad det angår, da er jfidør ikke ueffen. Og ved tanken om sine planer gned han tilfreds fine hænder. vi må nu først erfære hvorledes det gik Georges. Til de « bestemte tid, midnattens stille time, stod han på kirkegården ved Versailles. Der er altid noget uhyggeligt ved at være ene midt i de dødes rige; men denne uhyggelighed forstærkes, når nattens slør hviler over de små gravhøje med vidnesbyrd om deres beboeres liv og færde », når dødens engel ligesom lader fine vingeslag lyde gennem tårepilenes grene. Den unge mand stod ene her, just da de tslv slag rungede ud over den skumrende by, da timen oprandt, der er forbeholdt alle spøgelser og ånder. Han spurgte atter og atter sig selv, om virkelig den stolte grevinde Valsry ville møde ham her. Men da hviskedee en anden stemme, at hu « dog var hans moder, at hu « måske elskede ham højt, trods sit kolde ydre, at hu « måske virkelig vidste, at en fare svævede over hans hoved, og at hu « Måtte ty til dette sted, fordi man udspionerede ethvert af hendes skridt. Nu raslede det mellem nogle buske og en skikkelse trådte frem. Det var ikke hans moder, thi han kunne skimte omridset af en mand. Før han kunne komme sig af fin overraskelse, sagde den ankomne: — Georges æs Valsry, jeg kommer i deres moders navn; just som hun var i begreb med at begive sig herhen, blev hun greben af et heftigt ildebefindende. — før mig da straks til hende. — det er umuligt! Hun frygter for at det stat henlede opmærksomheden på hendes opholdssted, som hun omhyggelig har søgt at skjule, da deres fader ville dræbe hende. — dræbe hende? — ja, fordi hun bragte et så sket skud på hans adelstræ, fordi hun har skænkst en søn livet, der har søgt at myrde kongen. — myrde kongen! gentog Georges med et udtryk af forfærdelse malet i sit åsyn. — ja- igår kom politichefen fra Paris til deres faders slot og udbad sig en samtale med greven. Le havde kendt hinanden i mange år og den gamle politimand nærede stor ærbødighed for Derer fader. Han forklarede nu, at flere graverende omstændigheder talte for, at det var dem, der forleden dag havde forsøgt et attentat på kongen. Man havde tabt sporet i nærheden af deres daværende hjem, og man havde fundst en pistol og flere mistænkelige papirer hvor te boede. Han ville nu rådføre sig med deres fader om han skulle lade dem arrestere eller give dem et vink om at flygte. Deres fader fløj op som en rasende, han havde fået et af fine gale anfald og bad politichefen om snarest muligt at pakke sig og udføre sin gerning. Deres moder, som det nu først gik op for, at hun elsfede dem, besluttede da at frelse dem. Hun rejste hemmelig til Paris; men anstrengelse og den indre kamp hos hende har udmattet hende og hun formåede ikke i aften at forlade sin bopæl. Greven har sendt folk efter hende, som skal myrde hende eller bringe hende, det være død eller levende, tilbage til slottet. — og al denne ulykke skulle jeg have forvoldt? — desværre må jeg svare ja. — men jeg sværger ved alt hvad der er helligt... — sværg ikke! Uskyldigheden må undertiden bukke under for mange sammenstødende beviser. I himlen er retfærdighed, på jorden er det ikke altid tilfældet... Jeg vil nu indstændig bede dem opfylde deres moders ønske: flygt, flygt endnu i denne stund! — uden at se Fanchette, uden endnu engang at favne den kvinde jeg har kær? — hun vil snart være hos dem, for at dele deres landflygtighed, mildne deres sorg og sprede de mørke skyer par deres fremtids himmel. — nej, jeg vil ikke forlade hende, ude « at have set he « de. — de må for deres egen skyld, for deres hustrues, si r deres moders og deres mange venners skyld!... Følg mig, lad os flygte i nattens mørke; det er måske forsilde når solen hæver sig. Den fremmede greb hans hånd og ville drage ham bort med sig. Georges rev sin hånd ud af hans og sagde: — nej, jeg vil ikke flygte således! — så styrt dig da i ulykken, forblindede yngling! Georges stod nogle øjeblikke tvivlrådig. Endelig sagde han: — de bedrager mig da ikke? — det er kun en dårlig løn de giver mig, fordi jeg vil bevare dem for evigt fængsel og befri dem, de har kær, for at fortæres af sorg og Kummer!... Men hvad hører jeg... Fodtrin!... Skulle vi være forrådte...? Georges lyttede. Han syntes intet at høre; men den fremmede vedblev: — kom, kom, lad os skjule os! Georges fulgte ham nu villieløs. Pludselig sik den unge mand et heftigt og uformodet stød for brystet, så at han gik bagover og faldt ind i et gravsted; hans hånd greb om en ligkrands og hans hoved stødte mod en ligsten. En hul latter lød bagved ham; den fremmede forsvandt og Georges var atter ene. Jsidor —thi del var ham — havde nu opfyldt fin pligt, at holde Georges borte fra hans hjem, og han ilede nu til den unge mands bolig, hvor vi hørte ham komme til syne under udråbet til alfons: „ Hvad Pokker løver du efter? “ Den scene som påfulgte har vi alt beskreven. Da Georges atter kom til sig selv, sad han længe og stirrede frem i del dybe mørke, der omgav ham. Hvorfor havde de « fremmede kastet ham over mellem gravene? Bar del med eller imod hans villie? Var han bleven fortørnet fordi han ikke ville flygte? Selv om han var en bedrager, kunne han ikke indse hvorfor han skulle være del. Skulle han virkelig følge del råd, som han havde fået, at flygte uden at bringe Fanchette med sig, uden engang at sige hende farvel? Og hvorfor skulle han flygte? Man antog han havde myrdet kongen, han, der elskede den gamle konge så højt som nogen. Disse tanker gennemkrydsede hans hov
1876_Albertius_KlokkenIRosendalen_2
Claudius
Claudius
Albertius
Claudius Albertius
1,876
Klokken i Rosendalen 2
male
male
dk
6
Albertius
Klokken i Rosendalen 2
null
Klokken i Rosendalen
Original romantisk Fortælling
null
1,876
1,265
n
gothic
A. Behrend
4
KB
null
null
null
nan
strater i sommerens Tid 1846 - slutter i 1876
9
676
8
O
0
0
0
Første kapitel. Bryllup. Thorvald levede i en evig forelskelsesrus. Hans kærlighed til Lydia var stegen til. et vanvittigt raseri, hun stod kun for ham som det ædleste, skønneste og bedste. Stundom hensank han i en mørk og dyb grublen. Tanken fløj da så vide om; men Lydia vidste snart at udrive ham af denne sindsstemning. Dagene hengled hurtigt; den unge konstner glemte sit arbejde, glemte alt, for at leve i en henrykkelsesrus og spilde tiden på landlige udflugter og elskovssamtaler. Grevinden fortalte ham,. at hendes gemal for flere år tilbage var fælden i en duel. Thorvald troede derpå og higede med længsel efter den dag, da han og Lydia skulle forenes. En dag vendte han tilbage til sit atelier, som han i fjorten dage ikke havde teet. En uhyggelig stemning greb ham atter, da han flod her, han savnede lyst til at gribe hammer og mejsel, bestillinger vare strømmede ind til ham, men han gad ikke engang svare derpå. Han troede dog,, at når først han var sikker på Lydias besiddelse, når først hun var hans ægteviv, ville han atter genvinde sin tabte arbejdsiver og atter vende sin hu til konstens genius, der nu måtte have forladt hans atelier. Han lukkede øjnene for den afgrund, der gabede ham i møde, han tænkte på Lydia således som hun stadig viste sig for ham, elskværdig og fortryllende, han lyttede ikke til fornuftens stemme, at der i hele hendes opførsel, hele hendes optræden lå noget uforklarligt, at hendes gerninger ikke tålte at skue dagens lys, men hyllede sig i nattens mørke, at den skadefro fryd, hvormed hun havde ladet klokken i Rosendalen tone, talte mere end alt om hendes onde hjerte. Han stod længe med hånden under kinden og stirrede frem for sig. I hans erindring blandede sig mindet om den kvinde, han først havde skænket sin kærlighed; men så svagt, så utydeligt. Lydias muntre ansigt og glade smil fik ham fnart til atter kun at ofre hende sine tanker. Medens han således stod hensunken i uvirksom sløvhed, sad Lydia og talte med en af sine undergivne fra tiggernes kjældær. — du er nu øen, som jeg mener bedst kan spille denne rolle, sagde hun. — jeg skal altså agere præst? spurgte tiggeren. — ja, du kan vel nok udføre en sådan rolle? Af visse hensyn ville jeg ikke gerne have noget med en virkelig præst at bestille. Vielsen skal foretages her på slottet om to dage. — jeg skal give møde. — på Sletten ved st. Denis skal min vogn hente dig klokken 1. Det går ikke an for en hellig mand at komme gående. — det er godt. Jeg skal være der; men jeg er ikke rigtig på det Rene med, hvad jeg skal sige. — du kan jo gå ind i notre-dame-kirken eller en anden kirke og gøre dine studier. — det kan jeg også. Medens denne scene foregik, listede de to tjenere, hvis samtale vi for nogle dage siden lyttede til, sig ind i salen. Den ene blev stående ved indgangen, medens den anden listede hen til det store pengeskab, der stod i salen. Med en behændighed og list, der vidnede om, at det ikke var hans debut på tyvenes bane, brød han låsen op. Hans kammerats høreorganer vare skarpe som en gazelles og han kunne advare tyven, såsnart han opdagede den mindste mistænkelige lyd. Dog, den lunefulde gudinde, fvm man kalder skæbnen, syntes at stå dem bi og snart efter vendte den, der havde brudt pengeskabet op, tilbage mokken i Rosendalen. 26 med en bunke Sedler og banknoter samt et par poser fulde af sølvpenge. — se så! hviskedee han med et lettet suk. — når vi blot skippe helskindet bort! Brummede den anden. — vi tage med jernbanen til havre. — hvornår? — vi liste bort i aften. — men hvorledes skal vi dække tilbagetoget og opdagelsen? — i løbet af dagen bringer jeg denne skrivelse til politipræfekten. Med disse ord trak den eys gavtyv et stort beskrevet ark op af lommen. — læs dette før jeg forsegler det! hviskedee han. De to gavtyve styrede atter deres fjed mod den mest øde del af haven, hvor de gennemlæste skrivelsen til præfekfen. Denne lød således: „ Hr. Politichef! „ Deres opmærksomhed henledes på den „ unge dame, der optræder under navnet grev „ inde æo Valery. „ Fra den dag, hun holdt sit indtog på „ Slottet, har dødens vingeslag suset temmelig „ hyppigt derom. „ Den gamle Greve og hans gemalinde „ døde begge på en mystisk og hemmelighedsfuld „ Måde, der lader formode, at det ikke er gået „ ganske naturligt til. „ Kort efter forsvandt den unge Greve, efter „ Sigende for at undgå følgerne af en duel; „ men det er et spørgsmål om han mere er „ blandt de levendes tal, om ikke en eller anden „ underjordisk kælder huser liget af ham. „ Man fortæller også, at denne skønne „ Grevinde er en ligeså berygtet som berømt „ Dame, der hedder Lydia æs Bretton og be „ llæder den høje værdighed, at være tiggernes „ Dronning i Paris. En, der ynder retfærdighed. “ — vil det være klogt at afsende denne skrivelse, vil det ikke være at lege med ilden? Sagde den ene af „ Tjenerne “, da han havde læst den til ende. — jo, seer du, når nu politichefen går på med dødsforagt og arresterer dronningen, og man skulle savne vort behagelige selskab, så frøer man selvfølgelig at vi har taget udgangsbillet for ikke at komme i fidtesadet; men at vi skulle have givet os så god tid, at vi skulle have tømt pengeskabet, det skal der vist mere end en politichefs forstand til at hitte på. I modsat fald, dersom vi ikke sender denne skrivelse afsted, kan den nådige grevinde være fræk nok til at angive os og hvis vi kom i retten, da ville vi være de små, hun har et vist talent til at dreje alverden om sin lille finger. — du kan have ret! Nå, vil du så besørge det til „ Bussemanden “? Dette var, tiggernes populære udtryk for enhver politiofficiant. — ia, jeg skal nok sørge derfor, jeg giver en eller anden dreng et par Sous for at gå op med den. Athos Musset sad i sit hjem, med hånden under kinden og fordybet i tanker. Han tænkte atter og atter på Aurelia og så den dybe kløft, der var draget imellem dem. Han kunne, uagtet sit løfte til den døende og skønt hun tilhørte en anden, ikke skjule, at i hans hjertes inderste voksede og spirede denne kærlighed, uafseet det, han for hendes skyld havde lidt, og skønt Aurelia hadede ham. Det var i dag søndag og Annette udrev ham derfor af disse tanker. Det gik ham som så mange, når de ikke mere kan leve i håbet, trøste de dem med at leve i erindringen! det var første gang at Annette besøgte ham efter blomsterpigernes fest. Da han så den unge pige, søgte han at bortjage de mørke skyer fra panden og sagde venligt: — goddag, min lille veninde! — goddag, svarede den unge pige, medens hendes kinder blussede og hendes hjerte bankede, som om det skulle sprænges. — tag plads, så skal vi tage fat på undervisningen. Skulle vi skrive eller læse i dag? — det kan de selv vælge! Snart efter sad læreren og eleven bøjet over en bog, hvis runer den lille blomsterpige kun med nød formåede at løse. — men er du syg, lille Annette? spurgte athss, idet han skarpt betragtede hende. — nej, hvorfor tror de det? — jeg synes du seer så bleg ud og det forekom mig at du skælvede. — nej, jeg fejler intet! — du narrer mig vist, lille Annette? — nej. — har du ingen tillid til mig? — jo, hvorfor skulle jeg ikke have tillid til dem, der har været så god imod mig! — sig mig da, hvad der ligger dig på sinde, sig mig da, hvad-der gør dig så ve modig; jeg seer dig kun hver søndag, men jeg kan dog godt se, at du mere og mere taber dig. Sidder du måske for meget stille; skal jeg tale derom til madam melong? — nej, nej, tal ikke derom! sagde Annette i en næsten bønlig tone. — er det dine kammerater, der ikke er gode imod dig...? — jo, de er alle sammen så venlige! Tro mig, hr. Musset, jeg fejler intet, jeg har det jo så godt som jeg aldrig har troet at kunne få det. — men hvorfor bliver du nu ganske ligbleg? Lyver du ikke? Betro dig til mig, hvis der er noget som tynger dig på sindet; jeg gentager: jeg er din sande ven! — jeg ved det; men jeg kan ikke sige andet, jeg har det godt, rigtig godt. — og jeg vedbliver næsten at tvivle derom, sagde han og så stift på hende; det piner mig, at du ikke ret kan have tillid tll mig. Er det måske kærlighed, der har fundet vej til dit unge, uerfarne hjerte, har du truffet en eller anden ung mand, hvis billede har præget sig i dit sind? — nej, tro ikke sligt! — vogt dig for den lille Amor, sagde Athos med et suk, ' han kan, hvor rar og skøn han end er at se til, pine os meget, uhyre meget! den unge mand stirrede tankefuldt frem for sig, medens Annette søgte at skjule en frembrydende tåre. Hvor gerne havde hun ikke kastet sig om hans Hals, skjult sit hoved ved hans bryst og hvisket: „ Jeg elsker dig, elsker dig højere end nogen anden på jorden! “ Men hun var en kvinde, en stakkels kvinde, der måtte gemme sin kærlighed i sit hjertes allerinderste. — nu, sagde Athos og forsøgte at smile; lad os da ikke tale mere derom. Men skulle du trænge til mit råd eller min bistand, da tal åbent og ærligt til mig. Annette svarede ikke; hun rakte bevæget den unge mand hånden oz læsningen fortsattes. Da Annette kom tilbage til blomslerfabriken, ilede hun op til sit værelse. En af hendes veninder, en ung pige, der hed Nancy, kom op til hende og ville bevæge hende til at gå lidt ud at spadsere med hende; men Annette afslog tilbudet. — og hvorfor ikke? Det er et dejligt vejr i dag! udbrød hun fortrydelig. — jeg har ikke lyst til at spadsere. — jeg tror, det er en rigtig styg mand, denne unge digter, sagde hun; thi hver gang du har besøgt ham, kommer du tilbage i dårligt humør. — hr. Athos er et rigtig bradt menneske. — vil du så ikke spadsere lidt? — nej. — så bliver jeg også hjemme. — det behøver du da ikke, Nancy. Til fabrikken hørte en lille have og Nancy gik nu der ned og morede sig med at læse i en bog. Hun sad skjult bag et blomstrende jasmintræ. Kort efter kom madam mekong med Annette ved hånden og tog plads på en bænk bag ved hende. Nancy kunne høre ethvert ord de talte. — nå, mit barn, sagde madam melong; kvad var det så for en lille, ubehagelig scene, der indtrådte i dag? — de ved, svarede Annette, at det er for hans skyld at jeg er bekymret, at det er min store interesse og hengivenhed for ham, der har gjort mig sørgmodig, fordi jeg indser, at han aldrig kan blive så lykkelig, som han fortjener at blive. — ja, det ved jeg; men du ved også at jeg har sagt, at vi ikke må gå irette med ham, der styrer vore veje. — i dag spurgte han om jeg var syg og da jeg svarede benægtende, ville han have af vide hvorfor jeg da var så vemodig; han syntes, af jeg, for hver gang han så mig, mere og mere tabte mit friske udseende. — det gør du også, lille Annette, du seer nu langt mere sygelig ud end dengang du kom hertil. Men, stakkels barn, jeg fatter din pinlige stilling, hvor gerne du end ville, kunne du ikke være åbenhjertig imod ham. — jeg sagde til ham, af jeg havde det godt, rigtig godt; men han troede mig vist ikke. Efter i nogle minutter af have siddet tavs, sagde madam melong: — lille Annette, jeg tror af jeg vil gå op til den unge mand og tale lidt med ham om dig og dit hjertes hemmelighed. — nej, nej, gode madam melong, gør mig ikke ulykkelig, tal ikke et ord om mig til ham; kan jeg gøre noget godt for ham, da vil jeg gøre det i stilhed og uden af han erfarer et ord derom. — stakkels barn! var alt hvad den gode kone svarede, idet hun kyssede hende på panden. Der kom nu bud efter madam melong; en dame onsfede at tale med hende. Hun forlod Annette, der ville rejse sig, men blev opmærksom ved en sagte lyd bagved sig. hun tittede gennem grenene og så Nancy, der hurtig fjernede sig. Den unge pige måtte have hørt samtalen mellem Annette og madam melong. Ville hun nu ikke fortælle denne samtale til alle de andre blomsterpiger? — o, himmel, hviskedee Annette; de vil alle, alle erfare det! En pinligt frygt greb den stakkels pige; dels frygtede hun for at de skulle drille hende dermed og endnu mere frygtede hun, at det, når så mange vidste det, skulle nå Athos øre. Da opstod der pludselig en tanke hos den lille Annette, en tanke af dem, som kun fortvivlelsen kan fostre. Hun besluttede at ville flygte bort fra fabriken. Hvormegen tak hun end skyldte madam melong, hvormeget godt denne kone end havde gjort hende, så glemte hun det dog i dette øjeblik, da hun fattede den fortvivlede beslutning. Hun gik op på sit værelse og tog nogle småpakker til sig. Derefter ilede hun med lette fjed bort fra stedet. Først da hun var kommen langt, langt bort fra fabrikken, begyndte hun at overveje hvad hun havde gjort. hvor skulle hun flygte hen? Og hvad ville den gode madam melong sige om hende? Skulle hun vende tilbage og kaste sig for hendes fødder? Hun vidste ikke selv, hvad hun skulle foretage sig, hun følte sig så ulykkelig, så ubeskrivelig ulykkelig! Hun satte sig på grønsværet og søgte at samle sine tanker. Hun indså snart, at hun havde handlet meget uoverlagt og urigtigt; men endnu var det ikke forsent. Ingen vidste jo, at hun var flygtet bort derfra, hun kunne jo godt vende tilbage. Men en eneste tanke opfyldte hende og den forbød hende at gøre dette skridt. Det var tanken om, at hendes veninder kendte hendes kærlighed til Athos og at han måske ville erfare den. Hun skjulte sit ansigt i hænderne og gav sine tårer frit løb. Da følte hun pludselig, at en hånd blev lagt på hendes skulder. Hun for heftig sammen og da hun så op, fik hun oie på en smuk, ung dame, der var meget elegant klædt. — hvorfor græder du? fpurgte hun Annette. Har man tilføjet dig noget ondt? — nej, der er ingen, som har gjort mig noget ondt. — har du intet hjem, har du ingen plads?... Så synes tilfældet af have ført os til hinanden. Jeg har nemlig brug før en ung pige i min tjeneste og har du lyst til af modtage denne plads, står den dig åben. Annette anså det som et vink af skæbnen, af der netop skulle blive tilbudt hende et opholdssted og en plads, før hun endnu havde søgt derom, og det hos en så smuk og øjensynlig god dame, som hun her var truffen på. Hun modtog med glæde tilbudet og fattede straks så megen tiltro til den unge dame, af hun betroede hende hvorfor hun var flygtet bort fra blomsterfabriken. — har du noget imod af sige mig navnet på den unge mand, der har været så god imod dig og som du holder så meget af? spurgte hun. Thi jeg har også kendt en ung digter. — han hedder Athos æo Musset. Et eget smil syntes af spille om den unge dames læber. — det er netop ham! Ja, det er en brav og retskaffen fyr, af dømme efter hans ord; men han er ikke ganske af stole på, når det kommer til gerning. Jeg er desværre bleven skuffet af ham på en måde, som jeg mindst havde ventet. dog, lad os ikke tale derom, jeg seer det gør et pinligt indtryk på dig. Skæbnen vendte det således, af det blev til mit sande gavn. Med disse ord vendte den unge dame sig om for af gå, og på et vink af hende fulgte Annette med; hun ville gerne have forsvaret Athos, men hun turde det ikke lige overfor sin nye herskerinde. Da de nu gik sammen over den smalle markvej, sagde damen: — jeg skal i morgen skrive til madam melong og lade hende vide, af du er i mit hus. — vil de være så god; jeg forstår så dårligt af sammensætte et brev. Den unge dame vedblev: — mit navn er Lydia æs Bretton, jeg er enke, thi min gemal faldt i en duel kort efter vort bryllup. Jeg skal i morgen atter indtræde i ægtestanden; min ægtefælle er en ung konstner, der er meget bekendt og berømt i Paris. Efter vort bryllup agte vi af foretage en lille reife til et yndigt beliggende sted, der hedder Rosendalen, i hvis nærhed vi har lejet en villa; her ville vi tilbringe hvedebrødsdagene. Du vil vel nok ledsage os dertil? — det vil jeg gerne, sagde Annette, der ikke anede, at hun atter rakte ulykken hånden. den næste formiddag stod Thorvald klædt som brudgom i sit atelier. Gobert, klædt i en sort dragt, havde taget plads lige overfor ham. — det alvorsfulde, højtidelige øjeblik nærmer sig med ilsomme fjed, sagde Gobert, idet han så på uret. Thorvald svarede ikke: han stirrede tankefuldt frem for sig. Han følte ikke nøgen glæde eller henrykkelse ved den pagt han skulle skutte; en pinlig frygt, en uforsfåelig angst knugede ham. Han syntes at der var noget uforklarligt, som drog ham hen imod Lydia, noget han ikke kunne modstå og bekæmpe, uagtet han indså, at det blev hans ulykke; det var hans drømmesyner, der atter og atter trængte sig frem. — jeg ved ikke selv, hvorledes det kan være, sagde han endelig; men jeg kunne ikke være mere beklemt om hjertet, hvis jeg skulle til en begravelse med en af mine kæreste, end jeg er i dette øjeblik... — da du skal række den kvinde hånden, du elsker højere end alt her på jorden! Du er virkelig en utaknemlig skabning, som ikke fortjener den lykke, der vederfares dig. Men jeg vil dog undskylde dig, det er nu engang menneskets lod, ikke at kunne nyde nogen glæde ublandet, ikke at kunne fryde os ved noget, før der opstår følelser, der gør alt for at forbittre os glædens øjeblikke. Til disse følelser hører mistro, skinsyge, tvivl osv. — måske du har ret; men det er mig dog, som om jeg går min undergang i møde. — du skulle da aldrig have ladet dig forlede til at lytte til de slette rygter, der er i omløb om grevinden, og som skal skyldes en forsmået elsker? Skønt hun, som du vist selv må indrømme, er godheden, blidheden, elskværdigheden og yndigheden selv, fortæller man dog, at hun ikke skulle være så ganske uvidende om grunden til sin tidligere gemals pludselige død!... Nå, der er vognen! — jeg tager ikke derhen, jeg seer afgrunden for min fod! Gå du i mit sted, Gobert, hils hende og sig, at jeg ikke kan blive hendes ægtefælle! — primer du? Vil du ikke tage afsted til din ventende brud? — nej, jeg vil ikke ægte hende! — men er du forrykt! Husker du, at de franske love vil kunne straffe dig for at have givet en kvinde løfte om formæling; husker du, at hun venter på dig med kærlighed og tillid; kan du tænke dig hendes fortvivlelse, hendes harme, hendes tårer, uden at fortryde hvad du har gjort, og ile til hende? Men da er det måske forsilde, da er det måske hende, der støder dig bort! Kom, Thorvald, kom til din ventende brud! Den unge mand kæmpede med sig selv, med sin kærlighed og sin frygt; men Lydia vandt sejren.. Han kastede hurtigt kappen om sig og gik, uden at mæle et ord. Gobert fulgte sit offer med et smil, som om han var den onde selv. Vielsen skulle foregå i al stilhed og ingen af godsets bønder, end ikke den gamle forvalter, havde nogen anelse derom. Uden at de to kørende havde vekslet et ord sammen, ankom vognen til slottet. I det samme kørte grevindens vogn ind i gården, og i samme fad en tyk, velnæret præst. Han og Gobert vekslede en hilsen, som Thorvald ikke bemærkede. Præsten steg med gravitetisk holdning ud af vognen og gik langsomt op ad slotstrappen, hvor han blev modtaget af grevinden selv. Gobert førte Thorvald til den lille sal, hvor vielsen skulle sinde sted. Thorvald veg ved synet af dette værelse uvilkårligt tilbage. Atter dette nattens mørke; vinduerne vare tildækkede og der brændte vokslys ved et lille alter. Hvorfor måtte solens stråler ikke titte ind og bringe sit lys til den forbindelse, som her skulle skuttes? — jeg vil ikke vies i denne sal! sagde Thorvald heftig. — og hvorfor ikke? spurgte Gobert. — jeg behøver ikke at skjule min gerning i mørket! — jeg tror virkelig at du pludselig er bleven greben af en fiks ide, at lykken har været for stærk for dig. Bliver du således ved, så var det nok bedre om vognen havde kørt dig til dåreanstalten end til brudeskamlen. Thorvald bed læberne sammen, som for at standse det bitre svar, og han tog plads på den ene af stolene. En tjener trådte ind. — grevinden lader spørge om vielsen kan stnde sted? Thorvald svarede ikke; han sad som en billedstølte; men Gobert gav ham et vink, hvorpå han fjernede sig. Få øjeblikke efter trådte Lydia ind i værelset, støttet til præstens arm. Hun tog sig, som altid, fortryllende ud; hun var iført en hvid atlaskeskjole og bar en myrthekrands om hovedet. Hun syntes stærkt bevæget og hendes kinder vare uden spor af farve. da hun så Thorvald, opklaredes hendes ansigt og et ubeskriveligt ømt smil viste sig derpå. Præsten begyndte straks i en sagte, snøvlende tone på vielsesakten. Thorvald og Lydia knælede ned på brudeskamlen. Den værdige gejstlige udfoldede især sine taleevncr på at rose den unge grevinde; han havde kendt hende fra barn, havde set hende vokse op og udfolde sine herlige egenskaber; han kendte hendes gode og brave hjerte, der altid havde slået varmt for alt hvad ver var ædelt og godt, der stedse havde sat de fattiges lykke over sit eget vel. Derefter viede han dem og lyste kirkens velsignelse over dem. Et par af tjenerne havde været de eneste vidner til denne bryllupsakt. Den gejstlige ønskede dem al lykke og held og tog da atter bort. Thorvald førte Lydia til havesalen, hvor frokostbordet var dækket. — så du hvor bevæget jeg var, da jeg skulle træde frem for alteret? sagde Lydia. — ja, jeg så det. — men du kender ikke grunden dertil? — nej. Du angrede måske det skridt, du var i færd med at fuldbyrde? — angre! Fy, Thorvald, hvor kan du tale således til en kvinde, der kun lever og ånder for dig! Den unge konstner slog forvirret øjnene ned. Kunne denne inderlige, hjertelige tone vel være forstillelse? — årsagen var den, vedblev hun, at jeg i nat drømte, at vi fulgtes ad gennem lyse og herlige dage, hvor glæden og lykken smilede til os; men da vi så kom til en trang og mørk vej, hvor sorgen og ulykken væltede ind over mig, hvor man beskyldte mig for de skændigste og uhyggeligste gerninger, da måtte jeg vandre ene, da svigtede du mig, da var du endog ikke langt fra at sympattisere med mine anklagere. Kan det tænkes, kan det ventes, at der kommer en dag, da du tvivler om mig? — Lydia, sagde Thorvald i en alvorlige tone; jeg ville med langt mere fortrøstning svare nej, hvis ikke hin scene ved klokken i Rosendalen altid stod for mine tanker. Den unge kvinde lagde armen om hans Hals, så ham længe og stift ind i øjnene og sagde i en bevæget tone: — elskede Thorvald, kan du aldrig glemme eller tilgive denne gerning? Den var uoverlagt, men ikke udført af ondskab! Jeg ville udrydde en gammel overtro og tænkte mindst på, hvilke skadelige følger det ville få for mig selv! der indtrådte en lille panse; deres læber mødtes og Thorvald syntes nu, at han havde gjort denne kvinde blodig uret, det var dog en sand engel! — jeg sværger dig til, sagde han, jeg skal aldrig svigte dig, lad så end ulykken banke nok så meget på din skulder, jeg har svoret dig troskabseden for guds åsyn og den vil jeg ikke svigte. — tak for disse ord og gid du aldrig må blive sat på prøve! hviskedee hun og kyssede ham ømt og inderligt. Politimanden Kings var bleven afskediget fra sin ansvarsfulde post, da forbrydelserne stadig tiltog i hans distrikt, uden at forbrydernes opdagelse tiltog i forhold hertil og en ung flink mand havde overtaget hans embede. Det var denne mand, der havde modtaget de to gavtyves skrivelse. Han læste den et par gange igennem og beså den på alle sider, ligesom om han ikke ret var enig med sig selv, om han skulle tage notits af den. En halv time senere sad han dog i samtale med en af Paris ' mest fortrinlige politispioner. han viste ham skrivelsen og de overvejede nu i forening, hvad de skulle udrette i denne sag. — vil de måske aflægge et besøg på slottet? sagde politichefen til spionen. — det skal jeg med glæde gøre og jeg kan forsikre dem, at er der det mindste mistænkelige, skal det ikke undgå mine spejdende blikke. — lad dem nu ikke bedåre af denne henrivende kvinde. — nej, jeg er ikke modtagelig for sligt! — nuvel, så lykke på rejsen! — er der noget mistænkeligt, arresterer de hende, i den henseende giver jeg dem fuldstændig handlefrihed, skolende på deres list og klogskab. Andet kapitel. En bryllupsgjao. Lydia og Thorvald sad endnu i haven, da Annette mældte, at en herre ønskede at tale med grevinden. — hvem mon det kan være? spurgte hun, ikke uden en vis skælven i stemmen. — han kalder sig Marquis Hugo! — formodentlig en af vor tidligere omgangskreds, der har fået nys om min formæling. Lad ham komme,... hvis du da ikke har noget derimod, henvendte hun sig til Thorvald. — dine venner er naturligvis også mine venner! sagde han. Få øjeblikke efter trådte en ung, elegant klædt herre ind ad døren. Han gjorde en sirlig kompliment og sagde i en indsmigrende tone: — Fru grevinden må undskylde mig min dristighed, men jeg ønskede gerne at erfare nogle oplysninger om min barndomsven og legekammerats sørgelige endeligt, hr. Josef Valery. — var min afdøde gemal en ven af dem '? — ja; vi have leget sammen fra den spædeste alder, vi er opvoksede under de samme omgivelser og vi fulgtes ad den første del af livets vej, nemlig i ungdommens smilende vår. Da stilles vi pludselig fra hinanden, jeg skulle til England, for der at overtage en forretning. Vi korresponderede en tid med hinanden og jeg kender den nådige grevinde så fuldstændig, at jeg godt kunne have opgivet deres signalement, så udførligt og omstændeligt har min ven beskrevet dem på den tid, da han lærte dem at kende. Jeg hørte da ikke noget fra ham i lang tid, jeg skrev det på forelskelsens konto, men da jeg et par gange skrev til ham og intet svar fik, beskattede jeg, da en lejlighed netop tilbød sig, at ville gjceste ham. Da erfarede jeg til min sørg, at han var falden i en duel. — ja, min elskede gemal er død, sagde Lydia og søgte at skjule sit ansigt i sine hænder, for at den fremmede ikke skulle opdage hendes frygt. Hvem var denne mand? Når der nu virkelig eksisterede en ung grev balsry? — hvorlænge er det siden at greven døde? Spurgte den fremmede. — to år. — de tager fejl, nådige grevinde. — hvorledes? — det kan det umuligt være! — hvorfor? — det er umuligt, gentager jeg. — af hvilken grnnd? — jeg har et brev fra ham, der ikke er et år gammelt. — måske det da kun er halvandet år siden han døde. — jeg må desværre atter modsige deres nåde; jeg har i min brevtaske et brev fra ham, der ikke er seks måneder gammelt. Den fremmede talte i en skarp og fast tone. Thorvald sad som lynslået og stirrede på den uindbudne bryllupsgjcest. Uagtet Lydias store evner til at beherske sig, var det temmelig, øjensynligt at hun befandt sig i en pinlig situation, at hun så uvejrsskyer samle sig, som det ikke ville være hende let at fordrive. — jeg vil ikke mere trættes med dem om denne sag, sagde den fremmede, da det jo desværre er ligegyldigt på hvilken dag han er død. Hovedsagen er jo, at han ikke mere er blandt de levendes tal; men jeg ville gerne gæste hans grav; har den nådige grevinde noget begreb om, hvor denne besinder sig? Dette spørgsmål syntes også at genere den unge kone; men den fremmede lod som han ikke bemærkede det. Det vidnede ganske vist ikke om nogen høj grad af takt hos ham, på grevindens bryllupsdag at plage hende med spørgsmål om hendes tidligere gemal; men den fremmede havde nu sine egne grunde. — jeg mindes ikke i dette øjeblik byens navn, sagde Lydia; det var vist en lille flække i Tyskland. — jeg ville sætte megen pris på at se den plet, hvor min barndomsven sover den evige søvn. Lydia overvejede sit svar og nævnede da navnet på en ubetydelig by i det indre af Tyskland. — med hvem var det han duellerede? spurgte den fremmede videre. — det var med en fransk Greve. — og hvad var årsagen dertil? — en cerekrcenkende yttring, som denne i et selskab havde tilladt sig at komme med. — de erindrer ikke navnet på iosefs morder? Jeg vil optage den kamp, som min barndomsven har måttet lade sit liv for; jeg vil give ham den mresoprejsning, han ikke selv sormåede at erhverve. — nej, nej, lad der ikke flyde mere blod i denne sag. — sig mig hans morders navn '! gentog den fremmede ubarmhjertigt. — jeg kender det ikke. Den fremmede betragtede Lydia med et næsten inkvisitorisk blik. — så min barndomsven skal hvile uhævnet i sin grav, begyndte han atter; kendte jeg hans morder, jeg skulle stå ham ihjel på stedet! Han sprang op, som om han var bleven greben af et vildt raseri. — grevinde, råbte han; de er min vens morderske! Denne anklage kom så uventet, så overklokken i Rosendalen 27 rastende, at Lydia blev ganske forvirret og fortumlet. Hun blev bleg som et lig og stirrede vildt frem for sig. — jeg... Morder...? stammede hun. Thorvald sad tavs med hendes hånd i sin, ubevægelig som en marmorstatue. — de er Josefs morderste! De har alt røbet dem selv! vedblev den fremmede. Han blev atter roligere og, idet han viste polrtitegnet frem, sagde han: — jeg arresterer dem, Fru Valery! — mig? — ja. De spørgsmål, som jeg hidtil har gjort dem, har kun været et slags forhør, af hvilket det fremgår, at de ikke ganske er på det Rene med deres tidligere gemals dødsmåde og at rygtet måske ikke har løjet, da det fortalte, at de havde berøvet ham livet. Thorvald rejste sig med et udtryk af rædsel malet i sit åsyn. Han betragtede Lydia med et blik, som om han ville søge at udforske hendes tanker, hendes hjertes hemmeligheder. Hun kastede sig om hans Hals og udbrød med tårekvalt stemme: — jeg er uskyldig, jeg er uskyldig!... O, min drøm, min drøm! den fremmede betragtede ganske rolig denne scene og sagde: — spil nu ikke komedie for mig; thi de oplysninger, som de har givet mig, vidne tilstrækkeligt om, at der er noget uforklarligt og dunkelt ved grev Valsrys endeligt, og kommer der først lys i denne sag, opdage vi måske også hvorledes den gamle Greve og grevinde forlod denne verden! Lydia hørte tilsyneladende intet. Hun klamrede sig til Thorvald. — forlad mig ikke! Jeg sværger dig, jeg er uskyldig! råbte hun. — min herre, sagde Thorvald endelig; her må foreligge en fejltagelse! — nej, desværre, jeg tager aldrig fejl! Jeg har et skarpt blik og kan efter et menneskes fysiognomi straks dømme om det er uskyldigt eller ikke. Med disse ord trak han en fløtte frem og peb i den. Et par gensdarmer trådte straks ind. — arrester denne kvinde! befalede han. Det er Lydia æs Bretton, tiggernes dronning. Denne rolig fremsatte beskyldning gjorde atter et stærkt indtryk på Lydia. — hvorledes? udbrød Thorvald, idet han rev sig los fra hende. — o, min drøm, min drøm!... Ulykken bryder ind over mig og du forlader mig! hulkede hun. — lad nu den komedie være endt, sagde politispionen og vedblev, idet han vendte sig til gensdarmerne: — gør eders pligt! Jeg er fuldkommen sikker i min sag! De tog alt andet end blideligt fat på Lydia og snart var den skønne brud, istedenfor at være omslynget af elsfovens rosenlænker, fængslet af solide håndjern. Politispionen gav et vink og grevinden blev, trods sine tårer og sin hulken, ført ud til vognen og kørt børt. — jeg er uskyldig, jeg er uskyldig! O, min drøm, min drøm! vedblev det at lyde i Thorvalds øre. Politispionen vakte ham af hans drømmerier, idet han lagde hånden på hans skulder. — hvad dem angår, har jeg ingen grund til at sikre mig deres person; de er bleven bedraget af denne kvinde, af hvem så mange er bleven skuffet, og jeg er sikker på, at hun også ville have kåret dem til offer. — hun er uskyldig! — jeg håber, de snart vil få en anden mening! Jeg vil nu gøre en lille runde, for at se om jeg ikke kan træffe på tydeligere beviser. han skred ud i haven og lod den unge ægtemand ene med sine alt andet end behagelige tanker. Politispionen tog sig den frihed at gå op i Lydias værelser, fulgt af et par af sine ledsagere. Her blev nu vendt op og ned på alt og politispionen udstødte mere end en gang et udråb, der lod formode, at han var veltilfreds med sit bytte. Da fik han øje på klokkestrengen og gjorde et ryk i den. Annette kom til syne. Politispionen betragtede hende med et strengt forskende blik. — er det ikke den lille violpige? spurgte han. Annette bøjede hovedet og stammede forvirret: — jo! — hvorledes er du kommen her? Annette blev endmere forvirret ved dette spørgsmål. — var du ikke bleven anbragt på madam mekongs blomsterfabrik? — jo. — hvorledes gik det da til, at du kom bort derfra? — jeg er flygtet. — flygtet!... Øg hvorfor? — det kan jeg ikke forklare. — det hænger vel ikke rigtigt sammen. Hvor godtfolk er, tommer godtfolk til! Du kender vel ikke noget til din herskerindes affærer? — nej.. — det er let nok at sige nej. Lad os da først komme på det Rene med, hvorfor du forlod madam melongs fabrik. — det kan, det vil jeg ikke sige. — nuvel, så må du sinde dig i at blive arresteret. — arresteret! Og hvorfor? — når du har forladt et stille og fredeligt hus, for at leve i en røverrede som denne, er der al ønskelig grund dertil. Annette søgte forgæves at forsvare sig. Hun blev ført fil fængslet. Tredie kapitel. Grev æs saint-remy. For en del år tilbage var der en ung lystig adelsmand, ved navn Gabriel æs saint-remy, som havde forelsket sig i en ung borgerlig pige og uden sine slægtninges samtykke havde forlovet sig med hende. da hans slægtninge erfarede dette, søgte de på alle måder at forhindre denne mesalliance, og gjorde alt, hvad der stod i deres magt for at stille de elskende. Dstte lykkedes dem efter mange og forskellige fors
1897_Alsted_Ly
Peter
Peter
Alsted
null
1,897
Ly
male
male
dk
7
Alsted
Ly
Alsted
Ly
null
null
1,897
157
y
roman
Jydsk Forlags-forretning
2.25
KB
null
null
null
nan
nan
17
165
9
O
0
0
0
Det var omtrent ved firtiden, en lys majmorgen, da Harald Jansen gik ud for at skyde sin første buk. Det var kun sjældent, der blev skudt noget af råvildtet, for bestanden var ikke ret stor. Og skovrideren ville helst selv » for at undgå disse kedelige fejltagelser «, som han sagde; » for jeg kan sku ikke glemme den gang, fjelstrup skulle skyde en spidsbuk og så gik hen og skød en gammel rå, der var med lam — det vil jeg ikke have om igen. « Men nu havde skovrideren selv gået flere gange forgæves efter denne buk; den var bleven for gammel og for snu, så nu var han ked af legen. Derfor havde Jansen fået lov til at prøve sin lykke en gang. Han standsede udenfor døren og satte patronerne i, kugle i det ene løb og dyrebly i det andet; det var skovriderens » Bøsseflint «, han havde lånt, selv holdt han ikke sådan et luk su s våben endnu. så måtte han hen i stalden for at se, om hundene var lukket inde; for det var da alt for nederdrægtigt, skulle en af dem komme ud og gå ham på foden og måske ødelægge det hele for ham. Den store hvidbrogede Diana peb ynkeligt og slikkede hans hånd gennem tremmerne, men gravhunden satte i med et skingrende hyl. » Nej, den gang bliver i skam snydt, lille børn — å sludder, Diana, gå hen og læg sig! Hør Jørgen, « vendte han sig i forbigående til karlen, der stod og strakte sig i døren, inden han kunne bekvemme sig til at begynde at muge, » De må sørge for, at hundene ikke bliver lukket ud, mens jeg er borte. « » Jo —. Hvad skal der ellers skydes nu til morgen? « » Det er den stærke buk, skovrideren vil af med — nu skal jeg ud at prøve. « » Nå ham. Ja, når de så går ned ad birkemosen — så kunne det jo hænde, de fik ham at se. « » Så! Hvor Pokker ved Jørgen det fra? « » Hæ — « karlen vred sig noget ved det — » jeg tror, jeg har set ham der et par gange, jeg er kommen forbi, enten ved aften eller om morgenen i grålysningen. « » Ja, ja; man kan jo se ad. Tak for anvisningen, « Sagde Jansen, idet han gik. — » Mon han skulle have været ude på sjov den rad; han så jo noget søvnig ud. « Solen skinnede endnu kun på granernes toppe; der var mere end en time til den ville begynde at varme ned på skovriderens mark, der lå lunt og gemt inde midt i den store plantage. Græsset og den nys spirede vårsæd hvidnede af dug, og inde et sted i risbøgene der østenfor slog droslen endnu en morgentrille. Jansen åndede i dybe drag den lette, svale mogenluft, svagt duftende af skoven, mens han skråede ind over Marken. — skulle man aller først gå til birkemosen — ja, hvorfor ikke; det kunne godt tænkes, det passede, hvad Jørgen havde sagt. Vinden? — han så efter grantoppene; de rørte sig ikke. Og himlen var ganske klar, uden mindste sky at se efter. Man kunne lige så godt komme den på skud fra denne side som fra nogen anden, så stille det var. Jansen skridtede rask ud, fulgte skovvejen et stykke, skråede så ind igennem til det næste spor; han kendte jo skoven ud og ind. — bare den nu stod der, når man kom der ned. Han begyndte at småfløjte: » Når i Østen smiler, « Men holdt snart op igen — bare den nu ikke stod helt midt ude på mosen; for skovridersns bøsseflint, så fin den var på de 120 alen, så holdt den dog ikke kuglen ret godt mere end de hundrede og tres. Så snart han kunne skimte lysningen ved mosen, sagtnede han sine skridt, så sig for, hvor han trådte, at han ikke skulle gøre støj ved at træde på en vissen gren eller ved at sparke mod stenene, der hist og her stak frem af mosset. Godt, at der var den smule krat ved kanten af mosen. Bag hver tæt enebærbusk standsede han og spejdede ud over. Solen var nu kommen så højt op, at den halve del af mosen lå i fuldt lys; men over den østre halvdel var der endnu den svale skygge. Han måtte østen om, naturligvis. Forbi hver større åbning i buskene krøb han på knæerne og på venstre albu, bøssen holdt han forsigtigt op over det høje græs; hvad gjorde det, at han selv blev våd, når bare han fik skud på bukken. Han havde allerede tilbagelagt et langt stykke på den vis, sveden prikkede i alle porer, og han begyndte allerede at tvivle på, at han skulle få noget ud af det; da med et, idet han rettede sig op bag en enebær — var det ikke — det gav et stød migenne ham------------jo vist var det et dyr, der gik og græssede derovre, nær ved den anden side. Et fuldvoksent dyr — mon det skulle være den? Nu rejste den hovedet — en seksender — en stærk — jo, det kunne la ikke være andet. Satans også, der var så langt — to tre gange for langt mål; nu måtte han tilbage igen. Han måtte langt ind gennem skoven, at den ikke skulle mærke ham; men det kunne så også gå raskere, end når han skulle krybe. Den havde dog vel ikke vejret ham — han syntes, den keg her om ad. Nej, nu gik den roligt et par skridt og gav sig til at æde igen. Han beregnede stedet, hvor bukken stod, og vendte sig for at gå. Da faldt der et skud derovre, han så den blå røg, så bukken slå hovedet i vejret — den strakte halsen fremad, tog et par Spring og styrtede. » Hjærteskudt — forendt med det samme! « Var Jansens første tanke; » men hvad i al--------en krybskytte! Så skulle — — « og han satte i rend ind gennem skoven, den samme vej omtrent, som han havde tænkt at liste efter bukken. Men da han havde løbet lidt, standsede han pludselig og smækkede bøssen op, tog skuddet af venstre løb og famlede frem af tasken en patron med små hagl. » Han skal få sig en ordentlig endefuld, det bæst, hvis han stikker af! « og afsted gik det igen i fuld part. Det tog kun få minuter, så var han omme ved stedet, og der så han en mand i færd med at vælte en bunke ris over det skudte dyr. 14 manden mærkede ham ikke, før han var lige ved, så stærkt optaget var han. » Din forbandede kæltring! « brølede Jansen, så forpustethan var, » går du her og skyder dyr ved højlys dag! « Manden for op, så sig et nu forvildet om, men så stak han hænderne i bukselommerne og satte sig ned på risbunken. » Nå — hvad så? « Jansen så lidt på ham, som han sad der og ligesom sank sammen, denne lille, duknakkede Karl, med sort, uredt skæg op om det skiddenblege ansigt og den lådne kasket ned over øjnene. Han vidste ikke ret, hvad han skulle gøre med sådan en fyr, helt mekanisk satte han hanen i ro. Der kom noget af et smil i det mørke fjæs, ved han så det, men dette bragte Jansens blod i kog igen. » Hvor fanden kunne det falde dig ind? — ved du ikke, hvad det koster at skyde et dyr på statens grund? « buldrede han løs. » Hvad det koster — næ — hæ — men det må du vel vide, « kom det langsomt. Jansen var lige ved at fare løs på krybskytten, da han hørte ham sige du; men han betænkte sig dog i det samme, fandt at det var en biting i øjeblikket. » — — — og hvorfor jeg tog den smule dyr — hæ — armod kan drive en til så meget. « Armoden — Jansen var ikke fri for at føle en smule medlidenhed med manden. » Jo, ser du, mulkten, den bliver hundrede kroner mindst. Og betaler du ikke, så kan du komme i hullet. « » I hullet — det var måske ikke det værste endda — men, hæ — her er jo da ingen vidner ellers. « » Ingen vidner! « Jansen så sig om, » så det tror du ikke. Ved du, hvor langt der er til savegraven? Nå, ikke det. Så kan jeg sku fortælle dig, at der er ikke længer, end at de sagtens kan høre, når jeg fløjter i denne her — og så kommer de. Og det kan ikke nytte, du prøver at stikke af, « Jansen knækkede med den venstre hane og så stift på manden. Denne begyndte at blive urolig. » Det er nu ligegodt hårdt for en fattig mand, « mumlede han. » Ja, ja, « begyndte Jansen i en lidt mildere tone, » nu hjælper du mig først at bære bukken hjem, så kan du jo se, om du kan få skovrideren til at lade dig slippe for lidt bedre køb. Lad os så få den vejet ud. « » Skovrideren — hæ — det huer jeg ellers. Ikke------- « » Ingen sludder! « Jansen havde allerede ridset bugen op på dyret, » tag nu fat her. Nå, du er nok ikke rigtig øvet i det — det hører da med til professionen. « » Profisjon — jeg er ellers smed, når vi skal snakke om profisjon. « » Snak, jeg mener krybskytteriet, — den er da skudt godt nok i alt fald. « » Nå sådan — ja, den her slags jagt har jeg nu ikke dreven før. Men — hæ — i nød og betryk — hvad skal en fattig mand så gribe til? « » Å, her er da arbejde nok at få her på egnen. « » Arbejd — næ, det er nok det, der ikke er, for mig da. Bønderne, de vil ikke have mig, og nu, Johansen må gå fra egehøjgård, så er det jo forbi med den smule arbejd, en kunne få ved ham. « Jansen gned sine blodige hænder af i det våde græs, tørrede fangstkniven af på håret af bukken, foldede den sammen og puttede den i lommen. Han grundede lidt. » Har du en strikke hos dig? Nå, bind så benene sammen på den, så stikker vi en Stang igennem; så kan vi nemmere bære den. -----sådan, ja. « » Skal jeg virkelig med til----------- « » Å, hold kæft, for fanden, mens jeg tænker mig om —. « » Er det dig, folk kalder den sorte smed? « » Jo — hæ — mit navn er ellers hans Hermans — —* « » Nå — mon man skulle tro, du kunne dy dig for dette her skytteri, når du havde arbejde, så du ikke var nødt til det, som du siger? « » Dy mig? Jo, det kunne jeg da retten godt, men.... « » Jeg vil dog prøve det med dig. Vi har noget grøftearbejde; når jeg snakker med skovrideren, kan det jo være, du kunne få det. Og så lader jeg, som det er mig, der har skudt bukken, så du kommer ingen forlegenhed i den gang. Men hvis du nogensinde prøver de kunster tiere, så skal du få fanden at se, det kan du lide på. « » Ingen forlegenhed i, « den sorte smed stod lidt og tyggede på et strå; så rettede han sig med et sæt, som om Tingen just gik op for ham, » ingen forlegenhed i! — det var ellers en anden snak, for det havde jo ligegodt ikke været så nemt, skulle en have været til det med den her hårdhed — det havde været strengt for Sidsel også, når hun skulle have siddet ene så længe. Det skal du retten have tak for. Det skal jeg forskylde dig en anden gang, om det kan byde sig sådan. « og han rakte en hånd ud mod Jansen, en hånd med fire sværtede, arbejdskrumme fingre — pegefingeren var der kun en stump af — en hånd som Jansen næsten var led ved at tage, så lidt lignede den en menneskehånd. Men idet denne skidne klo krummede sig sammen om hans fingre, mærkede han en svag dirren i den, og i det samme blev han så glad ved, at han dog havde taget den. » Sidsel, er det din kone? « spurgte han. » Ja — bæ — så godt som, efter min mening da at sige. Håb! det kan gerne hænde sig, at det er noget derfor, at bønderne ikke vil have med os at gøre, « han spyttede arrigt, » men det kan nu en gang ikke være andet, end som det er. « » Nå — sådan. Ja, det kommer jo ikke mis ved. Det er noget, enhver selv må svare for. « » Ja er det ikke det, jeg siger! « ivrede smeden og kradsede sig i det sortfiltrede skæg, » de kunne jo lade os selv om det — hæ — når vi fornærmer ingen og holder os ved vor egen side. Det er da godt en gang at høre et fornuftigt menneske. « » Ja, ja — dit skydetræ skulle du vel have med dig; siden vi nu har ordnet sagen så vidt i mindelighed, må du vel helst beholde den. Kom så; jeg vil gå med dig ud til landevejen for en sikkerheds skyld. « » Hæ — for en sikkerheds skyld, er du kanske ræd, at... « » Å sludder, smed; men det var vist ikke så rart, om du mødte en eller anden her i skoven. Lad os gå denne vej her. « De gik et stykke langs med mosen; morgenskyggen var nu krøbet ind til en smal stribe ovre under træerne på den anden side, det meste lå i fuldt lys, og ude over græstuerne begyndte guldsmedene og de lysbrune sommerfugle deres evindelige flagren i solskinnet. » Hvor er det, du bor, smed? Et sted dernede ved blåstrup bro, ikke? « » Jo — det er rigtigt. Det er der på brinken lidt inde fra vejen, lige når en kommer over broen. Der har vi nu boet det sidste Års tid. « » Hør, sig mig, hvorfor gifter i jer ikke ordenlig, ligesom andre folk, når i alligevel er til sinds at holde sammen? « Smeden skævede mistænksomt til ham, men undersøgelsen lod til at falde ud til det gode; for han svarede lidt efter: » Det ville nok blive en lang historie — hæ — det er vist ikke været at få begyndt på den. Men se der er jo noget, der hedder fattighjælp — og når en først en gang har fået af sognet, så gud hjælpe os vel. Og så er der jo så meget med de her papirer og sådan sager, som de kan kvæle en fattig mand med. Nej, det er dælen fo’en ikke så lige, når en først er kommen i bagstand, og en ikke — « » Hys! « afbrød Jansen ham og lyttede. Der lød et hæst skrig højt oppe over grantoppene. » Det er nok nogen, der skal ind over landet ad Silkeborg til — det er ellers ikke så kort. « » Vær rolig, for fanden! « hviskedee Jansen, idet han sneg sig ud mod mosekanten og stadig holdt sig dækket under træerne. Han standsede under en Birk, der stod enlig med de hængende grene fulde af halvt udfoldede blade — jo, der kom hejrerne rigtig nok, roende på deres store, tunge vinger. Han trådte ud fra birken og smed bøssen til kinden. Hejrerne så ham og slog af; men han trykkede løs i det samme, og den ene tumlede rundt og faldt. Den anden strakte Hals, baskede nogle hurtige slag; så lagde den atter hovedet tilbage og skød atter fart i bestemt retning. Jansen gik ud og samlede den døde fugl op og mødte så smeden i skovkanten. » Du er en Karl til at skyde — det gik da i en farlig fart — hæ — jeg troede snart, den gik for tidlig af for dig. Og så faldt den ned lige som en vrille hø, sony blæsten har haft fat i. Hvad skulle den ellers skydes for? Den havde jo da ingen fortræd gjort, og den er vel ikke til noget videre? « » Å, jeg kom lige i tanker om, at du kunne have godt af at få sådan en steg med hjem til Sidsel. I har det vel ikke så overdrevent flot med sulevarer — og i tør vel nok spise sådan en fugl som den her? « » Vi —jo, sådan folk som vi er ikke så ræd af os; vi kan såmænd tage noget, der er værre end den, når det kniber. « » Værre! Jeg kan lade dig vide, at det er en fin steg, i der får. I gamle dage var det kun kongen og herremændene, der fik dem på bordet; men nu er de jo gået af mode. « » Nej se endda, er det sådan fine sager. « » Den gang, da skød de dem nu ikke så gerne; da havde de falke — sådan nogle som en duehøg omtrent — til at fange dem, og så red de ud i stort selskab, både herrer og damer, og når falken så havde fået hejren ned, så gjaldt det, hvem der kunne ride raskest, gennem al ting, gennem skov og mose og bøndernes korn og komme først og få fat i den. « » Det var også en jagt. Det kunne da ikke give noget, så det kunne betale sig. « » Nej — det var jo for morskabens skyld. En rask jagt må det nu alligevel havde været. « » Hæ — ja det var også en morskab — den måtte de gerne have haft for mig. Hver sin lyst. « De var nu nået ud til landevejen. Jansen keg til begge sider. » Nej, der er ingen folk at se til — du kan rolig traske af hjem. Så sender jeg bud efter dig, når jeg har talt med skovrideren om grøftearbejdet. Du har vel værktøj selv? « » Værktøj — ja spade og skovl har en jo da, når en ellers får det standet. « » Nå, det er godt. Farvel da. « » Farvel------------og tak. « Smeden rakte ham hånden; men den gang lagde Jansen ikke mærke til, hvor styg den var. Han stod lidt indenfor diget og så efter den lille, hjulbenede skikkelse, der traskede hen ad vejen med den lange, rustne forlader over sin bøjede nakke og med hejren hængende slapt ned i hånden, så dens lange ben ridsede landevejsstøvet for hvert trin, han tog. » Ham der har jeg vist sikker nok, « tænkte han, som han gik tilbage gennem skoven » Ha, ha! det var alligevel rart, at jeg fik ild i bøssen, nu, da det skal forestille, at det er mig, der har skudt bukken. Fordømt var det jo, at jeg ikke selv kom til at skyde den — sådan en stærk buk — og nu skal jeg til at lave en løgnehistorie om, hvordan jeg bar mig ad. At han også skulle komme mig i forkøbet, det bæst!-------skønt — den fangst, jeg nu fik gjort, var dog nok mere værd. Han skyder sku ikke flere dyr. Når nu bare folkene er kommen til savgraven, så de kan hjælpe mig at få den slæbt hjem — klokken er knap seks endnu — ellers må jeg jo vente. « maleren lobkraut Jansen havde ikke mange omgangstæller. Dels var der ikke megen ungdom på egnen, dels var han ikke, hvad man der kaldte selskabelig anlagt. Dette vil nu nærmest sige, at han var en dårlig kortspiller, og at han havde ondt ved at komme i humør, når der vankede en ekstratoddy. Der var dog en familie, gårdejer bach’s i blåstrup, hvor han kom foholdsvis jævnligt. Han blev inviteret, fordi han hørte med til skovriderens hus, og han tog mod invitationerne, fordi han havde forelsket sig i datteren. Det var kommet sådan, at han havde danset en del med hende på et julebal, han havde danset mere den aften, end han plejede, og på hjemvejen var han kommen til at tænke på, hvor kvik og nydelig hun i grunden havde været — hun havde været den fikseste af dem alle — og han havde gået og kælet for denne erindring i de mørke, kedelige tøvejrsdage, det ny år begyndte med. Han havde gået og kælet for denne erindring så længe, at den ligesom var vokset fast i ham, så han ikke kunne blive den kvit. Og nu gik han til kirke hver søndag for ved samme lejlighed at få et glimt at se af hende. Hun mærkede godt, at han syntes om hende, og det morede hende. Især var venindernes misundelse hende en hel fryd. Det gottede hende at se deres skæve blikke, når han talte med hende og ikke havde tanke og øje for nogen anden. Hun tænkte ikke noget alvorligt derved, det er næppe nogen sinde faldet hende ind, at det hele havde noget at betyde. Hun behandlede ham derfor ganske som hendes humør stod, og da hendes sind for det meste var let og ivstigt, talte de aldrig et alvorligt ord o v o / o o sammen. Derfor voksede Jansens forelskelse heller aldrig til nogen lidenskab, men holdt sig stadig på det samme punkt, der svingede mellem ungdoms kådhed og ungdoms sværmeri. Men den bevirkede, at han kom tiere til Bachs, end han ellers ville have gjort. En søndag eftermiddag var han gået der ind efter kirketid. » Proprietæren « blev helt fornøjet ved at se ham: » Nu kan vi sku få os en lille eftermiddags-rubber, « Sagde han, » det er ellers ikke så lige at lå ende på de her helligdage. « » Vi to? « indvendte Jansen. » Nej, vi har akkurat en tredjemand i dag — ja, det er sandt, ham, københavneren, har de ikke set endnu; for han kom jo først i mandags. Det er en maler, han har lejet sig ind her for en måneds tid eller to — fanden ved for resten, hvad han vil male på denne her elendige egn, hvor der jo da ikke er noget af, hvad de kalder naturskønheder. De her flade, bare marker og lodne huse med knap en stump kålgård ved. Men det må han jo forstå. « Fru Bach kom ind med kaffen; datteren var ikke hjemme, og så blev der kaldt på den fremmede. » Hr. Maler lobkraut — hr. Forstelev Jansen, « Præsenterede Bach og skænkede i glassene af den rødfarvede portvin, der var sat frem for anledningen. » Skål! De herrer, og held og lykke til geschæften hver især! « Det kneb lidt med at få samtalen i gang; de havde ikke mange ting fælles, de tre mænd, og Fru Bach indskrænkede sig mest til sit gentagne: » Å værsgod — en lille kop til? « mens på samme tid hendes smalle øjne idelig stjal sig rundt i kredsen. Så sagde proprietæren med et: » Nå, Jansen, de havde nok svært held med det første dyr, de skulle skyde. Skovrideren sagde, at det var et rent svineheld. « Jansen blev lidt rød og indrømmede, at det virkelig var et svært held, han havde haft. Og så begyndte han at fortælle, hvordan han havde listet frem under træerne, havde krøbet frem i det dugvåde græs, dækket sig bag hver enebærbusk — hvordan bukken havde stået der ude i solskinnet, havde løftet hovedet og vejret, havde mærket ham, just som han kom den godt skudnær, havde sat i Spring — hvordan han havde smidt bøssen til kinden og knap fået sigte, før skuddet gik — hvordan bukken havde strakt Hals, var løbet lidt og styrtet, forendt med det samme, så han slap for at give den fangstkniven. Lige på bladet havde han truffet — held havde der været med, det måtte han tilstå. Jansen tørrede panden, da han sluttede; for det kneb, hver gang han skulle op med den historie, og for hver gang udmalede han alle enkeltheder stærkere og stærkere. » Jo, de er sku en heldig kantøffel, « mente Bach; » skal vi så have den lille rubber? De spiller jo da, hr. Lobkraut? « Maleren undslog sig; han kendte knap kortene — det var også for hedt at spille nu. Samtalen døsede efterhånden af, proprietæren følte det som en halv uret, at han skulle snydes for sin whist, og sagde meget lidt. Maleren gjorde sig umage for at få Jansen til at fortælle flere jagthistorier, men uden held; han syntes helt udtømt. Jansen forstod, at han ikke den dag ville få hende at se, for hvis skyld han egentlig var kommen, og da cigarerne omtrent var røgt ud, rejste han sig og tog afsked. Maleren fulgte med ud. » Har de ikke lyst til at se min hule? « Foreslog han, » jeg har allerede bestemt at hjemsøge dem en dag og selv se den Birkemose, de talte om — det må jo være et lækkert sted. « Det var ovre i fløjhuset, lobkraut havde indrettet sig. Der var en tre fags stue, loftet var taget af, så lyset faldt stærkt ind fra vinduerne oppe i gavlen, medens de rigtige vinduer var forsynede med forhæng af mørkegrønt shirting, som kunne trækkes for og fra. Der var et par stole, en gammel ormstukken sofa og et bord i det ene hjørne, gulvet flød med pakkasser, og et par staffelier var stillet op hvor der var mest plads. » Ja fint er her ikke; men her kan jo blive bedre, « bemærkede lobkraut, » derinde har jeg et lille hummer til at snue i, men det er ikke meget pænere end dette. Tag dem en cigar og smid dem på kanapeen der — men forsigtigt; for den er hård. « han anbragte sig selv ridende over en af stolene: » Jeg kunne have lyst til at gå med dem på jagt en gang — sådan en tur, som den de beskrev, må jo være storartet. « Jansen blev rød igen: » Jeg vil betro dem, at det gik knap sådan til, som jeg fortalte det. « Han ærgrede sig i det samme over, at han faldt ud af rollen, men han kunne ikke bekvemme sig til at blive i den over for denne ny bekendt med det åbne, glade ansigt. » Så! Var det bare jægerløgne? — men skoven, så den da ikke sådan ud? — og mosen — og bukken, der sprang og faldt? Å sludder! Det gjorde det naturligvis. « » Jo------------så temmelig, « svarede Jansen; » men hvad er det, de laver der? « vendte han sig mod det ene af staffelierne, der bar et halvfærdigt billede, en hest, mørk af farve, med svær Hals og manke, fremstrakt hoved og spidsede ører. Kroppen var kun lige anlagt på lærredet. » Tja—a, « henkastede lobkraut, » det er et portræt, jeg laver efter erindringen nu i disse dage, da jeg ikke rigtig har begyndt at tage fat endnu. « » Et portræt? « » Ja. De kan da forhåbentlig se, at det ikke er enhversomhelst hest, det forestiller. Det er en, de havde derhjemme; den spillede en stor rolle for mig en gang. « » Ja — de øjne, « mente Jansen. » Ikke sandt? — hovedet, det er nu også det, jeg har gjort mest ved; men ikke sandt, sådan et par øjne har ikke enhver hest. « og så begyndte han at fortælle, stødvis og afbrudt, omtrent hvad her er nedskrevet om den gamle sorte ja — sidste gang, jeg så den, det var nu ikke så lysteligt; men det var nu noget af det, der bidrog til, at jeg kom til at male for alvor. Det var en dag, det småregnede. De hvide mure så ganske grå ud; på stråtagene havde det visne Mos allerede begyndt at få et grønligt skær. /elmegrenene hang mørke og tunge af vand ned derover. Og himlen — ikke den sommerlig høje hvælving fra i går med de truende skyer hen under; nej, en eneste lysgrålig tåge, som man så langt, langt ind i uden nogensteds at standses af noget. Hestene stod nede på de grønne agre og hang med hovedet; de gad ikke æde mere; men der var kun tre — hvor kunne den fjerde vel være henne, skulle Frits måske være redet en tur, nu da han ikke kunne komme på brakjorden for fugtighed? Nej — der kom han jo henne fra stalden, i skjorteærmer trods regnen og med blodige hænder. » Hvad er det her? « » Nå — ved du det ikke? Den gamle, hun er styrt i nat. « » Død og pine! Hvad siger du, knægt! Hun fejlede jo da ikke noget i går, ved jeg. « » Nej, i aftes, jeg red dem hjem, var hun så kåd som en plag, jeg havde ondt ved at holde hende. Og så i Morges, da fader kom ned for at kalde på karlene, så lå hun i båsen og var allerede halv kold. Det må være gået svært hastigt; for strøelsen lå ligesådan som den var smidt under hende i aftes, hun havde ikke sparket noget videre om, kunne man godt se, og grimen var ikke mere stram, end at man let kunne spænde den op, så det var heller ikke det, der havde gjort det. Pokker skal vide, hvad bæstet har taget ved. « » Hm — det var jo en temmelig let måde for den at slippe fra alt slæbet; for de sidste år er jo aldrig så rare for sådan et gammelt dyr. « » Ja godt nok for hende; men det var vel tidligt for os. Hun kunne godt have gået et par år endnu, uden at det skulle have generet hende. Og det bliver ikke så nemt nu pludselig at skaffe penge til en ny. « vi fulgtes ad over i stalden, og han tog igen fat på sit bedrøvelige arbejde. Han havde allerede huden halvt taget af. Den lå på ryggen, de flåde ben med de sorte hove strakte stift opad, de blanksorte halehår filtrede hen mellem strøhalmen, de blåligbrune, vældige lårmuskler, den hvælvede bug med de guldgule fedtpuder i lysken og de sorte, slyngede blodårer, der hist og her var sprungen og sendte en dybrød stribe ned over, og så den ildene røde inderside af huden — det hele lyste ud af staldens halvmørke med en voldsomhed, der ikke var til at sige nej til. Jeg forstod med et, at en sådan scene, disse blodets og kødets farver i deres dybe, mangfoldige spil, kunne begejstre de gamle hollændere, og jeg undrede på, at jeg aldrig havde set noget billede med netop dette motiv — det ville have virket hundrede gange kraftigere end alle de andre. Men der var vel kun en, der ville kunnet male dem så dybt ind i staldmørket, disse farver, så dunkelt glødende, så intenst lysende. Rembrandt kunne — måske. Hovedet var ikke flåt endnu — ansigtet, skulle jeg sige. Det lå stift på siden; den hængende underlæbe, der altid fik hende til at se ældre ud, var slappet en smule mere, så de lange, brunlige fortænder skinnede frem. Og den gråsorte, bløde mule — å, hvor var den blød endnu. Øjet stod åbent, det var næsten lige så klart som før; men udtrykket, dette altid opmærksomme blik, det var borte. Jeg skubbede øjelåget nedover, det gled op igen, det var, som blev det ved at se, dette klare øje, men ikke på mig, kun hen i den mørke krog. Jeg måtte bide mig i læben og vende mig derfra. » Du, Frits, hvorfor graver i hende ikke ned lige sådan — hun kunne godt fortjene det for alle de år------- « » Vist så, hun var et godt gammelt bæst, « Han bøjede sig dybere ned over sit arbejde, kniven dirrede lidt i hånden; » men hvad Pokker, hende kan det jo være lige fedt, og vi har ikke råd. Det ville jo være en femten— tyve kroner at grave i jorden; det går ikke i disse tider. « » Hvor længe er det egentlig, vi har haft hende? « begyndte han lidt efter, » hun har været her al den tid, jeg kan huske. « » Det må være en snes år. Du skulle have set hende den gang — en ren djævel var det. Der var snart ingen karle, der kunne køre den og magen til. Jeg husker så tydelig første gang, de løb løbsk, jeg traf lige at få det at se oppe fra loftsvinduet. Op over Marken gik det — det var en gallop, der var værd at se, fjælene røg af vognen som avner, den ene efter den anden; det var kun et nu, det hele, så var de væk over bakken. Og bag efter kom karlen halende — ham, den lille Rasmus med de korte ben — bart hoved, den ene træsko i hånden, den anden havde han dog glemt. Han fandt dem oppe i den dybe grøft ved skoven, der lå de med vognen oven på sig. Men de havde ingen skade taget, og det varede ikke længe, før de løb igen. Sært nok, at Rasmus slap så godt fra det, for to af hjulene var gået over ham; det var hans held, at det var med tom vogn, det skete. Og sært nok, at der aldrig kom nogen til skade med dem; for det var et par sataner, de to. Men sandt nok, hun mente ikke noget med sine kunster, den sorte; hun løb nærmest fordi det morede hende, tror jeg, og så for at følge med makkeren. « » Hvordan var det — var hun lige godt ikke lidt ond af sig somme tider? « » Nej, ikke sådan, blot lidt arrig. Den eneste gang, jeg husker, var en dag for mange år siden, da frøken Larsen, du ved, jeres lærerinde — skulle have sig en ridetur. Den gamle her skulle jo altid agere damehest; for den bar så let og snublede næsten aldrig. Anna Larsen stod for ved den; jeg skulle have gaffelen spændt lidt fastere og halede og sled i gjorden. Men den gamle bliver arrig over de narrestreger, og den farer til og hugger hende i armen. Ellers blev det kun ved smånap; for den mente jo ikke sådan noget videre med det, men den gang blev der ligegodt hul. Og frøken Larsen var nær ved at græde og jamrede sig ynkeligt og strøg ærmet op for at se, hvor stort et stykke kød, der var bidt ud — nå, det hele indskrænkede sig nu til en lille rift midt i en stor, rød plet. Den er kanske nok bleven både brun og blå siden, det så jeg jo ikke, naturligvis. Den gamle skævede til den hvide, trinde arm og snøftede og trykkede sig til siden — det skar den i øjnene, velsagtens. Men der var nær ikke bleven noget af rideturen over det samme, skønt jeg gjorde mit bedste for at overbevise hende om, at det var noget højst ubetydeligt, som ikke burde spilde hende den fornøjelse; det var jo ikke godt at vide, hvornår vi kom ud at ride igen. Humlen var, at jeg selv ikke for aldrig det ville miste den ridetur — man var jo kun lidt over atten den gang. Hun var vel et par år ældre; men det havde jeg jo ingen Sans for. Sådan er man jo i den alder. Men det hjalp ikke noget, alt hvad jeg snakkede, før jeg til sidst sagde: » Hør, lad os nu komme afsted, så skal de få lov at ride i gallop. « Så stikker hun i at le og stryger ærmet ned igen og truer ad mig med fingren. Sagen var, at vi en gang for alle havde fået ordre til at ride forsigtigt. Far ville jo skåne hestene, og mor var altid lidt ængstelig, når vi var ude. Det kan også være, hun syntes, det var mere anstændigt med de ture, når det kun gik i trav. « » Hør, du Theodor, du står der og snakker, bemærkede Frits, » Du kunne lige så gerne tage fat og hjælpe mig; her ligger jeg alene og sveder over helmissen. Tag og smid kæp og frakke i krybben; der ligger en kniv der på bejsningen. « » Hin — skulle jeg virkelig give mig til at flænse i den sorte? « » Ja, når du her har stået og næsten taget pippet fra mig med dine gamle historier, så må du pinedød også tage en hånd i med. Der henne ligger noget halm, du kan få under knæerne. « -----------jeg fulgte anvisningen; men det var en dårlig hjælp, han fik; mine tanker var langt væk — jeg så helt tydelig for mig de blinkende sorte øjne bag den løftede, truende pegefinger: » lad os så komme afsted. « og så hjalp jeg hende i sadlen; hvor var den smal, hendes fod, og hvor trådte den let i min hånd, sagtens fordi hun satte så kraftigt fra med den anden. » Nå, skal vi så have den gallop? « hed det af og til på hele turen; men jeg havde altid undskyldninger — nu var vejen for stenet — nu var der en bakke lidt længer henne, og det skulle jo være på jævn jord. Vi red op gennem skoven; vejen var så smal og træerne så tætte, så jeg måtte lade hende ride foran, og der var halvdunkelt derinde under grenene. Jeg ser det for mig endnu — den slanke skikkelse, der sad så let og rank på hesten, ser den under de dunkle træer, imod lysningen, hvor vejen gik ud til Marken. » Nu rider jeg fra dem! « råbte hun og daskede hesten med enden af tøjlen, for hun havde ingen pisk. Og den sorte slog med hovedet og prustede fornøjet og stak i skarpeste trav. Og hun lo, så det gav genlyd ind under træerne. Hvad om man red til, slog en arm om hendes liv, og--------og--------jeg gav krikken af sporerne, så den slog an i gallop. » Men, de rider mig jo i grøften! « halvt skreg hun og vendte ansigtet imod mig, så jeg mødte hendes blik. Jeg parerede hesten, så den sank i haserne, og lod hende komme foran igen. Hvad var man da også for en pjalt, der sådan lod sig kyse — å! Vejen blev bedre, så vi kunne ride ligesides; nu havde vi allerede gården i sigte. » Frøken Larsen! « » Ja? « hun så lige ud ad vejen. » Der er noget, som jeg må — som jeg gerne ville sige dem. Må jeg? « Hun tøvede lidt. » Ved de hvad, Theodor, jeg tror, det er bedst, de lader være — bedst for os begge to. Så er vi lige gode venner for det, ikke sandt? « Hun så om på mig med blussende ansigt, med bøn i de sørgmodige øjne. De øjne — jeg nikkede; jeg kunne ikke andet, skønt det skreg i mig. » Får jeg så den gallop? « hun smilte igen. Jeg tog pisken i den venstre hånd og lod den hvine ned mellem hestene, så de strakte frem ad vejen, alt det de kunne. Den lindrede næsten, denne rasende fart — kunne man blevet ved, til krikkerne styrtede! Men
1898_AndersenT_Askepot
Theodor
Theodor
Andersen
null
1,898
Askepot
male
male
dk
10
AndersenT
Askepot
Andersen
Askepot
Roman
null
1,898
778
n
roman
R. Andersen
null
KB
5 Øres Folkebibliothek.
null
null
nan
nan
11
783
20
O
0
0
0
I. Stedmoderen. Huset ligger i Borgergade; det er et gammelt, grimt, lavt hus, kun stue, første, anden sal og kvist, og det ser omtrent ud nu som det så’ ud for en snes år siden, da denne fortælling begynder; kun var der den gang lånekontor i stuen, det er der ikke nu. Det lånekontor var en forretning, ^der betalte sig; men pantelånerens kone — for det var hende, der var mand for det hele — lånte ikke alene på håndfået pant, men også på møbler og gode værdipapirer, og hun var ikke billig i sine renter, og hun kendte ikke til øllebrødsbarmhjærtighed, når det gjaldt om at forvandle en ejer af et møblement til en lejer og hente hele herligheden, når lejen ikke indbetaltes til den bestemte tid. Hun havde ikke altid været så velhavende som nu. I begyndelsen af sit ægteskab med Petersen var det endda så småt for hende, at der til tider ikke var brød i huset; for Petersen, der var bygningssnedker, var en letsindig krabat, han brugte flere penge ude end han bragte hjem, og da hun aldrig havde forstået at gøre hjemmet hyggeligt og tiltrækkende for ham, så blev han snart ked af både hjem og kone og var kun hjemme om natten. Alligevel kom der i begyndelsen af ægteskabet en lille pige og knap to år efter en til, to små blegnæbbede, magre skabninger. Men moderen, der aldrig havde haft noget godt tilovers for andre, kastede sig med rørende omhu over sine to små unger, og da faderen trådte hende på nakken vendte hun sig om og bed fra sig, hun kastede åget af sig. Nu skulle hun nok sørge for sig selv og sine børn, så måtte han klare sig som han bedst kunne. Hun begyndte på at gå omkring på avktioner og hos private folk og købte brugt tøj, pudsede det op, når det trængte til det, og solgte det igen med fortjeneste. Det varede ikke længe, før hun kunne leje sig en kælderbutik i et tæt befolket arbejderkvarter, skaffede sig et borgerskab som marskandiser og havde en kone til at gå på avktionerne, mens hun selv blev hjemme og passede sin butik og sine børn. Så lagde Petersen høvlen på hylden og gik nede i marskandiserkælderen og puslede. Han drak sig en høj snaps til sin mad, og et par snapse uden mad. Han havde nemlig helt tabt sin appetit; han, der var vant til arbejdet i de åbne nybygninger, kunne ikke trives i den fugtige, mørke kælder, hvor alle de gamle frakker og bukser og kjoler og skjorter ikke hjalp til at forfriske luften. Han begyndte at skrante, og da han endelig gik til lægen, fik han at vide, at han havde brystsyge, kom på hospitalet, døde og blev begravet. Enken tog en sort kjole på, som hun et par dage i forvejen havde købt på en avktion, men for øvrigt havde hun ikke tid til at sørge. på den tid var madam Petersen allerede begyndt at låne penge ud, først i mindre partier, senere mere, da hendes grundkapital voksede; kunne hun ikke få sikre papirer, så tog hun møbler. Foruden kælderen måtte hun nu også have stueetagen, og da der var gået otte år var hun så velhavende, at hun kunne købe det lille grå hus i Borgergade; hun opgav helt marskandiserforretningen, nøjedes med at være pantelåner, møbellåner og — om man må bruge et så ugramatikalsk udtryk — kvindelig ågerkarl. Af hendes mands kammerater var der en, der var bleven ham tro til det sidste, og som jævnlig kom ned i marskandiserkælderen og besøgte ham. Han hed Nielsen, var enkemand og havde en lille pige på alder med Petersens yngste datter. Mærkværdigt nok fandt madam Petersen sig i, at denne snedker Nielsen kom så lidt; men det må straks siges, at Nielsen var et ualmindeligt godmodigt og tjenstvilligt menneske, der gerne gik i byen for madamen, indkasserede hendes fordringer og påtog sig hverv, som vist mange gange fik hans deltagende hjerte til at bløde. Da Petersen var død, kunne enken ikke undvære Nielsen. Han gik hele dagen og gjorde nytte på lånekontoret, blev sendt ud til madamens » Kunder «, fik ikke stort mere for det end kosten og de gamle klæder, kan kunne slide. Imens var hans lille moderløse pige hjemme hos sin bedstemoder. en søndag aften — det var på den tid hendes småpiger var ni og elleve år — spillede madam Petersen sig selv et puds, som hun senere både skammede og ærgrede sig over. Nielsen havde spist til aften sammen med madam Petersen og børnene; da klokken var ti, var børnene kommen i seng, mens Nielsen blev siddende og drak æggetoddy med madamen. Nu er æggetoddy vist en meget lumsk drik; man bliver søvnig, og da madam petersén havde tømt sin anden store toddy, følte hun trang til at hvile sig lidt. Hun havde siddet på chaiselonguen ved siden af Nielsen, nu lagde hun sig ned på den og trak benene op under sig, for ellers kunne hun ikke få plads — hun havde jo garderhøjde. Nielsen så’ ned på hende med sine søvnige øjne. Han syntes slet ikke, hun så’ så ilde ud, når hun sov; men hun var jo heller ikke så gammel — 36 år lige som han selv. Men forfærdelig mager var hun! Han skænkede sig en ny toddy. Hun så’ smilende op på ham og nikkede, som om hun ville sige: » Det er rigtigt, drik bare! « hun rakte ham hånden, for at han kunne hjælpe hende op, men i stedet for gav hat; sig til at lege med hendes fingre. Det var egentligt mærkeligt, at hun kunne have sådan en smal, fin hånd. Hun fandt sig i hans narrestreger, og han undrede sig over, at dette lange menneske, som stadig havde vist sig kold og hjerteløs lige over for alle andre end hendes to småpiger, kunne smile så kønt, så mildt, og se på ham med sådan et underlig dueagtigt, forskræmt udtryk i øjnene! Hendes øjne var virkelig slet ikke ilde! Han blev mere og mere modig, og til sidst så dristig, at han bag efter undrede sig over sig selv. hun talte ikke et ord til ham, hun rejste sig langsomt op, gik hen og tog tekedlen, der stod og kogte i kakkelovnen, slog et mål kaffebønner i kaffekanden, hældte kogende vand på, hentede fløde, sukker og kopper ind, mens kaffen stod og trak, skænkede to kopper kaffe, satte den ene kop hen til ham, uden at sige et ord. Han fulgte i tavshed alle hendes bevægelser; han kunne ikke rigtig forstå, om hun var mild eller vred. Pludselig gik hun lige hen til ham og spurgte i en hård tone: » Hvor kunne det falde dem ind? « — han fik kaffen forkert i halsen, kom til at hoste og mumlede på samme tid: » Hvad... For noget?... ikke mig.... alene. « - » Gå nu! « — » Ja! « han tog sin frakke på og sagde god nat. Hun svarede ikke. Han kunne ikke lide at gå hjem til hende næste dag, og da han heller ikke kom om tirsdagen, sendte hun bud efter ham. Hvis han ikke ville komme, måtte hun se at få en anden medhjælper. Så kom han. Hun behandlede ham med kold overlegenhed, sagde ham kort, hvad han skulle gøre, og talte så lidt som muligt til ham. Men da der var gået en månedstid, erklærede hun ham i en ophidset tone, at det var gået galt, og at han måtte gifte sig med hende, for hendes børns skyld. Han føjede hende, blev hendes mand og tog sin lille pige, der hidtil havde været hos bedstemoderen, hjem til sig. Men madamen blev ved at være kommandersergenten, han var den, der måtte stå på pinde og lyde, hun tålte ingen modsigelse og hun var heller ikke god ved hans lille pige, der måtte gøre gavn i køkkenet, mens madamens egne pigebørn blev opdragne som prinsesser. Nielsen, der holdt inderlig meget af sin kønne, lille pige, sørgede over, at hun her blev behandlet som en askepot, tænkte på at sende hende hjem til bedstemoderen igen. Men det ville madam Nielsen ikke høre tale om. Pigebarnet havde godt af -at lære at bestille noget. — om da ikke Mille kunne komme til at gå i samme skole som hendessøstre? bad han. Konen spurgte, om han var tosset, om han troede, at et barn kunne springe fra friskolen til en privatskole til 12 kr. om måneden. — Nielsen søgte så meget som muligt at få Mille til at glemme, at hun havde en stedmoder, der ikke var god imod hende og kun behandlede hende som en lille tjenestepige- så var der en ting, Nielsen længe brød sit hoved med: han troede, at han havde forstået en halvkvædet vise, da hans kone i sin tid sagde, at han måtte gifte sig med hende for børnenes skyld. » Du sagde, det var gået galt, og så troede jeg... « » Det troede jeg med, fjols! Jeg skulle bare have vidst, at det var en fejltagelse! « — han påtog sig en dybsindig mine og svarede: » Ja, der kan man se, hvor en kone kan tage fejl af sig selv! « Md. Nielsen sad altså på iste sal, som var beboelseslejlighed, da lånekontoret i stuen var blevet for snævert. Hun var fordybet i sine regnskaber, og en svag klavermusik fra et tilstødende værelse, hvor en elev forsigtigt øvede sig, forstyrrede og ærgrede hende en gang imellem, når regnskaberne blev for indviklede. Nu kom hendes to småpiger, Blanca og Clara, hjem fra byen. Clara var i dag ti år, og hun og hendes søster havde fået lov til at indbyde nogle af deres skolekammerater til et lille fødselsdagsgilde. » Kommer i alene? « spurgte moderen. » Og hvad er det for et ansigt, du stiller op? « Clara begyndte at hulke. » De måtte ikke! « » Ingen af dem? « » Nej, « svarede Blanca. » Vi var først henne hos Alma og Petra, og de ville gerne, de havde også fået lov til det åf deres moder og havde fået deres tøj på; men så hørte vi, at deres fader spurgte, hvor de skulle hen, og da deres moder fortalte ham det, sagde han: » Hen hos ågerkarlens? Må vi bare være fri! « >å, sådan noget rak! « » Så gik vi hen til Petersens og spurgte, om Agnes og Jenny måtte komme hjem til os, men de måtte heller ikke. « » Å, sådan noget rakkerpak! Men det skal du ikke græde for, lille Clara! Nu skal jeg gå med jer i teatret i aften — i det kongelige teater — de har en ballet, og nu du er ti år, har du lov til at komme der; så behøver i ikke at tigge nogen om at komme og drikke jeres chocolade!... Å, den tøs gør mig tosset med sit klimperi! « Hun sprang op fra sofaen, for ind i den anden stue og greb steddatteren hårdt i armen. » Har du ikke andet at tage dig for end sidde her og hamre! Kom du med mig, så skal jeg give dig noget andet at bestille! « og uden at slippe hende trak hun den lille Emilie op ad trapperne, åbnede et pulterkammer og stødte hende derind. » Nu ordner du disse panter efter numer! « Stedmoderen aflåsede pulterkammerdøren og løb ned ad trapperne. Hun var i en meget ophidset sindsstemning, og den lille Emilie var den første, der fik hendes harme at føle. Nu var barnet lukket inde på et lille pulterkammer med et skråt vindue i taget. I kammeret var to store reoler fulde af tøjpanter; i en krog lå en stor bunke større og mindre bylter med påklistrede, lyseblå, firkantede papirlapper med numre. For øvrigt var hele kamret opfyldt af klædningsstykker, frakker, benklæder, kjoler, kåber o. s. v., der hang på knager og søm på væggene og under loftet. Det var de forfaldne tøjpanter, der var kastede hen i krogen, som Emilie skulle lægge op på reolen, ordnede efter numre. Den lille pige blev et øjeblik stående henne ved døren med et trodsigt udtryk i sit kønne ansigt. Hun græd aldrig, når hendes stedmoder gjorde hende uret eller slog hende — så kunne hun vel heller ikke bestille andet end græde. Hun græd heller nu, da hun var bleven lukket inde som i^et fængsel og fik lov til at blive siddende, til hendes stedmoder fik lyst til at lukke hende ud, eller måske til hendes fader kom hjem og spurgte efter hende. Nu skulle der være børneselskab dernede i anledning af Claras fødselsdag; der ville komme en del af hendes søsters skolekammerater fra den fine skole; de ville lege, danse, spille, drikke chokolade, mens hun måtte sidde her oppe på det kolde tagkammer og sortere panter. Hun græd ikke, men hun hadede sin stedmoder og ville så gerne atter hjem til sin bedstemoder; for selv om bedstemoder var gammel, fattig og somme tider gnaven, så havde hun det dog meget bedre hos hende end her, hvor hendes egen fader ikke turde tage hende i forsvar, når han så’ hun blev gjort uret og blev slået. Han kunne sidde hos hende og trøste hende, kysse hende, vugge hende på sit knæ, når stedmoderen ikke så’ det; men han turde ikke sætte sig op imod sin kone. Emilie gik hen i krogen og begyndte at lægge panterne i en vis numerorden. Da hun havde sorteret et halvt hundrede panter, krøb hun op på den gamle jærnseng, der stod under det skrå vindue med en gammel hømadras i. Hun kunne se ud på de andre huse, men ikke ned på gaden. Den udsigt blev hun snart ked af, og begyndte atter på sit arbejde. Der gik vel endnu en times tid eller halvanden, så var alle panterne sorterede og lagt på deres rette hylde, og så kunne stedmoderen gerne komme og lukke op for den lille askepot. Selv om hun ikke fik lov til at lege med sine søstres* skolekammerater fra den fine skole, ville hun være glad ved at se på deres leg. Hun satte sig på den gamle jærnseng og ventede. Det kunne ikke nytte hun bankede på døren; der var ingen, der kunne høre hende. Og nu begyndte det allerede at blive mørkt; så måtte klokken være over seks. Og nu, da hun ikke havde mere at bestille, kom hun til at fryse. Hun vidste, der hang en gammel vatteret kavaj henne ved døren; den rev hun ned, svøbte sig ind i den og lagde sig på jærnsengen. Det er alligevel uhyggeligt at ligge alene i et mørkt kvistkammer; det er ligesom der er en anden tilstede, man ikke kan se; det knager i gulvet, det knager i loftet, det rasler udenfor på tagstenene, det slår mod ruden, og man kommer let til at tænke på historierne om genfærd og spøgelser. Hendes fader vidste vist ikke, at hun lå her oppe ganske alene og krøb sammen i den gamle kavaj. Han var måske ikke engang kommen hjem, ellers måtte han da have spurgt efter hende. Nej, hun fik nok lov til at blive her oppe, til de små fremmede piger var gået. Bare hun måtte få lov til at gå hjem til sin bedstemoder igen, eller bare hendes rigtige moder ikke var død, så havde hun ikke fået denne onde stedmoder. En lille pige, der havde boet i baghuset på den anden side af -gaden, var død en gang i sommer kort tid efter moderen, og så hørte hun en gammel kone sige: hendes moder kunne ikke være lykkelig i himlen, når hendes lille pige led ondt på jorden, derfor kom hun og hentede hende. « Emilie lyttede. Hun syntes, hun hørte en lyd, som når en kjole slæber mod gulvet. Mørket var blevet tættere. Hun stirrede ud i kammeret, men kunne intet se. Hvorfor kom stedmoderen ikke og lukkede hende ud? Hun måtte dog vide, at det nu var for mørkt til at sortere panter. Hvis Emilie ikke måtte komme ned, så længe de fremmede børn var der, kunne stedmoderen jo lade hende gå hjem til sin bedstemoder eller lade hende blive ude i køkkenet. Nu kom hun til at tænke på, at hendes fader havde fortalt hende, at der oppe i kammeret hang en kappe, der havde tilhørt en mand, der var bleven myrdet. Hun sprang op af sengen og kastede den gamle kavaj henad gulvet. Hvis det var den! — nej, hun kunne ikke udholde at være her oppe i mørket! Hun ville dundre på døren, så „ det kunne høres over hele huset, så kunne stedmoderen slå hende så meget hun ville. Hun styrtede hen imod døren, faldt over kappen, hun havde kastet på gulvet, udstødte et lille skrig, rejste sig op, famlede sig frem hen til døren; men ligesom hun ville til at slå på døren, hørte hun hviskende stemmer udenfor. Der blev puslet ved døren. Den lille pige kom til at ryste, så benene knap kunne bære hende, og hun turde ikke skrige. Nu hørte hun en hæs stemme sige: » Jo, dirken passer sgu; her har jeg gavtyven. « Det var altså nogle, der ville bryde ind for at stjæle. Emilie blev mere rolig. Hun ville skjule sig bag tøjet, der hang i nærheden bag døren, og smutte ud, så snart den blev åbnet. Der blev dirket lidt ved låsen, og så gik den op. » Kan du nu se, det gik som det var smurt! « » Lad vos nu bare se at få fat i et par overfrakker, som vi kan tage ’ på, og gå herfra som noble herrer. Jeg ka’ katten sparke maj ikke føle, om det er en kåbe eller en sækkefrakke. Når man bare turde stryge en svovlstik. « » Næ’ la’ vær me’ det! « » Véd du, hvad jeg si’er! Den var katten sparke maj ulden, hvis man kom ned på gaden med kåbe på. « » Sådden gik jeg sgu i tøjet en gang; jeg troede, det var en elendighedskappe, jeg havde fået fat i, så var det en hævlok til en tøs. — så til helvede! « Man hørte et slag, et fald og et lille skrig. » Hvad var det? « spurgte den anden tyv og styrtede hen til den åbne dør med en frakke i hånden. » Jeg kom til at rave et fruentimmer lige i fjæset. « » Lad os stikke af! « » Ja. Trapperne knager jo som is til lirkesjov, lad os gå lidt forsigtig. Gud véd, om jeg ikke slog en splint ind i hjærnekisten på den ugle der oppe; jeg synes hun faldt så tungt og blev liggende. Ved samme lejlighed fik jeg ikke fat i mere, end hvad jeg kan stikke ind under vesten. « De to tyve kom heldigt ud af gadedøren og forsvandt. Oppe på iste sal gik madam Nielsen og havde travlt med at pynte sig selv og sin* døtre til at gå i teatret. Nielsen lå på sofaen og så’ til i stilhed. » Når i nu går i teatret, så tror jeg, jeg driver lidt hen til bedstemoder og tager Mille med hjem, « sagde han. » Hvad tid gik hun derhen? « » Det véd jeg ikke, « svarede hans kone » Tror du, jeg har haft tid til at tænkt på det? Jeg har ikke haft andet end ærgrelser i dag! « » Hvad er det for ærgrelser? « Pantelånersken så’ med et fortørnet blik på sin mand. » Du bryder dig naturligvis ikke om, at børnene bliver undgåede som spedalske og må høre, at deres forældre er ågerkarle? « » Det er just heller ikke nogen pæn bestilling, « Brummede manden. » Børnene var henne for at invitere et par af deres skolekammerater her hjem; men nej, det kunne der ikke være tale om! « » Du skulle sætte dem i samme skole som Mille; der har de ikke så fine fornemmelser. « » Jeg arbejder kun for mine døtre, de skal have en så god opdragelse, jeg kan give dem. « » Når der falder sådan en guldregn på dine, kunne du godt lade det dryppe lidt på min med. Havde hun spist til middag, da hun gik hjem til bedstemoder? « » Jeg kan ikke huske det, « sagde md. Nielsen i en ærgerlig tone. » Hun var oppe på kammeret for at sortere nogle panter, og da hun var færdig med dem, er hun rimeligvis gået uden at sige mig noget. « » Det plejer hun jo ikke. « » Er i så færdige, børn? « » Må vi tage en kikkert med? « » I må såmænd gerne tage to; der ligger jo nok af dem der nede; dem kan vi tage, når vi går. Du kan gerne komme hen og møde os, når komedien er forbi, og så kunne du gerne for en sikkerheds skyld se efter, om jeg skulle have glemt Mille oppe på loftet. Nøglen hænger på t allerkenræ kken. « Nielsen studsede. Han syntes, hans kone lo så ondskabsfuldt, da hun gik med sine småpiger. Han sprang hurtig op, tog køkkenlampen og nøglen og gik op på loftet. Hvad var det? Døren var åben, og der på gulvet lå barnet som død — med blodigt hoved. Han gav sig til at græde, da han så’ sit barn således mishandlet. Hvad havde dog det stakkels barn gjort, siden stedmoderen således havde slået hende og ladet hende blive liggende! Han satte lampen ud på gangen udenfor døren, løftede den lille pige op og bar hende på sine arme langsomt og grædende ned ad trapperne. Da han kom ind i stuen, lagde han hende forsigtigt på sofaen, vaskede blodet af hendes ansigt og kyssede hendes blege læber. Hun åbnede øjnene og så’ på faderen med et mat blik, lukkede så atter øjnene. Nielsen skyndte sig op på loftet for at hente lampen og aflåse døren. Da han kom ned igen, syntes han, at Emilie sov noget roligere. Han behøvede vist ikke at hente læge; det ville han nødig, for så ville han jo også blive nødt til at sige, at det var stedmoderen, der havde slået hende. Hun havde fået et sår over det højre øje. Sandsynligvis var det med pulterkammernøglen, moderen havde slået hende. » Min stakkels lille pige i « hviskedee faderen og kyssede hende på kinden. » Du er langt kønnere end hendes egne bønnestager, derfor er hun misundelig på dig, derfor er hun så ond imod dig. Men nu skal det også være forbi, om vi så begge to skal gå herfra. « Nu åbnede den lille pige igen øjnene og så’ op på faderen. » Hvorfor slog mor dig, mit lam? « Spurgte han. » Hvad havde du gjort hende? « » Det var ikke mor. « » Ikke! « spurgte han langsomt og tvivlende. » Ja, hvem skulle det ellers være? « Da Emilie ikke svarede, bøjede han sig ned over hende og spurgte: » Hvem slog dig, min lille Mille? « » Jeg véd det ikke — det var mørkt — to, der ville stjæle. « Han rystede på hovedet. Nej, du véd ikke, hvad du siger. Vil du ind i din seng? Skal jeg bære dig derind og klæde 'dig af? Vil du have en tår te og et stykke franskbrød først, eller vil du først i seng? Ja — det er det bedste, og så skal jeg sidde hos dig hele aftenen. Nu skal du se, så bliver du nok rask i morgen. — det var dog et ækelt sår, du har fået over øjet. Var det med en nøgle? « » Ja — de havde en nøgle — men det var så mørkt. « » Nej, du tager fejl, mit lam. — nu skal jeg klæde dig af. « Han tog hende på armen og bar hende ind i børnenes sovekammer. Hun slyngede sine arme om hans Hals. » Gør det ondt i dit hoved? « spurgte han, mens han begyndte at klæde hende af. » Bare.lidt i panden. « » Nå — nu er det jo bedre, « vedblev han, da hun selv hjalp til at tage tøjet af. » Jeg blev helt forskrækket, da jeg fandt dig liggende oppe på loftet; jeg troede, at du var død, min stakkels lille pige. Men nu kan du tro, herefter skal vi bide fra os. — se så, kryb du nu helt ned under dynen. Det er jo en meget rar seng, du har. Men det er ikke så underligt, vi får vort sengetøj billigt, vi tager edderdunene, og lader staklerne beholde svinefjerene. — nu skal jeg se, om teen er varm endnu, og når du så har drukket te og spist et stykke franskbrød, så kan du sove, og så skal jeg blive siddende her ved siden af din seng. « han gik ud og varmede te, og kom lidt efter tilbage til hende. Hun rejste sig overrende i sengen, dyppede brødet i teen, spiste og drak. Han stod og så’ på hende, glædede sig over, at han allerede havde fået hende så rask. » Det var dog et grimt sår! Skal vi binde et tørklæde om? — vil du have 'mere te? « » Nej, tak! — tak for te! « Han tog hendes kopper og satte dem hen på bordet. » Og så sover min lille tøs, « Sagde han ømt og trykkede dynen ned over hende. Kort efter faldt hun i søvn. Han blev siddende på stolen ved siden af sengen, lænede sig tilbage på stoleryggen, sov af og til lidt. Endelig kom hans hustru, Blanca og Clara fra teatret. Han hørte, de gik og puslede i værelset ved siden af, hængte deres overtøj bort, snakkede om stykket, de havde set, og raslede med tekopperne. Da der var gået en halv times tid, kom md. Nielsen ind i børnenes værelse for at tagetæppefaf deres senge. Hun standsede forundret på tærskelen. » Sidder du her? Er du bleven barnepige? « Han svarede ikke. » Gå så ud og lad børnene komme i seng. « Han rejste sig endnu ikke. » Hvad havde Mille gjort dig? « spurgte han. » Å, herregud, er det det, du er gal over endnu! « svarede hun med et kort latterudbrud. » Hun sad og klimprede på klaveret, hun forstyrrede mig i et væk, jeg havde en gang bedt hende om at holde op; det er så nervepirrende at høre en sidde og lede sig frem til en Melodi, især når man sidder og er fordybet i regnskaber; man kan jo umuligt holde sine tanker samlede. Så kom børnene hjem og fortalte, at ingen af deres skolekammerater måtte komme hjem til os, fordi vi • lånte penge ud — å, jeg blev så ærgerlig, og for endelig at blive fri for hendes klimperi, lod jeg hende gå op på loftet for at sortere de panter, der lå på gulvet. Det var naturligvis ikke min mening, at hun skulle sidde deroppe, da det var blevet mørkt; men jeg glemte hende ligefrem, og huskede først på hende, da jeg skulle gå, og så ville jeg hellere lade dig hente hende; jeg véd jo, at hun ikke kan lide mig. « » Det er ikke så underligt! Hvorfor slog du hende med nøglen i ansigtet? « » Er du gal? Finder hun nu på sådanne historier? « udbrød md. Nielsen opbragt. » Har hun bildt dig ind, at jeg har slået hende? « » Det behøver hun ikke at bilde mig ind! « han pegede på såret i panden. Md. Nielsen bøjede sig ned over det sårede barn. » Min gud, hvordan er det gået til? « » Da jeg kom derop, lå hun på gulvet lige som livløs og helt tilsølet med blod. « » Hun må være snublet over noget i mørket og liar stødt sig mod reolen, eller hun har ligefrem løbet panden mod et søm i væggen. Siger hun, at jeg har slået hende? » » Nej, hun fortæller noget snak om to tyve. Hun er naturligvis bleven forskrækket over at gå der oppe i mørket. « » To tyve! « gentog md. Nielsen. » Ja, sikken noget vrøvl! Døren var jo lukket af. « » Nej, døren stod åben, da jeg kom derop. « » Stod døren åben? Men så er det vel sandt, hvad hun siger! Den sag må vi have undersøgt. Har der været tyve deroppe, går jeg til politiet. « hun- bøjede sig ned over sengen. » Mille! « » Å, nej — lad det nu være til i morgen, « Sagde Nielsen. » Hun kan ingen rigtig forklaring give nu, og du går dog heller ikke til politiet i aften. « » Nå — lad det så være. Men kom nu ind.< han rejste sig langsomt, stod lidt ved sengen’og så’ på sin lille pige, bøjede sig ned og kyssede hende. Md. Nielsen, som så’ det, lo hånligt. » Å, hvor rørende! « Da Nielsen var bleven alene med sin kone, sagde han: » Jeg har tænkt på, at det er bedst, Mille igen kommer hjem til sin bedstemoder. « » Å, lad os nu være fri for de fjantestreger, « Svarede hans kone i en ærgerlig tone. » Det har du jo tænkt på og det har vi talt om så lidt. Som om jeg gjorde hende fortræd? Var det så forfærdeligt, at jeg lod hende sortere de par panter deroppe? At jeg havde så meget at tænke på i eftermiddag og glemte, at hun var deroppe, var naturligvis kedeligt. Får hun ikke sin gode mad? Har hun ikke sin gode seng? Går hun ikke helt og ordentlig klædt? Der er vist heller ingen, der vil sige, at hun sér ud til at lide nød? Er det synd for hende, at jeg lader hende gøre lidt nytte? Da jeg var i hendes alder, måtte jeg anderledes slide og slæbe og gå for lud og koldt vand. « Han stod lidt og tænkte. » Det kan gerne være, « svarede han. » Men så havde du vel heller ingen søskende, der blev gjort forskæl på, og som havde det bedre end du? « Hun lo kort og hånligt. » Forskæl! Blanka og Clara har jeg født til verden, det er mine egne unger, og pengene, jeg har, er også mine egne. Lad folk så kun sige, at jeg har tjent dem ved åger. Jeg véd ikke, om jeg gør andre uret, når jeg tager, hvad mit er. Hvem der ikke vil have noget at bestille med mig, kan blive fra mig, jeg lokker ingen. Penge for penge! Kunne man få dem billigere hos andre, kom man vel ikke til mig. Blodpenge! Kan jeg gøre for det? Jeg skraber dem sammen for at købe mine børns lykke! Kanske bringer pengene dem ulykke! Jeg har lidt været angst for det — jeg véd, der følger megen forbandelse med dem. Men det er dumt at være overtroisk! Børnene har intet ondt gjort, og jeg har lidt så meget ondt, inden jeg kom ovenpå ved ar støde de andre skibbrudne tilbunds — så det må vel kunne gå lige op. Og alligevel! I eftermiddag har jeg været lige ved at blive tosset af grublerier — jeg véd knap, hvad jeg har set i teatret! Mine børn bliver skyet af deres skolekammerater! Skal det allerede nu være et varsel om, at pengene skal bringe dem ulykke? Jeg må blive på den vej, jeg har slået ind på — jeg kender ikke nogen anden, hvor der er penge at tjene. Og jeg skal bruge flere endnu, mange flere. « » Du vil måske købe et par baroner til dine døtre! « » Jeg vil i hvert fald ikke købe et par sjovre til dem. Men det er en ting, det ikke nytter at tale med dig om. Når den tid kommer, skal jeg nok spille mine kort rigtigt. Men jeg har kun to døtre — ikke tre. « » To døtre og en lille trappetøs, en mand af navn, men tjenestekarl af gavn, « Tilføjede Nielsen. » Jeg besørger dine forretninger, dine byærinder — og det er nogle, der aldrig smider drikkepenge af sig. Du har giftet dig med mig, fordi du ikke kunne få en Karl så billigt. Og ved at gifte dig med mig, er du gået ind på at være moder til min datter — og dog lader du hende gå i friskole. Jeg må ikke sende hende hjem til hendes bedstemoder, fordi du vil have nytte af hende, fordi du ikke kan få en fremmed skolepige til at slæbe for dig så billigt som min lille pige. hun stod lidt og så’ på ham. Så brast hun i latter. » Har du mere at skal have sagt, så skulle du stå op på en stol, for at jeg bedre kan se op til dig, gamle tosse! Tjenestekarl og tjenestetøs! Gud véd, hvordan i to ville klare jer, når i ikke havde mig! Du har jo ikke før kunnet sørge for hende, men måtte overlade hendes opdragelse til en gammel kone. Her havde du varmestue, da Petersen levede, og for en snaps og en bid brød løb du gerne hele byen rundt. Nej, der er såmænd ikke mere mandsmod i dig end i min blomstrede nattrøje. Derfor klæder det dig ikke at stille dig på bagbenene. « — hun gik ind og så’ på Emilie, der nu var vågen og lå med halvåbne øjne. » Gå ud og tag mig den flaske med karbolvand, der står under køkkenbordet, « Sagde hun til Nielsen. » Karbolvand, « brummede han, idet han gik ud og hentede flasken. Imidlertid rev madam Nielsen et stykke rent lærred i stykker, fugtede det med karbolvand og bandt det om Emilies pande, uden at sige et ord. » Tror du, det er godt? « spurgte Nielsen forsigtigt, ha!vt rørt over hendes uventede omhu for hans barn. » Vist er det godt; det holder såret rent, så det kan læges af sig selv. Det er slet ikke så farligt. Hun kan jo lade være at gå i skole i morgen. « i. En udflugt. Foråret var kommet. I borgergadekvarteret mærkede man ikke meget til det. Luften var lunere, men den rette vårluftning syntes at holde sig udenfor de snævre gader med de gamle huse, de smalle fortove og de trange gårde, hvor drengene ikke kunne få plads til deres forårslege, klinkspil, top og Paradis. Når man ville se de små gule, lysegrønne eller brune knopper bryde frem, måtte man enten gå hen i Rosenborg have eller ud i grønningen. i dag troede madam Nielsen, at foråret havde lokket hendes mand lidt længere ud, end hun havde sendt ham. Han havde været det meste af dagen borte, bare for at indkræve en to, tre afdrag på lån, som låntagerne ikke havde betalt i rette tid, og true dem med kort proces og afhentning af møblerne. Og så var det tilmed lørdag, den dag, da der var allermest travlt. Det var uforskammet at gå sådan og drive over ingen ting! Nu var klokken over 3! Hun måtte hele tiden opholde sig nede i lånekontoret; døren stod jo ikke stille et øjeblik. Oppe på iste sal sad en ung dame og gjorde sig al mulig umage for at få Blanca og Clara til at spille en lille let Melodi firhændigt. Henne vedj vinduet i nærheden af klaveret stod emilie'og lyttede med spændt opmærksomhed efter undervisningen, på samme tid som hun havde sit øje rettet mod døren, rede til at styrte ud i køkkenet, så snart døren blev åbnet. Hun vidste godt, at hun ikke måtte være herinde, og at hun ville få et dunk i ryggen, hvis stedmoderen kom og overraskede hende. Men Emilie holdt så meget af musik, og hun ville så gerne lære at spille, men hun • måtte ikke; derfor måtte hun liste sig til at høre efter, hvad musiklærerinden sagde til hendes søstre og bag efter øve sig, når der var lejlighed dertil, og når stedmoren ikke hørte dett nu havde hun skyndt sig at blive færdig med at vaske op og gøre i stand i køkkenet, og nu troede hun nok, hun kunne være sikker for stedmode-^ ren, der ikke godt kunne forlade lånekontoret, når hendes fader ikke var hjemme. » Nej, i må følges ad! « sagde lærerinden. » Nu kommer Clara forsigtigt krybende en halv takt bag efter Blanka. Så tæl, når det ikke kan være anderledes. « » En og to og tre og fire og... « begyndte begge de umusikalske^ søstre på en gang. » Det er nok, når den ene tæller. « » En og to og tre og fire og... « fortsatte Clara. » Det er ikke nødvendigt at tælle så højt, at i ikke kan høre, hvad i selv spiller. — så, nu holder i begge to op! Der er kun pause i sekundostemmen. — forfra! — herregud, er det så svært? « hun så’ hen på Emilie, der stod med strålende øjne og et udtryk, der røbede, at hendes små fingre ligefrem kløede efter at få lov til at spille. » Du kunne vist gøre det? « Emilie blev blussende rød og slog øjnene ned. » Vil du prøve? « spurgte lærerinden. Clara, der ligesom den ældre søster Blanka var en skikkelig lille pige, rejste sig og gjorde plads for Emilie. Den lille askepot skelede hen til døren, satte sig tøvende på Claras stol, og begyndte at spille primostemmen, lidt usikkert, men uden at tage fejl. » Hvad siger du til det, Clara? « spurgte lærerinden. » Din søster har ikke lært at spille, og hun spiller dog bedre end du. « Clara, der slet ikke var misundelig på halvsøsteren, lo. » Ja, men så lærer hun det af sig selv. « » Og så hører hun efter, når vi spiller, « Tilføjede Blanka. » Det er da ikke hver gang, « svarede lærerinden. » Nej, ikke hver gang, « indrømmede Blanka, » for hun må ikke for mor. For os må hun gerne, og vi siger det heller ikke. « » Og så lærer hun noder i skolen, « forklarede Clara. Lærerinden lagde sin hånd på Emilies skulder. » Du ville vist gerne lære at spille? « Spurgte hun. » Ja — men
1880_Andersen_DenGodeAlvilda
Hans Christian
H.C.
Andersen
null
1,880
Den Gode Alvilda
male
male
null
8
AndersenHC
Den Gode Alvilda
Andersen
Den gode Alvilda
null
null
1,880
416
n
gothic
Andersen
null
KB
1.-2. Del. 2. del i 1881
null
null
nan
nan
9
838
21
CE_CANON
1
1
0
Første kapitel. Fader og søn. Solen skinnede over London og kastede sine stråler på Westminster abbediets kuppel. Vejen til kirken vrimlede af kirkegængere, kørende og gående, og jo nærmere man kom abbediet, desto tættere blev menneskemængden. Midt igennem den festligklædte skare baner en fattig klædt ung mand sig med magt vej, uden at bryde sig om deres eder og vrede blikke, som han derved kommer til at berøre noget ublidt. Endelig har han nået kørevejen. Vildheden forsvinder af hans ædle ansigt, som atter opklares og med et gennemtrængende blik mønstrer han de forbirullende elegante ekvipager, og afvekslende afspejler sig skuffelse og håb i hans ansigt. Kirkeklokkerne forstumme og sangen lyder ud til den unge mand; en uendelig vemod opfylder hans bryst. „ Forgæves, forgæves, “ stønner han og mekanisk vender han sine skridt mod indgangen til abbediet, men pludselig standser han, idet han smiler bittert og stolt udbryder: „ Hvor vil jeg hen? I kirken, for at bede? Nej, forbande må jeg snarere! Forbandelse over hele menneskeheden, forbandelse over ^himmelen, som endogså berøver mig min hævn... “ Han standser — en elegant ekvipage nærmer sig hurtig, den unge mand vender sig om, al vrede er forsvunden, han iler hen imod hestene, griber dem i bidselet og med et vældigt ryk standser han vognen. „ Holdt! “ tilråber han kusken med tordnende stemme, og inden de livreklædte lakajer kan forhindre det, har han åbnet vogndøren. „ Hvad vil du, tigger? “ tiltaler den i vognen magelig henslængte herre ham. „ Hvem vover at standse vognen uden min befaling? “ „ Tigger? Jeg en tigger! “ gentog den unge mand glødende af vrede. „ Se ret på mig, herre, så vil deres eget hjerte sige dem, at jeg ikke er nogen tigger. I whitechapel ligger en stakkels kvinde for døden. Forgæves vender hun de brustne øjne mod døren; han kommer ikke, han som en gang tilsvor den unge, skønne pige evig kærlighed og troskab. Jeg er denne kvindes søn og bønfalder dem om at ile til hende, da dør hun rolig og de har gjort en god gerning. „ Lad hende dø, “ svarede den fornemme herre rolig; „ jeg er ikke læge og har ikke noget at bestille i whitechapel. “ „ Døden er det sidste farvel her i verden, gensynet hinsides er tvivlsomt. Jeg bønfalder dem, følg med, og jeg sværger dem til, de skal ikke høre en klage, ikke et suk. Hun vil jo kun se den eneste hun nogensinde har elsket, endnu en gang. Er det dem så umuligt at opfylde en døendes bøn, den kvindes sidste bøn, som har offret dem alt, hvad der var hende hellig og dyrebart? “ „ Jeg har betalt derfor, “ sagde Herren foragtelig. „ Betalt?! “ Dette ord traf den unge mand som et elektrisk stød. „ Betalt! Skurk, sig det endnu en gang... “ „ Afsted til kirken! “ befalede lorden kusken. „ Modtag førsf din løn! “ råbte den unge mand og affyrede i det samme en pistol ind i vognen, men kun en hånlig latter svarede ham, og kort efter knælede den ædle lord i guds hus. Andet kapitel. Den døende moder. Den unge mand ilede afsted til westminsterbroen opfyldt af hævntanker. „ Er jeg end fattig og forladt af hele verden, jeg skal vide at finde dig, Greve, og da ve over dig, ve over dine! “ I hele hans holdning var der nu ikke mere spor af ophidselse, han havde fattet en fast beslutning. Ved westminsterbroen ligger en del små dampere, som anløbe den del af London, hvori whitechapel ligger; ombord på en af disse begav den unge mand sig og gik hen til føreren, til hvem han sagde: „ Herre, penge har jeg ikke, men vil de desuagtet lade mig sejle med, da skal en døende moders velsignelse for, at de giver hende lejlighed til endnu en gang at se hendes eneste søn, være deres løn. “ „ Lad gå, “ svarede denne, på hvem den unge mands ord og kummerfulde udseende gjorde et smerteligt indtryk, „ En mere eller mindre gør hverken fra eller til. “ Bag en simpel jakke slår ofte et medlidende hjerte. Dampskibsklokken ringede 3die gang, signalpiben lød og damperen kløvede Themsens vande. Da afstanden kun er forholdsvis kort imellem wesfminsfer og londonnerbroen, så var man snart ved bestemmelsesstedet. Whitechapel er armodens helvede. Lasede børn anfalde enhver anstændig klædt mand, der sætter sin fod her; og ve ham, dersom de forgæves udstrække deres hånd. Konstablerne er magtesløse, thi her troner elendigheden, og hvor den hersker, anerkender man ikke de borgerlige love. I et af dette frygtelige kvarters huse holdt døden høst. På et fattigt stråleje i et renligt, men yderst tarvelig møbleret værelse lå en kvinde, på hvis åsyn kummeren havde trykket sit gyselige stempel; den fylde af sorte hår, som trængte sig frem under hendes hvide kappe - og som stod i en sælsom modsætning til hendes indfaldne ansigt, vidnede om, at graven åbnede sig for hende før tiden. Ved den døendes leje stod en ung pige, hvis blik ængstelig var fæstet på den syge. Man så straks, at den unge dame ikke var hjemme her, thi hvorledes skulle en af whitechapels beboere gå klædt i silke, og en brillant, som funklede på hendes finger, gjorde det endnu mere indlysende, at hendes vugge ikke havde stået i dette kvarter af London. Et langt blondt hår faldt i silkebløde lokker ned over hendes skuldre og tårerne randt ned ad hendes friske kinder. „ Alvilda, “ kaldte den døende med mat stemme, idet hun forsøgte at rejse sig op, medens hendes øjne syntes at søge nogen. „ Han bliver længe borte, “ svarede den unge pige. „ Næsten for længe; døden er skinsyg! Alvilda, giv mig din hånd; hvem ved om jeg får Alfred, min søn, at se mere. “ Pigen tog plads ved lejet og den syge begyndte: „ Mit liv er snart til ende; dersom jeg ikke vil tage mine hemmeligheder med mig i graven, må jeg skrifte dem nu. — jeg er Annetta Tibaldi, spanierinde af fødsel og ugift. Jeg skal fortælle dig min historie, den er kort og ikke opbyggelig, men desto lærerigere for en ung, smuk pige, som dig^ Alvilda, thi skønheden er ofte en forbandelse for en. ung pige. “ „ De er udmattet og trænger til ro, “ afbrød Alvilda hende. „ Alfred må snart være her; jeg har ingen ret til at kende deres hemmeligheder. “ „ Hvem skulle have mere ret dertil, mit barn? Jeg skulle måske ikke have tillid til dig, fordi du har fortiet dit navn og din stand for os? Tror du ikke jeg aner, hvorfor du har besøgt mit hus i et helt år? — også jeg har elsket en gang; nu ser du enden på min kjærlighedshistorie. Rødm ikke. Alfred er en brav og ærlig dreng; i det skrin der ligger 20 l ' st., når jeg har lukket mine øjne skal han tage dem, rejse over til Amerika og søge sin lykke. Når han der ved flid og sparsommelighed har tjent sig en formue, tør han dristig træde frem for dine forældre og anholde om din hånd, forudsat at du virkelig elsker ham. “ “ Ja, jeg elsker ham, så sandt som denne kær. Lighed bliver min død. Spørg mig ikke, jeg tør ikke svare. “ Begge tav. Pludselig blev døren reven op, og den unge mand, som vi kender, styrtede ind. „ Hun lever endnu! jgud være lovet! “ Men neppe vare disse ord komne over hans læber, før hans ansigt blev koldt som is og han trådte hen til moderens leje. „ Det var forgæves, han kommer ikke! Du er jo betalt! Ja, du er betalt, men han skal blive det! Hans eder var hån, hans kærlighed sandselig lidenskab, hans troskab løgn — med usselt guld har han betalt det hele! “ „ Ve mig, han kommer ikke! “ Den ulykkelige kvindes bryst hævede sig endnu en gang krampagtig; hendes øjne hvilede velsignende på Alfred — døden havde modtaget sit offer. „ Hun dør! “ råbte Alvilda fortvivlet. „ Alfred, din moder dør! “ Men Alfred stirrede mørkt hen for sig; hans øjne havde ingen tårer mere! — han kastede et smertelig blik på liget, tog Alvildas hånd og sagde med højtidelig alvor: „ Der ligger en kvinde, Alvilda, hvis eneste forbrydelse bestod i hendes tro på menneskene, myrdet af en mand, der i dette øjeblik vover at vende sit blik mod himmelen; og her står jeg, den ulykkeliges søn; med min hånd i din, sværger jeg for dig og den almægtige gud, at såsandt som jeg har elsket den døde, skal denne hånd visne, dersom jeg ikke hævner hendes død, dette hjerte skal blive sønderrevet af skovens ville dyr, dersom hendes morder ikke falder for min hånd. Forbandet være han! Forbandelse over ham nu og i al evighed! “ „ Stands, Alfred! “ råbte Alvilda. „ Husk på, hvem du forbander. Hav medlidenhed — “ „ Medlidenhed! Hvem har haft medlidenhed med min moder? Med mig? Hendes skændsel -. gav mig livet, og jeg skulle have medlidenhed med hendes æres morder, fordi han er min fader! Hvem har haft hjerte for os? “ Alvilda lænede sig op mod ham og så med sine klare øjne ind i hans. „ Det har jeg, Alfred! Jeg soner den synd, der er begået mod din moder, jeg tog medlidende del i eders lidelser. “ „ Alvilda! “ Alfred var besejret. Som lynet fælder den kraftige stamme, således havde hendes mildhed bøjet ynglingens trodsige sind. Smerten overvældede ham, han sank bevidstløs om på gulvet. Også Alvilda var dybt bevæget, men hun måtte bort; hvad ville folk sige om de sandt hende her alene med Alfred. Hun trykkede den dødes hånd, tilråbte Alfred et „ Farvel, vi ses igen! “ Og forlod denne sorgens bolig. „ Alvilda, Alvilda! “ var Alfreds første ord, da - han han igen kom til sig selv; men han var alene med den døde. Han stirrede længe på moderens forklarede træk, som endnu i døden smilede venlig til ham, åbnede derpå et gammelt skrin og tog en pung med guld ud deraf. Det var de penge, som moderen havde talt om og som hun, selv i den største nød, ikke havde angrebet, da de skulle tjene til at berede sønnen en lykkelig fremtid. „ 20 pund Sterling! “ udbrød han hånligt. „ Det er vel den pris, man betalte for dig, stakkels moder! — den skal ikke omsonst være lagt i min hånd. Nu går jeg for at berede dig din sidste bolig, ulykkelige kvinde; og så til værket! Som en hævnens engel skal jeg bringe gjengjældelsen over din morders hoved; afsted — hævnen begynder. “ Tredie kapitel. Et skibbrud. På kysten af Skotland, tæt ved havet, ligger det fattige fiskerleje kenneby. Såvidt øjet rækker ser man ikke andet end det umådelige hav, hvis tårnhsje bvlger vælte sig ind imod land. Tæt ved havets bred hviler to kraftige skikkelser, af hvilke navnlig den ældres ydre ikke lader nogen tvivl tilbage om hans håndtering. Hans scenefulde, kraftige arme, har vist gjort det af med adskillige og hans brune Hals har vist for længe siden forrjent at prydes med en hampestrikke; ansigtet er oppustet og det højre øje vansires af et ar, som han sikkert ikke har fået i nogen ærlig kamp. Den yngre har ikke så frastødende et ydre; han træk kunne tværtimod kaldes behagelige, dersom der ikke ud af hans øjne havde lyst trcedskhed og underfundighed. „ Hvad gloer du snart på himlen snart på havet efter, John? “ begyndte den yngre. „ Jeg lugter en forretning, tom. Se en gang derude det hvide punkt og oven over os den grå himmel. Hvad mener du om udsigterne? Ansfræng jer bare ikke godtfolk derude på skibet; vin ti minutter er det dog forbi med jer. “ Begge tav, men naturen begyndte at tale. Et heftig tcrdenskrald rystede luften og et lyn for igennem de grå skyer — derpå indtrådte en fuldstændig stilhed. Det hvide punkt ude på havet havde antaget en bestemt skikkelse og viste sig at være en tremaster, som for fulde sejl styrede imod havnen. Atter lød et tordenskrald og derpå indtrådte igen en kort stilhed. Naturen samlede sine kræfter og da, med et, som ved et trylleslag, begyndte den på sit ødelæggelsesværk. Med uhyre kraft slyngedes bølgerne imod kysten og på den høje ss dansede skibet til den musik, som stormens tuden og havets brølen frembragte. „ Se så, tom, lad os nu trække i stormklokken, for nu er det dog for sent at hjælpe dem; de tilhører os. “ Der lå noget djævelsk i disse ord, når man betænker, at det et øjeblik forinden havde været en let sag at frelse så mange menneskeliv. skibet derude kæmpede tappert imod bølgerne, men menneskenes krast var utilstrækkelig; beder kunne kun en højere magt hjælpe. De ulykkeliges nødråb bares på stormens vinger ind imod kysten og stormklokken begyndte at lyde i landsbyen. Gamle og unge styrtede ned til strandbredden; bådene vare snart i orden og i næste øjeblik kæmpede 6 mand forgæves med havet om dets bytte. „ For satan, 6 mand til i hver båd! Om fem minutter går tremasteren neden om og hjem! “ Råbte en gammel sømand. Forgæves! Selv l2 mand formåede ikke at kløve bølgerne. „ Om to minutter holder hajfiskene festmåltid! “ Grinede tom. „ Nu kan kun satan selv redde dem. “ „ Der er dog altså endnu håb! “ råbte pludselig en stemme, „ så må alt forsøges. “ Alle studsede. Ingen havde bemærket en fremmeds nærværelse. Det var en ung, elegant klædt mand; en bred filthat bedækkede hans hoved, der prhdedes af sort krøllet hår, et rødt tørklæde var slynget om halsen, hans øvrige klædning var kulsort. Opmærksomheden var næsten fuldstændig bortledt fra skibet for at fæste sig på den gådefulde unge mand, der lige som var vokset op af jorden under torden og lynild. „ Et pd. Sterling til hver som går i båden! “ Råbte den fremmede. et pd. Sterling! De ord bevirkede i det mindste så meget, at John lettede på huen; men med et blik på havet svarede han: „ Vandene nytte ikke mere. Dersom ikke en vil svømme ud til skibet og bringe redningslinen herind, giver jeg ikke en pence for tremasteren. “ „ Nå, så svøm ud og skaf linen ind. “ „ Dersom i er fanden i egen person, så forsøg det selv. Fanden lykkes det måske, andre ikke! “ Svarede tom ligegyldig. Næppe vare disse ord udtalte før den fremmede havde kastet sin frakke og med et „ Gud hjælpe mig “ Sprang han i havet — den næste bølge blev hans G rav. Alle stod som lynslagne, kun John fniste og sagde hånligt: „ Det har han godt af, den hr. Næsvis! Nu har han da fået stoppet munden med mudder og saltvand. Velbekomme! “ Pludselig dukker en skikkelse op ude i havet; med kraftige tag klsver den bølgerne — dog den næste bølge vil også have sit offer, den fremmede var kun kommen til syne for atter at forsvinde — bølgerne havde allerede ført ham 50 skridt ud fra havbredden. „ Det var smukt, men dumdristig gjort, “ sagde en gammel fisker. „ Lad os gå til kirken og bede for hans sjæl. “ Og allerede er man ved at begive sig. bort, da en uhyre bølge ruller sig på land, kastende alt med sig, hvad den kan nå. Bølgen løber atter tilbage, på havets bred ligger et lig med redningslinen i hånden — det er den fremmede. „ Et mirakel, et mirakel! “ lyder det fra alles munde, og uden at give forbavselsen tid, gribe alle fat i linen, for ved en sidste anstrengelse at redde skibet. Kvinderne bære den druknede til en hytte og 6 mand stige ned i en båd, med hvilken det ved hjælp af redningslinen endelig lykkes dem, at nå det strandede skib. Det var på højeste tid. Næppe havde båden optaget de sidste tilbageværendæ endnu levende fire personer, før skibet skiltes ad og blev havets bytte. Med stort besvær lykkedes det at bringe de bjergede i land, medens stormen hylede mere rasende end nogensinde, som om den ville udtrykke sin vrede over, at man havde berøvet havet dets offre. Da de bjergede, som besiode af kapitajnen og hans datter samt to passagerer, takkede for deres redning og spurgte, hvem der havde bevirket den, svarede, alle fiskerne som med en mund: „ Djævlen! “ Fjerde kapitel. Til live. I landsbyens værtshus lå på en båre en menneskelig skikkelse, bleg og uden bevægelse. Fra. de omstående kvinder lød mangt et sur for den fmukke unge mand, som så forvoven havde sat sit liv på spil. Der var forløben en time siden redningen, men trods alle den taknemmelige kaptajns anstrengelstr syntes det, som om livet var bortflygtet for bestandig. Dog nej — nu slår han øjnene op, han anstrenger sig for at tale, men forgæves — den udstandne fare har berøvet ham mælet., „ Gå op på slottet, “ råbte John, „ måske har de der noget, som kan styrke ham. “ „ Det kan ikke nytte noget, “ mente en gammel mand, „ Lorden har i dag andet at lænke på, end at hjælpe skibbrudne. Han er jo i færd med at modtage de gæster, som komme i anledning af hans niece lady Alvilda brovns forlovelse. “ Hvad ingen doktor kunne have udrettet, det bevirkede navnet lady Alvilda brovn. Den fremmede rejste sig op, og med en voldsom anstrengelse pressede han de ord frem: „ Alvilda — forlovelse! “ Forbavset stirrede de tilstedeværende på den unge mand, der så pludselig havde fået mælet igen. Navnet Alvilda var det trolddomsord, der så hurtig havde løst det bånd, som var lagt på hans tunge. „ Ja, herre, “ tog John ordet, „ den stakkels lady Alvilda skal i dag forloves imod sin villie med lord haslington. “ den fremmede hensank i dybe tanker, pludselig vendte han sig til kaptajnen: „ Hr. Kaptajn, vil de gjpre mig en tjenste til gengæld for den jeg nylig var så heldig at kunne vise dem? “ „ De har reddet mit liv, det tilhører dem “ svarede kaptajn holler. „ Så vendt mig i nat kl. 12 ved strandbredden på det sted hvor de blev reddet. Det gælder en dristig handling, kaptajn; dersom de derfor endnu har forretninger i denne verden, så besørg dem, imorgen er det måske umuligt. “ „ Stol på mig, unge mand. Den der har øvet en handling som deres, kan ikke ville noget slet. Vi mødes kl. 12 “. Som ved et trylleslag var den fremmedes livskraft vendt tilbage; han sprang op fra sit leje og befalede de tilstedeværende med undtagelse af John og tom at forlade værelset. „ I er raske folk “, tiltalte han dem begge, „ Eders udseende borger mig for at i ikke vige tilbage, selv for en skurkestreg. “ „ Å nej, “ mente John, „ kan vi tjene noget derved, så tager vi det jo ikke så nøje med et menneskeliv. Har Herren en lille forretning at foreslå os? “ „ Ja! det gælder at bringe en båd op til Montrose i nat, det er jo en bagatel for jer, hovedsagen er kun at i er blind og stum. “ „ Og hvad får vi for disse kardinaldyder! “ Spurgte den forsigtige tom. „ 5 pd. Sterling svarede den fremmede. “ „ 5 pund? for den pris blive vi stumme hele livet. “ De fik pengene og handelen var sluttet. — den ubekendte lod sine klæder rense og forlangte en hest. De fornøjede fiskere besørgede begge dele, thi også i Kennedy kan man få alt for rede penge, og da den fremmede absolut måtte være den skindbarlige djævel i egen høje person, så vovede ingen at afslå ham noget. Let og behændig steg han til hest og det samme menneske, der for kun v2 time siden lå bleg og ubevægelig som lig på båren, galopperede nu rask op ad bjergstien som førte til slottet. Femte kapitel. Gensynet. Kennedy havde i umindelige tider været lorderne brovns stamsæde, og mangen glimrende fest var afholdt på det gamle slot, men ingen så glimrende og tillige så sørgelig som den i dag. — det var dagen før brylluppet, der skulle forene lady avilda brovn med lord Hastington. Den gamle ærværdige riddersal strålede af lys; gæsterne vare allerede begyndt at komme og underholdningen gik livlig, man misundte brudgommen og roste bruden. Pludselig genlød salen af fanfarer, konversationen standsede, alles blik vendte sig mod døren og ind trådte grev Hastington, den lykkelige brudgom ved lord brovns arm. Naturen havde udrustet greven med en glimrende skønhed og ingen kunne se på ham, at han allerede var 45 år gammel, da han med et glad smil modtog gæsternes lykønskning. I et sideværelse på slottet stod en ung pige ved vinduet og stirrede ud i den stjerneklare sommernat. Hendes barm bølgede heftigt og hendes øjne hvilede sørgmodig på det vide hav; hendes tanker vare sikkert langt borte, thi hun hørte ikke på den gamle kones moderlige formaninger, som stod ved hendes side. „ Nå, lille Alvilda, vis nu at jeg har opdraget ' dig fornuftig og slå ham af tankerne. Ungdommens eder og løfter er sæbebobler som så let briste. Jeg har såmænd haft mere end en kjæresfe og mere end en gang har jeg villet dø fordi jeg ikke kunne få den eller den, men jeg lever endnu, som du ser og har været meget lykkelig i mit ægteskab. “ „ Ser du den ensomme stjerne deroppe “ svarede den unge pige, „ ynkes du ikke over den, når du ser den så ene og forladt! — således flakker han om, ene og forladt. Intet menneske, har et irsstende medlidende ord tilovers for ham. — o Alfred, jeg svor at elske dig evig, forband mig ikke fordi jeg må bryde min ed, kunne jeg v. d et tegn tilkendegive dig, hvor ulykkelig jeg er, da ville du ile mig til hjælp. O, kom, kom, at jeg kan omfavne dig endnu en gang. Alfred! dersom du nogensinde har elsket mig, så opfyld min bøn. “ plndselig udvidede hendes øjne sig, åndedrættet standsede og hendes blik stirrede uo i det fjerne som om det ville gennembryde nattens slør. „ Alsred! Alfred! “ udbrød hun med et skrig, og før den gamle kone, der var bleven aldeles forstenet over hendes ophidselse, kunne forhindre det, styrtede hun ud af værelset. Igennem slotshaven slynger sig ' en bæk, ved hvis bred der står en ung mand, lænet op imod fin hest, med blikket heftet på det oplyste slot. „ Mon hun endnu tænker på mig, “ hvisker han sagte hen for sig. „ Skulle hun erindre mit navn, medens hun færdes i de gyldne sale? “ og uden at vide af det, udbrød han højt! „ O, Alvilda, Alvilda! “ „ Alfred “! svarede et glad Echo, og to trofaste hjerter bankede imod hinanden. De holdt hinanden fast omslyngede, og hvad de i den fattige hytte i London kun havde vovet at sige hinanden med øjnene, det tilstod de nu hinanden med glødende ord. At hendes brudgom ventede på hende oppe på slottet, lod Alvilda til ganske at have glemt, og Alfred havde kun øje og tanke for hende. Men forræderiet lurede i nærheden. Skjult imellem buskene lå to lurvede skikkelser og lyttede til deres samtale. Den lange kniv, som stak i deres belte, betegnede tydelig nok deres håndtering. „ Man nærmer sig, vi må skilles, Alfred, “ afbrød Alvilda deres samtale. „ Lad ske, hvad der vil, nu frygter jeg intet, da jeg ved, at du er i min nærhed. “ „ Stol på mig, dyrebare Alvilda, og bliv ikke bange, når du ser mig på slottet. Jeg må derov. Måske lykkes det mig ved pludselig og uventet at fremstille mig der, at frembringe et indtryk, som jeg kan benytte mig af. Lykkes det ikke, Alvilda, da stol på, at den gud, som lod mig finde. Dig igen, skønt jeg hverken kendte dit navn eller din stand, også vil beskytte os i nat og betro dig trygt i mine hænder. “ „ Ja, Alfred, jeg kommer, og til bevis på, at jeg vil følge dig, siger jeg dig ikke farvel. “ Hurtig fjernede hun sig og forsvandt snart i slottet. De to skikkelser kom frem fra busken. „ Nå, tom, havde jeg ikke ret, da jeg igen stak kniven i skede «? Her er mere at fortjene end det fattige mord ville have indbragt os. Desuden var jo grevinden hos ham, og hende ville det have været synd at dræbe, eftersom hun er vor herskerinde. “ De to mænd snege sig langs de mørkeste gange op til slottet. Det var tom og iohn. I værtshuset vare de komne i tanker om, at sandsynligvis mere end en fornem herre i nat ville komme til at gå noget usikker hjem, og for at lette dem gangen, havde de indfundet sig i slotshaven. Havet var ikke langt borte, og drukne kan enhver, selv om han er Greve. „ Nå, hvad mener du, iohn, “ begyndte tom, da de var i nærheden as slottet, „ skal vi sladdre til greven eller skal vi gøre andre forretninger? “ „ Begribeligvis, vi sladdre, “ svarede iohn. „ Jeg holder altid mest as en ærlig forretning, — når der er noget at tjene ved den. Blod lader sig nu vanskeligere vaske af end et lille uskyldigt forræderi, og så hover det mig heller ikke at vi har mødt djævelen i dag. “ På slottet havde brudens pludse ige forsvinden, snart fået en fyldestgørende forklaring. Man vidste, at Alvilda elskede blomster, og menre, at hun var gået ud i haven for at plukke roser fil at smykke sit hår med, fil ære for brudgommen. Kun grevens pande lagde sig i dybe folder, da han gik ud i haven. „ Herre, de søger den nådige frue? “ spurgte John, der pludselig med et meget dybt buk stod foran greven. „ Hvad kommer det dig ved, slyngel? “ tordnede den ædle lord, „ det rak tror nok, at det i dag kan tillade sig alt. Forføj dig øjeblikkelig ud af haven eller jeg lader jagthundene hidse på dig. “ „ Den nådige frøken er vendt tilbage ti! Slottet, men den unge herre er endnu i haven, “ sagde John hånligt uden at forandre sin stilling; „ og dersom deres herlighed pudser hundene på mig i dag, så kommer de i morgen fil at gå fil alteret uden nogen brud. “ „ Hvad siger du? Tal sagte, at ingen hører dig. Se her, her er 20 pund, du skal få tre gange så meget fil, når du siger mig alt, hvad du ved. “ „ Ja, herre! men hundene er vel ikke løste endnu? Jeg skal sige dem, mine laser beskytter ikke synderlig imod hundebid, “ sagde John ironisk. „ Vær uden frygt, tal! “ „ Nuvel, deres herlighed! for 20 pund siger jeg dem, at deres brud vil flygte i nat. For andre 20 pund siger jeg dem, hvor bortføreren venter hende, og for nok engang 20 pund fører jeg de flygtende, i stedet for til Montrose, til hvilket som helst sted. Deres herlighed måtte befale. “ Lord Hastington stod tvivlrådig. „ De betænker dem, “ tog tom nu ordet. „ Godt, så skal vi vise dem, at vi er ærlige folk. Ved midnat træffer de os begge ved ankerpladsen, og dersom de ikke der finder 2 mand, som vente på deres brud, så kan de enten befale os at styrte os i havet eller forbyde os i 8 dage at smage en dråbe whisky — som de vil. “ „ Kl. 12 ved ankerpladsen, “ sagde greven kort. „ I skal få, hvad i har forlangt. “ Og med en håndbevægelse befalede han dem at gå. Han var alene. Hvad de to skurke havde åbenbaret ham, forekom ham kun alt for sandsynligt. Han vidste, at Alvilda havde forladt sin onkels hus, uden at nogen havde erfaret, hvor hun gik hen; tildragelsen i aften overbeviste ham om, at hun elskede en anden. Han trådte ind i salen. Alvilda, hvis hår var-smykkef med blomster, gik ham i møde og festen begyndte. Alle grevskabets beboere elskede den unge pige og ingen ville undlade at bringe hende sin lykønskning, hvorfor hushovmesteren havde måttet melde den ene deputation efter den anden. Selskabet var lige ved at bryde op, thi det var nærved midnat, da den tro tjener meldte en enlig herre, der ønskede at overbringe brudeparret sin lykønskning. En skælven for igennem Alvilda. Greven betragtede ham skarpt. „ Min brud ønsker at komme til ro, “ svarede han på tjenerens spørgsmål, om han skulle føre den fremmede ind, men i det samme trådte en ung, sort klædt mand, hvis ansigt var bedækket med en sort halvmaske, ind. „ De er træt, nådige frøken, “ begyndte den maskerede, „ men mine ord ville atter oplive dem. “ „ Vi ville intet høre, “ råbte greven; men Alfred — læseren har sagtens gættet, at det er ham — vedblev rolig: „ Det er en morsom historie, jeg vil fortælle dem; den er udelukkende skrevet for denne aften og er meget fornøjelig at høre på. “ „ Jeg befaler dem at tie, “ afbrød greven ham, dog Alfred tvang ham, med hævet stemme, til atten at indtage sin plads. „ I Spanien “ fortsatte han, „ boede en gang en rig lord, som befandt^ sig så vel der, at han ikke alene elskede landets vin men også dets piger og iblandt disse var også datteren af et adeligt hus. Han svor hende troskab, gav hende denne ring som jeg holder her i min hånd, og, da deres forskellige religion var en hindring for deres ægteskab, tvang han hende til om natten at flygte med sig fra hendes forældres hus. Han tvang hende da hun ikke ville følge ham frivillig. To år tilbragte de sammen i England, en søn var frugten af deres kærlighed. Da forsvand lørden og den stakkels pige stod hjælpeløs i det fremmede land. Med det spæde barn ved brystet, tiggede hun sig frem til London. År vare henrundne, da førte tilfældet hende til den ædle lords bolig. Hun havde offret ham fædreland, ære^ rigdom — han lod hende kaste på døren af fine tjenere. Da gik barnet til sin fader og bad ham om en almisse; faderen lod politiet jage sin søn bort. O, de skal ikke gyse, der er også lys i dette mørke maleri. En ung dame havde i et sideværelse hørt drengens rørende bøn; hun ilede til de forladtes bolig og uden at give sig tilkende understøttede hun den lille familie. For nogle måneder siden døde moderen. Endnu en gang ville hun se den mand, som hun en gang havde elsket, men denne mand var grusom nok til at forhåne den døendes sidste bøn. — han kom ikke. — vil de vide hvem den ædle lord er? “ Alle tav ængstelig. Hastington var bleg som et lig; Alvilda skælvede; — men alsred gik stolt hen til ham, tog med magt hans hånd og stak ringen på hans finger. „ Brudgommen her, “ råbte han, „ er forføreren, og jeg “, med. disse ord rev han masken af, „ jeg er hans søn. Når præsten i morgen sætter ringen på din finger, da lad ham sætte den ved siden af den, som jeg gav dig, tegnet på dit forræderi, og når du hviler i din unge hustrus arme, da skal billedet af Anetta Tibaldi, hvem du har dræbt, trænge sig imellem eder ' og forbande dig og din hele slægt. “ Med disse ord forlod Alfred stolt salen. Alle vare forbavsede over dette uventede og gådefulde besøg. Alvilda var rolig og fattet, greven blev og nedflået, den gamle lord var tvivlrådig om hvad han skulle tænke; men ingen af selskabet uden Alvilda og Hastington vidste, at der skjulte sig en skrækkelig sandhed bag Alfreds ord. Pludselig brød greven ud i en høj latter og overtydede derved lord brovn om., at det var en eller anden ven af greven, der havde tilladt sig en spøg med ham. Da den gamle lord var træt og han var bange for at Alvilda skulle anstrenge sig for meget, pålagte han hende at gå til ro og anmodede Hastington om, at ledsage hende til hendes sovekammerdør. selskabet skiltes hurtig, lysene slukkedes og den ensomme vandrer, der kort sør midnat passerede forbi slottet kenneby, så kun lys i et værelse i første etage. Det var Alvildas soveværelse. Hastington bød kærligt Alvilda armen og intet tydede på nogen heftig bevægelse hos ham. Kun af og til kastede han blikket på den garnle Ellen, som skulle være Alvilda behjælpelig med sin afklædning. Man nærmede sig soveværelset. „ Kære Ellen “, begyndte greven med blid stemme, „ jeg beder dem, lad mig være nogle få sekunder alene med min brud. Jeg tilstår dem det åbent, der er noget sandt i, hvad der blev fortalt i aften. Min egen ære, den agtelse jeg er lody Alvilda skyldig, gør mig det til en pligt, at åbenbare hende det hele. De vil vist selv give mig net, at jeg før brylluppet bør skrifte mit foregående liv for min tilkommede hustru, ikke sandt? “ og greven trykkede hendes hånd. En Greve bad hende om noget; en Greve trykkede hendes hånd — det var at tage den gamle på det ømmeste sted. „ Naturligvis, “ svarede hun/ overbevisende og inden Alvilda havde kunnet fatte nogen beslutning, havde hun skubbet dem begge ind i soveværelset, idet hun hviskedee til Alvilda: „ Vær nu ikke snerpet, min due, en adelsmand ved såmænd nok, hvad der er skik og brug. “ I sin gammeldags uskyldighed ville hun undgå selv skinnet af at belure det unge pars samtale, hvorfor hun trak sig tilbage til den fløj i slottet, ' hvor grevens værelse lå; når hun hørte ham vende tilbage, så vidste hun at Alvilda ventede på hende. Greven og lady Alvilda vare alene. Hvad var det som pludselig bragte Alvilda til at skælve? Var det grevens funklende øjne, hans ville træk — nok, den unge pige kastede sig uvilkårlig for hans hans fødder og bønfaldt ham, at skåne hendes liv. Hastington gik rolig hen til døren, forvissede sig om at de ikke blev belurede og drejede nøglen omhyggelig 2 gange om. Alvilda lå endnu bestandig på knæ, hun trak neppe vejret og fulgte med øjnene enhver af grevens bevægelser; da han låsede døren, troede hun at hendes sidste time var slået. Badet i tårer omklamrede hun hans knæ og bønfaldt: „ Hastington! Forund mig blot tid til at bede endnu engang; ikke for mig selv, men for dem vil jeg bede, at det må gå dem godt i verden. “ Den unge piges fortvivlelse gjorde ikke noget jntryk på greven. Han spurgte koldt: „ Hvor er min medbejler; men tal den rene sandhed, thi den mindste løgn straffer jeg med døden. “ „ Alt vil jeg sige dem; jeg vil elske dem og hade Alfred, aldrig se ham mere om de befaler det, dersom de kun vil love mig at skåne ham. “ „ De har altså formodentlig opfordret ham til at komme her, fordi de troede, at han ved sin fortælling skulle bringe mig ud af fatning? “ „ Nej, hr. Greve! Ved mine forældres minde sværger jeg dem til, at han kom srivillig. “ „ Godt! jeg vil tro dem; men forsøg ikke at føre mig bag lyset, thi de skal da lære mig at kende, og min grusomhed kender ingen grændser. Sværg, at de i morgen med et smilende ansigt vil følge mig ti! Alteret; sværg, at ingen nogensinde skal erfare noget om, hvad der nu er foregået imellem os. “ „ Jeg sværger! “ stammede den stakkels pige, medens tårerne randt hende ned ad kinderne og de blonde opløste lokker bølgede om hendes skuldre. „ Og de vil holde deres ed; thi jeg er i stand til at udøve min ret som ægtemand. For loven er de allerede min hustru, og loven hjemler en ægtemand ret til at dræbe sin hustru, når han træffer hende skyldig i ægteskabsbrud. Allerede i aften har de, fkjønne Alvilda, “ vedblev greven hånlig, „ gjort dem skyldig i denne forbryde
1896_AndersenT_DronningensMoelle
Theodor
Theodor
Andersen
Bent Lange
1,896
Dronningens Mølle
male
male
dk
10
AndersenT
Dronningens Moelle
Andersen
Dronningens Mølle
Roman
null
1,896
595
y
roman
R. Andersen
null
KB
I Dansk Bogfortegnelse står "5 Øres Folkebibliotek" under udgiver
null
null
nan
nan
13
599
18
O
0
0
0
Prolog. Så skulle da den gamle mølle på Østervold forsvinde. Københavnerne syntes det var synd; de holdt af møllen, der stod så kønt på resten af den gamle vold. Men det hjalp ikke! Møllen skulle brydes ned og den sidste rest af volden skulle forsvinde. Dagen, da møllen skulle sælges til nedbrydning, blev bestemt — det blev den 27de maj 1895. Ved dronningens mølle havde jeg løbet og leget som dreng, og da jeg senere som ældre vandrede forbi den, vækkede synet af den al tid et eller andet lyst minde fra barndommen. Det var derfor ikke så underligt, at jeg blev lidt vemodig stemt ved tanken om, at møllen nu skulle rives ned. Jeg ville se den endnu en gang, jeg ville være med ved avktionen, og mandag den 27de maj gik jeg op på Østervold. Klokken var elleve om formiddagen. Foran møllen stod en del mænd, mest entreprenører; de havde sét møllen både udvendig og indvendig, og nu vidste de, hvad de kunne give for materialet, der var i den. Jeg satte mig på den lille bænk foran møllen og så’ ud over byen, der lå i gråvejrsstemning. Nyboders små huse ser omtrent ud lige som da jeg var dreng, da volden strakte sig om hele København fra Langelinie til Langebro. Men de kirketårne, der nu ligger nærmest, st. Povlskirkens og mettodistkirkens tårne, frederikskirkens kuppel, de var der ikke den gang. Jeg blev afbrudt i mine betragtninger, da avktionarius og hans følge kom ud fra møllen. Et lille bord og et par stole blev stillet op lige udenfor den lille have. Avktionen begyndte. Betingelserne blev læst op. Den 28de juni skulle hvert spor al møllen være forsvunden. Og så begynder buddene: 400 kr., 5, 6, 700, 1000! I begyndelsen går det rask, senere bliver der længere mellem hvert bud. » 1050! « — » Lad os gi’e 1100! « — » Og 25! « — » 50! « — der bliver en lang pause. Entreprenørerne ser beregnende hen på møllen. » Den bliver godt betalt! « siger en af dem. — » 1200! « — nu har de fleste opgivet ævret. Med lange mellemrum kommer der et bud, indtil den når 1290 kr. Ingen byder højere. » Jeg er vognmand wørle, Nørrebrogade 171, « siger den mand, der har købt møllen og leverer avktionarius en sparekassebog. Så er avktionen forbi. Allerede i morgen skal nedrivningsværket begynde. Farvel, du gamle mølle! Her gik en gang to venner af ulige alder, en ung løjtnant og en skoledreng. En gang, da voldens gamle træer stod bladløse, sluttede en ung kvinde sig til dem. Men en anden dag, da martsviolerne tittede frem, gik hun alene og græd over en ven, der nylig var bleven ført forbi volden i en blomstersmykket kiste sammen med mange af dem, der faldt ved Dybbøl. På disse smukke og sørgelige minder fra den gamle mølle bygger jeg min roman. i. Kongen er død! » God dag, tante! « » God dag, min søde, rare pige! « udbrød madam Hansen, idet hun hjerteligt omfavnede og kyssede den rejseklædte unge dame, der trådte ind i stuen sammen med sin onkel, Sadelmager Hansen og sin trettenårige fætter svend, der havde hentet hende fra dampskibet ved kvæsthusbroen. » Og velkommen til København! Du kan vel ikke huske byen igen? Du var kun fem år, da du var her sidst, og nu er du snart tyve! Ja, hvor tiden går! Og byen har da også forandret sig noget siden den gang! Nu har vi fået gas — det har vi da allerede haft i seks år; men da du var her, havde vi ikke andet end tranlygter, som vægteren gik og pirrede i med et søm på enden af et kosteskaft. Og den gang boede vi inde i prammandens gang, du véd nok bag hovedvagten, hvor den væmmelige svovlstikfabrik var; jeg er vis på, det var af den svovldunst alle vore kanariefugle døde! Du har for resten ikke forandret dig meget! Du er stadig sådan en lille bolle med æblerøde kinder. Det er efter din mor! Det er sandt, hvordan har din mor det — og din far? Han kommer vel ikke her til byen før til foråret, når han skal købe klæde? Og dine søskende har det vel også godt? — du har da ikke været søsyg på rejsen; du ser jo så frisk ud, så det er en lyst!... Hvad står du og ler af, svend? Du skal gå ned og købe mig noget wienerbrød til kaffe og for to skilling god fløde?... Du drak vel kaffe på skibet, Andrea? Man får god kaffe ombord, og en stor kop, og en hel mængde små kryddere; men det er også dyrt; koster det ikke en mark?... Hvad er det, du bliver ved at stå og le af, dreng? — og fatter med! « » Jeg ler af, at mor bliver ved at spørge om en hel masse på én gang, uden at give Andrea tid til at svare på et eneste spørgsmål. « » Ja, jeg står også og undrer mig over, at mutter ikke springer i luften, « tilføjede sadelmageren. » Ordene farer ud af hende lige som dampen på et lokomotiv, når man har åbnet ventilen, og hun holder ikke op, før hun er helt tom. « » Så, tror i det; — vil du så gå ned efter fløde, svend! — du kan hænge dit tøj ind i det store klædeskab, Andrea. « Det var søndag den 15. November 1863, at Andrea Smitt kom til København. Hendes fader var skrædermester i Randers, men nu skulle hun være hos sin onkel, Sadelmager Hansen i København, mens hun uddannede sig i en af byens større modeforretninger, når hun så om nogle år kom hjem — tiden blev ikke bestemt i forvejen — ville hendes fader give hende en forretning. Men nu skulle hun først lære dameskrædersyning. Hun var nu tyve år, lille, men fyldig, med røde kinder, brune, spillende øjne og langt brunt hår. Onkel Hansen og tante Trine havde gæstfrit lovet at give hende ophold i deres hus. De var jo ret velhavende folk og havde kun to sønner hjemme, Thorvald, der var 23 år og arbejdede som sadelmagersvend hos faderen, og svend, der var 13 år og gik i borgerdydskolen. Imellem Thorvald og svend havde der været to pigebørn; men de var døde, da de var ganske små. Da Andrea for femten år siden var i besøg i København med sin fader, boede hendes onkel i prammandens gang, en lille gyde med en smal indgang fra ny Adelgade, eller som den den gang hed lille Grønnegade; den havde ikke udgang til nogen anden gade, den blev oplyst af en enlig tranlygte, men vægteren gik dog hver aften der ind og råbte, hvad klokken var slået. Da Hansen senere blev mere velhavende, købte han det lille to-etages hus ved Østervold, hvor han nu boede, lige overfor dronningens mølle; men han blev ved at have værksted i lille Grønnegade, og nu arbejdede Thorvald hos ham. Da Sadelmager Hansen syntes, at nu havde han råd til det, lod han sin yngste søn, svend, gå i en lærd skole, for senere at blive student. Andrea satte sig ved vinduet og så’ ud på gaden. » Sikken en smuk udsigt, i her har, « sagde hun. » Ja, om sommeren kan du tro, her er dejligt, « svarede tanten, der stod henne ved kakkelovnen og skænkede kogende vand på kaffekanden. » Og store bededagsaften er her morsomt, så går alle københavnerne på volden og hører klokkerne ringe. « » Og ulkene og jenerne slås, « tilføjede svend. Andrea lo. » Hvad er det for nogle? « » Det er nybodersdrengene og fattigvæsensdrengene fra bredgadens skole. « » Du kan vel knap huske volden fra den gang, du var her sidst? « spurgte Hansen. » Fra femårsalderen husker man nok ikke meget. « » Jo, det kan du tro, onkel! Volden husker jeg meget godt — og møllerne — og patruljen, der løb efter drengene, når de legede på kanonerne! Og rebslagerne, der gik neden for volden og spandt sejlgarn! Jeg stod tidt og så’ på drengen, der drejede det store hjul, og på manden, der blev ved at gå baglænds med en stor tot hør om livet! Jeg kan da også huske skibene i Nyhavn, som vi nu kom forbi, og hesten på kongens Nytorv, og hovedvagten — alt det stod så levende for mig, da jeg i dag så’ det igen. « » Vil du komme hen til bordet og drikke kaffe, Andrea, eller vil du have det hen i vindueskarmen? « spurgte madam Hansen. » Nej tak, tante, nu kommer jeg. « » Ja — for vi drikker såmænd så lidt kaffe i vindueskarmen. « » Kan du huske vagtparaden? « spurgte svend. » Ja — den hørte jeg jo hver dag, da jeg var i København. Jeg kan såmænd også huske fløjtekarl, der spillede efter noder i gårdene. « » Å herregud, kan du også huske fløjtekarl! « udbrød tante Trine. » Ja — han lever såmænd endnu! Men nu tror jeg, han spiller uden noder. « » Men så tror jeg heller ikke, jeg kan huske mere, « sagde Andrea leende. » Du må vist have en meget udviklet hukommelse, « bemærkede hendes onkel. » Jeg tror ikke, jeg kan huske noget fra jeg var fem år. « » Jo, « sagde svend, » jeg kan også huske meget, jeg kan endda huske noget fra jeg ikke var mere end fire år. « » Så — hvad er det? « ‘spurgte faderen. » Det er fra den gang, da vi havde skovtur med en stor skovvogn lige fra døren, og da jeg kastede min stråhat ind i en svinesti ved skovshoved. Der var en krans om af blå kornblomster; men svinene åd både blomster, hat og hattebånd. « » Ja, det kan jeg da også huske, « tilføjede moderen. » Det var den gang fatter fik vognsmørelse på sine nye kadetbukser og vi måtte låne en skotsk hue til dig hos en bager. « » Tak for kaffe! « sagde Andrea. dronningens mølle. 19 » Velbekomme! Vil du ikke have en lille tår til? « » Nej, tak! « Hun rejste sig for at se på alle de fotografier, der i forskælligartede rammer hang på væggen over sofaen. Familieportrætterne kendte hun, men der var nogle imellem, der var nye for hende, der iblandt portrættet af en ung løjtnant. » Hvem er det? « spurgte hun sin fætter, der stod ved siden af hende. » Det er min ven, løjtnant Werner, « Svarede svend stolt. Andrea så’ smilende på ham. » Din ven? « gentog hun. » Så kan du da med sandhed sige: han er min gamle ven! « » Han er slet ikke så gammel, « svarede svend. » Han er vist ikke engang seks og tyve år. « » Og du er tretten, « sagde Andrea leende, » så er han lige dobbelt så gammel som du! — hvor har du fået ham fra? « » Om sommeren gik jeg somme tider ind i lysthuset i møllerens have der ovre og læste lektier, og løjtnant Werner kommer også op til møllen en gang imellem. En dag var jeg helt ulykkelig, fordi jeg ikke kunne finde ud af min franske grammatik, og så hjalp han mig. Å, han er så dygtig i fransk! Siden den tid har han hjulpen mig mange gange — ja jeg kan næsten sige hver dag — både i fransk, engelsk, tysk og mattematik. Han er min allerbedste ven! Vi går lange ture sammen! Du kan tro, du ville more dig, når du kom i skoven med ham! Der er ikke en blomst i skovbunden eller langs vejgrøften, uden at han kan sige dig hvad den hedder både på dansk og latin, til hvad slægt den hører eller hvad mærkeligt der er ved den. Og du kan ikke høre en fugl synge, uden at han kan sige dig, hvad den hedder. Han vil hilse på dig i dag. « » På mig? « udbrød Andrea leende og forbavset. » Ja — det har han sagt! « » Men han kender mig jo slet ikke! « » Det var slemt! Jeg har naturligvis fortalt ham, at du kom. « Andrea lo og gav sig til at studere de andre portrætter. » Der hænger min fader — og der er jeg som lille — jeg ligner en gummidukke til otte skilling. I har nok intet portræt af onkel? « » Nej — fader er aldrig bleven fotograferet. « » Hvem er han? « spurgte Andrea og pegede på portrættet af en ung mand, der syntes at have lyst, krøllet hår og et lille overskæg. » Uh, det er en fæl rad! « svarede svend. » Så? « sagde Andrea og lo. » Hvorfor får han så lov til at hænge mellem familieportrætterne? « » Hvem er det? « spurgte tante Trine og gik hen for at se på det omtalte portræt. » Nå — det er lind! Ja, ham er der ikke noget ved. Han kender Thorvald og kommer somme tider og besøger ham. « » Jeg synes, han ser så pæn ud, « vedblev Andrea. » Ja — alle damer synes vist godt om ham, når de ikke kender ham, « svarede tanten, » og mændene vist med; for han er jo køn og morsom, og et godt hoved har han. Og så skulle du høre ham synge! Han måtte let kunne blive sanger på det kongelige teater. « » Min gud, hvad er der da i vejen med ham? « » Han er sådan en ækel en mod piger, og så er han også forfalden til drik. « » Hvad er han ellers? « » Ja, hvad er han? « gentog madam Hansen. » Han er spillelærer og han stemmer også fortepianoer. Men han kan jo aldrig beholde nogen elever. Somme tider kommer han slet ikke og somme tider er han fuld, når han kommer, og det kan jo ikke gå an. Men han spiller storartet. « » Det er jo kedeligt, at han er så forfalden. « » Å, han er slet ikke så slem! « udbrød sadelmageren, der sad ved det ene vindue og læste i » Folkets Avis «. » Nej, fatter kan godt lide ham — han er morsom at spille sjavs med — og Thorvald synes også godt om ham, « svarede madam Hansen. Så gav hun sig til at lytte. » D_r kommer Thorvald på trapperne; jeg kender mine mus på gangen. « » Sådan hedder det ikke, mor! « udbrød svend leende. » Jeg véd nok, hvad det hedder! « I det samme blev døren åbnet og en ung, lyshåret mand, uden skæg, middelhøj, men stærkt bygget, trådte ind. » God dag, kusine! « » God dag, fætter! « » Jeg ville gerne have været med nede ved dampskibet for at tage imod dig, men jeg havde noget arbejde, jeg skulle være færdig med. « » Blev du færdig med sofaen? « spurgte faderen. » Ja, « svarede Thorvald, » vi kan sende den afsted i morgen tidlig. « » Thorvald kender du vel nok igen? « Spurgte madam Hansen. Andrea lo. » Ja, det tror jeg! Han var jo min legekammerat og min forsvarer, da jeg sidst var her ovre; han bankede de andre drenge, når de kaldte mig jyde- potte. « » Du kommer lige til en tår kaffe, min dreng! « sagde moderen. Da Thorvald havde taget sit overtøj af, satte han sig hen ved siden af Andrea og der kom snart en livlig samtale i gang, hvori af og til moderen og svend deltog. Faderen passede sin Avis og gjorde en gang imellem en bemærkning om det, han læste. » Så lader det altså til, at kongen bliver rask igen, « sagde han. » Er kongen syg? « spurgte madam Hansen lidt overrasket. » Gud, tante, véd du ikke det? Han ligger jo syg på gliicksborg slot. « » Og din tante læser dog avisen både til frokost og til the, « sagde Hansen. » Det er såmænd ikke sandt, « svarede madamen med eftertryk. » Kan jeg få tid til at læse romanen i avisen, så må jeg være glad, og somme tider springer jeg hele blade over. — så kongen er syg? Nej, det har jeg såmænd slet ikke hørt! Hvad fejler han? « » Han har fået en lille knop på næsen, og den er bleven til rosen. « » Det var altså en rosenknop? « bemærkede svend. » Fy, svend! « udbrød moderen harmfuld. » Det er nok fordi du går i en fin skole, at du kommer med sådan noget vrøvl! Latinskoledrenge er al tid så vittige! Du bilder dig måske allerede ind, at du er student! « Andrea kom til at le ad fætterens bemærkning, men skyndte sig at lægge ansigtet i alvorlige folder, da hun så’, at tante Trine blev vred. Svend svarede ikke, men blev mut. Lidt efter hviskedee han til Andrea: » Skal vi så gå en tur op på volden inden det bliver mørkt? « Andrea lo. » Vil du så gerne vise mig frem for din ven løjtnanten? « » Ja — når jeg nu har lovet det. Og her hjemme er da ikke morsomt. « Hun rejste sig. » Så lad os da gå. — svend vil så gerne gå en lille tur med mig, « sagde hun til tanten. » Men i må være hjemme til klokken seks, så skal vi spise, « svarede madam Hansen. » Jeg har sendt en lille flæskeskinke hen til bageren. « Så gik de over til volden, op ad bakken, og da de kom i nærheden af møllen, kom løjtnanten dem i møde; han havde sét dem fra vinduet. » Der er løjtnant Werner allerede, « Sagde svend. » Boer han i møllen? « spurgte Andrea. » Nej — han kommer der kun i besøg. « Løjtnanten standsede nu foran dem og hilste. » Det er min kusine, Andrea Smitt, « Begyndte svend. Løjtnanten rakte hende hånden. » Deres fætter har allerede sagt mig, at de ventedes her til byen, og jeg er vis på, at han også har omtalt mig? « » Ja — og vist mig løjtnantens portræt, « Svarede Andrea leende. Løjtnanten lo også. » Det kan jeg nok tænke! « Svend gjorde indsigelse. » Du fandt selv portrættet, Andrea, og spurgte, hvem det var. « » Det er også sandt, « indrømmede Andrea smilende. » Det var godt jeg traf dig, svend, « Vedblev løjtnant Werner. » Min moder ville have haft mig med i det kongelige teater i aften og har købt to billetter; men nu har vi også fået besøg, og ingen af os kan gå. Hvis du og din kusine kan benytte billetterne, er de til tjeneste. « » Uh. ja, det kunne være morsomt 1 « udbrød svend. » Hvad spiller de? « » Eventyr på fodrejsen. « » Hvad siger du, Andrea? « spurgtesvend. » Ja, jeg vil naturligvis gerne, hvis onkel og tante synes om det. Jeg har jo aldrig været i det kongelige teater — og jeg har hørt så meget tale om » Eventyr på fodrejsen «. » Jeg skal se, om jeg kan komme ned ved teatret, når forestillingen er forbi, « Sagde Werner. » Det kan rigtignok blive morsomt! « Råbte svend fornøjet. Løjtnanten rakte ham billetterne. » Værs’go’! « » Tak! « » Men så må vi vel snart gå hjem igen? « spurgte Andrea. » En lille tur kan vi nok gå, hvis løjtnanten har tid, « svarede svend. » Jeg har fri til klokken fem. « De spadserede hen ad volden, indtil de kom til Nørrebro, så vendte de om og gik samme vej tilbage. Mørket faldt allerede på. I butikerne, der åbnedes efter kirketid klokken fire, blev der tændt lys. Løjtnant Werner fulgte svend og Andrea lige til gadedøren og ønskede dem god fornøjelse i teatret, idet han tog afsked med dem. Svend lovede, at han og kusinen næste dag ville møde løjtnanten ved møllen og fortælle ham, hvorledes de havde moret sig. » Han er vist rigtig rar, « sagde Andrea, idet de gik op ad trapperne. » Ja, det kan du tro! « svarede svend med ’ overbevisningens varme. Andrea ville have sin fine mørkegrønne kjole på, og svend sit sorte tøj, og de blev omklædte inden de skulle spise. og inden det gamle bornholmske stueuhr viste halvsyv, var de to unge mennesker færdige til at gå, og tante Trine tog selv lampen og lyste dem ned ad trappen. Andrea var i den løftede stemning, man al tid er, når man første gang skal i det kongelige teater. Og » Eventyr på fodrejsen « Havde hun hørt så megen tale om; hun kendte flere af sangene. Og nu havde tante Trine fortalt hende, at Phister kunne få folk til at græde og le på en gang, når han spillede den udbrudte slave, skriverhans, atmantzius var så uhyre morsom som birkedommeren og at hultmann havde en af sine bedste roller som den glade student. Svend og hans kusine gik rask, og da de kom til det kongelige teater viste hovedvagtens Uhr ti minuter i syv. » Det havde været morsomt, om vi nu havde haft løjtnant Werner med, « sagde svend, da de gik op ad teatrets trapper. » Ville du gerne have haft ham med? « » Ja — når jeg undtager dem der hjemme — og dig, « tilføjede han, » så er der ingen, jeg holder af som ham. « » Jeg tror også, han er et rart menneske — og pæn er han. « Snart efter sad de på deres plads i første etage lige for scenen. Andrea så’ sig andægtigt om i det gamle teater. Over alt var der tæt besat. Nu måtte musiken snart begynde. Pludselig blev der sagt: » Kongen er død! « og fra mund til mund lød det dæmpet og alvorlig: » Kongen er død! « denne meddelelse havde uventet trængt sig ind mellem tilskuerne, og et øjeblik efter var den kendt på hele tilskuerpladsen. Mange rejste sig fra deres plads og forlod teatret, mange blev siddende og ventede på, hvad der ville ske. » Her bliver vist ikke spillet i aften, « Hviskedee Andrea. » Er det ikke bedst, at vi også går? « » Lad os vente lidt og se, hvad det bliver til, « svarede svend. Lidt efter gik tæppet op, og skuespiller Phister trådte hen til lamperækken. » Kong Frederik den syvende er død i eftermiddag på glucksborg slot, « sagde han. » Teaterchefen er ikke tilstede, men skuespillerne har besluttet ikke at spille i aften. « derefter bukkede skuespilleren og tæppet gik ned. Folk forlod stille teatret. På hjemvejen talte Andrea og svend kun lidt sammen. Og de syntes, at alle andre på gaden var så tavse eller talte dæmpet sammen. Da de kom hjem, sad Hansen og Thorvald ved bordet og læste, madam Hansen strikkede. Ingen af dem havde endnu hørt nyheden. » Hvad? Spiller de ikke i aften? « spurgte madam Hansen. » Nej, « svarede svend, og lige som om det kostede ham møje at få det frem, tilføjede han: » Kongen er død! « » Å, herregud, er han død! « udbrød madam Hansen. Svend og Andrea måtte fortælle alt, hvad de havde hørt, og hvordan det var gået til i teatret. der blev ringet på dørklokken. Madam Hansen lukkede op. » God aften! Tør jeg spørge, er Thorvald hjemme. « » Jo — værs’go’, kom indenfor, lind! « Et ungt menneske med lyst krøllet hår, lyst overskæg og lidt sygeligt udseende, der efter madam Hansens mening havde sin grund i drik og udsvævelser, trådte ind. » God aften, Hansen! — jeg kan se, de véd allerede, hvad der er skét! — god aften, Thorvald! For øjeblikket er der ingen konge i Danmark! « han opdagede nu Andrea og bukkede alvorligt og ærbødigt for hende. » Det er min mands søsterdatter, Andrea Smitt fra Randers, « forklarede madam Hansen. Lind rakte hende hånden. » Det glæder mig, frøken, at hilse på dem. Mit navn er lind... « » Ja — jeg kender dem allerede lidt af omtale; jeg stod før og så’ på deres portræt... « » Det er meget smigrende, frøken, at de har bemærket mit portræt, og så fik de måske samtidig en lille levnedsbeskrivelse af mig? Den var vel ikke så smigrende, men det kan man heller ikke forlange. « » Læg nu hat og frakke, lind, og tag plads ved bordet, « sagde Hansen. » Så brygger mor os en thevandsknægt; for hvad der så er sket, er det jo dog søndagaften alligevel. « » Ja, « svarede lind og tog plads ved bordet, efter at have skilt sig af med overtøjet. » Det nytter ikke at krybe i sæk og Aske; men en god konge var han, jævn og naturlig som nogen borgermand. Nå, han blev jo heller ikke opdraget ved hoffet, men kom i kost og logis snart hos en og snart hos en anden, og de ville alle proppe ham med kundskaber; det var en ren gal fremgangsmåde at ville gøre ham til en bogorm; han havde for længe siden sprængt puppen og var bleven en letlevende sommerfugl, der sværmede for den fri natur, de smukke blomster og de kønne piger. Han kunne heller ikke trives sammen med de to rigtige prinsesser, han blev gift med som ung prins, han syntes meget bedre om jomfru Rasmussen, som han gjorde bekendtskab med i Fredericia. Nå, det mener jeg ikke, der var noget ondt i; men kongen kunne have sparet sig selv for mange kvaler og ærgrelser, hvis han havde nøjes med at gøre hende til sin kæreste; men da han virkelig giftede sig med jomfru Rasmussen og gjorde den forhenværende figurantinde til grevinde Danner, så kom hoffets og adelens damer ikke mere hjem til kongen, og da grevinden blandede sig i politik, så begyndte optøjerne for alvor. « » De véd meget, lind, « sagde madam Hansen, » De er sådan et..•. « » Mauvais sujet! « sagde lind, da madam Hansen standsede for at lede efter et betegnende ord. » Det kender jeg ikke, jeg taler ikke tysk. « » Det er også fransk, madam Hansen; det betyder et dårligt subjekt. « » Nej — jeg mente tværtimod, at de var et godt hoved, lind. « » Hvormange år var han konge, « spurgte Hansen. » Seksten år, « svarede lind. » I hans første regeringsår begyndte jo den treårige krig, som vi ganske vist vandt; men jeg tror ikke, vi havde noget egentligt udbytte af sejren, for urolighederne i slesvigholsten fik vi aldrig helt dæmpet, ilden ulmer endnu der nede, og det ville være mærkeligt, om ikke tronskiftet gav den anledning til at bryde ud i flamme, så den ny konge også kommer til at begynde med en krig. « « så skal løjtnant Werner med! « udbrød svend hurtigt. « det var da frygtelig kedeligt, om vi nu skulle få krig igen, « sagde madam Hansen. » Så kommer du jo også med, Thorvald? « » Ja — men den dag den sorg, « svarede Thorvald, som om han ikke havde lyst til at tale mere om den sag nu. Samtalen gik alligevel et øjeblik istå og tavsheden blev lidt trykkende, som om madam Hansen ved sin bemærkning om, at Thorvald skulle i krig, havde vakt uro og angst. Andrea så’ hen på ham, men han så’ meget rolig ud og drak en slurk af sin thevandsknægt. Hidtil havde hun mest haft sine øjne henvendt på lind. Det var vist meget rigtigt, hvad tanten sagde: han havde et godt hoved, og han fortalte så livligt og underholdende; hun vidste godt, at hverken tante Trine eller fætter svend kunne lide ham, men det var jo ingen grund for hende til også at nære uvilje imod ham. « ja, der var uro nok i sindene, både ude og hjemme, « bemærkede Sadelmager Hansen. » Men alligevel var Frederik den syvendes regering' en lykkelig tid, « svarede lind. « friheden slog dybe rødder i folket og vi skal i disse dage nok få at se, hvor elsket han var. « » I morgen bliver her vist røre i byen, « Bemærkede Hansen. » Ja, det tror jeg! « svarede lind, » Prins Christian vil offenlig blive udråbt til konge, og tropperne og borgervæbningen vil aflægge ed til den nye konge. « » Jeg må ud i byen i morgen, « sagde Andrea. « bare jeg ikke farer vild. Du kan vel ikke følge med, svend? « » Jeg véd ikke, om vi får fri fra skolen i morgen, « svarede svend. « jeg er til tjeneste, frøken Smitt, hvis de vil tage til takke med mig, « sagde lind. Andrea smilte. » Vil de virkelig følge med mig? Det var pænt af dem. Jeg har jo aldrig før sét en ny konge blive hyldet. « » Men så må vi ud fra morgenstunden. « » Jeg er vant til at stå tidligt op. « » Så vil jeg komme og hente dem klokken halvti; det må være tidligt nok. « » Jeg skal nok være færdig. « Lind blev en times tid endnu, og først da det gamle bornholmske stueuhr slog sine fire kvarterslag på én klokke og ti rungende slag på en anden, gik han. Da svend senere et øjeblik blev alene med sin kusine, hviskedee han til hende: » Det er kedeligt, at du vil gå ud med ham i morgen. « Andrea så’ spørgende på ham. » Hvorfor? Jeg kan jo ikke finde om i byen alene, og når han tilbød at følge mig, hvorfor skulle jeg så sige nej? Hvad har du imod ham? « » Det sagde jeg dig jo før: han er ækel, og det siger mor med. « » Det indtryk har jeg ikke fået af ham, « Svarede Andrea. » Og desuden kommer han jo her som ven i huset. « » Han? « udbrødsvend hånligt. » Jo pyt! Der er ingen andre end far og Thorvald, der kan lide ham. « » Og der er ingen andre end du og din moder, der ikke kan lide ham. Og jeg er vis på, at han aldrig har gjort jer noget. « Svend stod lidt og så’ fortrydelig ned for sig. Så udbrød han: » Havde det været løjtnant Werner... « Hun lo og nikkede drilagtigt: » Ja, det havde været noget andet. « Så gik hun ind i det lille Kammer, hun havde fået anvist til soveværelse. Men svend var i dårligt humør, da han gik i seng. Han var vred på den jyske kusine, som han før havde været så glad for, og som han i de sidste dage havde talt så meget om til løjtnant Werner. Det var også underligt, at hun ville gå ud i byen med lind, når hun i forvejen havde fået at vide, at han var ækel. En halv times tid senere førtes en lille samtale om det samme æmne i de gamles sovekammer. » Sover du, fatter? « spurgte madam Hansen. Den velnærede sadelmagermester, der lå med næsen lige i vejret og allerede var begyndt at trække vejret dybt, hævede hovedet en smule og svarede gnavent: » Ja! — hvad vil du? « » Jeg ville bare sige, at jeg ikke er glad for, at Andrea skal ud med lind i morgen. « Hansen vendte ryggen til sin kone, idet han brummede: » Å, han bider sågu ingen stykker af hende! « i. En skibbrudden. Lind gik langsomt hen åd Østervold og Nørrevold, og standsede da han kom til Tornebuskegade. Det var lige som om han et øjeblik betænkte sig, om han skulle gå videre eller gå en anden vej, som om han endnu ikke havde lyst til at gå hjem. Han havde hidtil mødt så få mennesker undervejs, ingen havde forstyrret ham i de meget blandede tanker, han havde fordybet sig i, og som særlig drejede sig om ham selv og to højst forskællige unge kvinder: en der opofrede sig for ham med en grænseløs hengivenhed, som sled i arbejdet for at give ham husly og føde, tålte hård og hånlig behandling uden at forlade ham, gengældte de onde ord med milde, græd og klagede i stilhed, tiggede som en hund om en smule venlighed; og en anden, som han havde sét første gang i aften, et frisk og sundt naturbarn, glad og smilende, men med et ansigt, der udtrykte en bestemt villie. Han troede, at enhver mand havde sin norne, sin skæbnegudinde, en kvinde, der greb ledende eller forstyrrende ind i hans liv, og at kvinden på den måde, mere eller mindre skjult, var ophav til alt, hvad der skete i verden, ondt eller godt, og på denne tro mente han at kunne finde bekræftelse på hvert blad i verdenshistorien, om man så ville begynde med den allerførste kvinde i verden, Eva. Men først og fremmest fandt han bekræftelse derpå i sin egen triste livshistorie. Hans moder hed den dag i dag jomfru lind, og det var hendes navn han havde fået. Hvad hans fader hed, vidste han ikke, fik det sandsynligvis aldrig at vide. Det var det eneste punkt, hvori hans moder var urokkelig; hun havde svoret en høj ed på, aldrig at nævne ham for sønnen. Heldigvis var hans ubekendte fader en velhavende Aland, der takket være sine penge ikke be- høvede at være en ligefrem slyngel mod sit barn og dets moder. I jomfru lind var husjomfru hos en for- retningsmand med en fin titel, stor familie og mange penge, og en lignende stilling har hun sandsynligvis allerede indtaget, da for fem og tyve år siden den lille lind skulle se dagens lys. Hun må have sét godt ud den gang, og endnu, da hun var midt i fyrrerne, var der noget venligt og tiltrækkende ved hende. Hun var lille og buttet, omtrent som Andrea Smitt, måske lidt højere, med milde, godmodige blå øjne, et lidt vemodigt træk om munden og tykt, gråt hår, der truede med snart at blive helt hvidt. På den tid, der fulgte efter hendes » Fejltrin «, kom hun i huset hos en jordemoder, der netop averterede efter en » svagelig dame «, og da barnet var født og jomfru lind igen så rask, at hun atter kunne begynde sin vante gerning, fik jordemoderen en så stor sum penge, som hun behøvede, for at skaffe den lille adoptivforældre. På den måde mente faderen at have gjort sin pligt; han havde ved et uheld fået en søn, som han ikke turde vedkende sig, og han havde betalt så meget, at d kunne blive sørget for denne søn, til han kunne forsørge sig selv. Jordemoderen var gift med en spillemand ved infanteriet. De var praktiske folk, der sad jævnt godt i det. De talte pengene, der skulle følge med den lille, og blev enige om selv at beholde begge dele. Men deres navn ville de dog ikke give ham — så kom han til at hende Thomas lind efter sin moder. Thomas var nu kommen i en så god pleje, som sådan et udenomsbarn kunne forlange; det kom ikke ham ved, hvem der var hans virkelige far og mor, og han havde sandsynligvis heller aldrig fået noget at vide derom, hvis ikke den kvinde, der var hans moder, straks havde grebet ledende ind i hans skæbne. Men jomfru lind havde fattet en stærk kærlighed til sit barn, hun besøgte drengen, så lidt hendes tid tillod det, og da han blev så stor, at han kunne forstå hende, gentog den tyveårige unge pige med barnlig glæde atter og atter: det er jo mig, der er din mor! Hvor meget holder du af mig? Og den lille dreng, der stod på hendes skød, slyngede sine små bare arme om hendes Hals og knugede sin næse mod hendes kind for at vise, hvordan han » knuselskede « hende. En snes år efter, da hendes søn blev for stor til at træde hende på skødet, fortrød jomfru lind vist flere gange, at hun havde givet sig tilkende for ham. Det troede Thomas i det mindste. Thomas lunds plejefader lærte ham at blæse på valdhorn, spille fortepiano, gav ham undervisning i sang, lærte ham at stemme et klaver og uddannede ham til en dygtig musiker, så fremtiden syntes at ligge lys og åben foi' ham. Men spillemanden og hans kone var ikke længe hverken unge eller stærke. Spillemanden fik asttma. Mangen nat sprang han op af sin seng og styrtede, selv i den hårdeste vinter, hen og åbnede vinduet, for at få luft. En heftig forkølelse slog sig til, og da han døde og jordemoderen fik fribolig i en stiftelse, var Thomas lind kun en snes år. Han stod nu så godt som ene i verden uden anden slægtning end moderen, som kun turde modtage ham i ny og i næ, uden at herskabet så’ det, og som nok kunne stikke et par skilling til ham, men som frem for alt ikke turde sige, hvem han var. Han følte sig så ene og hjemløs, tilbragte det meste af sin tid på et eller andet billigt værtshus og bestilte sjældent noget. Så gjorde han bekendtskab med en ung pige, der stod lige så ene som han selv, og som havde et lille vaskeri og strygeri i en skummel bagstue i Vognmagergade. Nu blev hendes lille stue hans tilflugtssted, han deltog i hendes tarvelige måltider, hun ofrede sig helt for ham. Da han ikke mere kunne betale sit logis, flyttede han hjem til hende. Så kom der en lille pige. Den unge strygerske ville så gerne have, at han skulle gifte sig med hende. Hun vidste godt, at han ikke brød sig meget om hende, men han levede dog sammen med hende og de burde gifte sig for deres barns skyld. Men han havde ikke mod til at binde sig til den stakkels pige, der gerne ofrede alt for ham, men som ingen magt og myndighed havde over ham, som ikke kunne ryste ladheden og sløvheden af ham og indgyde ham den s
1893_AndersenT_EnArbejdersDoetre
Theodor
Theodor
Andersen
null
1,893
En Arbejders Døtre
male
male
dk
10
AndersenT
En Arbejders Doetre
Andersen
En Arbejders Døtre
Fortælling
null
1,893
272
n
roman
Gjellerup
1.5
KB
null
null
null
nan
nan
13
280
17
O
0
0
0
I. Bryllupsgildet. » Å, vær så god at gå til bords! « sagde Joo o madam Christensen, idet hun stillede sig i døråbningen. til hverdagsbrug havde skomager Christensen kun to værelser, men i dag havde han i anledning af sin ældste datters bryllup fået sin nabos lejlighed til hjælp. Det var også en to værelses lejlighed; men alle møblerne var flyttet ind i den ene stue, så der i den anden var bleven plads nok til at dække et langt bord til fjorten personer. Der var såmænd naboer nok, der i denne festlige anledning gerne ville låne Christensen deres lejlighed. Christensen boede nemlig i en af disse store, grimme arbejderkaserner i nyboderkvarteret, med smudsige gangvinduer og køkkenvinduer med trækgardiner til gaden, med lange trappegange og otte familier i hver etage. Alle lejlighederne var ens, et værelse på to fag og et på halvandet; i det sidste var der alkove, hvor sengen stod så rart af vejen, og så var der indgang til et lille bitte køkken. Christensen gav 13 kr. om måneden — han boede på 4de sal; de finere etager, iste og 2den sal, var i å 2 kroner dyrere. Da madam Christensens opfordring ikke hjalp, fordi ingen ville gøre begyndelsen, råbte hun hen til en herre på hen ved fyrretyve år, med et skægløst, lidt fyldigt og rødligt ansigt og temmeligt langt, tilbagestrøget hår: » Å — Petersen! vil de ikke arrangere det? « Hr. Petersen, der sad fordybet i en interessant samtale med 5—6 unge damer om en provinsskuespillers fataliteter, rejste sig hurtigt. » Jo, lad mig være festmarskalk! « Han bød en af damerne armen, Christensens næstyngste datter, en ung pige på en snes år, med et kønt, lidt blegt ansigt, brune øjne med noget dueagtigt i blikket, stundom kælent, stundom forskræmt. Det var et pigebarn, man måtte passe godt på, mente Petersen, og han kunne vel nok tale lidt med om den ting; han havde i sin tid som provinsskuespiller haft så rig lejlighed til at lære adskillige kvinder at kende. Frøken o Thora Christensen var ansat i en blomsterforretning, hvor hun havde 16 kroner om måneden og det meste af kosten. » Vil de behage at tage borddame! « vedblev o o skuespilleren. » Brudeparret først, så følger vi andre efter. « Christian Hansen, den unge ægtemand, snoede sit lille, mørke overskæg og bød sin hustru armen. Når hun stod ved siden af ham, nåde hun ham ikke længere end til skulderen. Den sorte silkekjole fremhævede smukt hendes lille, fyldige figur. Kjolen var ikke helt ny, den havde tilhørt konsulens datter, dér hvor Marie havde tjent siden hun var 15 år, og nu havde frøkenen fået lov til at forære hende kjolen, ellers var hun nok ikke bleven så fin. Og kjolen var flot, med slæb og med perlebroderi på livet. Ned ad ryggen faldt det lange, hvide slør med de mange påhæftede små myrthekviste. På det mørke hår sad myrttekransen. De store, brune øjne under de mørke øjenbryn strålede i aften mere end sædvanligt, men ellers var der al tid et mildt, godmodigt udtryk i det lille, runde ansigt med de fyldige, blomstrende kinder, de friske, kødfulde læber og den lille opstoppernæse. Christian Hansen var tømrersvend. Hans søster, som også var til stede i aften, havde tjent hos konsulen sammen med Marie. Det var en ganske morsom tid for søsteren, da Christian gik og kurede til Marie; hun kom med til så mange fornøjelser — for Maries skyld; men da de unge mennesker først var blevne forlovede, så var søsteren til overs. Men så utaknemlig er verden nu en gang. Seks unge mennesker, nemlig brudens to yngre søstre, Hansens søster, hans to arbejdskammerater og naboens søn, typografen, dannede de tre næste par. De tre gamle, Hansens moder, Christensen og hans nabo, bogbinder Nielsen, ville ikke gå bordmarsch fra den ene stue til den anden, men trippede lidt bag efter. Nabokonen hjalp madam Christensen i køkkenet. Bordet, der var dækket i bogbinderens største stue, var glimrende, med den skinnende hvide dug, de to blankpolerede armstager, som de havde lånt, med tre lys i hver, de duftende blomsterbuketter, som var sendt bruden i dagens anledning, og som nu pyntede op mellem kalvesteg og brunede kartofler, syltetøj, flasker og snapseglas. » Ja, det er ikke mig, der har arrangeret det, « sagde madam Christensen, da hun hørte de indtrædende gæsters beundrende mumlen ved synet af bordet, » det er såmænd Petersen mester for. « » Man véd jo, hvad der tager sig ud på en scene, « hviskedee skuespilleren til sin dame, » og man forstår da også at imponere massen. « Så satte man sig til bords. I begyndelsen var stemningen lige som lidt trykket, men det varede ikke længere end til Christensen udtalte, at det var bedst man fik 9 » Talanget fugtet «. Der blev skænket i snapseglassene og klinket. » Skål, Christensen, og til lykke med den lille! « sagde bogbinder Nielsen. » De skal da ikke drikke sådan en skål i brændevin, « mente madam Christensen; » vi har jo dog noget, der er bedre. « » Det gi’er sig nok, madam Christensen, « O o 7 7 svarede bogbinderen. » Når vi kommer til de o egentlige talere, så tager vi fat på deres eget bryg. « » Nej, det er såmænd ikke mig, der har brygget den, « svarede madam Christensen, » det er Petersen, og Petersen ræsonnerede meget rigtig som så, skal der holdes taler ved bordet, så må der være noget at drikke... « » Det er hørt! « »... Og da god vin er dyr og billig vin er dårlig, så må man heller hjælpe sig med noget, der er bedre end dårlig vin, og så lavede vi denne kolde punsch, og når man ikke er vinkender, kan man godt drikke den for Sherry, siger Petersen. « » Ja, det er vel egentlig en smagssag, om man sætter en snaps højere end vor » Bordvin «, bemærkede Petersen. » Hver ting til sin tid, « svarede bogbinderen. » Når jeg spiser, holder jeg mest af en snaps, når der holdes taler, holder jeg mest af et glas punsch; vin drikker jeg kun, når jeg er til stiftelsesfest med min søn i typografernes sangforening. For resten kan man jo ikke tømme et glas, så er det snart lige meget, hvad der er i, uden at man skal sige et par ord; men det er nok en flere tusindårig gammel vane, vi har. Der er kun den forskæl, at når vi tømmer vort glas, så ønsker vi hverandre til lykke, men når vore forfædre tømte deres mjødhorn, så var det med løftet om at udrette noget stort, som at vinde den fagreste mø eller indtage den stærkeste Borg. Og når hr. Petersen om lidt rejser sig og holder en tale for Christensen og siger alt det gode om ham, han véd, så er det akkurat det samme, der fandt sted for to til tre tusind år siden, når en skjald i et kvad roste en eller anden af vore hedenske forfædre for hans ville mod og hans stærke arm. « » Hr. Petersen har ordet 1 « » Å — ja — sig de noget, Petersen! « Glassene blev hurtig fyldt med den kolde punsch. Skuespilleren smilede og rejste sig. Han begyndte med en kunstpavse, idet han med en tænksom mine hævede sit glas og holdt det op for lyset, medens hans tilhørere med spændt forventning fulgte hans bevægelser, derpå satte han glasset, stirrede op i loftet — værtinden lod uvilkårlig sit blik gå i samme retning for at se, om hun virkelig skulle have glemt at koste et spindelvæv ned — og med den højre hånd støttet mod bordpladen, den venstre mod hoften, begyndte han endelig: » Hr. Nielsen mener altså, at man først skal hædre de gamle, og det har han ret i. Han giver da den første skål til mig og vil selv udbringe skålen for de unge... « » Nej — det må jeg protestere imod! « sagde bogbinderen. » Jeg har én gang optrådt som taler — jeg gør det aldrig mere. Jeg havde lært talen udenad — den var nydelig — men jeg fik ikke sagt andet end » Mine damer og herrer! « — og det sagde jeg endda tre gange — så kunne jeg ikke huske begyndelsen, og satte mig ned igen. Der blev et frygteligt grin, der blev råbt » Bravo! « — » Det er hørt! « — » Da capo! « — men jeg taler aldrig mere. « » Det er virkelig utaknemligt, når deres første tale gør en sådan lykke, at man forlanger den da capo! « » Ja — tak skal de have! « » Der kan som sagt være noget i, at man først siger et par ord om de gamle, « vedblev skuespilleren. » Man siger for et gammelt ord: » Lad ham sejle sin egen sø! « og det er slet ikke så tosset sagt, for når vi rigtig tænker os om, så bliver vi jo alle på en måde kastet ud i livets stride strømme, så må vi selv se, hvad vi kan få at klamre os fast til, en planke eller en båd. Mange sejler hele livet i smult vande og kommer lykkelig i havn, men der er også mange sbibbrudne, som driver om som vrag og C? 7 o aldrig kommer på det tørre, mange, som må kæmpe hårdt mod livets storme og har ondt ved at bjærge sig. Vor fælles ven, hr. Christensen, kan vel tale noget med om det sidste... « » Det er hørt! « »... I begyndelsen gik sejladsen så glidelig — han var jo alene — faren var ikke så stor om han også en gang imellem styrede fejl kurs. Men så mente han, som så mange unge mænd, at det var mere gemytligt at være to i båden, og da han en gang fik en net lille pige i kikkerten, prajede han hende og råbte: » Vil de sejle med, lille jomfru!... « » Bravo! « » Han er s’gu go’! « ».... Og så sejlede hun med! Så var de da to i båden. Men når der først er to, kommer der gerne flere... « » Det er hørt! « » Hahahaha! « »... Og jo flere der kommer til, des sværere er det at klare skuden. Der kom en, og der kom to, og der kom tre, og der kom fire, bare pigebørn... « » Hahaha! — bare! « »... Christensen ville jo nok have hatt en dreng, men nu turde han ikke gøre flere forsøg, og så sagde han: » Hør, mutter! skal vi nu ikke nøjes med dem vi har? « og han havde jo også nok at arbejde for, og han arbejdede ufortrøden, han var lænket til sin stol fra gry og til kvæld, højt oppe under taget, med udsigt til en skiden grå mur; det var knap solstrålerne kunne trænge ind til ham, langt mindre den friske luftning med de nye tanker og nye ideer; han havde ikke tid til at gå ud og se på det larmende liv der uden for — derfor blev han en mand af den gamle skole, med det gamle livssyn. Men en utrættelig familieforsørger har han været, en god ægtefælle og en kærlig fader, og derfor skal der nu bringes ham en tak fra dem, der kom til at stå ham nær, og dem, der fik ham kær, med ønsket om, at vi længe må beholde ham i vor midte. Hr. Christensen længe leve! « Der blev råbt hurra og klinket. Madam Christensen bortviskede hurtig et par tårer, der trængte sig frem. Bogbinder Nielsen begyndte på den gamle skålsang: » Og dette skal være hr. Christensen til ære, « og de andre stemte i med. » Tak skal de have, Petersen, « sagde madam Christensen og klinkede med skuespilleren. » Vi må rigtignok være glad for dem. — nu må du også takke med et par pæne ord, fatter! « » Pæne ord — nej, det hører ikke til min forretning! « O » Far kan jo bare sige, som der står i avertissementerne: hr. Petersen takkes for den smukke tale, som stedse skal være os i kærlig erindring, « Sagde Thora. » I lige måde takkes hr. Nielsen for den smukke sang, « tilføjede bogbinderen leende. Christensen rejste sig langsomt, og efter at have nippet til sit glas begyndte han lidt stammende: » Jeg takker dem alle sammen... for de gode ønsker... Det er en af de bedste dage, jeg har haft, nu jeg ser min datter så pyntet... med krans om håret... Og når jeg så tænker på, da hun var en lille bitte tøs, der gik og truttede i mit klisterhorn og smed mine læster i kakkelovnen... så må jeg rigtignok sige, at den dag i dag er en af de bedste, jeg har haft... og mo’er med... Hun var mit første barn... Jeg har al tid holdt så forfærdelig meget af hende... « Her måtte Christensen holde op et øjeblik; han blev for overvældet af sine følelser. Hans simple, hjertelige ord havde gjort et dybt indtryk på hans tilhørere. De så’ alle sammen på ham, de fleste med tårer i øjnene, et par af hans døtre søgte forgæves at bekæmpe gråden. » Hun fik lov til at gøre mig lige så mange knuder, hun ville... da hun var lille, « begyndte Christensen igen. » Jeg kunne ikke blive vred på hende... når hun så’ på mig med de store, brune øjne, som hun hverken har efter mo’er eller mig, så kunne jeg hverken skænde eller slå. Jeg tror, at de øjne vil beskytte hende på hendes vej i verden... for jeg tror, ingen kan nænne at gøre hende fortræd, når hun ser på en med de øjne... Jeg vil håbe, hun må få det godt... Vil de alle sammen klinke med mig på det? « Efter at der var klinket og råbt hurra og glassene var tømte, tørrede madam Christensen sine øjne med fingeren og sagde: » Og så si’er fatter, han ikke kan tale! « » Ja, jeg sidder s’gu selv og forundrer mig over det! « svarede Christensen og lo fornøjet. Da glassene atter var fyldte slog brudgommens kollega Peter sten med kniven på sit glas. » Må det være mig tilladt at sige et par ord, « Sagde han. » Det er kammeraterne, der har pålagt mig at bringe deres hilsen og lykønskning til Christian Hansen 02: hans unge kone. Christian Hansen har al tid været en trofast kammerat, han har aldrig svigtet, når det gjaldt standens interesser, han har aldrig været bange for at række en kammerat i nød en hjælpende hånd, derfor har Christian Hansen al tid af sine kolleger været betragtet som en god kollega, og det er det bedste, der kan siges om en arbejder, og det har kammeraterne pålagt mig at sige her. Jeg vil derfor bede dem alle med mig at tømme et glas og udbringe et leve for min gamle ven og kollega og hans unge hustru. De skal leve! « O o o » Hurra—a—h! « Bogbinderen begyndte på den gamle skålsang, og de andre stemte i med: » De skal leve! De skal leve! De skal leve højt — hurra i de skal leve! De skal leve! De skal leve højt — hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! De skal leve! De skal leve! De skal leve højt — hurra! « » Skal vi så gi’e dem et skandinavisk hurra i tilgift! « » Hurra! Hurra! Hurra! « » Og så det lange! « » Hurra—a—h! « » Den drikker vi ud! « » Ja, det kan vi nok trænge til efter så megen hurraråben, « svarede bogbinderen. Y o Christian Hansen var noget bevæget, da han efter have tømt sit glas og atter fyldt det, rejste sig og sagde: o o o » Jeg takker min kære ven Peter sten for hans smukke ord og for hans hilsen fra mine arbejdskammerater. Jeg skal al tid bestræbe mig for at blive en god kollega. Og jeg holder af mit håndværk! Al tid når jeg har været samlet med hele flokken, under vor fane, i sluttet række, har jeg følt mig stolt over at høre til det gamle, hæderlige tømrerlav! « » Bravo! « Man var bleven færdig med kalvestegen og » Ostepinden «, og rombuddingen blev budt om. Typograf Nielsen havde længe siddet og rokket på sin stol, gnedet sig med hånden over panden og stirret med en ængstelig mine på sin tallerken, alt sammen tegn på, at en ny tale var i vente. Endelig rejste han sig. Han ville gærne, før det blev for silde, udbringe en skål for Christensens døtre. Der var sagt om dem i aften, at det var bare piger, og de havde vist mange gange, mens de var små, fået at høre, at de ikke var andet end piger, som om kvinden var et helt underordnet væsen. Men hr. Christensen var sikkert glad for sine små piger, selv om han gærne ville have haft en dreng imellem. Lad os tømme et glas på, at han al tid må få glæde af sine døtre. Talen blev modtaget med stort bifald. Bogbinderen var synlig stolt af sin søn. » Disse typografer er sådan halvvejs studenter, « Hviskedee han til Peter sten, » de læser meget mere end alle andre mennesker. De har nok også lov til at gå med deres våben på kasketten, lige som studenterne. « » Ja — men vi har lov til at gå med lange kårder, når vi går til begravelse, « svarede tømreren. Man fandt det nu på tide at rejse sig fra bordet og sige tak for mad, og efter at have trykket hinandens hænder og ønsket » Velbekomme! « gik man tilbage til Christensens lejlighed, mens der blev taget af bordet. Petersen blev opfordret til at » gi’e et lille!! Numer «. » Ja — hvad skal det være? « spurgte skue-ai spilleren. Han gjorde sig aldrig kostbar. » De hængtes ballade! — kong Ludvigs abild-b gård! « » Nej — den er så alvorlig! « » Lad os så få en lystig vise. « » En lystig vise! « gentog Petersen. » Bon! « »! Han lod fingrene løbe gennem håret og medbs et frejdigt, lykkeligt smil sang han: jeg er en ung og lystig svend, jeg kan min lykke prise, og hvert et sted, jeg kommer lien, jeg synger glad min vise de smukke piger lytter til med smil på brune kinder; den muntre svend de fange vil, men ingen mig dog binder! Jeg er en løs, forhøjen fugl, jeg ingen rede bygger! Er dagen hed, jeg søger skjul i lundens svale skygger. Forsøg det kun, i piger små, i kan mig ikke fange! Et Kys, det kan i gerne få — ja i kan godt få mange. » Bravo! Bravo! « » Den vise, hr. Petersen, « sagde bogbinderen, » har de vist lavet om dem selv. « Petersen smilede vemodigt og rystede på o o r hovedet. » Jeg har nok selv skrevet den, « svarede han, » og det kan også være, jeg en gang har været indbildsk nok til at mene, at den passede; men det gør den i virkeligheden ikke. Jeg har aldrig haft så let et sind, og jeg bilder mig heller ikke ind, at de smukke piger gerne vil fange mig... « » Nå—å? « » På ære! — og jeg sætter heller ikke pris på at blive fanget. Det eneste sande der derfor er i visen, er, at jeg er en vild, forfløjen fugl, der ingen rede bygger — men det har sine gode grunde, « tilføjede han smilende. » Nogle fugle bygger rede med strå, andre med dun — men dunene er så forbandet dyre. « Petersen var utrættelig; han optrådte både som salonkomiker, romancesanger og arrangerede pantelege. Da munterheden var på sit højeste, kørte brudeparret ubemærket hjem. De havde jo en lang vej at køre — fra Nyboder helt ud i nærheden af Frederiksberg. Endelig standsede drosken. De havde nået deres hjem. Og mens de gik op ad trapperne — de skulle højt op — hørte de vognen rulle bort — og endelig tabte lyden sig i det fjærne. Aftenen var så stille og månelys. De behøvede ikke engang at tænde lampen. De nye 2* møbler i den lille stue og hængelampen strålede i måneskinnet. Hun lagde sjalet, brudebuketten og de andre blomster, hun havde fået med hjem, på bordet og satte sig hen ved vinduet. Han trak en stol hen og satte sig lige over for hende. Han tog hendes hånd og så’ på hende uden at sige noget. Hun smilede og så’ så op på den lyse, glimrende septerhimmel. Og langt der ude lå Søndermarken i sådan et underligt blåligt skær. » Nu er vi da hjemme, « sagde han.---------------- » Véd du, hvad jeg synes så godt om?... Det var det, din far sagde om dine øjne... Det samme har jeg selv tænkt mig... Du kan se på en lige som sådan en hjælpeløs fugl... Hver gang jeg har gjort dig bedrøvet, har jeg også gået og sørget over det længe efter... Jeg skal nok være god imod dig... « Hun rejste sig, slyngede sin arm om hans Hals og kyssede ham. » Det tror jeg også, du vil, « sagde hun. Hun begyndte at tage kransen, sløret og det perlebroderede liv af. Han blev siddende på sin plads i skjorteærmer og så’ på hende. Så gik hun ind i det lille Kammer, hvor deres seng stod. Da hun havde skilt sig af med nederdelen med det lange slæb, tog hun tæppet af sengen. Så gik hun ind til ham igen i skørter og med bare arme og satte sig, hvor hun havde siddet før ved vinduet. » Det er egentlig en brillant fyr, ham Petersen, « Sagde Hansen. » Ja! « » Jeg tror Thora synes godt om ham. « » Ja — men det kan ikke nytte hende noget. Han bryder sig ikke om hende. « » Det er måske også det bedste sådan, « Sagde han. » Å— det kan man jo aldrig vide, « svarede hun langsomt. O » Nej — man kan aldrig vide det, « sagde han. Han sad lidt i tanker. » Du har egentlig haft det godt, « sagde han,,.... bedre end dine søstre, som er hjemme... Og konsulen ville nødig af med dig... Du har levet godt... Du kunne gå pænt klædt... Bare du aldrig må komme til at fortryde... Hun satte sig op på hans skød, slog armene om hans Hals og trykkede hans hoved ind til sit bryst. » Hvad er nu det for ideer? « sagde hun. » Må vi bare være fri! — du har jo sagt, du vil være god imod mig — og så kommer jeg ikke til at fortryde det. « i. Drøm og virkelighed. Fetersen lå på sofaen og læste over på en rolle. Han havde lejet et møbleret værelse hos en enke i en af Vesterbros sidegader. Det var højt til vejrs, men der var en prægtig udsigt over kalvebodstrand helt ud til Amager. Værelset var tarveligt, men net og renligt, og Petersen havde hjulpet til at udstyre det på en højst mærkværdig måde. Ovenpå klædeskabet havde han stillet et stort spejl med sminkekasse, en høj grå hat og en stråhat, to hatæsker, den ene fuld af skæg og parykker. Nede på gulvet mellem skabet og sofaen stod et par langskaftede, gule ridderstøvler, et par lakerede bundløse sko og et par sandaler. På den anden side af sofaen stod en stor, brunmalet trækasse med læderhåndtag i hver ende og fuld af papirlapper, som var påklistret den på adskillige jærnbaneog dampskibsekspeditioner. Ovenpå kassen stod en champagnekurv. På væggen ved siden af kakkelovnen hængte på søm en stor, broget garderobe, temmelig værdiløs, men » som nok kunne tage sig ud på en scene «, som Petersen plejede at sige. Petersen lå på sofaen indpakket i sin gamle teaterslobrok og med et stort tørklæde om halsen. Det var nemlig begyndt at blive koldt — det var også midt i oktober —, og Petersen plejede aldrig at fyre i kakkelovnen. Satte frosten blomster på hans rude, blev han liggende i sengen til han blev sulten, så gik han hen på et spisehus, hvis han havde penge, ellers gik han » på visit «; han var ikke kræsen, han kunne leve af meget lidt, og han havde også lært at sulte. Petersen lod hånden med rollen synke ned ved siden og sendte en vældig røgsky fra en lang pibe op mod loftet, en til, og så nok en. Han lå lige på ryggen og betragtede røgskyerne, hvorledes de for ind i hinanden, skiftede farve, gik fra det grå over i det blålige, krøb så hen langs loftet. Så faldt han i tanker. Det var sådan hans vane, når han læste roller, så blandede der sig andre ting imellem, minder fra gamle dage, og så gav han gærne sine tanker luft i korte udtryk som » Bæst «, » Vrøvl «, » Å ja ja ja! « eller lignende. det var egentlig et underligt liv han førte, og? O ’ siden han var kommen ind på » Kunstnerbanen «. Han var fra først af kontorist, men som så mange unge mennesker havde han spillet dilettantkomedie — og gjort lykke. Så var det han en dag fik brev fra en ven og provinsskuespiller, der begyndte med at gøre undskyldning, fordi han ikke havde 8 øre til et frimærke. Petersen kunne få engagement ved selskabet. Skuespiller!... Komme ud at rejse... Han med sin trækfuglenatur, han der færdedes i det fri, søgte det ukendte, det ny, så snart han kunne rive sig løs fra sin skrå pult! Blive kendt og omtalt! — så snart han kunne rejste han til Vejle, optrådte et par dage efter som hans Fåborg i » Dyveke «. Det var egentlig underligt, at han skulle begynde med en skurkerolle, syntes han; det var vist ikke hans fag. Han vidste endnu ikke, at ved et lille teater spørger man ikke al tid om fag — direktøren havde tildelt ham rollen, før han så’ ham. Og han indstuderede den som en skuespiller, der elsker og ærer sin kunst; han læste alt, hvad han kunne finde om hans Fåborg, og det var ikke meget. Historien skildrede ham som ond og rænkefuld, han søgte at bedåre Dyveke, blev anklaget for bedrageri og hængt; men da man så’ lys over hans lig, mens det hang i galgen, blev det taget ned og begravet i kristen jord. det var et menneske, der lignede Petersen så lidt som muligt. Men han gik fuldstændig op i sin rolle. Og så kom aftenen. Det var en underlig atten!... Fra det øjeblik, han fra kulissen trådte ind på scenen, var han ikke sig selv... han var den listige, lumske skriver, den feje bedrager. Han hørte ikke suffløren. Og da han kastede sig i støvet for Torben okses fødder, lød ordet » Nåde! « som et højt, skærende, skælvende angstskrig, og han hørte en lyd fra tilskuerpladsen som når tusind sukke forener sig til et eneste, og så en forvirret mumlen... Han spurgte ikke sine kammerater om noget, da han skilte sig af med den bleggrå sminke og den røde paryk. Han gik hurtig hjem i gæstgivergården, hvor han boede, lagde sig på ryggen i sofaen, med benene overkors, piben i munden og øjnene stirrende op i loftet — lige som nu. Han havde levet sig ind i Fåborgs væsen oi{ tanker — hvad kunne han mere? Han turde ikke spørge nogen — han frygtede for, ikke at få et ærligt svar. — » De spillede ikke som de har spillet på prøverne, « sagde direktøren den næste dag på teatret. — » Var det forkert? « — » Nu kan vi jo se, hvad bladet siger i aften. « — — om aftenen kom avisen med kritiken. Den rådede ham til at lægge en dæmper på sit spil... Det var omtrent det hele, der blev sagt om ham i den lange anmældelse. — der lagde sig noget tungt på hans sind — han gad ikke tale med nogen — han søgte ensomhed, som han gerne plejede, når han var i den stemning. Han gik ud ad landevejen, der fører til Horsens. Månen skinnede og høstvinden susede gennem skoven, han kom forbi. Lidt efter lidt bortvejredes mismodet. Herefter lagde han en dæmper på sit spil, enten han spillede farce eller tragedie. Teatervejen blev ikke som han havde tænkt sig — drømmen var langt skønnere end virkeligheden — men nu var han en gang kommen ind på den, så blev han der en halv snes år.... Blive kendt, blive talt om, blive gjort stads af — det havde han tænkt... i virkeligheden kneb det lidt med at få en seng og en ret mad o o på kredit til forestillingen var gået og kassen delt. Han smilede ved tanken om disse trange tider, som jo ikke var forbi endnu. Han havde al tid været bundfattig fra det øjeblik han blev kunstner — lige så fattig som vennen, der førte ham ind på kunstnerbanen ved et brev, han ikke havde råd til at sætte frimærke på. Tilsidst var han dog bleven ked af det omflakkende liv — nu var han alt og ingenting: han skrev lejlighedsviser for et par kroner, han sminkede dilettanterne, når de spillede komedie, han mødte for folk i den offenlige politiret, han solgte nyheder til bladene, og han spillede af og til komedie i Lyngby, Hørsholm, Glostrup, Dragør og andre småbyer i nærheden af København med et lille selskab af ledige skuespillere og dilettanter. På søndag skulle han spille i røde vejrmøllekro —- det var derfor han nu lå og læste over på den gamle rodemesters rolle i » Kusine Lotte «. Ja — det var et underligt liv han førte. Forhåbningerne var bristede, men han tog sig det ikke nær. En gang imellem opstod der nok en lille tvivl, om han dog ikke kunne have bragt det videre, hvis han ikke straks havde opgivet ævret. Men nu var det for sent — han var nu bleven fyrretyve år — og gnisten var slukket... Han blev afbrudt i sine betragtninger ved at der blev ringet på dørklokken. Han drejede hovedet og så’ hen på døren. Han hørte at værtinden lukkede op og talte med en dame i korridoren. Nå — det var Fanny, skomager Christensens yngste datter. Petersen rejste sig halvt op i sofaen og rakte hende hånden. Hun satte sig hen på stolen ved vinduet. Hun var pyntet og så’ fornøjet ud. » Nu har jeg talt med direktøren ved kasino, « Sagde hun. Petersen rejste sig helt op i sofaen. Han så’ misfornøjet og spørgende på hende. » Nå — hvad er der nu i vejen? « » Jeg skal lære en rolle — og så skal jeg prøve. « » Du er jo gal!... Jeg troede, at du havde opgivet de nykker, da du fik afslag fra elevskolen. « hun svarede ikke. Hun sad med hænderne i skødet og så’ ud ad vinduet. Hun havde nok forrige sommer, da der blev antaget elever til o 5 o det kongelige teaters dramatiske skole, lært Trines rolle i » Aprilsnarrene «. » Men det er jo over et år siden, « svarede hun endelig med sagte og forknyt stemme, uden at se på ham. » Nå... Du vil gøre et nyt forsøg hvert år!... det kongelige, kasino, varieté?... Ta, så kan det nok til sidst lykkes dig at blive omrejsende skuespillerinde! « » Er jeg da heller ikke god nok dertil? « Spurgte hun og så’ på ham med et underlig sørgmodigt blik. O o » Jo, det ved gud du er! « svarede han med en pludselig varme i stemmen, » men du duer ikke dertil. Og for at komme dertil behøver du jo ikke at uå og gøre alle disse anstalter. Til kasino kommer du ikke — undtagen som korist- eller statistinde. Du har lidt sangstemme, men du forstår ikke at bruge den. Tale kan du heller ikke, og du kan ikke føre dig... Du har ingen manerer... Du skulle da først lære at tale og at gå... og så bliver du endda ikke til noget... Du har ingen opfattelse. Den eneste betingelse, du har for scenen, det er lyst, og den kan forsvinde hurtig som røg i blæst... Der går ganske vist mange om på de københavnske scener, som ikke engang har det — men det er ingen dyd hos dem. « » Det er jo deres skyld, jeg har fået lyst til det, « sagde hun forknyt og med våde øjne. » Det kan gerne være — desværre. Men havde jeg vidst, at du ikke bedre kunne tåle at spille med i kroer og dansesale omkring i landsbyerne, så skulle du såmænd nok være bleven fri. Så er din søster meget klogere, og hun har dog været lige så meget med. « » Thora tror ikke, hun kan komme til teatret. « » Nej — det tror jeg s’gu heller ikke, men hvorfor tror du så, at du kan? « » De har selv sagt, jeg spillede godt. « » Ja — og bønderne er ligesom de er tossede efter dig alle vegne. Så længe det morer dig at være primadonna i Måløv og Ballerup, skal jeg med fornøjelse tiljuble dig bifald, men så snart du prøver på at gå højere op, vil jeg ængstelig tilråbe dig: vær forsigtig — du falder ned! « » Det kunne da heller ikke skade, at jeg prøvede en sæson ved et provinsselskab. Blev jeg så ked af det, kunne jeg jo trække mig tilbage. « O » Man kan ikke sige nu, hvad det kan skade — og det er slet ikke så let at trække sig tilbage, når man bliver ked af det, som du synes — for ked af det, det bliver man såmænd snart. Og lad os være enige om, lille Fanny, at din fader ikke lader dig rejse, så længe han kan holde på dig, og nu er du ikke mere end sytten år. « Han havde rejst sig og gik op og ned ad gulvet med hænderne i bukselommerne. Han standsede foran hende. » Tror du nu virkelig dette provinsteaterliv er så dejligt for en ung pige? « » Et år kunne jeg nok holde det ud! « » Et år? — passiar! — se nu hen til de gifte provinsskuespillere, der rejser sammen — hjemløse fugle, der har deres unger på forskællige steder hos forskællige gøgemødre — er det et mål at tragte efter? « O » Det tragter jeg heller ikke efter. « » Nej! — du tror, du kan lære kunsten, når du rejser en sæson som provinsskuespillerinde!... Du forstår dig slet ikke på, hvad du taler om. Skal du lære noget, må du lære dig det selv. Du får at vide på arrangementsprøven, at du skal komme ind ad den dør og gå ud ad den — det er al den sceneinstruktion, der har været på de provinsteatre, jeg har været. Der er ingen, der bryder sig om at lære dig at sige en replik eller at forstå den figur, du skal fremstille — og der er måske heller ingen der kan. Ved det selskab, jeg sidst var ved, hørte jeg en dag en dame spørge suffløren, om han ikke kunne forandre sin stemme, når han tilkastede hende en replik, for at hun kunne høre, det var hende, der skulle sige den. — tror du, hun havde lyst til at spille komedie? « » Nej -— men sådan er de vel ikke alle? « » Nej — der er jo kunstens skødebørn imellem, de, der har fået alle betingelser i vuggegave, men til dem hører hverken du eller jeg, lille Fanny. « » Det bilder jeg mig heller ikke ind. Men de... « hun så’ op på hans fyldige, lidt rødlige, skægløse ansigt med kunstnerhåret. — » Enhver kan jo se, de er skuespiller, og man opdager jo aldrig talentet lige straks... det kan godt være, man har gjort dem uret... « » Da du fik det store brev fra teaterchefen, hvori han beklagede, at han måtte meddele dig, at du ikke var bleven antaget som elev ved teatrets dramatiske skole, så stak du i at græde og troede, man gjorde dig blodig uret; når den unge digter får sit manuskript ubenyttet tilbage, så går han og sørger en hel uge og tror han er miskendt. I virkeligheden går der ikke mange talenter til grunde, fordi de ikke bliver opdagede — i det mindste ikke dramatiske og poetiske, og Danmark har vist heller ikke tabt nogen skuespiller i mig. « » De var dog ikke sikker på, at jeg ikke ville komme på elevskolen. « » Først da alle mine overtalelser ikke hjalp, gik jeg ind på at læse rollen med dig. Min tid er ikke så kostbar — det havde så lidt at betyde, at jeg spildte en fjorten dages tid til at indstudere en rolle med dig, og jeg tænkte, at når du så endelig fik klar besked på, at du ikke duede til skuespillerinde, så ville du slå dig til ro. Da du var færdig med rollen, begyndte jeg ganske vist at tvivle — du havde været så lærvillig — det kunne jo være de ville lade sig besnære der ovre — og den dag, du skulle prøve, gik jeg og var lige så spændt, som det var min egen datters skæbne, der skulle afgøres. « » Ja — der kan de se! — jeg havde dog j o o ikke engang selv lampefeber. Jeg rystede nok lidt, da jeg spurgte portneren, hvor jeg skulle gå hen, og da han fulgte mig op ad en mængde trapper og gennem en lang gang til et lille værelse, hvor
1891_AndersenFO_EtBrud
Ferninand Olrik
F.O.
Andersen
null
1,891
Et Brud
male
male
dk
9
AndersenFO
Et Brud
Andersen
Et Brud
En Fortælling
null
1,891
236
n
roman
Schou
3
KB
null
null
null
nan
nan
13
248
16
O
0
0
0
I. Han er da hjemme —? Jo, Herren er derinde. Nå!!... Straks da det ringede, vidste from, at det var Knud; og da han hørte dette nå!!, for et smil over hans ansigt; nu gælder det at holde ørerne stive, sagde han; — og i samme nu blev døren revet op. Dér stod han,. Knud Lundby, farende som altid, stor og stærk, med det mandige ansigt næsten for blødt indrammet af et lyst, krøllet hår — og » fyldte så rart i en åben dør «, som from plejede at sige. Knud så stift på from og rystede bebrejdende på hovedet: nu mangler jeg snart ord! sagde han; er det meningen, at jeg skal opgive dig? From beholdt sit ironisk afbødende smil —. Skal vi ikke lukke døren? sagde han. Knud trak den til, men blev stående som den store bebrejdelse. Vil du blot sige mig: hvorfor kom du ikke?! Han stillede hvert ord understreget hen for sig. Jeg synes, du først skulle sætte dig ned; se hér, din yndlingsgyngestol — from lod stolen vippe indbydende frem og tilbage — tør jeg måske hjælpe dig af med din hat? og så tager vi en cigar; forstå mig: det er ikke min hensigt at få dig til at slå af på livets uomgængelige, store krav; men — fordi man prædiker forandringens lære for andre, behøver man ikke selv gå ud af sit gode skind! Det kan minsandten også engang koge op i en, for Knud nu løs med sin kønne, iltre stemme — mens han dog samtidigt udførte alt det, from havde proponeret: afleverede sin hat, som han i fortørnelsens distraktion havde taget med ind, sank ned i sin priviligerede stol og satte havannadamp op.... Jeg vil ikke sige, at det i og for sig var værre, det at du blev borte i går, end hvad du så mange gange har præsteret — men i går havde j e g nu aldeles ekstra sat mig i hovedet, at du skulle klaskes sammen med den menneskehed, som du morer dig med at ignorere! Morer —? det var da et kedeligt udtryk; jeg mener kedeligt for mig, der er gået glip af mor skaben — indskød from. Ja jeg siger morer; det er ikke af trang, man går udenom det, der er oppe i ens tid! Det gør man bare på samme måde, som folk går udenom tilværelsen ved at samle på frimærker og forlorne antikviteter. Du er grov i dag, sagde from. Jeg vil have luft — sagde Knud. Han drejede sin stol med et ryk, flyttede askebægeret og satte det hårdt ned i bordet, og fik så en plads fri, hvor han kunne tromme med fingrene. Gud hvor jeg kender folk som dig; sender jeres boghandler noget til gennemsyn, se! se! se! Hvor i kan være nysgerrige! I er nær ved at kravle ind mellem bladene; men gå hen og tage et menneske om skuldrene, holde ham ud fra jer, og se ham helt ind i øjnene, hvad d e gemmer — hvor umådelig ligegyldigt det er jer! Hvad gik der da for sig på det møde igåraftes? — spurgte from med en mine, der sagde: store barn! lad os roligt gennemgå det hele; lægge sammen og trække fra; har du retten, nå ja, så har du den — men du har den ikke! — har j e g den, så kan du eventuelt engang lære at forstå det... eventuelt — vi vil ikke forud urgere noget. hvad der gik for sig... nu, man skal ikke altid spørge netop om, hvad' der » går for sig «; det er ingenlunde altid netop det, der siges eller vedtages, men — — kan du ikke forstå det betagende i dette: at befinde sig midt imellem disse mennesker, opleve sammen med dem, at de begynder at få ideer, gribes af en sag — ja vist vrøvles der en del, men deres vrøvl er dog begyndelsen på det store menneskearbejde: at klare sig nogle tanker ud af tilværelsen, tage fat på dem, tumle med dem — det er tidens maskinhjul, som begynder at tænke f — herregud! kan det ikke glæde dig? — de siger ikke det, du ville sige, eller j e g ville sige — nuvel, lad dem vinde frem ad deres veje; — men, når de engang kommer til klarhed; og, i stedet for at famle, står klart og sikkert; — så har jeg den erindring, at jeg stod midt iblandt dem, den gang, de begyndte at tage fat; jeg sad ikke hjemme og lod hånt om dem; jeg kan da sige, at jeg har været med til noget af det, jeg kalder vårbrud i menneskeheden — — og dér, from, dér skulle du se at få parketplads! Du og alle de, der ikke holder af galleriet her i livet! I dette øjeblik var Knud Knud! varm, begejstret, grebet, fejende som en frisk vårvind. From så et kort sekund ind i hans øjne. Han holdt af dem, når der var ild i dem. Men straks efter så han atter ned for sig og sagde dæmpet, med denne rolige, lidt spidse tone, som var ham egen — hvad var det, mødet galdt? jeg har glemt det — undskyld! Knud var for optaget af sine tanker; han overhørte froms bemærkning; han bøjede sig forover; hans ansigt fik sit skælmske udtryk, og med en af de overgange i stemmen, som var ham så egen, sagde han lunefuldt: iaftes gik det nu en kende småt med knopskydningen, for at blive i vårbilledet — de begyndte med arbejderspørgsmålet, så gik de over til afholdssagen, og så var der nogle totalmænd og mådeholdere, der kom op at slås.... Han lo lidt, men for pludselig op og havde igen sin iltre, ungdommelige stemme: dog — det er ligegyldigt! har man ikke det ene, så har man det andet ud af sådant et møde; lad være at det igåraftes noget nær var det bare vrøvl, den allerførste, uklare gæring — men, ser du, uden dét havde jeg ikke vurderet den skikkelse, jeg så i morges — ah! Du har også oplevet noget i morges? Det må man sige! Du og oplevelserne har en genial evne til at løbe panden imod hinanden. Det har vi, ja! — sagde Knud. det lød omtrent, som når der kommanderes » Marsch « til en flok soldater. Jeg gik mig en tur omkring søerne, og ned ad, du ved: forbi aggersborgsø ud til strandpromenaden.... Knud satte stemmen lidt op: der var du heller ikke med! — du sov naturligvis! Vi ville næsten øjeblikkelig kunne konstatere det, sagde from — hvormange var klokken? Fem! From smilede — nej, så var jeg ikke med... eller hvad jeg ville sige: da har jeg sovet! Da jeg, langs strandpromenaden, var kommen ud for Rosenvænget — — det er også en af disse fredlyste pletter, som den indbildt store by skal gøre spekulationsregnskab op med og få byggegrunde og prioritetsfidterier til facit — — dér blev jeg stående og så ud over sundet. Først ærgrede jeg mig. Det er ellers, siger man, ikke sundt — bemærkede from. Nej, man siger så — man! — det vil sige den slags » man « som tager stagnationsmikstur, hvergang der er fremskridtsfeber i luften! Altså, jeg ærgrede mig! thi hvorfor går ikke flere mennesker — alle mennesker morgentur? Du gode gud! — om han da ikke snart er ked af at være god imod dem - der kryber de sent op inde i de lumre gader; og hvad er deres første tanke? — at friske sjæl og legem op? — pyt — nej de styrter til deres brevkasser, river aviserne ud, kaster sig over dem, sluger med -lidenskab den del af den beklumrede luft i Europa, som deres parti kalder udenlandsk vind i de indenlandske sejl; læser dernæst med nervøs indignation om røg og sod i naboens skorsten; kommer i dårligt samfundshumør endnu inden de får sukker i kaffen — men ikke hundrede af de firehundredetusinde som de er så hjertelig glade over at kunne tælle sig sammen til, flytter sig ud, retter ryggen, hvælver brystet, åbner munden og ånder ind sin nådegivne part af himmelrummets morgenfriskhed og Sollys og søbrise — har jeg ret? Ja — — glem ikke, hvad du ville fortælle. Glem ikke, at jeg havde ret! — råbte Knud, og fortsatte derpå: jeg stod og lænede mig til... det var en rest af et gammelt stakit eller havegærde... og så ud over sundet. Jeg må nu sige dig, man får ikke det indtryk derude, at der lige i nærheden ligger en stor by. Der er så skikkeligt søndagsstille. Ingen skibe, ingen larm; det eneste storstadsagtige, man fornemmer, er ligesom et varmt pust af en nathue-idyl gennem luften. Men dét er der også! Så fik jeg pludselig øje på en mand, der stod ude i en båd, et hundred alen fra land, eller så. Båden var en stor, sort, højst uskøn tingest. Han gravede sand. Han havde en lang Stang med en skuffe på; først stak han den ned i vandet, stod så op på rælingen og vrikkede den ned, idet han lagde sig over den og tyngede den ned med hele sin vægt; derpå trak han den op og kastede ind i båden, hvad han havde fået med. Og sådan blev han ved og ved. Jeg så mig omkring; gribende syn; villaerne sov; skodderne var lukket til, så ingen morgenstråle kunne stikke i vindusøjnene; byen derinde sov; på Trekroner sov krigsmagten, på refshaleøen sov maskinerne; jeg selv stod med armene korslagt — han derude var det eneste arbejdende individ; den eneste, som var krøbet i arbejdstøjet for at tage dagen på kornet! Så han dig? spurgte from. Knud så et øjeblik op; han ville gerne finde et knusende svar; da han ikke fandt det, gik han videre: ser du, når man nu går fra et sådant møde som det igåraftes, og må sige sig selv, at det var temmelig langt ude i det rene vrøvl — så skal man ikke gå hjem, krybe i seng, trække dynen op over hovedet og sige gudbevares hvor de arbejdere er nogle våsemikler, og sikken held, at man kan sove sig fra dem med god snorkesamvittighed — nej, man skal stå tidligt op igen og gå ud og se sådan en af dem som han derude i morgenstunden. Er du med? — stående påbådkanten, og så ned med den lange hage, og så lægge sig over dens spids, og vrikke den ned... Knud viste det hele — så siger man, lad dem bare vrøvle; de vrikker sig nok engang tilbunds, hvor de tanker ligger, de har brug for. From så hen for sig; det var tydeligt, at hans tanker var sat i bevægelse; men pludselig gjorde han et kast med hovedet, som om han dog foretrak ikke at lade sig drage med af dem; han så hurtigt hen på Knud — jeg skal altså ikke alene holde ud til hen på natten, men også stille til menneskestudier før fem? sagde han tørt — det er hårdt, når man ikke er anlagt på noget højere end at samle frimærker! Knud så bebrejdende på ham; han vidste ikke, om han skulle fare voldsomt op eller tale dæmpet indtrængende; han følte sig mest fristet til det første; det var hans force — hvilket han selv vidste; han valgte imidlertid denne gang at tale stille; han rejste sig, gik hen til vinduet, pegede ud og sagde, vendt mod from: se, du boer nu på første sal; det har du, sørgeligt nok, råd til; og du gider ikke gå op på fjerde sal, hvad der ellers er en herlig motion, sundt for benene, rygraden og lungerne; men du skulle engang bo, som jeg boer — på en kvist, med huse lige overfor dig, der ikke er højere, end at du kan se ud over en hel bydel. En hel bydel — det vil sige brede og snevre gader, store og små huse, rige og fattige, med mennesker af alle slags, tanker af alle slags og enhver Art glæde og savn; bomstærke fyre, som sover fanden et øre af, og fyre, som dagen har hundset med, så de ligge vågne af skræk, for at det atter skal blive morgen. Og så skulle du, en aften som i aften, eller heller en vintereftermiddag, når solen går ned, og himlen er fyldt af gyldne, rosenfarvede skyer, når alt, lige fra hustagenes triste horisont og helt opover og hen over ens hoved er æventyrland på æventyrland, med lokkende stier, lange bjergkæder, stille blånende søer, når du lige begynder at tages fangen af troen på fjerne skønhedsverdener, — så skal du se ned, ud over de hundreder Tages tøsjap, huske frem alt det du kender til snevre rum, småtteriets prosa, dens og tankernes trælbundenhed; og da skal du — dét lover jeg dig — fyldes af... jeg vil ikke sige kærlighed, for det udtryk er jo ikke på mode længer — Knud slog om i stemmen. Jo jeg vil netop sige kærlighed til slægten, en inderlig forståelse af, at man er ét med den, og rent ud skræk for at komme til at gå uden om den, — endsige se ned på den. Op på kvisten, from! From sad og så på sine hænder; de soignerede, smukke hvide hænder; pludselig sagde han med tilspidset stemme: jeg skal ikke spørge dig, om det, jeg har mest lyst til at vide... Spørg væk! sagde Knud. Eh bien; og når du nu er bleven fyldt af denne kærlighed — hvad så? — — — hvad så? Han så op på Knud; hans kolde, klare blik sagde: lad os nu få det korte, præciserende svar, som siger det, der skal siges. Hvad så...? gentog Knud. Ja!... når nu den stemning har dig så helt og ganske inde, hvad resulterer den så? Sker der noget nyt? foretager du dig andet, end hvad du plejer, når du ikke er i den stemning? Det er dét, jeg vil vide. Går du bort over skystieme med din kærlighed? eller tøer den med snesjappet? Knud lod sig ikke forstyrre af det ætsende i froms stemme, blev snarere selvsikker ved den: se for det første har jeg levet — levet! Ah...! brød from af med en betoning så skærende skarp, at den ikke stod i noget forståeligt forhold til det foregående... en stemning —! levet —! Han lænede sig med et hånende udtryk tilbage... Nå sådan! ja jeg takserer nu ikke stemningen så højt; jeg har også kendt store stemninger, rige stemninger; men jeg har aldrig kendt en stemning, som ikke inderst inde var vag og uklar, og som ikke kunne trampes ned, når den stod ansigt til ansigt med iskold rolig fornuft; jeg hader, hvad der hedder stemninger, fordi de bøjer sig altid, kryber i skjul, klynker og græder, når der tages koldt og hårdt på dem; de er hjertets gøglerdrømme; de store stemningsmennesker, det er dem, som fylder hele slægten med den mængde af drømme, som den siden skal lide under, når de bliver trampet ned, én for én. Jeg har kendt — jeg tænker i dette øjeblik på et ganske bestemt menneske; en kvinde; hun var så rig på stemninger, som nogen kan være; og hun havde kun ét ud af dem — hun led akkurat i forhold til den rigdom, hun sad inde med. Han havde rejst sig og gik op og ned af gulvet. Knud fulgte ham med øjnene; nej, det var ikke værd, at de i dag kom dybere ind på dette ( ttema. De skulle nok engang få det kæmpet ud; men i dag havde han andre tanker i baghånden; og det var ikke værd, at de først kom op over alle bjerge. — jeg har en indbydelse til dig, sagde han med lystig stemme, storartet! gældende til i morgen aften; men jeg vil forud sige dig: du tager imod den ubeset; jeg kræver af dig, som afbigt fordi du ikke stillede til introduktion i menneskeheden igår, at du på tro og love forpligter dig til at gå med! Du véd, sådan noget kalder jeg kunster... Sagde from utålmodigt. Jeg véd det to gange; men ser du, man løber ikke, således som jeg, evig og altid omkring med det i dybere forstand rigtige syn på livet, og forsyner andre med ideer, uden at man af og til stiller sine krav! — går du med? From trak på skuldrene, fløjtede kort,... Nuvel ja, jeg går med. Der var ikke noget særlig mærkeligt i, at han således slog til iblinde; det var skét før; det var jo altid Knud, som fik ham ud af hans rede; og tilforladeligere end Knud var ingen. Og til hvem er det så? jeg skal vel ikke føres derhen med et tørklæde for øjnene? Det er en gammel bekendt? jeg sagde det ikke, fordi der var noget mærkeligt ved besøget, jeg ville blot have dit ord. Det er Nielsen. From så hurtigt op — Frits Nielsen? Ja hvem ellers? Nej... nej... naturligvis. Var der noget from ikke tillod andre, så var det dette: at kunne kontrollere enhver af hans stemninger gennem hans ansigtsudtryk; og allermindst, når han blev ubehagelig berørt; han hadede at blive bragt ud af ligevægt; og skete det, røbede hans træk intet. Og denne indbydelse var ham særlig ubehagelig — hvad Knud iøvrigt ikke kunne vide. Den kaldte erindringer frem hos ham, af den slags, man benævner » gamle historier «. Han var i sin tid kommen i det nielsenske hjem; Frits var timelærer ligesom han og Knud; derigennem bekendtskabet. Familjen bestod af Frits, hans fader og hans søster Helga. I hende forelskede from sig; det vil sige på hans måde; han følte, at hendes væsen fik magt over ham; dette gjorde ham forsigtig og grublende. Han gav ikke efter for den fremspirende følelse; han vedgik den, fra samme øjeblik, han havde opdaget den; for ham havde det ingen hast med at give den frit løb; det galdt først og fremmest at få klarhed over, om også hun følte mere for ham end almindelig selskabelig sympatti. From lagde derfor stærkt bånd på sig selv, og iagttog hende. Men han så intet af det han, inderst inde, dæmpet, tilbagetrængt, håbede skulle vise sig. Så indstillede han successive sine besøg; foregav at studier var årsagen, når Frits spurgte, hvor han blev af. Han spurgte altid: » Hvor bliver de af « — han føjede aldrig noget til om, at de hjemme savnede ham. En dag kom han oprømt hen til from — nu stiger videnskaben, sagde han; nu skal ungdommen tages under behandling hele linjen over; i morgen rejser min søster som lærerinde for tre små købmandsemner til Roeskilde. — han talte ikke om, at han skulle hilse. Det var vel en forglemmelse; men noget særlig stærkt pålæg kunne hun dog ikke have givet ham. Fra det øjeblik slog from en streg over denne del af sine oplevelser; vejen/ derhen, det gamle hus, de hyggelige Stuer, hjørnepladsen i sofaen, samtalerne — han stregede det ud af sin erindring. Og nu havde han givet Knud sit ord på at gå ind i det alt sammen igen! På hvad måde kom du til den indbydelse? Spurgte han. Som følger — sagde Knud; jeg traf Nielsen i formiddags, og så siger han: nu rejser jeg; til Jylland, til Hjørring; jeg har søgt plads derovre. Det er gået skrækkelig hurtigt, sagde jeg. Ja — en, to, tre; det er vor måde at være på hjemme! From faldt ind: medlemmerne af den Niel senske familje har altid været hurtige på det; sådan var faderen; den ene dag lagde han planen til en forretning, den næste var han midt inde i at afslutte den; den tredje... From spidsede stemmen hånende til: var han undertiden led og ked af den. Og sønnerne har været ligesådan. Han der tog til Tyskland, ingeniøren — kendte du ham? Nej. Nå — først gik han og drev, søgte ikke, prøvede ikke hvad der blev ham tilbudt; almindelig troede man, han var bleven ked af den livsvej, han havde valgt, i samme øjeblik han havde taget sin eksamen — med glans forresten — og så: en, to, tre, som Frits så fyndigt forklarede dig sin fremgangsmåde, var han nede i Tyskland. — er det som lærer eller landmand eller som hvad, han tager derover? Som førstelærer naturligvis. \ ikke naturligvis — ingen véd forud besked der! Sig mig, sagde Knud, er der ikke en søster? Jo. Er hun hjemme? Nej. Nå, hun er måske også sådan » faret « ud? Lo han. Det er muligt; hvad tid skal vi komme, og hvad er grunden? Froms ord faldt ilsomme og kort afgørende. Klokken otte; og grunden er simpelthen den, at han gerne vil se os en aften hos sig, inden han tager fat på at leve sig ind mellem ny mennesker., Knud rejste sig — så vidt kom vi da: du indordner din vilje under min; det er allerede et godt skridt ind på vejen til lykke for dig... Dernæst får vi et gammelt hus at se! Et gammelt hus — hvad skal det sige? Nu det vil sige et hus, der ikke ligner dem, du og jeg boer i; hvor der ikke er gas på trap- et brud. 2 peine; et med hulslidte trin og smedet jernrækværk; med døre som sidde skævt og har messingdørgreb, med brede, hyggelige vinduespiller... Ja tak! jeg kender det, afbrød from. Nej du gør ikke, for de er flyttet længer op mod volden; der er bygget om og lavet kontorer, hvor de før boede — du må være gået forbavsende tankeløst gennem den gade i det sidste årstid! From så forlegen ud — jeg véd forresten ikke, at der skal være noget særlig godt ved at få gamle huse at se. Der har vi dig igen, udbrød Knud, skal det være godt eller skal det ikke være godt — hvad bryder jeg mig derom; jeg véd blot, at jeg får noget at se, jeg ikke før har sét; jeg blader videre i livets billedbog; det er nok for mig — og du skal ikke bilde dig ind, at det er for lidt for dig. From så smilende på ham og sagde, næsten med varme i stemmen: ja, hvad var jeg, hvis jeg ikke havde dig! Du svigter altså ikke i morgen aften? Jeg holder mit ord; men vil så også have ret til at holde min mund; for alligevel aner jeg ikke, hvad i alverden vi skal dér. — sagde jeg ikke, vi skulle spille l’hombre? Du siger forresten nok noget, from; jeg skal jævne vejene og sløjfe bjergene for din åndrighed! Knud var i sit es. Han havde noget ivente, han fik sin ven med; han skulle nok før spillet kapre sig en livlig passiar; han holdt så umådelig meget af at tale; bare at tage emner op; ægge til diskurs, skændes, få ideer, blive varm, buldre op, falde ned igen og bede så pænt om forladelse, fordi han glemte, hvor han var. Han gned sig i hænderne, gik rundt i stuen og trommede på alt, hvad han kom forbi. Henne foran skrivebordet standsede han — har du noget i arbejde, spurgte han? Jeg har lovet bladet en artikel. Er det den? Knud holdt et beskrevet ark henimod ham. Det er udkastet, svarede from. Knud læste de første linjer — du er dog en kostelig pædagog, sagde han; du kan ikke lide at læse med drenge, men det morer dig at skrive artikler om undervisningen — — hør! jeg skal give dig en ide, som du ikke kan bruge... Du skal netop have den, fordi du ikke véd, hvad du skal gøre med den: jeg drømte det var tordenvejr; lynild og torden; ganske forskrækkeligt; jeg sad på en af skyerne. — hvad gjorde du?! — ja, jeg var ude i himmelrummet, nedenfor mig lå jorden, dybt nede og bælgmørk; og rundt om mig et mylder af lynfyldte skyer. Jeg sad netop på den sky, hvis tur det var at udlade; jeg krøb op på lynstrålen og satte mig overskrævs, holdt fast med begge hænder og afventede det øjeblik, vi skulle afsted. — brændte du dig ikke? From så sarkastisk på ham. Knud svarede ikke, men vendte blot sine to håndflader henimod ham; så kunne han selv se. Jeg så ned i det store, natsorte rum; jeg var frygtelig spændt på, hvad der skulle ske; jeg vidste, det ville blive en rejse med uberegnelige zigzagindfald; enten falder du af, sagde jeg til mig selv, eller du slår ned i et kirketårn eller en lade; et øjeblik for det igennem mig at slippe taget og lade lynstrålen gøre turen alene — men så kom jeg, from, til at tænke på, at dernede lå borgerne og snorkede — og så sagde jeg: nej lad så heller stå til —og så rutsch — — —! — lad mig sætte mig ned, from — sådant har du min salighed aldrig oplevet! det var torden! Jeg siger dig det hellere med det samme: du aner ikke, hvad torden er, og du vil aldrig lære det at kende, man skal have det deroppe 21 fra, hvor jeg var; og så — zigzag, zigzigzag, ind gennem regnen — jeg kunne have undt dig det ridt gennem millioner af diamantspillende dråber — hver én blev gennemsittret af vor Glands — det var som åbnede millioner af ildøjne sig, så på os og lukkede sig, blændede... Så faldt jeg af — og vågnede. Værsåartig, nu er ideen din — jeg vil forære dig den til evig arv og eje — — men gør det ikke efter i virkeligheden, from, det kneb allerede for mig i drømme! De tog hinanden i hånden — farvel du! Adieu Knud —! il det blev engang sagt om Knud og from: de to skal man se, når de går deres eftermiddagstur på Langelinje. Er det frisk vind, så bølgerne skumtopper sig, og alle både slider i deres fortøjninger, og tougværket piber — eller allerhelst: når det er storm, så der står sprøjt halvvejs ind over promenaden, og træerne oppe på kastelsvolden slider og strider for at holde sammen på deres bladehang — så har Knud overtaget; han er kønnest, når han skal sætte ryg til en storm, og hans stemme lyder også bedst, når han skal sikre sig, at ikke det halve blæser bort; — i stille vejr derimod bevæger han sig for voldsomt, uharmonisk, og taler lidt for højt. Anderledes med from; han hader uroligt vejr; det generer ham; han kryber sammen og bliver tynd og vakler, og får blå kinder; nej i blikstille, lidt lunt vejr, når der ikke skal strittes imod, så er from dét, han vil være: soigneret, behersket i enhver bevægelse; han er høj og slank — næsten lige så høj som Knud — en fornem intelligents; og så kommer hans spinkle, men gennemdannede stemme til sin ret; den spænder ikke over noget stort område, men den giver enhver af hans tanker, netop således som han vil have den givet. Knud sér alt, hvad de går forbi: menneskene, husene, ethvert vindue, hvor der er udstillet noget, som har med kunst at gøre; de kørende, de ridende, søen, skibene, mågerne, der kredser over vandet — — — from ser for det meste ned for sig; han går gerne og former sin næste replik. From og Knud — Arthur from og Knud Lundby — er begge kandidater og begge sproglærere. Og de underviser i samme skole. Ingen af dem overanstrenger sig. From er rig; hans Fadei var købmand i Odense; begge hans forældre er døde, og han var eneste arving til en formue. Han underviser mest, fordi han véd, at tvungent pligtarbejde er sundt, og fordi han ikke vil undslå sig for at yde sin tribut til det arbejdskrav, livet efter hans mening vistnok har ret til at stille. Knud slider så jævnt. Han mener, at det er ikke morsomt at læse sprog med drenge; for er de således konstrueret, at de kan få noget i hovedet, så bliver deres ideal at nå frem til at være forretningsspirer, » unge mennesker, som ikke er ukyndige i sprog «; et kontor bliver deres redningsplanke og en korrespondentplads deres alderdoms familje-madpose. Er de derimod indrettet til ikke at forstå noget — så er det, at læse med dem, bare at få penge for at sidde og konstatere, at der er latterlige mangler ved slægten. Mangel på begreb. Han tager derfor heller ikke gerne hårdere fat, end hvad der skal til for at bo billigt, spise tarveligt, se væk fra moden, og holde øje med et og andet i livet. Han vil have råd til at søge rundt på de kafeer, hvor der kommer » Typer «. Og hver gang en af kunstens stjerner kommer til byen — en af dem, der virkelig markerer den store kunsts højder — vil han se den. Skøndt han næsten aldrig går i noget af byens tteatre, og altså heller ikke nøje kender dem, nærer han dog stor skræk for, at de skal trække hans begreb om, hvad der er stor kunst, ned; han passer på stjernerne for at holde det på højden. At gå omkring og tage det andenrangs for at være menneskehedens kulmination, opfatter han som noget af det skrækkeligste, der kunne hændes ham. Det er Knuds livsanskuelse, at der er noget interessant ved ethvert menneske, og det er hans livslyst at få fat i det; og hans inderste lidenskab er storslået indignation over, at menneskene gå hinanden så ligegyldige forbi. — from er hans skærende modsætning. Han takserer ikke menneskene højt. Men han lægger dem heller ikke til last, at de er, som de er. Slægten er forkludret ned gennem årene. Det triste er, at der er mennesker, som er født med varme, blide følelser; ligesom anlagt på at give sig hen for andre. Thi de mennesker, de må lide. Froms første erfaring, det første der steg op for ham som en forståelse og prægede hans barnesind, var netop det, at et menneske var sygnet hen, fordi det følte så uendelig blødt og mildt. Dette ene menneske var hans moder. Hun gik tilgrunde i samlivet med faderen. Og slet ikke fordi han var ond; ikke blodsdråbe uhæderligt var der i ham; men bare for dette ene, at han nu engang ikke kunne være som hun. Han var den kolde, klare fornuft; ærlig og retfærdig på sin måde, men så isnende kold. men hvad betyder ærlighed og retfærdighed for den, hvis hele væsen er kærlighed — » Har jeg gjort dig uret — således kunne faderen tale, når en af disse hyppige misforståelser havde vokset sig så stor, at hun vidste hverken ud eller ind — har jeg gjort dig uret, nuvel, så forklar det; jeg skal ikke afbryde dig, jeg skal sidde ganske stille; du skal ikke blive nervøs, fordi du ikke straks finder de ord, du vil bruge; det haster ikke; det gælder jo ikke mellem mand og hustru, om der går nogle minutter 'flere eller færre; jeg skal have al min vilje rettet på at forstå dig, og griber du fejl i udtrykket, skal jeg nok finde frem, hvad du mener — men du må gøre mig det begribeligt; nu er jeg éngang et fornuftmenneske; så kan jeg dog i al evighed ikke sige mere end: tal til min fornuft, og så sandt der er blot et gran af ære i mig, skal jeg bøje mig — ubetinget - for hvert ord, jeg forstår. « - således var froms fader fra de år, han kunne huske ham. Og han hørte sin fader til. Drengen havde sluttet sig til den stærke mand. Faderen havde trukket ham til sig af skræk for at hans eneste barn, arvingens til hans gerning, skulle blive påvirket af moderens karakter, den han nu engang ikke kunne forstå. Hans moder så dette, sørgede sig syg, men turde ikke gribe ind. Hun havde ikke den så lykkelige tro på, at hendes karakter havde ubetinget samme livsret som hendes mands. Hun rejste sig ikke på den som en kraft; og så blev hun det skrantende element i hjemmet, medens faderen var det livsstærke, rastløse. Da kom det sygeleje, som blev moderens sidste. Fra det øjeblik, da lægen havde meddelt faderen, at det gik mod døden — og her som altid forlangte han ubetinget klar og ren besked — slog han om i dette: at have drengen for sig alene. » Moder er syg, sagde han; du skal blive inde hos hende så meget som muligt; og — hører du — gør alt, hvad hun ønsker; vær lydig imod hende; der er ikke bedre menneske til end din moder. « I begyndelsen kom det drengen så underligt for; især, da faderen næsten aldrig selv var inde hos hende. Den stærke mand gik så sært rådvild omkring; han talte stadig om hende, når han var sammen med Arthur udenfor sygeværelset, og altid formanede han ham til at være kærlig. Der var noget, der dæmrede op i ham, og som han ikke turde lade komme nær. Han havde en dunkel følelse af, at det kunne tage magten fra ham og gøre ham usikker. Han fik glimtvis skræk for at komme ind på at forstå deres samliv på en hel ny måde. Han følte, at det ville kunne lamme hans arbejdsenergi. Han tog sig voldsomt sammen; hvad nyttede det, nu at skifte livssyn; og hvem borgede for, om det, der arbejdede i ham, ikke kun var svaghed. Og desuden, nu var det for sent; havde han muligvis set fejl i et og andet, nu lod det sig ikke ændre; nu kunne der ikke opnås andet, end at han blev ført ud i ødelæggende tvivl. Og han satte alle kræfter ind på at holde disse ny tanker nede. Arthur forstod ikke det febrilske jag, der var kommet over faderen; og han begyndte til sin egen forundring at synes, at han dog nok så godt forstod moderen; ja meget bedre. Indtil nu havde han kun optaget så lidet af hende; en hel side af hans barnesind var ikke bleven udviklet; nu skete det, i samlivet med hende; det var, som om en stor tom plads i ham fyldtes ud. Og han, der ikke forstod at frygte, således som faderen frygtede, greb med den barnlige kærligheds lidenskab de nye vågnende tanker. Han syntes, at både faderen og han havde været så stygge imod hende, havde ladet hende leve alene, skønt hun var ganske anderledes god og kærlig end de. Det ene efter det andet fra forældrenes samliv dukkede op for ham, og viste sig for ham, så han forfærdedes. Side om side voksede op i hans sind en forgudende kærlighed til moderen og en mørk tung følelse lige overfor faderen. Og da hun lukkede sine øjne, troede han, at nu var der ikke flere gode mennesker tilbage. Alle de andre var hårde og kolde; — og da den trettenårs dreng gik ud af sin moders dødsværelse, troede han, at han gik ud i en styg verden. Forholdet mellem faderen og ham var brudt. Der var noget i drengens øjne, som skræmmede den stærke mand. Han forsøgte aldrig på ny at få magten over ham. Han vovede ikke at gøre noget forsøg på at knytte ham til sig. Han levede kun to år endnu. At se til, omtrent den gamle, men inderst inde nedbrudt; evigt flygtende for en angst, som han hadede, lukkede han sine øjne. Arthur kom til nogle slægtninge i Sorø, og derfra, atten år gammel, til København. — — — nu er pan otteogtyve år gammel. Han og Knud har gjort hinandens bekendt> skab i skolen, for omtrent to år siden. Den stærke modsætning imellem dem bandt dem sammen. Froms sarte skikkelse, hans fornemme, tillukkede væsen drog Knud. Og Knud blev hurtig uundværlig for den anden; han stod i uafbrudt korrespondance med livet; han var hér og dér; interesserede sig for alt; — gennem ham kom den verden from i møde, som han havde lukket sig ude fra; han så. ned på den, han ville ikke have noget med den at gøre; men han holdt dog nok af at sidde og høre lidt om den; det kunne jo dog så ikke siges, at han gav sig af med den — og den ironiens overlegenhed, han besad lige overfor Knud, hans gennemklare, skarpe tankegang, tillod ham selv at blive i den tro, at den kun havde fortællingens flygtige interesse for ham. Knud tog from som en opgave. From var det fineste, han kendte, og havde alle de egenskaber, han tillagde de fine i samfundet. Han havde pengene, evne til at skaffe sig indflydelse — og han havde den blindhed lige overfor det der er jævnt, som gør, at de udretter så lidt. From skulle tøes op, han skulle bringes til at forstå og arbejde for livets småfolk. Knud var endnu ikke stødt sammen med større opgaver; og det stadigt æggende, der var —. Bilk1 jolu 31 ved from, lod forholdet bevare sin interesse for ham. — » Når jeg er kommen igennem strøget, og har nået Nytorv, og skal herned til dig — from boede i ny Kongensgade — så ser jeg mig først endnu engang tilbage og siger: farvel du glade verden! Derpå vender jeg mit blik mod og domhuset og minder mig selv om, at der er noget, der hedder fortovsret og lov og livets korrekthed. Så går jeg nogenlunde
1892_AndersenFO_EtHjemsDroem
Ferninand Olrik
F.O.
Andersen
null
1,892
Et Hjems Drøm
male
male
dk
9
AndersenFO
Et Hjems Droem
Andersen
Et Hjems Drøm
En Fortælling
null
1,892
186
n
roman
Schou
2.25
KB
null
null
null
nan
nan
13
198
13
O
0
0
0
I. Det er charlottenborg-udstillingens sidste dag. Ovre på en af bænkene omkring hesten sidder en sommerklædt medborger med den fikse stråhat godt oppe i panden og stirrer alt andet end nysgerrig over på de sorte bogstaver på det hvide brædt over porten — » Kunstudstilling «. Med tyve graders varmedis over sin tankegang overvejer han, om han skulle... skulle... tage sig energisk sammen, og når det var gjort, da overvinde denne forfærdelige solflade, der ligger mellem ham og den røde bygning, og gå derop endnu engang. For at udsætte afgørelsen begynder han at undersøge torvet; han kiger over på » Magasin du nord «; nej, det sætter ingen tanker i bevægelse hos ham; han ser på det kongelige tteater og synes, at det er godt, at loggiaens farver og guld er falmede, for de stod dog bare latterligt til hele den ' skidengrå kasse; dernæst ser han i ovenpå- sporvognene; de står midt ude på solfladen, som om de var glemt dér af en eller anden, der havde haft det med varme. — nu ved han ikke mere at hage sig fast i derude, og begynder derfor at iagttage hvem, der sidder på bænken ved siden af ham; det er, hvad han kalder en udsøgt rædsom forsamling, og det klarner op for ham, at hvad enten han nu vil gå det ene eller andet sted hen — så tæt op ad dette kompagni, skulle han i hvert fald ikke have taget plads. Han rejser sig; derfra, hvor han står, kan han se den store broncegruppe inde i gården, og han kan se indgangsdørene, og at ingen kommer eller går derinde; dette sidste trøster ham, thi hvorfor skal han underkaste sig denne lidelse, når ingen anden gør det; og — herregud, der er jo heller ingen, der taler mere om den udstilling; han vender sig om; under laurbærtræerne ved d’angleterre er der skygge... lokkende skygge... Nå, det er sandt! Du må jo videre — siger han alvorligt og kraftigt til sig selv, og går over mod hotellet med de laurbærkronede beværtningsborde. i det samme rejste sig fra den modsatte ende af bænken en skikkelse, han havde overset; en ung slank mand med et træt udtryk i de mørke øjne, — han havde også siddet og stirret tænksomt over på udstillingsskiltet. Han rejste sig fra følgende tanker: det var igen et Års arbejde til ingen nytte; først går man i spænding, om de vil antage ens billeder; jo — de er nådige, og man bliver henrykt, man trænger til henrykkelse! — så ærgrer man sig, fordi de hænger dem op i dårlig belysning; forsoner sig med det, fordi man er nødt til det, og fordi man ikke kan opgive sit ydmyge håb, at det dog ikke er værre, end at de alligevel vil gøre virkning; så går dag efter dag, — nej! selvfølgelig er ingen af dem solgt; man begynder at sætte sin lid til kritiken; det kunne dog være, at en gav sig tid til at stå fem minutter stille foran det arbejde, du har brugt måneder til at udføre, og fik øje på det, du har lagt deri — - og så er alt, hvad der kommer, et par afjadskede ord — og nu kan man hente sine billeder hjem igen. Det er den sejr man har kæmpet så længe for at nå: at være udstillende kunstner. Han gik langsomt, med bøjet hoved, hen over torvets solflade, op på udstillingen. Han går forbi broncegruppen, som er gjort i overnaturlig størrelse — i betydelig større format, end vi er vant til at forestille os vor tids kunstnertanker. der er tomt op ad trappen; for et par måneder siden vrimlede den af besøgende; de hastede forventningsfuldt op ad den; statuernes hoveder, som ragede op over ballustraden, virkede forjættende; om nogle få øjeblikke ville man stå derinde og have hængende om sig til beskuelse, til fordybelse, alt hvad disse kunstnere — dem med det særligt benådede blik — dem med kaldet til at se for andre — havde fundet værd at vise mængden. Notitser i bladene havde sat sindene i stemning. og folk hastede rundt — det store, det betagende — mon det var heroppe i år? var det slået ned, og havde der stået ild af i det mindste én af disse mange kunstnersjæle? eller — skulle det aparte, det sensationelle give udstillingen dens præg? Premierens publikum stod rådvild i den store søjlesal og vidste ikke, om det skulle være det rødtskinnende billede derhenne, eller det farveløse gråtonige; frygtsomme, selvkritiske naturer standsede ved ethvert rigtig uforståeligt billede og tænkte beskedent: gud ved, det kan såmænd gerne være, at dette er det allerbedste af dem allesammen — man har set så galt før — og de, i hvis lykkelige lod det var faldet at tilegne sig en andens misforståelse om » sødlige « farver, de stirrede helt mistænksomme, når de så en skov eller et vand, der lignede den skov og det vand, de kendte fra deres livs glade friluftsøjeblikke. så begyndte bladenes kritiker at komme. Byen greb dem med begærlighed; og vistnok er det også overordentlig rart, når man således har gennemvandret sit lands kunstproduktion, at få et klart indblik i, hvad det nu er af alt dette, der er noget ved. Og i alle dem, der kun læser én Avis, voksede forståelsens klarhed hurtig op. De der læste flere aviser — var så ulykkelige, kun at kunne drive det til at tage udpræget standpunkt i diskussionen. og forståelsen og standpunktet holdt de fast ved, indtil de havde fået anden ophængning med, så sagde de lidt efter lidt alle disse skønhedsforklarende kunstnere farvel — glemte måske at sige tak... eller huskede til syvende og sidst ikke, at de havde noget at være taknemmelige for... og gik ud ad Langelinje i stedet for på udstillingen. Og tommere og tommere blev salene, og nu er der kun nogle få timer tilbage. Dér kommer en midaldrende mand; han spørger, hvad en billet koster, og hvad et katalog koster, og bliver næsten overvældet, da han får tillæget med i købet; han begynder straks med raderingerne og fotografierne, der er ophængt tilsalg ved garderoben, og forbavses, da han ikke kan finde deres nummer. Lige fra udstillingens første dag har han lovet sig selv, at han skulle derop en gang — disse storartede billeder, som alle disse malere forstår at male... men han er så forfærdelig ophængt, han er en af livets slidere; og hver gang han havde glædet sig: nu skulle det være, så kom der forhindringer. Men i dag har han revet sig løs; tålmodig og ærbødig går han fra billede til billede — de er alle for ham noget højere end den gerning, der binder ham. Det falder ham ikke ind, at meget af det er ikke gjort halvt så reelt, som han gør sit arbejde, og at en del af det er bare gøgl. Igennem et af værelserne kommer slentrende fire yngre mænd. De ser ud, som om de i dybe tanker havde forvildet sig herop; de synes nemlig uvidende om, at der hænger billeder på væggene, men alle fire ser tænksomme ned for sig. Alligevel er der ved deres forvredne hovedbedækninger noget, der giver en det indtryk, at de ikke alene - har en dyb forståelse af det, der netop her omgiver dem, men måske endog selv har kunstværker hængende på disse vægge. pludselig siger én af dem, en høj fyr med sort hår og skæg og rødmusset ansigt, og en mærkelig gammel-ironisk skæren i stemmen: nej — hvorfor er man ikke bleven høker? Så havde man kunnet sidde lunt i sin kælder og skummet fedtet tykt af sine medmenneskers tankegang. Ja, du siger noget, tager hans sidemand, en kæmpestor, fredsommeligt udseende skikkelse, med blødt afrundede ansigtstræk, ordet — høker er ikke ilde; min salighed om det er; hjemme i min gade, der er matadoren netop høker! denne mand må jeg misunde; i skulle se ham om morgenen, når han kommer op af sin kælderhals; så ser han op og ned ad gaden og siger til sig selv: nu er Olsen stået op, nu kan i gerne sætte tilværelsen igang igen; han ejer gaden, det vil sige han har det flæsk den spiser; og det er sjældent, at nogen af os går hans boutik forbi, uden at kaste et længsels blik derned; jeg skulle ikke have det mindste mod at overlade ham mit atelier, når jeg til gengæld måtte få hans boutik. Hvorfor maler vi ikke sådant noget, siger den yngste, en lille zart, nervøs skikkelse — og kaster pludselig hånden hen i retning af et stort billede, som er forsynet med betegnelsen solgt. ja. hvorfor gør vi ikke — hvorfor Pokker gør vi ikke det? siger kæmpen — jeg gjorde det nu så hjertelig gerne! De standser alle fire og sér på billedet. Jeg synes, sagde den rødmussede, at landets bommænd burde indkøbe billedet og få det justeret — det er tydeligt, at der er ikke kommet skærver på den vej i de sidste tyve år. Kæmpen lo godmodigt — så. forskelligt kan opfattelsen være; mig har navnlig den blå himmel interesseret, og jeg har stadig tænkt mig det ophængt som ephitafium over en mand, der døde af mangel på luft... men skulle vi ikke mine herrer tale om noget morsommere end netop det, der ligger os allersørgeligst på sinde? — har i læst det lille stilistiske mesterværk i » Tidenden « i morges om kistens nyeste chanteuse?... oh! hun har netop de ben, der står så skønt om! Jeg har gouteret opsatsen, sagde fjerdemand — men jeg har sét hende, blev kæmpen ved; oh, hun er udmærket, denne dame! jeg kan sandfærdigen bekræfte, at bladet har ikke lagt en tomme til hendes kjoles længde — end sige slappet hendes trikot — — — har hun stemme? hun er kvinde, Olsen, kvinde — lad det være os nok... Feminint gummielastikum — sagde ironikeren — og jeg havde den ære at drikke et glas med den udmærkede anmelder — en udsøgt chevaleresk børste — kære venner, i tør endelig ikke forsømme at gå ud og se hende — — — han slog pludselig ud med armen — — - og véd i hvem jeg yderligere traf derude?! — almindelig forventning undtagen hos ironikeren... Frederikke, den lille blonde tykke Frederikke, Hansens model! Nej! råbtes der i kor — på ære — med en papirflippet diskespringer til kavaller; jeg var virkelig i tvivl, om jeg skulle gøre min akademiske fortovsret gældende, men da så jeg, at han fodrede hende med is — og var da uegennyttig nok til ikke at forlange, hun skulle stige ned til min bajer. I det samme kom en herre på op mod de tredive farende gennem værelset — med små hurtige hovedkast, der egnede sig til at se og overse, ligesom han nu havde lyst til. Vips — havde også hans hoved været et kast henne på de fire kunstnere — kæmpen hilste — så han os? sagde en af de andre — der blev nemlig ikke hilst igen. Gu’ så han os; ham må i hilse på; han er i færd med at blive en stor mand; Nielsen fortalte mig, at han har tilsinds at stive sin journalistiske stilling af ved at slå sig på det absurde og gøre nyopdagelser; har han mod til at gøre skridtet helt ud, kan han måske endnu redde sig et organ og protegé-traktementer; jeg har allerede begyndt at spare sammen i en bøsse til ham; jeg har tænkt mig, han skulle bide på engang og opdage mig. — to unge piger kom gående. Gud, hvor jeg er træt! råbte den ene. Ja nu kan jeg heller ikke mere! istemte den anden, og begge lod sig falde ned på en sofa. Nej! sikken himmel! råbte den første i samme nu og sprang op igen. Ved alle ni københavnske muser! sagde ironikeren, det er mit billede; tænk om sådant et pigebarn havde andre lommepenge end dem til konditoren! Åh, se i kataloget, sagde hun til veninden, der var blevet siddende, hvem det er af.... Nr. 345.. Den siddende begyndte at søge... 345... 345... endelig fandt hun det — tænk han hedder pram! ja tænk engang! sagde ironikeren — hun t læser ved siden af! Nu tror jeg heller ikke, jeg kan mere, føjede han til; skal vi sige farvel til disse haller for iår; nu har jo den store mængde på ny drukket skønhed sforståelsens hellige drik af vor ånds mesterværker; i morgen kan vi hente dem hjem igen og selv drikke videre. Det kan vi, sagde kæmpen — den lempelige udvej står os dog heldigvis åben! I det samme de gik ud af værelset for at forlade udstillingen, kom manden — ham, som det just var lykkedes at nå herop den sidste dag — ind ad den modsatte dør. Han så anstrengt ud, og der var kommen æselsøren i hans kataloger. Idet han trådte ind, standsede han næsten fortvivlet ved atter at se så mange billeder; så pustede han og tog fat til højre. Thi når han havde revet sig løs fra sin lille forretning, hvor han så dårligt kunne undværes, så var det selvfølgelig ikke for letsindigt at overse et eneste af disse mange dejlige billeder. Han var kommen her for at berige sig så meget som muligt. Solfladen ude på torvet havde flyttet sig, flere og flere besøgende vovede sig derop. Det var især de med kort forsynede. De toge plads på sofaerne og lod øjnene glide rundt. Nogle af dem så ud, som om de sad der for endnu engang at føle trætheden. Da klokken nærmede sig seks, kom for sidste gang nervøsiteten over opsynet; de gik rundt og så efter, om der ikke skulle stå en eller anden drivert i en krog; de lempede ved utålmodige miner de sidste efternølere afsted... Udstillingen var sluttet — dér hang de — de hundreder af billeder; og dér stod de, statuerne, busterne, det plastiske nips. Nede i kanalen lå skipperne, lossede og ladede; og ude på torvet var den store by slået ind på sin forårspromenade. il der mødtes to unge kunstnere nede på torvet. Den ene var ham, som havde siddet ovre på bænken og tænkt de triste tanker om sig selv og sit arbejde; hans navn var Rudolf Holter. Den anden var en lang, leddeløs, ung mand, hvis gang, påklædning og lyse åbne ansigt straks anmeldte ham som den frejdigste gladeste fordringsløshed. Han hed Otto Hellman. Storartet held, at jeg møder dig, udbrød han; jeg har solgt mit åløb, tretten piletræer og et pigebarn med en rød parasol... sagde jeg sold? Det var også netop det, jeg ville have sagt; jeg har indbudt en masse fremtids-celebriteter på alle åndens områder og på en afsvalet toddy; der kommer forfattere, journalister, malere, det bliver en storartet fest; jeg var netop på vejen for — mi 14 om muligt at være så heldig at løbe på dig; altså i aften kl. 8. Ja jeg skal ikke holde mig tilbage; jeg må jo iøvrigt gratulere, nu går da et af dine billeder ud i livet — sagde Rudolf Holter spidst. Det spidse gjorde ingen virkning — Hellman lo og sludrede løs — ja missionen er storartet; jeg tænker mig det hængende på en sofavæg, omgivet af familjefotografier; jeg håber inderligt, at det skal være det eneste virkelige oliemaleri, de ejer, for så bliver det mig, der bestemmer fædrenes og børnenes smag til evige tider; sådan en familje indrømmer aldrig, at det maleri, de ejer, er mindre end aller første sort; og det må du da tilstå, er en ganske oplivende tanke. Holter trak lidt på smilet — å... ja... Mig ville den dog måske ikke oplive så meget — visvas! Når nu bare de familjer, som socialt konkurrerer med min, vil lade sig animere til også at anskaffe et værk fra samme mesterhånd — så der kunne komme en smule borgerlig jalousi med i spillet — — — en forfængelig kappestrid om billeder fra samme mesterhånd — denne her du! — så var den gående. Du vil nok ægge dine gæster op i tide — sagde Holter. Ja, jeg tænker vi kan få en lille diskussionsbasseralle igang; jeg har inviteret fremragende yderpunkter! Jeg kommer dog kun for at drikke et glas på dit held. Det var din lykke, at du ikke sagde: kun et! — det er synd, han skal gå og mule alene — sagde Hellman ved sig selv, da han gik videre! — — — da Rudolf indfandt sig, traf han, foruden Otto, kun en ældre, meget borgerlig men intensivt godmodigt udseende herre og en noget yngre, meget mager — næsten forsulten mager — dito. De rejste sig begge med et sæt og bukkede særdeles artigt. Otto blinkede skælmsk og besvor ved en hastig mine Rudolf endelig ikke at sætte noget forbavset ansigt op — — — han præsenterede: hr. Olsen, min vært, en mand der på en måde selv er maler — hr. Olsen gned begge sine hænder ned ad frakken, ligesom om han var vant til at tøre dem af dér og smilede beskedent men ud over hele ansigtet...... og denne herre — hr. Petersen — er, om jeg så må.sige, medlem af vor lille kvistmenage — embedsmand. Af dem, der ikke er på højere gage, end at han må bestille noget for den — sagde den betræffende og så endnu vittigere ud end sine ord. Rudolf syntes, der var en timbre af ølklang i stemmen.... Hr. Rudolf Holter, dels landskabsmaler, dels menneskemaler — men er endnu ikke klar over, om de sidste helt ud er hans geni værd! Der blev vekslet håndtryk. Det er muligvis også, som man tager dem, sagde den lille embedsmand — skønt en smule rigeligt sort kunne de vel altid have fortjent. Hr. Petersen ermissantrop — jeg er sangviniker, sagde Olsen fornøjet, men hr. Petersen ser ikke nok på sig selv, ha ha ha, så fik han nok et bedre indtryk af de tobenede. Det er ikke ved at tælle benene på dem, • at jeg er kommen til min livsopfattelse — sagde Petersen. Rudolf satte et smil op og præsterede et par nik; han forstod ikke pludselig at kaste sig ind i snak med folk, han ikke kendte. — det bankede på døren, Otto åbnede — udenfor stod kæmpen — ham der samlede 5 ører i en gris, for en gang at få råd til at blive opdaget som kunstner. Hans små, lunefulde øjne og store, rolige ansigtstræk omfattede straks alle tilstedeværende med en mild sympatti — 3 go. e. af. ten, kære venner, sagde han og trak blødt på ordene. Og under præsentationen havde han et ord til hver: ne. j er det hr. Petersen... det glæder mig — de er embedsmand — gud, de er lykkelig, de har deres faste — de er da ikke revisionsmenneske? jo, det var han netop. De er jo en sand heldets mand!’ at skalle leve for blot at opdage andres bommerter — de gør dem ingen begreb om, hvor ulige vanskeligere det er, selv at skulle blive opdaget som noget ekstraordinairt godt — når man ikke kender dem, der har med » Måden « at gøre — lo Otto. Samtalen blev afbrudt; der kom flere gæster. En ung mand, der havde et betydeligt navn mellem sine nærmeste venner, men som også allerede havde fået optaget en notits i et blad om, at han arbejdede på en novelle — » En tomhjernets filosofi « — en, ligeledes ung mand, der studerede kunsthistorie... Min herre, sagde kæmpen, de er uvurderligt velkommen i vor kreds, vi kunstnere kunne vel have vore sporadisk geniale øjeblikke, men denne samlende evne, de^ der gør os til historiske et hjems drøm. 2 faktorer, det hører dem til. Vi er råstoffet, om jeg så må sige! det er dem, der forfatter kongerækkerne! — og der kom endnu et par unge malere. Kæmpen var på sin velvillige vandring rundt i atelieret kommen til at kigge ind i værelset ved siden af, og opdagede derinde et virkelig nydeligt dækket aftensbord; han slog Otto tilfreds på skuldrene og blinkede forstående mod døren, der stod påklem. Otto nikkede til ham igen — vi skal fundere stemningen! sagde han. De havde spist til aften, og humøret var allerede godt oppe. Der var holdt mange småtaler; kunsthistorikeren havde talt om muserne, idet han tog sit udgangspunkt i, at de var ni til bords; kæmpen havde fra samme standpunkt talt om » otte om kongen «. • nu gik de omkring i stor vennestemning og betragtede og bedømte Otto billeder, der dækkeed de tre vægge fra øverst til nederst. De to eneste, der faldt en lille smule udenfor ensemblet var Rudolf og den reviderende embedsmand. Rudolfs - tanker gik hvert øjeblik deres egne veje, og hr. Petersen var mest optaget af, at der snart måtte blive slået bro mellem øllet ved bordet og toddyerne bagefter — helst en bro med et godt højt rækværk! Kæmpen havde fat i hr. Olsen: men min bedste mand, hvad må jeg dog høre! vi er jo kollegusser på en måde 1 nå-e, he, ne. j sådan kunst har mit jo ikke været... Ja men det er vores minsandten heller ikke... ikke alt sammen... det kan jo ske, at der løber sådan noget ind med — endog for de bedste; men sæt os til at male en dør, eller måske endog en hel façade — hvor langt tror de en sådan lille tube rækker? har de malet meget her i byen? Nej, hr. Olsen havde dog malet mest på landet; på en måde var det jo ikke taknemligt, for dér skulle de altid have det med skrigende farver, men så var der jo på den anden side det behagelige, at de næsten altid på enhver ordentlig gård selv havde pensler og potter, og hvad man ellers skulle bruge. Ja det må jo lette en arbejdet i høj grad, sagde kæmpen; sig mig, har de aldrig rejst på deres profession? Jeg kunne såmænd godt have gjort det, kunne jeg, for en af mine medsvende rejste skam til Tyskland, og han kunne skam ikke et ord tysk, og jeg kunne dog noget; der var flere ting, jeg kunne sige meget rigtigt, f. Eks., der er nu » was su ttun « — det betyder, at jeg har arbejde, eller vil have arbejde, og » niks su ttun «, det vil sige, at jeg har ikke noget at tage fat på; men han kunne ikke et ord, så det vare den bare frækhed! Herregud, de taler også tysk — — — hør sig mig, denne reviderende hr. Petersen... Hvorfor er han egentlig med her i aften? Hr. Olsen så sig forsigtig om, og sagde hviskende: å, ser de han boer jo hos mig ligesom hr. Hellman, og så syntes hr. Hellman, det var synd, han skulle sidde alene og vide, at den blev lidt høj her i aften, hr. Hellman véd at han sætter... grumme megen pris på et lille bæger... Det havde jo også været synd! Min sandten havde det været synd; det var virkelig godt, at vi fik ham med; man må indrømme, Hellman er rigtig et nydeligt menneske i sin opførsel — det er han, det ved gud; når han har noget, så har vi alle sammen noget heroppe, tør jeg godt sige... der kan jo destoværre for ham, pø om pø, være længere tider, hvor han ikke har noget. — på dette tidspunkt fik hr. Petersen en stærk anelse om, at drikkevarerne var under opmarsch; derved faldt der over hans sind en mild, behagelig ro, noget tillidsfuldt, og han interpellerede en af malerne, om hvorledes man egentlig bar sig ad, når man nu for eksempel sådan ville male et billede — og om ikke de kolorerede fotografier havde adskillige fortrin frem for den sådan mere udelukkende perspektiviske måde? — — — se så mine herrer! sagde Otto — idet han satte flasker og glas på bordet — dette er, hvad jeg kalder den frie diskussion i kort begreb — hvem der nu vil have ordet, må jeg bede henvende sig til proptrækkeren, den plejer lige så lidt at sætte stop for veltalenhedens som for flaskernes kildevæld... Meget godt! meget godt! sagde forfatteren. Hø! sagde hr. Petersen... og må jeg takke de herrer, at de er mødt så talrig, fortsatte Otto. Ja jeg har såmænd aldrig sét ni være flere end vi er, indskød kæmpen. Otto blev ved: om nu de herrer mener, at aftenen bør forløbe ved gemytlig tale og klinken på tomandshånd — eller at vi burde samle os om et større konsentrerende emne — ved jeg ikke... Jeg stemmer for det sidste, sagde historikeren. Jeg også, sagde Rudolf, som derved håbede at kunne slippe for sin sidemand. Synes de herrer ikke også? sagde kæmpen overtalende til Olsen og Petersen. udentvivl, ja, vistnok — sagde hr. Olsen. Ubetinget! sagde hr. Petersen; han fandt det uimodsigeligt rigtigt, at — de andre beskæftigede sig med et større emne. Ja, der synes at være stemning for det sidste, sagde Otto; tør jeg bede de herrer, der stemmer for den dyberegående behandling af et eventuelt indfald, række hænderne ivejret!... må jeg takke dem! seksten stemmer for, idet nogle af de herrer kun rakte den ene hånd op... turde jeg så bede om et emne; idet jeg erindrer om, at selv de mindste bidrag modtages med taknemlighed; diskussionen skal vel vide — har de alle glassene fyldte — at højne det! Stilhed. Forfatteren rejste sig — må jeg først bringe de herrer en hilsen fra den lejr, jeg hører til: de unge fremtidens forfattere! vi lever i en tid, som vi vil tillade os at forvandle til vor tid,... Bravo! Hør — tillader de, sagde hr. Petersen, og holdt sit glas frem...... vi lever i en slægt, som jeg vil kalde anciennitetens slægt... Han er ligefrem storartet! mumlede revisoren —... nuvel! vi forlanger ikke, at denne slægt skal forsvinde, vi ville kun, at ancienniteten skal vendes om — jo yngre, jo større anciennitet! Hr. Petersen fik sit første glas begejstringsforkert i halsen — — — bravo! sagde kæmpen... jeg hilser vore brødre, de unge malere; skab en ny kunst, skab den hurtigt — vi — mine herrer! skal have den nye slægt færdig, den dag de står rede med den nye kunst! Den komme! Stormende jubel! Glem ikke glassene! glem ikke glassene! Sagde Otto — og så over på Rudolf. Tør jeg bede om ordet, sagde kæmpen — Olsen så på Petersen med en tillidsfuld mine: nu kommer der fanden gale mig noget! Skal de se, han skal nok forstå sine ting! Jeg tror, begyndte kæmpen, at jeg handler i slående overensstemmelse med mine venner, når jeg næsten mere end rørt takker for denne hilsen! men før vi åbner den nye udstilling med de ny billeder for den nye slægt, så har vi en del gamle billeder, som vi helst først skulle have solgt til den gamle slægt! Hvis de herrer vil genkalde i deres erindring, hvad de i aften har sét på væggene inde i vor værts atelier, vil de forstå mig — det hænger forresten endnu derinde. Og disse vægge er ingenlunde de eneste, der har været modtagelige for så megen kunst. Hvis de, mine kære venner, var hjemme hos mig i aften, skulle de sandeligen få noget ganske lignende at se, kun at mine vægge er nok så store. — jeg tror dog, indskød. Forfatteren lidt usikkert, at de ikke ganske har forstået mig... Lad ham bare tale, sagde Olsen, han klarer sig nok. Umuligt, sagde kæmpen, hvert ord i deres tale var gennemsigtigt, men jeg mener blot, at hvis vi kunne rydde op i det gamle, så stod vi som producenter friere lige overfor den kommende tids efterspørgsel. Jeg tror det ville være som en smuk overgang til det nye, om vi kunne udfinde en noget hurtigere realisationsmåde... Hvis de herrer — ikke — vil tage mig det ilde op, sagde Olsen, ville jeg gerne tillade mig at... Jeg tror, sagde Otto, at vi alle er enige i, at hr. Olsen har ordet. Ja. e. e. e. Tak! Og jeg vil bare sige, at det har jeg forstået her i aften, og jeg er kun en simpel maler, men jeg har dog mine konduiter, at hvis de fine folk kendte de herrer personligt, sådan som jeg, så tror jeg, at de skulle nok være lidt villigere til at købe deres billeder, for de har vist dem som hædersmænd mod Petersen og mig, har de; men det går de fine folk, som det indtil nu iaften er gået mig, de kender kun de herrers billeder, og derfor er det, de holder sig tilbage, men det vil jeg sige, at efter det jeg nu har sét her, så, hvis jeg havde skillinger, så kan de herrer stole på, at jeg skulle ikke holde mig tilbage... ja... det var kun det jeg ville bede om jeg måtte sige i al beskedenhed og ligefremhed. På dette tidspunkt rejste en af de sidst ankomne unge malere sig — jeg vil tale, sagde han. Dette blev hilset med almindeligt bifald; han var kendt for sin evne til pludselig at kaste en usigelig bitter replik ind i konversationen — altid et kort, knapt men udover alle grændser voldsomt udfald mod samfundet, og de fik netop deres charme derved, at han altid så’ så decideret veltilfreds ud, og derved at ingen endnu havde fået rede på, om han virkelig nogensinde havde været gal i hovedet på noget som helst. Jeg fraråder kraftigt en sådan udstilling af selve kunstnerne, som hr. Olsen proponerer, og jeg fraråder en strike. En kunstnerstrike vil fremkalde en lockout fra farvehandlernes og rammefabrikanternes nederdrægtigt underfundige lejr. Denne tale er den eneste, jeg vil holde i dette århundrede, den er mit sidste fortvivlede forsøg på at afsløre tilværelsens infami! Tilværelsen er kunstnerisk bleven svinebagbundet i urtiden! fui! Hvem var den første kunstner? Var det dem eller mig? nej! — en kannibal får i et ledigt øjeblik det fortvivlede indfald at forme rundt, hvad der var lige, og dette sindsforvirrelsens moment prædestinerer kunstbegrebet for årtusinders stigende slægtintelligents. Han skulle have været sat i spændetrøje og indlagt til observation på en øde 0 i Stillehavet! Først i det nittende, til nød i det attende, århundrede skulle det have været tilladt at bestemme, hvad der er kunst. Der er nu arkitekturen. Nu ser vi alle, at det der har udryddet vor klodes naturskønhed, er de store byer, men hvor mange af os står det klart, at det første modbydelige skridt til denne klode-vandalisme blev gjort, da den første hulebeboer i et anfald af storhedsvanvid byggede sig en bolig, der ikke var gravet ned i jorden, hvor hans plads var, det bæst! men rejst op i vejret oven på den. Denne tanke — mine herrer! — burde være fremsat tidligere på aftenen, thi der hører en uhyre åndsklarhed til at fatte den. Og hvad urtidens ansvarsløse hulebeboere, som destoværre hverken havde nogen negativ byggelov eller underjordisk politivedtægt, der kunne have standset dem, hvad de påbegyndte, det fortsatte grækerne tankeløst, og nu har vi skandalen. Nu ligger alle husene oven på jorden og generer udsigten! Det går med kunsten som med historien — hvorfor har slægten været så grissedum at gå ind på at slæbe om på sin historie, denne selvfortærelsens dokumentation for, at der intet nyt sker under solen! I 6000 af almanakens, i 100,000 af universitetets år har den menneskelige næse siddet midt imellem øjnene — ethvert fjols kan da sige sig, at tilværelsen må være bleven triviel. Det har været slægtens nederdrægtige hovedfejl, at livstrætheden først indfandt sig i den fremskredne alder, når evnerne var udbrændt, og muligheden til at skabe noget nyt gledet bort! Der skal begyndes med livstræthed, om der skal komme et stærkt arbejde tillive! Kun den, der fødes bundked af det hele, har muligheden til at skabe noget nyt! Jeg tømmer mit glas for den unge slægt, som, i kraft af en sådan medfødt kedsomhed, forstår at give tilværelsen fornyet interesse! — Rudolf rejste sig; tør jeg klinke med dem, sagde han til taleren — det var næstendel tilstrækkeligt ondskabsfuldt! troer de?' jeg var ellers noget bange; jeg befinder mig nemlig så overmåde vel i aften! Jeg var vel heller ikke bleven hørt med så stor ro, hvis de ikke alle sammen havde talt i munden på hinanden, mens jeg havde ordet. Festen var nu nået til det punkt, hvor selv forfatteren opgav at gøre studier. Diskussionen var opgivet, ingen tænkte på dagen i morgen, på at tvinge den gamle slægt til at købe eller på at skabe en ny; de levede i øjeblikkets løftede stemning — indtil morgensolen brød ind ad vinduerne. så foreslog Rudolf, at de skulle bryde op. Endnu på trappen hørte han forfatteren meddele kæmpen, at hele ulykken lå i den moderne psychologiske literaturmethode; man skulle have holdt på den gamle opfattelse, at det var genierne, og ikke de, der gik dem efter i sømmene, som bestemte, hvad der var kunst — så havde konkurencen ikke været så stor; men nu vidste alle, hvad det var at digte og — — — om forladelse! jeg tror, jeg har fået fejl hat på. Skidt med hatten — sagde kæmpen — når bare hovedet er strøget fint af, skal skorstenen nok ryge! Iii. Under højrøstet snakken drev de ned ad gaden; gildets stemning var over dem endnu — undtagen over Rudolf. Den lille part af lystigheden og vinen, han havde... halvt ladet sig pånøde, var dunstet bort i samme nu, han atter var ude i nattens kølighed. Han ville helst drive hjem alene; og da de var nået ud af store Kongensgade og ind i grønningen, og kæmpen foreslog, at de dog måtte gøre sig klar, hvor de egentlig skulle hen — og det så til almindelig moro viste sig, at slet ingen af dem boede på østerbro — — så benyttede Rudolf lejligheden til at sige farvel. Han ville dog nu ikke vende om, men fortsætte og senere over fælleden søge over til Nørrebro. Lidt efter var deres muntre snak ham ude af øre — han var ene og gik videre, gennem grønningen, Alleen, forbi sortedamssøen. Midt ude på fælledens dugvåde, grønne flade standsede Rudolf og så frem gennem morgenlysningen, den roligt åndende, den første dæmpede intonering af de lyse nætters højsang. Ligesom den første svalekvidder om morgenen fortæller den der våger, at nu er der et eller andet sted dukket en solstråle frem — en lysning oppe på en skorsten måske — således er denne, de første lyse nætters glans ind i natten, budskabet: at nu er årets store rige tid øjnet ét eller andet sted, langt ude; nu nærmer den sig; som en hær af solstråler og solstrålers værk, gyldne friluftstider, samlivs-dage mellem slægten og naturen. Hvem der heltud turde glæde sig til det, der nu kommer, tænkte han, give sig hen uden at skulle tænke på, at der skal males, der skal søges motiver, der skal skabes noget, som skal vække opmærksomhed, gøre lykke og — ak, ja! blive solgt! Op for ham dukkede billedet af en lille by. Han så den gemt ind i samme morgenstilhed som den, der her omgav ham; krandset af marker og stier lå den, endnu sovende, dybt nede under den store, svagt tonende farvekuppel. Oppe på højderne til venstre • lå jernbanestationens silhouetbillede, de lave langstrakte bygninger, stakittet, materialskurene og nogle få sammenkoblede eller enkelt-stående vogne •— og dér- henne løb de sorte, jern trukne linjer bort over engene. Han så stien fra banegården ned til byen; vejen mellem livet i dens tre fire smågader og verdenstummelen. Hver gang damphesten viste sig langt, langt ude i terrainet, blev der liv på denne sti, enten man skulle op og hente en hjemvendende, eller man selv skulle drage med den; ad den sti bar man sin post eller sine aviser hjem, og levede så atter nogle timer med million-slæder
1895_AndersenT_FraByensUdkant
Theodor
Theodor
Andersen
null
1,895
Fra Byens Udkant
male
male
dk
10
AndersenT
Fra Byens Udkant
Andersen
Fra Byens Udkant
Fortælling
null
1,895
200
n
roman
Gjellerup
1
KB
illustreret titelblad
null
null
nan
nan
14
207
14
O
0
0
0
det var tidlig forårsmorgen, klokken var ikke fem, og endnu var der stille og tomt i rabarberkvarterets korte gader med de høje, grimme huse. To kvinder kom ud fra et af de ældste steder i Brohusgade. Den ene var hen ved de treds år, lille, spinkel, med solbrændt, rynket ansigt, gråt hår og lidt kroget ryg; den anden var ikke tyve år, også lille, men fyldig, med brune kinder og lyst hår. De gik hurtigt ned ad Brohusgade, langs ladegårdsåen, gennem Gyldenløvesgade til ørstedsparken, og derfra gennem en mængde sidegader til trykkeriet, hvor de fik udleveret to store bunker aviser; der efter skyndte de sig atter ud på Nørrebro og begyndte uddelingen af bladene. Det var på Nørrebros dossering og i de bagved liggende gader, de havde deres distrikt. denne morgentur havde de nu gået i otte år. For otte år siden blev madam Jensen nemlig enke; hun stod et øjeblik rådvild og fortvivlet med en dreng på fjorten år og en pige på tolv. Så skaffede en af mandens venner hende en plads som avisbud, der netop tilfældig var bleven ledig. Sønnen kom i smedelære, datteren hjalp moderen med aviserne; de tjente snart over, snart under ni kroner om ugen; de måtte leve helt anderledes end de havde levet før, måtte leje en værelses lejlighed med køkken helt ude i rabarberkvarteret. I begyndelsen var det drøjt for den lille Clara at komme op klokken fem om morgenen, især om vinteren, når det var bælgmørkt, og det var drøjt for dem begge at komme ud i den tidlige vintermorgen, når sneen piskede dem i ansigtet, når stormen gennemisnede dem; det var drøjt nok at trave trappe op og trappe ned med kolde, våde fødder, der efterlod sit spor, hvor de trådte; og det var helt umuligt for dem, al tid at have vandtæt fodtøj. Om sommeren var det ikke så slemt, så syede moderen tøjsko til sig selv og datteren, og så brunede solen hendes lille Claras kinder og hænder, og barnet kom til at se sund og rask ud. da Clara var bleven konfirmeret, skulle hun ud at sy — det var det, hun havde mest lyst til; men foreløbig skulle hun dog blive ved at hjælpe moderen med aviserne, for ellers måtte madam Jensen give den halve tur fra sig, og det ville gøre et slemt skår i hendes nytårs- penge, dem hun hele året igennem stillede sin lid til. Clara havde også godt af morgenturen, når hun skulle sidde og sy om dagen. Hun stod tidlig op, gik tidlig i seng og beholdt sine brune kinder og sit gode humør. Hun havde heller ikke frøkennykker — nu var det seks år siden hun var bleven konfirmeret, men hun blev ved at hjælpe sin moder med aviserne. hun klædte sig lidt fiksere, de levede bedre hjemme — hendes Broder Ludvig var jo bleven svend og havde fået sølvmedaille for sit svende- stykke — derom fortalte et stort diplom, der hang hjemme på væggen i glas og ramme. de havde måske nok for tiden råd til at leje en lejlighed på to værelser; men madam jen- sen kunne ikke ret bekvemme sig til at flytte. man kunne aldrig vide, hvad der skulle ske; et par gange om året var der jo intet sytøj at få, Ludvig kunne også blive arbejdsløs en tid, så havde de ikke mere end de ni kroner, hun fik for at bringe aviserne om. Desuden havde de nu vænnet sig til den lille stue; huset var ganske vist en kaserne med lange gange og en masse familier og især en masse børn, der havde fyldt de smudsige, gulkalkede trappevægge med navne og figurer, tegnede med kul, kridt, blyant, griffel, søm eller nøglekam; men den lille stue, hvori hun og Clara lå i seng sammen, og hvor hun redte på sofaen til Ludvig, havde hun fået gjort hyggelig. Og fra vinduet havde de en vid og smuk udsigt: først en græsmark, resten af den rabarberhave, denne stump fattig- kvarter blev bygget på i slutningen aftredserne og først i halvfjerdserne, og hvorefter folke- vittigheden havde døbt den rabarberlandet, så lidt af ladegårdsåen, et stykke af jærnbane- terrænet med de forbifarende tog, sygehjemmet med den skovlignende gamle have, den ny, ly- sende rigsarkivbygning og videre over frederiks- berg langt ud på landet. Ludvig talte flere gange om, at når Clara skulle sy, burde hun være fri for at gå med aviser. En af Claras abonnenter, der boede eller logerede — det vidste hun ikke rigtig — i et havehus på dosseringen, sagde også en gang til hende, at hun var alt for fin til at gå med aviser. Han var selv en fin mand med små grå barter foran ørene, tyndt, gråsprængt hår og guldbriller. Han spurgte hende ud om hendes forhold hjemme, og hun fortalte ham åbenhjertet alt. En anden gang sad han ved vinduet og så’ hende komme; han åbnede døren og tog hende indenfor, skænkede et glas vin til hende. » Det er portvin, det har de godt af. « hun kunne ikke tømme hele glasset på en gang; han lod hende tage plads i sofaen, satte sig ved siden af hende, tog hendes hånd og gav sig til at lege med hendes fingre. Hun rejste sig hurtigt og tømte glasset. » Et lille glas til? « han skænkede. — nej, tak, det turde hun vist ikke; hun fik så let hovedpine. — » Så er de blodfattigde skal spise havregrød og gå i bad. Har de drukket ét glas, kan de lige så godt drikke et til; virkningen er ens — der var sovedråber i; om lidt falder de i søvn, så bærer jeg dem op på loftet, hvor jeg har indespærret alle mine andre koner, og så kom- mere de aldrig ud mere. « hun gav sig til at le. — » Ja, de ler; de véd vist ikke, hvem jeg er? « — jo, det stod jo på dørpladen — Madsen! — » Jeg er Rolf blåskæg! « — hun lo igen. Nå, nu måtte hun nok skynde sig. — ja, men først måtte hun da tømme sit glas — hvis hun ikke var bange for at komme op på loftet! — hun ville vise ham,' hun ikke var bange, tømte glas- set og smuttede ud. — men hun var alligevel lidt bange for ham, og når han senere indbød hende til et glas vin, undskyldte hun sig med, at hun ingen tid havde. — — i dag kom hun hjem før moderen. Uh, hvor der var kvalmt i den lille stue. Ludvig havde glemt at lukke et vindue op før han gik. Hun åbnede et par vinduer, satte vand på petro- leumsapparatet til kaffe, vaskede sig, spiste et par stykker smørrebrød, pakkede et par stykker ind, som hun skulle have med på systuen. Da kaffen var færdig, kom moderen, og kort efter gik Clara. nu skulle madam Jensen til at rydde op og gøre i stand i stuen, og skønt den kun var lille, tog det dog tid. Hun havde for resten stadig nok at pusle med, og tiden faldt hende aldrig lang. Middagsmaden skulle ikke være færdig før kl. 6, så kom Ludvig fra fabrikken. Clara kom fra syning kl. 7, men hun spiste alene. en aften, Ludvig stod og suttede på sin korte pibe og bladede i nogle regnskaber — han var kasserer for arbejdersangforeningen » Apolio « —, kom Clara hjem og havde en ung dame med. » Det er jomfru Rasmussen, som jeg syer sam- men med der henne, « sagde Clara, — » min mor og min bro’er. « jomfru Rasmussen rakte sin hånd med den fine, lysebrune handske til den gamle kone og smeden. » Jeg går en lille tur, « sagde Clara, » det er så kønt vejr i aften — men jeg kommer snart hjem igen.... Jeg skal straks være færdig, « tilføjede hun, henvendt til veninden. Hun tog en krave op af kommodeskuffen og søndagskjolen ud af skabet og gik ud i køkkenet. Her skyndte hun sig at spise noget af middagsmaden, der stod og ventede på hende, og derefter begyndte hun at pynte sig. imidlertid sad Rosa Rasmussen inde på so- faen. Ludvig havde stukket piben i lommen og taget en Avis; men han læste kun lidt i den; han kunne ikke få sine øjne fra den store, kønne dame, der sad henne i sofaen; det var kun, når hun så’ hen på ham, at han lod som han læste. Han vidste ikke, hvad han skulle sige til hende; han var aldrig veltalende, og især ikke overfor damer; hun lod til at være mere livlig og gjorde først nogle bemærkninger om vejret. Ludvig svarede kun med enstavelsesord. » De har vist en smuk udsigt? « udbrød hun så, rejste sig og gik hen til vinduet, hvor han sad. han flyttede sig lidt tilbage, som om han var bange for at sidde hende i vejen; hun syntes jo at fylde hele den lille stue! Og hvor hun var pænt klædt! Han syntes, hun mere lignede en skuespillerinde end en syjomfru; ved siden af hende faldt Clara rigtignok helt igennem, selv i sine bedste klæder. Og da hun stod lige over for ham, slog der ham sådan en fin Duft i møde. » Ja, udsigten, « gentog han, » det er det bedste ved denne lejlighed; det er nok også derfor vi bliver boende her. « hun så’ på ham og smilte; han blev for- virret og slog øjnene ned. Skulle han have sagt en dumhed? lidt efter var Clara færdig, og så gik hun og veninden. Ludvig syntes, at der pludselig blev så un- derlig tomt i stuen. Han tændte atter sin lille pibe. — » Det var voldsomt, så hun var flot, « sagde han til moderen. » Gud véd, hvad hun tænkte om vores lille hummer. « » Hun syntes jo godt om udsigten, « svarede madam Jensen. Ludvig lo. » Ja, udsigten — den har vi da frit i dette kvarter; ellers er der mange andre steder, man også må betale for udsigten. « en 'ugestid efter kom Rosa Rasmussen igen hjem med Clara, da de kom fra syning. Nu var Ludvig mere veltalende lige over for den frem- mede dame; mens Clara klædte sig om ude i køkkenet, fortalte han hende om sangforeningen, han var kasserer for. Pinsemorgen skulle for- eningen have skovtur med damer. — ja, det måtte være yndigt, mente hun, sang på vejen, sang under grønne træer, korsang forneden, fuglesang foroven. — han så’ på hende og gentog for sig selv ordene: » Korsang forneden, fuglesang foroven «; han syntes, de lød så kønt; hvis han kom til at holde en tale pinsemorgen i skoven, ville han huske på dem. da Clara og Rosa gik, havde han den største lyst til at følge med dem; men han ville ikke bede dem om at vente til han fik klædt sig om; kanske ville de også helst gå alene. pinseugen var der meget travlt på systuen. Ludvig havde ventet, at Rosa en aften skulle komme hjem med Clara; men hun kom ikke. så talte han til søsteren om sangforeningens pinsetur — hun ville vel nok med? — ja, det ville hun naturligvis gerne. — og hvis hun ville have jomfru Rasmussen med, og jomfru Rasmussen selv ville, så kunne hun godt komme med. — jo, Clara troede nok, at Rosa ville med. » Hun siger for resten hver aften, at jeg skal hilse dig. « der kom et livligt udtryk i hans ansigt. » Nej, virkelig?.. Ja, lad hende bare komme med, hvis hun har lyst. « lidt efter spurgte han: » Hvad er hendes far? « » Hendes far lever vist ikke; hun boer hos fremmede folk inde i Antoniestræde. « han så’ spørgende på søsteren og spurgte langsomt: » Ja — men når hun ikke har mere, end hvad hun tjener ved at sy, hvordan kan hun så gå så flot klædt, som hun gør? « » Å — flot! — hun holder godt hus med sit tøj og syer det om, når det går af mode; hun har også lært dameskrædersyning. « han sad lidt og tænkte. » Jeg synes, hun ser så flot ud. Synes du ikke, hun er køn? « » Jo — køn er hun. « » Og den hat klæder hende! « » Ja, men sådan en ægte fjer kan man også have i flere år; den bliver bare vasket og kruset en gang imellem. « » Jeg kunne lide, at du skulle have sådan en fjer på din hat på søndag. « hun lo. » Ja, men det kan jeg vist ikke få. jeg skal også have overstykke og handsker, og jeg har jo ikke så mange penge. « » Når du får ti kroner af mig, kan du så få sådan en fjer? « » Så kan jeg nok få en, der ligner den; men den bliver jo ikke ægte. « » De sælger vel ikke falske fjer? « spurgte han. » Nej, men jeg får en, der er sammensat af flere stykker. « » Det kan man vel ikke se, når den sidder på hatten? — så skal du få ti kroner. Du kan gerne få dem med det samme — jeg låner dem af sangforeningens penge — ellers skal du købe al ting på lørdag. « » Ja — men er det værd at låne af kassen? « » Hvad gør det? —jeg lægger dem naturlig- vis i igen. — men når du får nyt overstykke og handsker, så kan du også blive flot. « hun nikkede og lo. » Ja, det kan du tro! « så oprandt da pinsemorgen lys og strålende. Ludvig var tidlig oppe og i et glimrende humør; han sang fra morgenstunden, det plejede han ellers aldrig, og det mente Clara, var ikke noget godt tegn; hun var lidt overtroisk — det havde hun efter sin moder, der var et søndagsbarn, det vil sige født en helligaften, og som mente at kunne se ting, der var skjult for andres øjne; som aldrig begyndte på noget nyt en mandag kiler den 13de, og som troede på ånder, varsler og liglugt. Han glædede sig også over, at hans lille søster var så fin i dag og lignede jomfru Rasmussen på hatten. » Nu er det vel bestemt, at hun kommer? « spurgte han. » Rosa? —• ja, det er sikkert nok! « sangerne med deres damer samledes i foreningslokalet i Korsgade, derfra skulle de køre. Da Ludvig og hans søster kom derhen, holdt de fire firstolede skovvogne allerede udenfor. » Lad os gå op og se, hvem der er kommen, « Sagde Ludvig. Clara fulgte med op på iste sal og hilste på deres bekendte. Rosa var endnu ikke kommen. Ludvig blev urolig; han gik lidt frem og tilbage i værelset, så’ på uret — det manglede endnu ti minuter. Uden at sige noget gik han ned ad trapperne, ud på gaden og ned imod dosseringen — fra den vej måtte hun vel komme, da hun boede i Antoniestræde; men 2 han gik helt ned til søen uden at møde hende; så skyndte han sig tilbage. et par af medlemmerne kom ham i møde. » Vi venter på dig! « » Så? — er Petersen kommen? « » Formanden? — ja — han sidder inde i stuen og drikker kaffe med en dame, rimeligvis et af talenterne fra hans dramatiske klub. « » I har vel ikke set en høj dame med hvid fjer i hatten? « spurgte Ludvig. » Jo — formandens dame har netop hvid fjer i hatten. « » Så er det vel slet ikke hans dame, « mum- lede Ludvig og skyndte sig ind i stuen. jo, der sad virkelig Rosa Rasmussen og drak kaffe sammen med formanden, snedker Petersen. Ludvig følte for første gang, hvad det var at være skinsyg. Han tænkte først på at gå ovenpå og lade som ingen ting; men hun havde allerede set ham og nikkede smilende til ham. » God morgen! — jeg kom først! « » Nå — er du dér, syvsover! Du er en rar fyr til at invitere damer! « udbrød Petersen. » Da jeg så’ frøkenen gå her udenfor, tænkte jeg nok, hun hørte til vort selskab, og da jeg hørte, at det var dig, der havde inviteret frøke- nen, påtog jeg mig dine pligter. « Ludvig så lidt fortrædelig ud og svarede ikke herpå. » Nå, er vi alle samlede, « sagde han lidt efter, » lad os så gå til vogns. « » Ja, lad os det, « svarede Petersen. » Vil du hente dem, der er oven på? « Ludvig var lige ved at sige » Nej, jeg vil ikke! « men han ville dog ikke vise hende, at han var skinsyg, og gik langsomt og tvært op ad den lille trappe for at kalde til vogns. imidlertid førte Petersen Rosa ud, lod hende tage plads på første vogn og satte sig selv ved siden af hende. En ung mand med lyst, tærnet tøj og grå bulehat satte sig ved hendes højre side. » Det er rigtigt, puster! « sagde Petersen, » kom du op hos os, så skal vi nok få det morsomt undervejs. « Rosa lo. » De hedder vel ikke puster? « hendes lystærnede sidemand lo højt. » Nej — jeg er puster — glaspuster — glasmager; jeg hedder glæser; men da jeg som barn havde fået at vide, at mit navn betyder glas, og da jeg blev så gammel, at jeg kunne tænke, sagde jeg til mig selv: » Vilhelm glæser, der er ingen tvivl om, at din stamfader var en tysk glaspuster eller glarmester, det er bedst, du træder i hans fodspor! « og da jeg så skulle vælge et håndværk, blev jeg glaspuster, og derfor kalder de mig her i foreningen for pusteren. « 2* da Ludvig kom ned, blev han endnu mere mismodig ved at se, at Rosa allerede var steget til vogns, og at der ingen plads var i nærheden af hende. Han satte sig op på kuskesædet på anden vogn. Clara, som for længe siden havde mærket, at hendes Broder syntes godt om Rosa og nu så’, hvor ked han var over ikke at kunne komme til at sidde ved siden af hende, gik hen til vognen, hvor hun sad: » Nå, sidder du dér? Jeg troede vi skulle sidde sammen? « » Ja, « svarede Rosa, » Du kan måske også få plads her, når vi kniber os sammen. « » Nej — men du kunne jo have ventet lidt på os, « sagde Clara noget mut og gik hen til de bageste vogne. Der var plads til hende på tredje vogn. » Jeg tror, den lille frøken var vred, « sagde glæser. Rosa lo. » Det går nok over. « så satte vogntoget sig i bevægelse, gen- nem Blågårdsgade, fælledvejen, blegdams- vejen og Østerbrogade til strandvejen. Ludvig sad tavs og tvær og stirrede hen på Rosas hvide fjer; af og til hørte han hendes høje, klingende latter; hun lod til at more sig; men hun var jo også kommen i godt selskab: formand og dilettantskuespiller peter- sen på den ene side, og » Pusteren «, denne spraglede bajads, på den anden side. Da de kørte hen ad strandvejen, henvendte kusken et par gange nogle ord til ham, for at gøre ham opmærksom på et skib ude i sundet eller på en villa, de kom forbi; men da han kun fik meget korte svar, tav han også stille. endelig kørte de gennem den røde port ved Klampenborg, og derfra gennem skoven til » Fortunen «. der var mange folk på » Fortunen «, og det varede en halv times tid, inden der blev funden en passende plads i haven til sangforeningen og samlet et tilstrækkeligt antal borde og bænke. » Her sidder vi rart i skyggen, om også det har kostet lidt møje at erobre pladsen, « Sagde Petersen. Rosa var også ved bordet kommen til at sidde mellem Petersen og glæser, Ludvig og hans søster sad på den anden side af bordet; men Rosa hverken tænkte på dem eller så’ til dem, hun var så oprømt og optaget af sine to kavalerer. Ludvig kunne ikke spise noget, men han drak så meget des mere, bajersk 01 og snaps — Clara kunne allerede mærke på ham, at han havde drukket for meget. glæser klinkede med Rosa: » Skål, forlovede, må jeg hilse på dem? « og Rosa syntes det var morsomt; hun lo højt og klinkede med ham. » Hør, puster! « udbrød Petersen leende og klinkede med Rosa, » det finder jeg mig ikke i! « » Jeg vil puste dig noget! « lidt efter rejste Petersen sig og slog på sit glas. » Mine damer og herrer! « » Formanden har ordet! « råbte glæser. » Må jeg byde dem velkommen i det grønne! « vedblev Petersen. » Jeg skal sige dem, hvorfor jeg foreslog, at vi skulle spise frokost på » Fortunen « — fordi » Fortunen « minder mig om en smuk vinteraften, vi har tilbragt sammen, en af de aftener, der er som en lysende perle på vore minders perlesnor! det var den aften, da » Thalia « spillede » En spurv i tranedans « og » Apolio « assisterede som studentersangere på » Fortunen «. Ja, mine herrer, da tæppet i vinters gik op for første akt af » En spurv i tranedans «, da vi sad om den dampende punschebolle og sang de raske studentersange, da var vi på » Fortunen «; men da var vægge og træer kun malet lærred — nu er vi rigtig på » Fortunen «, lad os nu op- friske gamle minder og synge nogle af de viser, vi sang, da vi var på brædderne... brædderne! — der er for mig noget helligt, noget opløftende ved det ord. Allerede som dreng sværmede jeg for brædderne... « » Så er det vel derfor, du blev snedker? « Udbrød glæser. » Den er gammel! « — » Pusteren er grinagtig! « » Det er storartet! « vedblev Petersen leende, » det er det rigtige kunstnerliv, den ene arbejdet, den anden lønnen; jeg holder talen og han høster bifaldet; men jeg siger med kluk i » Håndværkernes fest «: ingen fendskav for det! — Apolio og Thalia har lidt gået hånd i hånd — de vil al tid gå hånd i hånd! Jeg vil slutte med ønsket om en fornøjelig pinsedag i skoven! Og lad os så opfriske et af vore fælles gamle minder, lad os nu, da vi er på den rigtige, sommergrønne » Fortun «, synge en af de sange, vi sang, da vi sad på den Fortun, der var malet med limfarve på sækkelærred — lad os synge » Sparsomt i Norden man blomsterne finde! « » Bravo! « — » Hurra! « — » Skål, Petersen! « sangerne samledes for enden af bordet og straks efter lød sangen » Sparsomt i Norden «; en stor mængde mennesker flokkedes hurtigt om dem, og de måtte synge sangen en gang til. Clara så’ uafbrudt på sin Broder, der stod og sang med, dinglende og med døsige, halv tillukkede øjne. da sangen var endt, vraltede han hen til sin plads. » Nu vil jeg sige noget! « råbte han. » Bravo! « — » Kassereren vil tale! « Clare greb fat i ham. » Å, nej, Ludvig! gør det ikke — her er så mange fremmede folk! « han stødte hende tilbage: » Jo vist vil jeg sige noget! Jeg vil sige, « råbte han højt og lailende, » at det er godt, at vi er sangere, for så kan vi synge på vejene og under træerne, og så bli’er der folkesang forneden og fugle- sang foroven. Men så skal vi ikke synge så- dan noget vrøvl, som vi nu sang... «... » Nå? «... Hvad skal det sige? « » For det er noget vrøvl, at vi ikke har mange blomster... Brændenælder, mælkebøt- ter... «... » Hahaha! « — » Hvad for en smed? « »... Jeg siger... Brændenælder, fandens mælkebøtter og kæmper til kanariefugle har vi mange af — — og er de blege? Det har jeg aldrig vidst! Og elsker vi kvinden? « » Ja — voldsomt! « » Så — det var slemt — det har jeg aldrig vidst! « « så behøver du heller ikke at fortælle det til nogen, « sagde glæser leende. » Men du véd det måske? « vedblev Ludvig ophidset. » Ja, heldigvis! « » Du er meget klog — du skulle have medaille... « » Ja — for druknes redning. « Rosa hviskedee til Petersen: » Han har vist drukket for meget. « » Ja — det er kedeligt nok, « svarede Petersen, » det plejer han ellers ikke. — hør, lad os nu få en sang — » For frihed! « — så skal i straks få kaffe! « sangerne samledes igen ved enden af bordet og begyndte på sangen; men Ludvig ville ikke synge med; han blev siddende på bænken med albuen på bordet og hovedet støttet mod hånden. Clara stod grædefærdig ved siden af ham og turde ikke tale til ham. Rosa kom hen til hende og hviskedee: » Det er kedeligt med din Broder. « Clara gik lidt hen ad vejen med hende. » Han er al tid så glad for dig, og i dag har du slet ikke talt til ham, det er det, der ærgrer ham. « Rosa så’ forbavset på hende. » Men min gud! jeg kan da ikke gå hen og klistre mig op ad ham! Han har jo ikke talt jet ord til mig, knap set mig! « » Nej — det kan godt være, det er ham, der har uret. Når bare du havde ventet på os, den gang vi steg til vogns. « » Det tænkte jeg såmænd ikke over. Jeg syntes ikke, jeg kunne sige nej til formanden, da han ville hjælpe mig op på vognen. « » Nej. Men tal nu lidt til ham. « » Ja. « Rosa gik hen og lagde sin hånd på Ludvigs skulder; men hun fik ikke tid til at sige noget; han stødte til hende, uden at se på hende. » Lad mig bare sidde i fred! « brummede han. » Det er jo Rosa, « sagde Clara og bøjede sig hen imod ham. han vendte sig hurtigt om og så' på hende. » Er det dem? Hihihi! Jeg troede det var Clara. « » Skal vi gå en lille tur, vi to? « spurgte hun. han rejste sig langsomt op og tog hende under armen. » Ja — lad os gå en lille tur — til bloksbjærg — hihi! « — og idet han strammede sig op og i marschtempo slendrede hen ad vejen, støttende sig til hendes arm, gav han sig til at istemme sangen, koret sang: » Ej ganske tom er bollen end og du ej ganske fuld! « » Ha, ha! — det passer — ikke ganske fuld! « » Men det går nok over, når de får kaffe, rigtig stærk kaffe, « sagde hun. » Ja — nu går vi ned til det vandhul og ser, om der skulle være en flynder, og så drikker vi kaffe... Nej — der er jo allerede kaffen — så drikker vi kaffe først. « » Nu skal jeg skænke til dem, « sagde Rosa og tog en kande. » Ja — det er rigtigt — der er ikke andre end dem, der må skænke til mig — de skal al tid skænke til mig — så bli’er det nok bedre! « da kaffen var drukket, gav formanden ordre til opbrud. » Målet for vor vandring er først » Hjortekærshuset «. De véd, under sang er vejen aldrig lang. « » Nej — det var det, jeg sagde e så kønt før, « Afbrød Ludvig ham, » Folkesang forneden og fuglesang foroven. « Petersen lo. » Ja det er rigtigt! — så stiller vi op, og så forlader vi » Fortunen « med den gamle sang: » Afsted, afsted! « — Marsch! En, to, tre! « » Afsted! afsted! til arbejd rask vi gå, til heltefærd! vi ned os dukke vil fra top til tå i vældet dér! « vejen gik langs grønne marker; til højre lå skoven, til venstre et ægte sjællandsk landskab med spredte smålunde og huse og en landsbykirke langt borte i det fjærne. Vejen var uden skyggeftiide træer, men ingen ænsede solstrålerne og den ene sang fulgte hurtigt efter den anden. Ludvigs rus og mismod var nu helt bort- vejret, han gik fornøjet og syngende arm i arm med Rosa. ved hjortekærshuset blev der holdt et kvar- ters hvil. Derefter gik turen gennem skoven til rådvad. da de kom her til, kastede glaspusteren sig straks ned på en bænk. » Nu ikke et skridt, ikke en tone, før jeg får noget at drikke! — opvarter! — så, der kommer to styrtende her hen! — vil i så gøre jeres bestillinger i en fart 1 « Clara og Rosa gik en tur langs mølleåen hen.imod rødebro, indtil Clara sagde, at det dog ikke var værd at gå for langt bort. så vendte de om. da de kom tilbage og stod foran restavra- tionsbygningen på rådvad, udbrød Clara plud- selig: » Der sidder han jo! « » Hvem? « » Rolf blåskæg! « » Hvem er det? « » En herre, jeg kender. « Rosa så’ smilende på hende. » Har du herrebekendtskaber? — hvem skulle tro det om dig! — skal vi gå hen og hilse på ham? « » Nej — det er ikke værd, « svarede Clara lidt langsomt. » Jo, vist så — lad os bare gå forbi ham! « og da Clara alligevel nok kunne lide, at han skulle se hende, gik de langsomt nærmere hen imod det bord, hvor han sad alene. han så’ skarpt på Clara, da han opdagede damerne, han vidste ikke rigtig, om han kendte hende eller om han tog fejl; men da hun så, idet de gik forbi, hilste på ham, rejste han sig hurtigt og gik hen til dem. » Jeg kunne næsten ikke kende dem! — vær så god at gøre mig selskab! « han satte to stole tilrette for dem ved sit bord. » Hvad skal det være? Sodavand og pommerans? — hør, Kellner! « — han sagde opvarteren besked. » Er damerne alene her ude? « » Nej — vi er med en sangforening, « svarede Clara. » Det var kedeligt! Hvor skal de hen her fra? « » Jeg véd det ikke rigtigt, « svarede Clara; » jeg tror til eremitagen. « » Vil de ikke forestille deres veninde for mig? « » Rosa Rasmussen — vi syer sammen. « » De véd jo, hvem jeg erj « spurgte han. » Jeg véd kun, de hedder hr. Madsen, « sva- rede Clara og så’ smilende til Rosa. » Madsen, krigsråd, gammel pebersvend, der går sin dunkle vej alene, og just som han glæder sig til, at to hulde feer vil følge ham på vej, får han at vide, at de hører til en sangerflok, der kun er slået ned ved rådvads dam for at slukke sin tørst og derefter atter vil flagre hen over eremitagens golde slette. ja, sådan stød gi’er verden. « han klinkede med damerne. » Skal de i tivoli i morgen? « » Der bliver vist så fuldt, « sagde Rosa. » Der er al tid plads nok alligevel, « svarede krigsråden og fremtog af sin tegnebog en strimmel gult papir, der var gennemhugget til afrivning. » Her er billetter. « han rev to bil- letter af og gav dem en hver. » Går de ikke der ind i morgen, så kan de bruge billetterne en anden aften. Men i morgen aften sidder jeg ved en tønde udenfor bodega — de véd i basarbygningen. « Rosa gæmte straks sin billet i sin portemonnæ, Clara stod tankefuld og rullede sin mellem to fingre; hun så’ frem for sig, uden at vide, hvad hun så’ på. Pludselig for hun sammen — nær ved stod Ludvig og så’ hen på dem med et mørkt blik. • Clara rejste sig. » Nu må vi gå — de venter på os. —, farvel og tak! « hun gik et par skridt frem, men da hun så vendte sig om, for at se efter Rosa, så’ hun, at krigs- råden havde grebet hendes hånd og hviskedee et par ord til hende, Rosa smilede og nikkede og løb hen til Clara. Clara så’ hen til sin Broder, han stod ubevægelig som en billedstøtte og så’ på den lille fortrolige scene mellem den fine herre og Rosa. » Lovede du ham at komme i morgen? « Spurgte Clara; hun var bleven så alvorlig. » Lovede! « gentog Rosa langsomt. » Det har jo ikke noget at sige. — hvad er der i vejen med dig? Fortryder du det lille sold? Det var da virkelig meget uskyldigt. « Clara havde rullet sin billet sammen og kastet den på jorden; nu gik hun tilbage og tog den op og puttede den i lommen. ved opbrudet fra rådvad bød Ludvig ikke Rosa armen, og på vejen til eremitagen gik han alene et langt stykke bag den muntre sangerskare. Da de kom til den smalle skovsti i dyrehaven, gik Clara hen til ham. » Hvad var det for en herre, i sad og drak med? « spurgte han.. » Det var en herre, jeg kender «. » Du? — hvor kender du ham fra? « » Jeg bringer avisen til ham. « » Så? — kender jomfru Rasmussen ham ikke? « » Nej! « » Det så’ ud, som hun kendte ham bedst. « de gik et stykke vej, uden at tale sammen. så udbrød han: » Du skal ikke mere gå med aviser; det må være nok, når du går ud at sy. « » Nu er der jo intet sytøj i de første par måneder, « svarede hun sagtmodig. » Så skal jeg betale så meget mere i uge- penge, til du får noget at bestille. Du skal ikke mere gå med aviser, « sagde han bestemt. resten af dagen var han tavs og tvær og tog ikke del i de andres sang og latter. da de om aftenen steg ud ved klampen- borgstationen i København, fulgte han og søste- ren Rosa hjem i Antoniestræde, men der blev kun talt lidt undervejs. » Ser du hjem til os i morgen? « spurgte Clara, da de stod ved Rosas gadedør. » Jeg véd det ikke rigtigt. Jeg synes, i har været så kedelige i eftermiddag. Men det kan nok være, jeg kommer. God nat! « • » God nat! « anden pinsedag vågnede Ludvig ved at moderen, der som sædvanlig var meget tidligt oppe, gik og puslede i stuen. Udenfor skinnede solen så festligt. Han så’ hen til sengen — Clara lå endnu og sov — hun var vel træt fra i går. Ludvig stod op og klædte sig på. han var i en lysere stemning end i aftes; men han sang dog ikke på fastende hjerte som i går Morges. Da han havde drukket kaffe, gik han en tur, så kunne stuen være i stand til han kom hjem og spiste frokost. der var en livlig færdsel, da han kom ned på gaden; men det var kun få søndagsklædte folk han så’ — det var mest fattige koner og piger og uvaskede børn, der skulle gøre indkøb inden klokken ni, og butiksklokkernes ringen blandede sig med prangernes og sælgekonernes råb. han gik langsomt langs ladegårdsåen ind ad byen til. En hel sværm af tanker hvirvlede om i hans hoved; men de drejede sig alle sammen om hans moder, hans søster og Rosa. Nej, Clara skulle ikke mere gå med aviser, det var bestemt.... Gud véd, hvordan hun havde gjort bekendtskab med den halvgamle snegl, hun i går sad og drak med på rådvad... Gud véd, hvad han regnede hende for, og gud véd, hvad det var, han sagde til Rosa? Unge piger kunne nok få andet at bestille end gå med aviser — endskønt det vist var meget sundere end at sy. Nu så’ Clara så sund. og rask ud... men alligevel... Rosa ville vist ikke gå fra byens udkant 3 med aviser!... Han kom til at le af dette indfald — Rosa, denne kønne, store, flotte dame gå med aviser!... Det var også væmmeligt, at de boede så knebent, at han måtte ligge i stue sammen med sin gamle moder og sin voksne søster, og hvor de lidt måtte gå ud i køkkenet bare for at skifte linned. Men det var da ikke længer nødvendigt at bo i et så lille hummer — de måtte kunne få en billig to-værelses lejlighed, om han også skulle give lidt flere ugepenge. Han standsede og så’ tankefuldt på træerne på den anden side af åen. Det var nogle underlige træer, mange af dem — roden ind under vejen, stammen ud over vandet, kronen op mod himlen — helt vanskabte! — — han gik langsomt videre ind til byen, over rådhuspladsen, gennem Frederiksberggade og videre til Østergade, så drejede han ned ad Pilestræde og stod snart i Antoniestræde lige overfor huset, hvori Rosa boede. Han så’ op ad stedet, han vidste ikke, på hvad sal hun boede eller om hun havde vindue ud til gaden; men hvis han så’ hende, ville han spørge fra sin søster, om hun ville gå med hjem og spise frokost. Han gik op i huset, uden at banke på nogen dør, han listede sig sagte ned igen og gik en halv time frem og tilbage i den lille gade, men han så’ hende ikke. Så gik han langsomt hjem — hun kom vel nok i eftermiddag — hun havde jo halvvejs lovet hans søster at komme. men timerne svandt, Ludvig gik og ventede, Rosa kom ikke. Han talte ikke om hende, han bare længtes. han havde da fået sat igennem, at Clara ikke mere skulle gå med aviser; i morgen skulle hun skrive sine abonnenter op, så ville moderen give dem fra sig og nøjes med den halve tur — mere kunne hun ikke besørge. Og allerede i morgen skulle hun se efter en to-værelses lejlighed. Hun var lidt bange for den større udgift — det blev mindst fire kroner til om ugen —•; men når Ludvig ville betale det — og han havde jo arbejde — så måtte han få sin villie. — — han lytte'de, hver gang han hørte nogen på gangen — skulle det være hende? — men hun kom ikke. da klokken var otte gik han. Clara stod lidt og overvejede. » Jeg går også en tur, « sagde hun til moderen. » Men du kommer vel hjem igen, inden det bliver helt mørkt? « » Ja! « så gik hun også. Men hun og broderen gik skilte veje. han gik hurtigt ind til byen og sagtnede først sin gang, da han kom i nærheden af den 3* lille, smalle gade
1893_AndersenFO_Irma
Ferninand Olrik
F.O.
Andersen
null
1,893
Irma
male
male
dk
9
AndersenFO
Irma
Andersen
Irma
Fortælling
null
1,893
179
y
roman
Alex Brandt
0.75
KB
null
null
null
nan
nan
13
187
11
O
0
0
0
I. Gud velsigne de store, tunge, dumme skyer, at det endelig gik op for dem, at der er noget der hedder helligdagsforordning, og at om søndagen skal man lukke boutiken og i maj var de første vårluftninger kommet, og den rare gamle by havde fået feber — straks, samme dag! Den fornuftige gamle by, med universitetet og og realskoler og høje og lave dannelsesanstalter, med museer og rigsdag, med gamle stenøkser og banebrydende ideer, med både forog baglænds fremskridtstanker — denne, dog så omsigtsfuldt indrettede by, havde ganske tabt sindsligevægten, fordi der midt på dagen, ovre på solsiden, virkelig var kommet ligesom noget varmt i luften — bare: ligesom noget. Ide dage skulle vinteren have siddet ubemærket i en krog og betragtet sin teaternes, ballernes, basarernes og skøjteløber - klubbernes by; den ville ikke have kaldt den taknemmelig... » Var det dig, som påstod, at der gives ikke sundere luft end rigtig klingrende, stille frost? Var det dig, som skrev Vers om den første, faldende snes poesi? var det dig, der talte om hjemmenes hygge? og som påstod, at aldrig kommer det smukke i menneskenaturen, det godgørende, det hjælpsomme, det opofrende således frem, som når fattigfolk rigtig knuges af vinterkulden? var det dig — som nu ikke kan se den første vårsolstråle, uden at ville bort fra alt det, du priste så højt —? « Ja vist var det den samme by! Men al den vinter-snak brød den sig ikke om! til vinter skulle nok det ædle og bedste komme op i den påny — nu var det vår; nu kom solen og varmen og blomsterne og friluftsliv og sommer og — det er utroligt, hvor du har ret, kære vinter! men på søndag skal vi ud at se de første Spirer! det er hvad vi skal! og er det blot nogenlunde skikkeligt vejr, så skal vi have forårstøjet på! Men, da det blev søndag — øsregnede det! Naturligvis — det er noget blot og bart meteorologisk — men synd var det alligevel. Den store by kan ikke sige: nu vel, regner det om søndagen, så går vi i skoven om mandagen! — den er en arbejdsby; de seks af ugens dage kræves dens nærværelse ved arbejdsbordet, ved pulten, ved hammer og sav, på kattederet — og for hver solstråle, der falder varmende ind i disse arbejdsdage, fødes en søndagstanke. Nu grønnes skovbunden, siger en! nu må der være annemoner, siger en anden — og inderst inde tænker de: i dag er der kun fem dage til søndag! — i dag er der kun fire! — og til sidst: imorgen er vi fri, gud give, det dog ville blive smukt vejr. Og på vejen til og fra deres arbejde ser de forstædernes småhaver grønnes og boulevardtræernes knopper svulme, og gartnerne grave og plante i anlæggene... jo, det var ikke rigtigt — det var ikke smukt gjort: at hver gang det blev lørdag aften, trak skyerne sammen, og når det første forventningsfulde øje kiggede ud 'af vinduet søndag morgen, så øsede det vande ned, gaderne svømmede og cementfaøaderne lige overfor var ganske våd-sorte. Og således var næsten hele maj måned gået. Det er ikke engang godt for landmanden, sagde byen; — ellers plejer det at være dens lidt bittersøde trøst, at man ikke alene skal tænke på 'sig selv, men også på, hvad jorden i har godt af — til sidst sagde den: sæden stål jo og drukner på markerne! Da fortalte aviserne — der har så mange og lange Spalter, at de hverken kan lade naturen eller menneskene i fred, når det kniber med avertissementer — at » nu stod bøgen i sin første tindrende pragt «. Og da sagde Per og Poul, og hvad de ellershedder rundt i kælderne og etagerne, i gader og stræder: nu tager vi ud på søndag, enten det så regner eller ej! Og da søndagen kom, lå skyerne nede i horisonten, og himlen strålede solfyldt og blå... Bare vi havde sagt det noget før! sagde byen. Se dem, de grønne blade! se, se hvor de er myldret frem! tindrende grønne, usigeligt unge i se blomsterne! se ind mellem stammerne, hen under kronerne! se veje og stier — husker du dem igen? se bakkerne og sundet derude! — og dyrene! der er de! der er de! se hvor de løber • let over vejene! — og se himlen, strålende blå! Og dér oppe: se den lille, sejlende sky — — — • hør fuglene synge! Se skovens gæster! se den store, glade løsslupne by! se familjerne derhenne ved skovløberhusets bord; se de to gamle, gråhårede, stive kavallerer, der kommer spadserende dér; se børnenemed krandse om hatten; se det gamle forslidte ægtepar — det er livets egen måde at digte på: at det henter to sådanne skikkelser frem inde fra den store byes fattigste forgemthed og anbringer dem, så de virkelig står smukt til det yngste af alle vårbilleder! — se de to elskende — du skal se: de blomster, hun har plukket, skal fæstes i hans knaphul... fik jeg ret? — luk op dit øje! se det alt sammen og hold fast billede på billede af den store byes første skovdag i våren! Klokken er fem. Togene har allerede begyndt at føre skovgæsternes strøm hjem igen. De myldrer ud fra stationen derhenne som en levende skov; de spadserende, der ikke er nået længer end til byens promenader — der er altid nogle, som ikke tør forlade sig på en blå himmel og deres egne længsler — vender sig om, ser efter de vandrende majgrene og tænker: vi skulle vist alligevel være taget derud! Sværmen fra det nylig ankomne tog spredes; sidst ud gennem lågen er kommen en ung herre og dame; hun bærer en vældig bouket annemoner, han nogle knapt udsprungne grene — de skal stå hjemme hos dig og blive store,. siger hun. Hun går og retter på blomsterne i bouketten; han bærer sine grene tankeløst. Hun er stadigt levende optagen af sine blomster. Skal du have så mange? siger hun og af* deler med hånden en ganske lille part til ham. Eller så mange? bliver hun ved og deler en større part af. Han har indtil nu gået og set ned for sig, nu løfter han hovedet langsomt og vender sig mod hende; han må samle sine tanker — disse meget alvorlige tanker! — for at blive klar over, hvad hun sagde. Kontrasten mellem det grublende i i hans udtryk og det lystige i hendes spørgsmål får hende til at le. Og han ler med, han ved endnu ikke rigtig hvorfor, men han elsker at se hende glad; det hænger sammen med så meget i hans væsen... og med denne frygt, der aldrig helt forlader ham: at der ud af deres forhold kan vokse tungere tanker for hende, end hun drømmer om. Hvad siger du, Irma? Hvad tænkte du — Olaf? hun gør hans alvorlige ansigt efter og taler med hans mandige røst, hvad hun forresten godt kan med sin noget dybe, ret klangfulde stemme. Jeg tænkte på, hvor tåbeligt det overhovedet er at tænke — og hvor hurtigt man bliver bymenneske igen! Og jeg spurgte dig, hvormange blomster du skulle have — det steg op i ham det gode humør, denne halvt kåde sindsstemning, som han aldrig havde kendt, før han lærte hende at kende — hvor alt dog tegner godt for os, sagde han; tænker du i øst, så tænker jeg i vest... Og hun fulgte med: ja — og længer kan man da aldrig nå, når man skal leve hele livet sammen. Netop, du! thi så undgår man trivialiteten; har du aldrig læst et af de bedre affattede værker om forholdet mellem mand og kvinde? De er skam uhyre interessante; man kan lære meget af dem — især når de er forfattet af — ugifte! lo hun. Ja, du tror vel ikke, det er en famil j eaffaire at tænke dybt over tingene? nej, sådan noget gør manden i ensomhed. Tænk! det er akkurat som med madlavningen — det er næsten altid rigtigst, at kun en kommer salt i! sagde hun. Ja, det er det vel —? Jo, for ellers bliver den for salt; og det forleder manden til at drikke, og så skal han siden være så rædsomt forsigtig! bevares! nej, dét vil jeg ikke være! et glas funklende vin vil vi have lov at drikke — for hver en mindedag og for hver en fremtidsdrøm! Hun standsede pludselig — men —! hvor går vi hen? vi skulle jo... Også han så’ sig om: du har ret... Vi... Vi må da ned ad Vestergade — vist, ja, ja, Irma — der kom atter en usikkerhed i hans stemme, som krydsedes tanker i hans hoved... den vej går vi så... Vil du helst være fri? hun dæmpede stemmen og så ned for sig. Fri? men herregud, hvorfor? tror du ikke, jeg kan forstå dit ønske? jeg forstår det så fuldt ud, og du skal se det hele! Det glade kom atter op i hendes ansigt: det er jo ikke hver dag, de to store bussemænd er borte — — — eller bliver du vred, jeg kalder dem bussemænd? Det er endog et meget lempeligt udtryk, siger han smilende — vi vil gå en mellemvej, fortsatte hun — vi vil kalde dem de to store b’er! De to store b’er er på strandvejen for at se til villaen, og imens holder Irma indtog i deres fæstning og kaster sine frygtelige øjne på deres pakhuse og kasser og Tønder. ja — helt rolige ville far og min hr. Broder ikke være, om de anede noget af dette! Sagde Olaf. Og deri vil også ethvert rettænkende menneske give dem ret — sagde Irma smilende; men om et par dage rejser jeg, og jeg vil — mens jeg sidder derovre i jydernes land, kunne forestille mig ganske, hvorledes du lever — jeg vil det; og når du nu viser mig huset og de store gårde, og hvor kontorerne ligge, og hvor du boer og din fader og Broder — — — så skal jeg nok fylde billedet ud — — — éngang lukker vel også de dørene op for mig! Hans ansigt var atter blevet tungt alvorligt — hendes stemme var lige frejdig og frisk... Tænk, om vi var løbet lige på dem! føjede hun til; hun ville have det frygtelige alvorsudtryk visket bort fra hans ansigt; men hensigten forf ej ledes; i stedet for at opfatte det som en morsom situation, vendte han sig heftigt imod hende:' du har ret! det var tåbeligt af mig at vælge netop den vej — han talte hurtigere og hurtigere — det var uforsvarligt af mig! er du vred på mig, Irma, at jeg så tankeløst kunne udsætte dig for... For hvad —? sagde hun og så fast på ham; nu skiftede også hendes ansigt udtryk, et skær af selvbevidst stolthed gled over det; og da han ikke svarede, gentog hun mere dæmpet og allige• vel stærkt: for hvad udsatte du mig? Jeg véd godt, hvad du mener, Irma! Du mener, de havde ingen ret til at fornærme dig; og at hvis de havde gjort det — ikke sandt! Det var din tanke: så havde du jo mig!... Olaf, Olaf! lad være at blive heftig — jeg er ikke heftig! — og du har ret!. Du har mere ret, end du tror! Du skulle ikke have været udsat for noget ved et sådant møde... Olaf — sagde hun bønligt og rakte ham nogle blomster — han tog dem, men blev lige iltert ved: og den dag skal overhovedet aldrig komme, da de skal få så meget som et ord at sige over dig. Hun satte sit skælmske ansigt op og nynnede sagte: flyv fugl, flyv over furresøens vover, nu kommer natten så sort... Så sort! så sort! gentog hun med lunefuld hentydning til hans mørke alvor — han så ned på hende, vendte sig pludselig om — nej! der var ikke et menneske i hele gaden — og hurtig trykkede han de blomster, hun nys havde givet ham, til sin mund... du er min gode engel! hviskedee han med undertrykt voldsomhed. Skal vi nu være lystige! udbrød hun — hvad er det hele? Du tror, at din... at de to store b’er ikke på forhånd er så indtagne i mig, som du gerne ville have; og når du ser rigtig * på mig, kan du heller ikke få i dit hoved, at de senere skulle blive det — han afbrød hende i samme tone: og jeg tror, det mest er din næse, der vil støde dem; den er ikke så klassisk, som de kunne ønske den. Hun førte betænksom pegefingeren op til den — tror du ikke, man kunne presse den lidt nedad? Det er såmænd ikke umuligt! Du har dog altid de forløsende tanker... men hør, Irma, bliv du stående her et øjeblik; derhenne ligger fæstningen; men inden jeg fører dig derind, vil jeg dog nok garantere mig, at vor elskværdige rævepels af en portner også er ude og nyder Vorherres natur — er der også noget i vejen med eders portner? Lo hun. Med det hele, Irma! det hele! — og med et nik gik han i forvejen og bankede på portnerens vindu. hun så ham stå nogle øjeblikke og lytte; så vendte han sig om og gav tegn, at hun skulle komme. Hun gik hen til ham, han åbnede porten, og det store øjeblik var kommet, da hun skulle se det hus, han boede i, de store forretningsgårde, hans daglige livs tumleplads! Det havde været en aftale mellem dem, allerede da de tog ud, thi, som hun før sagde: hun ville have dette billede med for, på sit sommerbesøg hos sine jyske slægtninge, levende at kunne forestille sig hans daglige liv. I det samme porten var faldet i efter dem, tog han hende om livet og sagde: velkommen herinde, Irma! — nu er det sagt, og inde i vor gamle gård skal denne hilsen blive, den skal gemme sig bort, og hver gang de taler uvenligt om dig, skal den sidde gemt i krogene og smile: det nytter jer ikke! den første gang, hun trådte herind, blev hun hilst velkommen! I kan lufte ud, om i vil, med kolde tanker, i får det aldrig mere jaget ud af den gamle bygning: velkommen, Irma! Velkommen! Tak, Olaf — sagde hun. Og så begynder vi forevisningen... her tilhøjre har du opgangen til kontorerne... lad mig straks sige dig, at porten her og trappegangen er det eneste moderniserede, vi har; ellers er alt: kontorerne, værelserne og, som du senere vil se, gårdene og bygningerne ganske som de var, da fader efterhånden købte til og til; og egentlig tror jeg, det så småt ærgrer den gamle, at han har fikset dette her op — havde han den gang vidst, at han ville svinge sig så højt tilvejrs, så havde hans måde at være forfængelig på også ladet porten og opgangen her ligge hen i den. gamle stil. Handler i også med jernbaneskinner? udbrød Irma; til venstre for porten lige inde i gården, lå på et gammelt bjælkestillads, under et halvråddent bræddetag, lange rækker jernbjælker. Det er ikke jernbaneskinner, sagde Olaf, det er bjælker til bygninger — har du aldrig ved nybygninger set dem anvende sådanne? Nej, det havde hun ikke. Ja, vil du så se bedre efter for fremtiden, sådant noget må du vide besked med — — — tjære, ved du hvad det er? Ja, det er noget, man ikke må smøre på en ny, lys sommerkjole — rigtigt! — ikke, at dét just er den egentlige grund, hvorfor man fører det i handelen, men forklaringen er ikke ilde — ja, det er tjæretønder alle de, der ligger der... Er der flere gårde end denne? jeg syntes, du sagde, der var en til? Irma. 2 jo, men gennemgangen er ikke så lige at finde, alt her er snørklet og krinkelkroget; vi skal til venstre om det hjørne derhenne. Ih, hvor er det dog gammeldags; hun så op ad den høje Gårdfagade, farveløs og grå, uden en eneste gesims eller et ornament — med store vinduer, smalle piller og ganske små ruder. Vi har råd til at blive ved at være gammeldags! Sagde han. Den øverste etage er paklofter for lettere sager — du ser hejseværket oppe der. Men hvor boer i? spurgte Irma — hvor er dit værelse? Dine, skal du sige — jeg har da to — det er de tre vinduer, du ser der. Uh, hvor mørkt! udbrød hun — er det filerede Gardiner, du har? Filerede —? det er nogle med vindruer i — pludselig bruste han op: dér boer jeg, det er min del af det, der kaldes et hjem, og jeg kan ikke føre dig derop!... Du, Olaf, jeg interesserer mig slet ikke for Gardiner — jeg sagde det blot for at lade, som jeg forstod mig på det — — og hvor residerer de to b’er? Atter havde hun blæst skyerne bort fra hans pande — fader boer til gaden; men de to vinduer, du ser der, er hans privatkontor; der troner han i læderbetrukken stol foran et stort skrivebord — lad mig tilføje, at det er af mahogni — og henne tilhøjre står en gammel sofa, når man sætter sig i den, falder man helt ned, men det gør ikke noget, thi vil fader have folk op af den igen, er han mand for det; så står der to stole af en façon og en, der har det på sin egen måde; gulvet er gråmalet — vil du så vide mere. Det skulle da være, hvor lidt det bliver vasket, lo hun — men det kan alligevel være det samme — og Frants bussemand — hvor er hans?. Det er vinduerne efter mine — vi trykker os broderligt op ad hinanden!... skal vi så gå videre? Ja vi må se det hele! De gik den lange gård igennem, drejede til venstre mellem høje stabler af kasser og trådte ind i en gennemgang, hvor lyset strømmede dem imøde. Nej, hvor her bliver lyst! udråbte hun. Ja; pladsen her er meget større, og så er det lutter lave baghuse, der vender ud til den — sagde han. Hun blev stående ganske forbavset, da de trådte ud på denne, den inderste gårdsplads — skulle man tro, man stod i en stor by? På ganske malerisk måde krummede og 2* bugtede den store åbne plads sig mellem bagsiderne af gamle forfaldne bygninger, og et helt mylder af høje, spidse, røde teglstenstage og gamle skorstene tegnede sig op mod den blå luft. Ophobningen af kasser og Tønder var ganske anderledes imponerende. Olaf pegede op på et stort hejseværk over deres hoveder. Se, Irma! det er en yndet fornøjelse for folkene — de af dem, der agerer kraftkarle — at tage fat i krogen og så lade sig hejse op til et af lofterne. Men kan de da det? sæt krogen slap fra dem. Det sker såmænd også af og til. Men hvad så? Ja så falder de ned. Falder ned —? men de kan jo da slå sig ihjel —! Engang var det også nær sket; det var en af kuskene, da han nåde andet loft, glippede det for ham. Stakkel! Ja, han blev krøbling. Er det ikke underligt, at netop sådanne mennesker altid skal være så letsindige? udbrød hun. • - nej det er ikke, Irma! — de skal også muntre sig livet op med et og andet; og de, der slider og bakser dag ud og dag ind med store byrder, de bliver kraftkarle, og når de vil slå sig løs, og have lidt morskab, så er det ganske naturligt, at det er kræfterne, der skal holde for! — de har nogle, vi andre har ingen — vi fristes ikke! Men hvordan gik det da ham? spurgte hun ængstelig. Ja den historie er ganske karakteristisk for fader. Det var mig, som kom først tilstede, og det blev derfor mig, som... Færdes du meget her omkring? Å ja... Falder der aldrig kasser eller sligt ned? vær dog endelig forsigtig! Vær du ganske rolig!... nå, men jeg gik altså op til fader og fortalte ham det. Straks blev han bleg og gjorde en grimasse, som om han så’ det lemlæstede legeme sig — derpå for han op: det asen! råbte han; på den måde chikanerer disse fyre os; nu skal vi have politiet rendende her, og vi skal i bladene — arbejderrisiko — disse bund affekterte tider! — gå straks ned, lad ham tilsige en understøttelse — lad dem alle vide det — brådden skal straks brækkes af — og så slår du op dernede, at enhver, der for fremtiden vover sig til slige hundekunster, har sin afsked, ubønhørligt, straks! — og at jeg gør formanden og enhver tilstedeværende ansvarlig! — jeg vil ikke have min bedrift skandaliseret ved drengestreger!... det er, Irma, ligesom denne frygt for skandalen, som han kalder det, kvæler så mange rent naturlige følelser hos fader. Det er dog underligt — en mand som han... Som han — ja hvad mener du egentlig med dette » som han «? afbrød Olaf hende. Nu, alene det, at han styrer en så stor forretning — sagde Irma. Det har intet, intet med karakteren at gøre — det er en blanding af talent, energi og held; nej, fader er ingen modig mand; han er en stærk mand, men det er ængstelighed, der har gjort ham til det; han har altid stået på pinde for sine bange tanker, derfor har han arbejdet på at gardere sig. Irma så eftertænksom frem for sig. I dette øjeblik havde de begge glemt de omgivelser, de befandt sig imellem. Langsomt og søgende sagde hun: er du nu også ganske vis på, at dit hjem er således, som du tænker det? Du er så sikker i dine domme, at jeg... At du -? Ja, jeg ved ikke — men undertiden synes jeg, dine domme er alt for færdige... Det er en familieejendommelighed hos os, du — vi har vore tanker i orden — de står på geled; vi snakker ikke famlende frem og tilbage om tingene; er vi uenige, så er det ikke familjært småtteri, nej — så står vi skærende skarpt overfor hinanden! Kan du huske, Olaf, du engang — efter at vi havde lært hinanden nærmere at kende, ja efterat vi troede at kende hinanden så helt ud — spurgte mig om... Om hvad? han stirrede spørgende på hende — du spurgte mig — det var en aften, vi havde talt om det samme som nu, og at hvis de ikke ville kendes ved mig, så ville vi gå glade sammen alene ud i livet — og det samme siger jeg i dag! — — — ja, ja — men da standsede du pludselig, så’ ængstelig på mig og spurgte heftigt: sig mig det — usvigelig ærligt, Irma: ér din sjæl så dyb, som dine øjne siger, den er — — — tilgiv mit spørgsmål!... Det er ikke det, jeg mener — tværtimod — og senere forstod jeg dit spørgsmål så helt ud — men’ jeg kan ikke forstå, at du lige overfor din fader og Broder ikke, om så kun en eneste gang, fristes til at spørge: er i nu også ganske således, som jeg tror, i er —? Utålmodigt sagde han: lad dem være, hvad de er; lad os tænke på noget andet — å! hvor man dog kan mærke, man er inde i byens gader igen! man skal have disse høje huse, der lukker lys og luft og sol og natur ude omkring sig, for at skabe den slags tankeverdener, der trives herinde... Hun gav efter, så’ sig atter omkring — men der har i jo et træ! udbrød hun. Ja hillemænd, du, det er et lykketræ. Lykketræ —? Han smilede — så længe det træ springer ud, blomstrer vor forretning — troer hele familjen det? spurgte hun med skælmsk alvor. Mest fader — eller vel egentligt: han alene. Men er det da ikke ganske smukt? jeg kan godt lide, menneskene er overtroiske. Å ja — jeg synes kun, fader kunne have flottet sig lidt mere — tænkt tanken mindre tarvelig. Nå — nå! formanede hun. Han blev ved: plantet en hel række træer, såt blomsterfrø i hver en sprække og da sagt: at selv om min forretning skulle gå tilbage: så længe disse blomster og træer vil trives på min grund, vil jeg endda kalde mig et lykkeligt menneske! Du er en nydelig forretningsmand — har jeg nogensinde påstået, jeg var det i — dybere forstand? og jeg er glad, du, at jeg ikke er det! men tys! — det må de gamle skure ikke høre! Det er jeg også glad for, sagde hun — tys!! De kom forbi en flere alen høj, gammeldags vægt; der var bygget et tag ud over den, og rundt om den stod masser af store og små lodder. Irma havde aldrig sét en sådan vægt før, og ville absolut vejes. Det kræver forsigtighed, sagde Olaf - den er hverken hvad man kalder skuret eller poleret i de sidste tyve år — men stå kun op! Han begyndte at tage ned af vægten de lodder, der stod. Det var da mærkeligt, sagde han, kan du ikke snart vippe den op, nu er her kun firehundredeoghalvtredsindstyve pund på — træd lidt hårdt! Nej, hun kunne ikke... Stamp en gang —! Nej — heller ikke; ja så væk med de halvtreds. vipper den? spurgte hun. Han rystede forundret på hovedet — lad mig prøve, hvor tyk du er om livet; dette her er jo foruroligende — ikke engang firehundrede pund! Han tog atter et par lodder af — nej, nu skal du se, Irma! jeg bærer mig rent forkert ad, de lodder, jeg tager af, skal jeg naturligvis sætte over til dig... Sådan... når vi lægger hundrede pund i vægtskålen til fordel for dig — og hvem vil ikke gerne gøre det —, så vejer du akkurat ethundredeogfemoghalvfems. Det er egentlig ikke så lidt? sagde Irma. Nej — men vi har de t-jern, der vejer mere... uden at jeg dog derfor vil sige, at de er den bærende kraft som du! Se dig nu rigtig godt om, Irma!, prent dig det rigtigt ind; når jeg skriver til dig, vil jeg også flette et og andet ind om det daglige liv her; nu ved jeg, du vil kunne forstå det. De blev stående arm i arm, og hun så sig prøvende omkring. Nu har jeg billedet, Olaf, nu skal jeg nok vide at holde det fast. Ved du, hvad jeg frygter for, Irma? Frygter? Ja — at siden du nu har gået denne vandring her omkring med mig, vil jeg savne dig på en ny måde. Du mener vel: foruden den gamle måde. Ja, det er vistnok således, jeg mener det! De gik nu tilbage igen. Da de atter stod ude i porten sagde Irma: det er jo til denne side, du går op til dit hjem? Han nikkede — hun sprang lystig et par trin op ad trappen. Nu har jeg dog ligegodt været på vejen, udbrød hun — Olaf! tænk, om de var hjemme, begge de store bussemænd; og vi gik op og ringede på, trådte højtideligt... nej, du! vi trådte lystigt smilende ind — og du sagde: må jeg præsentere... denne dejlige, unge dame hedder Irma — og er min forlovede!... hvad i al verden tror du, de ville sige? Men den kåde lystighed, hvormed hun sagde alt dette, smittede ikke Olaf; netop fordi hun var ham kærest således, som hun dér stod, med dette strålende smil, dér havde lært ham at se let og overlegent på meget, som før kun trykkede ham — netop derfor steg harmen over det kolde og kortsynede i hjemmet op i ham; og næsten hårdt sagde han: vil du vide det, Irma? Ja! sagde hun hurtigt, men dog med et skær af skygge hen over smilet — nu, jeg skal sige dig det: Frants vil ryste på hovedet og tænke: hvorfor i al verden går Olaf så lige på, hvor der er omveje nok — — — og fader vil — uden at få øje på dig — fiksere mig, indtil han antager, at den grille er sét ihjel af den faderlige myndighed... og så vil han vende sig om og gå! Er... det dit... Alvor? spurgte hun. Da pludselig så han forfærdet, at hun havde ikke sit sædvanlige glade ansigt — der dirrede noget ved hendes øjne, vibrerede noget ved hendes mund. Angst trådte han hen til hende. Irma! råbte han og greb hendes hånd. Hun trak vejret dybt, strøg sig hen over øjnene med den hånd, hun havde fri — og smilede. Men han lod sig ikke narre — han havde for første gang set dyb sorg i hendes ansigt over alt dette. Han var bleven så vant til at høre hende slå det hen i lystighed, at han kun i enkelte øjeblikke, når hans tanker gik ene, frygtede for hendes skyld; men nu havde han set smerten; han brød sig ikke om hendes smil, men blev ved at se hende ind i øjnene,- for med al sin kærligheds styrke at fastholde dette: at hun led under det! Hun forstod, at hun havde røbet sig, og tvang smilet helt frem. Han forandrede ikke en mine — det var sødt af hende, det var kærligt — men det turde han ikke dvæle ved, han havde andre opgaver, han havde noget uendeligt forpligtende, han skulle gøre sig klar — en indvielse! et kampråb - i disse få sekunder, han stirrede ind i hendes sorg, tog han kampstilling til sit hjem! Ih dog, sagde hun usikkert — hvor du... Gennemskuer mig — så —! nu havde han brændt ind i sin vilje det, som han ville have brændt ind; og let, næsten munter sagde han: forestillingen er forbi, vi lader tæppet falde 1 hun løftede den hånd, i hviken hun havde blomsterne... Kan i nu også huske, hvorledes Olafs hjem ser ud? og så siger i og jeg farvel til det og ønsker, at der altid må være megen sol herinde — og vi vil også ønske, at det store træ, vi så, aldrig må gå ud! det vil de to fæle b’er så nødigt have! Olaf så lidt på hende, tog hendes hoved ind til sig og kyssede hende på panden — det er et Kys til dine tanker! Så gik de. Da de passerede boulevarden, mødte de en af de store, hjemvendende skarer skovgæster. Og da først erindrede de, at de havde jo også bøgegrene med... Du går med dem i hånden, Olaf! i. En dag — et halvt Års tid tidligere — kom en underlig forstyrret udseende ældre herre op i kontoret og spurgte efter den unge hr. Block. Hvilken af sønnerne han mente, kunne han ikke opgive; han vidste forresten slet ikke, at der var to. Han vidste bare, at det ikke var den gamle, han ville tale med. Han var en undersætsig skikkelse, med stort, sort hår om et både stemningsfuldt og kønt formet hoved; men håret stod vildt, og hovedet blev ikke båret rankt.og fast, det bevægede sig uafbrudt, ligesom forskræmt. — hans klædedragt var ulastelig — men den sad, som om den i en hast var hængt på ham, og kun rent tilfældig var i orden. Mest af alt mindede han om en forpjusket fugl. Og han førte sig slet ikke, som man fører sig i et kontor — i al fald i et så stort‘hus’ kontor; han travede distrait op og ned ad gulvet, mens han ventede, og udstødte af og til et dybt suk. Det blev Olaf, som tog imod ham.... Jeg taler med hr. Block? ikke sandt? De må ikke blive vred, jeg påtrænger mig dem, men jeg tror, det er rent galt — jeg skylder deres far tre tusinde kroner... Behag at tage plads — indskød Olaf. Åh gud ja — de kender mig ikke — mit navn er Olsen — de må selv indrømme, det er hårdt, at man skal gå itu på sine gamle dage... og det er ikke for det — jeg tror — når jeg bare havde det fornødne overblik — det er mig ikke muligt at forstå — herregud! jeg har jo dog klaret mig ud af så meget — men nu slår det hele sammen om mig... Olaf så på det store, forvirrede, endnu glandsfulde hår og de kønne, rigtig hvad man kalder hjertensgode træk med de ængsteligt flakkende øjne — sig de mig ligefrem, hvad de vil — er det en tjeneste af mig, de ønsker? Det er kønt af dem, hr. Block! — og de skal have tak — jo ser de — det er dette med overblikket — for se, jeg kan slet ikke tænke mig — nu har jeg dog handlet i over tredive år — nå ja, det meste har været en kludren mig igennem, men alligevel — det er dog gået, det er dog gået... og jeg er så vis på — — — nu skal jeg sige dem, hvad det er, jeg vil bede om: kunne de ikke ofre nogle timer på mig, jeg mener: komme hjem, se på sagerne; de har forstand på forretning; jeg lægger mine bøger frem — ikke sandt! det kunne dog være, jeg tog fejl, og at jeg kunne reddes? ikke sandt? Jeg kan jo ikke dømme om det — nej, vist ikke nej, men jeg mener — hvordan klarer andre sig? hvad? — ja, jeg ved det ikke; men jeg kan da ikke være den, der sidder værst i det? Det er ikke umuligt, at der kan findes udveje - — - nej, ikke sandt? men jeg har så ondt ved at samle mine tanker; man er jo ikke alene — selv for sådan en lille forretningsmand som mig, er det dog således, at nogle s vel og ve afhænger af en — og det er dog forfærdeligt, om de skulle sige, at de led tab for min skyld —? Vil de give mig deres adresse, og vil de sige mig en tid, jeg kan træffe dem, så skal jeg — uden iøvrigt at kunne her, i dette øjeblik, give noget håb, — komme hjem til dem. De ved ikke, hvilken tjeneste de gør mig — husk på — afbrød Olaf ham — at heller ikke de ved, om jeg overhovedet kan gøre dem nogen tjeneste — — — Olsen studsede, så’ forvirret på Olaf, forstod endelig, hvad han niente, og så træt ned for sig. Derpå begyndte han at søge i yderlommen, i inderlommen, i vesten... Måske de, hr. Block, har et stykke papir, jeg kunne notere min adresse på. Olaf rakte ham pen og papir. Olsen begyndte at skrive — stregede ud igen. Jeg er helt konfus, sagde han — bliv ikke vred — hvad- var det, jeg skulle skrive? Deres adresse — først deres adresse... Godt. De kan vel læse den? Jo; jo — og dernæst en tid, de er at træffe — lad os sige: om aftenen. Ak! jeg går såmænd aldrig ud — nu — han faldt pludselig i tanker, så åndsfraværende på Olaf og føjede til: det er dog underligt nok... aldrig... og man har også en gang været ung og syntes, at verden var så stor — og hvad er den så? et lille hul med nogle regnskaber, der ikke vil stemme, og gør en træt af det hele — Olaf følte sig forlegen; manden, der lignede en forpjusket fugl, stod og så på ham med sine store, tungsindige øjne — pludselig kom op i ham en ungdomsfrisk lyst til at gå udenom det forretningsmæssige — til Irma. 3 også engang, midt i dette kontor, at være sig selv; og han sagde lystigt: lad os få tag i dem, de rædsomme bøger — de må da vel være at bringe til fornuft... Olsens ansigt forandredes ganske — den sorgløse sangviniker kom op i det: ak ja, sådan har jeg også kunnet tænke en gang! det var tider! Olaf blev bange, at han var gået for vidt — han var dog barn af det store hus — og sagde: jeg kommer altså, men det bliver selvfølgelig en sag udelukkende mellem dem og mig. Jeg meddeler mig så vist næppe til flere, sagde Olsen med en blanding af vemod og lune. To dage senere gik Olaf derud. Han havde ikke noget imod, at der var endnu et kapitel tilbage af historien. Den var noget nyt, og manden havde på en gang vakt hans sympatti og nysgerrighed. — Olaf sagde ved sig selv: hans og min natur ligner hinanden, og hvis jeg var født i. små forhold, var jeg blevet en lignende forretningsmand. Og denne tanke formede sig mere og mere ud hos ham; til sidst morede det ham at tage sagen således: at nu skulle han hen og sé et, i enhver detaille korrekt, billede af, hvordan han ville have siddet i det, om han var vokset fattig op og begyndt på bar grund. Gud- ved, hvor mange værelser jeg har? og hvordan jeg har udstyret dem? jeg har det vist ikke sådant overdreven ordentligt. Mon jeg er gift? — det glemte jeg at spørge om — men det klarer sig vel også; det skal ikke blive uinteressant at se, hvorledes hun ser ud... å! vist er hun køn endnu; vi har nok havt mange vanskeligheder, men vi har alligevel været for gode kammerater med livets friske tanker, til at glandsen er gået helt af os... Bare vi ikke har formange børn... nu sidder jeg derhjemme og venter på denne frelsens. Engel, der skal komme og bringe orden i mine sager — for jeg er så vis på, at » det er bare overblikket, jeg mangler «; mit noget poetisk letsindige og bløde gemyt er kommen i konflikt med den allerhårdeste flintestens-virkelighed — — det er det samme: jeg vil bære mig ad imod ham, som om denne fantasi var mere end fantasi. Olaf stod udenfor døren. Her boer jeg altså — nu gælder det at bruge øjnene. Han ringede; der var et skær
1870_AndersenHC_LykkePeer
H.C.
H.C.
Andersen
null
1,870
Lykke Peer
male
male
dk
8
AndersenHC
Lykke Peer
Andersen
Lykke-Peer
null
null
1,870
183
n
gothic
Reitzel
2.25
KB
OBS! PDF'en er ren tekst i antikva, men den fysiske bog formentlig fraktur. Det kalder på separate kolonner: pdf-typeface eller file-typeface og book-typeface. /PD
null
null
nan
nan
10
190
12
CE_CANON
1
1
0
I. I den fornemste gade lå en prægtig, gammeldags gård; hele murværket var indæltct med glasstumper, der i sal- og måneskin strålede som om det var belagt med diamanter; det var et rigdommens tegn og rigdom var derinde; man sagde, at grossereren var mand for at kunne stille to Tønder guld midt i sin stadsestue, sagtens stille, sone fremtids sparebøsse, en fjerding med guldmynt udenfor døren, hvor hans lille søn blev født. Den lille var indtruffen i det rige hus; der var stor glæde fra kælderen til op på qvisfen, dog heroppe blev glæden endnu større et par timer senere. Pakhuuskarlen og hans kone boede heroppe og her indtraf netop også en lille son, given af Vorherre, bragt af storken og fremvist af mutter. Også her stod en fjerding udenfor døren, ganske tilfældigt, men det var ingen gnldfjerding, det var en skarnfjcrding. Den rige grosserer var en højst veltænkende, brav mand; hans kone, fin og hoifvrnem gik hun klædt, var gudfrygtig, dertil mild og god mod den fattige. Alle undte de to den glæde at have fået en lille søn, der ville vokse op, arte sig og blive rig, som faderen. Den lille blev i dåben kaldet „ Felix “; det betyder i latinen: „ lykkelig “, og det var han, og forældrene endnu mere. PakhunsKarlen, en rigtig kerncgod Karl, og hans kone, så honnet og arbejdsom, vare vclseete af alle, som kendte dem; hvor vare de lykkelige for deres lille dreng: og han blev kaldet Peer. Drengen på første sal og drengen på kvisten fik hver lige mange Kys af deres forældre og lige meget solskin af Vorherre; men de vare jo dog forskelligt stillede, den ene nede, den anden oppe. Peersad øverst, helt oppe på kvisten, og hun beholdt sin egen moder til amme; den lille Felix havde en fremmed person, men god og brav, det stød i skudsmålsbogen. Det rige barn fik en dejlig barnevogn og blev trukket af den pyntede amme, barnet fra kvisten blev båret på armen af sin egen moder, både, når hun var i søndagskjole og hvcrdagsklædning; og det var ligeså sørnvieligt. Begge kunne de snart skønne, begge voxte de til, kunne vise med hånden hvor store de vare og sige enkelte ord i mødersmålet. lige søde, lige skikmnndedc og lige forkælede blev de begge to. Da de voxte til, havde de lige fornøjelse af grossererens ' kjøretøi. Felix fik med ammen løv til af sidde hos. Kusken og se på hestene, han bildte sig ind af hun kørte dem; Peer fik lov af sidde i qvistvindnct og se ned i gården, når herskabet skulle ud af køre, og når de da vare afsted, satte han to stole, den ene foran den anden, oppe i stuen, og så kørte han selv; han var den virkelige kusk, det var lidt mere end af bilde sig ind af være kusken. De havde det udmærket, de to, men de vare allerede et par år gamle, før de første gang talte med hinanden. Felix gik stadselig klædt, i Fløiel og silke, med bare kuæc på engelsk maner. Det arme barn måtte jo fryse! sagde familien på kvisten. Peer havde bukser lige ned til anklerne; men en dag vare klæderne revnede lige øver knæærne, så af der var lige så godt lufttræk og lige så afklædt, søm hos grossererens lille, fine søn; hun kom med sin møder og skulle ud af porten, Peer kom med fin og skulle ind. „ Giv lille Peer hånden! “ sagde grossererens frue. „ I tv kunne tale sammen. “ Og den ene sagde „ Peer! “ og den anden sagde „ Felix! “ Ja, så sagde de ikke mere dengang. Den rige frue forkælede sin dreng, men hvem der især forkælede Peer var hans farmor. Hnn var svagsynet og dog så hun meget mere hos lille Peer end fader og moder kunne se, ja niere end noget andet menneske kunne udfinde. „ Det søde barn, “ sagde hun, „ kammer nok frem i verden! han er født med guldæble i hånden; det kan jeg se med mit svage syn. Der ligger jo æblet og glindser! “ og hun kyssede den lille undt i hånden. Hans forældre kunne ingenting se, Peer ikke heller, men søm han voxte til i begreber, ville hun dog gerne tro på det. „ Det er sådan en historie, et eventyr, farmor fortæller! “ sagde forældrene. Ja farmor kunne fortælle, og Peer blev aldrig ked af altid at høre det samme. Hnn lærte ham en psalme og at fremsige „ Fadervor “, og han kunne det, ikke som en ramse, men som ord, der vare at tænke ved; hver enkelt bøn deri forklarede hun for ham. Især kom ham i tanke hvad farmor havde sagt ved de ord: „ giv os i dag vort daglige brød! “ de vare af forstå, af for en var det nødvendigt af få hvedebrød, for en anden af få grovbrød; en måtte have et stort huns, når han sad med mange folk, en anden, i små kår, kunne bo ligeså glad i en lille stue på kvisten. „ Det er således for hver, det, de kalde „ det daglige brød “. Peer havde rigtignok sit gode, daglige brød, og de dejligste dage, men de blive ikke alletider ved. Krigens tunge år begyndte; det unge mandskab skulle afsted, det gamle med; Peers fader var imellem de indkaldte, og snart hørtes, af han var en af de første, som faldt i kampen mod den overlegne fjende. Det var en bitterlig sorg i den lille stue på kvisten. Moder græd, farmor og lille Peer græd; og hver gang en af naboerne kom op til dem, blev der talt om „ Far “ og så græd de alle sammen. Enken fik imidlertid lov, i det første år, af bo aldeles frit i husleilighedcn, og senere skulle hun kun betale en ringe leje. Farmor blev hos bror, der ernærede sig ved at vaske for flere „ enlige, galante herrer “, svin hun kaldte dem. Peer havde hverken sorg eller savn; mad og drikke fik han fuldt op, og farmor gav ham historier, så selsomme og vidunderlige, om den vide verden, at han en dag bad hende, om de to ikke en søndag skulle gå til fremmede lande og så komme hjem som Prinds og Prindsesse, med guldkroner på. „ Dertil er jeg for gammel, “ sagde farmor, „ Du må først lære grumme meget, blive stor og stærk og dog altid et godt og kærligt barn, som dn er det! “ Peer red i stuen på kjcphest, han havde hele to sådanne heste, men grossererens søn havde en levende, virkelig hest, den var så lille, at den godt kunne kaldes et hcstcbarn, det kaldte Peer den, og større kunne den ikke blive. På den red Felix om i gården, ja ud af porten med sin fader og en kongelig berider. Den første halve time syntes Peer da ikke om sine heste og red ikke på dem, de vare ikke virkelige; og så spurgte han sin moder, hvorfor han ikke havde en virkelig hest ligesom lille Felix, og moderen sagde: „ Felix boer nede i gården, tæt ved stalden, men dn boer højt oppe under taget; man kan ikke have heste på loftet, ingen uden dem, du har; rid du på dem! “ Øg så red Peer, først hen til-dragkistcn, det store bjerg med de mange skatte: både Peers søndagsklæder og moders med, samt de blanke sølvdalere, hun lagde hen til husleicn. Han red til kakkelovnen, som han kaldte den sorte Bjørn; den sov hele sommertiden, men når vinteren kom, måtte den gøre gavn, varme op i stuen og koge maden. Peer havde en gudfader, han kom jævnlig hver søndag om vinteren og fik et mållid varm mad. Det var gået tilbage med ham, sagde moder og farmor. Han havde begyndt som kusk, havde snapsct og derved sovet på sin post, og det må hverken soldaten eller kusken; så var han bleven vognmandskarl, kørte med karrcet, og drosche, lidt for de galanteste folk, men nu kørte han skarnvogn, kørte fra dør til dør, svingede sin skralle: „ stmrre-rurrc-ud! “ Og ud fra alle huse kom piger og koner med deres fyldte bøtter og vendte disse på vognen; der kom: strimmel og skrammel, Aske og feieskarn. En dag var Peer kommen ned fra kvisten, moder var gået i byen; hun stod i den åbne port, der udenfor holdt gudfader med sin vogn. „ Vil du køre med? “ Spurgte hun; det ville Peer nok, køre med bare til hjørnet. hans øjne strålede da han sad på sædet hos gudfader og fik lov af holde pisken. Peer kørte med levende, virkelige heste, kørte lige til hjørnet. Der kom hans moder; hun så ganske betænkelig ud: fint var det jo ikke af se sin egen lille søn på skarnvogn. Han måtte straks ned, dog takkede hun gudfader; men hjemme forbød hun Peer oftere den tur. En dag kom han igen ned i porten; der var ingen gudfader, som kunne forlokke ham til af gøre kjøretour, men der var andre tillokkelser; tre, fire små gadedrenge lå og rodede i rendestenen for af finde, hvad der kunne være tabt eller havde gjemtsig; tidt havde de fundet en knap eller en kobbermyut, men lidt havde de også skåret sig der på et flaskcskår eller stukket sig på en knappenål, det var just nu tilfældet. Peer måtte være med, og lige idet han tog ned i rendestenen, fandt han en sølvmynt. En anden dag lå han igen og rodede med de andre drenge; de fik knn snavsede fingre, hun fandt en guldring og fremviste, med strålende øjne, sit lykkelige fnnd, så dængede de andre ham til og kaldte ham „ Lykke-peer “; han skulle ikke have lov til at være med hvor de andre rodede. Der var bag grossererens gård en sid grund, den skulle fyldes og blive byggeplads; derhen blev kørt grnns og feieskarn; hele dynger lå der; gudfader kørte det, men Peer måtte jo ikke køre med ham. Gadedrengene rodede i dyngerne, rodede med en pind og med den bare hånd; altid fandtes et og andet, som syntes værd at tage op. Her kom lille Peer. De så ham og råbte: „ Lykke-peer, skrup af! “ og da han dog kom nærmere, kylede de et par jordklumper på Hain; en af disse slog mod hans træskoe og smuldrede istykker; der trillede noget blankt ud; Peer tog det op, det var et lille ravhjerte. Han løb hjem med det; de andre mærkede ikke, at selv idet de dængede ham, var han et lykkens barn. Sølvskillingen, han havde fundet, blev lagt i hans sparebøsse; ringen og ravhjertet frcmvistes nede hos grossererens frue, thi bror ville vide, om det var fundne sager, „ der burde meldes for politiet “. Hvor strålede grosscrcrfruens - øjne ved at se ringen, den var jo hendes egen forlovelsesring, den, hun havde tabt for tre år siden; så længe havde den ligget i rendestenen. Peer fik god hitteløn, den raslede i hans sparebøsse; ravhjertet var en mge ting, sagde fruen, det kunne Peer gerne beholde. Til natten lå ravhjertet på commoden og farmor lå i sengen. „ Ih, hvad er det dog der brænder! “ Sagde hun, „ det er jo, som lå der et tændt lille lys! “ Hun rejste sig og så; det var det lille ravhjerte. Ja, farmor med sit svage syn så lidt mere end alle andre knude se. Hun havde nu stne egne tanker derved. Næste morgen tog hun et smalt, i stærkt bånd, trak det gennem den åbning, som var øverst i ravhjertet og gav sin lille sønnesøn det om halsen. „ Det må du aldrig lægge bort, uden mens du sår et nyt bånd sat i. Du må heller ikke vise til andre drenge, at du har det; så tage de det fra dig, og så får du ondt i maven! “ Det var den eneste sygdomsplage, lillepeer endnu havde kendt. der var også en underlig magt i det hjerte. Farmor viste ham, at når hun gned det med hånden og man da lagde et lille strå nær derved, så blev strået ligesom levende og sprang hen til ravhjertet, og ville ikke slippe det. Grossererens søn sil huslærer, der læste med ham alene og spadserede med ham alene. Peer skulle også have kundskaber; han kom i skole med en hel mængde andre drenge; de legede sammen, det var mere fornøjeligt end at gå ganske alene med læreren. Peer ville ikke bytte! Han var en lykke-peer, men gudfader var også en lykke-peer, uagtet han ikke hed Peer. Han vandt i lotteriet toti hundrede rigsdaler på en seddel, han holdt med elleve andre. Han fik straks bedre klæder, og fandt sig vel i dem. Lykken kommer nu aldrig alene, den har altid en ansættelse med, og det havde den. Gudfader forlod skarnvognen og gik til tteatret. „ Hvad for noget? “ sagde farmor, „ er han gået til tteatret! Som hvad? “ Sou: maskinkarl. Det var en hel forfremmelse. Han blev et ganske andet menneske derved, og havde stor fornøjelse af comedien, som han jo rigtignok altid så ovenfra eller fra siden. Dejligst var balletten, men den kostede også sværest arbejde og var meget udsat for ildløs; der dansede de både i himlen og på jorden. Det var noget for lille Peer at se, og da der just en aften skulle være „ Gencralprove “, som det kaldes, på ku ny ballet, hvori de alle vare klædte og udstafferede ligesom på den aften folk betale for at se den herlighed, lovede han at tage Peer med og sætte ham et sted, hvor han kunne se det hele. Det var en bibelsk ballet: Samson; filisterne dansede om ham, og han rev hele huset sammen over dem og sig; men der var både sprøjte og sprøitcfolk, dersom en ulykke skulle ske. Peer havde aldrig set en comedie, endsige en ballet; han fik sine søndagsklæder på og fulgte med gudfader over i tteatret. Det var ligesom et stort tørreloft, med mangc Gardiner og skjermbrætter, lange sprækker i gulvet, lys og lamper. Der var så mange kringelkrogc op og ned, og fra disse kom de ud ligesom i en stor kirke med pulpiturer. Nede gik gulvet ganske skråt, og her blev Peer sat og sagt til, af 2 * han skulle blive indtil det hele var forbi, og man hentede ham. Han havde tre smørrebrød i lommen, sulte skulle han ikke. Snart blev her lysere og lysere; der kom foran, ligesom op af jorden, så mange spillemænd, både med fløjter og violiner; der kom på siddepladsene, hvor Peer sad, folk, klædte som de gå på gaden, men der kom også riddere med gnldhjclmc, dejlige frøkener i flor og blomster, ja hvidklædte engle med vinger på ryggen; de satte sig oppe og nede, på gulvet og i pulpiturerne, for af se til. De vare alle sammen dandsc-mcnncskcr i balletten, men det vidste Peer ikke, han troede af de hørte hjemme i de eventyr, farmor havde fortalt. Ja der kom en kvinde, hun var den alleryndigste, med guldhjclm og spyd; hun så ud over alle de andre og sad mellem en engel og en trold. Nej, hvor her var bieget at se, og dog var balletten endnu slet ikke begyndt. Med et blev der ganske stille; en sortklædt mand svingede en lille troldstav over alle musikanterne, og så begyndte de at spille, så at det susede gennem dem, og hele væggen løftede sig. Man så ud i en blomsterhave, hvor solen skinnede og alle mennesker dansede og sprang. En sådan dejlighed havde Peer aldrig tænkt sig. Der marschcredc soldater, og der var krig, og der var gilde, og kæmpen Samson og hans kæreste. Alen hun var ligeså ond som hun var dejlig; hun forrådte ham; filisterne stak hans øjne ud, han måtte dreje kværnen i møllen og stilles op til spot i den store dandsesal; men så tog han om de svære stccnpillcr, som bar loftet, og rystede det og hele huset; det styrtede og lyste i rødt og i grønt, ' ok dejligste ildsluer. Peer kunne have siddet hele sin levetid og set på det, selv om smørrebrødet var spist øp, og det var spist øp. Nå, der var nøget at fortælle om da han kom hjem. Han var ikke til at få iseng; han stod på et ben og lagde det andet ben op på bordet, det havde Samsons kæreste og alle jomfruerne gjort. Han gik trædemølle om farmors stol og væltede to stole og en hovedpude over sig, for at vise hvorledes dandscsalcn styrtede. Han viste det, ja gav det med fuld musik, den hørte til, der var ingen tale i balletten. Hnn sang højt og dybt, med ord og uden ord, der var ingen sammenhæng deri, det var som en hel opera. Det mærkeligste af alt var imidlertid hans dejlige klokkerene stemme, men den talte ingen om. Peer ville tidligere have været urtckræmmerdreng for at råde over svesker og puddersukker, nu vidste han at der var noget meget herligere, og det var „ at komme i Samsons historie og danse ballctdands “. Der var såmænd mange fattige børn gåde den vej, sagde farmor, og blevne fine og hædrede folk, dog skulle aldrig noget pigebarn af hendes familie så lov at gå den vej, men nok ^n dreng, han stod fastere. Peer havde ikke set en eneste af de små piger falde, før hele huset faldt, og så faldt de alle sammen, sagde han. Iii. Peer ville og måtte være bnlletdandser. „ Jeg har jo ingen No for ham! “ sagde hans moder. endelig lovede farmor at fore ham en dag op til balletmesteren, der var en galant mand og havde sin egen gård ligesom grossereren. Skulle Peer engang kunne opnå det samme? Intet er umuligt for Vorherre. Peer havde guldæblet i barnehånd; lykken var lagt ham i hænderne, måskee- den også var lagt ham i benene. Peer kom til balletmesteren og kendte ham straks, det var jo Samson. Hans øjne havde slet ikke lidt ved filisterne. Det var også kun comediespil, vidste han. Øg Samson så mildt og fornøjeligt på ham, sagde, han skulle holde sig rank, rigtig se på ham og fremvise sin vrist. Peer viste hele foden, og benet med. „ Så var hun ansat ved balletten! “ Sagde farmor. Det var let bragt, i stand det hele hos balletmesteren, men forud havde moder og farmor dog gjort andre forberedelser, talt med indsigtsfulde folk, først med grossererens frue, som fandt at det var en smuk nej for en kjon, skikkelig dreng, uden fremtid, som Peer; derpå havde de talt med jomfru Frandsen; hun forstod sig på balletten, selv havde hun engang i farmors yngre dage været den nydeligste dandserinde på tteatret, dandset gudinde og prindsesse, været hyldet og hilset hvor hun kom og gik, men så blev hun ældre, det blive vi alle sammen, hun fik ikke længer de store roller, måtte danse bagved ungdommen, til sidst gik hun bag af dansen, gik til pynten, pyntede de andre til gudinder og prindsesser. „ Sådan går det! “ sagde jomfru Frandsen, „ Theaterveien er yndig, men tornefuld, der groer chikanen! Chikanen! “ det ord forstod Peer slet ikke, men han kom nok til at forstå det. „ Han vil nu med vold og magt til balletten! “ sagde moderen. „ En from og en christelig dreng er han! “ Sagde farmor. „ Og velskabt! “ sagde jomfru Frandsen. „ Velskabt og moralsk! det var min glands-periodc. “ Og Peer kom på dandseskolen og fik sommerklædcr og tyndsålcde dandseskoe for at være lel. Alle de gamle dandserinder kyssede ham og sagde at han var en dreng fil at spise. ' han. måtte stille sig op, sætte benene udad, holde sig ved en Stang for ikke at falde mens han lærte at sparke, først med højre ben, så med venstre. -det var slet ikke så svært for ham, som for de fleste andre. Balletmesteren klappede ham og sagde at han skulle snart med i balletten; han skulle være et kongebarn, søm blev løftet på skjolde og fik guldkrone på; det blev. indøvet på dandseskolen og prøvet på selve tteatret. Moder og farmor måtte hen at se lille Peer i al den stads, og de så det og græd begge to, nagtet det var så glædeligt. Peer havde i al sin pragt og herlighed slet ikke set dem, men grossererens havde han set, de sad i loge nærmest tteatret; lille Felix var med, i sine bedste klæder; hun havde knappede handsker, ligesom de voksne herrer, og sad med kikkert for øjet hele aftenen, skønt han godt kunne se, ligesom de voksne herrer. Han så på Peer; Peer så på ham, og Peer varet kongebarn med guldkrone på. Denne aften bragte de to børn i nærmere forhold til hinanden. nogle dage efter, da de mødte hinanden hjemme i gården, gik Felix hen til Peer og fortalte af han havde set ham, da han var Prinds; han vidste nok af nu var han det ikke mere, men han havde båret både klæderne og kronen. „ På søndag skal jeg bære dem igen! “ Sagde Peer. Det så Felix ikke, men tænkte på det hele aftenen; han ville nok være i Peers sted; han havde ikke jomfru Frandsen s erfaring af theaterveien var tornefuld og der groer chikanen; heller ikke peervidste det endnu, men han skulle lære det. De små kammerater, dandsebørnene, vare ikke alle så gode som de burde være, uagtet de lidt gik som engle med vinger på. Der var en lille pige, malle Knallerup, der altid når hun var klædt som page, og Peer var page, trådte ham ondskabsfuld helt op af smalbenet, det var af se på hans strømper; der var en ond dreng, der altid stak ham en knappenål bag ind og en dag havde spist Peers smørrebrød af en fejltagelse, men det var umuligt, thi Peer havde frikadelle på sit smørrebrød og den nndcn dreng havde brødet bart, man kunne ikke tage fejl. Det var ikke til at opregne al den fortræd Peer prøvede i to år, og det værste var endnu ikke hændet, det forestod. Der blev opført en ballet „ Vampyren “; i den vare de mindste dandscbørn klædte som flaggcrmuus, havde grå strikkede klæder, der sad snevert til kroppen; sorte flors vinger bredte sig fra skuldrene; de små skulle løbe på tåspidserne, som om de vare så lette at de fløj, og så skulle de snnrre rundt på gulvet. Det kunne især Peer udmærket; men hans bukser og trøje, et stykke var det, gammelt og skørt, holdt ikke de anstrengelser ud, så at lige idet han før alle menneskers øjne snurrede rundt, revnede hun bag i, lige fra nakken og ned til hvor benene sidde fast og hele hans stumpede hvide skjorte var at se. Alle mennesker lo, Peer fornemmede det og vidste at han var revnet bag i; han snurrede og snurrede, men værre og værre blev det. Folk lo højere og højere; de andre vampyrer lo med; det snurrede inde i ham og allcrforfærdeligst da folk klappede og råbte bravo. „ Det er for den revnede vampyr! “ Sagde dandsebørnene, og så kaldte de ham altid „ den revnede. “ Peer græd; jomfru Frandsen trøstede ham: „ Det er kun chikane! “ sagde hun. Nu vidste Peer hvad chikane var. Foruden dandseskolen havde de også en anden kundskabens skole ved tteatret, hvor dandsebørnene blev oplærte, både i at regne og skrive, lære historie og geograf:, ja, de havde en lærer i religion, thi det er ikke nok at kunne danse, der hører i verden mere til, end at slide dandseskoe. Også her var Peer flink, ja den allerskinkcste og fik sin roes; men kammeraterne kaldte ham endnu „ den revnede “. Det var nu bare på dril, men til sidst ville han ikke længere tåle det, han slog fra sig, han bankede en af de andre drenge, så denne blev blå under det venstre øje og måtte hvidtes der, da han om aftenen sknldc træde frem i balletten. Peer blev tiltalt vrædt af dandselæreren og værst af fciekonen, for det var hendes søn han havde fejet af. Iv. Der gik mange tanker gennem lille Peers hoved, og en søndag, da han havde sine bedste klæder på, vandrede han, uden at sige ctørd derom til moder eller farmor, ikke engang til jomfrn Frandsen, der ellers altid gav gode råd, lige op til capelmesteren; han troede, at den mand var den mægtigste udenfor balletten. Frejdigt trådte han ind og talte: „ Jeg er på dandseskolen, men der er så megen chikane, og så ville jeg hellere gå over til skuespillet eller sangen, dersom de ville! “ „ Har du stemme? “ spurgte capelmesteren og så ganske mildt til ham. „ Jeg synes at jeg kender dig. Hvor har jeg set dig for? Var det ikke dig, som revnede i ryggen? “ og nu lo han; men Peer blev rød som et blod; han var rigtignok ikke længer lykke-peer, som også farmor havde kaldt ham. Han så ned på sine egne fødder og ønskede at han var borte igen. „ Syng mig en sang! “ sagde capelmesteren, „ nå, frisk mod, min dreng! “ han tog ham under hagen, ogpeer så op, ind i hans milde øjne og sang så en sang, han havde hørt på tteatret i operaen „ Robert “, „ Nåde for mig! “ „ Den er svær, men den går! “ sagde capelmesferen. „ Du har jo en prægtig stemme, når den bare ikke også revner i ryggen! “ og han lo og kaldte på sin frue. Hun måtte også høre Peer synge, og hun nejede med halsen og sagde noget i et fremmed sprog. I det samme trådte tteatrets syngemester ind; ham var det at Peer skulle have søgt, for at gå sangveien; nu kom syngemesteren af sig selv, tilfældigvis, som mon siger; han hørte også „ Nåde for mig “, men lo ikke og så slet ikke så mild ud som capelmesferen og hans frue, dog afgjort blev det, at peerskulde have sangtimer. „ Nu er han kommen i det rette spor! “ Sagde jomfru Frandsen. „ Alan kommer videre ved stemmen, end ved benene! havde jeg haft stemme, så var jeg bleven en stor sangerinde og var måske nu baronesse! “ „ Eller bogbinder-madame! “ sagde moder. „ Var de bleven rig, havde de dog nok taget bogbinderen! “ Den hentydning forstå vi ikke, men jomfru Frandsen forstod den. Peer måtte synge for hende og synge for grossererens, da de hørte om hans nye thcatervci. Han blev kaldet en aften, de havde selskab dernede. Øg han sang flere sange, også den: „ Nåde for mig! “ hele selskabet klappede i hænderne og Felix med, han havde før hørt ham synge; i stalddøren havde han sunget hele balletten Samson, og det var det allerdeiligste. „ En ballet kan man ikke synge! “ sagde fruen. Io, det kunne Peer, sagde Felix, og så blev han opfordret til det. Han sang og han talte, han trommede og han brummede; det var barneværk, men der kom stumper af bekendte melodier, som ikke ilde passede til hvad balletten ville. Hele selskabet fandt det så fornøjeligt, de loe og lovtalte, den ene højere end den anden. Grossererens frue gav Peer et stort stykke kage og en sølvdaler. Hvor var drengen lykkelig, lige til han opdagede en herre, noget tilbage, som alvorligt så på ham; der lå noget hårdt og vredt i den mands sorte øjne, han lo slet ikke, sagde ikke et eneste venligt ord, og denne herre var tteatrets syngemester. Næste formiddag skulle Peer til ham, og ligeså alvorlig og streng stod manden der. „ Hvad var det med dig i går! “ sagde han. „ Kunne du ikke forstå at du var til nar? Gør aldrig det oftere og løb ikke om at synge for døre, enten indenfor ellerudenfor. Nu kan du gå! i dag synger jeg ikke med dig. “ Peer gik inderlig forknyt derfra, han havde lagt sig ud med mester. Tværtimod, mester var mere, end nogensinde før, vclstemt for ham: der lå måske et musikgeni i den lille fyr. I al den galskab, han havde stået og lavet sammen, var dog nogen mening, noget ikke almindeligt. Evner for musik havde drengen, og stemmen var klokkeren og. stor i omfang, blev den således ved, ja så var det lille menneskes lykke gjort. Nu begyndte sangtimerne; Peer var flittig, Peer var flink. Hvor var der dog meget at lære, meget at kende! Moderen sled og slæbte for at komme hæderligt igennem og for at sønnen kunne gå ren og velklædt, ikke se alt for ringe ud hos de folk, hun nu kom til. Altid sang og jubilerede han, de behøvede såmænd ikke at holde canarifugl, sagde bioder; hver søndag måtte han med farmor synge en psalme. Det var dejligt at høre hans friske stemme løfte sig ved hendes. „ Det er meget kjvnnere, end at høre ham synge vildt! “ Det kaldte hun hans sang, når han ligesom en lille fugl jublede ud med stemmen, lod tonerne, der kom af sig selv, klinge som de ville. Hvor var der toner i den lille strube, hvor var der klang i det lille bryst! Ja han kunne nok ligne efter et helt orchester! der var både flvite og fagot i stemmen, der var violin og valdhorn. Han sang som fuglene synge; men dejligst er menneskets røst, selv et lille menneskes, når det kan synge som Peer. Men i vintertiden, just som hun skulle gå til præsten og forberedes til confirmation, forkølede han sig; den lille fugl i brystet sagde pip, stemmen var revnet ligesom vampyrens rygstykke. „ Det er såmænd ingen fortræd! “ Mente moder og farmor, „ nu traller han ikke, og kan bedre tænke alvorligt over sin christendom. “ Stemmen var trådt i overgang, sagde syngemesteren; Peer måtte nu aldeles ikke synge. Hvorlænge kunne det vare? Et år, måske to. Måske kom stemmen aldrig meer. Det var en stor sorg. „ Tænk nu kun på din confirmation! “ sagde moder og farmor. „ Øv dig i musiken! “ sagde syngemesteren, „ men hold din mund! “ Han tænkte på sin christendom, og han studerede sin musik. Indvendig i ham klang og sang det; han skrev i noder hele melodier, sange nden ord. Til sidst skrev han ord. „ Du er jo digter, lille Peer! “ sagde grossererens frue, som han bragte tekst og musik; også grossereren fik tilegnet et stykke uden ord. Felix ligeledes et, ja selv jomsrn Frandsen, og det kom i hendes stambog, hvori var Vers og musik af to forhen unge lieutenanter, nu gamle majorer på bartpenge; bogen var given af „ en ven “, der selv havde indbundet den. Og Peer stod til påske, som det hedder. Felix forærede ham et sølvuhr; dct var ' det første ur, Peer ejede; han syntes, at han blev mand derved, behøvede ikke at spørge andre ad hvad klokken var. Felix kom op på kvisten, gratulerede og overrakte uhret, han skulle selv først stå til efteråret; og de toge hinanden i hånden, de to husets børn, begge lige gamle, fødte samme dag og i samme gård; og Felix spiste af kagerne, der vare bagte på kvisten i anledning af confirmationcn. „ Det er en glædesdag med alvors tanker! “ sagde farmor. „ Ja megen alvor! “ sagde moder. „ Havde dog far levet og set Peer stå! “ Næste søndag skulle de alle tre til Herrens bord. Da de kom fra kirken, havde der været bud fra syngemesteren, om Peer ville komme til ham, og Peer kom. Der ventede Hain glade tidender og dog alvorlige. Hnn skulle i et år aldeles opgive af synge, stemmen skulle ligge brak som en ager, ville en bondemand sige, men i den tid skulle han lære noget, ikke i hovedstaden, hvor han hver aften løb i tteatret og ikke kunne undvære det, hun skulle tredive mile fra sit hjem, i kost hos en skolemand, der havde endnu et par unge mennesker i pension, som det kaldes; han skulle lære sprog og videnskab, der engang kunne komine ham til gode. Det hele kostede i årets løb trehundrede rigsdaler, og de bleve betalte af „ en velgører, der ikke ville nævnes “. „ Det er grossereren! “ sagde bløder og farmor. Afrcisens dag kom. Der blev grædt mange tårer, der blev givet Kys og velsignelse; og så kørte Peer på jernbanen tredive mile ud i den vide verden. Det var pintsetid; solen skinnede, skoven stod frisk og grøn, toget for igennem den; marker og landsbyer skiftede om; herregårde tittede frem; qvægct stod på hovmarken. Nu kom en station, nu en anden, købstad på købstad. Ved hvert holdested var en mylren af mennesker til velkomst og afsked; der var højrøstet tale, udenfor og inde i vognen. Hvor Peer sad, lød stor snaksomhed og underholdning af en enkemadame i sort. Hun talte om sin grav, sin ligkiste og sit lig, det vil sige om sit barns. Det havde været så^nsseligt, at det ingen glæde var om det havde levet. Det var en stor lettelse for hende og det lille lam, at det sov ind. „ Jeg sparede i den anledning ikke på blomster! “ sagde hun, „ og nu må de betænke, at det døde i den dyre tid, hvor de må skæres af potte! hver søndag gik jeg til min grav og lagde en krands med stor, hvid silkcsloife. Sloifcn blev straks stjålen af småpiger og brugt fil bnlbannd. Det var så fristende! Nu kommer jeg en søndag, jeg vidste, af min grav var i hovedgangen fil venstre, men som jeg kommer, så er min grav fil højre. Hvad er det, siger jeg fil graverknrlcn, har jeg ikke min grav fil venstre? “ — „ „ Nej, ikke længer! “ “ svarede karlen, „ „ Madamens lig ligger der nok, men gravens overdel er flyttet fil højre, da stedet er en andens begravelses-plads. “ “ — „ Men jeg vil have mit lig i min grav, sagde jeg og det havde jeg jo min lovlige ret fil af sige. Skal jeg her gå og pynte en falsk overdel, mens mit lig ligger uden noget tegn på den anden side, det vil jeg ikke! “ — „ „ Ja, så må madamen tale med provsten! “ “ — „ Det er sådan kir yndig mand, provsten! hun gav lov fil af mit lig kom fil højre. Det ville koste fem rigsdaler. Det gav jeg med kyshånd og stod selv ved min gamle grav. - kan jeg nu være vis på, af del er min ligkiste og mit lig af de skytte? “ — „ „ Det kan madamen! “ “ Og så gav jeg hver en mark for flytningen. Bien da det nu havde kostet mig så meget, mente jeg af burde anvende noget på forsfjounelscn, og så bestilte jeg et monument med indskrift. Men vil de nu tænke dem, da jeg får det, har de sat i forgyldning øverst en lille sommcrstigl. Bien det er jo letsindigheden! sagde jeg, den vil jeg ikke have på min grav. “ „ „ Det er ikke letsindighed, madame, det er udødelighed! “ “ — „ Det har jeg aldrig hørt! Sagde jeg. Har nu nogen af dem herinde i vognen hørt andet, end af sommerfuglen er letsindighedens tegn? Jeg tang, jeg holder ikke af lang snak. Jeg fattede mig, tog monnmentet og satte det i mit spisekammer; der stod det til min logerende kom hjem, han er student med mange bøger; han bekræftede af det var udødelighed, og så kom monnmentet på graven! “ Og under al den talen kom Peer til stationen, hvor hun skulle opholde sig for af blive ligeså klog som stndcnten med mange bøger. V. Hr. Gabriel, den hæderlige lærdomsmand, hos hvem Peer skulle i pension, var selv på banegården for at tage imod ham. Hr. Gabriel var en beenradmagcr mand med store glindsende øjne, der sad så yderligt frem, at om han nøs, kunne man være bange for, at de fløj ham ud af hovedet. Han ledsagedes af tre af sine egne smådrenge. Den ene faldt over sine egne ben, og dc tv andre trådte Peer helt op ad fødderne for- at se ham rigtig nær; desuden fulgte to større drenge, den ældste omtrent fjorten år, hvidhudet, fregnet og rig på filipenser. „ Unge Madsen, student om tre år, når han læser! Primus, provstesøn! “ Det var den yngre; han så ud søm en hvcdcknop. „ Begge to kostgængere, studerendes hos mig! “ sagde hr. Gabriel. „ Småthustøi! “ kaldte han sine egne drenge. „ Trine, tag den ankomnes kuffert på trillebøren. Mad er sat hen til dem hjemme! “ „ Fyldt kalkun! “ sagde de to herrer kostgængere. „ Fyldt kalkun! “ sagde „ Småthustøi “, og den ene faldt igjcn over sine egne ben. „ Cæsar, se fil dine fødder! “ udbrød hr. Gabriel, og de gik ind i byen o
1896_AndersenT_Tvillingesoestrene
Theodor
Theodor
Andersen
null
1,896
Tvillingesøstrene
male
male
dk
10
AndersenT
Tvillingesoestrene
Andersen
Tvillingesøstrene
Roman
null
1,896
692
n
roman
R. Andersen
1.5
KB
5 Øres Folkebibliothek.
null
null
nan
nan
13
698
19
O
0
0
0
I. Spurveungen. Forestillingen i det kongelige teater var forbi, folk strømmede ud, mange i livlig samtale og leende, som om de endnu morede sig over, hvad de havde set og hørt. Det havde også været en særlige bevæget aften — onsdag den 6te oktober 1875 —, » Lygtemænd « var bleven opført for første gang. Den unge Fru Jørgensen trykkede sig ind til sin mands arm, da de trådte ud på torvet. » Uh, hvor det er koldt, når man kommer ud fra teatret. « » Så går vi lidt rask, « svarede bogholder Jørgensen. » Vi har jo ikke så langt hjem. « » Det er første gang, jeg har været til pibekoncert i det kongelige teater, « sagde fruen. » Hvem er det, der er sigtet til? « » Lygtemænd mener man jo er flammer, der om natten viser sig i moser og leder vandreren vild, og således kan man jo også nok kalde de folkeførere, der vildleder folket, for lygtemænd. Titlen er såmænd god nok, men stykket er tarveligt, og det hører til den slags tendentskomedier, en forfatter let senere fortryder, at han har skrevet. Forfatteren af » Lygtemænd « Har ingen sympati hverken for den moderne literære strømning, som Georg Brandes har gjort sig til talsmand for, eller for socialismen, som Louis Pio blev fører for her hjemme, derfor håner han tanken og kalder førerne lygtemænd. Det er netop Brandes og Louis Pios tilhængere, dér i aften har pebet i teatret, studenterne og arbejderne, og det bliver vist ikke sidste gang, disse åndens og håndens arbejdere kommer til at støtte hinanden. « De to unge ægtefolk fortsatte samtalen om det udpebne stykke, til de kom til deres hjem i Gothersgade, lige for store Regnegade. Carl Jørgensen havde, skønt han kun var otte og tyve år, en ansvarsfuld, men vellønnet plads som bogholder i en stor forretning. Han havde nu været gift i tre år, efter i forvejen at have været forlovet i halvandet år. De unge folk havde en hyggelig, smagfuld og kunstnerisk udstyret lejlighed på en 1ste sal til gaden. » Du har da ikke glemt nøglen? « spurgte fruen, da hendes mand stod lidt foran gadedøren og søgte i sine lommer. » Nej, her er den. « han åbnede døren og de trådte ind i gangen til det lille hus, hvori der kun boede tre familier. Der var helt mørkt på gang og trappe. Fru Jørgensen gik først; hendes mand, der skulle lukke gadedøren, kom lidt bag efter. Da hun kom op til sin dør, udstødte hun et skrig. » Hvad er det? « spurgte manden og skyndte sig op efter hende. » Å — jeg blev så forskrækket; jeg kom til at sparke til noget, der ligger på gulvmåtten; det er vist en hund. « » Hvor skulle den komme fra? « han søgte i sine lommer. » Nu har jeg ikke engang en tændstik. « han følte forsigtigt med foden til det, der lå på måtten. » Det er ingen hund — det er tøj! « han bøjede sig ned og følte sig for med hånden, » Det er et menneske — et barn! Lad os gå forsigtigt ind og få tændt en lampe. « Han fik døren åbnet og trådte ind i stuen. Hans hustru, der var kommen til at ryste stærkt, fulgte langsomt og forsigtigt efter ham. De fik hurtigt tændt en lampe og gik begge to ud for at se, hvem det var, der havde lagt sig til at sove udenfor deres dør. Det var en lille tyndt- og fattigklædt pige. Så snart Fru Jørgensen så’ hvem det var, bøjede hun sig ned og tog barnet op i sine arme. » Å, herregud! det er jo min lille spurveunge! Stakkels, lille, fattige skind! Hvor hun er kold! « Den lille pige åbnede øjnene. » Hvordan er det gået til, lille Gerda, at du har lagt dig til at sove udenfor min dør! « Fru Jørgensen bar den lille, søvnige og forfrosne pige ind i stuen og satte hende i sofaen. Jørgensen fulgte efter med lampen, som han satte på bordet. » Hvem er hun? « Spurgte han. » Det er den lille tvilling, « svarede fruen, idet hun, ligesom manden, begyndte at tage overtøjet af og hænge det ind i skabet. » Hun boer ovre i lille Regnegade, men hun kommer hver dag over og får lidt rester, som jeg får tilovers fra middagsmaden, derfor kalder jeg hende spurveungen. « hun gik hen og puslede ved barnet. » Stakkels lille spurv! Se, hvor køn hun er, og hvor snavset, den lille gris; men det kan hun ikke gøre for. Når jeg om dagen sidder ved vinduet, kommer hun og stiller sig ovre på den anden side af gaden og bliver ved at se op på mig med sine store, klare øjne, til jeg kalder på hende. Hun er så glad for mig, stakkels skrog. Nu kan jeg nok huske, at jeg sagde til hende, hun skulle komme op til mig, og da jeg så ikke har været hjemme, har hun villet vente til jeg kom og er imidlertid faldet i søvn. « » Men så er det bedst, jeg går over med hende, « sagde Jørgensen. » Forældrene må jo være ængstelige for hende. « Fru Jørgensen smilte bittert. » Hendes forældre bryder sig vist ikke så meget om hende, at de gør sig den ulejlighed at ængste sig. De to små stakler må gå og skøtte sig selv hele dagen. Og hvor snavset hun er både på hænder, ansigt og klæder. Når hun kommer op til mig, vasker jeg hende altid først, før hun får noget at spise. « » Hvor gammel er hun? « » Hun er halvsyvende år. « Jørgensen gik hen til barnet. » Skal jeg følge dig hjem? « Gerda rystede på hovedet. » Nej! « » Hun skal først have en lille tår varm te, ikke sandt, Gerda? « sagde Fru Jørgensen, » og et stort stykke franskbrød. « » Mor ville ikke lukke op, « sagde den lille. » Har du været hjemme og banket på? « Spurgte Fru Jørgensen. » Ja. Mor ville ikke lukke op. « » Og så gik du over til mig igen og ventede på mig? « » Ja. « » Så skal du også blive hos mig i nat. « » Er det værd? « spurgte Jørgensen. » Jo, hvorfor ikke? Det ulykkelige barn! Du hører jo, at forældrene har lukket hende ude. « » Å, det må jo være noget snak! Det har de ikke lov til. « Fru Jørgensen havde imidlertid sat vand til te over apparatet. » Jeg lægger et lagen over sofaen og pakker hende godt ind i et tæppe, lad hende så blive her til i morgen. Ikke sandt, Gerda, du vil gerne blive hos mig? « » Ja. « » Sådan ulykkelige små stakler, « sagde Fru Jørgensen til sin mand, idet hun lagde en dug på bordet, tog tetøj, brød og smør frem, » de lærer at kende sult og nød, før de lærer at gå. Vil du have franskbrød til te? « » Nej — jeg vil heller have en rømmer til — hvis vi har. « » Jo, vist har vi; vi har også Kognak. « » Lad mig kun få rom. « » Og Gerda skal have et stort stykke franskbrød, og en stor kop te, der er varm, og så skal du sove i min fine sofa, ikke sandt? « » Ja. « Da Jørgensen havde drukket sin tevandsknægt, trak han sig tilbage til sovekammeret og gik i seng. Fru Jørgensen hentede et vandfad fuldt af varmt vand og en stor svamp, begyndte at klæde sin lille gæst af og rystede sørgmodigt på hovedet ved hvert stykke tøj, hun tog af barnet. » Du skulle jo i en hel Balle vand, du lille gris; men det må vente til en anden gang, « sagde hun, da hun begyndte at vaske den lille på arme, ben, i ansigt og hoved, kæmmede hende og flættede hendes hår. » Nu er du jo voldsom fin. Bare jeg vidste, hvad jeg skulle give dig på. Nu skal du se! « hun hentede en af sine egne nattrøjer. » Den må du hjælpe dig med i stedet for chemisse og natkjole. « hun lo, da hun havde givet barnet den store nattrøje på, der nåde helt ned til fødderne. » Du ligner jo en katolsk kordreng! — så ruller jeg dig ind i dette tæppe som en rullepølse, lægger dig pænt ned, og du får et tykt tæppe over dig, så du ikke kan fryse. Plejer du at læse fadervor, før du sover? « » Nej — jeg kan ikke læse. « » Nå — så sov du. uden fadervor. Når nu din søster vågner i morgen tidlig og ikke finder dig, så tror hun da, at du er faldet ud af sengen. « » Det er ingen seng. « » Sover i ikke i en seng? I hvad da? « » På sække på gulvet. « Fru Jørgensen klappede barnet på kinden. » Stakkels små putter! — tør du sove uden lys? « Den lille pige lo. » Ja «. » Så tager jeg lampen med. God nat, lille Gerda, og sov vel! « » Ja, « svarede Gerda langsomt og krøb ned under dynen. Jørgensen sov allerede, da hans kone kom ind i sovekammeret. Men det varede længe inden hun selv faldt i søvn; hun lå og tænkte på sin lille nattegæst. Og da hun næste morgen kom ind i dagligstuen, lå den lille pige og sov trygt på den snehvide hovedpude, med hånden under hovedet og en svag rødme på den ellers blege kind. Hun stod lidt og betragtede barnet, og gik så ind og hentede sin mand, der netop var bleven færdig til at gå på kontoret. » Ja — det er en køn lille pige, « sagde han, efter at have set lidt på barnet. » Nå, så går jeg. « » Sådan en skulle vi selv have haft, « Tilføjede Fru Jørgensen. » Hun kommer nok! « » Jeg tror det ikke. « » Jo, vist så, bare tålmodig; men jeg har ikke tid til at tale med dig om det nu. « han kyssede hende. » Farvel! Hvad skal vi have til middag? « » Når du skynder dig at komme hjem, skal jeg nok lave noget, du holder af. « » Så skynder jeg mig! Farvel! — sørg nu for, at din spurveunge kommer godt hjem i sin fattige rede! « han var allerede kommen ud på gangen. Hun betænkte sig et øjeblik, så råbte hun efter ham: » Hør, Carl! Hvis jeg nu beholdt spurveungen? « Han standsede på trappen. » Det mener du vist ikke! « » Jo, jeg gør! « Han lo. » Nej — lad du den fugl flyve! « Hun listede sig sagte tilbage til stuen, for ikke at vække den lille pige. Men Gerda lå nu med åbne øjne og stirrede forundret op i loftet, som om hun ikke kunne forstå, hvor hun var kommen hen. Først da hun så’ Fru Jørgensen stå ved siden af lejet, huskede hun, hvor hun var, smilte og rakte den lille hånd frem imod hende. » God morgen, lille Gerda! Har Gerda sovet godt? « » Ja! « » Nu skal jeg hente te til dig. « Mens Gerda drak te, så’ Fru Jørgensen på hendes tøj, men kastede det straks med afsky fra sig, pakkede det hele ind i en Avis og bandt et bændel om det. » Tak for te! « » Velbekomme, lille pige! « hun tog kopperne og satte dem på bordet. Så trak hun en kommodeskuffe ud og talte nogle penge, der lå i en lille aflang papæske. » Det er jo mine egne penge, « sagde hun halvhøjt til sig selv, som om hun ville forsvare sig mod en bebrejdelse. Hun skyndte sig at tage overtøj på, derefter tog hun mål af Gerdas bundløse sko. » Jeg kommer snart igen; bliv liggende pænt stille så længe. « Fru Jørgensen gik, og hendes lille spurveunge blev liggende i den fine rede og anstillede sine barnlige betragtninger. Hun havde været her så lidt og fået noget at spise, men hun havde aldrig fået lov til at blive her en hel nat. Gud véd, hvad søster Nora tænkte! Hun ville da blive meget forbavset, når hun kom op og så’ søsteren ligge på sådanne fine puder, og med sådan en flætning i nakken med rødt bånd! Nora var vel allerede nede på gaden, for både faderen og moderen var vist gået på arbejde for længe siden, så blev der sat noget fedtebrød til dem, som de kunne spise af, når de havde lyst, og så stod der en spand vand på bænken i køkkenet, og så kunne de være oppe eller gå på gaden, lige som de havde lyst til. Der blev ikke lagt i kakkelovnen, men når det blev for koldt, kunne de nok gå lidt ind til nabokonen. En gang havde de haft en anden moder, men det var så længe siden, at Gerda ikke rigtig kunne huske, hvordan hun så’ ud, bare at hun var god imod sine to små piger lige som Fru Jørgensen. Men hun var vist død. Gerda vidste det ikke rigtigt. Hun og Nora havde en gang været henne hos en tante i mange, mange dage, og da de kom hjem igen, var moderen der ikke. Hver gang de små piger spurgte efter deres moder, blev der svaret dem: hun kommer snart! Men moderen kom ikke, og til sidst glemte småpigerne at spørge efter hende. Jo, Nora gik nok nede på gaden og kiggede efter søster Gerda; måske stod hun ovre på hjørnet og så’ her op til vinduerne. Gerda rejste sig halvt op i sofaen. Det kunne være morsomt at gå hen til vinduet og se ud på gaden. Men hun var jo svøbt ind i et tæppe, og Fru Jørgensen havde sagt, hun skulle blive liggende til hun kom igen. Å, hun kunne sagtens liste sig hen til vinduet, og hurtigt løbe tilbage igen, inden Fru Jørgensen kom. Hun lod sig dumpe ned af sofaen, trippede på bare ben hen til vinduet og så’ ud på' gaden. Nej — Nora var der ikke! Hurtigt tilbage til sofaen igen, ned under tæppet, og når så Fru Jørgensen kom, kunne hun ikke se, at Gerda havde været oppe. gud véd hvad Nora tænkte om Gerda, der ikke havde været hjemme hele natten! Hun gik vist og kedede sig! Når bare Fru Jørgensen ville komme, kunne Gerda snart gå ned og tale med søster Nora. Det var heller ikke morsomt at ligge her ganske alene. Så kom Fru Jørgensen med en pakke. » Nå, Gerda, er du snart ked af at sove? « » Ja. « » Nu skal du komme op. Jeg har talt med din mor? « » Skal jeg over? « » Vil du gerne hjem? « » Næh! — hvad sagde e Nora? « » Hun sagde, at du måtte gerne blive her ovre! « » Men det må jeg vel ikke? « » Vi skal se ad! « Fru Jørgensen hentede vandfad med vand, svamp og sæbe. » I dag behøver du ikke vaskes så meget, da du blev vasket i aftes. Kan du se, nu er vi allerede færdig med det. Og hvad siger du til sådan en chemisse med blonder? Og sådant et liv? « og således blev Fru Jørgensen ved at klæde den lille pige på i helt nyt tøj, som hun havde købt for sine sparepenge. Til sidst tog hun Gerda på sin arm og bar hende hen til spejlet. » Hvad synes du om den fine pige? Kender du hende? Og hvad siger du til mig for de pæne klæder? « Gerda slyngede sine arme om Fru Jørgensens Hals og trykkede sig op til hende. » Dig kan jeg allerbedst lide, dig og Nora. « Da Jørgensen klokken to kom hjem for at spise til middag, blev han noget overrasket ved at se den lille pige i nyt tøj. Han så’ spørgende på sin hustru, som om han ventede, at hun skulle give ham en forklaring. Han mærkede straks, at hun var noget urolig. Først da han havde sat sig til bords, spurgte han i en lidt hård tone: » Hvordan er det med hende? Har hun ikke været hjemme? « » Nej — men jeg har talt med hendes moder. Å, der ser forfærdeligt ud derovre! En mørk bagstue på et værelse, og et køkken med murstensgulv, og uden et eneste vindue. Når man skal se noget derude, må enten døren til gården eller til stuen stå åben. « » Ja — det er uhyggeligt! Men hvor længe har du i sinde at beholde hende? « Den lille pige sad og stirrede med sine store øjne på Jørgensen, mens han talte om hende. » Hun kan gå hjem så snart du vil have det, « svarede Fru Jørgensen. » Hvad er det for tøj, hun har fået på? « » Å, det er noget billigt stads, som jeg har købt til hende. De snavsede pjalter, jeg tog af hende i aftes, kunne jeg ikke give hende på igen. Lad mig nu have lov til at være god mod denne lille stakkel — det er slet ikke så dyrt. « Da Jørgensen kom hjem om aftenen, var barnet der endnu. » Hvornår skal hun hjem? « spurgte han sin kone, uden at Gerda hørte på det. « » Må hun ikke være her i nat? « » Hvorfor? « » Fordi jeg ikke nænner at sende hende hjem. « » Enten hun kommer hjem i dag eller i morgen, kan jo være hende ligegyldigt. « Mens de spiste til aften sammen, var der ingen af dem, der talte meget, og stemningen var trykket, som om der var kommet noget fremmed imellem dem. Skulle denne lille fremmede pige sætte splid mellem mand og hustru, så var det bedst at slippe hende snarest muligt. Og Fru Jørgensen var tavs og alvorlig, da hun lagde den lille pige til hvile; hun kælede ikke for hende som den foregående aften. Jørgensen sad i en anden stue og læste i en bog. Da Fru Jørgensen havde gjort i stand i køkkenet efter aftensmåltidet — hun holdt ingen tjenestepige, kun en bypige, der hjalp hende lidt om formiddagen —, tog hun sit hækletøj og satte sig ved bordet lige over for sin mand. Længe var der helt stille i stuen; ingen af dem talte. Så spurgte Fru Jørgensen med usikker stemme og uden at se op fra sit arbejde: » Hvorfor må den lille pige ikke være her? « » Fordi det er synd at vise hende et lyst og hyggeligt hjem, og så sende hende tilbage til det gamle, hvor hun trods al dets smuds og elendighed har følt sig tilfreds, fordi hun ikke kendte noget bedre. «. Der blev atter en lille pause. » Jeg tænkte heller ikke på at sende hende tilbage igen. « Jørgensen så’ hurtigt op fra sin bog. » Vil du tage det fremmede barn til dig som dit eget, adoptere det? Har du rigtig tænkt på, hvad det vil sige at påtage sig et sådant ansvar? Disse to små søstre, der har hvilt under samme hjerte, har siddet på stentrappen, hånd i hånd, og trøstet hinanden, når forældrene har været borte fra hjemmet, dem vil du skille ad! Tror du, du gør nogen af dem lykkelig? For øjeblikket vil de vel ikke tænke videre derover, de vil bare længes efter hinanden; men når de bliver et par år ældre, og de mødes på gaden — for du vil da vel ikke forbyde dem at se og tale med hinanden? « » Nej! « » Nå! Så vil den ene være klædt så godt og flot, som du formår at klæde hende, jeg kan godt sige som en dukke, mens den anden vil gå i sådanne smudsige pjalter, som du tog af barnet i aftes og væmmedes ved at give hende på igen i Morges! Du taler hele tiden kun om den ene; hvad har den anden gjort, siden hun skal være stedbarn? « » Den anden har jeg aldrig talt med, men den lille Gerda hænger ved mig med en rørende kærlighed. Jeg sidder jo så lidt alene ved vinduet og bliver helt tungsindig, men så kommer den lille Gerda og kigger op på mig, og jeg vinker hende herop. Men søsteren kommer aldrig. « » Det er vel fordi hun har følt, at du al tid har foretrukket søsteren. Jeg kan for øvrigt ikke forstå, at der kan være så stor fattigdom i det hus, når begge forældrene går ud og arbejder. « » Konen er vist ikke børnenes moder; Gerda har fortalt mig, at hun en gang har haft en anden moder; faderen er vel ikke engang gift med den kvinde, han nu lever sammen med. Han går ud og sørger for sig selv, konen for sig, og så må børnene skøtte sig selv. « » Ja, det er forfærdelige forhold. Der er jo rundt om i byen bygget asyler til værn mod de hjælpeløse små børn, ingen behøver at gå hele dagen på gaden; men magistraten løber ikke omkring i gaderne og opsamler de værgeløse små børn, som hunderakkeren i sin tid kørte omkring og opfangede de hjemløse hunde. « Fru Jørgensen sad lidt og tænkte. » Sådanne børn er lige som de stueplanter, der vokser op som vantrivninger i en tør og udpint jord. « » En stueplante kan jo reddes ved at blive plantet om i bedre jord, og de små proletarbørn kan også reddes ved at komme ind i andre forhold, for eksempel når de kommer i den alder, at de selv kan begynde at bjærge føden; men mange af dem har ganske vist taget skade forinden. Gør hvad du kan, for at mildne deres ublide kår, giv også den anden noget tøj, og overtal forældrene til at sende dem til et børnehjem eller i det mindste til et asyl, hvor de ikke behøver at frygte, og hvor de kan få lov til at være sammen. Men det er synd at give dem så ulige kår som du tænker på. Hvis du tager den ene til dig som dit eget barn, tror du så ikke hun vil sørge over, at søsteren skal gå og lide nød, og tror du ikke, du vil så misundelsens gift i den fattige tvillings hjærte? De to små søstre vokser op i ublide kår, der gør deres kinder blege og deres små arme og ben magre. Men sådanne børn er ofte sejlivede, og de kan godt blive muntre, kvidrende fugle, når der en gang kommer lysere og bedre dage. Men skiller du dem nu ad, så er jeg bange for, at du laver den ene, hende, du vil være god imod, til en tungsindig ung pige, og den anden, som vil føle sig tilsidesat og vraget, til en hård og trodsig skabning. Jeg gentager, disse to små søstre bør ikke rives fra hinanden. Søg at mildne deres kår, hvis du kan, men lad dem blive ved at være sammen. « » Jeg vrager ikke den anden. « » Du vil måske have hende med? « » Nej! « » Ja, hvorfor ikke? Hvorfor den ene og ikke den anden? Hvad har hun gjort dig, som du tilsidesætter. « » Det er et underligt spørgsmål! « svarede Fru Jørgensen lige som lidt fornærmet. » Jeg har aldrig talt med den anden, derimod kommer Gerda næsten hver dag herop til mig. « » Ganske simpelt fordi du en gang har kaldt på Gerda og ikke på søsteren. Påtog du dig nu en moders pligter lige overfor den ene, så vil du let en gang komme til at fortryde det. Det er jo dog ikke helt umuligt, at vi selv en gang kunne få et barn, tror du så ikke, at din kærlighed til det fremmede barn vil kølnes og at du vil føle det som en byrde? « » Aldeles ikke. For øvrigt tror jeg heller ikke, at vi selv får børn. Vi har været gift i tre år. « » Det har intet at betyde. Børn kommer ved et helt tilfælde; Fru Winberg sagde en gang, at børn kom ved et ulykkestilfælde. « Fru Jørgensen rejste sig langsomt og gik ind i stuen, hvor den lille pige lå og sov så trygt. Hun stod længe og betragtede barnet med et sørgmodigt udtryk. Hun ville så gerne have sådant et lille væsen, som hun kunne være god imod; men når hendes mand var så meget imod det, så måtte hun vel opgive det. Stakkels lille pige! Hun gik tilbage til stuen, hvor hendes mand sad og læste. » God nat! « Han så’ op fra bogen, smilte og nikkede. » Nå, går du nu i seng? — god nat! « Da hun om morgenen bragte ham hans kaffe, var der sådan et rørende, sørgmodigt udtryk i hendes kønne ansigt. » Hvad er der nu i vejen? « spurgte Jørgensen. » Er du ikke rask? « » Jo — jeg fejler ingen ting. « » Du ser så morgengnaven ud. « » Det gør jo ikke noget. « » Jo, det er kedeligt for mig at se sådan et surt ansigt jeg får al tid det indtryk, at det er mig, du er vred på. Har jeg gjort dig noget? « — intet svar. — » Er det fordi du ikke må få barnet? « — stadig intet svar. — » Du er selv et stort barn. Jeg ville så gerne føje dig! Hvis du bad mig om en hund eller en pappegøje eller en abekat — jeg skulle så gerne føje dig; men et fremmed barn! Jeg har jo givet dig grunde nok for min modstand imod, at du skiller de to søstre ad. Tager du den ene, får du den anden med. « » Nej. « » Når du tager den ene til dig som dit eget barn, så kan det ikke gå an, at du giver hende lov til at gå over og besøge forældrene, hvor hårdt det end må være at forbyde hende det. « » Det mener jeg heller ikke hun skal. « » Men da det ville være umenneskeligt, helt at forbyde de to søstre at se og tale med hinanden, så må den anden lille kludesidse komme her? « » Ikke til hverdagsbrug. « » Nå — kun om søndagen! « » Hvis jeg måtte få den ene lille pige, Gerda, så ville jeg sørge for, at den anden blev optaget i et børnehjem eller foreløbigt i et asyl. « » Véd du, om forældrene vil tåle denne indgriben i deres rettigheder? Véd du, om de vil afstå deres barn til dig? « » Nej — jeg må først vide, om jeg må få barnet for dig. « » Jeg er slet ikke glad for det indfald, du har fået; men jeg får vel ikke et fornøjet ansigt at se, før jeg giver efter, derfor kan jeg lige så godt gøre det straks. Men jeg vil intet ansvar have i denne sag, og jeg vil aldrig kunne vænne mig til at betragte det fremmede barn som mit eget. « i. Faderen. Søndag formiddag sad Jørgensen i sit eget lille værelse og læste i avisen, mens han røg en fin cigar. Han hørte at der blev ringet på døren og at hans hustru kort efter talte med en mand, hvis stemme han ikke kendte. Han blev derfor rolig siddende. Det varede dog kun et par minuter, før hans hustru kom ind til ham. » Nu er Jensen her. « Han så’ op. » Hvad for en Jensen? « » Gerdas fader. Du skulle jo tale med ham. « » Om hvad? « » Om afståelsen. Jeg talte med ham i forgårs, men så sagde jeg, at det var bedst han kom over og talte med dig i dag, og nu er han her. « » Ja — nu er han her! Det er jo en formelig overrumpling! Havde jeg vidst det, så... « Fru Jørgensen afbrød ham, ved at lægge armen om hans Hals og kysse ham. » Så var du vel går ud at spille kegler! Vær nu sød og tal pænt med Jensen, så skal jeg ikke bede dig om mere. « » Det bliver du også ved at sige, og så får jeg den ene kommission efter den anden i denne sag, som jeg en gang for alle har sagt, et jeg ikke vil have noget at bestille med. « Fru Jørgensen smilte, åbnede døren og sagde: » Værs’god, Jensen, vil de komme her ind og tale med min mand. « i det samme smuttede hun ud ad døren og Jensen trådte ind. Jensen var en tarvelig klædt mand, lidt foroverbøjet, med et vejrbidt, skægget ansigt, hvori savn og slid havde sat deres spor. Han blev stående ved døren. » Værsgod at tage plads, « sagde Jørgensen. » Tak! « han satte sig på den nærmeste stol. » De hedder Jensen, hører jeg. « » Ja. « » Og de ønsker at tale med mig? » » Ja — fruen sagde, at jeg skulle komme op og tale med Herren. « » Hvad siger de til, at min kone vil have den ene af deres småpiger? « Faderen sad lidt og tænkte, lige som om det var svært at svare. » Jeg er fruen taknemlig for det, fordi jeg er sikker på, at barnet vil få det bedre hos fruen, end hos mig. « » Men synes de ikke, det er synd for tvillingsøsteren? « » Jo — men fruen har lovet at skaffe Nora på et børnehjem. I begyndelsen vil de vel nok savne hinanden; men man glemmer hurtigt og trøster sig let i den alder; det er først når man bliver ældre, at man har mere svært ved at glemme og søger trøst, der ikke al tid er god. « Jørgensen så’ hen på manden, der sad og talte langsomt og stødvis og kun af og til hævede øjnene fra gulvet. » Har de kendt bedre dage, Jensen? « Manden så’ hen på Jørgensen, nikkede et par gange med hovedet uden at svare. » Hvad er de? « » Ingen ting. Jeg arbejder nede ved havnen, når der er noget at bestille ved skibene; men vi er nok om det. Nej — jeg har ikke lært noget. Min fader var bud og portner hos grosserer brun; vi havde det rigtigt godt. Jeg fik en god skoleundervisning, grossereren betalte. Da jeg var bleven konfirmeret, blev min fader formand på grossererens store lager og jeg fik hans plads som bud og inkassator; det var en meget betroet og godt lønnet plads. Vi troede alle, at denne plads ville vare evig, at det gamle handelshus, der var gået i arv fra bedstefader til fader og fra fader til søn, også ville gå i arv til sønnesønnen, der var nogle år yngre end jeg, og så ville jeg være godt dækket. derfor lærte jeg hverken handel eller håndværk. « » Ja, det er sandt, det gamle handelshus gik jo over i andre hænder; men det fortsættes jo dog i det gamle spor. Kunne de ikke blive hos de ny ejere? « » Det var mit håb til det sidste, men det bristede. Jeg var bleven gift med Fru Bruuns stuepige, fruen kunne godt lide hende og gav hende et pænt lille udstyr. Min fader opgav portnerpladsen til fordel for os. Jeg kunne ikke tænke, at nogen kunne være lykkeligere end vi. « » Hvor gammel er de, Jensen? « » Jeg er fem og tredive år. « » De ser meget ældre ud. « » Ja — jeg er kommen til at se gammel ud. « Fru Jørgensen viste sig i døren. » Må jeg komme med kaffen? « » Ja, kom bare. Måske Jensen også drikker en kop kaffe med en rømmer til? « Fruen gik ud for at skænke kaffe. » Tak! — det er en skam, at jeg gør dem så meget bryderi. « » Nej — aldeles ikke. Nå, så fik de portnerboligen i grosserer Bruuns hus? « » Ja — det var jo mit barndomshjem — dér var jeg født, jeg havde aldrig boet andre steder; min mor havde forstået at gøre det så hyggeligt, og det var vist ikke med noget let hjerte, at de to gamle forlod reden, for at gøre plads til de unge. « » Et godt hjem er en stor lykke, « bemærkede Jørgensen. » Jeg har aldrig kendt nogen større lykke og kan heller ikke tænke mig nogen større. Derfor var jeg også en gang så lykkelig som et menneske kan være. Min kone var lige så huslig som min mor havde været. De skulle have set hvor hyggelige vore kældervinduer så’ ud fra gaden, med blomster og fugle. Så kom de to kønne småpiger. Nu kunne der somme tider, når jeg sad ved børnenes vugge, komme sådan en underlig uro over mig. Det forekom mig, at min lykke var pustet op som en stor, strålende sæbeblære; når sådan en sæbeblære er bleven så stor, som den kan blive og just som den spiller i de allerkønneste farver, så springer den, og der bliver ikke andet end en kortvarig grå støvregn tilbage. Der var tider, hvor jeg blev så urolig og angst for, at min lykke skulle briste som en sæbeblære, når den blev så stor, at den ikke kunne blive større. Men denne angst og uro beholdt jeg for mig selv, og så trøstede jeg mig med, at jeg havde en god og sikker plads. Jeg har al tid været noget ordknap af mig, og det er længe siden jeg har talt så meget som i dag; men jeg synes, at når de vil tage min lille pige til dem, så skal de også kende hendes forældre. Moderen er død, faderen har ikke al tid været en drukkenbolt og børnene ikke al tid henvist til omgang med smågadens bærme. « han holdt pludselig hånden for øjnene, stønnede og snøftede som om han gjorde forsøg på at tilbageholde en gråd, der ville tvinge sig frem. Fru Jørgensen kom i det samme ind; hun standsede og så’ forundret og bevæget på sin mand og på arbejderen, der græd. Jørgensen gav hende et vink, at hun skulle gå igen. Uden at sige noget, satte hun bakken på bordet og ville liste sig bort, fordi hun følte, at sorgen er hellig og ikke bør forstyrres af nogen støj. Men inden hun nåde døren, havde Jensen fattet sig. » Undskyld, « sagde han, » det kom sådan over mig, fordi jeg kom til at huske på noget fra gamle dage. Det var den gang børnene var tre år og løb nede i portnerkælderen, pyntede som dukker. Mens jeg så sad og så’ på dem, uden at blande mig i deres leg, så fantaserede jeg, uden at deres latter eller støj forstyrrede mig. Jeg tænkte, hvorledes mine små piger ville komme til at se ud, når de blev større, kom i skole, når de blev voksne, unge piger; jeg så’ deres fremtid i et så lyst skær, jeg tænkte, jeg skulle kunne værne om dem, til de kunne skytte sig selv, og så må jeg nu være glad ved at kunne give dem fra mig, fraskrive mig al ret til dem, aldrig mere tale med dem. « » Å, så strengt behøver det vel heller ikke at være, Jensen, « sagde Fru Jørgensen. » Jo — sådan må det være, frue. « » Skal Gerda og jeg gøre dem selskab ved kaffen? « spurgte fruen, som for at give samtalen en anden retning. » Nej, frue, ikke endnu! Når jeg går, så vil jeg sige farvel til hende; men lad hende blive der ude lidt endnu. « » Ja — så lad hende det, « sagde Fru Jørgensen og forlod atter stuen. » Sæt dem her hen til bordet, Jensen! « » Tak! « Jensen rejste sig og tog sin stol med hen til bordet. Der blev en pause, mens de lavede kaffen til. Efter at have nippet til sin rom og sin kaffe spurgte Jørgensen: » Hvorledes gik det så til at de mistede pladsen? « » Det var jo to gamle handelshuse, der blev slået sammen, og de nye herrer tog deres gamle tjenere med. Vi måtte rykke ud af portnerboligen. Vi lejede en lille to værelseslejlighed. Jeg havde aldrig før manglet arbejde, havde aldrig søgt; nu søgte og søgte jeg og kunne intet få. De få penge, vi havde, gik snart, og da de var forbi, gik vort tøj og vore møbler. Jeg véd ikke, om man kan dø af sorg og savn; men de to ting kan vel nok være medvirkende årsag til en sygdom. Min kone begyndte at sygne hen, og til sidst måtte hun lægge sig. Doktoren mente det var bedst, hun kom på hospitalet; hjemme kunne hun jo ingen pleje få. Og så kom hun på hospitalet og så døde kun. Hun var for resten længe om at dø; jeg tror nok, det var tanken på børnene, der gjorde hende dødskampen så hård. Førend min kone døde havde jeg begyndt at arbejde nede ved havnen med at losse eller lade skibe. Jeg havde slet ikke tænkt på det arbejde. Jeg var jo godt kendt både ved toldboden og ved havnen fra den tid jeg var bud hos grosserer brun, og en dag, jeg gik og drev dernede, råbte en arbejderformand, der kendte mig, hen til mig: » Hvad fanden står du og glor på, svedskeprins! tag en hånd med i spillet; her er penge at tjene! « — disse ord virkede oplivende på mig. » Skal jeg? « spurgte jeg. — » Ja, spilleme skal du! « svarede han. Og så blev jeg havnearbejder. Somme dage, når der var noget at bestille, tjente jeg ret godt, andre dage kun lidt, og om vinteren, når søen var lagt til og skibsfarten standset, slet ingen ting. Jeg var kun hjemme om natten; om dagen levede jeg på værtshus. En nabokone havde for børnenes skyld skaffet mig en husholderske, en kristelig kvinde fra en forening, der havde en præst til formand. jeg gav hende penge, når jeg havde nogle, og når jeg ingen havde, så skaffede hun selv mad til sig og børnene. Men så fik hun selv et barn... « » Nå! « » Først kom der en kristelig kvinde fra foreningen og skældte os huden fuld, bagefter kom præsten, og han var ikke mild. Jeg lovede at gifte mig med hende; men da min kone havde ligget så længe på hospitalet, var jeg kommen til at skylde kommunen en hel mængde penge, som først skulle betales, før der kunne være tale om bryllup. De penge har jeg aldrig kunnet skaffe, og derfor blev jeg heller ikke gift med hende. Præsten og hans forening vendte os ryggen, barnet døde, og nu er hun på en kludefabrik og sorterer klude. « » Er det hende, de nu boer sammen med? « » Ja. « Jørgensen drak resten af sin kaffe og sad et øjeblik og stirrede tankefuld ned på bunden af koppen. Så sagde han langsomt og med dæmpet stemme: » Jeg syntes, de måtte have kunnet stramme dem op igen, Jensen. Der er gået mere end to år siden deres hjem blev ødelagt og deres kone døde. I løbet af to år må man kunne rejse sig efter et nok så hårdt slag. De burde have rejst
1871_AndersenMS_Viggo
Mads Smed
M.S.
Andersen
anonym
1,871
Viggo
neutral
male
dk
11
AndersenMS
Viggo
Andersen
Viggo
En Fortælling fra Vestkysten af Jylland
null
1,871
96
n
gothic
Eibe
1
KB
null
null
null
nan
nan
8
101
10
O
0
0
0
Som bekendt er vestkysten af den jyske halvø bedækket af en langs med Vesterhavet løbende sandstrækning, de såkaldte klitter, hvilke strække sig mee ' r eller mindre, dog kun i det højeste en mil ind i landet. Klitterne bestå as flyvesand i form as bjærge, der enten ligge i grupper eller kæder, hvilke sidste som oftest løbe parallele med hverandre og og stå lodrette på kysten. Flyvesandet er en uvelkommen gave fra havet; i flodtiden er det nemlig skyllet op på kysten formedelst den stærke bølgegang, og i ebbetiden er det blevet tilbage og af de stærke vestenvinde ført ind over halvøen. Imidlertid har man dæmpet denne sandflugt ved hjælp af flere slags sandplanter som marehalm, klittetag og gråriis; disse planter næres af den fugtighed, sandet indeholder, og deres lange rødder tjene til at gøre det ellers så let bevægelige sand fast. Denne plantning står under offentligt tilsyn og hvert efterår forsynes de nøgne pletter med tag, som tilføres fra de bedre beplantede steder. Hvor klitterne nu befinde sig, have engang været store landsbyer; disse ' byer er imidlertid af flyvesandet drevne længere og længere ind i landet, efterladende deres frugtbare marter, søer og moser til frit spillerum for denne havets ville gave. Sandbjærgene afveksle med Dale eller sletter, hvilke i reglen ere bevoksede med lyng, græs og siv; disse sletter afgive græsning til klubbernes kreaturer, navnlig fårene, ligesom de også yde overflødighed af brændsel. Det er et smukt syn, når man fra en af sandbankerne en sommerdag seer ud over en sådan sandflette; den sparsomme vegetation af de smukke lyse lyngblomster, det blege græs og det grønne siv frembyde dog en afveksling, der fryder øjet. Her seer man de voksne kli ' tboer at arbejde med deres hø- og lyngleer, medens grupper af børn er i færd med at sanke blåbær, som på disse sletter vokse i stor mængde, og som de sælge til landboerne; her møder øjet en stor skare af forskellige fugle, som skrigende flyve frem og tilbage for at søge noget til føden for sig selv eller deres unger, som de udruge mellem lyngen; her er kortsagt et liv og en travlhed, som man ikke skulle tiltroe disse øde egne. Undertiden møder øjet også menneskelige boliger, hvilke fordetmeste ligge samlede i byer, i reglen opførte as træ og så nær ved havet som mulig, da deres indvånere hovedsagelig ernære sig af fiskeri. Vintertiden er den bedste tid før fiskeriet, thi på denne tid af året er fiskene federe og bedre end om sommeren, medens havet da er forholdsvis roligere på grund af de hyppigere østvinde. Fiskerne er sædvanlig flere med en båd. Om morgenen før daggry samles de på stranden ved deres båd, som de, efter at de have betragtet vind og vejr, flyde ned i vandet; derpå knæle de ved siden af den og bede til ham, der både på land og vand har deres liv i sin hånd, dernæst et rask tag i båden, og straks flyder den på det ville hav, denne store og våde grav, som gemmer så mange af deres slægtninge og venner i sin kolde favn, og som hvert øjeblik kan være rede til at lade dem dele skæbne med deres hedengangne. I sandhed! det er en møjsommelig og farlig Gjærning, hvortil disse klitboer er henviste. Havet er deres forrådskammer, og de fleste, som ved egen hjælp ville ernære sig selv og deres familier, må såvel i regn og slud som frost og kulde „ på havet “, når det bare er nogenlunde roligt. Når man derfor fra et af de store sandbjærge udenfor et fiskerleje seer ud over havfladen, kan man undertiden gennem seerøret tælle 10—20 både fulde af fiskere, som have travlt med enten at sætte deres kroge, som de meest have bedet hjemme fra, eller de er i færd med at drage dem op for i båden at indsamle den velsignelse, Vorherre har formået deres rige nabo til at give dem. En anden om end noget uvissere indtægtskilde, som beboerne på vesfkysfen have, er strandingerne. Som bekendt er Jyllands vestkyst et farligt sted for de søfarende, da der fra Skagen til blåvandshuk ikke findes en eneste god havn, medens der langs med kysten strække sig 3 parallele sandrevler, hvorimod bølgerne idelig brydes. Fra havstokken tiltager grunden, som væsenlig består af grus og sand, jævnt i dybde udefter; men denne jævne udgående skråning forstyrres af revlerne, hvilke er sandforhøininger på havets bund med dybt vand imellem. Den yderste af disse revler har omtrent en afstand af 400—450 favne fra havstokken, og vandstanden på denne er omtrent 18 fods dybde. Den mellemste revle, hvis vandstand kan antages at være 12 fods dybde, ligger 120—180 favne fra strandbredden. Den inderste har 4—6 fod vand og ligger tæt udenfor havstokken, undertiden løber den også helt sammen med denne. Udenfor revlerne har havet straks en dybde af 8 favne vand; herfra står i vestlige storme en voldsom brænding ind imod land, og bølgerne brydes uophørlig mod revlerne og kysten. Skønt sandet på revlerne er løst, er det dog for skibe, som af stormen kastes herind, hårdt af støde på, og for det meste knuses de i den stærke brænding. Det er i almindelighed på den mellemste revle, af skibene støde, da landet på den yderste er så dybt, af selv dybtgående skibe i de fleste tilfælde kunne gå over; derimod er det sjældent, af et skib kommer over den mellemste revle uden af sønderflåes. På grund af sådanne kystforhold har mangen sømand fundet sin grav i de vrede bølger, da kystboerne med deres små fiskerbåde, ikke er i stand til af kunne komme de skibbrudne til hjælp. De have ofte set sådanne ulykkelige fra det grundstødte skib eller fra master og vragstumper af samme bedende af strække hænderne ud mod land, det velsignede land, der var dem så nær, men som de dog aldrig skulle nå; de have hørt deres råb om hjælp, uden af være i stand til af kunne bibringe dem en sådan, men har måttet nøjedes med af være tavse tilskuere ved de frygtelige sørgespil. Imidlertid har regeringen givet kystboerne midler i hænde fil for det meste at kunne redde de skibbrudne, ved på vestkysten af Jylland ligesom også på Bornholm at anlægge redningsstationer med passende mellemrum og forsynede med de fil de skibbrudnes frelse nødvendige apparater. Disse bestå af et raketkasteapparat og en redningsbåd, der er indrettet således, at den ikke kan synke i vandet. Når et skib støder på en af revlerne, hentes så snart som mulig raketapparatet fra stationen; dette består af en buk, der på stranden under en passende vinkel stilles i læ af det strandede skib; dernæst tages en raket, i hvis hylsters to bøjler er indskudt en Stang, som er fastgjort fil enden af en smal Line på omtrent ' 500 M. Længde; denne raket lægges på bukken, antændes og fører linen ud over skibet; fil denne Line sastgjøres en 3 1/2 tommers tyk trosse, som skibsmandskabet haler ud fil sig og fastgør helst et sted oppe på masten, for at redningsstolen, som skal bevæge sig frem og tilbage på den, kan holde sig fri as bølgerne. Til denne trosse er henimod den udadgående ende fastgjort en anden, men som er kort, og til hvis fri ende er føjet en blok. Om denne blok bevæger sig en Line, hvis to ender besinde sig på stranden og der betjenes af det på land værende mandflab; endvidere er denne Line gjort fast til redningsstolen, som ved hjælp af en kovse om touget og ved hjælp af linen kan bevæge sig frem og tilbage over brændingen, idet en del af det betjenende mandskab på stranden ved at hale ind på trossen holder den så meget som mulig i en lige linie. Selve stolen er kun indrettet for en person ad gangen, og den består af ringe, der er forbundne på samme måde som hylderne i en reol; på den nederste ring er der anbragt et brædt, hvorpå den skibbrudne hviler, medens han med hænderne holder fast ved de trosser, hvori selve stolen hænger. da strandingerne på Jyllands vestkyst ske så tæt ind under land, vil det ses, at et sådant apparat, som det her beskrevne, er godt slikket til at frelse de skibbrudne; men det vil tillige ses, at, hvis de skibbrudnes antal er stort, vil det på denne måde tage temmelig lang tid at redde dem alle, eftersom redningsstolen kun kan betjene en mand ad gangen, og skibet ville i de fleste tilfælde sønderslåes, inden dets besætning er fuldkomment bjerget; endvidere ville raketapparaterne være ubrugbare, hvor kystforholdene forårsage strandinger så langt ude, af raketten ikke kan nå det grundstødte skib. For af afhjælpe dette savn og for så vidt mulig af skaffe de skibbrudne en sikker hjælp, har man ved de fleste stationer ved siden af raketapparaterne anskaffet redningsbåde, hvilke er indrettede således, af de ikke kunne synke i vandet, ligesom de på grund af deres stive bygning heller ikke have let ved af kæntre i den stærke søgang. Hvert enkelt af mandskabet, som betjene båden, er forsynet med et svømmebælte, medens båden udenpå er forsynet med stormliner, som mandstabef kan holde sig fast ved, hvis båden skulle kæntre. Når båden skal bruges, føres den fra stationen på en undervogn trukken af 4—6 heste, hen til strandingsstedet, og da færdselen, formedelst den løse grund på de fleste steder er besværlig, har man ved bådens bygning lagt an på af gøre den så let som mulig. Disse apparater, som nu i omtrent 20 år have viist sig så heldbringende ved strandingerne, opbevares i egne dertil anbragte skur i nærheden af havet. Bestemmelserne for, hvorledes selve apparaterne skulle være indrettede, hvorledes det mandskab, der betjener dem, skal være indøvet, samt før det vederlag, det skal have før arbejdet ved strandingerne, er alle sammen stadfæstede ved lov. Ved hver station er der ansat en stationstilsynsmand, der har af lede de årlige øvelser med apparaterne, ligesom han også årlig til overopsynet har af indgive beretninger angående apparaternes virksomhed. Vi sagde, af strandingerne vare en indtægtskilde før havboerne; delte er dog ikke således af forstå, af denne fortjeneste indvindes ved redningsapparaternes betjening, thi den godtgørelse, vedkommende få før deres så ofte livsfarlige arbejde, hvilket de til deres roes udføre med et mod og en selvopofrelse, der søge deres lige, er forholdsvis ringe, og det var af ønske, af disse arbejdere måtte erlægges med en betaling, der stod i et mere passende forhold til deres møjsomme og farefulde Gjærning. En bedre fortjeneste derimod erholdes ved af bjærge i land af skibsladningen, hvis denne ikke forinden går i havet, ligesom også ved af „ brække “ Skibet, når delte er erklæret før af være vrag. Ved sådanne tilfælde affalde også mange ting til havboerne, som de siden sælge med god fortjeneste til landbefolkningen. Vist er det, at de år, der have været mange strandinger, er der mere liv og velstand blandt havboerne, end når det modsatte er tilfældet. Med hensyn til dannelse og oplysning står befolkningen i fiskerlejerne ved vestkysten på de fleste steder en del tilbage for landboerne, hvad der er en naturlig følge af det ensomme liv, de føre inde mellem klitterne. Med deres gerning er de henviste til havet på de fleste steder, og de have i reglen kun liden omgang med landbefolkningen. Derimod medfører deres Gjærning et stærkt helbred og en kraftig og veludviklet legemsbygning, og de fleste af dem opnå en temmelig høj alder, hvorfor man på disse steder finder langt flere gamle folk end blandt landboerne. Imidlertid ville disses antal vel endnu være større, hvis ikke drikfældigheden havde sneget sig ind hermed sine ødelæggelser. At drikfældighed er en almindelig last blandt fiskerne, forklares let ved deres Gjærning på havet, hvor de som oftest må tåle megen kulde, som de i almindelighed søge at dæmpe ved stærke drikke. Af naturen er havboerne endvidere tilbøjelige til tyveri; det skal dog ikke forstås således, at de bryde ind og stjæle, hvadsomhelst de trænge til, men det er derimod ved havet, de udøve deres tyveri; det er nemlig sjældent, af de, når de på stranden se noget ilanddrevet gods, kunne bare sig for at tage det hjem og holde det hemmelig, idet de have den dårlige mening, af alt sådant tilhører den første den bedste; dette kalde de af „ bjærge “, og de have ondt ved af forstå, af enhver, der over denne gerning, er en tyv. Det var iblandt sådanne mennesker, af Viggo, hvis historie i det følgende skal fortælles, var fød og tilbragte de første ti år af sit liv. Midt i byen s— ved Vesterhavet ligger et hus, der adskiller sig fra de fleste andre bygninger i byen derved, af det er opført af brændte sten, har forholdsvis høje vinduer og hvidtkalkede vægge; men manden, som har ladet huset bygge, var imidlertid ingen indfødt Havbo, thi han var i sin tid kommen fra en af de nærmeste byer oppe i landet og havde faget bolig her som omgangsskolelærer for fiskerlejets børn. Hans fader ejede en god gård hjemme i hans fødeby, og da der ikke var andre børn end Jørgen og en søster, var det fra først af bestemmelsen, af Jørgen skulle have gården hjemme, medens søsteren var tillavet en arv på 100 rdlr., som faderen havde indestående i en gård ved siden af. Men da sønnen gik hen og fæstede sig en fattig tjenestepige til brud mod faderens villie, og da han ikke ville afsfåe hende for af gifte sig med en anden, som faderen havde udset til ham, blev denne så vred, af han tilskjødede datteren gården og gjorde sønnen arveløs, medens han lod ham forstå, af han ulydig og genstridig som han var, for eftertiden kunne skøtte sig selv, og af han ikke mere ville se ham for sine øjne. Udenfor Jørgens fødeby, men i samme sogn ligger gården t—. Den har i forrige tider været en stor herregård, og der har tilhørt den et areal af flere hundrede Tønder land, af hvilke nu næppe 70 Tønder ere tilbage som agerland; resten er overføget med sand eller bevokset med lyng. Flyvesandet er således skyld i, af gårdens ejer, hr. Povlsen, egentlig ikke er herremand, medens det dog har været så artigt af skåne netop så meget af hans ejendom, af han til nød kan kaldes proprietair og hans kone frue. Da vi imidlertid i det følgende af og til komme i berøring med denne familie, ville vi nævne hr. Povlsen for herremand, eftersom han selv holder meget af at blive kaldt således, og så kunne vi desuden med større grund kalde hans kone frue, hvilken benævnelse hun for enhver pris vil have. Hr. Povlsen er fød på gården og har fået den i arv efter sin fader. Han er en høj og svær bygget mand men med ligegyldige og intetsigende ansigtstræk, der vidne om, at han ikke er vant til at tage sig verden for nær. Sin gårds drift skænker han ikke synderlig opmærksomhed, og indtægterne indvindes meest ved salg af ildebrændsel, hvoraf heden og klitten afgive en stor mængde. Derimod har han større lyst til enten at sidde hjemme i sofaen og ryge sin pibe eller også at fare omkring i landet uden egentlig at have noget andet ærinde end at få tiden slået ihjel. Fruen, hvis navn forresten er Karen, og som er en bondedatter fra nabosognet, er omtrent et sidestykke til hendes mand; hun kan slet ikke lide at have nogen omgang med de udannede bønder, som hun, Fru Poulsen, i sine egne tanker er højt ophøjet over ikke alene ved sin stilling som borgfrue, men også ved sin overlegne åndsdannelse; imidlertid er det hendes mening, af det er alt andet end fornemt af udrette noget i sit hus, hvorfor hun enten sidder hjemme med hænderne i skødet eller også lader spænde for sin vogn for af køre hen og besøge præstens, de eneste, hun i reglen kan være bekendt af have nogen omgang med. Hendes fader var i sin tid sognefoged i nabosognet; han var en af de såkaldte kalkunske bønder, dertil havde han penge som græs, og da han kunne give sine børn en stor arv, havde herremanden kastet sine øjne på hende og giftet sig ikke med hende men med hendes penge. Hun havde født sin mand to døtre, som begge havde arvet både faderens dyder og moderens skønne egenskaber. Jørgens fader havde en gang tjent på herregården, det var under hr. Povlsens fader, og da han havde været særdeles dygtig og tro i sin tjeneste, havde han, også siden han var bleven gift og bosat, blevet ved af holde et slags forbindelse ved lige med herregården, og han havde nydt mange goder derfra, endog siden hr. Povlsen var kommen til styret. Da Jørgen nu var udjagen af fædrenehjemmet og ingen steder havde af være, rettede han sin gang mod herregården, for der foreløbig af finde et slags tilholdssted, indtil der kunne åbne sig en vej for ham, og han kunne komme ind i en selvstændig virksomhed. Jørgen var den gang i en alder af tyve år. Han var spinkel af legemsbygning men havde et tiltalende ydre og godhedsfulde ansigtstræk; derhos besad han en sjælden god forstand og var i stand til med lethed af kunne sætte sig ind i mange ting. Han havde meget gøde skolekundskaber, og efter sin konfirmation havde han udvidet disse ved læsning af gøde og nyttige bøger; især havde han ved egen hjælp drevet det temmelig vidt i regning og skrivning, hvilke fag han havde sær forkærlighed for, og til hvis indøvelse han anvendte en stor del af sine fritimer. Undertiden knnrrede faderen vel og mente, af han nok kunne tage sig noget nyttigere for, og de andre unge karle i byen spottede ham og spurgte, hvad gavn han havde af alt dette arbejde, da han jo dog hverken skulle være præst eller degn. Disse spottetaler afviste han imidlertid gerne med den bemærkning, af det var nyttigt for enhver mand, til hvilken gerning i livet, han endog var henvist, at have læst noget og at det vist både ville være godt og glædeligt, om bonden i almindelighed var i besiddelse af nok så gode kundskaber, end det nu var tilfældet. I hvert fald vidste han, at det dog altid var bedre at beskæftige sig med sådanne ting end at ligge og sove på bænkene eller at løbe omkring i byen, som så mange have for skik, enten for at føre sladder eller at drive et letfærdigt væsen. Imidlertid kom disse kundskaber ham nu især til gode, da han var udjagen fra sit hjem; thi da der i ovennævnte fiskerleje var trang fil en lærer, fik herremanden udvirket, at han efter at have bestået et slags eksamen hos sognepræsten blev ansat her som omgangsskolelærer. I førstningen så befolkningen noget skævt fil „ Landboen “, der, som de sagde, var dem påtvungen af præsten, men det varede ikke længe, inden såvel han som hans unge kone ved deres blide og ligefremme væsen blev alles yndlinger. Imidlertid voksede familien, og efter ti Års ægteskab havde Jørgens kone skænket ham syv børn. Da lærerlønnen kun var lille, var denne ikke tilstrækkelig fil såmanges underhold, hvorfor Jørgen ved siden af sin skolegjærning allerede i lang tid havde måttet tage sin tilflugt fil andet arbejde for af fortjene føden fil de mange munde. Han bandt således fiskergarn for fiskerne, roede også undertiden med dem ud af fiske, ved hvilke leilgheder han også fik sin andel af fangsten. Hans helbred havde imidlertid altid været svagt, og hvad der længe havde været af forudse, indtraf snart, han kastedes på sygelejel, og lægen opgav alt håb om hans liv. Det var ikke blot i familien, af dette voldte stor sorg; enhver, der kendte Jørgen, tog inderlig del i familiens sorg og havde ondt af, af den stræbsomme og venlige mand skulle så tidlig gå bort, og alle ville være hos ham og pleje ham fil det sidste. Lille Viggo var aldeles ikke fil af trøste; han kunne ikke afse fader et eneste øjeblik, han stod bestandig udenfor sengen med øjnene fæstede på den kære syge, medens han slet ikke kunne lade være af skænde på den slemme dokter, der ville tage livet af hans elskede fader med alt det, han kom med fil ham. En dag, som han stod ved faderens leje med dennes ene hånd i begge sine, sagde han: „ Det passer vist slet ikke, hvad dokteren siger, af du ikke kan blive rask mere; thi den kære gud, om hvem du har fortalt os så meget, og som er så god og kærlig imod os, kan ganske bestemt ikke nænne af gøre os den store sorg af tage dig bort fra os og fra moder. “ „ Kære barn! “ svarede faderen, „ Du ved jo nok, af guds veje ikke er vore veje, og af hans tanker ikke er vore tanker; hvad han gør, er altid vel gjort, og hans villie er altid den bedste, thi den er, af vi alle skulle komme til ham og blive salige. Men det forholder sig med os mennesker som med de små børn, vi ville helst råde os selv, vi ville gå efter vore egne tanker og følge vore egne veje, fordi vi synes, af de er de behageligste og letteste af gå på; derfor tager den kære gud undertiden lidt hårdt på os for af drage os bort fra det, der er os kærest her i verden, af vi med vort hele hjerte kunne være hos ham og ret fornemme, hvor god han er. Når han nu vil, af jeg skal forlade eder, så er det jo flet ikke for at gøre enten mig eller eder fortræd, men fordi det er således bedst for os alle sammen. Vi skulle derfor ikke sørge og klage men være glade ved, at han også er så nådig, at han vil lade sin villie ske med os, og vi sknlle takke ham meget derfor, selv når han bøjer os allerdybest, thi du ved jo nok, at vi sknlle sige ham, vor kære gud og fader, tak for alle ting i Vorherres Jesu navn, sige ham tak endog for det, der synes at gøre os allermeest ondt “. „ Ja, når du nu er gået op til Vorherre, kære fader! så får du det jo nok så godt hos ham, for du har altid været så rar og god, men så have vi jo ingen fader mere, og hvem skal så sørge for os og for moder og give os føde og klæder? “ „ Den kære gud skal selv sørge for eder; thi han kalder jo sig selv de faderløses fader og enkers forsørger; han vil aldrig lade dem lide nød, der ret kunne have tillid til ham. Han skal derfor, når i ikke have mig mere, sørge for eder alle sammen, når i blot blive ved med af holde allermeest af ham og bede flittig til ham. Nu må du ikke græde, kære Viggo, thi så gør du mig forknyt; jeg går jo hen til Vorherre og hen til ham skulle jo både du og dine små søskende og moder også en gang komme, når i blot ville blive ved af være gode venner med ham alle tider; hos ham skulle vi samles for aldrig mere af adskilles; og når jeg nu er død, så skal du hjælpe moder, alt hvad du kan, både med af arbejde og med af bede, og hver gang du seer, af hun er forknyt, fordi hun savner mig, så skal du minde hende om disse ord af den tålmodige job, som du jo holder så meget af: Herren gav, Herren tog, Herrens navn være lovet! “ Disse ord havde udtømt hans sidste kræfter, og han mærkede nu, af hans lidelser snart vare forbi. Han kaldte sin kone hen til sig, fæstede sine brustne blik på hende og sagde: „ Kære himmelske fader! antag du dig disse kære og vær min sjæl nådig for Jesu skyld! “ med disse ord bøjede han sit hoved ned mod sin kone og sov ind. Viggo græd og kaldte på den kære hensovede med de ømmeste navne for om mulig al kalde ham til live igen; men moderen greb den hånd, som Viggo havde sluppet, foldede sine hænder om denne, og medens tårerne randt ned over hendes kinder, sukkede hun: „ Herren gav, Herren tog, Herrens navn være lovet! “ Ligesom lille Viggo bestandig stod ved sin faders dødsleje, således veg han nu næsten aldrig fra hans lig, men stod og betragtede den kære døde, ligesom om han ret ville indprænte sig de kære ansigtstræk for aldrig al glemme dem. „ Ja, kære fader! “ sagde han, „ Du havde ret, da du sagde, al når gud vil have os til al elske sig, så fører han os ind i sorg og nød; jeg synes aldrig, al jeg har holdt så meget af den kære gud som just nu, og jeg kan fornemme, al når han revser mig, gør han det ene af sin store kærlighed. Jeg har ikke rigtig kunnet forstå det før, men nu mærker jeg, “ al det er sandt, hvad der står i de smukke Vers, som du så lidt læste, mens du var syg; nu vil jeg synge dem før dig, og du vil vist glæde dig derover oppe i din dejlige himmel “ hos den kære gud. “ Og den lille dreng stod ved sin faders lig og sang: når modgangs tåge om mig ruger, og torne såre vil min fod, når trængslens kolde arm mig knuger og ængster mig til hjærterod, — da gjor det ondt, skønt godt jeg ved, det er guds faderkærlighed. Guds kærlighed, som vil mig drage op over verdens lave lyst, mig lære alt før at forsage for ret at smage nådens trøst og dele Jesu herlighed — det er guds faderkærlighed. Så lidt jeg døjer savn og møje, mig jorden brænder under fod, at himmeriges lyse høje jeg ret kan stræbe op imod. Hvor der er evig fryd og fred ved guds, min faders kærlighed. Ja, gud min eviggode fader, mit Skjold og megen store løn! Du aldrig dine børn forlader, men favner dem i lys og løn; tidt er dit favntag hårdt, dog ved jeg, det er idet kærlighed. Så før mig, som dig mon behage; lad torne såre foden her, det leder til, at jeg skal smage, hvor ejegod min fader er. Før mig hvorhen du vil, jeg ved, din vej er idet kærlighed. da Jørgens støv var stædet til hvile, og de første udbrud af sorgen havde lagt sig, begyndtes der at tænke på den hjælpeløse families fremtid. De to mindste børn beholdt moderen hos sig, medens de øvrige blev satte ud til slægtninge og venner. Jørgens fader, som for længe siden havde tilgivet sin søn, tog et af dennes børn, og da Viggo var så gammel, at han kunne begynde at arbejde for sin føde, tog herremanden ham og lovede at give ham føde og klæder mod, at han i den tid, han var fri for skolen, skulle vogte fårene i klitten. Ved denne tid var Viggo omtrent ti år, lille af alder og af et bly og undseeligt væsen. Dette barn var nu på en gang fra det stille fædrenehjem, hvor det af fromme forældre hidtil var opdraget i tugt og Herrens formaning, kastet ud i den verden, derer så fuld af synd og ondskab, og hvoraf der ikke findes mindst på sådanne steder, hvor der mellem herskab og tjenerskab er et svælgende dyb befæstet, idet tjenestefolkene, som det jo er skik eller rettere uskik, på større gårde er i deres fritid aldeles overladte til sig selv, medens herskabet forskandser sig indenfor lukkede døre og tilskoddede vinduer, ret som de frygtede, at deres helligdomme skulle besmittes ved „ Folkenes “ Nærværelse. Viggos ny hjem var et af de værste steder i denne henseende; thi som før er bemærkæt tog dets ejer sig ikke synderlig af folkene ved arbejdet og altså endnu mindre i deres ledige timer, i hvilke de vare aldeles uden opsigt, og som de kunne skatte og valte med efter eget behag. På grund heraf var herregården efterhånden bleven et valfarfssted for den udsvævende del af byens ungdom, og i dens folkestue kunne man blive vidne til den skammelige råhed, som desværre en stor del af vor ungdom er nedsunken i, idet nogle nemlig sagde der og svirede og spillede kort til langt ud på natten, medens andre enten førte løsagtig tale og sang utugtige viser eller bedrev uterlighed med kvinderne. Under sådanne forhold skulle det vise sig, om den gode plantning, som i hjemmet var nedlagt i vor lille vens sjæl, skulle visne og dø, eller om den trods uveiret, skulle udfolde sig rigere og skønnere og stå som et dejligt træ midt i ørkenen for med sin Duft af virke forædlende, på dem, som kom i dens nærhed. Det var ikke med moderens villie, af Viggo var kommen på dette sted; men nød bryder alle love. Det var hende nemlig umulig selv af opholde ham hjemme, og da der for øjeblikket ikke kunne åbne sig nogen anden plads for ham, gav hun skønt ugjærne efter for herremandens flere gange gentagne begæringer om af tage ham. Imidlertid havde hun et godt håb til Vorherre og troede, af han nok ville bevare hendes kære Viggo; og da han i enhver henseende var faderens udtrykte billede og ligesom denne i høj grad havde lyst til af læse, mente hun, af denne hans forkærlighed for bogen ville bidrage sit til af holde ham ubesmittet af det onde. I arbejdstiden var han sjælden sammen med tjenestefolkene, eftersom han da enten var i skolen eller med fårene i klitten. Når han vogtede fårene, læste han i de bøger af sin faders, som han havde medbragt hjemmefra, ligesom han også her læste sine lektier til skolen; i førstningen turde han ikke lade sig se med bøger i folkenes nærhed, da han var bange for, at de ville spotte ham derfor; men da vinteren kom, blev han nødt fil at læse om aftenen i folkestuen. At der blev gjort forsøg på at bibringe Viggo noget af det uvæsen, som øvedes blandt tjenestefolkene på herregården, følger af sig selv. Hertil var ingen bedre stikket end Jens røgter, en forfalden person mellem de fyrgetyve og halvtreds; han gik altid lurvet klædt, og hans blå næse vidnede noksom om, at han ikke svigtede et godt lag, hvor det kom an på at tømme brændevinsflasken, ligesom han også var den fremmeligste fil at bande og fil at snyde i kortspil. De fleste af gårdens folk havde han meer eller mindre bibragt disse skønne egenskaber; den eneste, hvorpå alle hans forsøg strandede, var Viggo, uagtet han opbød alle sine kræfter, navnlig for at lære ham at bande. „ Du bliver aldrig nogen Karl! “ sagde han en aften fil Viggo, medens de andre karle fniste, „ Du bliver aldrig nogen rigtig Karl, sålænge du hverken kan tage din dram eller sætte en ordenlig trumf på. “ „ Ja, men det er synd at bande, svarede Viggo undseelig. „ Jeg tror, satan plager dig, dreng! kalder du det synd af flide djævelen? “ „ Fader sagde altid, af Vorherre ikke kan lide den, der tager djævelens navn i sin mund. “ „ Vorherre! Ja, jeg tror nu hverken, af der er nogen gud eller djævel, og for resten mener jeg da ikke noget ondt med det, når jeg bander “, svarede røgteren, idet den spottende mine begyndte af forlade ham; » det er nu sådan en vane, jeg er kommen i med, og som jeg ikke tænker noget ved. “ „ Hvad hjertet er fuldt af, løber munden over med “, svarede Viggo, som nu var bleven mere frimodig; „ det er det samme, som jeg har læst i faders ny testamente, hvor der står, af af hjærtets overflødighed taler munden; og lige så vist som det er, af Vorherre er til, lige så vist er det også, hvad fader så ofte sagde, af ethvert menneske, i hvis hjærte han ikke får lov til af leve, kan aldrig blive rigtig lykkelig her på jorden, langt mindre salig, når han er død. “ „ Fandenselv kan ikke snakke med sådant noget pak! “ brummede røgteren; „ ja jeg ved nok, af din fader var hellig, og det lader til, af du slægter ham godt på med hensyn til hængehovedriet. Hvem i hede helvede mener af blive salig, når han er død, den mening lader jeg præsten beholde; min mening er, -af når jeg dør, går det mig som alle andre kreaturer; det er nu min religion. “ Med disse ord vendte han sig bort fra Viggo og begyndte af blande kortene, som lå på bordet. Imidlertid havde Viggo fået mere mod, og han var nu ikke længere bange for af sidde i folkestuen og læse sine lektier, ligesom han også, uagtet Jens røgters spot, af og til lod se en og anden af de bøger, som han havde fået efter sin fader; under ordskiftet med røgteren, havde han, uagtet denne beholdt det sidste ord, ligesom fået en fornemmelse af, af når sandhed og løgn gå i kamp med hinanden, har løgnen tabt; det var bleven ham bevidst, når en gør noget godt, behøver han ikke af skamme sig derved eller skjule sig dermed i krogene. Iøvrigt var der mange af gårdens folk, som begyndte af fatte godhed for den opvakte dreng, og flere af dem, som i begyndelsen havde moret sig kostelig, når røgteren gjorde nar ad ham, begyndte nu af tage ham i forsvar mod dennes drillerier, medens de efterhånden fik større lyst fil af høre ham læse og synge for dem om aftenen end fil af spille kort og svire med røgteren og andre, som kom i dette ærinde. Inden den halve vinter var fil ende, var al svireri og kortspil forsvundne af folkestuen for fortællinger og sange. Siden vi sidst omtalte herskabet, er det blevet forøget med en tredje datter ved navn Christine. Medens de to ældste, som før er fortalt, havde arvet alle forældrenes høje dyder, tegnede det fil, af Christine aldeles var bleven arveløs i denne henseende. Til gjengjæld var hun bleven i besiddelse af et åbent øje for alt, hvad der er stort og ædelt, og når dette naturlige gode hos hende kunne blive udviklet i en rigtig retning, ville det være af forudses, af hun kunne blive et tro billede på en ægte dannekvinde. Medens hendes ældre søstre mente, af det var langt under deres værdighed af omgås tjenestefolkene og have nogen fortrolighed med dem, var det Christines største fryd, når hun kunne være hos dem og se, hvorledes drengene tumlede med kalvene på vangen eller fårene i heden. Hun var derfor også tilsidesat af moderen og søstrene, der lods hende høre, at hun aldrig blev andet end en bondeklods. Men var hun udskudt af familien, var hun des mere yndet af folkene, især af Viggo; disse to kunne altid så godt sammen; deres alder var omtrent ens; deres sang gik i samme retning; de havde så meget tilfælleds, og Viggo forstod på den ham egne måde at anslå de strænge i den lille piges sjæl, der ret kunne finde genklang i hans egen. Disse to blev snart udadskillige. Hele timer i rad kunne man se dem gå sammen ved fårene i heden udenfor gården, medens Viggo sang sine viser for hende, fortalte hende sine historier, falede om sin kære fader og om sit hjem, om den store sandbanke udenfor huset, hvor han så mangen gang havde leget med sin søster, og hvor de havde bygget huse af sand, i hvilke han var mand og hun kone; og ved alle hans fortællinger strålede Christines øjne af fryd. En dag. som hun efter sædvane kom ud til
1881_Aniken_Pavo
null
null
Aniken
Aniken
1,881
Pavo
neutral
unknown
dk
12
Aniken
Pavo
null
Pavo
Original romantisk Fortælling
null
1,881
310
n
gothic
A. Behrend
null
KB
Ikke noget navn på forfatter, men det er en kvinde iflg Pil Dahlerups DMGK
null
null
nan
nan
11
316
23
O
0
0
0
Første kapitel. Heldige forhold. Det var en af de mest anseteste familier i Finland, da den dels udledede sin nedstammen fra en ældre svensk konges søster og dels var i besiddelse af vidtstrakte stendomme i Finland. Ved en vig af den smukke saimasø låhovedgården, omgiven af talrige kornmarker, vidtudstrakte birke- og fyrreskove og uoverskuelige mosedrag. Magnus Pavo havde været i Sverrige i sin tidligste ungdom, og her havde den opvakte dreng set, hvorledes man med ringe bekostning anlagde savværker og således benyttede skovens træer til andet end brændsel. Hurtig satte han sig ind i alle forhold, der vedrørte skovbruget, og vendte som treogtyveårig yngling tilbage til sit hjem. Kort efter sin ankomst til „ Birkelund “ — således hed hovedgården — giftede han sig med den blonde Bertha linden og så nu en lykkelig fremtid i møde. I hjemmet havde han sin blide, smukke og inderligt hengivne hustru, og udenfor det havde han tilstrækkelig sysselsættelse med at gøre sine erfaringer frugtbringende for at afvinde ejendommene den fordel, som de hidtil havde nægtet. Magnus iværksatte sine planer med alvor og Iver. Han var selv tilstede ved og deltog jævnlig i alle de arbejder, han havde sat i gang, og han havde den bedste grund til at vente glimrende og hurtige resultater af sin virksomhed, en forventning, som også lod til at ville gå i opfyldelse. I løbet af to år vare ejendommenes indtægter forøgede til det firedobbelte, og der var dog endnu langt tilbage, der var endnu kun begyndt på Magnus ' kæmpemæssige planer, idet kun en forsvindende del af godset var taget under behandling. Magnus, der var ung og kraftig, havde grund til at se et langt liv i møde og det syntes, at hans familie i det hele taget havde privilegium på at nå en meget høj alder, da individerne af familien i skers slægtled havde nået over det firsindstyvende år. Der var desuden andre gennemgående særegenheder ved familien Pavo. Alle mændene havde været høje og kraftige, havde aldrig haft mere end fire børn hver og vare først indtrådte i ægtestanden efter at have fyldt det semogtredivte år. Kun Magnus gjorde en undtagelse fra denne sidste regel. Han havde ægtet Bertha, da han var treogtyve år, og da han nu to år efter så sine bestræbelser i skov og på mark krones med held, havde han den glæde at se sti hjem yderligere oplivet og hyggeligt ved to rødkindede, blåøjede puslinger, en dreng og en pige. Hvor Magnus gik, og hvor han stod, fandt han velsignelse. Den lykke, han følte, ansporede ham til nye anstrengelser. En rastløs higen efter at nå sit mål: at se hele godset forvandlet, greb ham og fyldte derved hans bryst med en bekymring, nemlig den, at hans levetid ikke skulle blive lang nok til at se værket fuldført. Midt på markerne, der på den ene side begrænsedes af saimasøen og på de andre omskuttedes af mægtige skovstrækninger, lå en stor høj. Denne havde Magnus anvendt megen omhu på for at danne den til et behageligt opholdssted, hvor han om sommeren af og til kunne søge hvile og i mag overskue den dyrkede del af sine jorder. På siderne havde han plantet lave blomsterbuske, mellem hvilke en grusbelagt sti snoede sig i en spiral op til Toppen, på hvilken han selv havde anlagt en græs- og blomsterplæne, omgiven af unge birketræer, der med deres fine, sirlige grene og blade ydede en behagelig skygge mod solen. Midt på plænen havde han dannet en bænk af afbarkede grene og belagt den med et blødt tæppe af Mos. Her havde han mange gange siddet dels alene og drømt om fremtiden, dels sammen med sin hustru og sine forældre og talt om, hvad han havde udrettet og endnu havde i sinde at foretage sig med hensyn til ejendommenes drift. Det var især om aftenen, at han hengav sig til disse drømmerier, der vare blevne til en hel vane, ja næsten sygelighed hos ham, men af hvilke han også skulle skræmmes op på en lige så pludselig som sørgelig måde. Hidtil havde Magnus levet alene med sin familie og i omgang med de nærmest boende ejendomsbesiddere og forpagtere. Han havde ikke havt sands for andet end sin families lykke og de arbejder og foranstaltninger, der skulle tjene til at støtte og forøge den. Magnus havde ingen tanke for, at hans lyksalige tilværælse kunne blive forstyrret. Han var velhavende, havde en sund og rask hustru, et par kraftige børn, der syntes uangribelige af sygdom, samt et par gamle forældre, der tegnede til at skulle nå den traditionelle familiealder, og han selv var en jernnatur, der lovede at slægte sine forfædre på. Andet kapitel. En sky. Fire år henrandt under idet lykke og tilfredshed i Magnus Pavos familie. Han havde ikke fået flere børn; men de to, han havde, voksede godt og gav moderen nok at bestille med at passe på, at de ikke alt for meget gav efter for deres lyst til at klatre op i træer, vade ude i søen eller, når denne var belagt med is, at prøve den frosne overflades styrke. Skjøndt velhavende, havde Bertha megen sands for sparsommelighed, ligesom hun også selv besørgede alt, hvad der angik husholdningen. Hun sørgede tillige for at holde børnenes tøj helt og rent, en beskæftigelse, der fremkaldte mange spøgefulde bemærkninger fra hendes mand, der gerne så dem ødelægge en ny dragt hver uge, da det for ham var et tegn på, at børnene vare raske og muntre og ved idelig bevægelse i den friske luft styrkede deres legemer. Kun i en henseende hjalp han sin hustru at formane børnene, og det var mod deres lyst til at tumle om ved vandet eller på isen. En aften i slutningen af juli måned kom Magnus hjem fra Marken og fandt sin hustru og sine forældre i en ivrig samtale; han blev da snart underrettet om, hvad der var genstand for denne. — her har været bud, sagde den gamle Pavo, fra vore genboer på den anden side af søen, for at anmode dig eller mig om at tage derover og vurdere den skade, jorderne der i den sidste tid have lidt ved de umådelige regnskyl og haglbyger. Der skal være adskillige gårde, der enten er ødelagte af stormen eller antændte af lynild og nedbrændte. Det er ulykker, som desværre have et meget stort omfang. Vi er heldigvis blevne forskånede for sådanne tilskikkelser!... Hvad siger du nu, min søn? — ja, jeg ville rigtignok helst være fri for det hverv, da jeg dårligt kan være borte fra vore arbejder, svarede Magnus. Der er så mange forskellige ting her, som lægge beslag på min personlige tilstedeværelse, og var det ikke, fordi du er så gammel, ville jeg have bedt dig om... — Gammel? afbrød hans fader ham. Synes du, at jeg begynder at blive affældig?... Vi talte netop om, at det var det bedste, at jeg tog mig af den sag, dels fordi du dårligst kan undværes her, hvor du er bedst inde i sagerne, som jeg ikke har så megen kendskab til, medens jeg på den anden side bedre kender vore genboers forhold og omstændigheder, end du. — ganske vist er du, kære fader, mere skikket til det hverv, man har villet beære os med, end jeg; men rejsen er dog besværlig og... — å, hvad! Hvor længe skulle det stå på at sejle over søen! — har du tænkt på at tage tilsøes? — ja, naturligvis. Det er den korteste vej, den mageligste rejse, og du ved jo, at jeg er vant til at tumle om derude, og at jeg før har gjort den tur adskillige gange... Desuden håber jeg at få rejseselskab, tilføjede den gamle efter et øjebliks pause, idet han polisk smilede til fin kone og sin svigerdatter. — ja, sagde hans hustru, da du kom, havde vi lavet en hel rejseplan, såfremt du ellers ikke har noget at indvende derimod. Bertha holdt sig tavs forlegen; thi ihvorvel hun ikke så nogen brøde eller noget urigtigt i at deltage i turen sammen med sine svigerforældre, så havde hun dog en ubestemt følelse af, at der i dette punkt var en uoverensstemmelse mellem hendes og hendes husbonds ønsker. Denne forlegenhed voksede end mere, da Magnus fæstede sit blik spørgende på hende. Bertha kunne ikke fremføre et ord. Det var hendes højeste ønske at følge med svigerforældrene. Ville Magnus derimod sætte sig imod hendes ønskes opfyldelse, var hendes kærlighed til ham stor nok til at bringe hende til at afstå derfra; men hun gjorde det dog kun, hvis han ligefrem udtalte sin misbilligelse af hendes forsæt, og hemmeligt frygtede hun for at høre sådanne ord af hans mund. Den gamle Pavo kom sin svigerdatter til hjælp, idet han sagde: — og Bertha der kan du naturligvis ikke have noget imod tager med. Hun kommer jo ellers ingen steder. I alle de år, i have været gifte, har hun ikke set hverken slægt eller venner; derfor mente din moder og jeg, at hun godt kunne tage med os, og... — og børnene? afbrød Magnus sin fader. — de blive hjemme, svarede den gamle i en beroligende tone. Den gamle Johanne kan nok tumle dem så længe. Vi blive jo ikke heller mere end et par dage borte... Har du noget imod, at din kone gør den lille tur med, Magnus? Den udspurgte ville gerne læse i sin hustrus vine, om hendes lyst var så stor til farten over Saima, at det ville væere hende et ligefremt offer at afstå derfra; men Bertha vedblev at sidde med sæmlede vine, syslende med noget sytpi, og lod sin svigerfader føre hendes sag, idet hun forresten lod, som om den ikke vedkom hende. Magnns ' s svar på sin faders sidste spørgsmål blev derfor et i en noget tør tone fremsat: — nej. Har hun lyst at rejse og udsætte sig for sejladsens ubehageligheder, så vil jeg ikke gøre indvendinger derimod. — sejladsens ubehageligheder! gentog den gamle Pavo hånligt. Har du nogensinde hørt noget menneske beklage sig over en tur på Saima? Magnns svarede ikke og forlod stuen. — kjcere svigerfader, sagde Bertha, da hendes mand var gået; jeg er bange for, at magnns blev vred. Så bliver jeg hellere hjemme. — sniksnak, barn. Sagen er kun, at han er forvænt ved sin stadige sidden hjemme; du har ligefrem forkælet ham... Sådant klynken og tvcerhed, når den ene er den anden ude af viesyn i nogen tid, kommer der af at gifte sig så tidligt. den gamle Pavo havde ikke tidligere ladet sig mærke med, hvor meget han holdt på den gamle familieflik: at indgå ægteskab i en mere fremrykket alder. Men her forekom det ham, at der var god lejlighed til at gøre opmærksom på, hvor blødagtiggjørende tidlige ægteskaber efter hans mening vare. Dermed var sagen foreløbig afgjort. Bertha skyndte sig i seng for at være tidligt oppe den næste morgen. Hendes mand gik ikke til ro med så let et hjerte, som hende. Han frygtede noget. Men enten var hans frygt ham selv uklar, eller også var han svagere, end man i almindelighed anså ham for at være; thi ellers måtte han have udtalt sig, og derved muligvis have afvendt, hvad der fulgte efter. Allerede ved solopgang den næste morgen vare den gamle Pavo, hans hustru og svigerdatter på benene. Den første gav sig straks i færd med at gøre båden i orden, medens de to andre syslede i huset med at pakke de få genstande sammen, som de skulle have med på rejsen, og med at tillave et lille måltid før afrejsen. Magnus gik urolig ud og ind, som om det for ham gjaldt om at tage afsked med sin hustru og sine forældre for bestandigt. Han sagde intet; men hvert øjeblik betragtede han himlen og ønskede i sit stille sind, at der måtte vise sig tegn på den til uroligt vejr, da Bertha i så fald måske kunne lade sig skræmme til at blive hjemme. Himlen var imidlertid aldeles klar, kun noget diset i horisonten, således som det plejer at være tilfældet sommermorgsner, når de foregående dage have været varme. Det luftede netop så meget, at saimasøens overflade krusedes let, og vinden var særdeles gunstig for en sejltur over til den modsatte side. Pavo havde gjort båden i stand og var vendt tilbage til huset, hvor han nu sad glad og fornøjet ved bordet sammen med sine rejsesæller, og meddelte dem, hvor gunstigt alt tegnede til en magelig og behagelig rejse. Efter endt måltid brøde de op, og idet de fordelte de få sager, de skulle have med, gave de sig på vejen ned til båden, fulgte af magnns. Børnene sov endnu. Bertha havde taget afsked med dem, idet hun trykkede et Kys på deres pande, og børnene havde i søvne smilet til hende. De afrejsende stege i båden. Magnns omfavnede sin hustru med hæftighed og holdt hende længe fast omslynget, som om han ikke ville flippe hende igen. Han havde en følelse, som om han aldrig skulle se hende mere. Men således går det jo altid, når vi tage afsked for længere tid glædede sig et øjeblik derover, deres kådhed fremkaldte et forbigående smil på hans læber; men så faldt han wage i sin mørke stemning, vendte sig bort og gik ned til søen, hvor hans blik snart svævede hen over vandskaden, snart hvilede forskende på himmelhvælvingen. Tredie kapitel. Uveiret. Fjorten dage vare gåde, og nu mente Magnus da med sikkerhed at kunne vente sine kære hvert øjeblik. Når han var hjemme på gården, løb han hvert øjeblik ned til søbredden for at spejde, og var han i Marken, gik der ikke ret lang tid imellem hver gang, han besteg den omtalte lille høj, for derfra at iagttage søen, om der skulle vise sig noget sejl på vigen. Ret som for at være rigtig til behag havde vinden just taget den modsatte retning af den, den havde ved afrejsen, få at den nu var særdeles gunstig for hjemfarten, og end yderligere føjelig syntes den at være, idet den blæste med større styrke end hin dag. Det var ved middagstid. Magnus lå udstrakk på bænken på Toppen af højen. Hans øjne hvilede uafbrudt på mundingen af vigen ved spidsen af den skovklædte odde, medens hans øre lyttede til vindens raslen i de unge birketræers sine grene og løv. Solen strålede glimrende og varmt fra himmelhvælvingen. Men Magnus havde ikke lagt mærke til, at de skymasser, som han i de sidste dage havde betragtet med så megen uro og betænkelighed, nu syntes at have revet sig los forneden. Han bemærkede ikke, hvorledes de hævede sig højere og højere på himlen, idet de tillige antage et gulsort udseende. Og dog var det netop ud over saimasøen, de syntes at vokse op. På en gang indtrådte der et forunderligt mørke, birketræerne svaiede stærkt under virkningen af et par kolde vindstød og vandet i vigen begyndte at rejse sig i urolig og ustadig bølgegang. Magnus for op og stirrede mod himlen. Solen var dækket af tætte, sønderrevne skyer, der med utrolig hastighed spredte sig til alle sider. Vindstødene bleve hyppigere og mere langvarige, og en dyb rullen anmældte et kommende uvejr. Magnus forlod skyndsomt højen og ilede hjemad; men han gik ikke ind i huset, han løb forbi og standsede først ved søbredden. blæsten var allerede da vokset til en fuldstændig storm og søen væltede sine slumklædtc, frådende bølger højt op på den sandede, lave bred. Store regndråber begyndte at falde, klare lynglimt overstrålede dagslyset og tordenen rullede og buldrede uafbrudt. Den unge Pavo befandt sig i den højeste grad af bekymring, ikke for sin ejendom, skønt han vidste, at den nu ville blive udsat for samme medfart af uveiret som hans gjenboeres hinsides Saima tidligere havde været, men for sin hustru og sine forældre, der nu, derom nærede han ikke den ringeste tvivl, befandt sig på hjemvejen i et lille fartøj, en skrøbelig båd, på en oprørt sø. Det var en kvalfuld stund for magnns. Han løb langs med bredden-, men hvad hjalp det? Han formåede ikke at bringe hjælp, om den gjordes nødig; thi der fandtes ved vigen ikke mere end den ene båd, som var i brug. Hans ophold ved søen ville kun muligvis lade ham blive vidne til de seilendes kamp med elementerne. Men vi vide jo alle, hvor lidet vi formå at fjerne os fra et så sørgeligt skuespil, som vore kæres fortvivlede kamp for livet, det være sig nu håbet om dog at se dem frelste eller fordi vi ligesom ville dele deres lidelser ved at underkaste os den sorg at se dem lide. imidlertid blev han dog snart dreven tilbage til hjemmet af det frygtelige uvejr. Det havde begyndt at hagle, haglene faldt så tæt, at han kun formåede at fe nogle få skridt for sig, og de vare så store, at de tilføjede ham betydelige legemlige smerter ved deres slag. Sådanne uvejr er hyppige i Finland og meget ødelæggende. I fuldt løb ilede han hjemad mod gården. Knapt hundrede alen fra denne omstråledes han pludselig af et stærkt, klart, blåligt skær, og umiddelbart efter fulgte et forfærdeligt brag. Men Magnus hørte intet, han var segnet bevidstløs om. Det var et lynglimt; en lynstråle havde slået ned ikke langt fra ham og havde bedøvet ham uden ellers at tilføje ham skade. Snart vågnede han dog af sin bedøvelse, og da han slog øjnene op, så han et rødligt, viftende skær, der hvert øjeblik formørkedes af tætte røgskyer, som stormen jagede hen over ham. Lynstrålen havde ramt og antændt „ Birkelund “, der var opført udelukkende af træ. Som dyrene søge tilbage til den brændende stald, således styrtede Magnus sig ude af sig selv mod flammehavet. Det var tanken om hans børn, der drev ham derhen. Men han blev dog snart beroliget ved at høre den gamle Hannas stemme, der kaldte på ham. Hun og børnene vare urørte af lynet og vare øjeblikkelig flygtede ud i en udenfor gården i en jordhøj anbragt kælder. Her tyede nu Magnus også hen og blev derfra vidne til hvorledes hans gård forvandledes i kort tid til en aflehob. Øm at redde noget kunne der ikke være tale. Magnus var i nogle øjeblikke få meget optaget af sine børn, at han ikke tænkte på de fraværendæ. Men da så børnene spurgte om moderen og bedsteforældrene snart kom hjem, var hans bekymring vakt på ny, og det var med skælvende stemme at han svarede: — ja, kære børn, når vejret bliver bedre, komme de ganske vist. Hermed floge de små sig tiltåls, og selv deres fader syntes at finde en ringe trøst i sine egne ord. Nu først dukkede den tanke nemlig op hos ham: uveiret kan jo være begyndt derovre, førend de er tagne afsted, eller måske de have ladet sig advare forud af himlens truende udseende. Det varede længe inden uveiret var så vidt forbi, at man kunne vove sig udenfor. Det haglede vel ikke mere, men regnen styrtede ned i strømme, og stormen rasede med usvækket styrke. Magnus forlod imidlertid sit ufrivillige fængsel og begav sig ned til søen. Da han gik forbi den askehob, der betegnede det sted, hvor „ Birkelund “ Havde stået, kastede han kun et kort, ligegyldigt blik derpå. Når han endda var vis på, at det var den eneste ulykke, der havde ramt ham! Ved søbredden, der nu bekrandsedes af et bredt skumbælte, bruste bølgerne endnu lige stærkt. Magnns lod sit blik fare hen over vigen; men der var intet andet at opdage end de hoppende bølger med deres hvide rygge. Håbet om, at hans kære vare i god behold endnu hinsides søen, vågnede på ny hos ham, for pludselig aldeles at tilintetgøres. Hans blik strejfede tilfældigvis langs med vigens ene side og stødte der på en genstand, som han øjeblikkelig genkendte som sin båd. Slagen af rædsel udstødte han et brøl som et vildt dyr og stormede afsted i retning af fartøjet. Da han kom derhen, overbeviste han sig snart om, at det virkelig var hans halvt sønderslåede båd der lå; men der var intet spor af mennesker i dens nærhed, ligesom den var berøvet mast, sejl, årer, ja selv tofterne. Fortvivlet løb magnns langs kysten og ledte for om muligt i det mindste at sinde sine skæres lig; men forgæves. Det eneste, han opnåede, var hist og her at kunne opsamle enkelte stykker af fartøjets tilbehør, og bedrøvet vandrede han tilbage til sine børn. En tanke, et glimt af håb dukkede op hos ham, men han viste det tilbage igen. — det kan vel have mulighed, tænkte han, at båden har revet sig løs derovre fra og er dreven herover... Men ak, det er jo sandt, fader plejer altid at trække båden helt op på land. Det lakkede ad aften, og Magnus måtte tænke på at søge nattely for sig og sine børn. Uveiret var forbi, og solen kastede spottende sine stråler hen over egnen, ligesom for ret at sprede lys over de ødelæggelser, der vare anrettede i løbet af eftermiddagen. Og der var meget at belyfe af det slags: marker, hvis afgrøde var aldeles tilintetgjort, brændte eller omstyrtede bygninger, knækkede og omstyrtede træer, dræbte kreaturer osv. Det var knapt nok, at Magnus værdigede sin grundige ruin et blik eller en tanke. Han vidste, hvor almindelig en landeplage hagelbyger vare for hans fædreland. Han var ikke den eneste, der på den måde var bragt til bettelstaven eller dog til at begynde forfra igen. Med sine børn ved hånden havde han begivet sig til den lille koloni af træhytter, han havde opført for sine arbejdere og deres familier i kanten af skoven. Han trådte ind i en af hytterne og bad om hans børn måtte forblive der i nogen tid, da de formedelst „ Birkelundes brand for øjeblikket vare husvilde. Hans bøn blev villig tilstået og han gik derpå til en anden hytte for at sørge for sig selv. Ejeren og beboeren af denne hytte var formanden ved savværket. Han var lige kommen hjem, da hans herre trådte ind hos ham. I den tro, at magnns kom for at forhøre sig om, hvorledes det stod til på savværket, antog hans ansigt præget af den dybeste sorg og i en jamrende tone sagde han: — ak, herre, det er dog et forskrækkeligt vejr, det har været denne eftermiddag. Et fjeldsfred har begravet værket og ødelagt dæmningen over åen. Det var et rent tilfælde, at vi arbejdere bleve frelste, da vi netop vare længere oppe ved åen for at bringe en ny flåde tømmer derned... — nå, svarede magnns uden at forandre en mine ved denne nye hjobspost, nå, det glæder mig, toll, at i er slupne vel derfra. Dit budskab overrasker mig ikke, da det ikke er den eneste prøvelse, der er pålagt mig i dag... Gid intet værre må komme til min kundskab. Min gård er brændt, mine marker aldeles ødelagte og... Dog, lad mig komme til mit ærinde. Kan i huse mig i nat? — ja, herre, såfremt de vil tage til takke med den ringe lejlighed, jeg kan byde dem. Det er kun... — tak, det er godt. Når jeg blot har tag over hovedet, afbrød Magnus arbeiderformanden. Søvn, tilføjede han ved sig selv, får jeg rimeligvis ikke meget ask tolls hustru var imidlertid kommen til stede, og efter at have hilst ærbødigt på den unge Pavo, spurgte hun ham om han ville tage del i deres tarvelige aftensmåltid, som hun netop skulle til at sætte frem. Magnus nænnede ikke at afslå det, for ikke at støde disse gode mennesker, skønt han aldeles ikke følte hverken trang eller lyst til at spise noget. Medens måltidet stod på fortalte han sine bordfæller om sin største bekymring, den frygt han nærede for at hans hustru og forældre skulle være forulykkede på søen under uveiret; men toll søgte ivrigt at berolige ham ved at fremhæve hans faders erfaring og forsigtighed, der måtte have ladet ham undersøge vejrforholdene nøje, førend han vovede sig tilsøs, tilmed da han havde mdres liv at svare for end sit eget. Halvt beroliget lagde Magnus sig om aftenen påklædt på det leje, der var anvist ham, og som bestod i en dynde havrehalm, hvorover der var bredt nogle uldne tæpper. Han faldt snart i søvn, som følge af den sindsbevægelse, han i længere tid havde været i. Men hans søvn var ingenlunde rolig og tryg. I drømme fremtrådte for ham spøgelseagtig skikkelser, skyggelignende væsner, der, hvor utydelige deres omrids end vare, for ham dog vare kendeligt nok som hans hustru og forældre. Disse drømmebilleder havde fæstnet sig således hos ham, at han flere gange, når han vågnede, troede at se dem med sine åbne øjne svæve hen over gulvet i kammeret, hvor han lå. Ganske tidligt stod han op. Søvnen havde ikke vederkvæget ham hverken på legeme eller sjæl. Han følte sit sind nedtrykt og kun ved ligefrem kraftanstrengelse formåede han at holde sig oprejst. Toll og hans- hustru vare ligeledes på benene, og den sidste bragte snart Magnus en dampende skål mælk og nogle skiver havrebrød, en net, som lod til at smage ham fortræffeligt, og som syntes at styrke ham. sammen med sin vcerl forlod han derpå hytten og begav sig rundt til sine andre arbejderes boliger, for at opfordre dem til at hjælpe ham med at anstille efterforskninger langs flodbredden, for muligvis at finde spor af dem, han anså for fortabte. Hans opfordring blev beredvilligt efterkommet, og den lille skare begav sig til den sørgelige opdagelsesgjerning. Fjerde kapitel. Fortvivlelse. Himlen var skyfri og en svag luftning legede med de blade på træerne, som haglene og stormen den foregående dag i deres raseri havde undladt at afrive. Saimasøen lå så smilende, så venlig, som om det aldrig kunne lykkes at bringe dens let krusede overflade i stærkere bevægelse. Fuglene sang, som om ingen af dem under den forrige dags uvejr havde mistet sin mage, og Magnus ' s børn lå på deres simple leje i den fattige hytte som kongebørn på edderdunspuder og drømte om — ja om alt, hvad der for en barnefantasi kan fremstille sig somtopmål af lykke. Imedens var deres fader, der ikke havde set fil dem, for ikke at vække dem, i færd med at overbevise sig om, hvorvidt de vare moderløse eller ikke og om deres bedsteforældre endnu fandtes blandt de levendes tal. Den letteste måde at skaffe sig denne overbevisning på kunne synes at være den at sende bud derover, hvorhen deres rejse var gået; men man må huske på, at der ingen båd var i nærheden, og tillands ville der blive en meget lang vej at tilbagelægge, da den yderst uregelmæssige saimasø danner en mængde dybt indskårne bugter og viger. Man holdt sig altså foreløbig fil undersøgelser langs bredden. Båden lå på samme sted som den foregående dag, men i en endnu mere ødelagt tilstand. Ten blev halet helt op på land. Spredte på en lang strækning spejdede mændene efter ligene af dem, man antog for druknede. Det var blevet middag, og den lille skare var nået langt nord på. Toll var den forreste. Han begyndte at blive ked af den langvarige, frugtesløse søgen og tænkte på at vende om. Dog ville han først gå ud på spidsen af en odde, der lå foran ham, og kaste et blik omkring sig derfra. Han gik derud og steg op på en mægtig bunke tang, som bølgerne havde kastet højt op på land. Bunken forekom ham mærkværdig fast og da han atter var stegen ned, begyndte han at endevende den. Midt i tangen, helt rullet ind i den, lå bådens sejl, der atter omsluttede to lig, et mandligt og et kvindeligt, den gamle Pavo og hans hustru, den sidste omslynget af den tørstes ene arm. Tolles råb tilkaldte snart hans kammerater og hans herre. Magnus stod et øjeblik målløs af sorg. Så kastede han sig ned på jorden og bedækkede sine forældres kolde hænder med Kys, medens en hæftig gråd kvalte de klager, hans hjerte strømmede over af. Arbejderne stod som tavse vidner til deres herres fortvivlelse. Efter nogle øjeblikkes forløb rejste Magnus sig atter. Han lod arbejderne vende hjemad med de to lig, men blev selv tilbage med Tolle. — Tolle, sagde han; nu er jeg overbevist om at alle de kære er gåde tilgrunde. Mine forældres lig have vi fundet; men hvor er min hustrus? Det kan ikke være langt herfra. Båden må være kæntret med dem, så at de er druknede alle tre på en gang. Lader os søge videre... Dog, du er vel ked af det; det er en dig ligegyldig person, hvis legeme vi søge.... Gå du kun tilbage, jeg vil søge alene. — nej, herre, sagde Tolle, der troede at spore nogen bitterhed i den unge Pavos stemme og ord; nej, herre, den vi søge var hverken mig eller mine kammerater ligegyldig, sålidt som de selv og deres børn er det. Jeg bliver hos dem. Jeg har nydt godt af dem i lykkelige dage, skulle jeg da svigte dem, når de rammes af ulykken? — tak, Tolle, svarede Magnus rørt. Det er så tungt at være ene med sin sorg. Solstrålerne spillede på vandets overflade og oplyste sandbunden, på hvilken muslingskallerne glimrede. Magnus stirrede åndsfraværendæ hen ad bredden, hvor de små bitte bølger forgæves hoppede for at nå så højt op, som deres mægtige søskende havde flyllet den forrige dag. Da ramtes hans sløve blik af en sittrende lysstråle, langt mere glimrende end den, muslingskallerne udsendte. Denne lysstråle vakte ham af hans tungsindige sløvhedstilstand. — se, Tolle, sagde han, se derhenne. Der ligger en genstand og glimrer og udsender tindrende gnister, som om den atter ville tænde et lys i min sjæls mørke. Stil dig her, så vil du bedre kunne se det. Hvad mon det egentlig er? Tolle stillede sig på det sted, hvor hans herre, der var trådt til side, havde stået, og han så tydeligt den glimrende lille genstand på sandbunden under det lave vand. Med øjnene stadigt hæftede på det strålende punkt nærmede han sig det, idet han vadede ud i vandet. Da han havde nået det, bukkede han sig ned og tog det op. Det var en guld fingerring, ganske glat, formodentlig en forlovelsesring. Endnu stående ude i vandet vendte og drejede Tolle den og betragtede både dens udvendige og indvendige side. På indersiden stod der vel et par bogstaver og tal indgraverede, men da han just ikke var stærk i den kunst at kunne læse, brød han forgæves sit hoved med at finde ud af disse hieroglyfer og deres betydning, hvorfor han vadede i land med sit fund, som han overrakte sin mere boglærde herre. Magnus kastede et blik på inskriptionen i ringen og genkendte øjeblikkelig den ring, han havde givet Bertha ved deres forlovelse. — Tolle, sagde han med dump stemme; denne ring er det tegn på vor ægtesfabspagt, som min hustru bestandigt har båren. Hun er altså aldeles sikkert omkommen ligesom og tilligemed mine forældre, og på en eller anden måde er ringen gleden af hendes finger. Tilfældet har ladet bølgerne skylle den hid for mine fødder, ligesom for at vise ved dette tilbagegivne ægteskabspant, at pagten er brudt af alle menneskers fjende — døden. Arbeiderformanden følte sig dybt bevæget ved den Kummer, han læste i den unge Pavos ansigt, og som bragte dennes stemme til at skælve. Han søgte at fremkomme med trøstegrunde, skønt han meget godt indså, at kun tiden, ikke ord, formåede at læge det smertende sår i Magnus ' hjerte. Han ville vække håb om, at Bertha endnu var ilive, skønt ingen følte sig få overbevist om, at hun var druknet, som netop han selv. Magnus lyttede med begærlighed til hans ord, som han rigtignok skridt for skridt modsagde og gendrev, men dog med forventning at få Tolles trøstes kilde til at rinde rigeligere. Og trods det, at så mange ting talte for at hans hustru måtte have delt hans forældres skæbne, klyngede han sig dog til tanken om den mulighed, at hun var ilive. Men hvor i al verden var hun da bleven af? Langsomt vandrede Magnus og Tolle hjemad. Magnus gav Tolle ordre til den næste dag med de andre arbejdere af sammentømre ham en hytte og lagde forresten beslag på arbeiderformandens gjæsffrihed endnu for den kommende nat. Han så til sine børn, som bestormede ham med spørgsmål om moderen og bedsteforældrene. — vi ville snart få dem af se, var faderens svar, og han vendte sig bort, for af ' skjule sine tårer. Atter en urolig, omtrent søvnløs nat for Magnus. Om morgenen forskrækkedes hans folk over hans bleghed og det ville, brændende udtryk i de af mangel på søvn tørre øjne. Han følte den samme mathed og utilpashed som den foregående morgen, hans gang var vaklende, men han tvang sig til af overvinde sin svaghed. Medens arbejderne vare i færd med det dem anviste arbejde, begav han sig selv med et par brædder og noget værktøj derhen, hvor den ituflåede båd lå, og her gav han sig med en sådan Iver til af reparere den, af han ved middagstid havde den i nogenlunde tjenlig stand. Uden opsættelse stød han fartøjet i søen, gik ombord, heisfe det bjergede sejl, som han havde medbragt, og styrede så over ad den anden side af søen til. Egentlig lod han da sejl og båd støtte sig selv, da han stadig sad og stirrede ned i vandet; men vinden var gunstig, så af styrmandens mangel på påpasselighed ikke greb forstyrrende ind i kursen. Han landede der, hvor de forulykkede tidligere vare landede. Han forhørte sig om sin hustru; hun var faget tilbage med sine svigerforældre. Så var uveiret kommet; men man havde trøstet sig med, af de vare slupne hjem i tide. Det var al den besked, Magnus fik, og nedbøjet, berøvet ethvert spor af håb, vendte han tilbage. — 0, af dog en storm ville knuse båden og måske sende mig selv did, hvor min Bertha er! Råbte han, da han befandt sig midt på søen. Lidt efter tilføjede han spottende: — øg dette vand, saimasøen, kalder man Finlands stolthed! Man synger sange til dens ære, man lovpriser den, fordi den berører menneskene det kæreste de eje! Forbandede sø! Forbandede land, som kun byder sine sønner lykke, for af knuse den, når den tegner til ret af blomstre! Magnus havde nået kysten, hvor forhen „ Birkelund “ lå, og hvor nu hans folk havde rejst en simpel bræddehytte. Han trådte hen til arbejderne, kaldte på Tolle og sagde: — Tolle, pas min ejendom, til jeg kommer tilbage. Benyt dig af den, som om den var din egen... — rejser de bort. Herre? spurgte arbeiderformanden bestyrtet. — ja, Tolle, jeg rejser, svarede Magnus med et bittert smil. Uden at yttre et ord mere eller høre på Tolles videre spørgsmål vendte han sig bort, hentede sine børn fra den hytte, hvor de vare indkvartede, og begav sig til den nyopførte hytte, som nu var forladt af arbejderne, da mørket begyndte at indtræde. Her tilbragte fader og børn denne nat på et leje af tang, børnene nyden
1871_Anonym_Alene
null
null
Anonym
anonym
1,871
Alene
neutral
unknown
null
369
Anonym
Alene
null
Alene
null
null
1,871
198
n
gothic
Gyldendal
2
KB
Forf. ikke identificeret
null
null
nan
nan
4
201
859
O
0
0
0
„ Det er ikke godt for mennesket at være ene; “ Denne gamle sandhed måtte — før omtrent 25 år siden — en lille pige mellem øtte og ni år erkende, idet hun stod alene midt i Viborg friskoles gård, medens alle de andre skolebørn, såvel piger søm drenge, havde sluttet en vid kreds øm hende, dansede rundt, støjede og sang leende: „ Du er rakkerens Kirstine. Huhei! Derfor vil ingen danse med dig! Du er rakkerens Kirstine, å ja! Dig vil vi alle holde os fra. Du er ikkun en rakkerths, aldrig til dig seer en ærlig knhs, du skal aldrig en kæreste få! Altid skal du alene gå! Alene sidde, alene stå rakkertpsene altid må. Du skal æde af hundens fad, mens alle de andre børn få mad. Rakkerths! Hurra, hurra! Huhei hejsa hopsasa! “ Lille Kirstine var et dejligt barn; en maler kunne have valgt hende til model, som hun stød der med det røde tørklæde over hovedet, de sorte lokker omkring den brune Hals, de strålende mørke øjne tårefyldte af harme og skræk og den klare, blomstrende brunlige hudfarve; men hendes skønhed rørte ikke hendes små plageånder, søm i den kun så det fornedrende bevis på hendes taterherkomst, der i den jyske almues øjne er ligeså vanærende søm negerblod i Vestindien. Hvergang hun forsøgte at bryde ud af kredsen, stødtes hun tilbage, og sangen og tummelen begyndte værre end før. Det var første dag, Kirstine var i skole. „ Rakkerpigen skulle ordentlig indvies. “ „ I synge smukt, børn! “ lød endelig en dyb alvorlig stemme, „ men kunne i ingen bedre vise end den? Have i glemt den, jeg lærte eder i formiddags? “ Dansen og sangen forstummede pludselig, og hele flokken slog øjnene til jorden for overlærer Bayers alvorlige og dog milde blik. „ Lad mig høre den sang, den synes jeg bedre om, “ vedblev han opmuntrende. Nogle af de ældste begyndte frygtsomt: „ Her komme, Jesu, dine små til dig i bettlehem at gå, “ — men snart stemmede hele flokken i. „ Det var ret, “ sagde læreren, da det første Vers var sunget til ende, „ det gik rigtig godt. Men sig mig nu, hvem er Jesu små? “ „ Vi alle sammen, “ svarede et par af de største. „ Er da Kirstine ikke iblandt dem? “ lød nu spørgsmålet. „ Hun er rakkermargrethes datter, “ svarede nogle stemmer. „ Ja, det ved jeg nok, “ svarede hr. Bayer, „ men spørgsmålet er: om ikke hun også er af Jesu små, eller om han, ifald han kom her, ville sige til hende: „ Gå bort, du er rakkerens Kirstine. “ “ „ Nej, det bilde han vist ikke, “ svarede et par stemmer frygtsomt. „ Nu, “ vedblev læreren, „ med hvad ret forskyde i da den, som i selv tro, at han har antaget? Ville i være hans, da må i handle, som han ville have gjort. “ Efter et øjebliks betænkning trådte den ældste pige hen til Kirstine og rakte hende hånden, og snart fulgte alle de øvrige det givne eksempel, og hele flokken fulgte tavs og skamfuld efter den ligeså elskede som agtede lærer. Ferdinand Bayer var som skabt for sin stilling. Skolen var hans liv og hans verden, udenfor den havde han kun få bekendtskaber og færre venskaber; men alle sine elever omfattede han med den kærligste og alvorligste interesse, og derfor var hans indskydelse på de barnlige sjæle næsten ubetinget. Han havde været student og bestemt til at gå den tteologiske vej, men hans ungdom havde været stormfuld; forlvstelsernes svimmel og ville kammeraters eksempel havde alt draget den 20årige yngling så dybt ned, at han for bestandig havde mistet om end ikke sit helbred, så dog sit friske ungdommelige udseende og en stor del af sin livslyst. For at rive sig løs havde han modtaget en huslærerplads hos en præst på landet. Præstens opblomslrende datter vakte en følelse i hans sjæl, som han hidtil ikke havde kendt, og snart følte han, at hvad han før havde beæret med navnet kærlighed, kun var et vrængebillede af denne følelse i sin sandhed. lille Augusta følte sig også på sin side tiltrukken af den blege student, der var det første mandfolk, som havde vist hende opmærksomhed. Båndet var snart knyttet; men fader og moder, ver vel uven betænkning havde betroet den forslørne student deres sønners åndelige udvikling, negtede nu hårdnakket at betroe den alvorlige elsker deres datters lykke. Ferdinand måtte forlade sin plads. Ved afrejsen forsikrede Augusta vel, at hun ville blive ham tro til døden, men efter et Års forløb tilskrev hun ham, at hun ved modnere overlæg havde fundet, at hendes følelser for ham kun var børneforelskelse, og at hun herved gav ham hans ord tilbage, med ønske om fremtidigt held. Dette slag overvældede næsten Ferdinand, der imidlertid tappert havde stræbt frem mod eksamens ildprøve for igennem den at blive den elskede værdigere. I begyndelsen forsøgte han at bedøve sin smerte vev igen at styrte sig i det tidligere liv. Dog: sand kærlighed har, om den end er ulykkelig, en forædlende indskydelse på sjælen, og han væmmedes snart ved denne trøstemåde. Men også hans studium var bleven ham forhadt, da hans anstrengelse nu forekom ham målløs. En trang til virksomhed udadtil bragte ham til at tage seminaristexamen og søge ansættelse ved en skole. Efter adskillige underordnede pladser var han endelig for 5 år siden havnet som overlærer ved Viborg friskole. Han levede meget ensomt; en gammel kone holdt hus for ham, og hans tid var delt mellem skolen og hjemmestudier. Musik og spadseretoure vare hans eneste adspredelser. Man må imidlertid ikke tro, at Bayer var ulykkelig; nej, han var alvorlig, undertiden tungsindig; men hans virksomhed tilfredsstillede ham, og hans hjerte var fuld: af kærlighed til hans gud og hans næste, og så bliver livet aldrig tomt eller ulykkeligt. Smædevisen om lille Kirstine hørtes aldrig mere, men hun hørte derfor ikke op at være alene; den indgroede fordom kunne vel dæmpes, men vanskelig udryddes, og lille Kirstine var heller ikke uden skyld i denne henseende. Hun var heftig, herskesyg og fordringsfnld, og kom hun endogså med i legen, forstnrrede hun den i almindelighed snart selv. Hvad under da, at hendes forhold til kammeraterne ikke kunne blive godt; hun blev derimod snart lærernes og navnlig overlærerens yndling, da det smukke, begavede barn med den ualmindelig livlige og klare opfattelse og den ensomme ydre stilling drog ham uimodståeligt til sig, og barnet, der instinktmæssig talte bans velvilje, så også op til bam med al den » begrænsede hengivenhed, som hendes ildfulde sjæl var i stand til at nære. Der var ikke den ting, lille Kirstine ville vægret sig ved at gøre for hr. Bayers skyld. Var lektien svær, måtte den læres dobbelt godt for at fornoie ham. Således gik et årstid, da Bayer en dag, ganske mod sædvane, savnede sin lille yndling i skolen, og da hun heller ikke kom den følgende dag, kunne han ikke længere dæmpe sin uro, men gav sig efter endt skoletid på vej til rakkermargrethes lille hus, der lå i en afsides gade i udkanten af byen. I den lille stue, der bar spor af stor armod, men også af en stræben efter en vis nethed og pyntelighed, traf han barnet blegt og forgrædt ved hendes syge moders side. Med et udbrud af glæde ilede Kirstine den kære lærer i møde. „ Jeg måtte dog se, hvor du blev af, min glut, “ sagde Bayer venligt og klappede barnets våde kind. „ 0, min moder er så syg, “ sagde den lille, „ jeg har siden i går Morges ikke turdet gå fra hende et øjeblik. Jeg var så angst; jeg troede, hun skulle dø. Men nu, de kommer, synes jeg, det nok kan blive godt. De går dog vel ikke fra os igen? “ Vedblev hun bedende. „ Nej for det første skal jeg nok blive, “ lød svaret, „ så du kan løbe lidt ud og trække frisk luft. Der har du penge til en flaske bin og til hvedebrød til din moder; hent det, så bliver jeg her så længe. “ Barnet sprang glad mod døren, men vendte pludselig om og spurgte alvorligt: „ Dersom moder dør fra mig, hvad skal jeg så gøre? Tror de, jeg kan være her ganske alene? “ Der var en angst i hendes blik og stemme, der dybt rørte den menneskekærlige mand- „ Kunne jeg kun dø med moder og bo hos hende i graven! Der er ikke en, der bryder sig om mig, når hun går bort, “ vedblev hun smerteligt. „ Tror du da ikke, jeg bryder mig om dig? “ Spurgte læreren venligt. „ Jo, når jeg er i skolen; kunne jeg kun være der altid både nat og dag! “ Den syge moder begyndte nu også at klage sig over det forladte barn, for hvem hun ingen anden udvej så end fattighuset, og endte med at sige: „ Jeg har mange gange været fristet til at tage hende med mig, og var det ikke så gruelig en synd, så gjorde jeg det. Det er hårdt for et barn at stå aldeles ene og venneløs. “ „ Venneløs skal lille Kirstine ikke blive, medens jeg lever, “ sagde Bayer inderlig bevæget; „ og så længe jeg har en bid brød og tag over hovedet, skal hun ikke komme til at savne. Slå dog slige skrækkelige tanker af sinde. Ikke sandt, lille Kirstine, du vil jo nok være mit barn og bo hos mig, dersom gud tager din moder fra dig? “ Med et glædesskrig fløj det heftige barn i hans arme: „ Deres barn! om jeg vil! De er det eneste menneske jeg holder af! “ Moderen kyssede hans hånd. „ De tager den sidste byrde fra min sjæl, “ hviskedee hun henrykt; „ men gå nu, lille Kirstine, og gør, hvad der blev sagt dig. “ Barnet fløj sjæleglad ud af døren. „ Jeg må tale med dem om hende, medens hun er borte, “ vedblev moderen, idet hun med anstrengelse rejste sig i vejret og fra sit hovedgjerde fremdrog et lille skrin, som hun åbnede. De skal ikke froe, at det er et almindeligt tiggerbarn, de gør barmhjertighed imod, “ fortsatte hun med en vis værdighed; „ vel klinge navnene „ Rakkerpeter “ og „ Rakkermargrethe “ Ikke fint, men vi have også andre navne. For immisch gørgeys navn blotte trehundrede af Markens frie børn deres hoveder, og blandt bans folk var hans adel så god som kongers, og Margrethe Hildegard v. Kratzensteins forfædre vare med i korstogene. De kan beder se beviserne for min og mit barns fødsel. “ Og rakkermargrethe lagde attesterne tilligemed et kostbart perlehalssmykkc med et adeligt våben på en guldmedaillon i den forbavsede overlærers hænder. „ Min historie er snart fortalt, “ sagde hun som svar på hans forbavsede blik. „ Min slægt var bleven forarmet, jeg var yngste barn blandt mange søskende. Vi levede på vort stamslot i Thuringen i største tarvelighed og ensomhed, og jeg kendte kun verden gennem en halv snes romaner, beder udgjorde slotsbibliolheket; men desto bedre kunne jeg drømme om den. En dag lejrede en zigeunerbande sig i skoven, der hørte til slottet, og vi vare alle ude at se deres lejr. Anføreren var en ung mand af vidunderlig skønhed, — ja, de kan se på barnet, hun ligner ham, som om de vare støbte i en form. Den næste dag kom han op på slottet og spurgte min fader, om ban ikke kunne bruge en dygtig jæger, han ville tjene for en meget lille løn, og fader antog ham. Hvad skal jeg sige mere? Taterpeter og jeg elskede hinanden, men krafzensteinernes våben kunne ikke tåle en sådan plet. Forstødt af min slægt, måtte jeg følge ham. I flere år droge vi omkring med stammen, snart i større snart i mindre høbe; men det omflakkende liv, der i frastand forekom mit så tillokkende, blev mig i nærheden forhadt, og jeg bad altid Peter om at søge fast erhverv. Natmandstjenesten her i Viborg tilbød sig, og her have vi nu levet sammen i ti år, foragtede og regnede lige med hunde, men dog tilfredse. Peter eller, som han bør kaldes, jmmisch var en brav mand, og jeg har aldrig hverken i onde eller gode dage fortrudt, at jeg fulgte ham. Vi havde vort gode udkomme; thi han var en udmærket arbejder og navnlig en fortrinlig brøndsætter. I de ti år bragte vi fem små dødfødte drenge til kirkegården; endelig fik vi en lille pige, Kirstine, som de kender. Hende beholdt vi; men året efter faldt en brønd sammen medens Peter gravede i den; den begravede ham, og han blev kun bragt op som lig. Siden har jeg stræbt så godt, det ville gå, at ernære mig og barnet, indtil min sygdom har forhindret mig, og nu nøjes nøden ikke med at kigge ind ad vinduet; den sætter sig til højbords. Jeg har ofte været fristet til at skille mig ved smykket, men det er det eneste, jeg nogensinde har ejet, og det burde gemmes til min datter, hvor hårdt det end kneb. Dog, jeg må ikke klage, med ung er det snart godt; nu behøver jeg jo ikke at leve længere, nu de vil være en fader for mit forladte barn. Kirsfine ved ikke, hvad jeg her har betroet dem, jeg ville ikke gøre hende hovmodig; thi hun er stolt nok af naturen og har ondt nok ved at bære den foragt, der vises rakkerbarnet. “ dm syge tav udmattet. Otte dage efter var ætlingen af den krakzensteinske stamme bragt til ro i den moderlige jord og lille Kirsfine indført som barn i huset hos overlærer Bayer. I en ungkarls husholdning måtte en sådan forøgelse være til ikke liden byrde, og i begyndelsen faldt det Bayer og endnu mere hans gamle husholderske vanskeligt at vænne sig til de nye pligter og det nye ansvar. Snart blev imidlertid lille Kirsfine til en glæde for sin plejefader i stedet for en byrde, og barnet blev hans højeste interesse og fremtids håb. Men hvor kærligt et hjem hun havde, ophørte hun ikke at være ene. Den sexogtrediveårige mand kunne trods sin kærlighed ikke altid stige ned til barnet, og vel var aftenen hendes kæreste tid, når den elskede „ Fader Bayer, “ Som hun kaldte ham, talte med hende, underviste hende og spillede på sin violin for hende, medens hun let som en Als dansede dertil, men både hans samtaler og hans undervisning vare langt over hendes år, han glemte ved hendes kløgt og skarpsindighed, hvor lille hun i grunden var; og når han ikke var hjemme, var barnet næsten overladt til sig selv, da den gnavne, gamle madam Olsen nødig gav sig af med hende og heller ingen magt havde over det heftige, selvrådige pigebarn, der kun lige overfor sin plejefader var så bøjelig, at han ikke engang mærkede hendes fejl. Hun kunne da efter behag læse hvilke bøger, hun selv valgte i sin plejefaders velforsynede bibliottek, eller drive og drømme, som hun selv fandt for godt. Havde ikke Kirstine af naturen været en virksom karakter, hvem driveri næsten var umuligt, ville denne frihed have været endnu skadeligere for hende. Flittigt lærte hun sine lektier, skrev sine stile, øvede sig på det gamle klaver, lagde sine og den elskede faders klæder i ørden, rømmede op og gjorde stuen hyggelig, til han kom hjem; og hvor kunne han så ane, at ikke alt var, som det skulle være, når han som hjem til sin lille flittige, smilende pige i disse skønne omgivelser. Årene gik. Lille Kirstine voksede op og udviklede sig på sjæl og legeme i al sin slægts glødende farvepragt og skønhed. En araber ville have lignet hende med en gazelle. Hendes plejefaders samtale og undervisning havde i mange retninger udviklet hendes ånd og dømmekraft langt over hendes år, medens hun i andre henseender var uvidende som et lille barn; navnlig angik dette hendes begreb om verden uden for hendes hjem, hvorom hun i sine drømme havde dannet sig den mest brogede og fantastiske forestilling, som var den helt fuld af romaner og vidunderlige hændelser, som kun hun ingen del havde i, fordi hun levede så stille i sit ensomme hjem, og som hun, rakkerpigen, måske aldrig skulle få del i. Den hån, der var vist hende som lille, havde givet hende en følelse af at være forstødt af alle undtagen den ene ven og havde i hendes hjerte plantet bitterhed mod andre mennesker, der i hendes sjæl førte en underlig strid med det brændende ønske om at få del i verdens herlighed, i glæde og kærlighed. Ved hendes konfirmation havde hendes plejefader fortalt hende hendes forældres historie og givet hende moderens smykke. Men dette havde ingen indflydelse på hendes anskuelse af hendes stilling til yderverdenen. Hun følte instinktmæssigt, at taterhøvdingen og den fydske frøken ikke ophørte at være rakkermargrethe og rakkerpeter. Kirstine havde imidlertid nået sit femtende år. Det var aldrig faldet Bayer ind at skille sig fra sit kære plejebarn, da en uventet begivenhed pludseligt gjorde en sådan skilsmisse nødvendig. Ferdinand Bayer havde en eneste yngre søster, der var gift med en landmand og levede i trange omstændigheder. Manden døde og efterlod sin enke endeel gæld og fem uforsørgede børn. Hendes eneste støtte var nu broderen, og denne var også rede til ethvert offer. Når han tog søsteren med familie i huset og lod hende foreslå husvæsenet, kunne han med sparsommelighed nok få både pladsen og indtægterne til at slå til, men til Kirstine blev der så hverken plads i den ene eller anden henseende. Med dyb smerte følte de begge, at de måtte skilles, men dog var hans sorg dybest. Nu først faldt det ham ind, at hans yndlings uddannelse dog vist ikke ret havde været skikket til at give hende de egenskaber, der udfordres til at træde virksomt ud i livet og tålmodig imødegå dets savn, dets kampe og dets sorg. Kirstine derimod følte nyhedens interesse så stærkt, at den tildeels bragte hendes andre følelser til tavshed; nu skulle hun altså træde ud i livet, ud og lære at kende den vidunderlige verden, om hvilken hun havde drømt så meget. Lejligheden tilbød sig meget heldig. En forpagter, kammerråd Rosenberg, en tidligere bekendt af Bayer, søgte en lærerinde til sine tre pigebørn og antog med fornøjelse den femtenårige Kirstine på overlærerens anbefaling. I et dejligt sommervejr i slutningen af juli måned fulgte hendes tro ven og plejefader hende til dagvognen, der skulle bringe hende på en mil nær til hendes nye hjem. Med mange formaninger og kærlige ørd og tårer tog han afsked med sit hjertes barn, der nu rullede en uvis fremtid i møde. Havde Kirstine været så lykkelig at træffe en hjertelig og behagelig venlighed i sit nye hjem, så ville hun med sin varme natur snart have sluttet sig til dette; det var imidlertid uheldigvis ikke tilfældet. Kammerråd Rosenberg og hans kone vare vel begge brave mennesker; men de vare udannede og forstode ikke at vurdere dannelsen. Dog, når andre folks børn skulle dannes, skulle deres „ min salighed “ også, da de havde råd dertil. Den trivelige kammerråds lidt plumpe venlighed stødte Kirstines gode smag og fine følelse, og når han talte om hendes „ Satans nydelige smilehuller “ og „ Fandens kønne øjne “ Eller gjorde mine til af knibe i hendes friske kinder, følte hun det som en bestemt fornærmelse. Fruen var en meget stor, bydende skikkelse med et strengt ansigt og en hård stemme, som Kirstine ved første øjekast følte, af hun ikke kunne fordrage. Havde hun set lidt nøjere til og ventet lidt med sin dom, kunne hun måske gennem de hårde skaller have fundet meget godt, men det lå ikke i Kirstines natur af vente. Den bitre skuffelse i hendes glade forventninger skulle gjcnnemføres i hele hendes liv der i huset. Hendes værelse med fire kalkede vægge, der skulle tjene både til skolestue og sovekammer, vendte ud til svinegården. Hendes elever fra seks til tretten år lignede fader og moder, vare i høj grad forsømte og uvidende og havde ikke mindste begreb om, hvad det vil sige af tage fat med alvor, eller lyst til af lære det, og de følte sig heller ikke forpligtede til af lyde den unge lærerinde, der kun var to år ældre end Petra og ikke engang så høj. Selv det smukke, nye fortepiano, der var anskaffet med udtrykkeligt hensyn til den nye lærerinde, skulle blive hende en plage ved musikundervisningen. Både fruen og børnene stod i den formening, at man på en tre ugers tid kunne lære at spille dandse og sange. „ De kan jo bare vise dem nogle gange, hvordan de gør, “ sagde fruen. Det daglige liv i huset var ensformigt og » poetisk. Kirstine ville have følt sig fuldstændig ulykkelig, dersom ikke hendes liv havde haft en solstråle, og denne var skovrider Verlands lille seksårige datter, der daglig kom op på gården for at deltage i undervisningen. Lille Anna var ret, hvad man kalder en sød pige; man kunne se sig glad på det lille, blomstrende barneansigt med de yndige smilehuller, de trofaste blå øjne og det korte lyse hår, der flagrede hende om ørene. Hendes stemme lød så venlig og hendes latter så klar og hjertelig, at Kirstine uvilkårlig sammenlignede hende med en lærke. Dertil var lille Anna også langt mere velopdragen og lærvillig end de andre børn. Til dette barn skuttede Kirstine sig med varm kærlighed, medens det kun var med overvindelse, at hun viste sig nogenlunde venlig mod sine øvrige omgivelser. Og det var den verden, hun havde drømt så fuld af herligheder! Stakkels Kirsfine, det var den første skuffelse. Høsten var i fuld gang, og Kirsfine hørte aldrig tale om andet end korn og atter korn; men snart kom også et andet ttema, høstgildet. Børnene regnede længe i forvejen ud, hvor snart det kunne blive. Dagen før var hele skolen flittig før snart at komme ud og binde høstkronen, og den livlighed og glæde, som denne begivenhed udbredte, meddelte sig også uvilkårligt til Kirsfine. Hun var med at plukke blomsler og binde kronen, som ved hendes gode smag blev til et sandt mesterværk i sit slags, og tog siden virksom del i loens udsmykning med grønt og blomsler, ja hun modtog uden en sur mine kammerrådens compliment: „ Vor lille frøken er s ' gu ikke så tumpet endda. “ Næste formiddag blev kronen kørt omkring under sang, spil og vaiende flag. Kammerråden holdt tale til arbejderne og takkede dem, og der rungede hurraer før „ vor husbond, fruen, børnene og vos allesammen. “ For Kirsfine, der aldrig havde været på landet, havde alt dette nyhedens friske interesse. Der var dog et glimt af den poesi og glæde, hun havde drømt om. klokken to begyndte dansen; de mange glade mennesker, børnene, der dansede udenfor i gården, det klare, høstlige solskin, alt stemte Kirstines hjerte til en inderlig glæde over livet, som hun aldrig havde følt således før. Om aftenen var loen oplyst med lygter, om just ikke glimrende, så dog nok til at man kunne se, hvor smuk Kirstine så ud i sin simple, lyserøde kjole, og såvel karlene som de få fine herrer, der vare med, kappedes om at komme til at danse med hende. Hun gik fra hånd til hånd, smilende og med strålende dine. Selv den tykke kammerråd måtte prøve på at svinge hendes lette skikkelse og udtrykte sin beundring i de ord: „ De dandser min sjæl så let som en vibe, “ hvilket man rigtignok ikke kunne sige om ham. Pludselig midt i glæden for en tanke gennem den unge piges sjæl; det var, som det lød før hendes Oren: „ Du er rakkerens Kirstine, huhei, derfor vil ingen danse med dig! Du er ikkun en rakkertøs, aldrig til dig seer en ærlig knøs. “ „ Vidste de, at jeg var rakkerpigen, ville jeg måske igen komme til at stå alene. “ Den smerte, der ved denne tanke greb hende, udtrykte sig så tydeligt og skarpt i hendes bevægelige ansigt, at hendes dandser, en høj attenårig yngling, der for nogle dage siden som landvæsenselev var optaget i kammerrådens hus, standsede og deltagende spurgte, hvad der fattedes hende. „ O, intet, “ svarede Kirstine rødmende, „ jeg tænkte kun på, hvor ene jeg står, og hvor fremmed jeg er her, hvor der blandt alle disse mennesker dog ikke er en, som bryder sig om mig. “ „ Frøkenen er meget for smuk til ikke at blive elsket, hvor hun kommer, “ svarede Carl Friborg med lidt lapset galanteri og vedblev i en noget flot tone: „ og det kan ikke hjælpe at tage sig berden så nær. Tro mig, dersom alle de, der stå ene, skulle hænge med næbet, så ville hængehovedernes antal blive så stort, at denne velsignede verden blev kedelig at se på. Jeg selv, som har den ære her at tale med dem, er vist så alene som røgen. Min fader døde, da jeg var otte år, moder har jeg aldrig haft, i det mindste kan jeg da ikke huske det, søstre ikke heller, og den eneste slægtning, jeg erindrer tydeligt, er en ældre Broder, der døde for seks år siden. Folk sige, at han burde have levet, og jeg været døv; thi han duede til noget, hvad jeg efter kloge folks formening ikke gør. “ Kirstine så alvorligt og deltagende på ham. „ Så er jeg rigtignok langt rigere end de; thi jeg husker tydeligt en øm og kærlig moder og har en trofast plejefader, i hvis venlige hjem jeg har levet lykkelige år, og som tæller ugerne, til han skal se mig igen. “ „ Ja, seer de, “ var svaret, „ det vidste jeg nok, at de mod mig måtte være rig. Der er såmænd ikke en sjæl i verden, der længes efter mig eller ville græde en tåre for mig, om jeg døde i dette øjeblik; det skulle da være dem, min smukke frøken. Og hvad et hjem angår, så er det en luksus, jeg aldrig har kendt, da jeg, formodentlig på grund af min ekstra elskværdige karakter, aldrig har været så længe på et sted, så jeg kunne søle mig hjemlig der. Men, “ vedblev han i samme letsindige tone, „ De skal sket ikke se så alvorlig på mig for det. Det barn græd aldrig for guld, som aldrig guld åtte, og jo mindre man har, jo mindre har man at miste. “ „ Har de da sket intet? “ spurgte Kirstine næsten ængsteligt. „ Jo, penge, “ svarede Friborg med en latter, der i Kirstines øren næsten lød rå; „ det vil da sige, når jeg bliver gammel nok til at undvære det besværlige meubel, en kurator. Men det er vor tur at dandse ud. “ Han slyngede sin arm om hende og for afsted. Kirstine så op på hans smukke åbne ansigt med de bløde endnu barnlige træk og det sørglose letsindige udtryk; hun undrede sig over, hvor han kunne være så aldeles tankeløs glad, når han stod så ene, og det gjorde hende næsten ondt, at han intet savn følte. Nu fløj han afsted med en af tjenestepigerne; Kirstine fulgte ham med øjnene, så, hvorledes han lo og fjasede med hende. Han så snarere ud som et forkælet barn, tænkte hun, der endnu ikke har lært at tænke. Hun følte sig selv ubeskrivelig gammel og fornuftig imod ham, medens hun ligesom fandt sig mindre ene, fordi der var en, der var det endnu mere end hun, og med uvilkårlig sympatti følte hun sig hendraget til ynglingen, skønt hans skotte letsindige væsen stødte hende. medens hun stod i disse tanker, hørte hun pludselig lille Annas velbekendte stemme: „ Kirstine, kære Kirstine. Fader og drengene ville gerne hilse på dig. “ Hun vendte sig om og stod ansigt til ansigt med skovrider Verland. Som den høje, bredskuldrede mand med det brune ansigt og det lidt gråsprængte hår og skæg stod der mellem stne to store halvvoksne drenge, vakte han uvilkårligt hos Kirstine forestillingen om en stærk, kraftig cg mellem ungskoven. Med ligefrem hjertelighed rystede han den unge piges hånd og sagde: „ Lille Anna havde ingen ro, før hun fik vist os sin kære lærerinde. De skal ret have tak for deres godhed mod hende. Mutter kan også så godt trænge til den lettelse i arbejdet. De skulle komme ned til os engang, lille frøken, “ vedblev Verland med venlig velvilje, „ det er kun en springvei, og de skal ikke være bange for hjemtouren. Adolf og Frits, som de her seer, ville være stolte af at være deres riddere. “ Kirstine følte sig så underligt hyggelig til mode ligeoverfor den store, mandige skovrider og hilste venligt på de noget forlegne knøse, der knapt havde mod til at byde hende en Dands. Lidt efter sejlede Fru kammerrådinden elegant klædt og med megen værdighed ind ad loporten fulgt af en mindre, endnu ung dame, der i sin tarvelige dragt dog så langt finere ud end den stadselige frue i sin pynt. „ Frøken Bayer, — madam Verland! “ præsen lejede fruen med stærkt eftertryk på ordet „ Madam “. „ Jeg har ret glædet mig til at gøre deres bekendtskab, “ Sagde lille Annas moder, idet hun rakte Kirstine hånden med et så mildt og moderligt blik, at denne følte en inderlig lust til at kaste sig i hendes arme. Madame Verland var langt yngre end skovrideren, neppe tredive år og stedmoder til Adolf og Frits. Uden at være smukt, var hendes ansigt meget tiltrækkende ved det udtrnk af åndelig og legemlig sundhed, tilfredshed og kærlighed, der var udbredt over hvert træk. „ De kan tro, “ vedblev madame Verland, „ at de igrunden er mig velbekjenvt, i det mindste hører jeg deres navn vist snese gange om dagen; thi Anna taler både tidligt og sildigt om den kære Kirstine. “ Madame Verland udtalte dette navn med en så dannet og blød udtale, at Kirsfine for første gang i sti liv fandt sit navn smukr. „ Det ville være Anna og ol andre med en stor glæde, øm de engang imellem ville besøge os; vel have vi ikke meget at bade gæster vå, men er hjertelig! Velkommen have vi, og det skal de få; vil de tage tiltakke med det? “ „ O, så gerne! “ råbte Kirsfine glad, „ når må jeg komme? “ „ Når de vil, mit gode barn; i morgen for eksempel, “ Svarede madam Verland synlig glad over den måde, hendes indbydelse var modtaget på. „ Det vil da sige, om deres frue tillader det? “ vedblev hun henvendt til denne. „ O ja, for mig gerne; det kunne aldrig falde mig ind at gribe forstyrrende ind i lærerindens an » endelse af sin fritid. Det er mig endogså kært, at den unge dame kan finde nogen omgang; vores selskab lader ikke til at tilfredsstille hende, “ og kammerrådinden hævede sig med en vis spydig værdighed. Kirsfine rødmede af vrede og undseelse; hun kunne intet svar finde, og skovrideren, der i dette øjeblik bød hende op til „ en Vals med gamle ben, “ kom hende højst befeilig. Hun hørte ikke, hvad madame Verland sagde, men efter udtrykket i ansigtet at dømme var det venlige, undskyldende ord, der også fandt en vis gunstig modtagelse. Aftenen gik i glans og glæde for vor unge veninde, der nu endogså havde i morgen aften at glæde sig til, og rakkerpigen var for den gang bragt til taushed. Næste dag efter endt stoletid fulgte hun med glad forventning hjem med Anna, og denne gang blev hun heller ikke skuffet. Trods familiens trange kår, der ikke engang tillod at sende sønnerne i skole, var skovriderboligen et hjem i dette ords fuldeste betydning, hvor hygge og tilfredshed uvilkårligt meddelte sig til enhver, der kom indenfor. Det var hyggeligt at se den kæmpestore mand i mørkningen lege med de små børn og de store hunde, og havde han bragt Kirstine til at tænke på den stærke eg, så mindede den endnu unge, glade husmoder i det venlige hjem umiskendeligt om den lyse, skyggefulde bøg. Lykkelig udrustet både af natur og opdragelse var hun i sandhed en dannet kvinde, der forstod at udbrede et vist skær af ånd og poesi over alt, hvad der kom i hendes nærhed, og begavet med det lykkeligste talent til at opfatte både personligheder og begivenheder fra deres bedste og lyseste sider og til at plukke livets små blomster, var hun ret skikket til med lethed at bære dets trak og at lette dem for andre. Når vi dertil føje, at hun var en kristen kvinde, der gjorde sin gerning i Herren, både den betydeligste og ubetydeligste, så have vi billedet af Ida Verland og kunne fatte, hvilken indskydelse hun kunne komme til at øve på en sjæl som kirslines. Alt i huset var beregnet på sparsommelighed. Med en pige besørgede husmoderen sin gerning og passede de tte børn, hvoraf Anna var den ældste, medens skovrideren ved sønnernes hjælp selv drev sin lille lod. Adolf og Frits skiftedes til at blive hjemme som gårdskarl eller følge faderen i skoven, „ have skovuge eller stalduge, “ Som de kaldte det. Når han var hjemme, underviste han dem, i hvilket arbejde hans kone troligt hjalp ham. For at fuldstændiggøre billedet af dette hjem, må vi ikke glemme en person, der både i dette og i vor simple fortælling indtager en ikke uvæsentlig plads; det var husets kostgænger, den unge godsforvalter, Aksel då, der, skønt godskontoret var på herregården, dog af den fraværende ejer var tinget i kost i skovridergården på grund af forpagterens ulvst til at have en fremmed i huset. Aksel då var et af de mennesker, om hvem man i bedste betydning kan sige: „ det stille vand har den dybe grund, “ og som under et stille, næsten indesluttet ydre gemme et rigt, varmt og trofast hjerte. I en vis forstand var Aksel uheldig stillet, skønt han efter det almindelige begreb havde haft lykken med sig. Søn af en uformuende Bonde, var han som dreng kommet på et kontor; hans flid, orden og redelighed erhvervede ham hans foresattes tillid og velvilje, og dels ved egen sparsommelighed, dels ved andres hjælp var det lykkedes ham at tage dansk juridisk eksamen med bedste karakter. Efter at han i nogle år havde tjent som skriver på et af grev nordskjolds andre godser, havde denne endelig betroet ham godsforvaltertjenesten ved det lille gods Kjærbyholm, og han havde således i en alder af sexogtvve år nået en temmelig vellønnet og uafhængig stilling; men medens han ligeoverfor dannede folk med en vis forlegenhed følte sin mangel på boglige kundskaber og på lethed til at bevæge sig i verden, så følte han lige overfor sine forrige standsfæller, at han havde hævet sig ud over deres sfære og ikke i alt kunne samstemme med dem som før. Følgen heraf var, at den sine portion fandt ham kejtet, hans slægt fandt ham stolt, og begge fandt ham stiv og kedelig. I de huse, hvor han før havde været, havde han udgjort det stakkels, ensomme mellemled mellem herskab og tjenestefolk, der er for simpel til at høre til det første, for fin til at høre til de sidste. I Berlands hus var han for første gang optaget som medlem i en dannet familie, en lykke han fuldt vel forstod at skatte. Madam Verland var den første dannede kvinde, der me
1887_Anonym_ArvesagenEllerSoesterkaerlighedOgProkuratorkneb
null
null
Anonym
anonym
1,888
Arvesagen Eller Søsterkærlighed Og Prokuratorkneb
neutral
unknown
dk
370
Anonym
Arvesagen Eller Soesterkaerlighed Og Prokuratorkneb
null
Arvesagen eller Søsterkærlighed og Prokuraturkneb
En Fortælling af det virkelige liv
null
1,887
619
n
gothic
J. C. Jensen
2.6
KB
null
null
null
nan
nan
4
620
876
O
0
0
0
København - Brasilien. Det, at gøre sin lykke her i verden, hører som bekendt ikke til de letteste ting, og den, der første gang har set dagens lys i små kår ender gerne med at lukke sine øjne i omgivelser, som sjældent er bedre, men oftere er sørgeligere. Kamp med fattigdom, sygdom og nød af enhver Art tærer på legeme og sjæl, og det er ofte med inderlig længsel det forpinte sind venter på døden, denne den fattiges trofaste, aldrig helt, om end for en tid, svigtende ven. Men sådanne triste tanker kommer kun sjældent til gennembrud hos den unge mand, gjorde de det, ville sikkert mange benytte sin ungdomskrast på en bedre måde end nu, for at sikre sig selv og sine kære blidere kår, når alderdommen lægger sin tunge byrde på hans skuldre. En af de så undtagelser danner den mand vi først for en del vil beskæftige os med i denne fortælling; hans liv og levnet tilhører os selv til en vis grad, dels fordi han var en dansk, dels udgik fra et fattigt hjem og dels fordi, at med hans dsd begyndte en face i hans slægtninges liv, som blev kendt langt ud over denne, og vil blive udfsrligt omtalt her. I året 18 * * befinde vi os en barsk vinteraften i en lille kvistlejlighed i byens østlige kvarter. Olielampen er endnu ikke tændt, og det flimrende skin flra kakkelovnen tillader os ikke at se, hvorledes der ser ud i stuen. Vi ved dog, at der, skønt fattigt, hersker orden og properhed i madam h. ' s lille stue, og af de få, der kender hende nærmere får hun det lov på sig, at hun er en vakker^og elskværdig kone, som har nok i sit eget og ikke træder nogen for nær. Men i aften er hun ikke i godt humør, sønnen er kommen hjem fra sit arbejdssted, og — skal ikke møde i morgen igen, mesteren har ikke mere at bestille; siden mandens død er sønnen moderens eneste støtte, den lange vinter med sine ubønhørlige krav står for døren, hver dag skal fem mennesker leve, kakkelovnen kræver også sin føde, og dej lidet sønnen har kunnet lægge til side vil snart være opbrugt, — nej, kære moder, udsigterne er ganske vist ikke lyse, men kommer tid kommer råd, og vi må ikke tabe modet, thi så er alt tabt. Jeg kan jo, når intet andet tilbyder sig, tage ud på pladsen. — det er godt nok, min øreng, af du tror af kunne få arbejde på pladsen, men også om det er der mange hænder, og du kan ikke stole på onkel Mathis, når det kommer til stykket kan han måske dårlig nok selv beholde sin plads, endsige skaffe dig arbejde. Compagnie! bcskjæftiger jo ikke mange i vintertiden. — ja, ja, jeg håber nu det bedste; men skulle alt gå galt, så har jeg besluttet al rejse ud i det fremmede, måske lykken der vil være mig gunstig. — hvor vil du så rejse hen? spurgte en stemme, som tydelig røbede, af den kom fra et barn. Hvis du rejser til Lolland, så vil jeg rejse med. — duskal nok få lov til af rejse med, men så må du ligge på bunden af kufferten, sagde Martin. denne måde af rejse til bedstemoder på landet på synes imidlertid ikke af tiltale den afbrydende; i ethvert tilfælde indlod hun sig ikke på en yderligere diskussion om den betingede bcsordringsmådc. — nej, Vorherre bevar ' s for af rejse, det vil blive din ulykke, min øreng, sagde den ængstede moder, hvem den blotte tanke om at skilles fra sin elskede søn gjorde helt bedrøve!. Du kan tro, det er ingen spøg at rejse på landevejen mellem kæltringer og tyvepak, det ved jeg fra din salig Faber. — å, jeg er ung og rask, og jeg må også ud i verden og se mig om. Moder kan være ganske rolig, jeg skal nok vogte mig for slet selskab, og jeg har intet at tabe ved at få et kursus i erfaringens skole — Io, min dreng, du har det at tabe, at din moder vil lage sig sin død over, hvis du kom fil at lide noget, og i et fremmed land mellem fremmede mennesker står du fuldkommen hjælpeløs, hvis du skulle blive syg eller andet skulle tilstøde dig. — der gives også gode mennesker andre steder i verden; sorøvrigt har jeg ikke tænkt på at rejse på landevejen, det er min hensigt at rejse med et af kompagniets skibe fil Ostindien eller Brasilien; er lykken mig god kan jeg snart komme hjem igen, og så skal vi ikke oftere nære frygt for fremtiden. — ja, det er den tossede onkel Mathis, der sætter dig disse griller i hovedet med sine dumme historier; hvis der virkelig var guld og grønnc skove at tjene ovre hos moriannerne, så var han nok selv bleven der, da han var der. — ja, lad os nu ikke tale mere om den rejse i aften, jeg får måske også snart arbejde igen. Konen rejste sig nu og tændte olielampen, som udbredte et søvnigt lys over den lille stue. Men den gang var det en god belysning, thi man kendte endnu intet til petroleum eller gas, og tællelys var både dyrere og upraktisk på grund af den evindelige „ Pudsen “, de fordrede. Stuen havde kun et fag vinduer, dette var opfyldt af en hel have af blomster og grsnne træer i urtepotter med pynteligt udtungct papirom. Ned foran vinduerne hang lange storblomstrede sirtses Gardiner. Er sirkantet fløjbord foran den gammeldags sofa, hvis betræk svarede til gardinerne og betrækket på de fire stole udgjorde i forening med en dobbelt seng og en gammel, næsten antik, kommode, det tarvelige møblement. Nu, da lampen er tændt ser vi, at madam h. er en ret køn kone i sin bedste alder; hendes ansigt lyser af godmodighed, men sorgen over sin for tidlig bortgangne ægtefælle i forbindelse med kampen for livets ophold, har ikke gået fuldstændig sporløst forbi hende. Sønnen, Martin er et ganske ungt menneske, knapt 20 år, han er høj, temmelig spinkel, men har et sundt og ret intelligent udseende, i hans mørke øjne synes man af læse en higen efter af komme til af prøve sine egne vinger, og man får ikke indtryk af, af han mente det meget alvorligt, da han udtalte håbet om af komme til af arbejde herhjemme; det var en af disse naturer, som hjemmet bliver for trangt, som luften her synes for tyk til fuldstændig af udfylde lungerne. Den lille pige, hvem rejselysten også syntes af berøre, kunne vel være 12—l3 år gammel, ' den lille stumpede næse og de grå plirrende øjne gav hende et livligt anstrøg; og hun var virkelig også livlig, så livlig, af moderen stundom måtte anvende al sin — for øvrigt ikke store — strænghed for af indprente hende katekismussens fjerde bud. foruden disse tre persøner er der endnu to småpiger i stuen, men den behagelige varme fra kakkelovnen i forbindelse med mørket, der foret øjeblik siden herskede i den lille stue, har for ledet dem til, arm i arm, af tage forskud hos Ole lukøje og opfylder i dette øjeblik det ene hjørne af sofaen. Medens vi lader madam h. dække det tarvelige aftensbord vil vi aflægge en kort visit hos onkel Mathis. Onkel Mathis var Martins farbror og indtog dengang en ret indflydelsesrig stilling som formand ved asiatisk kompagni. Kompagniet var den gang så al sige det største etablissement her i København og beskæftigede flere hundrede arbejdere, men det gik her som alle steder, om vinteren, når skibsfarten var stanset, blev alle, som man på nogen måde kunne undvære, afskediget og af de fire til fem hundrede arbejdere, som beskjæftigedcs forår, sommer og efterår kunne tre fjerdedele blive hjemme om vinteren. Som man heraf ser, havde Mathis moder ikke så ganske uret, når hun tvivlede om hans anbringende her på denne årstid, og at selve onkel Mathis heller ikke sad ret fast i sadlen vil vi snart få at se. I et lille hns i st. Annagade på Christianshavn bor onkel Mathis. I hans hjem sindes en efter hans stilling ikke almindelig komfort, han kan tillade sig en sådan lnxns som tæppe på gulvet og et par ret gode malerier på sin væg, havde det været i vor tid ville man ikke have savnet fortepianoet og det kunne have gjort bedre nytte her end så mange andre steder, thi onkel Mathis havde en voksen datter, som ikke var langt fra af være et musikalsk geni, hun sang fra morgen til aften og sang kønt; nå, hun havde jo heller ikke grund til andet end al synge: som eneste barn var hun fra ganske lille bleven forgudet af forældrene, som ikke nænnede af nægte hende, hvad hun bad om — og det var meget. Onkel Mathis ' fader havde oprindelig været underofficer og havde som sådan afsky for alle civilister. Mathis skulle være soldat, derom var ikke to meninger; men nu hændte det sig så uheldigt, af den gamle underofficer en gang kom til skade i tjenesten og en soldat med syv fingre kunne man ikke bruge; følgen deraf var af, han blev afskediget med en lille pension og blev — værtshusholder eller marketænter på asiatisk kompaguics plads. Nu er det ude med sønnens soldaterliv. Han var den ældste af de to drenge den gamle havde, og han måtte gøre gavn som opvarter og tjenestekarl eller rettere tjenestedreng, thi da han begyndte denne stilling var han kun 12 år gammel. Deler et ejendommeligt broget liv, der rører sig i et marketænteri; især den gang og blandt de folk, der søgte der, var råhed, der dog kunne have et gemytlig anstrøg, i forbindelse med drukkenskab de fornemste egenskaber, og det af kompagniets folk, som havde et andet syn på en arbejders ære, kom kun ind hos „ Korporalen “ For al få den nødvendige „ Amunition “ udleveret, som var nødvendig til at få frokosten til at glide bedre ned. Man holdt den gang ingen blade — i ethvert tilfælde holdt arbejderne ingen sådanne — og samtalen drejede sig derfor gerne om de dårlige tider, men især om rejser til Ostindien og Vestindien og så god! som til hele verden; størstedelen af arbejderne var jo tømmermænd og ældre matroser og de historier der blev fortalte vare bådej mærkelige og — saftige. Mathis gik hver dag og hørte på disse samtaler, og hvad under derfor, at hans modtagelige og livlige sind blev påvirket og at han ikke havde nogen højere ønske end at komme til sos. I bygningen, hvor markelenteriet befandt sig, havde „ Korporalen “ også sin beboelseslejlighed og her skete det ikke sjældent, at nogle af kontorpersonalet forslog nogle timer, når deres for øvrigt ret strenge tjeneste tillod det. En af disse herre, som kom oftest, var fuldmægtig baner; det var en lille undersætsig mand med et rundt jovialt ansigt, et udmærket godt humør og en vis forkærlighed for — genever. Mathis blev snart hr. Bauers yndling og intet glædede den gamle mand mere end al se med hvilken interesse og opmærksomhed Mathis lyttede til hans lystige fortællinger. Al Mathis på sin side viste fuldmægtigen mere opmærksomhed end de andre gæster er en selvfølge baner havde tilbragt mange år i Ostindien, hvor han var en af kompagniets mest betroede agenter, men havde i sine unge dage været i Brasilien på et stort kontor; her havde han levet sine skønneste dage og intet under derfor, athan med forkærlighcd omtalte delle herlige rige land, som det bedste qpholdsfcd på jorden; han kunne tale sig varm derved, og dej undgik ikke en opmærksom iagttager, at i dette land havde han efterladt sin livslykke — en overordenlig smnk og varmblodig kreolerinde. En dag, da fuldmægtigen og Mathis var alene i stuen og samtalen atter faldt på Brasilien, vovede Mathis at betro den gamle, at han længe havde ønsket at komme en tur til dette land, og var bedrøvet over at det ikke lod sig gøre. Baner mente ikke, af det var så vanskeligt, han måtte kunne komme med et skib som koksmat og blive afmønsfret når han kom derover. Denne tanke syntes Mathis godt om, men hans fader? Ville eller kunne han undvære ham i beværtningen, han troede det ikke, og vovede ikke af omtale det til ham. Fuldmægtigen lovede af tale med den gamle om del en dag, når han var i godt humør, og kunne det lykkes ham af overtale faderen, så skulle han nok skaffe Mathis ombord hos en af de mange kaptejner, han personlig kendte. Den nat sov Mathis ikke, og ofte drømte han de følgende nætter om solbeskinnede plantager, negere, herlighed og rigdom og de 14 dage, der gik inden han fik den glædelige meddelelse, af den gamle endelig havde givet efter, var for ham ligeså mange år. Det havde ikke været nogen let sag for den gamle baner af overtale marketænderen, og det var egentlig først den forblommede trusel om mulig af kunne komme til af fraflytte pladsen, der fik ham til af give efter. Marketænteren vidste, af baner var meget formående og af det var bedst af stå på en god fod med ham. Da det jo egentlig ikke er onkel Mathis vi vil beskæftige os så meget med, så vil vi kun i korte træk omtale hans historie indtil det tidspunkt, da han som formand i kompagniets tjeneste bliver en virksom årsag til af Mathis forlader sin moder, for i Brasilien af finde den lykke, som hverken blev Mathis eller baner forundt og som blev grunden til arvesagen og denne fortællings tilblivelse. Ved „ Blå pakhus “ ligger et veludhalet barkstib klar til med det første af tiltræde sin lange rejse. I kabysdorcn ser vi en lille fyr sidde i den interessante beskjæftigelsc af skrælle kartofler. Vi må se nøje til for i ham af genkende Mathis; tøjet er for stort til ham og de bare b? n lader til af genere ham noget. Hans ansigt er ikke synderligt veltilfreds, og han er ikke langt fra af ønske, af han gik hjemme i skænkestuen og forsynede de velbekendte frimurerglas med den for dem bestemte gudedrik. Kaptajnen på skibet, fris hedder han, er en dygtig sømand, men lidt rå, og hvad han mangler i råhed er i rigeligt^mål beskåret styrmanden, der som næstkommanderende så godt som har hele den daglige ledelse under sig. I Morges har Mathis opdaget, af en svabcri meget godt kan bruges til andet end af spule dæk med, og skulle han glemme det ville han blot behøve af føle på den venstre side af sit legemes kjødfuldestc del for af bringe i erindring, af et tov er intet tov men en „ Jolle “ og af der er forskel på et „ Merlespir “ og en kosilnagle “. To dage senere førtes barkskibet „ Ceres “ af en gunstigj, vind sundet ud og dagen efter har Mathis sagt farvel til Danmark for et tidsrum af fem år. På rejsen over Nordsøen forefaldt intet mærkeligt. Vinden var ret god og 3 dage efter af have forladt København stod Barken kanalen ind. Efter et kort ophold for af få lods passerede „ Ceres “ Plymoulh og Calais og var snart ude i Atlanterhavet. Kaptajn fris var en stemmelig svær mand med et ægte sømandsudtryk i det vejrbidte ansigt. Han var en mand, mer tilbunds forstod af beherske enhver situation, mg det var ikke få drøje ture han snart i halvtredsindstyve år havde udstået på sine rejser til Vestindien og Brasilien. Det var en mand med streng retfærdighedsfølelse, men det hårde liv han førte gjorde, af han ikke tog på nogen med fløjlshansker og han havde vanskelighed ved i øjeblikket af indse af noget arbejde kunne være for svært. Styrmanden, iohnson, var en englænder, men havde været ombord på „ Ceres “ i tredive år; han havde en rå, ondskabsfuld karakter, og var almindelig forhadt af mandskabet. Den overordentlige myndighed, hvormed befalingsmanden ombord på et skib er udrustet var imidlertid grunden til, at manskabets uvilje mod ham ikke fik luft. Han var dog ikke så skem nu, som i sine yngre dage, og det, at han havde to drab på sin samvittighed var sandsynligvis den nærmeste grund hertil. Med disse drab forholder det sig således: da „ Ceres “ for ti år siden i en storm i Atlanterhavet mistede tre mand så kaptajn fris sig nødsaget til at løbe ind til den spanske kyst, hvor han forhyrede tre spanier og en portugiser: disse folk vare af en meget stridbar natur og Barken havde. ikke været ret længe filsøes inden det kom til et blodigt slagsmål imellem dem og den øvrige besætning, der sornemmeligt bestod af danske og nordmænd. det var en nat, da styrmanden blev vækket ved højrøstet skændsmål på dækket og han besluttede at tørne ud for at se, hvorledes sagerne stod; da han lukkede kahytsdøren op så han- knivene i rafl bevægelse; med en dundrende ed farede han ind imellem de stridende, der pludselig holdt inde ved denne uventede intervention; men det var imidlertid kun et øjeblik. Johnsen, som allerede havde forstået at gøre sig forhadt af besætningen, så pludselig gæringen vende sig mod ham; matroserne trængte ind på ham idet de gav deres misfornøjelse med ham udflag i skældsord og drøje eder. Johnson trak hurtig fin pistol, som han altid var bevæbnet mod og trykkede løs. Kuglen ramte portugiseren i panden; men. langt fra at forsfrække besætningen opæggede det den, og hvad de ikke var rasende før blev de nu. Skridt for skridt blev styrmanden trængt tilbage mod kahytten, stedse værgende sig med den affludte pistol den uddelte mange drøje slag. I dette øjeblik kom kaptajnen på dækket tilligemed nogle matroser, som havde opholdt sig i lukafet og nu blev striden bilagt og styrmanden befriet; men nu voksede dennes raseri og idet han gjorde et heftigt udfald, kløvede han hjerneskallen på den Matros, der stod ham nærmest; denne var en nordmand og en af Barkens flinkeste folk. Kaptajnen lod en del af urosfifferne belægge med arrest og afstraffe, hvorefter de blev landsatte på en af de små Antiller, da „ Ceres “ anløb disse. Johnsen var bleven slemt medtaget og måtte forblive i sin kahyt resten af rejsen; da han igen viste sig på dækket var der forefaldet en betydelig forandring med ham, et ar vansirede hans venstre kind og hans hår var bleven krid hvidt; det syntes også som om hans hæftige karakter var bleven lidt roligere, men det havde måske også sin årsag i, at kaptajnen ved den sidste katastrofe var optrådt på en slrængcre måde imod ham end han ellers havde fundet fornødent og navnlig pålagt ham så meget som mulig undgå at lægge sig for had, hvilket han tidligere syntes at have fundet en fornøjelse ved. Da Barken på den 18. Dag befandt sig midt i Atlanterhavet faldt det ind på blikstille, luften var meget varm og de store sejl hang stoppe ned. Mandskabet sad i grupper på dækket, dels passiarende, dels lappende på deres tøj. Mathis sad forude og fiskede, han havde sat sig med begge benene ud over låringcn for at sidde så magelig som muligt; men derved trodsede han et forbud, som styrmanden havde givet; denne var imidlertid gået ned for at sove til middag, og når han først var gået ned plejede han ikke at komme på dækket i de første par timer. I dag var der dog en undtagelse fra regelen, som ikke langt fra kunne have kostet Malhis livet. Han skulle lige til af trække snøren op, da nogle velrcttedc slag af Johnsons tamp bragte Malhis på hovedet ud i søen. Johnson gik ganske rolig sin vej og lod Malhis, der ikke kunne svømme, selv se, hvorledes han kunne komme op. Til al held havde nogle matroser set optrinet og ilede til og tilkastede Malhis en ende. Denne formåede han ikke af få fat på, og en af matroserne tog da i en fart en Line om livet og sprang ud efter ham, han fik heldigvis sat på ham og straks efter vare de begge på dækket igen; men det var også i yderste øjeblik, thi to favne fra skibet dukkede en haj op og kom kun et minut for sent til af få en fed steg af vor ven Malhis og matrosen. At denne begivenhed vakte et nagende had hos Malhis mod styrmanden er jo ret forklarligt ligesom det vakte den største afsky hos mandskabet. Dette opfordrede Malhis til af klage til kaptajnen, men da han ikke selv havde rent brød i posen tav han klogelig stille dermed. kaptajnen fik alligevel historien af vide, og det havde til følge, at Mathis som extra-gratiale fik femten slag tamp for ulydighed mod en af skibets officerer. Johnson gik dog heller ikke ganske fri, thi ganske vist kunne officererne den gang, og til dels også endnu, gøre ved mandskabet, hvad de ville, men den hensynsløshed, at lade ørengen skøtte sig selv, da han var falden over bord, fandt kaptajnen ikke at kunne lade passere, og Johnsons mening, at det måtte være de på dækket værende matrosers sag, at se efter, hvad der blev af ørengen, tog han ikke for gode varer; i kaptajnens kahyt fik Johnson en alvorlig reprimande, og kaptajnen lovede sig selv at meddele rederiet det passerede.. ' hen mod aften begyndte det at friske lidt op, og fylde lidt i de tunge sejl, og skibet, der hele dagen havde ligget stille i den bagende sol satte sig i bevægelse. En af matroserne opdagede nu i det fjerne et lille sort punkt, der imidlertid hurtigt voksede og syntes at komme nærmere. Matroserne, hvoraf flere i mange år havde gået i oversøisk fart var straks på det Rene med, hvad det havde at betyde, og meldte^det til kaptajnen, der øjeblikkelig kom op på dækket. Nu blev der travlt ombord, folkene blev beordrede tilvejrs for at bjerge bramsejlene og tage reb i mers- og storsejlene, pumperne blev eftersete og lugerne skalkede, luften antog nu et ejendommeligt gult skæræg enkelte stærke vindstød begyndte at kruse den for næsten spejlblanke overflade. Et øjeblik effer stod havfladen i et sydende og kogende skum, og det så ud, som om skibet, der krængede stærkt, sejlede i mælk. — vi kommer til at tage mere sejl ind, kaptajn, sagde bådsmanden, hun vil komme til at vaske godt......... — ja, forsigtighed er jo ingen skade til, svarede-kaptajnen, der iøvrigt ikke holdt af. at mindske. Sejl for ingen ting. Han gav ordre til helt al bjerge mcrssejlene og tage det. sidste reb i storsejlet. Nu begyndte.. Søen at rejse sig og alt blev indhyllet i et uigennemtrængeligl mørke. Masterne knagede og bragede og syntes hvert øjeblik at true med at gå overbord.. Regnen strømmede ned medens den ene. Sø efter den. anden vaskede dækket, og borttag alt, hvad. der. ikke var surret fast. „ Ceres “ skød med en umådelig fart gennem vandet, og hvor nødigt kaptajnen ville måtte han dog give befaling til at bjerge de sidste sejl. Mathis havde nok hørt tale om uvejr, men han havde aldrig tænkt sig det så forfærdeligt, som det nu viste sig før ham. Han var krøben sammen i en krog ikabys ' en, da han opskræmmedes af styrmandens tordenrøst, der i ikke blide ord befalede ham at gå tilvejrs og være behjælpelig med storsejlets bjergning. Mathis havde vel været tilvejrs før, men det havde altid været i magsvejr, og at det ville være en umulighed før ham nu, vidste styrmanden godt, men han havde ikke glemt ham fra sidst, og da Mathis end ikke kunne stå oprejst på kabysgulvet, fik han lejlighed til at give ham nogle velmente slag af sin tamp. Mathis tumlede ind under bordet og tabte bevidstheden, medens Johnson mumlede noget om, at det ikke var sidste gang de taltes ved. Mathis havde grædt mange modige tårer siden han forlod Københavns red. Han var just ikke bleven forkælet hjemme, men det arbejde, der blev pålagt ham ombord var for meget før hans kræfter, og det, i forbindelse med det uvante liv, dårlig kost og rigelig prygl havde hurtigt knækket hans mod, og hver gang han lagde sig i sin kvie tilbragte han flere timer med at tænke over sin fortvivlede stilling. Hvorledes ville det gå ham i det fremmede land? Han havde vel fået et ænbcfalingsbrev med til en ungdomsven af hr. Bauer, den velstående købmand Amygo; men han var jo også anbefalet til kaptajn fris ' omsørg på rejsen, hvor han, efter sin mening, blev ubarmhjertig behandlet. Og nægtes kan del ikke, at behandlingen ikke var den bedste, men efter den tids skik, og når hensyn tages til, at det just ikke altid var med et fornøjet ansigt, han udførte de givne ordre så kunne den dog have været værre. Da han efter bestemmelsen skulle asmønstrcs, når skibet kom til Rio Janeiro, blev arbejdet ombord betragtet som betaling for rejsen, og han erholdt ingen hyre udbetalt. Hvis nu hr. Amygo ikke ville tage sig af ham, hvad skulle han så gøre? Hele hans kapital var ti specier ', og for dem kunne han ikke komme tilbage. Orkanen var nu på højdepunktet, skibet løb for takket og tov og skød en rasende fart gennem de tårnhøje bølger; men ligeså pludselig uvejret var kommet, var det også forsvunden, og da Mathis kom til sig selv igen, var det et særdeles smukt og stjerneklart vejr, og kun de svært rullende bølger mindede om den for et øjeblik siden rasende storm. Mathis formåede næsten ikke at rejse sig, og støttende sig på de forskellige genstande, ravede han hen til udgangen, hvorfra han kaldte på en Matros, og bad denne at hjælpe sig tilkøjs. Matrosen tog Mathis på sine arme, og bar ham ned i kahytten. Dette undgik ikke kaptajnens og styrmandens opmærksomhed, og den sidste betroede derfor kaptajnen, at Mathis var den største vindhas, der nogensinde havde rodet i en københavnsk rendesten, og at han, måtte han råde, skulle have tamp og ingen mad. Da Mathis den næste morgen ikke kom på dækket tog kaptajnen en tamp i hånden og gik ned i kahytten, thi han var ligesom styrmanden overbevist om, at det kun var dovenskab og uvilje, der fejlede ham, og for den slags sygdomme skal en tamp nok være en ret gavnlig medicin; men da han kom ned så han straks, at han havde gjort Mathis uret, denne havde nemlig stærk feber og så meget medtaget ud. Ru fortrød kaptajnen sin hårdhed, og lod Mathis omhyggelig pleje, han kom sig ikke for skibet kun var et par dagsrejser fra sit bestemmelsessted. — det er ikke sidste gang vi ses, mumlede Johnson, da båden forlod skibet, for at sætte Mathis iland — og det blev heller ikke sidste gang! meden « båden fører kaptajnen og Mathis i land, vil vi give en lille beskrivelse af det land, hvor de fleste begivenheder i denne fortælling vil foregå. Det er nødvendigt at give en kort beretning om Brasiliens historie, thi udviklingen er foregået så rask, at forskellen på Brasilien på det tidspunkt, da Mathis satte sin fod på dets grund, er Brasilien i nutiden, da vor fortælling flutter, og så stor som vel mulig. Ved et tilfælde opdagedcs Brasilien i året 1500 af portugiser Cabral * ), og var den gang fuldstændig uden kultur, skønt levninger af en stor by, som fandtes 1845, lader formode, at et kulturfolk i længst forsvundne tider har været bosat her. I begyndelsen sendte portugiserne kun to skibe årlig derover med forbrydere, jøder og løsagtige kvinder, og senere forvistes de af inkvisitionen dømte dertil, hvor de plantede sukkerrør, som indførtes fra Madeira. Den egentlige Cabral fsrte en af kong Emanuel den store til Ostindien udsendt ekspedition, men blev af vinden ført ud af kurs og landede på Brasiliens kyst. Portugiserne tog derefter kystlandet i besiddelse. bebyggelsen begyndte først under Johan den tredie. Det var nærmest æventyrere og lykkeriddere, som indvandrede og først guldminernes opdagelse 1698 i forbindelse med de store diamantlejer, som opdagedes 1730 bragte folk til at strømme til. Det varede ikke længe før lykkeridderne havde bemægtiget sig alle embeder, hvilket havde en yderst sket forvaltning til følge, der medførte rigdommens ophobning på enkelle hænder, medens den store befolkning næsten led nød i det rige land. I 1808 tog det portugisiske kongehus sæde i Brasilien, og fra nu af sporedes en livlig opkomst af landets rige kilder. I 1815 blev Brasilien erklæret for et eget, med Portugal forbundet kongerige, med enevælden som regeringsform; men skønt denne regeringsform vistnok var den heldigste for et land, hvis befolkning bestod af så højst forskjelligartedc individer, varede det dog ikke længe inden den frihcdsluftning, som fra Frankrig udbredte sig over det sydlige Evropa, også nåde det fjertliggende Brasilien. Da Portugal 1820 fik udstrakte friheder tvang den brasilianske befolkning, støttet af de portugisiske txvpper, regeringen til at indrømme samme frihed, som moderlandet havde fået; men kort efter forlod den daværende regent, Johan d. Fjerde, landet, efter af have indsat sin søn, Pedro, på tronen. Det viste sig imidlertid, af det portugisiske folk ikke ville indrømme Brasilien den tiltvungne frihed, og forlangte, af Pedro skulle vende hjem til Portugal. Pedro, der havde stor kærlighed til Brasilien, vægrede sig ved af efterkomme ordren, tvang de portugisiske tropper til af forlade landet, og indkaldle en rigsforsamling, der den 1. August 1822 vedtog Brasiliens adskillelse fra Portugal, samt overdrog Pedro kejserværdigheden. Denne akt efterfulgtes imidlertid af et stærkt rsre mellem de konservative og de liberale partier, hvilke sidste befrygtede enevældens genindførelse, og rigsforsamlingen udarbejdede en næsten republikansk grundlov, som kejseren dog ikke ville tage imod, hvorfor han opløste forsamlingen, og indkaldle en ny. Den nye forsamling udarbejdede et nyt udkast, som dog ikke var væsentlig forskellig fra det forrige, og som kejseren underskrev den 9. Januar 1824. I de følgende år voksede tjæringen stadig af forskellige grunde, og den 7. April 1831 vedlagde Pedro regeringen til fordel for sin 5årigc søn, Pedro den anden, under formynderskab af et regcntskab med hr. de Lima som leder. Overordentlig talrige er de opstande, som Brasilien har at opvise i de følgende år, og blodet har rigeligt gødet den i forvejen frugtbare jordbund, særlig gjorde slaverne meget for at befri sig for det åg, der hvilede på dem, og som, om det end ikke var så slemt, som man i regelen forestiller sig, dog voldte megen og berettiget uvilje og had. Som man af ovcnstående vil se, er det en meget bevægelig befolkning landet er i besiddelse af, og vi vil i det følgende stifte nøjere bekjentskab med det mærkelige og interessante liv, der rører sig i den. Brasilien er et vidt udstrakt rige, og det grændfer til så godt som alle sydamerikanske stater; det ligger på østkysten, og bcskyllcs af Atlanterhavet i en udstrækning af over 1000 mil. Naturen er overordentlig rig, men udnyttes kun sparsomt, og kun en halvtredssindstyvendc del af landet er, selv nu i vore dage, kendt og bragt under kultur, resten er uigennemtrængelig urskov eller bevokset med græs og buske. Skovene indeholde en stor mængde træsorter, anvendelig såvel til skibs- og hustømmer som til møbelbrug, og mange afgive ypperlig farvestof eller lægemidler. Af kulturplanter indtager kassetræet den første plads. Dets dyrkning begyndte førsf 1762, og den første udførsel fandt sted 1808, dernæst dyrkes stikker, bomuld, tobak, paraguaythe, yams, ris, majs, hvede, figen, oranger. Bananer, druer o. m. A. Med hensyn til kvægavlen er det navnlig oxcn og hesten, der har fået stor betydning, hvorimod fåreavlcn, som synes at have de bedste betingelser for sig, kun findes få steder og i ikke stor udstrækning, svineavl er meget udstrakt og indbringende. På mineralier er Brasilien særdeles rigt. Her findes guld, bly, kobber, jern, stenkul, salpe fer etc. i store mængder og kun befolkningens forholdsvis lille talrighed ( 11 millioner ) gør at mange af disse skatte ligger ubenyttede hen. Befolkningen består, foruden af de fra de portugisiske indvandrede nedstammende, fornemmcligsf af indvandrede amerikanere, portugisere tyskere, franskmænd, samt indianere, negere og blandinger ( mulatter, cafuzos o. s. v. ) købmand Amygo er en indfødt brasilianer af et livligt temperament, en streng, grundhæderlig karakter, hvorved han adskilte sig fra størstedelen af den Rio janeirofle handelsstand; fra ganske ubemidlet havde han ved flid og stor arbejdssomhed i forbindelse med et sjældent talent for handelsvirksomhed bragt sin lille forretning, som han havde grundlagt for 30 år siden, op til en af de første i byen. Som ganske ung havde han arbejdet på kontor sammen med fuldmægtig Bauer, og da deres karakter den gang var temmelig ens havde de sluttet et oprigtigt venskab, der ikke ophørte fordi Bauer forlod Brasilien; i mange år holdt de en livlig korrespondance vedlige, som først i den senere tid blev sjældnere, men ganske ophørte den dog ikke. Da kaptajnen og Mathis var kommen i land begave de sig hen til et i nærheden af havnen beliggende bedre værtshus, hvor kaptajn fris plejede at tage ind, når han kom til Rio janciro; medens denne gik til konsulen iførte Mathis sig sine stadsklæder, for på en værdig måde at præsentere sig for hr. Amygo. Skjøndt Mathis i København ville have været overordentlig stolt ved at spanke hen ad gaden i den smukke blå trøje med de store forgyldte knapper, kan vi dog ikke sige, at han var synderlig vel til mode nu, thi skønt han kun havde gået et par hundrede skridt op i byen, havde han dog ikke kunnet undgå at bemærke, at næsten alle var klædt i meget lette og lyse dragter og at han egentlig „ stak af som fluer i kål “, som man siger. Da kaptajnen kom tilbage fulgtes de ad til hr. Amygvs bolig; det var et broget billede, der på vejen oprulledcs for Mathis blik; gaderne mylrede af plantere i hvide jakker og stråhatte jøder, der påtrængende falbøde næsten alt, hvad tænkes kan, negere der bare store og tunge byrder og som bandede og viste deres hvide tænder, når man kom til at støde dem. Færdselen med Karrer og muldyr var på disse steder uigennemtrængelig og en summen og brummen lød overalt; over det hele hvilede en trykkende hede, som næsten umuliggjorde åndedrættet. Denne dag skulle kaptajnen og Mathis ikke have nogen nytte af deres gang; ved ankomsten til hr. Amygvs bolig erfarede de, at ejeren var taget ud på en plantage og først ventedes sent på aftenen, de måtte derfor vende tilbage til værtshuset hvor Mathis få tilbragte natten. Næste morgen skulle Mathis alene begive sig til hr. Amygo og overbringe ham hr. Bauers brev. Tidlig den næste morgen var Mathis stået op, og havde iført sig sin stads for at kunne
1875_Anonym_GuldsmedensDoettreEllerKjaerlighedTilDoeden
null
null
Anonym
anonym
1,875
Guldsmedens Døttre Eller Kjærlighed Til Døden
neutral
unknown
dk
371
Anonym
Guldsmedens Doettre Eller Kjaerlighed Til Doeden
null
Guldsmedens Døttre eller Kjærlighed til Døden
En Fortælling fra Pestens Tid 1711 og den store Ildebrand 1728 i Kjøbenhavn
null
1,875
1,055
y
gothic
Jordan
null
KB
Forf. ikke identificeret
null
null
nan
nan
4
1,054
889
O
0
0
0
Første kapitel. I året 1711 lå der et gammelt, men smukt bindingsværkshus på tre etager lige før helliggeistes kirkemur, ved siden af det nuværende såkaldte kløfter. Dette hus tilhørte en guldsmed ved navn van Hemmert, og det var gået i arv til ham fra hans fader og bedstefader, hvilken sidste, født i hølland, havde nedsat sig her søm guldsmedmester, efter at have købt dette hus. Bag dette strakte der sig en slør have, søm vendte ud mød Læderstræde og var omgiven af en høj mur. Ban Hemmert var en førmuende mand, og da han var den dygtigste i sit fag i staden, så havde han alt hoffets arbejde og derfor ofte besøg af hoffets kavalerer og damer, der købte smykker hos ham. Hans familie bestod af hans hustru, tre sønner, hvoraf den ældste, Anton, var 17 år, og tre døtre, hvoraf den ældste, Christine, var 16 år, men de andre to søstre endnu kun børn. Hans husfolk bestod af en dygtig guldarbejder, der nylig var bleven svend, ved navn Herman boldt, et ældre fruentimmer, der bestyrede husholdningen; hendes søn, et ungt menneske på 25 år, der var tjener, og en kokkepige. Guldsmeden var en gudsfrygtig mand. Hver morgen, førend han åbnede sin butik, oplæste han et stykke af biblen, og ingen af hans børn eller husfolk turde udeblive fra denne bibellæsning. Der var hele året igennem gået rygter om de ødelæggelser pesten gjorde i de omliggende lande. Den havde raset hele sommeren igennem i det nordlige Tyskland, især i danzig, og derfra havde den forplantet sig til Stockholm, hvor den i årets løb børtrev en trediedel af stadens indbyggere. Derfra havde pesten udbredt sig over hele Sverig, og da den nåde Helsingborg, måtte man frygte, at den ville nå Sjælland, skønt al forbindelse med Sverig var asflåret. På den tid vor fortælling begynder, var der kommen efterretning til København, at der i Helsingør, på et ved kysten liggende fiskerleje, der kaldtes lappen, var død 7 mennesker hurtigt efter hinanden, med alle kendetegn på den sorte pest; nemlig brandbylder og sorte pletter på legemet. Også viste der sig mistænkelige tegn i København. Det var i April måned at denne tidende udbredte sig i byen, og i morgengudstjenesten tog derfør ven. gudsfrygtige guldsmed anledning til at omtale den straffedom, Herren udførte i denne tid over hele verden for dens ugudelighed. „ Store synder kræve store straffe, “ sagde han, men tilføjede: „ Skån herre de gudsfrygtiges og retfærdiges boliger fra den almindelige ødelæggelse! “ Hans tale gjorde et dybt indtryk på hans tilhørere. Han havde ytret, at han ikke alene anså pesten som en frygtelig straf, som kun få kunne undfly, men som en tilkendegivelse af guds vrede, som ville ramme såvel den uskyldige som den skyldige. Tjenestefolkene gik tavse og med ængstelige miner ud i køkkenet. Svenden, Herman boldt, dvælede endnu lidt i den forventning, at guldsmedens ældste datter, Christine, ville kaste et blik på ham — thi under mesterens tale havde han tænkt mere på, hende end på den straffedom, som, denne forkyndte, men da Christine undgik at se på ham, ud-. Stødte, han ft suk, forlod værelset og gik ind i værkstedet. -....,..., han var. opdraget. med Christine fra barndommen af, og begge havde været ligesom brøder og søster imod hinanden. Han håbede i hende at se sin tilkommende hustru, mels i pen senere tid havde, hendes adfærd imod ham aldeles forandret sig, og vi, viste nu fortælle årsage « til denpe forandring., Christine vær en fuldendt skønhed og blev beundret af enhver der så hende. Mænge fornemme herrer, der hævde hørt hendes sjældne skønhed omtæle, kom ælcne i guldsmedens butik for æt se hende, under påskud af æt ville købe et eller andet. Men hendes forældre være æltfor omhyggelige om hende, og tillod ingen at nærme sig hende eller æt fææ hende i tale. En dæg i April mææned stege to prægtigt klædte kævælerer æt deres heste udenfor guldsmedens butik. De gæve deres tjenere tømmerne og træædte ind i butikken, hvor guldsmeden netop vær tilstede. De sææe pææ forskellige smykker, og gave sig i samtale med guldsmeden. Endelig blev de uenige om en brystnål; den ene påstod, at den var aldeles lig en sådan kongen besad, den anden påstod at det var usandhed, det ene ørd tog det andet, de bleve begge hidsige, de træk begge deres kaærder, og fore ind pæa hinænden. Guldsmeden kældte pææ sin søn Anton og pææ sin svend, for at de skulle stille de kæmpende ad. Herman boldt greb en tyk stok og ville benytte den, men i det samme vær kæmpen endt. Den ene af kavalererne hævde fææet et stik i den højre arm og lod kaærden synke, hvorpæa hans modstander erklærede sig for tilfredsstillet og fjernede sig med en alvorlig hilsen. Den sårede bandt et med kniplinger kantet „ Antøn » 8 Herman! Rom og mk de ræmpende ad! “ lommetørklæde om sin arm, og klagede på samme tid ober en stor mathed. Guldsmeden følte medlidenhed med ham, anede intet ondt og førte ham ind i sideværelset, hvor hans kone og hans datter Christine, der begge vare bestyrtede over den larm, de fægtende gjørde, bøde ham styrkende midler. Inden en kørt tid var den sårede så vidt komme « til sig selv, at han var isfand til, at tale med damerne, især den yngste; og da guldsmeden igen gik ud i sin butik, begyndte han en samtale med så ømme udtryk, at madam van Hemmert fandt det rigtigst, at give sin datter et vink, at hun skulle forlade værelset. Christine adlød kun modstræbende moderens vink, thi hun sandt den fremmede var en smuk mand, havde et behageligt væsen og et så fornemt udseende, at hun blev ganske indtaget i ham. Men et nyt øjekast af hendes moder bevægede hende til at forlade værelset og ikke vende tilbage. Efter at kavaleren en tidlang havde ventet med undertrykt utålmodighed på, at hun ville komme tilbage, nærmede han sig døren, idet han overøste den gøde dame med taksigelser og bad om tilladelse at måtte komme igen en anden dag, hvilket damen imidlertid frabad sig på det besfemtesfe. Desuagtet indfandt han sig næste dag i guldsmedens butik. Van Hemmert var ikke hjemme, og kavaleren, der formodentlig havde set ham gå børt, agtede ikke på guldsmedens søn og svendens indvendinger, men trådte uden videre ind i sideværelset, hvor han fandt moderen og hendes datier. De blev bestyrtede ved hans indtrængen, og Christine stod op fra sit sæde, for at ville begive sig børt, men kavaleren greb hende ved armen og holdt hende tilbage. „ Fly ikke for mig, Christine! “ råbte han i en lidenskabelig tone, » men tillad mig at tilkendegive eder den kærlighed, jeg nærer for eder. “ Christine, hvis Hals og kinder blev bedækkede med en stærk rødme, slog sine øjne ned for kavalerens lidenskabelige blikke og søgte at trække sin arm til sig. „ Blot et ord, og jeg skal flippe eder, “ sagde han. „ Er jeg eder ganske ligegyldig! — svar mig — ja eller nej. “ „ Svar ham ikke, Christine, “ tiltalte moderen hende. „ Han bedrager dig; han elsker dig ikke; han vil bringe dig i fordærvelse. Det gør alle disse hofmænd. Sig ham, at du hader ham, barn, og befal ham at forlade os. “ „ Men jeg kan dog ikke sige ham en sådan usandhed, moder, “ svarede Christine ham uden forstillelse, „ thi jeg hader ham ikke. “ „ Da elsker i mig l “ råbte den unge mand, idet han faldt på knæ for hende og trykkede hendes hånd til sine læber. „ Sig det og gør mig til det lykkeligste menneffe. “ Men Christine håde fattet sig efter sin forvirring, og urolig over sin ubesindighed, trak hun med magt sin hånd tilbage og råbte i en kold tone og med værdighed: „ Stå op, min herre. Jeg tillader ikke sådan frihed. Min moder har ret. — i har flette hensigter! “ „ Nej, ved min salighed i “ råbte kavaleren lidenskabelig. „ Jeg elsker eder og vil gøre eder til min ægtefælle. “ „ Formodentlig uden præstens velsignelse, “ ytrede madam van Hemmert. „ Jo, med præstens velsignelse, “ svarede kavaleren idet han rejste sig. „ Når hun samtykker, ægter jeg hende straks. “ Christine og hendes møder studsede ved den unge mands erklæring, der udtaltes med en ild, der næsten ikke tillod nogen tvivl om dens oprigtighed. Men moderen frygtede underfundighed og sagde: „ Hvis det er sandt, hvad i siger, og i virkelig elsker min datter så meget, som i foregiver, så er det ikke den rette vej til at vinde hende. Thi fijøndt hun ikke kan gøre fordring på at ægte en mand af eders tilsyneladende rang, sg det heller ikke ville være til hendes lykke, så vil hun døg, hvis jeg kan hindre det, ikke blive så let vundet, om også den stolteste adelsmand i landet stræbte efter hendes hånd. Hvis eders hensigter er æresulde, så må i først henvende eder til hendes fader, og når han samtykker, at i må bejle til hende, som jeg meget tvivler om, så vil jeg ikke gøre nogen indvending derimod. Men, inden dette finder sted, må jeg bede eder at aflade med eders påtrængenhed. “ „ Og det må jeg ligeledes, “ tilføjede Christine. „ Ieg kan ikke give eder noget håb, før i har talt med min fader. “ „ Lad så være, “ sagde kavaleren. „ Ieg vil vente her på hans tilbagekomst. “ Med disse ord var han i begreb med at sætte sig på en stol, men madam van Hemmert førhindrede det. „ Det kan jeg ikke tillade, min herre, “ udbrød hun. „ Eders ophold her kunne bringe mit hus i et flet rygte. — ieg er overbevist om, at det ville mishage min mand. Ieg er ubekendt med eders navn og rang. I er måske en mand af høj stand. I kan være en af de udsvævende og letsindige herrer, der findes her ved hoffet. Men hvem i så også er, og af hvilken stand og rang, når eders charakter ikke kan udholde den strengeste prsve, så er jeg overbevist om, at min mand ikke vil give sit samtykke til eders førbindelse med min datter. “ „ Nej, moder, “ ytrede Christine. „ I dømmer vist Herren urigtig. Ieg er overbevist om, at han ikke er nogen af hoffets udsvævende kavalerer. “ „ Ieg udgiver mig ikke for bedre end jeg er, “ Svarede den unge mand, idet han tilbageholdt et smil, der viste sig ved madam van Hemmerts tiltale, „ men jeg skal forbedre mig, når jeg har ægtet eders datter. Det ville være umuligt, at være utro imod et så yndigt væsen som Christine. Jeg besidder ingen rang. — jeg beklæder en privatmands stand — og mit navn er Philip Vedel. “ „ Hvad i « u ytrede om eder selv, hr. Philip Vedel, overbeviser mig om, at min mand vil aldeles negte eder sit samtykke til noget ægteskab, “ svarede madam van Hemmert. „ Det håber jeg ikke, “ ytrede Vedel, idet han betragtede Christine med et ømt blik. „ Hvis jeg skulle være så lykkelig at erholde hans samtykke, vil i så give mig eders? “ „ Det er før tidligt at gøre dette spørgsmål, svarede Christine rødmende. „ Øg nu, min herre, må i gå. — i sandhed, i må gå, i ærgrer min moder. “ „ Når jeg ikke ærgrer eder, så bliver jeg. “ „ I ærgrer også mig, “ svarede Christine, idet hun vendte sit blik fra ham. „ Da nødes jeg til at forlade eder, “ sagde han. „ Men jeg vil snart vende tilbage, og håber at finde eders fader mindre hårdhjertet end man skildrer ham. “ Han ville have trykket Christine i sine arme og måske have røvet et Kys, når hendes moder ikke hurtigt havde stillet sig imellem begge. „ Ingen fortroligheder, min herre, “ råbte hun vred, „ ingen hofmancrer. Hvis det er eders hensigt, at ægte min datter, så må i opføre eder mere anstændigt; men jeg siger eder, i har ingen udsigt dertil — slet ingen. “ „ Det vil tiden lære, “ svarede Vedel dristig. „ I handlede rigtigere, hvis i gav mig hende med det gode og sparede mig den møje at bortføre hende — thi besidde hende vil jeg! “ „ Gnd være os nådig, “ råbte madam van Hemmert bestyrtet; „ nu tilkjendcgiver han sine flette hensigter rent ud. “ „ Frygt intet, moder, “ sagde Christine med kulde. „ Det vil falde ham vanskeligt at bortføre mig imod min villie; og jeg agter ikke at opofre mig for en, der viser så ringe agtelse imod mig. “ „ Tilgiv, Christine, “ sagde Philip Vedel i en så ydmyg tone, at Christines mishag øjeblikkelig forsvandt, „ jeg tænkte ikke på at fornærme eder. Jeg talte blot fortvivlelsens sprog. Lad mig ikke gå således, eller i bliver årsag i min død. “ „ Det ville gøre mig ondt, “ svarede Christine, „ men så uerfaren jeg er, så føler jeg dog, at det er ikke sand agtelse, men en rasende lidenskab, der bringer eder til at tale således. “ En mørk skygge gled over Philip Vedels smukke åsyn og det fik et udtryk af vrede. Men ved en heftig anstrengelse lykkedes det ham at fatte sig, og han svarede med tvungen rolighed: „ Christine, i ved ikke, hvad kærlighed er! Jeg går ikke herfra, førend jeg har talt med eders fader. “ „ Det ville vi få at se, “ råbte Christines moder i heftig vrede. „ Heida, Anton, min søn! Herman boldt! Kom hurtigt ind! Denne herre vil blive her, enten jeg vil have det eller ej. Bring ham ud. “ „ Det gjøx jeg hjcrtensgjerne/ svarede Herman, der sprang forbi Anton med en knippel i hånden. „ Herud med eder, herre! Herud med eder! “, ikke fordi i byder det, uforskammede slubert, “ Sagde Vedel, idet han lagde sin hånd på sin kårde, „ og var eders frue og hendes elskværdige datter ikke tilstede, så skulle jeg hugge ørene af eder før eders frækhed. “ „ Deres nærværelse skal ikke hindre mig i, at lade min knippel gøre bekendtskab med eders ryg, hvis i ikke tager benene med eder og skynder eder bort, “ Svarede Hermann trodsig. Fortørnet øver denne ytring ville Vedel trække sin kårde, men et slag øver hans arm hindrede det. „ Gid pesten må ramme eder, slyngel! “ råbte han; „ det slag skal i komme til at fortryde alle eders levedage! “ „ Tru dem, der agter på eders trudsler, “ svarede Herman i begreb med at gentage slaget. „ Slå ham ikke mere! “ råbte Chrisfine, holdende hans hånd tilbage, idet hun kastede et medlidende blik på Philip Vedel. „ I har allerede behandlet ham hårdt nok. “ „ Da i biser mig en sådan deltagelse, kæreste Chrisfine, “ udbrød Vedel, „ så vil jeg ikke agte på denne Karls rå behandling. Vi skulle snart se hinanden igen. “ Med disse ord bukkede han før hende og sired ud af værelset. Herman fulgte ham ned til udgangsdøren i det håb, at få en ny anledning til strid, men det lykkedes ham ikke. Vedel værdigede ham ikke et blik og gik med langsomme skridt hen ad gaden. En halv time efter kom guldsmeden hjem. Da man underrettede ham om, hvad der var føregået, blev han meget ærgerlig, men skjulte sin urolighed og roste sin datters adfærd. Uden videre bemærkning gik han ind i sin butik og forblev der til den blev lukket. Philip Vedel vendte ikke tilbage og guldsmeden førsøgte at berolige sig med, at han ikke ville komme mere igen. Om aftenen, da Christine ville gå til hvile, trykkede han et Kys på hendes pande og sagde i en yderst venlig tone: „ Du bar aldrig dulgt noget før mig, mit kære barn, og jeg håber, at du heller aldrig vil gøre det. Sig mig oprigtig: føler du nogen deltagelse før den unge kavaler? “ Christine rødmede stærkt. „ Jeg ville ikke tale sandhed, fader, “ svarede hun efter et lille ophold, „ hvis jeg nægtede det. “ „ Det gør mig ondt, “ sagde faderen. „ Men du ville aldrig blive lykkelig med ham. Jeg er overbevist om, at han er uden grundsætninger og udsvævende. — du må glemme ham. “ „ Jeg vil forsøge det, “ svarede Christine sukkende og deres samtale var endt. Den påfølgende dag trådte Philip Vedel ind i guldsmedens butik. Han var prægtigere klædt end den føregående dag, og hans væsen var hovmødigere end gårsdagen. Hvad der føregik imellem ham og guldsmeden blev ikke bekendt, thi van hcmmert talte aldrig om det; men resultatet af denne samtale kan man let gætte, thi det blev ikke tilladt den unge kavaler at se guldsmedens datter. fra dette øjeblik af føregik den tidligere omtalte forandring i Christines adfærd mod Herman boldt. Det syntes som hun ikke kunne lide hans nærhed og flyede omhyggeligt hans blik. Ellers munter og glad, var hun nu eftertænksom og tilbageholdende. Hendes moder overraskede hende ofte fældende tårer, og af mange andre tegn blev det tydeligt, at bede! var en bestandig genstand for hendes tanker; men da moderen ikke anså hendes lidenskab for dybt indgroet, håbede hun, at den snart ville førsvinde. Men hun tog fejl. — flammen i Christines bryst blev holdt vedlige på en måde, som hun slet ikke anede. Philip Vedel fandt midler til at skuffe guldsmedens og hans kones årvågenhed, men den skinsyge rivals årvågenhed formåede han ikke at skuffe. Herman opdagede, at hans elskede havde erholdt et brev. Han ville ikke forråde hende, men besluttede at give nøje agt på alt, hvad hun foretøg sig. Da hun derfor den påfølgende morgen gik ud med sin mindre søster, en lille pige på omtrent 5 år, fandt han under et foregivende lejlighed til at følge efter hende, beholdt hende stadig i syne og så hende endelig træde ind i frue kirke, hvor hun gik hen og knælede ned ved et af de mange altere i denne kirke. Herman fulgte ubemærket efter hende ind i kirken, da han var forvisset om, at hun ville træffe sammen her med sin elsker. Han trådte bag en af de mægtige piller, der bar loftet, og så i det samme sin medbejler træde frem bag en anden pille, snige sig sagte hen til Christine, og hviske noget til hende uden at hendes lille søster bemærkede det. Rasende over dette syn skyndte Herman sig hen til alteret, men inden han nåde det, var kavaleren borte, og Christine, endfljøndt meget forvirret, så så misfornøjet ud over hans nærmelse, at han angrede sin fremtræden. „ I vil naturligvis meddele min fader, hvad i nylig så? “ sagde hun til ham med sagte stemme. „ Når i vil løve mig, ikke uden mit vidende at komme sammen med denne kavaler, så skal jeg ikke gøre det, “ svarede Herman. Efter en oieblikkelig eftertanke gav Christine det forlangte løfte, og de vendte begge tilbage til deres hjem. I den overbevisning, at hun ikke ville bryde sit ord, beroligede Herman sig noget, og da en uge var henrunden og hun ikke sagde noget til ham, antog han, at hun ikke mere forsøgte at tale med sin elsfer. Således forholdt det sig i begyndelsen af vor fortælling, men en senere aften forekom det svenden Herman at Christine viste en stor uro, og derfor søgte han efter at guldsmeden havde holdt bønnen, at møde hendes blik. Medens han fremtøg nogle smykker, som blot skulle lægges sidste hånd på, hørte han at en trådte med lette skridt bag ham, han vendte sig øm, og Christine stød for ham. „ Herman, “ hviskedee hun, „ jeg lovede at sige eder, når jeg igen ville se Philip Vedel. Han vil indfinde sig her i huset i nat. “ Øg uden at give ham tid til at svare hende, fjernede hun sig. En tid lang blev Herman stående i en tilstand, der grænsede til bedøvelse, idet han gentog hendes ord, som trøede han ikke sine egne øren. Han havde endnu ikke fattet sig, da guldsmeden trådte ind i butiken, bemærkede han bestyrtelse og deellagende spurgte, om han befandt sig ilde? Svenden gav et undvigende svar og fik næsten i sinde at fortælle sin herre alt, hvad han vidste; men i næste mieblik forandrede han sin hensigt, og besjælet af en ædel følelse, som den sande kærlighed fremkalder, besluttede han, at han ikke ville førråde den » besindige pige, men bruge sin skarpsindighed for at tilintetgøre sin medbejlers planer og redde hende fra fordærvelsen. Fattende denne beslutning sagde han, han havde en ubetydelig hovedpine og vedblev sin bestilling. Klokken ni forsamlede hele familien sig ved aftensmåltidet. Guldsmeden bemærkede, at Herman, der ellers havde en god appetit, spiste næsten slet intet, og blev derfor ganske urolig. Der var op ad dagen talt om nogle pesttilfælde, der havde fundet sted midt i byen, der vil sige i smågaderne, og guldsmeden begyndte derfor at befrygte, at Herman var bleven angreben af pesten, hvilket satte ham i stor angst. Aftensmåltidet fandt ellers sted under en munter samtale, men nu herskede der en stor stilhed, og da det var endt, indtraf der sig et tilfælde, der gjorde alle bekymrede. I det familien rejste sig op fra bordet for at stilles ad, klagede guldsmedens ældste søn, Anton, der var slået op for at forlade værelset, over en besynderlig svingclhed og hovedpine, der næsten rødede ham bevidstheden, medens hans hjerte slog heftige slag. Guldsmeden følte en frygtelig angst, han greb ham ved armen og ledede ham hen til en stol. Neppe havde det unge menneske sat sig ned, førend han befandt sig såre ilde, en grønagtig skum gled over hans læber og han begyndte at tale vildt. Faderen afklædte ham hurtigt og bemærkede, da han undersøgte hans legeme, en blålig byld under hans venstre arm. Han udstødte et skrig af rædsel. Hans søn var bleven angreben af pesten. andet kapitel. Da den første skræk var forbi, besluttede guldsmeden at bære sin skæbne som en mand. Skønt hans hjerte blev sønderslidt af angst og kval, viste han dog den største sindighed imod sin kone, der ville nærme sig deres søn. Han bad hende at begive sig øjeblikkelig med sine børn på sit værelse og ikke forlade dette under nogen omstændighed uden hans tilladelse. Guldsmedens kone var altid vant til at adlyde sin mand i et og alt, dog denne gang adlød hun ikke hans befaling, men kastede sig på knæ og bad ham med tårer i øjnene, at tillade hende, at pleje hendes søn i hans sygdom. Men han var ubøjelig, og hun var vant til at føje sig og forlød derfør værelset. Derpå befalede guldsmeden den gamle husholderske Lisbeth, at tillave en styrkende drik med varm vin og nøgle kryderier, søm han vidste man anvendte mød pesten og søm fandtes i huset, til patienten. Derefter kaldte han på husholderstens søn Erik, en lille firskåren fyr, to alen og fire tommer høj, med et hoved, der var alt for størt til den lille krop og med nogle overordentlig lange arme. Men Erik var krøben hen i en krog, da han hørte at Anton var bleven anstukken af pesten, og formåede af skræk, ved at høre denne sot omtale, ikke at yde fin herre nogen hjælp. Svenden Anton måtte derfor i hans sted hjælpe faderen at bære hans syge søn ind i et tilstødende værelse i den underste etage, hvor der stod en seng, på hvilken man lagde ham. Derpå blev der lagt flere uldne tæpper over ham, for at han kunne komme til at svede, imedens svenden gjørde ild på. Forsynet med de virksomste lægemidler imod pestsygen og bekendt med den måde, som det medicinske fakultet havde foreskrevet til behandlingsmåde, begyndte guldsmeden at gnide den angrebne del med en ætsende olie og gav patienten tillige flere lægemidler. Han havde snart den glæde at bemærke, at hans søn følte sig noget lettere; og da han fik den af den gamle husholderske tillavede varme drik, kom det unge menneske til at svede, der skaffede ham en så stor lettelse, at hans fader kunne have næret det håb, at han ville blive helbredet, når hans ansigt ikke havde været ligblegt og hans øjnes udseende meget dunkell. Hidtil havde guldsmeden behandlet ham alene, overbevist om, at han behandlede ham rigtigt, men nu anså han det for rigtigst at få lægehjælp, „ Ve aner eder, Herrens vrede vil ramme eder! “ hvorfor han pålagde Herman at hente doktor Worm, der boede i Sankt pedersstrædc. Denne læge havde stor kendskab til pestsygens behandling, da han havde opholdt sig i Stockholm under pestsygen. Guldsmeden pålagde tillige Herman at gå på politikammeret og ifølge anordningerne melde, at pesten havde nået hans hus. Imedens Herman boldt beredte sig til at forlade huset, rådsørte han sig med sig selv, om han skulle gøre sin mester bekendt med Philip Vedels påtænkte besøg. Men da han anså det før en umulighed, at Christine kunne forlade sin moders værelse, om hun også havde det i sinde, så besluttede han at lade sagen gå sin gang. På vejen til butikken trådte han ind i et lille værelse, som husholderskens son Erik beboede. Han sandt ham siddende ved et bord, hænderne støttede på knæerne og øjnene fæstede på gulvet, et sandt billede af fortvivlelsen. Det lugtede i hans værelse som i et apottek, så Herman næppe kunne trække vejret. Bordet var besat med æsker, piller og apothekcrflasfer, men hvoraf de fleste vare tømte. En lang tank i lyset gjorde værelset halvtmorkt. „ I vil nok førgifte eder, Erik, bemærker jeg, “ Sagde. Herman i det han trådte nærmere. „ Gå bort! “ råbte Erik i det han pludselig sprang op. Kom mig ikke nær, siger jeg. Forgifte mig! jeg har tager tre portioner pcstpiller, to skefulde pestdråbcr, ligeså mange dekokter mod pcstilencen, og en stor dosis pesrpulver. Kalder. I det at førgifte sig? Det er kun en nødvendig forsigtighed og i burde gøre det samme. Desuden har jeg overøst mig med stærk vinedike, gjennemrøget mine klæder, og indgnedet min næse såvel udvendig som indvendig med svovlbalsam, indtil det gjorde ondt, og jeg var nødt til at standse med det. “ „ Nå, hvis i ikke undgår pesten, så er det ikke eders skyld/ svarede Herman, der næppe kunne bare sig for at le. „ Men jeg har noget at sige eder, inden jeg førlader huset. “ „ Hvad er der på færde? “ spurgte Erik bestyrtet. „ Hvorhen går i? “ „ For at hente doktoren, “ svarede Herman. „ Er det blevet værre med hr. Anton? “ spurgte Erik. „ Modsat, jeg tror nok, at det er bedre med ham, “ svarede Herman. „ Jeg kommer ellers snart tilbage. Dog skal jeg først berette politiet at vort hus er angrebet af pesten. — jeg pålægger eder imidlertid at holde gadedøren lukket i lås, jeg skal aslåse bagdøren. Hvis i har eders liv kært, så luk ingen ind, undtagen doktor Worm. Hører i? — forstår i, hvad jeg siger? “ „ Ja, jeg hører tydeligt nok, at i siger, huset er pestbefængt og vi skulle alle indesluttes i det. “ „ Tossehoved! “ råbte Herman. „ Det sagde jeg ikke. “ Han gjentøg sit udsagn, men Erik var så forskrækket, at Herman tabte tålmodigheden og råbte i en truende tone. „ Når i ikke hører efter, hvad jeg siger, så skal i få så mange prygl, at i skal komme til rent at førglemme pesten. Stå op, dosmer, og følg med mig. “ Ledsaget af Erik ilede Herman til bagdøren, aflåsede den førinden og vendte tilbage i butikken, hvor han tog sin hue og en knippel, befalede Erik, at aflåse døren straks efter ham, og ikke på nogen måde åbne den for andre end doktoren. „ Finder jeg, når jeg kommer tilbage, at i ikke har opfyldt min befaling, så skal i få et sådant livfuld prygl, at i hverken kan sandse eller tænke på nogen ting i verden. Agt nu på, hvad jeg siger eder. “ Erik lovede at holde sig hans befaling efterretlig og tilføjede i en bedende tone: „ Herman, var jeg i eders sted, så gik jeg ikke til politiet, den stakkels Anton er måske slet ikke angreben af pesten. Det er døg forskrækkeligt at være indespærret i flere måneder, thi det skal magistraten have befalet. Man kan slet ikke flippe ud af huset, før der bliver stillet en pestvogter, som skal passe på, at ingen forlader huset. “ „ Det må desværre således være, “ svarede Herman med et suk. „ Hvis vi ikke adlyde magistratens befaling og ikke gøre en anmeldelse af pestsygen, så komme vi alle sammen i fængsel, og den stakkels Anton putte de så ind i det nyligt oprettede pesthus, hvor han snart vil udånde. Desuden begynder man imorgen, har jeg hørt, at undersøge alle huse, og vort vil, da doktor Worm, som jeg skal hente, må melde den syge, være et af de første, der bliver undersøgt “ „ Hu, jeg seer dem allerede male et størt sort kors på døren. Det er frygteligt^! Hvad skal jeg døg gøre, før at undgå den skæbne. Lad mig følge med eder, kære Herman. Jeg kan ikke udholde at være her. “ „ Hvad? Vil i forlade eders gode, fortræffelige herre på en sådan tid, da han har eders tjeneste mest nødvendig? “ sagde Herman i en bebrejdende tone. „ Skammer i jer ikke, feige Karl. Tab dog ikke sands og samling. I skal jo engang dø, og hvad gør det så, øm det er af pesten eller en anden sygdom? “ „ Jø, det gør meget, “ svarede Erik. „ Jeg frygter allermest for pesten. Jeg er vis på, at jeg er den første, der får pestbylder. Men i har ret, jeg kan ikke forlade min gode herre og heller ikke min gamle moder. Levvel, Herman. Måske se vi ikke hinanden mere i denne verden. Jeg tænker, at jeg er død, når i kommer tilbage — jeg befinder mig meget ilde. “ „ Det er intet under efter at have nydt så mange lægemidler, “ sagde Herman. „ Men fat mod, ellers pådrager i eder netop den sygdom, i vil undgå. Der dør jo lige så mange as frygt som af pesten. — hør endnu et ord. Skulle nogen falde på at krybe over havemuren eller igennem husets vinduer, så kalder i øjeblikkelig på hr. van Hemmert. “ „ Det skal jeg, “ svarede Erik sorbanset. „ Men venter i, at nogen på den måde vil trænge ind i huset? “ „ Spørg ikke, men gør, hvad jeg har befalet, “ Sagde Herman, idet han åbnede døren og trådte ud på gaden. “ „ Tøv et øjeblik, “ råbte Erik, idet han greb ham i armen. „ Her har jeg en rod, der er god at tygge på, hvis i kommer i nærheden af nøgen, som er syge af pesten. “ „ Jeg er flet ikke angst, “ svarede Herman, idet han smækkede døre » i for hans næse. Og da han blev stående medens døren blev aflåset, hørte han Erik sige lydeligt: jeg må endnu tage mig tre pulvere og en dosis China. “ Tredie kapitel. Det var en måneklar nat, og da Herman netop ville siride hen ad fortovet, så han en skikkelse snige sig langs med helliggeistes kirkemur på den anden side af gaden. Da den side lå i skygge, kunne han ikke rigtig skelne, hvilken klædedragt den bar, men bar overbevist om. at det var Philip Vedel, og sporet af skinsyge ilede han hurtigt efter ham. Flygtningen skyndte sig ned ad mod Amagertorv, men da han nåde hjørnet af Kjøbmagergade, bemærkede han, at Herman var kommen ham ganske nær. Han stod derfor pludselig stille, trykkede sin hat ned i panden og trådte Herman heftig i møde. „ Hvorfor forfølger i mig, skurk? “ råbte han, idet han trak sin kårde. „ Vil i plyndre mig, pak jer eller jeg råber om hjælp. “ „ Det er hans stemme, det tænkte jeg nok? “ Råbte Herman. „ Jeg har en vigtig efterretning før eder, hr. Philip Vedel, i vil ikke kunne komme til at se Christine Hemmert i aften. Pesten er udbrudt i hendes faders hus. “ „ Pesten! “ råbte Philip Vedel bestyrtet og lod spidsen af sin kårde synke. „ Er den skønne Christine bleven angreben af pesten? “ Herman besvarede hans spørgsmål med en ondskabsfuld latter, og uden at opholde sig længere, før at glæde sig over sin medbejlers bestyrtelse, vendte han om igen og begav sig på vejen til Sankt Pederstræde. Da han havde nået guldsmedens hus, førtrød han sin adfærd og stod stille før at se, om Philip Vedel fulgte ham; men han bemærkede ham ikke mere og gik derfor ad vejen til doktoren. Da han nåde Gammeltorv, så han til sin store førundring en mængde folk forsamlede i en klynge udenfor rådhuset. På de øverste trappetrin af denne bygning stod der en høj, mager, ganske sørt klædt person, der holdt en tale til de omstående. Under hans kulsorte rj år, der rullede uredt ned ad hans skuldre, funklede der to store, sorte øjne af en Glands, som kun findes hos vanvittige. Man skulle tro, at det var pestens dæmon, så ville og skrækkelige blik kastede han på de omstående. Nysgerrig blev Herman stående et øjeblik før at lytte og hørte den sorte skikkelse sige: „ Vide, i ugudelige! at profeten Jeremias siger: i have ikke villet høre Herren eders guds stemme, vid derfor, at i ville komme til at dø ved sværdet, hnngersnød og pestillence. — hører i det, i syndere? Gud vil handle skrækkeligt med eder i sin vrede, da i ikke have agtet på hans langmodighed. Derfor vil han ikke længer skåne denne gamle stad, men lade den forgå ved pestillence og lueild! Sådan forkynder Herren eder ved mig. “ Da profeten, som de omstående kaldte ham, havde endt sin tale, steg han ned ad stentrapperne, ilede hen ad torvet og streg med en lydelig stemme, der kaldte mange mennesker til vinduerne: „ Vågner op, syndere! vågner op! Pesten står udenfor eders dør. — graven åbner sit gab før eder — vågner op og gjører bod! “ Menneskehøben fulgte efter ham og han vedblev at skrige således indtil Herman ikke mere kunne høre ham. Skridende frem til den modsatte side af torvet, ilede Herman ned ad Nørregade, hvor alt var ganske stille. Der lå den herlige vor frue kirke med sit himmelhøje tårn og kastede en vældig skygge ud øver gaden, idet han stred hen til Sankt Pederstræde til doktorens bolig. Da han bankede på døren, blev den åbnet af en gammel tjener, der på hans spørgsmål om doktøren var hjemme, svarede, at han før en halv time siden var gået til et hus i Gammel mynt, hvor en mand var bleven angreben af pesten, som var begyndt at rase i dette midtpunkt af det daværende København. Tjeneren betegnede ham stedet hvorhen doktøren havde begivet sig, og Herman stred nu atter førbi frue kirke, ned ad Skindergade, øver Kjøbmagergade nedad smågaderne, hvor han endelig nåde det betegnede hus på gammelmynt, udenfor hvilket der stod en vægter med et spyd i hånden. Han bemærkede tillige, at der holdt en karre udenfor huset, to karle i en sort voxdugshabit slode ved den og så op til vinduet i huset dette åbnede sig, og en stemme råbte ned: „ nu kommer den syge! “ I samme øjeblik åbnedes gadedøren, to personer, klædte som dem, der slode ved Karren, kom flæbende med en syg i et lagen. Det var et fruentimmer, og da hun blev lagt på Karren, hang hendes lange førte hår ned om dennes kant. Det gøs i Herman ved dette syn og
1898_Anonym_KampForFriheden
null
null
Anonym
anonym
1,898
Kamp For Friheden
neutral
unknown
null
366
Anonym
Kamp For Friheden
null
Kamp for Friheden
Historisk Roman fra det 15. Aarhundrede
null
1,898
null
n
gothic
Chr. Kragelund Jensen
0.1
KB
OBS: romanen slutter brat på side 120, så tænker der mangler sider i pdf'en = karantæne?? Serietitel: Historiske Romaner / 1-5. Pris pr stk: 0,10
null
null
nan
nan
9
null
901
O
0
0
0
I. Indledning. Vor historie begynder med, at en flok ryttere red ind i ørebo. Først kom en mindre afdeling, som bestod af menige svende, der vare faldt optagne af at tøjle deres viltre heste. I kort afstand fra disse red på et stærk, kulsort dyr en ældre ntand, iført en lang kappe af den slags, som bisperne plejede at benytte på rejse, og ved hans side red en yngling, i hvis ansigtstræk der lå en ejendommelig blanding af ro, kraft, resolnthed og fromhed. Efter disse to kom en skare stærkt bevæbnede ryttere med to gråhærdede blænd i spidsen. På det bydende øjekast hos den ene af dem, når hair en gang imellem vendte sig for at mønstre skaren, kendte nran den øvede anfører. manden i den gejstlige kåbe var biskop Thomas fra strengnæs. I overensstemmelse med datidens skik medførte han på alle sine rejser en fuldtallig krigerskare. Det var ikke alene en nødvendighed i ufredstider, men man målte den gang en mands anseelse efter det antal svende han havde i sit følge. Ynglingen ved bispens side var Niels Bossen. Han hørte til den vidt forgrenede slægt, der bar skjoldet halvt hvidt og halvt sort, og derfor kaldtes nat og dag. Siden sit niende år havde denne yngling nu haft sit ophold hos bisp Thomas, hvor han samtidig med at gøre tjeneste som bispens væbner modtog den ypperligste lærdom. At fornemme folks sønner således overgaves fil ansete mænds tjeneste var den gang meget almindeligt, og Niels Bossens bioder, Fru Karen Sture, gjorde det samme, som den øvrige stand for ikke at udsætte sønnen for kæleri i hjemmet. Bispens åsyn var dækket af et alvorligt, man kunne næsten sige, sorgfuldt udtryk, medens han red ned ad byens gader og skiftevis kastede blikket snart på slottet, snart på tårnspiret på byens kirke. Det samme bekymrede udseende kunne man ligeledes iagttage hos hele bispens følge med undtagelse af hin ridder, der red ved siden af krigernes anfører. Denne ridder havde et højst ejendommeligt udseende såvel med hensyn fil ansigt som dragt; de dybe ar, der krydsede hans pande og kinder, vidnede om mange blodige kampe. Måske havde hans nu så vansirede ansigt en gang været smukt, men nu måtte det nærmest kaldes afskrækkende. Også næsen var bleven afstumpet, og den kløvede hage passede godt ind i det hele, der antydede en usædvanlig kraft og ihærdighed. Disse egenskaber strålede ud fra hans store lynende øjne, der tindrede under en yppig brynvækst. Dette ansigt omgaves af et borstcagtigt hår og skæg. Ridderen var iført en grøn livkjole, men over skuldrene hang en lang, hvid kappe, der var opskåret til begge sider, så at man skimtede det brede slagsværd til venstre, og den brede dolk til højre, samt hans kraftige, men ubedækkeds arme. På hovedet bar han en lavpullet mørkegrå hat med stor skygge. Denne mand var den eneste der lo i hele den store skare. Ja, det var endogså tydeligt, at han lagde bånd på sig selv for ikke at briste ud i højlydt latter. Af og til kastede han et stjålent blik på den alvorlige høvedsmand ved sin side, og hans læber bevægede sig, som om han ville tale, men han beherskede sig straks igen, og forblev tavs. Kun når hans blik faldt på den foran ridende unge Niels Bossen forandredes hans mine til fuldeste alvor og eftertanke; men ret som han var bange for at forråde hemmelige tanker med sit minespil, forandrede denne overordentlige bland øjeblikkelig på ny sit minespil antagende det almindelige, sorgløse udseende. Enhver Bonde eller borger, som toget tilfældigt mødte, standsede og blottede ærbødigt hovedet for den afholdte bisp, hvem enhver kendte som Engelbrekts ben. men, når bisfoppen vor reden forbi, standsede deres blikke med forundring ved den underlige, grønne ridder i den hvide kappe. Man plejede som regel temmelig godt at kende alle de høje herrer, idet disse nemlig meget hyppigt færdedes hele landet over, og især var biskop Thomas ' omgangskreds selvfølgelig godt kendt af hele egnens folk, men denne ridder var der dog ingen, der kendte. Havde han haft et eller andet tegn på sin kappe, kunne man have antaget ham for en ordensridder, men noget sådant fandtes ikke, hvorfor folks nysgerrige gisninger fik frit lob. Ved det nybyggede klosters portal gjorde skaren holdt. Nogle munke kom ud, og hjalp under store ærbodighedsbeviser biskoppen af hesten. I det samme bisp Thomas steg af hesten, gallopperede der fra den modsatte kant af byen en ny skare ryttere frem på klosterpladsen. I spidsen for denne skare red en høj ridder med et mandigt og åbent ansigt. Han var iført en rod, guldbroderet livkjole, og omkring hans skuldre flagrede for vinden en kort lyseblå fløjelskappe. Over det brede bryst var der i guld og med mange, zirater broderet et bånd, som var bondeskægtens våben. Da denne ridder nåde biskoppen, standsede han, og sprang let som en yngling af den prustende ganger, „ Gud signe eder, ærværdige fader! “ Sagde han, idet han trådte frem for af række bispen hånden. „ Jeg vidste ikke, af jeg skulle undcs den glæde af træske eder her! “ „ Mere forundrer det mig af træffe ederher, hr. Marsk, i rider så fluks til by, som om i ventede af træffe fjenden her! “ Genmælede bispen. „ Fromme fader, i ved, af vi leve i tider, da hvert møde ikke er er vennemøde, således som jeg i sandhed håber, af dette må blive! “ svarede marsken og smilede venligt til den gejstlige fyrste. Men siden i nu er her, tilføjede han, „ stia vasker jeg nok en samtale med eder om det tilstundende møde r vadstcna og om andre vigtige anliggender. “ „ Vær velkommen, hr. Marsk; jeg er rede til af hore eder! “ Bispen og marsken, hr. Carl knntson Bonde, fulgtes efter denne hilsen ad. Da de vare komne op i klostersalen, vendte biskoppen sig til Niels Bossen, den eneste af følget, der var fulgt med, og sagde, medens hr. Karl gik frem i værelset: „ Meget mere havde jeg endnu villet sige dig min son, men vi træffes igen ved Engelbrekts grav! “ Ynglingen gav et forstående blik og fjernede sig, hvorefter bispen vendte sig til marsken og bød ham tage plads. I. Stævne ved graven. Det var en smuk eftermiddag i maj, at biskop Thomas red ind i ørebo; og førend Niels Bossen var færdig med, hvad han skulle udrette i bispens tjeneste, var det allerede aften. Marsken var endnu hos hans herre, derfor stod han ligesom og overvejede med sig selv, om han skulle gå op til de to samtalende herrer, eller om han skulle begive sig til det mærkelige mødested, hvor biskoppen havde sat ham stævne. Da kom en mand gående hen ad gaden, han betragtede med skarpt blik den i klosterporten dvælende yngling, hvorefter han med leende miner nærmede sig ham. „ Det var et lykkeligt møde, Niels Bossen! “ sagde han. „ Jeg håbede ikke at træffe eder her. Eders herre er vel så der oppe endnu? Niels bejaede spørgsmålet, men hans alvorlige udseende var altfor påfaldende til ikke at fremkalde et nyt spørgsmål: „ I synes sær alvvrsstcmt i aften? “ Sagde den fremmede. Men Niels svarede: „ Det tykkes mig, Hermann bermann, at denne by med slottet og kirken i og for sig nok kunne være egnede til at fremkalde alvorlige tanker. Endnu haves slottet inde af den store hests folk, hvis støv hist i kirken næppe er nået at blive koldt endnu. “ „ Vi kende kun lidt til hinanden! “ svarede Hermann, og derfor har jeg ingen net til eders fortrolighed, men jeg ved, hvad han var for eder, og hvor højt hans minde står hos eder, og inere behøver jeg ikke at vide for med glæde at byde eder min hånd til venskab. Hvis i nogensinde trænger til en fuldtro ven, så tænk på Hermann bermann. Men nu må jeg op for at tale med bispen “. Med disse ord forlod Herman klosterporten; men Niels stod ene tilbage, lyttende til lyden af den bortgåendes sporer, der dog snart overdøvedes af en kort og afmålt latter. Mennesket, fra hvem denne latter skrev sig, viste sig derpå inde i klosterporten. Det var den grønne ridder. „ Her står i, Junker Niels, og drømmer om gyldne sporer og ridderkæde -- -- -- -he he he - — ære og tro - - — he he he -- -- -- -- -- hvad står der i visen — — ære og tro — — “ „ De fare vildt som fugle under sky, de vide sig hverken Bo eller by! “ Den leende ridders øm hvilede en stund med en egen glans på ynglingen, som ikke ret vidste, hvorledes han skulle optage ridderens ord. Paralellen mellem ungdommens stolte drømme og alderdommens bitre livserfaringer forekom ham så umotiverede, og denne korte, stødende latter gav det hele et præg af leg. næsten som om ridderen ikke selv tænkte over den indre sammenhæng imellem ordene, eller, som om han just ved denne latter havde villet skjule, af han havde tænkt over den. Endnu stod Niels og grundede på, hvad hun skulle svare, da ridderen med et sprang i skjul bag porten, hvor der allerede herskede dyb mørke. Niels så sig ved denne adfærd forundret om for af udfinde en årsag; men han så intet. Da kom en kvinde op ad gaden, men ridderen kunne da ikke have nogen grund til af skjule sig for hende? Nej! sikkert ikke, nu kendte Niels hende; det var en fjern slægtning af hans morfader, hr, svend Sture, den kommende kvinde, Fru Bengta, var ingenlunde Niels kær, og han ville gerne have fulgt ridderens fc; gc eksempel, hvis det ville have været passende af forsvinde, men Fru Bengta havde allerede set ham og standsede. En stund fæstede hun sine skarpe øjne på ham, medens hun med uvilje besvarede hans ærbødige hilsen. Hun fortsatte dog i tavshed sin vej, inen vendte sig et par gange om, som om hun frygtede, af ynglingen skulle følge hendes spor. Da hun var borte, kom den grønne ridder frem fra sit skjul, og da han så Fru Bengta true med af forsvinde om et hjørne langt nede i gaden, skyndte han sig af sted i samme retning. Dette vakte Niels Bossens opmærksomhed, og han gik efter for af opdage, hvad der kunne bevæge ridderen til af følge fruen, som han for kort siden så ivrigt søgte af undgå; men tiden for det natlige mode ved heltegraven var snart inde, derfor måtte han betvinge sin lyst til at følge deres spor, og skyndte sig til kirken. For nu at samle sine tanker og forberede sig til modet med bispen standsede han i kirkegårdsporten og gjorde andægtigt korsets tegn. Under de høje træer på kirkegården var der mindst lige så stærk skumring som i klostergangen. Øg vinden, der to ' r frem mellem træernes blade, susede ligesom en ånds mægtige vingeskag. Alt bidrog til at stemme sindet højtideligt og mane til høje og ædle tanker. Tidens overtro gav også de dødes hvilested en større magt over menneskets sind, end tilfældet er i vore dage. Derfor kunne man næsten al tid være sikker på så silde al forblive uforstyrret af andre på denne plads. Netop derfor var kirkegårdens skygger jo også gode forbundsfæller, for dem, der ville unddrage sig offentligheden og tale et ord sammen i al fortrolighed. Hertil syntes ørebo kirkegård i denne aften at være valgt af flere parter. Lige som Niels Bossen satte foden på det første trin af den gamle stentrappe, der førte op til kirkedøren, hørte han højrøstede stemmer, og følgende afbrudte sætninger nåde hans øre: „ Så vist, som jeg lever, Erik, så er du manden, der skal bære klenodiet. Ingen skal vorde mægtigere i Sveriges rige end du! “ „ Velan, min hjertenskære søster, jeg ved, at du vil mig vel, og jeg takker dig derfor, men, mit gode sværd skal sikkert nok vide at skaffe mig lykke uden dit klenodie. Derimod er jeg dig al tid taknemlig fordine gode råd! “ „ Foragt ikke smykket, Erik, deri ligger nemlig skjult en forunderlig kraft. Du skal bære det, og styrte den stolte marsk, jeg skal skaffe dig det, du kan stole på mit ord! “ Nu hørte Niels skrivt, som fjernede sig, og stemmerne tabte sig dermed for snart efter at do bort i den tavse nat. Men han hørte også en kort, afdæmpet latter fra en fremspringende kant i kirkemnreti; ban stirrede nu i denne retning og så fligen af en hvid kappe, og fik derved en anelse om, hvem det var, som her havde haft stævne. For at nndgå et nyt mode med den leende ridder slyndte han sig derfor ind i kirken. medens ynglingen gik frem i det mørke tempel, opsteg de forunderligste tanker i hans sjæl. På den ene side af højbordet brændte der nogle få vokslys; det var uden tvivl over Engelbrekts grav, og derhen styrede han sine skridt. Da han nu stod far heltens sidste leje glemte han alle andre tanker for denne ene, som stadigt fyldte hans sjæl, og hans hjerte bankede i stor bevægelse. Minderne fra de hendrundne år stege frem for hans sjæl, og han erindrede sig det hellige løfte, han havde givet folkeforeren, da de begge i fællig drog fra skælnora, hvor engelbi ekt så skammeligt var bleven hånet af næsten alle de høje herrer. Niels Bossen havde i denne stund givet enkclbrekt det højtidelige løfte aldrig at drage sit sværd for nogen sag, der ikke var til almuens bedste. Dette løfte stod nu igen så levende for ham, som om ordene lige vare blevne udtalte, og med den faste beslutning at blive dette løfte fuldtro, knælede han ned på frihedsheltens gravslise. Derved bekom ham en forunderlig fred i sit hjerte, og han folie, hvorledes gode ånder fulgte hans vej. Men lyden af svøbeslag vakte ham snart af bønnen, og Niels så ' nu en mand i pilgrimsdragt, der knælede ved hovcdenden af graven i skyggen fra koret. Pilgrimmeil havde kastet hat og stav tits sidc og blottet sin ryg. Efter af have pisket sig således, af blodet piblede frem i lange striber, foldede han sine hænder og kastede sig næsegrus mod stenen, idet han udstødte hjerteskærende sukke og grådkvalte ord. „ Ve mig, ve mig, elendige, af jeg således skulle glemme ære og tro. Jeg er lig en hugorm, ve, ve, med giftig tand hug jeg den gode i hælen! “ Således jamrede den bodfærdige, alt imellem, af han på ny greb til svøben, og lig en vanvittig hug de skarpe pigge dybt i sit kød. Niels Bossen stod som stensat af indre bevægelse, da han i den angrende pilgrim syntes af genkende sit søskendebarn, morderen Magnus bcngtsvn. Den ulykkelige fortsatte sin jamren og sin selvpinsel, uafbrudt piskede han sig selv, medens han stønnede: „ Den gerning, jeg gjorde, var sort som natten, alle havets vande formår ikke af gøre mig ren igen, mit blod skal skyde — — blod, blod — blodet skal gøre mig ren! Når den sidste blodsdråbe er falden, da kan det sorte måske svinde af min sjæl, og denne i en ny morgen drikke dagens klare lys. Han tav. Han var segnet afmægtig om på den kolde gravflise. Da steg en høj skikkelse frem fra den modsatte side af koret. Det var marsken, hr, Carl Knutsson. Pilgrimmen havde øvet samme virkning på denne som på Niels. Hans blik udtrykte på en gang både rædsel og deltagelse. Men endnu førend marsken eller Niels kunne fatte sig og komme til orde rejste magnns Bengtsson sig op, trak pilgrimskappen over sine skuldre og greb hat og stav, men faldt etter på knæ og bad. Da han på ny rejste sig havde han vunden bønnens ro, men nu fik han øje på marsken. hele hans legeme skælvede af bevægelse ved dette uventede mode. Han korsede armene over brystet og bøjede hovedet. „ Magnns Bengtsson! “ sagde marsken. „ Ja! “ lod svaret. „ Her står magnns Bengtsson for dig, Carl Knutsson, vil du tage mit liv, så står det dig frit for; det kan dog ikke give bod for min brøde. Om jeg levede i hundrede år og ejede lige så mange liv, så kunne disses ofring dog ikke gøre ugjort, hvad jeg har forbrudt! “ „ Som rigets marsk er det min pligt af gribe dig og stille dig til ansvar for rigets råd! “ „ Hvis du har dette til vilje, Carl, da skal jeg følge dig uden tvang. Bien vist er det, af det høje råd ikke kan pålægge mig nogen straf, der er bård nok for min^brode! “ „ Den høje gud, for hvis ansigt, vi her stå må være mit vidne, af det var minhensigt af hævne engelbrckts mord; men når jeg ser din anger frænde, og ser, hvilken forandring, dit ville sind har taget for af komme dertil, da fer jeg heri guds finger, og jeg kan ikke, om jeg også ville, forstyrre forsynets plan og fængsle dig. Tilgive mig gud og st. Erik! “ Magnus Bengtsson græd som et barn. „ Et godt ord vil jeg også lægge ind for dig hos rigets råd. Og jeg ved måske en bod, der kan gøre vort land, vor slægt og dig selv godt, og det er — — “ Magnus Bengtsson så op. „ Del er, af du for fremtiden vil tjene den sag, som engelbrckt tjente, og som jeg tjener. Ved mit ridderlige skjoldmærke, og så sandt jeg vil fore det med ære: almuens sag og “ Rigets sag er eil og den samme! Det er hans lærdom, hvis støv nu hviler under vore fødder! “ Da lød en ny stemme med klang inde fra kirkens øftre buegang, og kort efter viste sig for de forbavsede mænd en ridder, der var iført lange knæstøvler og en lyseblå livtrøje, knappet med små sølvknapper fra oven og helt ned. Her øver bar han en mørkegrå rejsekappe, der var kastet tilbage over den højre arm, således at den kraftige arin viste sig i hele dens styrke. Denne mand tydede på at eje stor, fysisk styrke, kun var han ikke så høj som mursten.,, ædle hr. Knutsson! Det kalder jeg at tale således, som det sømmer sig Sverigs riges marsk “ sagde den fremmede spottende. „ Ej! Besinder i eder her i ørcbo? Jeg tænkte mig eder på Stockholms slot i færd med at takke hr. Erik nielsvn for sidst, “ genmælede marsken med en mindre blid stemme. „ Hr. Carl! Den sag mener jeg, at i selv bedst forstår at ordne! I kan jo den kunst at vinde befæstede slotte uden sværdskag. Deri overåar i den ædle mand, som hviler under denne sten! “ „ Hvad vil i sige med disse ord? “ Spurgte marsken i brede. „ Ah! — Nykøbing slot gør rede for, hvad jeg mener. Belejringen var godt begyndt. Engelbrekt og Hermann bermann havde udført den efter alle kunstens regler. Så kom besætningen i tanker om, at den burde overgive slottet til eder uden sværdskag, i stedet for at have gjort det ti! Engclbrekt. Heraf har jeg gennemskuet eder, ridder Carl! Ved gud og mit gode sværd! I kan ikke tage Erik puke ved næsen! Og tager jeg ikke fejl, så er det nu eders hensigt at prøve den samme leg med engclbrekts spende på ørcbo, men jeg skal ode det spind, som i så snedigt har spundet, det kan i forlide eder på, hr. Marsk. Og i, Magnus Engelbrekts mørder, i skal gå med mig; thi jeg tror ikke på eders falske unger? “ Ved de sidste ord sprang ridder Erik frem og greb pilgrimmen i dennes nedhængende kappehættc. Magnus Bengtsson hindrede ham aldeles ikke, men syntes villigt at ville finde sig i alt, hvad skæbnen bød. Derover forundrede den heftige Erik sig, og lod atter hånden synke. Men marsken sagde: „ Nej, hr. Erik! Her må mit ord være gældende; jeg borger for Magnus Bengtsson, som ved mig har frihed til i fred at gå herfra! “ Disse ord god imidlertid atter ild i Eriks sind. Han glemte i øjeblikkets vrede alt, undtagen at Engelbrekts morder stod i færd med at undslippe; derfor råbte han:,, tyranniske marsk, drag dit sværd, ellers hugger jeg dig ned på stedet! “ Men marsken svarede med højhed: „ Ved Engelbrekts grav bruger jeg ikke sværdet, hr. Erik, hug til, hvis det således anstår dig, og du tror at gavne den gode sag; jeg står våbenløs for dig! “ Da sænkedes våbnet og ridderen faldt i dybe tanker, hvoraf marsken dog snart vakte ham ved at sige: „ Jeg kender eder som en bold ridder, hr. Erik, og hvad der så end kan være imellem os, så ved i, hvad man kan vente og fordre af en ridder. Hr. Magnus vil give mode, når han derom tilsiges af rigets råd — derfor borger jeg. Anser i det herefter for ridderskik af foregribe loven, og imod tro og love af slæbe den bodfærdige bort til lænker og lidelser, så tog jeg tidligere fejl af eder! “ og henvendt til Magnus Bengtsson fortsatte han: „ Gå i fred, frænde, når din sag kommer for rådet skal jeg vidne om din anger! “ Pilgrimmen gik bort med bøjet hoved, og de to riddere blev ene tilbage med hr. Niels som vidne. Længe stod de og ventede på hver især, af den ene skulle tiltale den anden; endelig tog marsken ordet: „ Gerne så jeg, af vi skiltes ad som venner, hr. Erik; og jeg ved, af han, ved hvis grav vi stå, ville se ' det med glæde; thi jeg sværger, af jeg vil det samme som han: “ „ Eders tunge taler godt, hr. Marsk, ofte førend i dag har den lullet min sjæl i søvn. Men jeg frygter eders tale. Rent ud ' sagt uden omsvøb, så tykkes det mig, af i fører Engelbrekts navn i munden blot for derved selv af vinde op til des større magt og storhed. Men det skal aldrig lykkes eder, så længe jeg lever; jeg skal drage kærnen af Sverigs almne efter mig! “ „ Hvad er grunden da til, at i tror, jeg driver falsk spil? “ „ Og det spørger i mig om! I som hugger de bedste træer om i naboens skov for at få des bedre plads til eders eget hus! “ Med disse ord fjernede Erik sig. Marsken stod også blot en lille stund ene tilbage i dybe tanker, førend han samlede kappen tættere om sig og forlod kirken. Under hele optrinnet havde Niels Bossen opholdt sig i skyggen af en pille. Han var i bildredc med sig selv om, hvor vidt han skulle træde frem og give sin nærværelse til kende eller forblive skjult indtil nu, da det var for silde. Det mærkelige sammentræf og de faldne ord mellem svcrigs første mænd, gav ynglingen et indblik i forhold, der ellers længe ville have forblevet skjulte for ham. Han så den kløft, der var imellem marsken og Erik puke. Hvad den sidste fremsatte som en beskyldning mod marsken kunne være gjort større af Eriks heftigt brusende sind, eller også simpelt hen være en følge af misundelse. Dog kunne Niels ikke nægte for sig selv, at rigsforstanderens valg, som helt pludselig og uden varsel afholdtes i begyndelsen af året, og hvorved Engelbrekt var bleven foregået, faldt ham lidt underligt. Vel havde marsken jo senere måttet dele magten med ham, men det stillede dog hr.. Carl Knutsson i et mindre smult lys. Men på den anden side, hvem var der vel iblandt de nulevende herrer i Sverig, der bedre egnede sig til at styre riget end den kloge og besindige hr. Carl? Disse tanker beskæftigede endnu ynglingens sind, da biskop Thomas omsider viste sig i kirken. Den gejstlige herre gjorde korsets tegn og blev derefter længe stående ved Engelbrekts grav i dybe tanker, før han mælede et ord. Da han endelig vendte sit ansigt mod ynglingen, så denne, at den alvorlige, gamle herre havde grædt.. Bevæget trådte Niels ærbødigt nærmere; men bispen lagde sin hånd på hans hoved og sagde: „ Gud, den højeste og alle himlens helgener velsigne dig, min søn! Her, just her, ved den ædleste af Sverigs sønners grav har jeg villet udtale min velsignelse over dig, nu da vi snart skal skilles! “ „ Altså har den fremmede ridder haft andet ærinde end det ene at kalde mig til min syge moder? “ „ Ja vel, min søn, den tid er snart forestående, da du bliver din egen herre; men det sidste af dine nmyndighedsår har din fader bestemt, at du skal tilbringe i følge med en tapper ridder, for at du ret kan lære at skikke dig både i krig og i fred! “ „ Øg ved i, fromme fader, hvem der er udset til at være min herre i dette år? “ „ Ja, marsken og rigets høvedsmand, hr. Carl Knutsson! “ Niels studsede og blegnede. Dette undgik ikke den erfarne gamles opmærksomhed. „ Hvad fattes du? Lider du ikke marsken! “ spurgte han forbavset. Niels fortalte nu biskoppen om de scener, som han imod sin vilje havde været vidne til i denne nat. Efter nøje at have overvejet det ynglingen berettede, svarede bispen: „ Give gud i sin nåde, at al indbyrdes ufred i riget må afværges. Hr. Erik er en dygtig og tapper ridder, og stod højt i Engelbrekts gunst; men marsken er rigets høvedsmand og en gang valgt svin sådan, derved bliver det, og også engelbrckt erkendte ham som sådan. Du kan rolig lyde din faders bud, min søn, ridderskik og ridderære skal du dog hente ved marskens Hof, og en gerning, som strider mod guds lov og rigets vel, vil marsken sikkerligt ikke pålægge dig! “ Bispen tav, lagde atter hånden på ynglingens skulder og så ham længe ind i øjet, for han vedblev: „ Om den sag vil jeg endnu sige dig et ord, og det løfte vil jeg tage her overfor gud og Engelbrekts skygge: glem aldrig, at det mål, for hvilket engelbrckt levede og virkede, er det højeste, en svensk ridder kan sætte sig. Lov mig, at du, hvad der end hænder, aldrig vil stille din sag fra Sverigs almue! Lad det blive dit valgsprvg: almuens sag er min sag! Da vil gamle bisp Thomas i fred kunne lukke sine øjne, når hans time en gang kommer og roligt drage ind til hvilen vis på, at han har udrettet et godt arbejde i jordelivet! “ Begge mændene vare dybt rørte; og Niels udstrakte sin hånd for at lægge den på gravstenen, sigende: „ Det sværger jeg dig, fromme fader! Jeg sværger det ved Engelbrekts asfe, så sandt hjælpe mig gud og hellig kong Erik! “ „ Den almægtige hører din ed, min son og giver dig visdom og kraft til at følge den nøje gennem hele livet! “ Nu knælede Niels, medens bispen udtalte velsignelse over ham. Iii. En sørøverslægt. Niels Bossens fædrenegård, ekesjo havde tidligere tilhørt nydale kloster, men ved bytte var det år 1420. kommen i den bekendte sorover, svend Stures eje. Ridder svend havde først anført dronning Margrethes folk på Gotland imod kong Albrekts søn, hertug Erik, men han var snart gået over fra dronningen for at forene sig med hertugen. Denne samlede om sig de såkaldte fetaillebrvdre, hvis sørøverfartøjer sværmede om i alle have. Efter hertugens død blev svend af enkehertuginden udnævnt til hovedsmand over Gotland; og det første, han gjorde var at udsende en kundgvrelse, at alle, der ville hjælpe ham, skulle få frit ophold i de gotlandske fæstninger. Dette opråb samlede snart alle Nordens fribyttere — guds venner og alles fjender, kaldte de sig. Men i året 1398 lykkedes det endelig for den kloge dronning Margrethe ved hjælp af ordensridderne i Preussen at lukke Gotland for fribytterne. Men ridder svend begav sig med de fleste af sine mænd nord på, for fra den botniske bugt at fortsætte kampen mod Danmarks dronning. Men endnu samme år blev han ramt af krigens luner og måtte indgå på forlig. Efter denne fred var det som vin den snilde dronning fuldstændig havde glemt hans tidligere liv, og den gamle sørøver anvendtes ofte af hende til mangt et vigtigt ærinde. Ridder svend levede senere i stilhed på ekesjø i småland til fri: død. Hans datter var gift med Bo Stensson og havde med han: to sønner, nemlig Svante og Niels, og en datter, mærta. Af disse børn stod Niels moderens hjerte nærmest; han var den yngste og og rigest begavede; Svante var en tung karakter, og holdt mest af at leve i mag på faderens gård; aldrig følte han nogen trang til at komme imellem fremmede mennesker og se sig om i verden. Datteren var tidligt bleven gift med Peter Arvidson ribbing, men allerede enke. Til dette hjem red Niels bøssen så hurtigt, som hans rappe ganger formåede det. Den grønne ridder ledsagede ham troligt ved siden og begges heste vare hvide af skum, da de trallede over broen, der førte til holmen, på hvilken det faste stenhus ekesjø var bygget. Svante stod i gården og ønskede broderen velkommen. Glad greb Niels hans hånd, og det første spørgsmål var om moderens befindende. „ Når hendes sidste. Time vil komme, “ Svarede Svante, „ kan ingen sige. Hun ligger ganske mat og afmagret og bliver svagere dag for dag; nu mener hun selv, at det lider mod enden med hende, det jeg skønner af, at hun har ladet dig kalde. Vor fader var her, nien han tøg bort i går, de skulle have et hcrremødc i vadstena, sagde han, og der måtte han være med! “ „ Lægemidlerne gavne hende da sket ikke? “ Spurgte Niels videre, idet han kastede tøminen til en gammel svend. „ Jeg vil suste, at hun aldrig havde fået lægemidler! “ svarede Svante; „ thi fra den dag af, da hun begyndte dermed, er hun stadig bleven værre! “ „ Og det finder hun ikke selv? “ „ Nej! Og Fru Bengta siger — — “ „ Fru Bengta! “ råbte Niels forbavset. „ Fru Bengta, hvad har hun her at bestille? “ „ Det er hende, der nu styrer alt her i huset, Broder, hun går i moders sted, og det er også hende, der bestemmer de lægemidler, vor moder bruger. Du ved jo, hun er såre vel forfaren i urtekunsten og hun kan koge mangen en helbredende drik! “ „ Fru Bengta var dog tidligere ikke nogen ben af vor moder, “ mente Niels og trådte hårdt i trappens fliser. „ De sidste år har forandret Fru Bengta meget, nu er hun selve kærligheden og venligheden — når moder ser hende! “ „ Når moder ser det — ellers ikke? “ „ Ha, ha, ha! “ lo den grønne ridder, hvorved han forstyrrede deres samtale; da de vendte sig, så de, at han stod med hånden skyggende mod solen for at betragte en skikkelse, der fra landsiden hurtigt nærmede sig broen. Ridderen smånynncde: - sandhed og tra har ingen Ba, har ingen ly i nogen by, skal evig fly. „ Så sandt jeg hedder Svante, der kommer Fru Bengta selv lyslevende, hun rider så hurtigt og styrer sin ganger lige så sikkert som den bedste svend på ekesjo gård! “ „ Hun rider hurtigt som om den lede selv var i hælene på helide! “ mumlede den grønne ridder. Det var meget rigtigt Fru Bengta, der nu i hurtigt trav red over broen. Men en stærk følelse af uvilje greb Niels, da han så den mandhaftige frues skarpe træk, hvorfor han søgte at nå forstuedøren, for hun holdt i gården. „ Nej, nej, Broder! “ råbte Svante da og holdt ham tilbage. „ Fru Bengta ville aldrig tilgive dig, hvis du vovede således at lnske bort efter at have set hende komme! “ Niels ville alligevel have fulgt sin egen jndsfyndelse, hvis ikke den kvikke gamle kvinde havde været ham få nær, at han kunne høre hendes kaldende rost;,, jkke så hurtigt, ikke så hurtig, Niels Bossen! “ råbte hun med en stemme, man kunne høre var vant til at befale. Din moder må ikke tages med storm, nej hun må ikke, dertil er hun alt for svag, og du vil ikke have hendes død på din samvittighed — tænker jeg! “ „ Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! “ lo den grønne ridder, men slog hurtigt sine øjne ned, da et lynende blik fra Fru Bengta traf ham.,, drag omsorg for min ganger, i grønne spøgelse der! “ sagde fruen, idet hun steg af hesten let og smidigt, som var hun kun tyve år gammel. Den leende ridder greb uden knur tømmen for at udføre en staldknægts pligter; men hans velvillighed var kun tilsyneladende. Nu da han havde bidslet i hånden, rev han så heftigt deri, at det gled af hestens hoved, og denne forskrækket satte i galop ad broen til, hvor den dog snart blev stoppet æst Fru Bengtas svend, der var blevet noget tilbage, og nu først kom til. Fru Bengtas merke ansigtsfarve skiftedes ved denne tildragelse fra mørkegrå til bleggrøn, og hun stirrede på manden, svin ville hun mane ham i jorden, akkurat som han stod der med bidslet i hånden, og på sin vanlige vis smålo, uden i mindste måde at bryde sig om, hvad der var sket. „ Bedre opsadlet, bedre opsadlet, Fru Bengta! “ sagde han. I burde aldrig ride til bys med sådanne tøjler, det kunne gælde eders dyre liv, ha, ha, ha! “ Fru Bengtas øjne flammede, men straks forandrede de sig, nu stirrede hun på den mærkelige ridder for at gennemskue de » Maske af åndsfraværcnhed, som han var så stor en mester i at skjule sig bag ved. Hvad resultat hun nu end kom til ved denne mønstring, så var øjeblikket hende så kostbart, at hun ikke længere kunne ofre ham et sekund. Hun kastede hovedet stolt tilbage og trådte, fulgt af brødrene op i huset. da hun øverst oppe ved indgangen til spisesalen så sig tilbage, blev hun vaer, at den forhadte ridder lavede sig til også at betræde huset. Oppe i salen var alt tyst og stille. Fru Karins små terner sagde, blege om kind, og arbejdede; men de sædvanlige glade sange, der plejede at ledsage deres gerning, når Fru Karin selv var med hørtes ikke mere. Nu, da Fru Bengtas barske skikkelse trådte ind i salen, to ' r de op som skræmte duer. „ Har der været nøgen inde hos eders Frue i dag? “ spurgte Fru Bengta hvast. „ Nej, ædle frue! “ svarede den ældste af ternerne, „ vor kære frue har sovet hele morgenen og hun sover endnu! “ „ Sover hun; det er godt, barn, og hvem har låget hos hende i min fraværelse? “ „ Ingen uden hendes Broder, den strenge ridder hr. Bo samt Fru mærta og unge hr. Svante. Og det har ikke voldt hende nogen skade; hun havde følt sig bedre end i lang tid, siger hun, derfor mente hun, at når hun nu havde sovet lidt, så ville hun skytte herind i salen til os en stund og høre os synge til vort arbejde; derefter længtes hun meget, det var længe siden, at det hændtes hende sidst, sagde hun. “,, godt, godt! Vent mig her, Niels Bossen, jeg må gå i forvejen for at forberede din moder! “ Med disse ord forsvandt hun i et tilstødende værelse. Det varede en god stund førend hun atter lod sig se ', men de to brødre toge plads ved et af vinduerne, der alle vare åbne, så at den friske luft frit og uhindret viftede ind i højenlvftssalen. Niels støttede albuen imod den dybe vindueskarm, og hvilte tankefuldt hovedet i hånden, medens han lod blikket fare hen over strandbredden og søen, som løb dybt i skyggen af det høje, skovklædte bjerg på den anden side. Klangen af hyrdepigernes muntre sange i skoven lød over søen til hans øren; ved he gamle velkendte toner var det, som om soen fyldtes med de dejligste billeder fra hans barndomsdage. Han så fin fader og moder og den gamle morfader, den gamle ridder svend med det lange, hvide skæg og de
1870_Anonym_KraemmersvendeOgSyjomfruerEllerPrincipalernesPengeskuffer
null
null
Anonym
anonym
1,870
Kræmmersvende Og Syjomfruer Eller Principalernes Pengeskuffer
neutral
unknown
null
372
Anonym
Kraemmersvende Og Syjomfruer Eller Principalernes Pengeskuffer
null
Kræmmersvende og Syjomfruer eller Principalernes Pengeskuffer
Humoristiske Billeder af det kjøbenhavnske Folkeliv
null
1,870
355
n
gothic
null
null
KB
Forfattet af en forhenværende Kræmmersvend
null
null
nan
nan
3
354
864
O
0
0
0
„ Venter man et jordskælv beder, siden alle mennesker forlade byen? « Stærkest går strømmen ud af Vesterport, eller det sted, hvor Vesterport bar slået, ud ad Vesterbro og Frederiksberg alle, både tilfods, tilhest, tilvogns og — på velocipede. Alle drage ud af byen for al more sig. Alle drage ti! Frederiksberg, hvor glædesguden bar opslået sit tempel. Et af de mest besøgte steder på Frederiksberg er alleenberg, hvis store, smukke have og mange indretninger ti! Forlystelse og adspredelse, trækker en mængde besøgende derud. Det publikum, som besøger alleenberg, kan deles i tre klasser: første klasse, dem, som indskrænke sig fil al vandre op og ned i den lange gang, som går ivers igennem etablisementet og som af og fil søge tilflugt i ci af de lysthuse, som vende ud fil Alleen. Individerne i denne klasse, består for det meste af agtværdige familicfædre som med kone og børn gå ud for af nyde den friske lust og en solid boeuf eller en sparsommelig kop theevand ude i del Arie. Tisse folk holde altid af ak tage plaks i lysthusene ved Alleen, for al have uhindret lejlighed både ril af se og fil af blive set. Anden klasse er de folk, som for det meste opholde sig i nærheden af karousselbanen. Det -r unge mennesker, som holde af al få sig en Dands — om søndagen mest soldater og tjenestepiger og de søgne dage håndværkssvende, sypiger og — når mørket er faldet på — tillige kræmmersvende og andre lignende størrelser. Tredie klasse endelig er folk, som først komme sent og som holde mest af af opholde sig i de bageste gange og i de lysthuse, som stod op til disse. Det er folk af alle mulige livsstillinger, folk som have mønt på lommen, og som holder af af nyde livet, men som ikke ønsker af gøre det alt for åbenlyst. Dej er med folk af denne klasse vi især ville beskæftige os, det er nemlig de interessanteste. En smuk sommeraften, netop som tusmørket er faldet på, sidder i et af de bageste lysthuse på alleenberg et ungt par, bestående af en herre og en dame. Herren er meget stor påklædt, aldeles efter den sidste modejournal, men dog med en temmelig påfaldende mangel på smag. Hele hans påklædning tyder i grunden kun på, af det har været hans agt af vise hele verden, hvor meget han har haft råd til af anvende på sin dragt. Han er ung, men han er i grunden ikke smuk. Udtrykket i hans ansigt er hovmodigt, med et anstrøg af dumhed og forloren fornemhed. Han har engelske bakkenbarter — eller, som det også kaldes, skæg a ls ootolette, og, hans øjne ere blå, men af et temmeligt mat udseende, og hvis han tøg sin elegante hat af, så ville man se at hans hår var meget tyndt. Han sidder i en ivrig samtale med en ung dame, ber vel kan være en sytten eller alten år gammel, og som er særdeles elegant påklædt, og hvis dragt, i modsætning til hans, røber en hel del smag. Disse to sidde i en meget dyb samtale, der åbenbart er meget interessant; thi den lægger udelukkende beslag på begges opmærksomhed. Pludseligt hæver Herren hovedet og kalder på en forbigående opvarter.,, 2o glas Sherry og nogle kager! “ råber han. Opvarteren nikker og iler afsled. Lidt efter kommer han tilbage med det forlangte på en bakke. Netop som han når lysthuset komme to herrer fra den anden side. Den ene af disse, gør ved at få øje på de i lysthuse siddende, en førbauset bevægelse ligesom om han ville styrte ind i lysthuset. Denne bevægelse var så voldsom, af hans ven, som han holdt under armen, ligeledes blev nødt til al gøre en svingning, hvorved han kom til af støde til opvarteren, der herved mistede ligevægten og tabte bakken med sherryen og kagerne ned over damens kjole. » Gudbevares, så se dem dog for! “ råbte den unge herre i lysthuset og opvarteren på en gang, medens den unge dame udstøder et lille skrig. manden, der havde forårsaget ulvkken, bliver flau, tager til hatten, beder tusinde gange om forladelse, griber i lommen, giver opvarteren en specie og går sin vej, fulgt af sin ven. » Jeg kan ikke begribe, hvorledes dette kunne gå iii, og du kunne bære dig så kejtet ad, “ siger nu vennen, en mand på ck halvlhundrede år og af et fedt, velnæret udseende. „ O, jeg er rasende, komplet rasende! “ siger ulvkkesstifceren idet ban forstærker sine skridt. » Hvad er det du siger, kvist? » spørger nu vennen, idet ban tager lange skridt for af følge med. „ Er du rasende? “ „ Ja, bang, jeg er komplet rasende? “ svarer kvist med en mine, der næsten er tragisk. „ Men hvad er der da i vejen? “ „ Lumslhed, underfundighed og nederdrægtighed er der i vejen. O bang, det er et sandt ord at man aldrig må stole på fruentimmerne. De er falske som skum på havet. “ „ Der begynder at gå et lys op for mig, “ Sagde nu bang, småleende over sin vens ivrighed. „ Du blev forundret over at se den unge dame i lysthuset sammen med den unge herre. Du kender hende, hvis kjole du var så uheldig at ødelægge. “ » Ja netop. Så du hende? “ „ Ja. “ „ Hvad syntes du om hende “ „ Åh, rer godt. Hun har et ganske ner ansigt. “ » Ja, “ siger kvist sukkende, „ og skulle man rroe at et sådant ansigt kunne skjule den sorteste falskhed? “ „ Har hun da været salsf mod dig? “ „ Om hun har? O, hun er en slange. Hun driver sin falskhed så vidt, al hun endog lod som om hun ikke kendte mig, og jeg har dog forærer hende den kjole hun har på, “ „ Har du? “ „ Ja jeg. Nu skal du høre, hvorledes hele historien hænger sammen, og dom så selv om jeg ikke har ret til at være gal i hovedet. Hun og hendes tante boede sammen på en kvist ude i mit hus i Borgergade. For rre måneder siden døde tanten — som jeg forresten aldrig tror har været hendes tante — og så blev der stor Jammer og elendighed. Begge fruentimmerne havde ernære ', sig ved syning, men nu skulle tanten begraves, og så kunne den unge ikke betale huusleien, hun kom derfor op: i! Mig og bad om henstand. — “ „ Som du naturligvis gav hende? “ „ Jeg var dum nok til at lade mig røre af hendes bedrøvede ansigt og smukke ord. Ja, hvad mere var, da hun desuden udtalte sin sorg over ar hun ikke engang havde råd til at købe sig en anstændig sørgckjøle, så var jeg endvidere dum nok til dagen efter ak forærs hende den kjole hun nu har på. « „ Nå, og så? « spørger bang. „ Og så? — ja så har du jo selv set resten, “ Sagde kvist ærgerligt. „ Til tak for al min opmærksomhed så render hun nu omkring med denne kræmmersvend eller hvad han nu er før en dagdriver. „ Hvad er det du siger? “ sagde bang leende, » Du får mig til at lænke på noget. “ „ Og hvad er det? “ spurgte kvist. „ Al det nok i grunden ikke er så ganske af den bare medlidenhed at du har foræret den omtalte lille svpige den sorte silkekjole. “ „ Det kan du da før satan nok begribe, “ sagde kvist, der blev mere og mere ærgerlig. „ Når pakkeren plejer folk i vor alder at forære unge piger silkekjoler, uden at de mener at få en eller anden lille villighed til gengæld? — men pas du kun på, det skal ikke gå således hen, jeg skal nok få fingre både i hende og hendes springfyr og lære dem begge to, at jeg ikke er den mand, der således lader sig spille på næsen. “ „ Hvad vil du da gøre? “ » Hvad jeg vil gøre? Det var da også et spørgsmål, der er jo en mængde ting at gøre. “ „ Som før ercmpel? “ „ Åh, jeg gider ikke gøre dig regnslab før det nu i dette øjeblik, “ sagde kvist, „ og det behøves helle: ikke, du må jo ligeså godt som jeg kunne indse, hvad der er at gøre under sådanne omstændigheder. “ Sagen var den, at skønt den gode hr. Kvist påstod at der var en mængde ting at gøre i det foreliggende tilfælde, så stod det dog aldeles ikke klart for ham, hvad der egentlig skulle foretages. „ Man kan for erempel lade den fugl flyve, “ Mente bang. „ Flyve? Nej min ven, så kender du mig ikke rigtig. Tror du at jeg således kaster mine silkekjoler i rendestenen? Nej, nej, jeg skal nok snakke et alvorligt ord med dem begge, det kan du være vis på. “ andet kapitel. Det unge par. Vi ville nu lade de to halvgamle herrer fortsætte deres passiar og vende os til den unge herre og dame, hvis kjole blev spoleret af den spildte Sherry og cremen af kagerne. Efterat damen havde udstødt det omtalte lille skrig, trak hun sit lommetørklæde frem, for at borttørre det spildte, medens Herren søgte at hjælpe hende så godt som det var ham muligt. Damen så højest ulykkelig ud, og sagde klynkende: o gud, min dejlige silkekjole! Dlsse pletter gå aldrig af mere, del er jeg vis på. “ „ Det skal de ikke bryde dem om, “ siger Herren raed en storartet mine. „ Kom de op i morgen i boutikken, hvor jeg står, og udsøg dem tøj til en ny. “. Det har jeg ikke råd til, “ siger damen sagte. „ De kan jo nok tænke at en pige som jeg ikke har råd til at købe en ny silkekjole hver dag. “ „ Betalingen skal de ikke bryde dem om, jeg går i caution for dem, “ sagde Herren i en endnu mere storartet tone. Aftenen faldt nu stærkt på, og del begyndte at mørknes. Sherryen er drukket, kagerne fortærte og damen rejser sig nu op, idet hun siger: „ Nu skal le have tak for i dag, hr. Petersen, nu må jeg gå hjem igen, det bliver ellers alt for sent. “. O, det er alt for tidligt at gå hjem, “ mente hr. Petersen, men damen er ubøjelig, hun rejser sig op, og træder ud af lysthuset. Hr. Petersen følger hende, men hun vil på ingen måde modtage hans følgeslab. Hun hav samtykket i at møde ham herude, og hjulpet ham med at drikke Sherry og spise kager, men mere må han ikke forlange af hende. Han må på ingen måde følge hende hjem, da det kun ville give anledning til folkesnak. „ Men de kommer da op i boutikken i morgen? » Siger hr. Petersen smægtende. „ Jeg skal se om jeg kan få tid, “ svarer hun hvorpå hun, idet hun seer sig om, pludseligt udbryder: „ Ah, se der er mine veninder, som have lovet at træffe mig herude. “ Med disse ord nejede hun skjelmsk for hr. Pe » Tersen og hoppede hen til et par yngre damer, som gik lidt længere henne i gangen. De kendte hende øjensynligt godt, thi de mod. Toge hende meget hjerteligt, som det syntes med spøg og latter, hvorefter be begave sig bort alle tre. Hr. Petersen stod og så efter dem. Dette var flet ikke efter hans beregning. Han havde ikke tænkt sig muligheden af at den unge pige således skulle flippe fra ham. * han havde forestillet sig en behagelig spadseretour i det smukke aftenveier, en interessant hjemiour, jo, nu stod han der. „ Hun er lidt snærpet^ den lille, “ mumlede han ved sig selv, „ men det går vel nok over igen. I morgen kommer hun jø op i boutiken, så kunne vi jø altid tales nærmere ved. “ Dette var altid en trøst, men det var dog ærgerligt at han, som havde indrettet sig på at tilbringe aftenen i behageligt selskab, nu udelukkende er henviik til sin egen behagelige underholdning. Han drev et par gange op og ned i haven, for om muligt at støde på et eller andet eventyr, men det lod til som om skæbnen i enhver henseende var ham imod denne aften. Han stødte ikke på noget som kunne interessere eller more ham og han kedede sig desårsag grundigt.. Det er også som det er forheret, “ mumlede han ved sig selv, „ man kan ikke træffe en eneste bekendt hverken af han- eller hunkønnet herude i asken. Jeg vil drive lidt ind i pavillonen. Som sagt, så gjort, kom han ind i pavillonen, hvor han satte sig på en stol tæt ved sangcrmbunen og gav sig til gennem sin lognel at betragte „ Kunstnerinderne “ deroppe. * der var forresten ikke stor stads ved dem. Der sad en fire affalmede skønheder i temmeligt nedringede kjoler, medens en femte netop stod og sang noget, som skulle være en Arie af „ Figaros bryllup “. Disse fem damer syntes imidlertid ak kende hr. Petersen godt. De nikkede alle sammen til ham, da han tog plads, og så på ham med fornøjede miner, naturligvis før at indbilde ham at de vare overmåde glade ved at se ham. Disse bedårende blikke undlod heller ikke at gøre virkning. Hr. Petersen så tilfreds ud over den hylding man viste ham, og før at gjengjælde damernes opmærksomhed, slog han med sin stok i gulvet, hvorpå opvarteren kom springende. „ Portviinstoddy til damerne, “ sagde Petersen med samme mine som en general ville give ordre til at armeen skulle rykke i ilden. Opvarteren bukkede og forsvandt. Lidt efter kom han tilbage med toddyen. Damerne tog den, drak og klinkede med hr. Petersen, hvis humeur nu svntes at blive noget bedre. Hr. Petersen havde ikke siddet længe på sin plads, før der atter kom nogle flere unge mennesker ind i pavillonen, som allerede i forvejen var temmelig opfyldt med besøgende. Disse unge mennesker fik straks øje på Petersen, og ved hjælp af nogle drikkepenge til opvarteren, lykkedes del dem at få plads ved samme bord som ham. „ Så du er kommet her, Petersen, “ sagde et af de unge mennesker, hvis navn var Hansen, der ligesom Petersen og alle de andre også var kræmmersvend. „ Det. havde vi rigtignok ikke ventet. “ „ Ikke? Og hvorfor det? “ „ Ih, fordi du før var så behageligt beskæftiget. Vi havde ikke troet at du således ville have forladt din dame. “. Så i hende? “ spurgte Petersen. „ Ja, vi så dig sidde med hende i lysthuset, “ Svarede Hansen. „ Hvem var hun? --, hvem hun var? “ spurgte Petersen.. Ja. “. Det siger jeg ikke, “ sagde Petersen, idet han påtog sig et vist hemmelighedsfuldt væsen. „ Hvad for noget? “ råbte de andre, „ har du hemmeligheder for dine kammerater? Fy, det er ikke smukt. “ „ Omstændighederne kan gøre det nødvendigt, at man bliver hemmelighedsfuld. “ „ Ja, især når man er bange for at blive stukket ud! “ råbte Hansen. „ Hahaha! “ svarede Petersen og så ned ad sig selv med et højst selvtilfreds blik, „ ligesom jeg behøvede al være bange for sligt. « „ Nu, hvorfor er du da så hemmelighedsfuld! « Spurgte Hansen, der ligesom de andre blev meget nysgerrige ved denne Petersens usædvanlige adfærd. „ Du er da vel ikke bange for at sådan en lille sypiges gode navn og rygte skal tage skade. “ „ Men, hvis hun nu ikke var sypige, så kunne dej jo dog let være at hendes rygte kunne tage skade, « Sagde Petersen, endnu mere hemmelighedsfuldt og storartet end tidligere. „ Ah, del var altså ingen sypige, “ sagde Hansen, det var altså en rigtig dame? “ Petersen nikkede med en højst selvtilfreds mine. „ Hvad hedder hun da, du må sige os det? “ Sagde nu de andre i munden på hverandre. Petersens hemmelighedsfuldhed spændte dem på pinebænken.. Nej, nej, i må ikke friste mig, jeg gør det ikke, “ sagde Petersen med forstill bestemthed. » Åh, jo vist jo vist! “ råbte nu de andre i Chor idet de anvendte alle deres overtalelsesevner for at få ham til at tale. Hr. Petersen havde nu fået sine venner på det punkt hvor han ønskede dem. Han var nemlig forfængelig i en uhyre grad og det smigrede ham af han kunne bilde sine venner ind af han havde gjort en ganske anderledes erobring end en stakkels syjomfru. Da hans venner vedblev af trænge ind på ham, lod han som om han lidt efter lidt lod sig bevæge til af åbenbare den ubekjendtes navn og sagde endelig: „ Nå, mellem venner bør man vel egenilig ikke have nogen hemmelighed. Jeg sial sige eder hendes navn, så må i til gengæld love mig en ting. “ » Og det er? “ „ Al hemmeligheden ikke kommer videre. “ „ Det kan du stole på, “ råbte alle vennerne i Chor. » Nuvel, så vil jeg da belroe eder af den unge dame er hverken meer eller mindre end en datter as den hovedrige kammerråd knob. “ „ En datter af kammerråd knob? “ råbte de andre forbavsede.. Ja, som jeg siger, det var frøken knob. I kunne deraf selv indse af vi må være forsigtige når vi mødes og ikke åbenbare det for alverden; thi den gamle kammeråd knob er en sær person og ville vel næppe se mildt dertil, men hans modstand overvinde vi nok alligevel med tiden, thi hun har megen indflydelse på ham. Medens Petersen holdt denne tale, betragtede han sine venner opmærksomt og gottede sig over deres forbavselse. Dette fluide den gode hr. Petersen imidlertid hellere have ladet være; thi gjengjældelsens sværd hang i en tvnd tråd over hans hoved og del faldt snart ned på ham med en knusende vægtsom læseren skal få at se af næste kapitel. tredie kapitel en ubehagelig katastrofe. Hr. Petersen havde været uforsigtig nok til, efterhånden som han udbredte sig mere og mere over sin triumf, at tale højere og højere, således at hvad han sagde tydeligt kunne høres af dem, som sad i nærheden ved de andre små borde. Dette skulle hr. Petersen have taget sig i agt for; ihi som det snart skulle vise sig, havde denne uforsigtihed højst ubehagelige følger. Ved bordet, som stod ved siden af det, hvorved Petersen og hans venner havde plads, sad nemlig en fem a ser unge mennesker. Disse unge mennesker vare åbenbart håndværksvende, som iførte deres stadsklædær, vare ude for at nyde søndagen. Det ene af disse unge mennesker, som havde hørt, hvad Petersen havde sagt, blev åbenbart højst fortrydelig derover. Han rejste sig op, gik hen til Petersen, og sagde:. Jeg må tillade mig at gøre dem opmærksom på, at hvert ord, som de her har behaget al sige er lutter løgn. “ Den unge mands kammerater, der vare i en temmelig lystig semning, uden dog at være berusede, rejste sig nu op og omringede det bord, ved hvilket kræmmersvendene sad. De ventede at der ville komme nogle løjer, og de vare beredte til at tage deres del i dem. Petersen blev naturligvis yderst forbavset over denne tiltale. Han satte sin lorgnet på, betragtede den uforskammede med et vist overlegent smil, således som kun en kræmmersvend er i stand til at, gøre det, og sagde: „ Hvad behager, hvad er det de siger? “ -jeg siger, “ vedblev den unge mand, hvis navn var Peter Berg, „ at alt, hvad de her har siddet og fortalt, er lutter løgn, og jeg vil have al de skal tage deres ord i dem igen. “ Petersen begyndte at blive meget uhyggelig til mode og sagde halv! ængstligt, medens hans kammerater fniste: » Jeg kan ikke indse at det kommer dem ved, hvad jeg siger eller ikke siger. “ » Jo, det kommer enhver ved, at de sidder og fortæller løgn om en anstændig dame, som de måske aldrig har set. Frøken knob, som de talte om, har nemlig været på landet i otte dage og er der endnu, og kan altså ikke have haft stævnemøde her i haven med dem. “ Petersens kammerater opsloge en skraldende latter. Del morede dem, at han, som altid pralede af sine fornemme erobringer, således blev gjort til ål. Petersen derimod blev rasende. Han blev ganske bleg, og sagde idet han rystede af arrighed: „ Det er jo ting, som de slet ikke ved noget om. Hvor fanden skulle en person som de, kunne kende noget til frøken knob. “,. En person som jeg, kender måske meget bedre og mere til hende end en person som de, “ Sagde Peter, der nu begyndte at blive vred for alvor. „ Og hvis de ikke tilbagekalder deres ord i en fart, så — “. Nå, hvad så? “ spurgte hr. Petersen i en så stolt tone som der var ham muligt. Han troede nemlig at det endnu skulle kunne lykkes ham at imponere den fremmede. dette lykkedes imidlertid ikke, Peter Berg fortsatte ganske roligt sin tale, uden at lægge mærke til afbrydelsen, og sagde: „ Så får de prygl. “ „ Prygl? - > javel får de prygl, “ sagde Peter. „ Jeg tåler ikke at en dame sådan bliver blammeret på et offentligt sted af nogle uforskammede alenriddere. “ „ Alenriddere? “ råbte Petersen,. hør ved de nu hvad min gode mand, vil de nu ikke være så god at lade os i fred, ellers — «. Ellers, hvad så? “ spurgte Peter drillende. „ Så kalder jeg på opvarteren, “ sagde Petersen rystende.. Nå så det gør de, nej, det lader de kønt være, gør de. Idetmindste skal de først tage deres ord i dem igen, så ran de bag efter kalde på opvarteren ligeså meget de har lyst. “ Hr. Petersen havde aldrig før befundet sig i en så kritisk situation som nu. Han så sig forlegen omkring, men der var ingen synderlig sympatti at opdage i hans venners ansigter. Han vidste ikke rigtigt, hvorledes han skulle bære sig ad for at blive dette ubehagelige selskab kvit, og det var åbenbart at hans venner morede sig på hans bekostning. da fik han pludseligt en ide. Han havde i en eller anden roman læst at en bestemt og energisk optræden var i stand til at bevirke underværker lige overfor udannede folk, og han besluttede derfor nu at bringe denne fremgangsmåde i anvendelse. Han påtog sig derfor nu snart majestætiske miner og sagde til sine venner: „ Kom, lad os gå. Det er ikke umagen været at tåle flere fornærmelser af dette rak. Kom, lad os gå. “ „ Nå, så de lyver altså fint, og bag efter stjæl der de ud! “ råbte Peter Berg, der nu blev vred for alvor, „ nej nu går det rigtignok sorvidt. Nu skal du have prygl min ven. “ Petersen og hans venner vare imidlertid allerede komne hen til døren og begyndte at gå ud. Petersens venner, som først havde moret sig kosteligt over hans forlegenhed, begyndte nu at blive ængsllig til mode på deres egne vegne, og den ene af dem hvidsfede til Petersen:. Du var jo gal at du skjeldte ham ud, nu skal du se hvilkcr leben her bliver. “ „ Ja, lad dem bare komme, “ sagde Petersen, der nu igen følte sig mere kry da han var kommet udenfor. Disse ord var døg næppe kommet ud af hans mund før Peter skreg og hans kammerater kom og indhentede dem. „ Giv dem en lussing alle sammen, “ råbte Peter, „ thi de er alle lige gode. “ Med disse ord gav han Petersen et slag i i ansigtet så hans lorgnet fløj langt dort. Istedetfor at sætte sig til modværge, grebe nu alle kræmmersvendene til harens gevær og løb ud i Alleen fulgt af Peter og hans kammerater. > kræmmersvendene begik en stor stratetisk fejl, idet de i stedet for at løbe til venstre løb til højre gennem runddelen og ind i Frederiksberg have. I Alleen kunne de snart have såt hjælp af politiet, men dette faldt dem ikke ind, deres eneste tanke var at komme ind i haven og søge skjul der mellem træerne. De nåde dog ikke længere end ned til Frederik den sjettes statue, før de blev indhentede af forfølgerne, som tumlede sig lystigt om med dem i et par minutter. Da råbte Peter Berg: » Så, lad det nu være nok, lad dem nu løbe. “ „ Åh, passiar! “ råbte en af Peters kammerater, „ således ender man aldrig en stor krig. Disse herrer må naturligvis betale krigsomkostningerne i skikkelse af et par boller punsch. dette forflag vandt almindeligt bifald hos Peter og hans kammerater, hvorimod Petersen og hans venner ikke syntes synderlig godt derom. » Jeg drikker aldrig punsch, “ stammede Petersen. „ Det kan også være det samme, når de kun giver noget i skålen, “ sagde Peter Berg. Kræmmersvendene så på hverandre. Under slaget vare de komne temmeligt langt ind i haven, hvor der kun passerede meget få folk, der var alt. Så ingen udsigt til at få hjælp, man måtte derfor finde sig i de af fjenden foreskrevne fredsbetingelser. „ Men her kan vi ingen punsch få, “ sagde Petersen, der endnu ville gøre et svagt forsøg på at flippe derfra. „ Det ved jeg nok, “ sagde Peter Berg, „ men oppe i Allcegade kan vi få punsch i overflødighed, kom nu bare. “ Der var intet andet for at gøre. Toget salte sig i bevægelse og man marscherede nu til Alleegade, hvor man drog ind i et af de mange beværtningssteder som der findes. „ Hej, opvarter, en stor bolle punsch! « råbte Peter Berg. Hele selskabet tog plads i et stort lysthus, punschen kom, og man begyndte at drikke. stemningen var endnu lidt trykkende medens man drak den første bolle, men da den anden kom steg humøret og ved den tredje bolle havde hr. Petersen for så vidt glemt sine sorger og genvordigheder, at han drak dus med sine overvindere og svoer på at de vare de bedste mennesker i verden. Ja, han nedlod sig endog så vidt at han foredrog adskillige sange med en alt ander end velklingende stemme. Hans præstationer lønnedes imidlertid med rasende bifaldsråb. Man klappede og råbte bravo, korlsagt man var i det ypperligste humør af verden, ja hr Petersen havde endog en dunkel anelse om at dette var den skønneste dag i hanø liv. Endelig, da man havde tømt den sjette bolle, syntes man det var passende al tænke på at gå hjemad. Petersen betalte hele gildet med den mest smilende mine af verden og gav opvarteren en specie i drikkepenge. Ikke synderlig sikre på benene, begyndte man nu at gå hjem ad Frederiksberg alle. Man gik midt ad kørevejen, syngende og støjende og i det meest udmærkede humør. „ Det er en dejlig aften! “ råbte Petersen, „ en dejlig aften, det er synd al gå hjem og sove. hør mine venner, hvad mener i om vi nu gik ud på eventyr? “ „ Javel, vi må på eventyr! “ råbte alle de andre. „ En aften som denne, må sluttes på en passende måde. “. Vi ville følge damer hjem! “ råbte Petersen, „ og banke vægtere og politibetjente, hvis de skulle komme os i vejen. “ „ Ja vel, det ville vi, det ville vi! “ råbte alle de andre jublende, idet de skingrende og dinglende fortsatte deres vej nedad Frederiksberg alle. fjerde kapitel. På eventyr. Glade og højrøstede ilede nu de unge mennesker nedad Frederiksberg alle, i håb om at møde et eller andet eventyr. Lejligheden udeblev heller ikke længe. Noget forude fik man snart øje på tre unge piger, som uden mandlig ledsagelse gik nedad Alleen. „ Seer i dem der? “ sagde Petersen, der var en af de forreste i skaren. „ Seer i de unge piger der? “ „ Javel! “ råbte de andre. „ Dem må vi give os i snak med, “ vedblev Petersen,. det kan blive en morsom historie. “ Heri vare alle hans unge venner enig med ham og man forstærkede nu fine skridt for snarest muligt « at indhente de tre unge piger. De unge piger vare åbenbart sypiger, der havde været ude på Frederiksberg for af more sig og som nu skyndte sig hjemad. De havde lagt mærke ti! de efterfølgende herrers højrøstede samtale og de blev bange, da de mærkede af de gjorde sig umage for af indhente dem. De gave sig derfor også til af skynde sig, for al beholde det forspring de havde. Det lykkedes dem dog ikke længe. Herrerne indhentede dem snart, slog kreds om dem, og holdt dem således på en måde fangne, idet de dog stedse vedbleve al gå. „ Godaffen mine damer, “ sagde Petersen, idet han forsøgte af holde sig så lige som muligt, „ det er et dejligt Peter i aften. “ Den midterste af de tre sypiger, som så ud til al være af en bestemt karakter, tog nu sine veninder under armen og svarede rask: » Synes de del? “ „ Ja, det ved gud jeg synes. Det er rigtigt sådan en affensfund hvor man kan blive ganske sværmerisl tilmode. Tør jeg spørge hvor damerne agte sig hen? “ „ Til byen. “. Nej virkelig? Det træffer sig så besynderligt af vi netop slukke samme vej. Hvis damerne altså intet have derimod, så kunne vi måske gøre følgeslab? “ » Nej, tak skal de have, “ sagde den af damerne der syntes at føre ordet, „ det bliver der ikke noget af, de må ikke tro vi er af den slags. “ — „ Gudbevares, hvor kan det falde dem ind at vi skulle tro noget ondt om dem. Vi bede dem blot om at måtte gøre følgeskab, fordi det er så kedeligt at gå alene. „ De er jo heller ikke alene. De har jo deres venner med dem. » Ja, men de ved jo nok at man morer sig allerbedst i dameselskab. Husker de ikke der står i skriften at det er ikke godt at manden er alene, “ Spurgte Petersen i en sværmerisf tone. „ Jo jeg gør, “ lød svaret, men det et jo mandfolkenes egen skyld, når de er alene, de kunne jo gå hen og gifte sig. “ „ Men når manden endnu ikke har fundet den rette? “ » Så er det fordi han ikke har søgt rigtigt efter hende, “ sagde damernes ordfører- „ Alt det er jo forresten noget, som ikke kommer hverken mig eller mine veninder ved og som vi heller ikke bryde os om. Må jeg derfor nu ikke bede dem og deres venner om al gå over poa den anden side af gaden, og lade os være i fred, ellers kalder jeg ved gud på politiet. “ „ Nej, skønne dame, så grusom kan de ikke være, “ sagde Petersen smægtende. „ Jo det ved gud jeg kan, det kan de stole på. “ Petersens nye bekendte havde imidlertid anstrengt sig for at gøre sig behagelige for de to andre damer, men aldeles uden held, de havde nemlig ikke fået et eneste svar på alle deres smukke talemåder. Disse tre damer syntes at være fæstninger, der ikke havde i sinde at overgive sig så let.. Nå mine herrer, må jeg så ikke bede dem om at gå, ellers kalder jeg ved gud på politiet, “ Gentog damernes ordfører i en bestemt tone. Da fik hr. Petersen en ide. „ Mine damer, “ sagde han,. må jeg ikke blot endnu gøre dem et eneste spørgsmål. “ „ Spørg så meget de vil, men vi svare dem ved gud ikke. “ Hr. Petersen lod sig dog ikke afskrække, men spurgte alligevel: „ Ere damerne ikke trætte af den lange vandring? “ „ Det kan jo være dem det samme. De vil dog vel ikke spendere en vogn på at lade os køre hjem? “ Hvorfor ikke? “ „ Åh, nej, det seer de ikke ud til. “ delte svar sårede hr. Petersens følelser i højeste grad. Han skulle ikke se ud til som om han kunne spandere en vogn på at lade dem køre hjem — hvilken fornærmelse mod ham, som bildte sig ind at han så ud til at kunne udrette alt muligt stort og ædelmodigt. Han blev vred, men efter ædle karakterers måde besluttede han at hævne sig på en værdig måde. Han ville sanke gloende kul på hovedet af denne lille dame, der havde krænket ham så dybt. » Jeg ville ikke tilbyde dem en vogn, “ sagde han, „ fordi jeg vidste at de måtte trænge til en forfriskning før de tog hjem. Hvad mener de om en ) lille aftensmad nede hos Ginderup. » Ih, sig mener at det i grunden ikke kunne være så ilde, “ sagde den ordførende dame i en lidt mildere tone. „ De vil altså gøre os den ære at deltage i et aftensmåltid med os? “ „ Åh, jø, del må de endelig! “ råbte Peter Berg og hans kammerater, der syntes overmåde godt om Petersens forflag.. Jeg ved ikke hvad mine veninder sige? “ „ De kunne ikke være så grusomme at sige nej. “ der begyndte nu en ivrig hvidsfen mellem de tre damer. Resultatet heraf blev at de modtoge Petersens liberale tilbud. Petersen ville nu gå et skridt videre og forsøge at få den midterste. Dame under armen, men dette mislykkedes aldeles. Han afvistes på det bestemteste med en bemærkning om at han skulle passe sig selv og at man ikke tålte mandfolks berørelse. Under denne samtales forløb, var man kommet langt ned på broen, og man fortsatte nu vejen under en samtale som hele tiden blev livligere og livligere. Endelig nåde man de ginderupsle haller. Hele selskabet gik ned og tog plads i en af de inderste afdelinger af lokalet. Hr. Petersen lod til al være godt kendt hernede, thi opvarteren hilste meget bekendt på ham. Der blev dækket op med forloren skildpadde, vin osv., og man satte sig til bords i den gladeste stemning. Efterhånden som måltidet stred frem, blev damerne mere og mere livlige og det erfaredes nu at deres navne vare Clara, Cathinka og Caroline, og at de, som Petersen straks havde formodet, virkelig vare sypiger. da der var drukket nogle glas vin svandt damernes tilbageholdenhed for en stor del bort og de havde ikke længere noget imod at herrerne slyngede armen omkring deres liv. Efter at skildpadde » var fortæret, rekvirerede hr. Petersen champagne. Denne satte selskabet i en endnu lystigere stemning og aftensmåltidet begyndte næsten at antage karakteren af et bachanal. Man lo, man spøgede, man stødte knæerne sammen under bordet og var kort sagt i det dejligste humør af verden. „ Der er ikke noget lokale i hele København, der kan måle sig med Ginderups, « sagde Clara, „ her kan man have det så dejligt for sig selv. « Heri gave de alle hende ret og man tømte nu med stor begejstring en skål for det ginderupske lokale. Clara gav sig nu til al hvidsle med sine veninder og Petersen var udelikaf nok til at spørge om hvilke hemmeligheder det var de forhandlede. „ O sagde Clara, “ det er kun en spøg som jeg og mine veninder have for “ „ En spøg? “ „ Ja. De har nu været så god imod os ved at give os aftensmad og sørge for vor morskab, at vi kke kunne være andet bekendt end at gøre noget til gjengjæld. “ „ Bravo, “ lød det i Chor, „ det er udmærket. Hvad har de i sinde? “ „ Det skal de nok få at vide, men de må først gå deres vej. “ „ Gå vor vej? “ „ Ja, alle sammen! “ „ Men, hvorhen skulle vi da gå? “ „ Åh, ikke langt. Bare ind i den forreste stue. Så trække vi tæppet her for, for at de ikke skal kunne se de forberedelser vi gøre. De kan være vis på at de vil blive overrasket. - herrerne så på hverandre. Petersen tog derpå ordet. „ Vel mine herrer, der er vel bedst vi føje damerne. Lad os gå udenfor og vente på de løjer som damerne ville berede os. “. Lader os det da, “ svarede de andre,,, men lad det ikke vare for længe med forberedelserne. “ „ Nej det kan de støle på det ikke skal, når de bare ville være stille og lade være at kigge igennem tæppet. “ Dette lovede herrerne ikke af gøre, hvorpå de gik ud i det forreste værelse. tæppet blev nu trukket for, for af damerne i ro kunne træffe deres forberedelser. Såsnart tæppet var trukket for, sagde Clara til sin veninde: „ Så pigebørn, skynd jer nu og lag jeres tøj. Det er ikke været af blive længere hos disse fulde mennesker. Vi vide jo ikke engang om de have nogle syle i lommen. Rap jer nu. Mens de vente, løbe vi op ad trappen til gården og ud af porten. “ Veninderne styndle sig i u med af tage Halle og shavler på. Endeel kager som endnu lå på bordet, puttedes i lommen, og så gik del i en fart op ad trappen og ud af porten. Imidlertid gik herrerne i spæ
1872_Anonym_SkurkensBedrifterOgHansEndeligt
null
null
Anonym
anonym
1,872
Skurkens Bedrifter Og Hans Endeligt
neutral
unknown
null
368
Anonym
Skurkens Bedrifter Og Hans Endeligt
null
Skurkens Bedrifter og hans Endeligt
En paa virkelig Sandhed grundet Fortælling
null
1,872
355
n
gothic
Strandberg
1
KB
null
null
null
nan
nan
4
356
865
O
0
0
0
Første kapitel. På alleenberg dersom man skulle karakterisere kjøbenhavnernefter den egenskab, som er mest fremherskende hos dem, så ville man upåtvivleligt komme til at kalde københavnerne et spadserende folkefærd. Intctsomhelst har kjøbenhavnerue nemlig jå stor lidenskab for, som for at spadsere. Københavneren spadserer nemlig altid, så snart han. bare har tid. og vejret er nogenlunde tålcligt. Han spadserer alle mulige steder, ja endog på » Kirkegården, og det er dog i grunden en aparte fornøjelse. Meest spadserer de dog selvfølgeligt om sommeren og allermecst om søndagene. En fremmed, beder på en solklar sommersøndag kom til København og så den almindelige udvandring, han ville upåtvivleligt udbryde: „ Venter man et jordskælv her, siden alle mennesker forlade byen? « Stærkest går strømmen ud af Vesterport, eller det sted, hvor Vesterport har stået, ud ad Vesterbro og Frederiksberg alle, både tilfods, tilhest, tilvogns og — på velocipede. Alle drage ud af byen for al more sig. Alle drage til Frederiksberg, hvor glædesguden har opslået sit tempel. Et af de mest besøgte steder på Frederiksberg er alleenberg, hvis store, smukke have og mange indretninger til forlystelse og adspredelse, trækker en mængde besøgende derud. Del publikum, som besøger alleenberg, kandeles i tre klasser: første klasse, dem, som indskrænke sig fil at vandre op og ned i den lange gang, som går tvers igennem etablisementet og som af og fil søge tilflugt i et af de lysthuse, som vende ud fil Alleen. Individerne i denne klasse, består for det meste af agtværdige familiefædre som med kone og børn gå ud for at nyde den friske luft og en solid boenf eller en sparsommelig kop theevand ude i dej ^rie. Disse folk holde altid af ar tage plads i lysthusene ved Alleen, for at have uhindret lejlighed både fil ar se og fil at blive set. Anden klasse er de folk, som for det meste opholde sig i nærheden af karousselbanen. Det er unge mennesker, som holde af at få sig en Dands — om søndagen mest soldater og tjenestepiger og de søgne dage håndværkssvende, sypiger og — når mørket er faldet på — tillige kræmmersvende og andre lignende størrelser. Tredie klasse endelig er folk, som først komme sent og som holde mest af at opholde sig i de bageste gange og i de lysthuse, som støde op fil disse. Det er folk af alle mulige livsslillinger, folk som have mønt på lommen, og som holder af at nyde livet, men som ikke ønsker ar gøre det alt for åbenlyst. Det er med folk af denne klasse vi især ville beskæftige os, del er nemlig de interessanteste. En smuk sommeraften, netop som tusmørket er faldet på, sidder i et af de bageste lysthuse på alleenberg et ungt par, bestående af en herre og en dame. Herren er meget flot påklædt, aldeles efter den sidste modejournal, men dog med en temmelig påfaldende mangel på smag. Hele hans påklædning lyder i grunden kun på, at det har været hans agt at vise hele verden, hvor meget han har haft råd til at anvende på sin øragt. Han er ung, men han er i grunden ikke smuk. Udtrykket i hans ansigt er hovmodigt, med et anstrøg af dumhed og forloren fornemhed. Han har engelske bakkenbarter — eller, som del også kaldes, skæg » Is ootelette, og, hans øjne ere blå, men af et temmeligt mat udseende, og hvis han tog sin elegante hat af, så ville man se at hans hår var meget tyndt, han sidder i en ivrig samtale med en ung dame, ver vel kan være, en sytten eller atten år gammel, og som er særdeles elegant påklædt, og hvis dragt, i modsætning til hans, røber en hel del smag. Disse to sidde i en meget dyb samtale, der åbenbart er meget interessant; thi den lægger udelukkende beslag på begges opmærksomhed. Pludseligt hæver Herren hovedet og kalder på en forbigående opvarter. „ To glas Sherry og nogle kager! “ råber han. Opvarteren nikker og iler afsted. Lidt efter kommer han tilbage med det forlangte på en bakke. Netop som han når lysthuset komme lo herrer fra ven anden side. Den ene af disse, gør ved at få øje på de i lysthuse siddende, en forbavset bevægelse ligesom om han ville styrte ind i lysthuset. Denne bevægelse var så voldsom, at hans ven, som han holdt under armen, ligeledes blev nødt til at gøre en svingning, hvorved han kom til at støde til opvarteren, der herved mistede ligevægten og tabte bakken med sherryen og kagerne ned over damens kjole. » Gudbevares, så se dem dog for! “ råbte den unge herre i lysthuset og opvarteren på en gang, medens den unge dame udstøder et lille skrig. manden, ver havde forårsaget ulykken, bliver flau, tager til hatten, beder tusinde gange om forladelse, griber i lommen, giver opvarteren en specie og går sin vej, fulgt af sin ven. „ Jeg kan ikke begribe, hvorledes delte kunne gå til, og du kunne bære dig så kejtet ad, “ siger nu vennen, en mand på et balvthundrede år og af er fedt, velnæret udseende. „ O, jeg er rasende, komplet rasende! “ siger ulykkesstifteren idet han forstærker sine skridt. » Hvad er del du siger, kvist? “ spørger nu vennen, idet han tager lange skridt for al følge med. „ Er du rasende? “ „ Ja, bang, jeg er komplet rasende? “ svarer kvist med en mine, der næsten er tragisk. „ Men hvad er der da i vejen? “ „ Lumskhed, underfundighed og nederdrægtighed er der i vejen. O bang, det er et sandt ord at man aldrig må stole på fruentimmerne. De er falske som skum på havet. “. Der begynder ar gå et lys op for mig, “ Sagde nu bang, småleende over sin vens ivrighed. „ Du blev forundret over al se den unge dame i lysthuset sammen med den unge herre. Du kender hende, hvis kjole du var så uheldig af ødelægge. “ „ Ja netop. Så du hende? “ „ Ja. “ „ Hvad syntes du om hende. “ „ Åh, rer godt. Hun har er ganske net ansigt. “ „ Ja, “ siger kvist sukkende, » og^skulde man tro af et sådant ansigt kunne skjule den sorteste falskhed? “ „ Har hun da været falsk mod dig? “ „ Om hun har? O, hun er en slange. Hun driver sin falskhed så vidt, af hun endog lod som om hun ikke kendte mig, og jeg har dog foræret hende den kjole hun har på, “ „ Har du? “ „ Ja jeg. Nu skal du høre, hvorledes hele historien hænger sammen, og døm så selv om jeg ikke har ret til af vær « gal i hovedet. Hun og hendes tante boede sammen på en kvist ude i mit hus i Borgergade. For tre måneder siden døde tanten — som jeg forresten aldrig tror har værer hendes tante — og så blev der stor Jammer og elendighed. Begge fruentimmerne havde ernære! sig ved syning, men nu skulle tanten begraves, og så kunne den unge ikke betale huusleien, hun kom derfor op til mig og bad om henstand. — “ „ Som du naturligvis gav hende? “ „ Jeg var dum nok til af lade mig^røre af hendes bedrøvede ansigt og smukke ord. Ja, hvad mere var, da hun desuden udtalte sin sorg sover ai hun ikke engang havde råd til ar købe sig en anstændig sørgckjole, så var jeg endvidere dum nok til dagen efter af forære hende den kjole hun nu har på - - o „ Nå, og så? » spørger bang. „ Og så? — ja så har du jo selv set resten, “ Sagde kvist ærgerligt. „ Til tak for al min opmærksomhed så render hun nu omkring med denne kræmmersvend eller hvad han nu er for en dagdriver. „ Hvad er det du siger? “ sagde bang leende, » Du får mig tisk af tænke på noget. “ „ Og hvad er det? “ spurgte kvist. „ Al det nok i grunden ikke er så ganske af den bare medlidenhed af du har foræret den omtalte lille svpige den sorte silkekjole. “. Del kan du da for satan nok begribe, “ sagde kvist, der blev mere og mere ærgerlig. „ Når pokkeren plejer folk i vor alder af forære unge piger silkekjoler, uden af de mener af få en eller anden lille villighed til gengæld? — men pas du kun på, det skal ikke gå således hen, jeg skal nok få fingre både i hende og hendes springfyr og lære dem begge to, af jeg ikke er den mand, der således lader sig spille på næsen. “ „ Hvad vil du da gøre? “ » Hvad jeg vil gøre? Det var da også et spørgsmål, der er jo en mængde ting af gøre. “. Som før erempel? ' „ Åh, jeg gider ikke gøre dig regnskab før det nu i dette øjeblik, “ sagde kvist, „ og det behøves heller ikke, du må jo ligeså godt som jeg kunne indse, hvad der er af gøre under sådanne omstændigheder. “ Sagen var den, af skønt den gode hr. Kvist påstod af ler var en mængde ting af gøre i det foreliggende tilfælde, så stod det dog aldeles ikke klart før ham, hvad der egentlig skulle foretages. „ Man kan før eksempel lade den fugl flyve, “ Mente bang. „ Flyve? Nej min ven, så kender du mig ikke rigtig. Tror du af jeg således kaster mine silkekjoler i rendestenen? Nej, nej, jeg skal nok snakke er alvorligt ord med dem begge, det kan du være vis på. “ andet kapitel. Det unge par. Vi ville nu lade de to halvgamle herrer fortsætte deres passiar og vende os til den unge herre og dame, hvis kjole blev spoleret af den spildte Sherry og cremen af kagerne. Efterat damen havde udstødt det omtalte lille skrig, trak hun sit lommetørklæde frem, for at borttørre det spildte, medens Herren søgte al hjælpe hende så godt som det var ham muligt. Damen så højest ulykkelig ud, og sagde klynkende: o gud, min dejlige silkekjole! Disse pletter gå aldrig af mere, det er jeg vis på. ' „ Det skal de ikke bryde dem om, “ siger Herren med en storartet mine. „ Kom de op i morgen i boutikken, hvor jeg står, og udsøg dem tøj til en ny. “. Del har jeg ikke råd til, “ siger damen sagte.. De kan jo nok tænke at en pige som jeg ikke har råd til at købe en ny silkekjole hver dag. “ „ Betalingen skal de ikke bryde dem om, jeg går i caution for dem, “ sagde Herren i en endnu mere storartet tone. Aftenen faldt nu stærkt på, og del begyndte at msrknes. Sherryen er drukket, kagerne fortærte og damen rejser sig nu op, idet hun siger: ' „ Nu skal de have tak for i dag, hr. Petersen, nu må jeg gå hjem igen, det bliver ellers alt for sent. “. O, det er alt for tidligt at gå hjem, “ mente hr. Petersen, men damen er ubøjelig, hun rejser sig op, og træder ud af lysthuset. Hr. Petersen følger hende, men hun vil på ingen måde modtage hans følgeskab. Hun har samtykket i at møde ham herude, og hjulpet ham med al drikke Sherry og spise kager, men mere må han ikke forlange af hende. Han må på ingen måde følge hende hjem, da det kun ville give anledning til folkesnak. „ Men de kommer da op i boutikken i morgen? “ Siger hr. Petersen smægtende. „ Jeg skal se om jeg kan få tid, “ svarer hun hvorpå hun, idet hun seer sig om, pludseligt udbryder: „ Ah, se der er mine veninder, som have lovet at træffe mig herude. “ Med disse ord nejede hun skjelmsk for hr. Pe. Fersen og hoppede hen til et par yngre damer, som gik lidt længere henne i gangen. De kendte hende øjensynligt godt, thi de modtoge hende meget hjerteligt, som det syntes med spøg og latter, hvorefter de begave sig bort alle tre. Hr. Petersen stod og så efter dem. Dette var sket ikke efter hans beregning. Han havde ikke tænkt stg muligheden af at den unge pige således skulle skippe fra ham. Han havde forestillet sig en behagelig spadseretour i det smukke aftenveier, en interessant hjemtonr, jo, nu stod han der. „ Hun er lidt snærpct den lille, “ mumlede han ved sig selv, „ men det går vel nok over igen. I morgen kommer hun jo op i boutiken, så kunne vi jo altid tales nærmere ved. “ Dette var altid en trøst, men det var dog ærgerligt at han, som havde indrettet sig på at tilbringe aftenen i behageligt selskab, nu udelukkende er henvist til sin egen behagelige underholdning. Han drev et par gange op og ned i haven, for om muligt at støde på et eller andet eventyr, men det lod til som om skæbnen i enhver henseende var ham imod denne aften. Han stødte ikke på noget som kunne interessere eller more ham og han kedede sig desårsag grundigt.. Deler også som del er forheret, “ mumlede han ved sig selv, „ man kan ikke træffe en eneste bekendt hverken af han- eller hunkjønnct herude i aften. Jeg vil drive lidt ind i pavillonen. Som sagt, så gjort, kom han ind i pavillonen, hvor han satte sig på en stol tæt ved sangeriribunen og gav sig til gennem sin løgnel at betragte „ Kunstnerinderne “ deroppe. Der var forresten ikke stor stads ved dem. Der sad en fire affalmede skønheder i temmeligt nedringede kjoler, medens en femte netop stod og sang noget, som skulle være en Arie af „ Figaros bryllup “. Disse fem damer syntes imidlertid at kende hr. Petersen godt. De nikkede alle sammen til ham, da han tog plads, og så på ham med fornøjede miner, naturligvis for at indbilde ham at de vare overmåde glade ved at se ham. Disse bedårende blikke undlod heller ikke at gøre virkning. Hr. Petersen så tilfreds ud over den hylding man viste ham, og for at gjengjælde damernes opmærksomhed, slog han med sin stok i gulvet, hvorpå opvarteren kom springende. „ Portviinstoddy til damerne, “ sagde Petersen med samme mine som en general ville give ordre til at armeen skulle rykke i ilden. Opvarteren bukkede og forsvandt. Lidt efter kom han tilbage med toddyen. Damerne tog den, drak og klinkede med hr. Petersen, hvis humeur nu syntes at blive nøget bedre. Hr. Petersen havde ikke siddet længe på sin plads, før der atter kom nogle flere unge mennesker ind i pavillonen, som allerede i forvejen var temmelig opfyldt med besøgende. Disse unge mennesker fik strar øje på Petersen, og ved hjælp af nogle drikkepenge til opvarteren, lykkedes let deut at få plads ved samme bord som ham. „ Så du er kommet her, Petersen, “ sagde et af de unge mennesker, hvis navn var Hansen, der ligesom Petersen og alle de andre også var kræmmersvend. „ Det havde vi rigtignok ikke ventet. “ „ Ikke? Og hvorfor det? “ „ Ih, fordi du før var så behageligt beskæftiget. Vi havde ikke troet at du således ville have forladt din dame. ' '. Så i hende? “ spurgte Petersen. „ Ja, vi så dig sidde med hende i lysthuset, “ Svarede Hansen. » Hvem var hun? » „ Hvem hun var? ' spurgte Petersen.. Ja. “ „ Det siger jeg ikke, “ sagde Petersen, idet han påtog sig et vist hemmelighedsfuldt væsen. „ Hvad for noget? “ råbte de andre, „ har du hemmeligheder for dine kammerater? Fy, det er ikke smukt. “ „ Omstændighederne kan gøre det nødvendigt, ar man bliver hemmelighedsfuld. » „ Ja, især når man er bange for at blive stukket ud! “ råbte Hansen. „ Hahaha! “ svarede Petersen og så ned ad sig selv med et højst selvtilfreds blik, „ ligesom jeg behøvede al være bange for sligt. » „ Nu, hvorfor er du da så hemmelighedsfuld! » Spurgte Hansen, der ligesom de andre blev meget nysgerrige ved denne Petersens usædvanlige adfærd. „ Du er da vel ikke bange for at sådan en lille svpiges gode navn og rygte skal tage skade. “ „ Men, hvis hun nu ikke var sypige, så kunne det jo dog let være at hendes rygte kunne tage skade, » Sagde Petersen, endnu mere hemmelighedsfuldt og storartet end tidligere. „ Ah, det var altså ingen sypige, “ sagde Hansen, „ det var altså en rigtig dame? “ Petersen nikkede med en højst selvtilfreds mine. „ Hvad hedder hun da, du må sige os det? “ Sagde nu de andre i munden på hverandre. Petersens hemmelighedsfuldhed spændte dem på pinebænken.. Nej, nej, i må ikke friste mig, jeg gør det ikke, “ sagde Petersen med forstilt bestemthed. „ Åh, jo vist jo vist! “ råbte nu de andre i Chor idet de anvendte alle deres overtalelsesevner for at få ham til at tale. Hr. Petersen havde nu fået sine venner på det punkt hvor han ønskede dem. Han var nemlig forfængelig i en uhyre grad og det smigrede ham at han kunne bilde sine venner ind at han havde gjort en ganske anderledes erobring end en stakkels syjomfru. Da hans venner vedblev at trænge ind på ham, lod han som om han lidt efter lidt lod sig bevæge til at åbenbare den ubckjendtes navn og sagde endelig: „ Nå, mellem venner bør man vel egentlig ikke have nogen hemmelighed. Jeg skal sige eder hendes navn, så må i til gengæld love mig en ting. “ » Og det er? “ „ At hemmeligheden ikke kommer videre. “ „ Det kan du stole på, “ råbte alle vennerne i Chor. » Nuvel, så vil jeg da betroe eder at den unge dame er hverken meer eller mindre end en datter af den hovedrige kammerråd knob. “ „ En datter af kammerråd knob? “ råbte de andre forbavsede., ja, som jeg siger, det var frøken knob. I kunne deraf selv indse at vi må være forsigtige når vi mødes og ikke åbenbare det for alverden; thi den gamle kawmeråd knob er en sær person og ville vel næppe se mildt dertil, men hans modstand overvinde vi nok alligevel med tiden, thi hun har megen indflydelse på ham. Medens Petersen holdt denne tale, betragtede han sine venner opmærksomt og gottede sig over deres forbavselse. Dette skulle den gode hr. Petersen imidlertid hellere have ladet være; thi gjengjældelsens sværd hang i en tvnd tråd over hans hoved og det faldt snart ned på ham med en knusende vægtsom læseren skal få at se af næste kapitel. tredie kapitel en ubehagelig katastrofe. Hr. Petersen havde været uforsigtig nok til, efterhånden som han udbredte sig mere og mere over sin triumf, at tale højere og højere, således at hvad han sagde tydeligt kunne høres af dem, som sad i nærheden ved de andre små borde. Dette skulle hr. Petersen have taget sig i agt for; thi som del snart skulle vise sig, havde denne uforstgtihed højst ubehagelige følger. Ved bordet, som stod ved siden af det, hvorved Petersen og hans venner havde plads, sad nemlig en fem a ser unge mennesker. Disse unge mennesker vare åbenbart håndværksvende, som iførte deres stadsklæder, vare ude for at nyde søndagen. Det ene af disse unge mennesker, som havde hørt, hvad Petersen havde sagt, blev åbenbart højst fortrydelig derover. Han rejste sig op, gik hen til Petersen, og sagde:. Jeg må tillade mig at gøre dem opmærksom på, at hvert ord, som de her har behaget at sige er lutter løgn. “ Den unge mands kammerater, der vare i en temmelig lystig semning, uden dog at være berusede, rejste sig nu op og omringede det bord, ved hvilket kræmmersvendene sad. De ventede at der ville komme nogle løjer, og de vare beredte til at tage deres del i dem. Petersen blev naturligvis yderst forbavset over denne tiltale. Han satte sin lorgnet på, betragtede den uforskammede med et vist overlegent smil, således som kun en kræmmærsvend er i stand til at gøre det, og- sagde: „ Hvad behager, hvad er det de siger? “ » Ieg siger, “ vedblev den unge mand, hvis navn var Peter Berg, „ at alt, hvad de her har siddet og fortalt, er lutter løgn, og jeg vil have at de skal tage deres ord i dem igen. “ Petersen begyndte at blive meget uhyggelig til mode og sagde halvt ængstligt, medens hans kammerater fniste: „ Ieg kan ikke indse at del kommer dem ved, hvad jeg siger eller ikke siger. “ „ Jo, det kommer enhver ved, at de sidder og fortæller løgn om en anstændig dame, som de måske aldrig har set. Frøken knob, som de talte om, har nemlig været på landet i otte dage og er der endnu, og kan altså ikke have haft stævnemøde her i haven med dem. “ Petersens kammerater opsloge en skraldende latter. Det morede dem, at han, som altid pralede af sine fornemme erobringer, således blev gjort til ål. Petersen derimod blev rasende. Han blev ganske bleg, og sagde idet han rystede af arrighed: „ Det er jo ting, som de sket ikke ved noget om. Hvor fanden skulle en person som de, kunne kende noget til frøken knob. “ „ En person som jeg, kender måske meget bedre og mere til hende end en person som de, “ Sagde Peter, der nu begyndte at blive vred for alvor. „ Og hvis de ikke tilbagekalder deres ord i en fart, så — “. Nå, hvad så? “ spurgte hr. Petersen i en så stolt tone som det var ham muligt. Han troede nemlig at det endnu skulle kunne lykkes ham at imponere den fremmede. dette lykkedes imidlertid ikke, Peter Berg fortsatte ganske roligt sin tale, uden at lægge mærke til afbrydelsen, og sagde: „ Så får de prygl. “ „ Prygl? “ „ Javel får de prygl, ' sagde Peter. „ Jeg tåler ikke at en dame sådan bliver klammeret på et offentligt sted af nogle uforskammede alenriddere. “ „ Alenriddere? “ råbte Petersen, „ hør ved de nu hvad min gode mand, vil de nu ikke være så god at lade os i fred, ellers — “. Ellers, hvad så? “ spurgte Peter drillende. „ Så kalder jeg på opvarteren. “ sagde Petersen rystende. „ Nå så det gør de, nej, det lader de kønt være, gør de. Idetmindsle skal de først tage deres ord i dem igen, så kan de bag efter kalde på opvarteren ligeså meget de har lyst. “ Hr. Petersen havde aldrig før befundet sig i en så kritisk situation som nu. - han så sig forlegen omkring, men der var ingen synderlig sympatti at opdage i hans venners ansigter. Han vidste ikke rigtigt, hvorledes han skulde^bære sig ad for at blive dette ubehagelige selskab kvit, og det var åbenbart al hans venner morede sig på hans bekostning. da fik han pludseligt en ide. Han havde i en eller anden roman læst al en bestemt og energist optræden var i stand til at bevirke underværker lige overfor udannede folk, og han beskattede derfor nu at bringe denne fremgangsmåde i anvendelse. Han påtog jig derfor nu snart majestætiske miner og sagde til fine venner: „ Kom, lad os gå. Det er ikke umagen været al tåle flere fornærmelser af dette rak. Kom, lad os gå. “ „ Nå, så de lyver altså fint, og bag efter skælder de ud! “ råbte Peter Berg, der nu blev vred for alvor, „ nej nu går det rigtignok forvidl. Nu skal du have prygl min ven. “ Petersen og hans venner vare imidlertid allerede komne hen til døren og begyndte at gå ud. Petersens venner, som først havde moret sig kosteligt over hans forlegenhed, begyndte nu at blive ængstlig til mode på deres egne vegne, og den ene af dem hviskedee til Petersen:. Du var jo gal at du skjeldte ham ud, nu skal du se hvilker leben her bliver. “ „ Ja, lad dem bare komme, “ sagde Petersen, der nu igen følte sig mere kry da han var kommet udenfor. * disse ord var dog næppe kommet ud af hans mund før Peter skreg og hans kammerater kom og indhentede dem. „ Giv dem en lussing allesammen/ ' råbte Peter, „ thi de er alle lige gode. “ Med disse ord gav han Petersen et slag i i ansigtet så hans lorgnet fløj langt bort. Istedetfor at sætte sig til modværge, grebe nu alle kræmmersvendene til harens gevær og løb ud i Alleen fulgt af Peter og hans kammerater. Kræmmersvendene begik en stor stratetisk fejl, idet de i stedet for at løbe til venstre løb til højre gennem runddelen og ind i Frederiksberg have. I Alleen kunne de snart have såt hjælp af politiet, men dette faldt dem ikke ind, deres eneste tanke var al komme ind i haven og søge skjul der mellem træerne. De nåde dog ikke længere end ned til Frederik den sjettes statue, før de blev indhentede af forfølgerne, som tumlede sig lystigt om med dem i et par minutter. Da råbte Peter Berg: „ Så, lad del nu være nok, lad dem nu løbe. “ „ Åh, passiar! “ råbte en af Peters kammerater, „ således ender man aldrig en stor krig. Disse herrer må naturligvis betale krigsomkostningerne l skikkelse af et par boller punsch. dette forskag vandt almindeligt bifald hos Peter og hans kammerater, hvorimod Petersen og hans venner ikke syntes synderlig godt derom. „ Jeg drikker aldrig punsch, “ stammede Petersen. „ Det kan også være det samme, når de kun giver noget i skålen, “ sagde Peter Berg. Kræmmersvendene så på hverandre. Under slaget vare de komne temmeligt langt ind i haven, hvor der kun passerede meget få folk, der var altså ingen udsigt til at få hjælp, man måtte derfor finde sig i de af fjenden foreskrevne fredsbetingelser. „ Men her kan vi ingen punsch få, “ sagde Petersen, der endnu ville gøre et svagt forsøg på af skippe derfra. „ Det ved jeg nok, “ sagde Peter Berg, „ men oppe i Allcegade kan vi få punsch i overflødighed, kom nu bare. “ Der var intet andet for af gøre. Toget fatte sig i bevægelse og man marschercde nu til Allcegade, hvor man drog ind i et af de mange beværtningssteder som der findes. „ Hej, opvarter, en stor bolle punsch! » råbte Peter Berg. Hele selskabet tog plads i et stort lysthus, punschen kom, og man begyndte al drikke. stemningen var endnu lidt trykkende medens man drak den første bolle, men da den anden kom steg humøret og ved den tredje bolle havde hr. Petersen for så vidt glemt sine sørger og genvordigheder, af han drak dus med sine overvindere og svoer på af de vare de bedste mennesker i berden. Ja, han nedlod sig endog så vidt af han foredrog adskillige sange med en alt andet end vclklingende stemme. Hans præstationer lønnedes imidlertid med rasende bifaldsråb. Man klappede og råbte bravo, kortsagt man var i det ypperligste humør af verden, ja hr Petersen havde endog en dunkel anelse om af dette var den skønneste dag i hans liv. Endelig, da man havde tømt den sjette bolle, syntes man det var passende at tænke på at gå hjemad. Pelersen betalte hele gildet med den mest smilende mine af verden og gav opvarteren en specie i drikkepenge. Ikke synderlig sikre på benene, begyndte man nu al gå hjem ad Frederiksberg alle. Man gik midt ad kørevejen, syngende og støjende og i det meest udmærkede humør. „ Del er en dejlig aften l “ råbte pelersen, „ en dejlig aften, det er synd at gå hjem og sove. hsr mine venner, hvad mener i om vi nu gik ud på eventyr? “ « „ Javel, vi må på evemyrl ' råbte alle de andre. „ En aften som denne, må skuttes på en passende måde. *. Vi ville felge damer hjeml ' råbte pelersen, „ og banke vægtere og politibetjente, hvis de skulle komme os i vejen. “ „ Ja vel, det ville vi, det ville vi! “ råbte alle de andre jublende, idet de skingrende og dinglende fortsatte deres vej nedad Frederiksberg alle. fjerde kapitel på eventyr. Glade og højrøstede ilede nu de unge mennesker nedad Frederiksberg alle, i håb om at møde et eller andet eventyr. Lejligheden udeblev heller ikke længe. Noget forude fik man snart øje på tre unge piger, som uden mandlig ledsagelse gik nedad Alleen. „ Seer i dem der? “ sagde Petersen, der var en af dr forreste i skaren. „ Seer i de unge piger der? “ „ Javel! “ råbte de andre. „ Dem må vi give os i snak med, “ vedblev Petersen, » det kan blive en morsom historie. “ Heri vare alle hans unge venner enig med ham og man forstærkede nu stue skridt for snarest muligt af indhente de tre unge piger. De unge piger vare åbenbart sypiger, der havde vær « ude på Frederiksberg for af more ftg og som nu skyndte sig hjemad. De havde lagt mærke til de efterfølgende herrers højrøstede samtale og de blev bange, da de mærkede af de gjorde sig umage for af indhente dem- de gave sig derfor også til af skynde sig, for af beholde det forspring de havde. Det lykkedes dem døg ikke længe. Herrerne indhentede dem snart, slog kreds om dem, og holdt dem således på en måde fangne, idet de døg stedse vedbleve ak gå. „ Godaffen mine damer, “ sagde Petersen, idet han forsøgte at holde sig så lige som muligt, „ det er et dejligt vejer i aften. “ Den midterste af de tre sypiger, som så ud til al være af en bestemt karakter, tog nu sine veninder under armen og svarede rask: » Synes de det? ' „ Ja, det ved gud jeg synes. Det er rigtigt sådan en aftenstund hvor man kan blive ganske sværmerisk tilmode. Tør jeg spørge hvor damerne agte sig hen? ' „ Til byen. “ » Nej virkelig? Dej træffer sig så besynderligt al vi netop skulle samme vej. Hvis damerne altså intet have derimod, så kunne vi måske gøre følgeskab? “ » Nej, tak skal de have, ' sagde den af damerne der syntes at føre ordet, „ det bliver der ikke noget af, de må ikke tro vi er af den slags. « — „ Gudbevares, hvor kan det falde dem ind at vi skulle tro noget ondt om dem. Vi bede dem blot om at måtte gøre følgeskab, fordi det er så kedeligt at gå alene. „ De er jo heller ikke alene. De har jo deres venner med dem. » Ja, men de ved jo nok at man morer sig allerbedst i dameselskab. Husker de ikke der står i skriften at det er ikke godt at manden er alene, « Spurgte Petersen i en sværmerisk tone. „ Io jeg gør, “ lød svaret, men de » et jo mandfolkenes egen skyld, når de er alene, de kunne jo gå hen og gifte sig. “ „ Men når manden endnu ikke har fundet den rette? “ » Så er det fordi han ikke har søgt rigtigt efter hende, ' sagde damernes ordfører. „ Alt det er jo forresten noget, som ikke kommer hverken mig eller mine veninder ved og som vi heller ikke bryde os om. Må jeg derfor nu ikke bede dem og deres venner om at gå over poa den anden side af gaden, og lade os være i fred, ellers kalder jeg ved gud på politiet, “ „ Nej, skønne dame, så grusom kan de ikke være, “ sagde Petersen smægtende. „ Io det ved gud jeg kan, det kan de stole på. “ Petersens nye bekendte havde imidlertid anstrengt sig for at gøre sig behagelige for de tø andre datner, men aldeles uden held, de havde nemlig ikke fået et eneste svar på alle deres smukke talemåder. Disse tre damer syntes at være fæstninger, der ikke havde i sinde at overgive sig så let.. Nå mine herrer, må jeg så ikke bede dem om at gå, ellers kalder jeg ved gud på politiet, “ Gentog damernes ordfører i en bestemt tone. Da fik hr. Petersen en ide. „ Mine damer, “ sagde han, „ må jeg ikke blot endnu gøre dem et eneste spørgsmål. “ „ Spørg så meget de vil, men vi svare dem ved gud ikke. « Hr. Petersen lod sig dog ikke afskrække, men spurgte alligevel - „ Ere damerne ikke trætte af den lange vandring? “ „ Det kan jo være dem det samme. De vil dog vel ikke spendere en vogn på al lade os køre hjem? “ „ Og hvorfor ikke? “ „ Åh, nej, det seer de ikke ud til. “ dette svar sårede hr. Petersens følelser i høiesfe grad. Han skulle ikke se ud til som om han kunne spandere en vogn på at lade dem køre hjem — hvilken fornærmelse mod ham, som bildte sig ind at han så ud til at kunne udrette alt muligt stort og ædelmodigt. Han blev vred, men efter ædle karakterers måde besluttede han at hævne sig på en værdig måde. Han ville sanke gloende kul på hovedet af denne lille dame, der havde krænket ham så dybt. » Jeg ville ikke tilbyde dem en vogn, “ sagde han, « fordi jeg vidste at de måtte trænge til en for ' friskm ' ng for de tog hjem. Hvad mener de om en lille aftensmad nede hos Ginderup. „ Ih, jeg mener al det i grunden ikke kunne være så ilde, “ sagde den ordførende dame i en lidt mildere tone. „ De vil altså gøre os den ære at deltage i er aftensmåltid med os? ' „ Åh, jo, det må de endelig! “ råbte Peter Berg og hans kammerater, der syntes overmåde godt om Petersens forsiag.. Jeg ved ikke hvad mine veninder sige? “ „ De kunne ikke være så grusomme at sige nej. ' der begyndte nu en ivrig hvidffen mellem de tre damer. Resultatet heraf blev at de modtoge pe- ' tersens liberale tilbud. Petersen ville nu gå et skridt videre og forsøge at få den midterste dame under armen, men dette mislykkedes aldeles. Han afvistes på det bestemteste med en bemærkning om at han skulle passe sig stiv og at man ikke tålte mandfolks berørelse. Under denne samtales forløb, var man kommet langt ned på broen, og man fortsatte nu vejen under en samtale som hele tiden blev livligere og livligere. Endelig nåde man de gindcrupske haller. Hele selskabet gik ned og tøg plads i en af de inderste afdelinger af lokalet. Hr. Petersen lod til at være godt kendt hernede, thi opvarteren hilste meget bekendt på ham der blev dækket op med forloren skildpadde, vin osv., og man satte sig til bords i den gladeste stemning. Efterhånden som måltidet skred frem, blev damerne mere og mere livlige og det crsaredcs nu al deres navne vare Clara, Cathinka og Caroline, og al de, som Petersen strar havde formodet, virkelig vare sypiger. da der var drukket nogle glas vin svandt damernes tilbageholdenhed for en stor del bort og de havde ikke længere noget imod at herrerne slyngede armen omkring deres liv. Efter at skildpadden var fortæret, rekvirerede hr. Petersen champagne. Denne satte selskabet i en endnu lystigere stemning og aftensmåltidet begyndte næsten at antage karakteren af et bachanal. Man lo, man spøgede, man stødte knæerne sammen under bordet og var kort sagt i det dejligste humør af verden. „ Der er ikke noget lokale i hele København, der kan måle sig med Ginderups, » sagde Clara, „ her kan man have det så dejligt for sig selv. » Heri gave de alle hende ret og man tømte nu med stor begejstring en skål for det ginderupske lokale. Clara gav sig nu til at hviske med sine veninder og Petersen var udelikat nok til at spørge om hvilke hemmeligheder det var de forhandlede. „ O sagde Clara, “ det er kun en spøg som jeg og mine veninder have for “ „ En spøg? ' „ Ja. De har nu været så god imod os ved at give os aftensmad og sørge for vor morskab, at vi kke kunne være andet bekendt end at gøre noget til gjengjæld. ' „ Bravo, ' lsd det i Chor, » det er udmærket. Hvad har de i sinde? ' » Det skal de nok få al vide, men de må førsf gå deres vej. “ „ Gå vor vej? ' „ Ja, alle sammen! “ „ Men, hvorhen skulle vi da gå? « „ Åh, ikke langt. Bare ind i den forreste stue. Så trække vi tæppet her for, for at de ikke skal kunne se de forberedelser vi gøre. De kan være vis på at de vil blive overrasket. - herrerne så på hverandre. Petersen tog der. På ordet.. Vel mine herrer, det er vel bedst vi føje damerne. Lad os gå udenfor og vente på de løjer som damerne ville berede os. “. Lader os det da, “ svarede de andre, „ men lad det ikke vare for længe med forberedelserne. “ „ Nej det kan de støle på det ikke skal, når de
1870_Anonym_StokhusslavenSoerenVintyvEllerForbryderensFjolledeDatter
null
null
Anonym
anonym
1,870
Stokhusslaven Søren Vintyv Eller Forbryderens Fjollede Datter
neutral
unknown
null
367
Anonym
Stokhusslaven Soeren Vintyv Eller Forbryderens Fjollede Datter
null
Stokhusslaven Søren Vintyv eller Forbryderens fjollede Datter
En paa virkelige Begivenheder grundet original romantisk Fortælling
null
1,870
476
n
gothic
Mad. Jørgensen
1.33
KB
Forfatter er anonym
null
null
nan
nan
4
477
873
O
0
0
0
Første kapitel. Et natligt drama i viinhandlerrns kælder. I chrisfenbernikovsfræde boede i året 18 * * en hsist besynderlig mand, som var detailhandler i dette ords strengeste forstand. Han var urtekræmmer, en af de mindre i faget, som kun havde en liden formue at drive sin handel med og måtte derfor hos fine med varer bedre forsynede colleger sortere sin butik med de mere cou « Rante artikler; thi for egen regning at forskrive barer, eller med grossererne at indlade sig på stsrre partier, vovede han ikke. I flere år havde han allerede boet på. dette sted. Han var enkemand og havde en lille datter, som på den tid,, da vor fortæelling begynder, omtrent var 8 år. Foruden dette barn havde han ingen hos sig, uden et frueutimmer som gjaldt for hans husbestyrerinde og som havde været i hans hus siden hans kones død. Hr. Jocumsen — således hed denne handelsherre, hvilket man iøvrigt kunne læse sig til på hans malede butiksdøre. — var i al sin ringhed dog en mand med et godt hoved, og hvis han havde taget fine ting fra den rette side, havde han måske set sig i stand til at slå sig op til en stsrre handlende; men enten besad denne mand en større forkærlighed til det meget gammeldags eller også han manglede al foretagelsesevne, thi hans butiks udseende med de tvende hvalfisfe over disken hvorpå vcægtflålene vare ophængte og dens øvrige skidne udseende, var just ikke noget middel til af indbvde kjoberne, og selv tænkte han ikke på af afhjælpe disse onder for af hans udsalgssted dog kunne komme til af ligne hans andre collegers, som vare smukt oppudsede, og fra hvis vinduer forskellige netordenede artikler indbøde de lysthavende til af træde ind. Meget mere syntes vor handelsmand, af ligesom han i regnflabsbogen fik forskellige summer til af gå op i hinanden og således en indre orden var tilvejebragt, således måtte der også i butikken være en indre symmetri være tilstede med hensyn til udseende såvel af denne, som af dem, der forestod udsalget og derfor var hr. Jocumsen, som hans svend, dreng og Karl, hvilke tre sidste personer alle vare indbefattede i jomfru Lenes person, to billeder på den højeste skidenfærdighed, tvende sande fugleskræmsler. Af den grund kan man altså let begribe, af hans søgning ikke var meget stor, så meget mere, som han altid var et par skilling dyrere end fine naboer. Ikke destomindre undte dog nogle gamle bekendte i nabolauget ham deres søgning, og dermed syntes vor købmand at være tilfreds. Flere af naboerne nærede den besynderlige mening at hr. Jocnmsen var en velhavende, ja, en rig mand, der var endog nogle som påstode, at hans tilsyneladende armod, kun var et skjul, hvorunder han bedre for verden kunne dølge fine skatte, hvilke han hemmeligt forvarede i sin kælder, hvorfra stundom den ensomme vandrer ved nattetider havde set et svagt lys bevæge sig. Ved dette natlige lys mente man, at hr. Jocumsen syslede med fine gemte capitaler. Dog var der andre, der nærede den modsatte mening, at han var en meget fattig mand. I de lange vinteraftener, hvor butikerne så meget bidrage til at oplyse gaderne — det forstår sig dengang langtfra som nu — hersfede der i hans butik et næsten chaotifl mørke; en ussel prås kastede et sørgeligt skær over alle genstandene; men hvor klogt var ikke dette beregnet, selv om man ikke tog oeconomifle hensyn, thi hvorledes kunne vel hr. Jocumsens og jomfru Lenes påklædninger tåle en stærkere belysning? Nej, mørke og skummelhed vare de elementer, de ene syntes at tilhøre og elske. På den tid as dagen, vi her omtale, plejede handelsmanden i almindelighed at overlade Lene butikens pasning, og foretog sig derpå aldeles i sin butiksdragt med en kort kridtpibe i munden en rnnde om i nabolauget, hvor man ofte traf ham stirrende ind i de andre butiker, hvor handelen gik muntert, og hvor belysningen var stærkere. Derved havde han oftere erhvervet sig navnet „ Bussemanden “, thi mangen væver lille pige, som ofte kom farende op fra butikken, var lidt bleven forskrækket ved at se dette uhyre af en urtekræmmer stå så stiv som en stenstøtte udenfor. Mesf syntes han dog at dvæle udenfor en bemidlet vinhandlers udsalg, der var beliggende på hjørnet af Østergade og hvis dybe kældere rummede et betydeligt varelager, der strakte sig så langt ind i det snævre stræde, at hr. Jocumsens beskedne pakkjælder umiddelbart stødte op til denne underjordiske hvælving, hvor den store vinhandler gemte sine varer. Hensigten med hans ophold på disse steder kunne man ikke forklare sig,; ingensinde talte han derom med sin veninde i omfru Lene, som han dog betroede alt; men indesluttet i sig selv syntes han at tage en inderlig andel i alt hvid der foregik i vrinhandlerens gård og kælder, i særdeleshed når nye varer blev aflæssede og bragte i hus. — en sådan vinteraften sad i den lille stue ved siden af butikken hr. Jocumsen selv læsende i en Avis, og ved samme bord sad hans husholderske og den lille Anna som var beskæftiget med i et gammelt rørsold at pille nogle elendige tørre rosiner, der næste dag fluide figurere i butikken som handelsvare. Ikke et ord blev talt for ikke at forstyrre den læsende herre; kun engang imellem hørtes et lille klynk, som forårsagedes ved et smæck, hvilket Lene af og fil tildelte den lille Anna der lysten puttede en af de visne frugter i munden. Det gamle stueuhr viste tre qvarteer fil ti, og ved den næsten lydløse befljceftigelse kunne man bestandig høre pendulens ensformige slag. Barnets øjne blev efterhånden tungere og tungere. Arbejdet faldt hende mere besværligt, og endelig bad hun ganske sagte om tilladelse fil at gå tilsengs. „ Dertil kan jeg ikke give dig lov, “ svarede Lene kort. „ Det kommer an på din fader, spørg ham derom. “ Barnet så frygtsomt hen fil sin fader, som uafbrudt fortsatte læsningen, hvori hun vidste, at ingen vovede at forstyrre ham. Endelig faldt klokken fil slag. Hr. Jocumsen lagde avisen fra sig og sagde: „ Klokken er straks ti, jeg vil gå ud og lukke, butiken, der kommer dog næppe flere købere i aften. Tænd du imidlertid lygten, Lene, vi skal i pakkjælderen iaften. “ Med disse ord gik han ud for at lukke. Lene greb straks den ved kakkelovnen stående lygte, som hun forsynede med en prås og tændte. Under denne befljæftigelse havde den lille pige rejst sig; hun syntes på engang at være bleven aldeles vågen, men al rødme var ligesom pludselig vegen fra den friske barnekind og tårer trillede ned over hendes smukke ansigt. Hun nærmede sig Lene. „ Hvad flæber du nu for? “ spurgte denne i fin sædvanlige hårde tone. „ Lene! “ begyndte barnet, „ kunne du ikke overtale fader til at lade være med at gå ned i kælderen iaften — uh, den stygge mørke kælder! jeg er så angst hver gang i skulle derned. Kære Lene! “ Lagde hun indsmigrende til, „ bed ham om at opsætte det til i morgen ved dagen! — hører du! “ Lene så et øjeblik på barnet, derpå udbrød hun i en skrallende latter: „ Hvad går der af ungen! Nu fluide vel din fader spørge dig om, når han måtte gå i fin pakkjælder, stig du det selv til ham. “ „ Kæreste Lene! “ vedblev barnet stille grædende, „ hvis jeg var rig, ville jeg give dig alt, hvad jeg ejede, hvis du bare kunne afholde fader fra at gå i kælderen i aften. “ „ Nej, har man nu hørt så galt! “ svarede husholdersken. „ Hvad har du da derimod, barn? “ Lagde hun noget meer opmærksomt til. „ Det skal jeg fortælle dig, — men du må ikke le af mig, “ sagde den lille Anna. „ Jeg drømte inat at jeg var med fader nede i vor pakkjælder; du var der også Lene, og medens vi gik om mellem Tønder og foustager, blev det på engang aldeles mørkt, så vi ikke kunne se hinanden; men da syntes jeg, at muren åbnede sig, og en meget stor mand med gloende ildsine, der oplyste hele den sorte kælder, styrtede frem og greb min fader; jeg kaldte på dig, Lene, så højt, at jeg vågnede derved. Siden ' har jeg ikke den hele dag tænkt på min drøm, først nu da fader talte om at gå ned i kælderen, står den atter tydelig for mig. “ Lene blev ligbleg, og stod et øjeblik ligesom i slum bedøvelse; men på engang stak hun igen i sin forrige latter og sagde med en halv fremkunstlet rolig stemme: „ Sådant drømmesnak, bryder din fader sig vistnok ikke om. “ Barnet græd endnu heftigere. I dette øjeblik slog klokken ti, og hr. Iocumsen trådte ind af døren. „ Hvad græder Anna for? “ spurgte han opfarende. Lene gentog i korthed barnets drsm og hendes bøn til faderen om at ville afslå fra sit forsæt. Den lille pige havde undseelig skjult sig bagved den store kakkelovn; men stak dog frygtsom hovedet frem for at bemærke den virkning, hendes drsmmehistorie ville frembringe på hans ansigt. „ Kjærlingefludder! “ råbte han vred, idet han i et eneste øjeblik syntes at trække vejret lidt besværligt. „ Nu kan du selv holde lygten, Anna! “ lagde han til, „ så går arbejdet bedre fra hånden. Det kan du have fordi du drømmer så dejligt. “ Barnet nærmede sig hulkende sin fader. — det var ikke angst for at gøre følgeskabet, ver talte ud af de åbne uskyldige træk; men det var den højeste rædsel, der gennem tårerne atter forgæves søgte at bevæge den iskolde faders stenhårde hjerte. Hun sank på knæ, og hævede de små hænder som til bøn, men et vink af faderen og de ord: » Jeg vil intet høre, kom mig ikke med sådant noget, “ Bragte hende til at forstumme. Sukkende greb barnet lygten, og kort efter satte de dem alle tre i bevægelse til det omtalte sted. Det var en kold, mørk nat, nogle dage før iulefestens begyndelse. Stille gik de over den brolagte gård, hvorfra en trælem som var forsynet med en hævgelås førte ned til pakkjælderen. Sneen faldt i store flokke og truede med at udslukke lyset i den flet tillukkede lygte, så at den lille Anna kun med møje kunne frelse den fra at gå ud, et tilfælde, som hun i dette øjeblik frygtede mest af alle. Omsider var lemmen bleven åbnet og man betrådte hr. Jocumsens varelager. Så der mørkt og ment ud i handelsmandens butik, så var det kun en skygge imod kælderens udseende. Det var en græsselig hule, som vi ikke se os i stand til at beskrive. En mephitisk dunst slog dræbende imod de indtrædende, og lyset flagrede usikkert i denne luft og i dette mørke, hvortil sjælden nogen solstråle nåde. Ankommen her greb han først et tømt Anker og en stor dunk, hvormed han begav sig dybere ind i kælderen. Her standsede han ved den mur, der adskille naboens pakkjælder fra hans. Forsigtig belyste han muren og lagde sit øre flere gange op mod samme. Da han havde overbevist sig om at alt var roligt, gav han sit følge et vink at de skulle nærme sig, overgav derpå igen den lille skælvende Anna lygten, og begyndte derpå at udtage den ene sten efter den anden indtil åbningen var bleven så stor, at et menneske netop kunne komme igennem. Da dette arbejde var til ende, krøb han først ind selv, lod derpå Anna følge sig og modtog af Lene den omtalte tomme foustage samt dunken, og bad hende derpå selv komme ind. Men enten det nu var barnets drøm, der foresvævede hende mere levende på dette uhyggelige sted, eller det var en eller anden hemmelig anelse, der opstod hos hende, så var hun i aften ikke til at bevæge til at foretage denne vandring, som hun vistnok oftere havde gjort i forening med sin herre. Enhver, som havde været nærværende ved denne mørkets gerning, som handelsmanden var i begreb med at udføre, ville med lethed have set, at det ikke var første gang han befattede sig med denne håndtering, ligesom man ved første øjekast kunne opdage, at stenene vare løsnede i muren, og atter løst stukne ind på deres plads igen. Hr. Jocumsen studsede i begyndelsen ved hendes bestemte vægring, for at betræde den fremmede ejers terrain, udstødte derpå nogle trudsler, der endte med den meget høflige anmodning, „ om hun ville rejse fanden i vold “. den lille pige rystede af skræk og kulde; hun vovede endnu engang påmindende at gribe faderens arm, men han gjorde en afværgende og truende bevægelse. Lene blev stående ubevægelig i åbningen, der var gjort i muren og så ud som et skrækkebillede i den svage belysning, hvilken sælsom gruppe stod ikke her i den natlige time oplyst af det matte, usikkre skin af en lygte, som et lille grædende barn holdt i fine skælvende hænder, for at belys: en handling, der flyede dagens lys. Hun stod der som en åbenbaring fra en bedre verden, der upåagtet lod sig til syne for de forstokkede syndere, der kun havde en ussel vinding for øje. Handelsmanden betragtede først nøjagtig de forskellige fade og foustager, som opfyldte naboens kælder, derpå nærmede han sig et, der nylig var anstukket og begyndte heraf at fylde ankeret. „ Herre, “ hviskedee Lene fra fin krog, „ syntes de ikke, at det var ligesom nogen rørte sig henne mellem tønderne? “ „ Bryd du dig ikke derom, “ svarede den allerede før fornærmede hr. Jocumsen. „ Det var vel en frygtsom kat, der sprang over fadet. — en af dit slags! “ lagde han til med bitterhed. Uagtet disse tvende forskellige pakkjældere kun vare adskilte ved en mur, så der dog helt forskelligt ud i deres indre. Vi have beskrevet den første, der gemte Jocumsens varelager, og have fundet den som en mørk, forpestet hule; denne derimod, hvor den rige vinhandlers betydelige fvrråd var beliggende, var af en temmelig betydelig udstrækning og de meget renlige gange imellem de mægtige stykfade, dannede ligesom gader til begge sider. Således kunne det svage lygteskin kun oplyse en meget lille del af denne rummelige kælder, hvor den største del lå indhyllet i et dybt mørke. „ De fluide dog se dem før, herre! “ vedblev tyendet. „ Kælderen er dyb og mørk, — man kunne dog ikke vide... „ Ja, min søde lille fader! “ tog den lille til orde, ' „ vær for guds skyld forsigtig. “ „ For al ulykke! “ råbte Jocumsen forglemmende sig selv og stedet, hvor han var, „ jeg tror på min sjæl, at ville gøre mig gal begge to. Gå hellere bort, end stå her og klynk! “ Ved disse ord forlod virkelig Lene sin plads i muråbningen, Jocumsen stod imidlertid bøjet over ankeret, uden at bemærke hendes flugt. — men i dette øjeblik hørtes et dæmpet skrig fra den lille Annas læber; hun segnede om på stengulvet, hendes hoved tørnede mod fadets skarpe kant, og lyset i lygten flukkedes. „ Forbandet, “ stammede Jocumsen, samlende i mørket. „ Ja forbandet, du fordømte tyv! “ lød en anden skarp stemme, og en skjult lygte oplyste pludselig rummet, hvor flere personer samlede sig om den ulykkelige handelsmand, der var falden på knæ foran dem, og kun stammede: „ Nåde! “ „ Nej, nej, minfar, nu er det såmænd forsilde at bede om nåde. Sådanne tyve må man vel engang tage sig af. Du har alt længe lettet på vor kælder, så må vi til gjengjækd besørge dig i frit hus. “ Og det var virkelig forsilde! Ingen bønner, ingen overtalelser bevægede de hårdhjertede — der måtte statueres et eksempel, og en mand, som vel overalt i nabolauget var anset for en særling, men forresten som en ærlig mand, på hvem der hidtil ingen plet havde hvilet, blev anklaget for et lumpent tyveri, forbundet med indbrud og det for at tilvende sig nogle dråber vin som han med lethed for egne midler kunne have forskasfet sig, så meget mere, da man senere ved at gjennemsee hans Bo og hans bøger fandt, at han var en ret velstående mand. I det ulykkelige øjeblik han blev grebet, vågnede tanken om hans stakkels barn, hvis venlige råd han havde forsmået, atter i hans sjæl. „ Anna, lille Anna! “ klagede han. Men den lille Anna lå bleg og livløs på det fugtige kjæeldergulv ved siden af den udslukke lygte. Man havde ikke ændset hende. Nu lå hun kold og ubevægelig, og selv de fremmede folk rørtes over barnets hjælpeløse tilstand og bragte hende hjem og til sengs. Hun vågnede af sin dvale og var den næste morgen sund og frisf som sædvanlig, ingen sygdomstegn var at se på den lille runde barnekind; men erindringen om det forbigangne, ja selv om den sidst forsvundne aftens hændelser var udslukt i hendes sjæl. Stakkels lille Anna! — hun var vanvittig! Andet kapitel. Slaven Søren viintyv og tegnebogen. Det havde trende gange været vinter siden hin begivenhed, vi nylig have fortalt, tildrog sig. Foråret var atter kommen. Det var en smuk morgenstund i begyndelsen af April. Klokkerne lade fra alle skibsværfter, fra holmen og Nyboder, fra hvilket sidste sted de flinke folk af „ Holmens faste stok “ begave sig til deres forskellige arbejdssteder. Klokken var endnu ikke fem. Fra den lille gang, der løb bagom ved den såkaldte „ Brokkens bod “ ved toldbodpladsen, trådte en rejseklædt herre, som var i sine bedste år, tilligemed en noget yngre dame ud af esplanaden og gik henimod toldboden. „ Gud ledsage dig på din lange rejse, min Valdemar, “ begyndte damen, idet hun kastede et blik hvori den højeste ømhed forklarede sig, på fin ledsager. „ 0, gud give, jeg kunne følge dig og være dig nær, om du skulle blive syg eller nogen fare skulle møde dig — det er mig, som om jeg aldrig skulle se dig igen, min dyrebare mand. “ „ Vær ved godt mod, min velsignede Emilie! Jeg har jo så ofte været på rejser fra dig, lad ingen mørke tanker opstå i din sjæl; du skal se “ ' lagde han trøstende til, „ at jeg gør en heldig overfart og en lykkelig tilbagerejse og da har du mig jo igen, og du kan tro, at denne rejse vsl være af betydelig fordel for os, idet du ved, at jeg foruden mit hverv for det store handelshus har nogle andre ret indbringende private commisfioner; — o, hvor lykkelige skulle vi da gjensees. “ „ Ingen fordele opveje dog den lykke at have dig hos mig, at vide dig sund og tilfreds. Gid dog et roligere liv end dette bevægede var bleven din lod. Du kan tro at din fraværelse virker smertelig på mit sind; — men man må jo finde sig i guds villie, “ føjede hun sukkende til. „ Vore kære børn skulle forkorte dig dine ensomme timer! “ svarede manden, „ og i gjensynsøieblikket fejre vi en fest, som ingen kender, der i et bestandig samliv dagligen se hinanden. Enhver stand har sine behageligheder og ubehageligheder. Lader os være taknemmelige for himlens tilskikkelser og håbe det bedste for fremtiden. “ Under denne korte samtale vare de komne hen til toldbodporten, der i dette øjeblik blev åbnet. udenfor et lille hus, som den gang lå til højre side for indgangen, stod en lille pige, som havde et helt sælsomt udseende. Omkring den meget venlige, men fattige dragt havde hun, som en guirlande slynget et halsbånd, ligesom hun også om den lille pande havde viklet det gule strå som en kurv. Denne dragt gav hende med al dens naragtig - hed et besynderligt fantastiskt udseende, der forøgedes ved hendes øjnes besynderlige glans, og ved de ville skrig hun af og til gjorde. De gjennemilende holmens folk skænkede ikke barnet den mindste opmærksomhed, da de formodentlig oftere havde set hende, men idet øjeblik de føromtalte par nærmede sig, udstødte hun et uartikuleret skrig, klappede i hænderne, fordoblede fine Spring, og begyndte at synge den gamle sang om hr. Sinklar, idet hun af og til udstrakte fin hånd imod de fremmede. Disse blev overraskede stående, dybt grebne ved dette uhyggelige syn og ved den endnu skrækkeligere sang i den stille, årke morgenstund, hvortil barnets fljærende diskant sælsomt kontrasterede. Den uheldsvarslende vise „ hvor en havfrue spår hr Sinklar ilde “ trænger som en skærende smerte til sjælen. Den unge kone greb hurtig nogle penge af sit tørklæde, og gav den lille, idet hun spurgte hende, hvoraf det kom, at hun var så tidlig oppe. Men i stedet for svar fortsatte hun sangen. Idetsamme trådte en gammel kone ud af huset og rev barnet ind. Hun takkede herskabet for den godhed mod den lille, der var hendes plejebarn, og, som hun udtrykte sig, ikke var ganske rigtig i hovedet. Hun forsikrede, at barnet ofte gik ud af sengen midt om natten og begyndte sin forunderlige påklædning og sang. Tiden tillod ikke de fremmede nøjere at erkende sig om barnets skæbne, da skibet snart gik under sejl. „ Det var intet godt møde, min Valdemar “, begyndte den unge kone, da de fortsatte deres vej ned til slæbsstedet. Hør, hvor hun endnu synger den rædsomme ulykkessang inde i huset! “ „ Og hvorfor intet godt møde? “ svarede hendes mand „ Emilie, føl dig vor lykke ved at cie sunde velsignede børn, der med klare uskyldige øjne, hvori fornuftens og forstandens milde lys hviler, muntre hilse den nykaldte morgen og deres forældre, ved siden af dette jammerbillede, hvorover en tidlig ulykke har sænket sin elendighed. O, tak gud, og glæd dig ved hans godhed. “ „ Ja, du har ret, Valdemars “ svarede hun beroliget „ ja gud være lovet, vore sønner skulle trøste mig, når du er borte. “ Såmeget end disse Emilies ord vidnede om, at en mere rolig følelse var indtrådt i hendes sjæl, så vare de dog kun et skjul for en indre rædsel, hun søgte at dølge, medens hemmelige anelser opstege mørke i hendes sjæl i adskillelsens smertelige øjeblik. Straks efter meldte en skibsdreng den fremmede herre, at hans sager vare bragte ombord, og at alt var klart til afrejsen. „ Hils vore børn! “ råbte manden idet han vendte sig til sin blegnede hustru, greb hende i sine arme og trykkede et Kys på hendes læber, „ stol på gud, Emilie, og tænk på din trofaste mand, når jeg er langt herfra, således som jeg hvert øjeblik tænker på dig og vore børn — gud velsigne dig, farvel — “ „ Farvel! “ råbte hun, „ Farvel “, og han vuggede alt i båden, der roede ud imod skibet, en stolt coffardimand, som i den friste morgenstund udfoldede sine hvide sejl for den lette kuling, der luftede gennem ætteren, ligesom en fugl udstrækker fine vinger for at gjennemslyve denne. „ Farvel “, tonede det endnu engang hendøende over bslgerne, og lette vinde bare den kærlige afskedshilsen iland til den bedrøvede hustru, der flynder fig hjem til sine kære små. -- -- -- -- -- i grsnningen, hvor det kærlige ægtepar, der tog afsted med hinanden, havde dvælet nogle øjeblikke for mandens afrejse, herskede den dybe stilhed, der betegnede den tidlige morgentime. -- -- -- -- - der hsrtes en raslen igennem de tavse gange. Det var en division slaver, som i de dages uniform, grå kofter med brune ærmer, og belæsset med klirrende lænker, dannede en modsigelse til den skjsnne frihedssang, som de lystige sangere intonerede hist i de høje trætoppe. Et par justitssergeanter var deres bevogtere. ankomne i grønningen delte hoben sig i tvende dele, hvoraf den første under en af sergeanternes følge, trak på arbejde i castellet, den anden, der kun bestod af nogle få mand, blev anvist jordarbejder på pletten, hvor de vare. Selv blandt disse ulykkelige hersker et vist forhold, en vis distinktion, naturligvis dannet ved forbrydelsens natur, men som i deres koloni udøver en ligeså stor indflydelse, som de sociale forhold i staten. Her var kun fire fæestningsflaver samlede; men af disse vare tvende dekorerede med halsjern foruden den øvrige betydelige jernvægt, de havde om benene, den tredje var uden halsjern, men havde jern om begge benene, den fjerde derimod var, hvad man kalder en ærlig slave, og kun forsynet med et ganske tyndt jern om det ene ben. Altså tre gradationer i denne lille forsamling. Sergeanten anviste de tre værste forbrydere arbejdet ved anlæget af en ny hække, den fjerde, som han kun behøvede at have i øje, da han dels var bekendt for sin gode opførsel i stokhuset, og dels om otte dage havde udståct sin straffetid, anviste han arbejde på den høje skrænt, for at klappe jorden op ved volden. Efter at have uddelt sine befalinger, satte han sig i ro og mag på en bænk i grønningen, hvorfra han kunne overse sit mandflab. Den føromtalte ærlige slave havde begivet sig til sit arbejde på den høje skrænt, hvorfra man har en vid udsigt over reden, hvor i det smukke forårs- og sommerdage altid en stor mængde mennesker forsamle sig. Han havde alt begyndt på jordopkastningen, da hans øje langsomt gled ud over havet, hvor netop den coffardimand, hvormed hin fremmede skulle rejse, var i begreb med at gå under sejl. Det var en middelaldrende mand, i hvis ansigts træk sås en meer end almindelig dannelse, der, fljøndt han var klædt i forbrydernes dragt, rødede at han havde tilhørt en bedre classe i samfundet. Han lod i nogle øjeblikke spaden hvile og stirrede på det bevægelige punkt, der måske om nogle øjeblikke var skjult af den fjerne horizont, og havde forladt hjemmets strandbred. „ Hvem der kunne rejse, “ sukkede han, „ rejse langt bort til en anden verdensdel, thi her gives næppe lykke for mig yiere — hvad hjælper mig nu den så længe savnede frihed, der om kort tid bliver mig tildelt, når mit tilkommende liv skal være en fortsat kede af armod og besværlighed, idet jeg aldrig mere kan indtræde i min forrige stilling, men må slå mit blik ned for hver en gammel bekendt — ak, “ Vedblev han, „ vel har jeg sejlet, men straffen er større end forbrydelsen, thi når den egentlige straffetid er forbi, begynder en anden, endnu større, og det er kampen for livet i denne forbandede verden. “ Han kastede atter et blik over til skibet, som endnu ikke var bortseilet, men meget mere lod en båd sætte ud, hvori den tidtomtalte rejsende blev roet i land. „ Er du alt ked af seiladsenl “ mumlede slaven, „ Gud give, jeg havde været i dit sted, da kunne der måske blive noget af mig endnu. “ Ved disse ord gjorde han et spadeflag men kastede ved opkastningen en genstand hen i det friste græs, som han med første øjekast så var en tegnebog, der formedelst sin tykkelse lod til af indeholde en mængde papirer. Hurtig åbnede han bogen, idet han indtog en døjet stilling og iagttog til sin højeste overraskelse, af den indeholdt en højst betydelig sum i engelske papirpenge og anvisninger. Frygten for af være opdaget lod ham kaste et spejdende blik rundt omkring, men han bemærkede ingen. Derimod så han af den fremmede rejsende i samme øjeblik blev sat i land på skibsbroen. Ved en hurtig jdeforbindelse satte han dennes ankomst i sammenhæng med den fundne tegnebog, og efter en kort og rafl betænkning stødte han med sin spade en frisf græstørv op, og under denne lagde han sit fund, så det usynligt var forvaret dybt under, det grønne dække. Derpå fortsatte han rolig sit arbejde som om der intet var forefaldet. Hans formodning havde ikke bedraget ham, thi nogle minutter efter så han den fremmede træde ind i esplanaden i selskab med en anden mand, hvilke begge forsigtig og ængsteligt søgende på den vej de plisserede, forrådede at en genstand af yderste vigtighed var tabt. Justitssergeanten, som var bleven opmærksom herpå, nærmede sig disse og spurgte hvad de søgte. Den rejsende, der var dødbleg, og i en heftig bevægelse fortalte, at han, ved for en halv time tidligere at have spadseret med sin hustru omkring i grønningen, havde tabt en tegnebog, der indeholdt en betydelig pengesum, og at det var umuligt, at han kunne have tabt den på andre steder end netop her eller inde på toldbodpladsen, thi nogle øjeblikke før han trådte ind i esplanaden, forekom det ham at han havde fornemmet den hos sig, men havde først ombord gjort den opdagelse, at den var tabt igennem en åbning i Foret på hans rejseschenille, hvori han ved en feillagelse havde stukket den. Den mand der fulgte med vor uheldige rejsende var en sømand, som hørte til skibets besætning. Øe grå hår som flagrede frem under hatten, vidnede om, at han var bleven gammel i tjenesten på den blå mark, og idet han kastede et vemodigt blik på sin ledsager, sagde han: „ Hvis de har tabt deres penge her, gode herre, da beklager jeg dem, på min tro, thi her er komne nogle flemme rovfugle siden de var her sidst. “ „ De husker nok ikke på, min kære hr ' Matros at jeg også er kommen her “, sagde justitssergeanten yderst fornærmet. „ Mit mandflab står under min opsigt, og det fluide nok nødig spørges at de stokhusfanger, som Jens Nielsen er betroet, skulle på deres arbejdssteder gøre sig skyldige i forbrydelser, derfor skal den sag fra min side snart være klarer, altså: Christen flæfledrager, Lars gammelmand og Peter murbrækker, frem til visitation. “ Øe tre opråbte slaver trådte frem og lod, efterat have benægtet at der var fundet noget, sig yderligere undersøge, men ingen funden genstand, som den fremmede søgte, fandtes hos dem. „ Jeg har endnu en mand “ vedblev sergeanten efter fuldendt underssgelse, „ men let er en honnet fyr som intet vil skjule, hvis noget var fundet, thi for det første er han en ærlig slave, og desuden er han snart frimand; men jeg har ingen grund til at skåne ham mere end de andre, derfor ville vi begive os op til ham. “ „ Også på dette sted, hvor hin slave arbejder, dvælede jeg nogle øjeblikke med min kone; fra det høje punkt stod vi og så ud til skibet “, sukkede den fremmede; „ hvo ved, om jeg ikke skulle have tabt min tegnebog der, lader os flvnke os. “ De nærmede sig hurtigt stedet og fortsatte deres søgen. Slaven vedblev at arbejde ufortrøden. Justitssergeanten stillede sig sagte og udemærket bag ved ham og råvte med en røst som fra helvedes afgrund. „ Søren viintyv! Frem med den tegnebog, du har fundet, eller jeg vesiterer dig på stedet! “ Bleg som et lig og skælvende over alle lemmer lod han spaden synke og vendte sig langsomt om. „ Hvad fanden går der af dig, Søren, har du fundet bogen, så ud med den, du er da ikke så tosset at tro, at du sådan kan beholde hvad du finder; og så en halv snes år frit hus igen, nu du er så nær ved at blive fri, har du vel ikke lyst til? “ under denne tiltale havde slaven atter overvunden sin frygt, blodet vendte tilbage til hans kinder og med en vis determineret rolighed svarede han: „ Jeg har ingen tegnebog funden — hvorfor skræmmer i livet af folk — må jeg ikke arbejde i fred — visiter mig kun, hvis i har mig mistænkt “. „ Ikke så kjæphøi, min ven! “ genmælede sergeanten. „ Du er ikke din egen herre endnu — vort bekendtskab kunne let forlænges “. Slaven kastede et foragteligt blik på ham og svarede ikke på denne tiltale. Den fremmede og matrosen havde nafladelig søgt i det grønne; men opmærksom på forbryderens indre bevægelse vendte den rejsende sig om til ham og sagde med en stemme, der forrådede den højeste sjæleangst: „ Min ven, har de funden den tegnebog, jeg har tabt, da giv mig den for himlens skyld tilbage. Den største del af dens indhold tilhgrte et fremmed handelshus, og resten var min ejendom; men skal være deres, når jeg får den tilbage. Jeg skal vise mig som en sand ven mod dem min hele levetid, og min hustru og mine to uskyldige børn skulle velsigne dem. De er jo snart fri, jeg skal ikke glemme dem i deres frihed, men sørge for dem så godt jeg kan, thi af denne tegnebog afhænger hele min fremtidslykke, min ære og min velfærd. “ Slaven rystede på hovedet og sagde: „ Jeg har jo sagt, at jeg intet har fundet! “ „ Styrt for guds skyld ikke en hel familie r ulykke. — hvorledes vil de kunne skjule den store sum, uden at blive vpdaget? — har de selv en sen eller datter, så tænk på mine ulykkelige børn. — de har sejlet; men de kan dog være ædel og retskaffen. “ Bed denne tale, som den rejsende førte i den højeste affekt og i afbrudte sætninger, forblev slaven aldeles urørt, kun da den fremmede nævnede „ en søn eller datter “, syntes den forrige bleghed atter at bedække hans ansigt; men det varede kun et øjeblik, og med en vis selvbeherskelse fortrak han sine læber til et hånsmil. „ Hør, min herre! “ tog opsynsmanden tilorde. „ De duer min salighed ikke til at være slavesergeant, troer de, at sådanne kj æltringer forstå sig på sig tiltale; nej, der må en anden konfekt til. — koften af, din hundetamp “, lagde han til, idet han vendte sig om mod slaven, „ nu er det død og pine alvor “. Visitationen var snart til ende og bragte, som læseren ved, intet resultat. Den rejsende stod hensunken i den dybeste fortvivlelse; — endnu engang lod han sit blik glide hen over hele esplanaden, ligesom han på en eneste gang ville oversfue enhver hemmelig Vrå i det grønne Kammer, men hans øjne fyldtes med tårer, som langsomt rullede ned over han; blege kinder. „ Emilie! “ råbte han, „ Emilie, o, hvis du nu så min elendighed! — o, mine stakkels, ' ulykkelige børn! “ „ Herre! “ sagde den gamle sømand, „ slå dem til tåls og hør dog lidt ræson; seer de, igåraftes fik vi deres store kasse med klæder ombord; skulle de ikke have stukket den derned, eller måske have stiftet et klædningsstykke, hvori den var, og glemt al tage den ud, for så må den jo min sandten være i kufferten “. „ Men jeg syntes dog bestemt, al jeg havde den hos mig, da jeg før spadserede herinde “, sagde den fremmede noget beroliget, idet han søgte at samle sine tanker. „ Ja, synes er et og vide noget bestemt er noget andet! “ tog justitssergeanten tilorde; jeg syntes, det var ikke værd at gøre en sådan allerhelvedes allarm over ingenting og mistænke uskyldige folk, når man ikke engang ved, om man har tabt noget eller ej. Men jeg anser dem før at være en alt for galant herre “, lagde han indsmigrende til, „ til at de ikke nok skulle betænke de stakkels ulykkelige mennesker med en lille skadesløsholdelse før den ubehagelighed, der er påført dem. “ Mecanifl greb den rejsende i lommen og udtog nogle småpenge. „ Hør, gode herre! “
1870_Anonym_TestamentforfalskningenEllerBetlerskenFraChristianshavn_1
null
null
Anonym
anonym
1,870
Anonym
neutral
unknown
dk
331
Anonym
Testamentforfalskningen eller Betlersken fra Christianshavn 1
null
Testamentforfalskningen eller Betlersken fra Christianshavn
Original Roman
1
1,870
458
n
gothic
B. Diederichsen
null
KB
Forf. ikke identificeret
null
null
nan
nan
4
459
870
O
0
0
0
Første kapitel. Betlersken. En aften i oktober måned sad en gammel kone i buegangene, der omgiver ridebanen på christiansborgslot. Hun havde taget plads på det nederste trin af vindeltrappen, som fører op til hoftteatret og bad enhver forbigående om en almisse. Vejret var mørkt og koldt. Stormen for med en sørgelig, langtrukken piben igennem hvælvingen; tunge, mørkegrå skyer skjulte himlen og nedsendte af og til en sin støvregn. I de enkelte mellemrum vinden adskilte skyerne, glindsede et mat og blegt stjernelys frem bag deres rifter. Konens hoved var indhyllet i et uldent, grøntstribet kastetørklæde, som gik korsviis ned over brystet. Når lygteskæret faldt på hendes ansigt, så man disse blege og furede træk, der bare præg af et liv fuldt af armod, sorger eller laster; men hvad der dannede en særegen charakteristik hos denne kone, var et hånligt og ondskabsfuldt udtryk som kunne vise sig i de samme glimrende øjne og i mundens dybe og rynkede folder. „ Der går nu alle de forbandede rige mennesker! “ Hviskedee hun efter at et selskab var passeret sorbi hende. „ De stråler i Fløiel og silke, den ene prægtigere end den anden, og ingen af dem skal give mig fattige stakkel så meget, at jeg kan læske min tunge med en lille tår kaffe. Uh! jeg. kunne have lyst til at male dem med skedevand i deres fine ansigter og plukke hårene af hovedet på dem. „ Gud velsigne dem, gode herre! “ vedblev hun i samme øjeblik, „ giv en fattig kone en lille skilling. “ Disse ord blev henvendte til to personer, som standsede udenfor trappen, tilsyneladende så fordybede i en samtale, at de ikke lagde mærke til betlersken, hun gentog derfor sin bøn og berørte den nærmestståendes kappe. „ Gå Pokker i vold! “ svarede Herren, „ og lad os være i fred. Kom Carl det bliver som jeg har sagt: vi ville svigte skæbnen og selv være vorlykkes skaber. “ Efter disse ord fortsatte de deres gang ned mod marmorbroen. „ Ja grin kun, dit slemme skarn! “ mumlede betlerflen, „ Du kan rigtignok tro, at jeg skal husfe dette svar, når du har glemt det. — jeg har givet ham føde og jldebrændsel, jeg har opdraget ham fra lille af, og således belønner han mig. Bi kun Charles! l jeg kunne gøre en rig mands søn af dig, hvis jegs ville sige hvad jeg ved; men nu skal du få lov til at mugne op i nød og elendighed, du skal komme til at æde tørt brød og bære pjalter værre end mine. “ Betlerskens forbittrelse tiltog medens hun talte. Hendes bøjede skikkelse hævede sig, hun udstrakte truende hånden i den retning de tvende personer vare gåde. Da hun endelig havde udtømt sig, tog hun igen plads på trappen. Lidt senere, kom en herre gående sorbi stedet, betlersken betragtede ham opmærksomt og sagde, idet hun ildstrakte hånden: „ En skilling i guds navn, gode hr. Tøndesen. “ Den kommende standsede forundret ved at høre sig nævnet. „ Hvem er de? “ „ Gud velsigne dem, hr. Tøndesen, “ sagde hun med den ynkeligste betoning hun kunne give sin stemme. - „ Jeg er den gamle Sidse Jensen, som skurer trapperne i det hus hvor de boer! “ „ Ja, nu kender jeg dem jo, “ sagde Herren idet han gav betlersken en almisse. „ Vræ så god,mor Jensen, jeg kan ikke give dem mere, for jeg har ikke mere. > — godnat! “ dermed gik han, fulgt af den gamles velsignelser, som imidlertid kun fortsattes så længe hun troede at kunne blive hørt. Da Tøndesen var kommen nogle skridt bort, vendte hun sig mod gadelygten, betragtede pengene hun havde fået, og sagde: „ Det var også noget at byde folk, otte skilling, nej lad mig se! — ja, så gud tror jeg ikke at det er en mark. Det er dog en prægtig fyr den Tøndesen! Gid nu djævlen sidde her længere og tigge. Jeg har både til en god kop kaffe og til et par rare Voller ovenikjøbet. Den velsignede sjæl. “ Betlersken gik tilbage og tog en hankekurv frem fra trnppekrogen. Derpå svøbte hun sit tørklæde tættere sammen om sig, og ville just forlade stedet, da hun på engang standsede ifølge en ide, som øjeblikket indgav hende. „ Bi lidt! “ mumlede hun ved sig selv. „ Noget kan jeg dog gøre, for at gjengjælde de skarns rige, at de lod mig sidde her og fryse. “ Hun søgte i kurven, fremtog en lille pakke, og overstrøg de to eller tre nederste trappetrin med dens indhold. „ Se så! “ sagde hun med en skadefro latter. „ Det er prægtig! Rigtignok har jeg uu mistet alt mit rare sæbe, som jeg sparede sammen hos fruen, medens jeg vadflede hendes trapper, men så har jeg også den fornøjelse, at de fornemme herrer og damer, som komme ned af trappen kunne glide om og falde; måske kunne de brække benene, — ja gud give de måtte brække armene med. “ Under disse fromme udgydelser tog betlersken sin kurv og gik ind igennem buegangen, idet hun undervejs overlagde, hvorledes hun bedst skulle anvende de sammentiggede penge. Dette tilsyneladende så uvæsentlige møde mellem betlersken og de tre herrer, er bleven omtalt, fordi det senere skulle have de vigtigste, vi kunne måske sige de skrækkeligste følger for flere af denne histories hovedpersoner. Andet kapitel. Postkassetyveriet. Ligeoverfor kongens have, i baghuset til en af disse store og smagfulde bygninger, som den nye kunstsands, eller måske blot den gamle efterabelseslyst her i hovedstaden fremkalder i tiltagende mængde, boede vor bekendte fra foregående aften, Adolf Tøndesen. Lejligheden bestod af to små tarvelige værelser, lige tarveligt udstyrede. I det første udgjorde en skrivepult, nogle bøgetræes stols, og et gammelt bord, det hele møblement. Det næste værelse tjente til sovekammer, og der finde vi Tøndesen, om formiddagen kl. 10, i sengen, og røgende af en lang pibe. Det bankede på døren, en herre trådte ind. Da han ikke fandt nogen i dagligstuen gik han til sovekammeret, og udbrød i et forundringsudråb, ved at finde Tøndesen i sengen. Den kommende var et ungt menneske på nogle ' og tyve år, med et langt og blegt ansigt, hvis eneste l udtryk var den gode mening han nærede om sig selv. Han havde lysegule tæt afklippede hår, hvide øjenbryn og små kulsorte mustacher, så forunderlig afvekslende viser sig stundom naturen i dens produktioner, hanspåklædning var særdeles omhyggelig og smagfuld. „ Hvad for noget, min ven! “ udbrød han. „ Endnn i sengen? “ „ Ja, hvorfor ikke? “ svarede Tøndesen lakonisk, „ jeg ligger her og mediterer. “ „ Enhver sin smag! Du sover og jeg spadserer. Naturen ved du, den sværmer jeg for. Jeg har allerede været volden rundt, og det endskønt jeg arbejdede på mit digt den hele nat; men det gør jeg da hver nat, kan jeg tænke. Apropos! “ vedblev han, „ hvad hedder den gudommelige dame, som boer ovre i forhuset? Jeg så hende køre ud, just som jeg gik igennem porten. “ „ Jeg kender ikke synderligt til beboerne her! “ svarede Tøndesen. „ Å jo vist gør du, Hjelmskjold fortalte endogså at du gav timer derovre. “ „ Jeg informerer rigtignok hos en baronesse Dyring; men det er ikke sagt, at du mener denne familie. “ „ Netop, kære ven, Dyring! Der har vi navnet. Baronessens niece, hende jeg taler om, er jo en italienerinde. Ikke sandt? “ „ Det kan nok være! “ „ Der er egentlig for hendes skyld jeg kommer så tidligt og forsfyrrer dig i dag. Jeg ville nemlig spørge, om det ikke gik an jeg informerede et par timer derovre for dig. Du kunne jo for eksempel gøre dig syg og sende mig i dit sted. “ „ Men i hvilken hensigt? “ spurgte Tøndesen forundret. „ Naturligvis, blot for at jeg kunne få en lejlighed til at komme i hendes nærhed. Jeg er skudt, jeg er dødelig forelsket i denne lille pikante italienerinde! “ „ Du? “ „ Ja netop jeg. Finder du det så besynderligt? “ „ Men du kender hende jo ikke? “ „ Bedre end du tror. Jeg har nu, lige siden i ' sommer gået forbi hendes vinduer hver evige dag, og over i kongens have har jeg dannet mig et kighul imellem buskene, hvor jeg står og betragter hende. “ „ Nå, og hvad skal det vel føre til? “ „ Hør blot videre. Jeg har også været inde i hendes værelser. Forleden morgen gik jeg op i forhuset, og fandt døren til entreen åben. En guddommelig aristokratisk Duft strømmede mig i møde. Jeg træder ind, hendes tærnede kåbe hang på stativet. På gulvet stod der et par nydelige små galoscher. Det var også hendes. Jeg så disse pragtfulde, elegante værelser, og stod fortabt i beskuelsen af den umådelige luksus og overflod, som alt bar præg af, indtil en stuepige, med et uhyre af en støvekost i hånden på engang endte min henrykkelse ved at spørge mig, hvem jeg ønskede at tale med. Jeg nævnede dit navn og blev viist herover. “ „ Men trods alt dette, seer jeg dog ingen grund til at du har forelsket dig i frøken Dyring. Kender hun dig? Har du nogensinde talt med hende, eller hvad jeg ville sige, tiltalt hende? “ „ Ja, også det. Mit første bekendtskab med denne dame skriver sig fra i sommer, da vi sejlede sammen med dampskibet „ Løven “. Hendes skønhed og elegante dragt fængslede alle passagerernes opmærksomhed, og ved middagsbordet manenvrerede jeg så heldigt, at jeg kom til at sidde ved hendes side. Jeg tiltalte hende, og fik i forbigående lejlighed til at anbringe et indfald, som hun morede sig over. Det var også ret mandigt, når jeg selv skal sige det. “ „ Denne bemærkning er unødvendig, “ svarede Tøndesen. „ Jeg kender dig jo mørk! “ „ Ja, men du skal dog høre mit indfald, siden jeg netop husker det. Man fortæller, sagde jeg, at løven er et glubende rovdyr, som æder enhver, der kommer i dets nærhed. Vi have i dag et bevis for det modsatte. Se blot hvor fredeligt her vi sejle i løvens favn. “ Tøndesen søgte at skjule sin tilbøjelighed til latter, og mørk vedblev: „ Conqnel var hun, det kan ingen nægte, men det klædte hende guddommeligt. Hendes sorte øjne kastede blikke til venstre og til højre blandt den skare af herrer, der stod og omringede hende. Snart trak hun sine handsker af, som om hun fandt det for varmt under solsejlet, men i virkeligheden kun for at vise sine små snehvide hænder, snart kom, som af en hændelse, en nydelig lille fod frem under kjolen, kort sagt, hun fortryllede alle, mig isærdeleshed. Jeg vedligeholdt derfor også min opmærksomhed lige til det yderste, og forlod hende først ved porten i kronprinsessegaden, hvor hun gav mig det sidste brændende øjekast. Således stå sagerne og. derfor — tys, del banker! — hvad jeg har betroet dig Adolf, er en hemmelighed. Jeg gør regning på din diskretion. “ „ Det kan du! “ svarede Tøndesen, „ skønt jeg ikke satter grunden, thi for det første tvivler jeg meget om at du nogensinde vil nå dit mål hos frøken Dyring ad de veje du hidindtil har søgt det, og dernæst selv din hemmelighed til alle dine andre bekendte. Dette siger jeg dog ikke for at fornærme dig, men kun fordi jeg antager at en digternatur som din, trænger til meddelelse. “ Mørk hørte denne bemærkning til indtægt for sig, som en compliment, men han fik ikke lejlighed til svar; thi i det samme trådte to nye personer ind i stuen. Den ene var omtrent i samme alder som mørk. Han havde et smukt og characteristisk fysiognomi; men var i dette øjeblik særdeles bleg og bevæget. „ Hvad fattes dem, Carlsen? “ spurgte Tøndesen forbavset. „ Så bleg og lidende hær jeg endnu aldrig set dem før. “ „ Ja, derom har jeg forgæves gået og spurgt ham om, ligesiden vi mødtes, “ bemærkede den anden, en høj person med et jovialt ansigt, der omgaves af en skov af sorte, uredte hår og en lignende bakkenbart. „ Jeg påståer nu at vor ven lider af creditorer eller orm, hvis han blot vil betroe mig sit ' onde, så ved jeg en ypperlig medicin for alle slige omgangssygdomme. “ „ Jeg fatter intet! “ svarede Charles Carlsen, idet han gjorde et mislykket forsøg på at smile. „ Det er blot en sag som jeg gerne vil tale med dem om, Tøndesen, jeg kommer igen siden! “ „ Gener dem ikke, Carlsen, “ svarede den der kom med ham. „ Tøndesøn er min ven, og hvad te betrøer min ven, kan de også betroe mig. “ „ Jeg tvivler ikke derom, “ sagde Carlsen, „ men foretrækkær dog at komme igen siden. “ Han hilste og gik. Næppe var han ude af døren før de tre tilbageblevne udtømte sig i formodninger om årsagen til hans bevægede stemning. „ Jeg har måske en anelse derom, “ ytrede Tøndesen endelig. „ Lad høre! “ „ Carlsen har nu konkureret til universitetets guldmedaille. Jeg læste hans afhandling før den blev indsendt, og anser det for meget rimeligt at — “ „ Han er bleven tilkendt medaillen, “ råbte mørk afbrydende. „ Det er et brillant hoved den Carlsen har. Hvad mener de, Dahl? “ „ Et ypperligt hoved! “ svarede den adspurgte, „ især beundrer jeg hans sjældne hukommelse. “ „ Javist! “ vedblev mørk. „ Han kan på stående fod citere Deur hvilketsomhelst sted de pnster af vore bedste forfattere. “ „ Fanden i vold med forfatterne! “ svarede Dahl. „ Han kan på stående fod citere dem hvormange trumfer der er faldne i ethvert spil, han er med i. Det er noget andet minfar? — jeg tror selv at han har fået medaillen, i det mindste har han fortjent den. “ Efter at denne formodning var bleven behørig uddebatteret af Dahl og mørk, afbrød den sidste ttemaet med det spørgsmål, hvem den unge dame var, som Dahl fulgte i tteatret den foregående aften. „ Det var min frokost! “ svarede han lakonisk. „ Hvorledes! “ udbrød mørk, „ Deres frokost? “ „ Ja og min middagsmad, måske jeg om kort tid ^bringer det så vidt at hun også bliver min aftensmad. “ „ Hvad mener de dog dermed? “ „ At jeg, efter at jeg længe har været aldeles blank og bankerot, fik jeg det fornuftige indfald i det mindste at sørge for min føde og forplejning i fremtiden, og af den grund forlovede jeg mig med datteren af en restauratør. I begyndelsen af vore forhold besøgte jeg hende hver formiddag, med min ringe kærligheds lykke og en solid frokost, senere indfandt jeg mig også om middagen og blev hver gang beværtet med ømhed og teetter kraftig middagsspise, sluttelig har jeg tænkt på at gøre hende en lille visit om aftenen, men så vidt er jeg < dog endnu ikke kommet. “ „ Straks efter at Dahl var gået, bankede det på døren for tredje gang. „ Ligger du endnu Adolf? “ spurgte en stemme fra dagligstuen. „ Ja jeg gør, inen kom kun ind Hjelmskjold. “ „ Godt, jeg har en lille time tilovers, vi ville sludre sammen. » Sovekammerdøren åbnedes og en officer trådte ind med en stol i hver hånd; han spændte sablen fra sig, og satte den hen i en krog, derpå stoppede han en pibe, rykkede derefter stolene sammen, satte sig på den ene og lagde fødderne på den anden. „ Om forladelse, fordi jeg gør mig det lidt mageligt! “ Sagde han, „ men jeg er forbandet træt og kommer lige fra manøvren. — nå hr. Digter, “ vedblev han, henvendt til mørk, „ hvorledes lever de? Jeg så dem i tteatret iaftes. “ „ Ja, naturligvis, jeg måtte jo derhen for at pibe det nye stykke ud. “ „ Kendte du det da i forvejen? “ spurgte Tøndesen. ' „ Nej, men jeg har engang foresat mig at udpibe alle de værker, der fremstilles på tteatret uden navn. Vor md hylder ikke anonymiteten. “ „ Hvad mener du derom Hjelmskjold? “ spurgte Adolf. „ Jeg mener at folk handle overmåde fornuftig i at pibe og skrige af alle mulige tragedier og komedier, når de blot ville klappe af balletterne, og om mørk mener jeg at han besidder sådanne egenskaber som forfatter, at om de end ikke kunne sikre ham beundring, da i det mindste ville fritage ham for at miskendes. “ „ Ja, Hjelmskjold er ensidig og partisk. Han er bleven min stadige konkurrent siden vor sidste desput om » Studenterstandsn. “ „ Hvilken desput? “ spurgte Tøndesen. „ Jeg påstod at studenterne vare de eneste upartiske dommere i disse smagsager og overhovedet overalt i intelligenser gebet. “ „ Med færre ord! “ afbrød Hjelmskjold ham. „ Han påstod at studenterstanden var en stand, som heltrig siger, og alle vi andre kun nuller, der fik betydning ved at slå sammen med denne. “ „ Jeg nævnede ved samme lejlighed nogle af de bedst lignende hoveder blandt vore fælles bekendte. Havde det været i dag, kunne jeg endnu tilføje en. “ „ Hvem? “ „ Carlsen, en genial person, der nylig har tildraget ig almindelig beundring. “ „ Han har i det mindste tildraget sig almindelig omale, “ Svarede greven. „ Ja, det er fordi han har vundet universitetets zuldmedaille for en afhandling. “ „ Nej, det er fordi han har stjålet hundrede rigsdaler af postkassen, “ svarede greven. Det er umuligt at beskrive den overraskelse disse ) rd vakte hos de to tilhørere. „ Hvad siger de! “ råbte mørk. „ Stjålet af postkassen, “ gentog Tøndesen. „ Ja ganske vist, “ vedblev Hjelmskjold, „ men da pentene igen er tilvejebragte søgte man at neddysse sagen, ) g den ville næppe være bleven så bekendt, hvis ikke: t af vore diskrete blade iforgårs havde opvartes publikum med den hele historie, og blot udeladt navnet. Det forundrer mig, at i begge er så uvidende derom. “ I samme øjeblik blev døren åbnet og Charles larlsen trådte ind, den person som havde stjålet de ^undrede rigsdaler af postkassen. Mørk så ham næppe komme før han tog sin hat, hilsede Tøndesen og hjemskjold, og gik bort idet han rendte ryggen til Carlsen og lod som om han ikke benærkede hans nærværelse. Grevens fortælling overraskede Tøndesen i den grad, at han i nogle øjeblikke efter, ikke var i stand til at beherske sin stemning. Carlsen så dette straks og havde tillige lagt mærke til den uhøflige måde på hvilken mørk forlod stuen. Han gik hen til Tøndesen, tog hans hånd og sagde: „ Jeg tager vel næppe fejl Tøndesen, i den formodning, at man har fortalt dem, hvorledes det er gået mig? — de tier - de kender min brøde; men måske ikke årsagen, og det er den som jeg kommer for at fortælle. De behøver ikke at gå, Hjelmskjold, “ Vedblev han, da greven tog sin kårde og beredte sig til at forlade stuen. „ Hvad jeg har at sige, er ikke længer nogen hemmelighed, — de har vel hørt, at jeg fra min tidligste barndom er bleven opdragen af en borger her i byen. Flere uforskyldte uheld have omsider bragt denne mand i en nød og armod der er så meget større, som han undser sig for at være den bekendt og bestandig søger at dølge sin forfatning for vendens øjne. Sidste flyttedag kunne manden ikke tilvejebringe de nødvendige penge til huusleien. Efter flere forsøg herpå betroede han mig endelig alt, sordi han vidste at jeg hver første oktober fik min gage udbetalt på contoiret. Jeg havde imidlertid allerede disponeert over mine penge, og kunne ikke skaffe ham de hundrede rigsdaler før to dage efter flyttedagen. Så længe ville værten ikke vente og — eg tog summen af kassen, som jeg havde under formring, i den hensigt, at tilbagebetale den inden mine 9øger blev opgjorte. Dagen efter savnede man pengene, og endskønt det lykkedes mig at tilvejebringe dem ndnn samme aften, fik jeg dog min afsted, blev jaget mrt, og som en venlig erindring uddelte en af mine sollegaer historien til alle, indtil den iforgårs forvandket og i høj grad overdreven fandt veje til et af vore smudsblade. “ „ Jeg har nu fortalt alt, “ vedblev Carlsen med en av og skælvende stemme. „ For at hjælpe min pleieader af hans forlegenhed har jeg mistet min stilling, udsigt til en lykkelig fremtid, alt, alt har jeg mistet, hi jeg står vanæret i verdens øjne. “ Ved disse ord udtalte der sig en dyb smerte i iarlsens åsyn. Den fatning han hidindtil med såaegen møje havde søgt at vedligeholde var-forsvunden, zan skjulte sit ansigt i sine hænder og hulkede højt. „ Det er en forbandet historie! “ sagde Hjelmskjold ævæget. „ Men giv dig tilfreds, min ven. Alt kan ndnn blive bedre end du tror, og indtil dette skeer, kat det være mig en fornøjelse, om du vil flytte ud il mig i castellet. Jeg ejer rigtignok intet, minfanilie har slået hånden af mig og anser mig for en llymo permas, men jeg har lønning og brød og en ubegrænset kredit hos marketender og urtekræmmer. “ „ Du, Hjelmskjold! “ udbrød Tøndesen. „ Ja jeg. For satan, man er da heller ikke Greve for ingenting! “ „ Jeg påskønner dit tilbud, “ sagde Carlsen og rakte Hjelmskjold hånden, „ men jeg har tænkt på, om der ikke muligt kunne åbne sig en udvej for mig hos baronesse Dyring. “ „ Baronesse Dyring, “ gentog Tøndesen forundret. „ Hvorledes mener du? “ „ Hu søger i denne tid en sekretair til at besørge correspondanke:! med forvalterne på hendes godser, dg til at ledsage hende når hun til næste forår tager til Italien. Jeg tror at være denne post voksen, og du kunne måske tale min sag, Tøndesen siden du kommer i baronessens hus. “ „ Jeg tvivler om at hun tager synderligt hensyn til en stakkels timelærer som jeg. Imidlertid skal jeg gøre hvad jeg kan. Jeg seer hende formodentlig i dag. “ „ Ja, tael lidt for mig, kære Tøndesen, “ sagde Carlsen. „ Jeg ønsker intet hellere end at komme bort fra byen. “ Lidt efter tog han afsked og gik. „ Det gruer mig forresten meget at bede baronessen om denne post, “ sagde Tøndesen, da han og Hjelmskjold vare alene. „ Ikke fordi jeg jo ønsker at Carlsen måtte få den, ligesålidt som jeg deler folks mening om hans brøde; men baronesse Dyring hører til den slags mennesker, som jeg netop ikke vil være forbunden. “ „ Skal jeg give dig et råd? “ „ Ja, lad høre! “ „ Fortæl hendes niece hvorledes sagen hænger sammen, og bed hende virke for vor ven. Du siger jo at baronessen føler hende i alt, og at hendes ene er gældende. “ „ Nej, det kan jeg heller ikke godtsgjøre! “ „ Du elsker Janette Dyring! “ „ Ieg er hendes timelærer, “ svarede Tøndesen med et bittert smil. „ Du elsker hende! “ gentog Hjelmskjold bestemt. „ Ieg kender dig bedre end du tror. Det er heller ikke af tilbøjelighed du fører dette ville liv, du søger blot bedøvelse deri, jeg er overbevist herom, skønt jeg ikke kan fatte årsagen. Du går tilgrunde, Adolf, på den måde som du lever. “ „ Ieg ved det! “ svarede Tøndesen koldt og ligegyldigt. „ Men for djævelen, er der da slet intet jeg kan gøre for dig? “ „ Nej, min ven! Intet andet end aldrig oftere at omtale denne sag. “ Tredie kapitel. Baronessen og hendes niece. To timer senere forlod Tøndesen sin bolig og gik over i forhuset, for at give den sædvanlige time undervisning. Baronesse Dyring beboede første salsetage ud mod kongens have. Hun var kommen til København om sommeren, og ville ifølge en tidligere bestemmelse rejse tilbage til Italien ved efterårets begyndelse; men da tiden nærmede sig fandt lægerne hendes sundhedstilstand så betænkelig, at de rådede hende til at opbebie foråret her. Baronessens stilling og endnu mere rygterne om hendes betydelige formue, forskaffede hende et udsøgt bekendtskab blandt hovedstadens elite, hun blev optaget i de fornemste cirkler, og fandt sit ophold i København ret behageligt. Da Tøndesen trådte ind var baronessen alene §i værelset. Indhyllet i et stort shawl, sad hun i en af disse klodsede lænestole som moden tiltrods for deres smagløse form har gjort til et uundværligt møbel i ethvert confortabelt indrettet hus. Gulvet i dette værelse var belagt med et tykt kvadreret tæppe, og i kaminen brændte en munter ild, endskønt det var tidligt på efteråret, og solen udenfor kastede sit skin over sølvpoplernes og ahornenes gulbrune spraglede løv, ovre i kongens have. Baronesse Dyring var en aldrende dame, meget spinkel og spædlemmet. Hendes ydre bar spor af tidligere skønhed, men havde med årene modtaget et udtryk af spydighed, eller måske rettere sagt, af sorg og lidelse. * dette præg var især tydeligt i hendes lange og magre ansigt, i de dybe furer under øjnene — tårernes vej. Selv i hendes smil lå der i enkelte øjeblikke en førborgen smerte. Derfor dannede også denne blege dame, med hendes blide og sørgmodige mine ) en påfaldende modsætning til værelsets pragt og luksus. Man skulle have anset det for en umulighed, at sorg og Kummer kunne trænge ind over dørtærskelen af dette rigdommens og overflødighedens tempel. Da baronessen så Tøndesen træde ind rejste hun sig fra sit sæde og indbød ham med en håndbevægelse, ledsaget af et forekommende og venligt smil, til at tage plads. „ Min niece er endnu ikke kommen tilbage fra hendes kjøretour! “ sagde hun. „ Men jeg håber, at hun vil være her straks. Hun foretrækker Langelinie, jeg, kakkelovnskrogen. “ „ Deri synes frøken Dyring at handle rigtig, med deres nådes tilladelse, “ sagde Tøndesen. „ Især på så smuk en eftermiddag som denne. “ „ Sig ikke det. Enhver afos følger sine tilbøjeligheder, som det bedst passer sig. Janette er foråret, jeg er vinteren, hun nyder øjeblikket, jeg derimod tilhører fortiden og lever i dens minder. “ „ Er det ikke besynderligt! “ vedblev hun lidt efter, „ at jeg i de to måneder de er kommen her, ved synet af dem stadig erindres af en bekendt, hvem de ligner så påfaldende, i ansigtstræk, figur, ja selv lyden af deres stemme. Leve deres forældre her i byen? “ Endskjøndt dette spørgsmål blev gjort i en venlig tone, og desuden syntes så ligefremt at besvare, gjorde det døg en mægtig virkning på Tøndesen. Han blegnede og kastede et spejdende blik på baronessen, som om han søgte at udforske i hvilken hensigt hun havde givet samtalen denne retning. Derpå svarede han med en vis bitterhed. „ Mine forældre have aldrig boet her i byen, og deres nåde og jeg have udentvivl heller ikke fælles bekendte. “ „ Det er døg ikke så umuligt, “ sagde baronessen, uden at bemærke Tøndesens bevægelse, „ medmindre det skulle være fordi de fleste af dem jeg har kendt fra mit tidligere ophold her i byen er borte, — de er døde, “ tilføjede hun sagte og vemodigt. Den pause som indtrådte efter disse ord, blev pludselig afbrudt, idet en vogn kørte ind af porten. „ Der har vi sikkert min niece, “ udbrød baronessen, og med det herredømme som alderen giver over vore følelser, opklaredes hendes træk i samme øjeblik, måske blot som følge af at hun ønskede at skjule sin stemning for den kommende. Straks efter åbnedes fløjdøren for en ung dame, og baronessens formodning stadfæstedes. Det var Janette Dyring, som trådte ind i salen. Hun hilste Tøndesen, kastede sin parasol på en stol og ilede derpå hen til tanten. „ De har sikkert i sinde at skænde på mig, “ sagde hun med en kærlig indsmigrende stemme, idet hun bøjede sig ned over. Lænestolen og kyssede baronessens pande. „ Og de også, min strenge lærer, fordi jeg kommer for sildigt hjem; men vejret var få herligt og strandvejen forekom mig smukkere end nogensinde tilforn. Desuden vidste jeg jo, at de, medens jeg var borte, ville sære i min egen kære tantes selskab. “ „ Jeg tvivler om mit barn! “ svarede baronessen, „ at denne undskyldning er tilstrækkelig for hr. Tøndesøn. “ „ Jo ganfle vist, deres nåde, “ svarede denne smilende; „ thi under den forudsætning at vi nu læse den fulde time, har jeg som frøken Dyring siger, jo blot vundet ved hendes fraværelse. “ Lidt efter sad lærer og elev ved hinandens side bøjet over bogen og undervisningen begyndte. Janettes fader, baron Dyring, havde været attache ved gesandtskabet i Neapel. Hendes moder var en italienerinde af den historiske familie rugvigmin. Efter forældrenes død, som påfulgte i et kort mellemrum, som Janette i huset hos sin tante, der på grund af et svækket helbred havde opholdt sig flere år i Italien; her tilbragte hun tiden lige til sidste sommer, da baronessen drog tilbage til Danmark. I et af Neapels mest fortryllende landskaber under Italiens milde og rene himmel, omgiven af rigdom, pragt og overflod, var Janette vokset op til en skønhed, som selv i syden henriver enhver til beundring, og her i vor fattige hovedstad skabte hende tilbedere hvor hun viste sig. Denne skønhed viste sig i det modige og trodsende udtryk af hendes strålende øjne i hendes ansigt, fuldkommen grøsste oval, i alle træks regelmæssighed, og fornemmelig i denne gratiøse og piquante ynde, som var udbredt over enhver af hendes bevægelser og den ubetydeligste handling hun foretog sig. I hendes væsen lå der noget så zart, ømt og forkælet; en uskyld, som hidtil var bleven uberørt af enhver dybere lidenskab, men tillige lyst og tilbøjelighed og alle evner til at forgude denne, og fortabe sig deri. Hendes kulsorte hår og øjne lignede moderens, jtalienerinden, medens derimod den blege hudfarve syntes at være gået i arv fra faderen. I dette øjeblik var altså Janette, Tøndesens elev, ifølge den caprike, som havde givet hende lyst til at lære det daglige sprog. Hun stavede sig med største møje igennem bogen, som lå foran hende på bordet. Tøndesens blik dvælede på hendes profil, medens hun læste, enhver mine i hans åsyn vidnede i en høj grad af ro og besindighed, og dog var der i denne situation noget så forstyrrende og adspredende som ville have været istanv til at give selv en mindre sangvinsk og exentrisk karakter end hans, den fornødne fatning og selvbebrejdelse. Janette sad ved hans side, hendes klædning berørtehans, hvergang hun så ned i bogen, var hendes hår kun nogle få tommer borte fra hans ansigt. I denne nærhed strammede en berusende vellugt ham i møde, hendes mørke blikke dvælede vexelviis på ham og bogen. Efterat Tøndesen en tidlang havde fortsat undervisningen, kastede Janette pludselig et blik over på taffeluhret. „ Klokken er næsten tre, og jeg har nu med yderste flid besvaret alle deres spørgsmål i en halv time, “ Sagde hun, i det forunderligste jargon af italiensk og dansk, men tilligemed et så blødt og melodisk organ, at man næppe skulle have fundet en tilhører, som jo ville foretrække dette sprog for det korrekteste af alle. Finder de ikke, at det nu kunne være tilstrækkeligt med bogen for i dag? “ „ Som de behager, “ svarede Tøndesen; „ men på denne måde vil det vare længe før de lærer det danske sprog. “ „ O nej! når de blot ikke bliver træt af at undervise mig, så lærer jeg det nok. Jeg er da heller ikke så særdeles tungnem. Alle mine bekendte finder, at jeg har gjort betydelige fremskridt, og hvad jeg ikke lærer i vinter, det vil måske komme når vi rejse sammen til foråret, og bestandig tale dansk med hinanden. Ikke sandt, “ vedblev hun med en næsten bønlig stemme. „ De nænner ikke at opgive deres elev, så længe hun endnu behøver vejledning af dem? “ „ Jeg er tvungen dertil, “ svarede Tøndesen med en bestemthed og alvor, som tilintetgjorde ethvert håb for Janette, „ og må gentage hvad jeg allerede tidligere har sagt, at det er mig en umulighed at modtage deres tilbud. Derimod vil jeg bede, siden de selv bringer denne sag på banen, at påkalde deres indflydelse for Fru baronessen til gunst for en af mine bekendte, som intet hellere ønsker end at få denne post. “ „ Hvem mener de? “ „ Student Carlsen! “ „ Han har allerede været hos os i morges og talt med tante derom, men vi syntes ikke om ham. “ „ Det vil sige at de ikke synes om ham, “ bemærkede Tøndesen smilende, — „ og hvorfor, hvis jeg tør spørge? “ „ Der er noget så overdrevent ydmyg og krybende hos denne herre, som ikke behager mig, “ svarede Janette. „ Han bukker for ethvert ord jeg siger, og bøjer sig så dybt, som om han ville kysse jorden, som min fod har betrådt. “ „ Denne brøde kunne der dog måske nok findes tilgivelse for, hvis det virkelig var hans hensigt. “ „ Der gives udentvivl herrer så latterlige, “ svarede Janette leende, „ men jeg ynder dem ikke! “ „ Jeg tør altså slet ikke gøre regning på deres protektion. “ „ Hvorfor ønsker de netop han skulle få denne post? “ „ Først færdi jeg ved, at han er den voksen, og dernæst færdi jeg tvivler om, at der gives nogen, for hvem den ville være en så stor velgerning som for Carlsen. Hele hans fremtids lykke er så at sige afhængig deraf. “ „ Hvorledes kan det være muligt? “ spurgte Janette forundret. „ De vil selv kunne bedømme det, når jeg har fortalt dem den ulykkelige skæbne som hviler over ham, og jeg anser denne meddelelse for min pligt, eftersom jeg anbefaler ham. “ Tøndesen gentog nu hvad Carlsen om morgenen havde meddelt ham, og Janette lyttede til hans ord med den største deltagelse. Da han havde fortalt hende alt, tilføjede han: „ Verden som blot er i stand til at bedømme handlingen, uden tillige at se dens motiver holder den stakkels Carlsen for skyldig, i mine øjne og måske også i deres er han derimod mindre brødefuld. “ „ Ganske vist, “ svarede Janette bevæget, „ det forekommer mig ikke, at der kan være tale om nogen brøde. “ „ Man har ikke alene frataget ham den plads han havde, “ vedblev Tøndesen, „ men tillige ved at publicere historien med overdrivelse og forvanskninger, berøvet ham ethvert håb om nogensinde at kunne få en uy. Han vil derfor være givet til trang for den bittreste armod og omsider gå tilgrunde, og for at hindre dette, vover jeg endnu engang at påkalde deres protektion hos baronessen. Jeg ved nok hvor meget den formår. “ „ Virkelig! “ Udbrød Janette med et couquet smil. „ Nuvel, jeg vil gøre alt hvad jeg kan, men til gengæld et spørgsmål: sig mig om det vil være indiskret, jeg mener særdeles meget indiskret, at erfare årsage » til at de så bestemt vedbliver at afslå vore bønner, og vægrer dem ved selv at modtage denne post, den er i sandhed ikke vanskelig, de skal heller ikke få det så besværligt, det indestår jeg for. Nu, bliv ikke vred! “ tilføjede hun, „ jeg søger jo ikke længer at overtale dem, siden jeg forud ved, at det^kke vil lykkes mig, må jeg blot vide årsagen til deres afslag? “ - Janette lagde medens hun
1870_Anonym_TestamentforfalskningenEllerBetlerskenFraChristianshavn_2
null
null
Anonym
anonym
1,870
Anonym
neutral
unknown
dk
332
Anonym
Testamentforfalskningen eller Betlersken fra Christianshavn 2
null
Testamentforfalskningen eller Betlersken fra Christianshavn
Original Roman
2
1,870
470
n
gothic
B. Diederichsen
null
KB
Forf. ikke identificeret
null
null
nan
nan
3
468
871
O
0
0
0
Første kapitel. Grevens datter. Rosas opirrelse ved den tanke at skulle henvende sig til Janette, havde noget afskrækkende for hende. Hun var bleven bleg som en dødning, og så ud som om hun hvert øjeblik ville blive afmægtig. Også Adolf var bleven ubehagelig berørt. Han dadlede sig selv, og var meget bedrøvet over, at han havde gjort et dybt indtryk på den stakkels piges lidenskabelige hjerte. „ Jeg beder dem, berolige dem, “ bad han og greb hendes iskolde hånd. Han kunne godt selv behøve denne formaning, da hans eget hjerte var i feberagtig bevægelse og hans hænder brændte som ild. „ Det vil snart blive bedre for dem, “ vedblev han. „ Bedre? “ svarede Rosa forundret. I det blik som hun tilkastede ham, læste han en dyb bebrejdelse. hjslmskjold var aldeles uvidende om, hvad der føregik imellem disse to. Han troede kun at det had som hun følte imod greven og hans familie, havde disse udbrud tilfølge og var meget forundret ved at finde et sådant nag i denne zarte kvindes barm. Desforuden holdt han det ikke for så vanskeligt at udvirke en tilladelse for hende til at niåtte besøge sin fyge fader, hvor hun så meget længtes efter. Tillige havde hun kun ved fangevogterens tilladelse set hendes fader nogle øjeblikke. Hjelmskjold foreslog derfor vennen af gå til landsbyen og få opspurgt nogle magistratspersoner, som vare forsamlede her, for af dømme den fangne, og ved deres hjælp af få en tilladelse for Rosa. Det var meget tungt for Adolf af forlade Rosa. Han bemærkede det indtryk som han havde gjort på hende; han følte sig rørt over den fortrolighed som hun havde til ham, og han følte en inderlig medlidenhed, når han så på hendes blege ansigt og disse bønfaldende øjne. Ligesom Rosa nu så ud, ville Janette vist også være under lignende forhold. I hvert et træk, hvert udtryk i hendes forgræmmede ansigt, så han kun Janettes billede og hver en lyd af denne blide, klagende stemme trængte dybt ind i hans hjerte. „ Vil de have tillid til mig, Rosa? “ udbrød han, medens han gjorde sig færdig for af følge hjelmfljolds råd. „ Vil de stole på mit løfte, af jeg skal gøre alt for dem, hvad der står i min alagt? “ „ O, jo, gerne! “ „ Vi vil ikke blive længe borte, “ vedblev han. „ Ak ja, jeg bønfalder dem, kom snart igen, “ bad den unge pige. „ Jeg har ingen i den vide verden soni jeg kan stole på, og når min stakkels fader nu skulle dø, uden at jeg stod trøstende ved hans side, det ville være for meget for mit stakkels hjerte, det ville jeg ikke kunne overleve. “ „ Fat dem, Rosa, “ sagde Adolf. „ Det vil ikke være så slemt med ham, som de tror. Sindsbevægelsen har været for stærk for ham - men det vil nok blive bedre. “ Hnn sænkede sørgmodig sit smukke hoved og satte sig igen på bænken. Men da de unge mænd havde forladt hende og toge retningen imod fremtidshåb, rejste hun sig hurtig op og så efter Adolf så længe hun kunne øjne ham. Derpå sukkede hun dybt og satte sig igen for at vente. En lang tid vare hendes tanker kun ene beskæftiget med Adolf. Hun erindrede ethvert ord, som han havde sagt til hende, ethvert blik af deltagelse, hvormed han havde set på hende, og glemte derved næsten sin sorg over den syge fader. Da fangevogteren plnd „ Dumhed, “ sagde han, „ Greven kan flet ikke bestemme noget desangående. “ „ Ikke bestemme noget? “ „ Nej, i det mindste kan han ikke alene give sit minde dertil. Vær de fornuftig, det vil sige, følg de mit råd og bliv de hvor de er. “ Rosa så meget forundret på ham. „ Men hvad kan det dog skade, når jeg går fil dem? “ sagde hun. „ Hvad det kan skade, det skal jeg straks sige dem. Når de vil have at jeg skal få ubehageligheder, så kan de sidde her ved døren så længe de vil — jeg lader dem ikke mere komme ind fil deres fader, ikke et minut, “ sagde han meget brutal. Rosa kunne ikke blive klog på den ellers så venlige mand, da han behandlede hende med denne uvenlighed. Hun vidste naturligvis ikke at han havde modtaget et vink af Oskar, at greven ønskede så meget som muligt, at holde fader og datter fra hinanden; men hun ahnede nu at han måtte have modtaget instruktioner, og blev for et øjeblik vaklende i sin beslutning. Men så kom tanken igen om hendes syge fader, og hun besluttede nu, trods alt hvad fangevogteren gjorde for at holde hende tilbage, at vove dette skridt og gå fil fremtidshåb. Det- var en smuk, rolig og klar efterårsaften. græsset på Marken var højt og tågen faldt meget tæt. Ta Rosa måtte passere derigennem skælvede hun, da hun kun var tynd påklædt og den slemme hoste vendte tilbage. Igennem Marken var vejen til fremtidshåb meget kort. Snart nåde hun gitterporten, så på våbnet og gik hurtig igennem den. Denne prægtige omgivelse nedtrykte hende — det var hende som om hun ikke hørte hertil, og hun havde aldrig følt sig så ængstelig tilmode som nu. Hendes første tanke var den, hurtig at vende tilbage — men i det næste øjeblik tænkte hun, at hun ikke fluide tabe den kostbare tid, og gik nu med hurtige skridt op imod hovedbygningen, som i sin fulde pragt spejlede sig i solens stråler. Dette syn virkede så stærkt på hendes sandser, at hun endnu engang nølende stod stille. Hvem, der boede i en sådan pragtbygning var vistnok stolt, og vanskeligt at få i tale for dem, som kom til dem med en bøn. Og dog havde hendes fader — hendes stakkels fader været i den formening at han skulle eje alle disse herligheder. Han havde troet at hans datter kunne boe her og kunne skatte og vakte i dette Paradis som hun selv lystede. Hun rødmede af skam og der påkom hende en følelse, at datteren af en sådan fader, måtte af enhver blive anset som en bedragerske. „ Gå tilbage! Gå tilbage! “ lød det for hendes øren. „ Du handler ikke ret ved at gå derind — man vil tage dig det ilde op, og hun vil give befaling, at man kaster dig på døren. “ Igen blev hun tvivlrådig stående. Men nej — hun måtte gå fremad. Idetmindste ville hun se denne forfærdelige frøken Janette, som havde røvet det eneste hjerte som hun så meget higede efter. Hun måtte uden al tvivl være stolt og smuk — men om hun også virkelig skulle være god og venlig — for Rosa var og blev hun dog altid englen med sværdet, som fordrev hende af sit Paradis. På det nederste trin af trappen til hallen, stod en pudret lakei i hvid liberi. Han stod med ryggen lænet til gelænderet og var aldeles fordybet i den vigtige forretning, at pudse på sine negle. Rosas gang var så let, at han ikke bemærkede hende, førend hun stod nærved ham. Uden at forandre sin stilling, så han nu på hende. „ Indgangen til tjenerskabet er derovre, “ sagde han og mønstrede hende med en kendermine, derved viste han med sin perlemors knivskaft over sine skuldre. „ Jeg beder om forladelse, “ sagde Rosa, som blev ligeså slået af tjenerens uhøflighed, som af den øvrige omgivelse. „ Jeg beder om forladelse, men jeg ønskede at blive meldt... “ „ Hvad behager — lad de kun være med det — herskabet holder ikke af atman besværer dem. Vi gå til enhver veldædig forsamling, men tiggerbreve tager vi ikke imod. “ „ Men, min herre, de er i en stor vildfarelse, “ sagde Rosa. „ Jeg ønskede kun at tale et par ord med den nådige frøken Janette.... “ „ Ja, naturligvis, sådan sige alle, “ svarede denne grove tølper, medens han uafbrudt vedblev at bearbejde sine negle. „ Men vi lader os ikke så let fange. Når de vil følge mit råd, min kære, så se de til at fjerne dem så hurtig som muligt. Når greven skulle møde dem, så ville det blive farlig for dem, og uden tre måneders fængsel ville de ikke slippe. Det er alt hvad jeg har at svare dem. “ „ Men de er på ære i en stor vildsarelse. Jeg skal ikke besvære den nådige frøken på den måde som de mener, — jeg ville kun spørge hende... “ „ Nok, mere end nok! Se nu til at gå deres vej! “ udbrød tjeneren utålmodig. „ Det skulle gøre mig meget ondt, hvis jeg skulle gå til aderligheder. Men når de ikke vil tage imod raison, så seer jeg mig vel nødsaget dertil, thi det er min pligt — min pligt, må jeg sige dem. “ han var nu bleven færdig med at pudse sine negle og så nu for første gang Rosas ansigt. Denne mærkværdige lighed med den unge pige og frøken Janette var ham straks påfaldende. Han erindrede sig nu de sidste dages begivenheder, og tænkte at han muligen havde begået en dumhed. „ Jeg beder om forladelse — hvad ønsker de i grunden? “ Spurgte han nu noget venligere. „ Jeg puster kun at tale nogle øjeblikke med frøken Janette. “ „ Jeg er kun bange for at hun ikke er hjemme. “ „ Når de blot ville bevise mig den godhed at se efter, jeg beder dem bpnligen derom. De gjorde mig derved en stor tjeneste. “ „ Godt, jeg skal se hvad jeg kan gøre for dem, “ Svarede han, medens han lukkede sin kniv og puttede den i lommen. „ Et visitkort har te vel ikke? “ tilføjede han i en- uforskammet tone. De mennesker som ikke var i besiddelse af visitkort, hørte, efter tienerens mening, til den simplere klasse af samfundet, og kunne naturligvis ikke gøre fordring på en human behandling. „ Denne vej, “ vedblev han, medens han sfjpdesløs slentrede foran hende. Rosa fulgte ham i hælene. Hallen hvorigennem de passerede, kunne man endnu bemærke spor af voldsomhederne, som her vare begåede. Nogle håndværkeræ vare beskæftigede ved fløjdørene, for at gøre dem i stand, flere vinduer vare ituslagne, flere hjortetakker vare revne ned af væggen og på det hvide marmor kunne man bemærke spor af blod. Tjeneren pegede nu på en stol, som stod i hallen. Rosa sank åndeløs ned på den. Havde det adre af slottet gjort et dybt indtryk på hende, så blev hun nu endmere forvirret ved at se det indre af slottet. Her var alt så stort, så rummeligt, så ganske forskelligt af alt hvad hun i sit hele liv havde set. Alt var her indrettet på det kosteligste. Trappen var et helt kunstværk, og det høithvækvede loft, vinduerne med glasmalerierne, våben og rustninger som vare grupperede langs hen på væggen, opfyldte Rosas hjerte med en følelse af ærefrygt. Hun måtte tilstå, at hun i denne omgivelse, måtte være fattig og ubetydeligere end ellers. Den pudrede lakai følte måske at han var hende meget overlegen. Han følte måske medlidenhed med hende, foragtede hende, eller havde måske aldeles glemt at hun var tilstede og ventede på det svar, som han skulle bringe hende. Men igennem alle disse nedtrykkende betragtninger kom dog altid den tanke srem hos hende, at hendes fader dog muligen kunne have ret, ved at gøre fordring på disse besiddelser og at grev fly ikke var den retmæssige besidder. Denne tanke kunne hun ikke blive kvit og vedblev derfor at forfølge den. „ Det kunne dog være muligt, at det var bestemt for mig at skulle bo her. Når jeg bare kunne slippe denne forfærdelige hoste, “ hviskedee hun ganske sagte og så sig omkring med skye blikke.. Øer kunne vel være forløben et qvarteer, førend lakaien kom tilbage. I den lange tid som den unge pige havde siddet her, havde flere tjenere gået forbi og havde meget næsvis stirret hende i ansigtet, hvorpå de uden at sige et ord, hurtig havde fjernet dem. Rosa anede ikke at disse labander kun vare komne for at overtyde dem om den mærkværdige lighed imellem hende og deres frøken Janette, som lakaien havde fortalt dem. — da han endelig vendte tilbage kunne Rosa straks se på hans ansigt at hans gang havde været forgæves. „ Gør mig ondt min kære “ sagde han i en fortrolig tone, „ men hvad jeg før sagde dem, var den rene sandhed, frøkenen er kørt bort for længere tid siden! “ „ Tillader de at jeg må vente til hun kommer tilbage? “ „ Kan ikke lade sig gøre — de må komme igen. “ „ Når kan jeg komme — hvilken tid mener de vel? “ - - „ Måske i morgen, eller iovermorgen. “ „ Så længe kan jeg ikke vente! “ udbrød Rosa grædende. „ Det gælder her om liv eller død. “ „ Men der er intet ved at gøre. Frøkenen er kørt bort, “ svarede han med den største ro. Ester en stor rådslagning imellem tjenerskabet havde de fundet på dette svar, som Rosa fik, for at blive „ dette fruentimmer “ kvit. „ Jeg kan på ære ikke sige dem, når hun kommer tilbage, “ vedblev han. „ Herman! “ kaldte en blid, velklingende stemme ned af trappen. „ Nådige frøken! “ „ Hvad vil den unge pige? “ „ Hun ville gerne tale med nådige frøken. “ „ Før hende op til mig, Herman! “ Det var Janette, som gav denne befaling. Rosa hævede blikket, og hvad hun så, viste sig for hende som sit eget billede i forklaret lys. Det farvede skin af et vindue faldt på den unge piges slanke skikkelse. Forbavselse, beundring og skinsyge opfyldte den stakkels Rosas hjerte og gjorde hende stum. Janette så ned på hende med en ejendommelig følelse. Hun så for første gang Rosas ansigt, som gjorde krav på hendes rang, formue og kærlighed. - Rosa var meget nedtrykt ved det svar, som hun fik af lakaien, havde ikke hørt at Janette i en sagte, men venlig tone havde opfordret hende til at komme nærmere, men lakaien, hvis uforskammede holdning hurtig forsvandt i Janettes nærværelse, skyndte sig nu at gøre Rosa opmærksom derpå. Rosa skyndte sig med at adlyde og fulgte nu med janelte i et modtagelsesværelse hvis glimrende møble ' ment aldeles blændede hende. Væggene vare tappeserede med skarlagen og guld. Panelerne vare af jbenholdt og møblerne vare udlagt med perlemor. Tunge, skarlagenrøde med guld gjennemvirkede damasf Gardiner, skjulte vinduerne og et blødt persist gulvtæppe gjorde ethvert skridt uhørlig. Døren stod åben og var kun tilhængt af et tungt tyrkisk teppe. Janette slog portieren tilbage. Diamanterne i hendes armbånd kastede skinnende stråler omkring, da hun hævede armen og opfordrede Rosa til at følge hende. Janette befandt sig i stor toilette, da slottet for øjeblikket var opfyldt af gæster. Over hendes udskårne kjole, bar hun en chemisette af kostbare kniplinger og på armene. Ærmerne vare af samme slags, og vare fastgjort ved håndledet med armbånd af Perler og diamanter. Denne påklædning kunne man antage for en udenlandsk modedragt. Lisette vidste kun, at denne dragt var bleven valgt for at skjule et sår på hendes arm — et sår, som Lisette langtfra troede kunne være af et hundebid, som Janette havde fortalt hende. „ De ønsker at tale med mig? “ sagde Janette og pegede på en stol hvor Rosa kunne sætte sig på. „ Jo, jeg ønsker det, “ svarede Rosa, medens hun tog sin hele stolthed til hjælp og talte i en tone, som stod i mødsigelse med hendes sygelige udseende og fattige ' påklædning. „ Jeg ønsker det rigtignok, da en stor forfærdelig ulykke tvinger mig til at bede frøkenen om deres hjælp. “ Janette greb i det første øjeblik efter lommen, for at give den unge pige en gave, men hendes fine følelse holdt hende tilbage derfra. I den unge piges hele væsen lå noget, som afholdt hende fra at tilbyde Rosa en pengeunderstøttelse. Det blege sørgende ansigt lignede hendes meget. Janette gættede tildeels sandheden, førend Rosa endnu havde talt et ord. „ Jeg beklager meget deres mig ubekendte sorg, og skal giøre, hvad der står i min magt, for at hjælpe dem; “ sagde Janette. „ Med hvad kan jeg hjælpe dem? Hvad ønsker de af mig? “ „ Knn tilladelsen til at besøge min fader! “ svarede Rosa, medens hun gjorde sig umage at bibeholde sin fatning. „ Og kan jeg dertil være dem behjælpelig — står det også i min magt? “ spurgte Janette. „ Greven kan gøre det — han vil vistnok ikke afslå dem min bøn, når de ville bede ham om det. Det er den eneste bøn jeg har fil dem — kun det ene ord, ikke andet! “ Rosa talte i en temmelig heftig tone. Janette betragtede hende halvt forundrende, halvt medlidende. „ De har endnu ikke nævnet mig deres navn. Jeg ved altså ikke for hvem jeg skal gå i forbøn hos greven, “ sagde Janette. „ Er de måske datteren af den ulykkelige mand, som sidder fængslet?.... “ „ Som gør krav på grev flys besiddelser, “ afbrød Rosa hende. „ De har gættet rigtig, jeg er hans datter — og min fader er i fængslet. Han er nærved at forlade dette jordiske liv. “ „ O, nej, nej! “ udbrød Janette. Et svagt Echo af rygtet, som hævede sig imod greven, havde nået hendes øre og hun var ikke i stand fil at skjule en skræk som påkom hende. „ Øet er kun alt for sandt, “ vedblev Rosa. „ Og man nægter mig at komme fil ham. Denne grusomhed kan jeg ikke fatte. En indflydelse som jeg ikkelkjender, eller fatter, skiller mig fra ham. Da jeg har bragt i erfaring at de kan udvirke mig tilladelse hos greven, at besøge min syge fader, så har jeg bragt det over mig af komme fil dem med denne anmodning. “ „ De befinder dem i en mærkværdig stemning, mit barn, “ sagde Janette, som med stigende forundring betragtede Rosas ansigt. „ Frygter de måske for af deres fader ikke ved, af de er gået herhen og muligen kunne vredes på dem derfor? “ „ Jo, ganske vist ville han vredes, “ svarede den unge pige noget ængstelig ved af tænke derpå. „ Jeg ved også af jeg handler urigtig, meget urigtig ved all gå herhen — men jeg kunne ikke udholde den tanke, af min fader skulle være nær ved af dø, og af jeg ikke skulle få ham mere af se. Jeg har glemt alt andet derover — min stolthed og al den uret man har gjort mig! “ „ Tror de da barn, af jeg har gjort dem uret? “ Spurgte Janette forundret. „ Ikke forsætlig, eller med deres villie. “ „ Men uret skal jeg alligevel have gjort dem? “ „ Jo — det har de. “ „ De mener, af når deres fader havde været i stand fil af kunne bevise sine fordringer fil grevskabet, så havde min rang og formue gået over fil dem, ikke sandt? Men er det da min skyld at sagen ikke er bleven opklaret? Vil te da give mig skyld til dethele? “ „ O, jeg beder dem, spørg mig ikke — spørg ikke videre, “ sagde den unge pige. „ Men det forholder sig således? — de kan ganske rolig svare mig, jeg skal ikke blive vred på dem og jeg lover dem at deres svar ikke skal have nogen indflydelse på det jeg muligen kan gøre for dem. “ Rosa skælvede på hele legemet ved disse ord. Hvorledes skulle hun forklare, hvilken beskaffenhed den uret var, hvorover hun beklagede sig. Når hun virkelig bragte sit forhold til Adolf på bane, måtte så ikke al uret falde tilbage på hende selv, som hun beskyldte Janette for. Skjøndt hun var meget skinsyg, kunne hun dog indse at hun handlede urigtig. Hun måtte tilstå, at hun ikke havde ret til at bære nag til Janette. Adolfs kærlighed til hende havde jo allerede- for længere tid siden slået rod. Men lidenskaben tager ikke imod fornuftige grunde. Rosa var af naturen meget blid, beskeden og af den samvittighedsfuldeste retfærdighedsfølelse. Til enhver anden tid ville hun hove vogtet sig for at smerte sine medmennesker — men nu? hun kendte sig næppe selv mere. Hun fristedes til at smerte denne skønne, stolte Janette. Hun var vred, forbittret og uretfærdig. Enhver andighed, som Janette besad, hendes anstand og skønhed anså Rosa som en uret, men det værste var det, at hun selv forekastede sig sin dårskab, svaghed og ufornuftighed. Da Janette gentog sit spørgsmål, om Rosa kunne beskylde hende for nogen andenuret, end at hun uden hendes vidende at have forurettet hende med hensyn til hendes rettigheder, som hun og faderen gjorde fordring på, var den unge pige ikke i stand til at svare derpå. Hun lod sit hoved synke ned på armstødet af stolen og udbrød i tårer. „ Jeg beder dem, spørg mig ikke! “ udbrød hun fortvivlet. „ Jeg kan ikke forklare dem det -- jeg er fattig og elendig og så forvirret, at jeg lidt ikke selv kan forstå, hvad jeg har sagt. Jeg er måske selv mere skyldig i min ulykke end de. Jeg kan godt indse det, men oet hjælper ikke alt sammen — jeg bliver endnu vanvittig ved at tænke derpå. “ „ Men, mit kære barn, når jeg har gjort dem uret, det samme hvilket, så er jeg straks beredt til at gøre det godt igen, “ sagde Janette. „ Nej, nej! “ udbrød Rosa. „ De formår det vist ikke. “ — „ Så må jeg have gjort noget, som aldeles ikke kan forandres? “ „ Jo — men jeg har ingen ret til at beklage mig derover. Jeg klager heller ikke. Få blot en tilladelse til mig, at jeg må besøge minsfakkels, syge fader, så vil jeg forlade dem og takke dem for deres godhed. De vil måske holde mig for barnagtig — jeg er det måske også — men jeg kan ikke forandre det. Troe mig, denne svaghed havde jeg hellere viist en anden, end til dem. Jeg beder dem blot at gå i forbøn for mig hos greven. “ Janette var meget forundret ved det hun hørte. Hun kunne ikke forklare sig, hverken den unge piges bevægelse, eller hendes tydelig udtalte had imod hende. Hun holdt dem for faderens lærdomme, som han havde indgivet datteren. Måske var den unge pige fra barnsbeen af bleven opægget imod grev flys slægt og hendes lidenskabelige udbrud måtte være en følge af hendes indgroede had. Men god og ædel som hun var, ønskede Janette at overbevise hende det urigtige i hendes påstand. Hun rejste sig, gik hen til Rosa og lagde sin hånd på hendes skuldre. „ Jeg tror de fager fejl af mig. “ „ O, nej — og hvad ligger også deri! “ „ Ganske vist, de fager fejl. Man har lært dem af anse mig for deres fjende, men jeg ønskede af bevise dem, af jeg ikke er det. Greven, min fader, er naturlig meget opbragt imod den mand, som har benyttet et falsk rygte, til af trænge sig ind i hans hus, og ved demonstrationer bemægtige sig den. Det er umuligt af de kan forlange, af han skulle nære venskabelige følelser for ham. Desforuden er han på grund af sin stilling nødsaget til, af trænge på undersøgelse og straf. Om deres faders frihed kan jeg altså ikke bede ham — men jeg er overbevist, af han ikke på nogen måde føler sig foranlediget til, af lade dem føle hans uvilje. Det er umuligt, når han har set dem, dem som ligner mig så meget, uden af han skulle holde af dem, som om det var mig selv. Når te altså tillader, af jeg må tale i deres interesse, så er jeg overbevist, af han alene for min skyld vil gøre alt for dem, hvad de ønsker. Disse venlige ord, måtte vinde et kvindeligt hjerte. Men Rosa var ikke modtagelig for hendes velmente ord. Sålænge Janette talte, tænkte hun kun på, hvorledes hendes skønhed måtte have fortryllet Adolf, og misundte den venlige trøsterinde for den behændighed, hvormed hun forstod at belægge sine ord. „ Jeg takker dem for deres deltagelse, “ svarede hun koldt, „ men jeg kan ikke modtage andre begunstigelser, hverken af dem eller af greven, end dem hvorom jeg har anmodet dem. “ Dybt krænket trak Janette sig tilbage. „ De er et forunderligt barn! “ udbrød hun. „ Mit venlige tilbud viser de tilbage? “ „ Ja, “ svarede Rosa, med bestemthed. „ Og de vil ikke sige mig, hvorfor? “ „ Nej, det er en hemmelighed, som jeg må indelukke dybt i mit hjerte. “ „ Godt, jeg skal ikke trænge ind i deres hemmelighed — men der kunne komme en dag, hvor de trænger til et hjerte, til hvem de kan betro deres sorger. Når dette nogensinde skulle ske, så beder jeg dem, at de erindrer, at de har en veninde på fremtidshåb, som til enhver tid vil glæde sig ved at modtage dem og stå dem bi med råd og dåd. “ Rosas eneste svar bestod i et dybt suk. Hendes hjerte var alt for fuldt, til at hun kunne tale — måske frygtede hun at sige mere, da Janette ellers muligvis kunne gætte hendes kærlighed til Adolf. „ Min fader er rigtignok fraværende, “ sagde Janette; „ men jeg skal skrive et par ord til fangevogteren og vil håbe at alle hindringer for at besøge deres fader dermed er ophævet. Greven kan ikke være få grusom at stille dem fra deres fader, det ville være alt for hårdt for dem stakkels barn, tillige da han ligger meget syg, som de siger — i ethvert tilfælde fkal jeg påtage mig ethvert ansvar for følgerne, af hvad jeg har gjort. “ Hun tog en pen og skrev med lette hurtige træk nogle ord på et blad papir, forsynet med grev fly ' s våben. Dette papir lagde hun sammen og gav dette til den stakkels skælvende pige, som hurtig rejste sig og tørrede sine tårer. „ Tag det kun mit barn og jeg vil ønske dem, at de må have held af deres gang. Gud give at deres fader må blive rast, det er mit og som jeg med vished tør sige, ligeledes grev flys oprigtige ønske. Og nu mit barn, må jeg bede dem at forlade mig, da tiden ikke tilhører mig selv, men husf på mit tilbud, hvis de skulle trænge til det. “ „ Jeg skal ikke forglemme deres godhed, “ svarede Rosa, medens hun gik hen til døren. Allerede havde hun nået den, men en følelse, som hun ikke kunne blive herre over, fik hende til at vende tilbage. „ O, jeg beder dem, min frøken, de må ikke holde mig for en utaknemmelig skabning, “ sagde hun i en blid, underdanigere tone, som hun før havde talt i. „ Jeg er det ikke, men er dybt rørt af deres, imod mig beviste godhed — men jeg er så ulykkelig, så forvirret, at jeg lidt ikke ved, hvad jeg selv siger. Men når jeg lader til at være stivsindet, ved at tilbagevise deres hjælp, så beder jeg dem, at de derfor ikke vil anse mig for utaknemmelig, men grunden dertil kan jeg ikke forklare dem og de vil aldrig få den at vide. “ Den unge pige havde næppe udtalt de sidste ord, da en forfærdelig hoste afbrød hendes tale. Hun vinkede med hånden til afsted, da hun ikke formåede af fremstamme et ord, vaklede derpå ud af værelset og forlod hurtig slottet. Således sluttede de to rivalinder deres samtale. Janette stod med hånden lænet til bordet nedsunken i dybe tanker. Hun tænkte på den forunderlige tilskikkelse, ved hendes møde med Rosa. „ Mærkværdigt, “ sagde hun. „ Ten unge pige må være i samme alder som jeg, tillige ligne vi hverandre så meget, af når klædedragten ikke var så forskellig, var det let af tage fejl af os to. Hun må være i familie med os — og når det er tilfælde, så kan jeg godt forstå hendes harme imod greven som har fået fortrin for hendes fader. Men denne forklaring kan ikke være tilstrækkelig. Det had, som udtalte sig, i ethvert blik af hende imod mig, kan ikke have det til grund. Jeg tror det i det mindste ikke. Hvor besynderligt var ikke hendes tale, da hun påstod, af hun ikke kunne sige mig grunden og af jeg aldrig skulle erfare den. Hun må skjule en hemmelighed for mig — men hvorledes skal jeg dog erfare den, for af hjælpe og trøste denne ulykkelige pige? “ Pludselig blev hun forstyrret i hendes eftertanke. Forhængene blev hurtig reven til side, og da Janette forskrækket så i vejret, stod Oskar med vrede lynende øjne foran hende. „ Hvad har jeg nylig erfaret om dig! “ udbrød han rasende. „ Er det sandt, at du har modtaget besøg af en tiggerske! “ „ Om hun var en tiggerske ved jeg ikke, Oskar, men jeg ved at det var datteren af den stakkels mand som sidder fængsletsvarede Janette blid. „ Alt det ved jeg allerede — alt! rasede Oskar. En smuk opførsel af dig, at du lader os vente på dig ved Dineen, fordi det behager dig at give tiggere og vagabonder audients! Hvad ville den person — hvad forlangte hun. Ville hun tale med dig, eller med greven? Du har dog vel jaget sådant pak på porten? “ „ Hun bad kun om tilladelse til at besøge hendes fader, som ligger meget, meget syg i fængslet. “ „ Nå, det var endnu det bedste, dette kvindemenneske kunne forlange. Bad hun ikke tillige om en kalesche til at køre hen til ham. Tilladelsen til at besøge denne landstryger kan hun ikke få! “ „ Kan hun ikke få tilladelse til at besøge sin egen fader? Hvem vil nægte hende den? “ „ Du har nok glemt dit modersmål, din tosse. Jeg siger hun får ikke denne tilladelse. Har du sorståef mig? “ „ Jeg kan ikke tro, at greven ville nægte det stakkels barn denne bøn. Så grusom kan han ikke være. “ „ Nå, det tror du? Spørg ham dog, om han vil gøre det! Og skulle han være så dum og tåbelig, at tillade det, så er jeg endnu tilbage og skal nok sørge for at dette ikke skeer. Jeg ved hvad jeg har at gøre, og skal betage dette pak lysten til, at udgive dem for prætendenter og trænge ind i slottet. Tøer den gamle skurk, så meget destobedre! Men så må vi også sørge for, at hans galskab ikke går over på andre. Forstår du nu, hvorfor greven ikke skal eller må give tilladelsen, og hvorfor fangevogteren har fået befaling, ikke engang at lystre nettens tilladelse, for at bringe datteren sammen med faderen? “ „ O, min gud, Oskar — så frygter jeg, at have begået noget urigtigt, “ svarede Janette frygtsomt. „ Den unge pige som var her og skildrede mig hendes oval, bevægede mig til at udstille denne tilladelse. “ „ Hvad behager — hvad har du gjort? har du da rent mistet forstanden? “ „ Jeg har sirevet en billet til fangevogteren i grevens navn, og hun har taget den med sig. “ „ Har du virkelig understået dig at gøre dette! “ Udbrød han rasende og greb hendes arm. Det var den arm hvorpå Alma havde sat sit mærke og Janette skælvede af smerte ved denne ublide berørelse. „ Hvad fanden bevæger dig til at blande dig i grevens affairer? Ved din dårskab har du måske tilintetgjort alt. Jeg kunne af harme knuse dig, dit fæ! “ Ved disse ord stødte han hende voldsom fra sig. I dette øjeblik kom grev fly hurtig ind af døren. Han var nylig vendt tilbage fra en spadseretour. „ Hvad skal det betyde, Oskar? “ udbrød han harmfuld. „ Hvad det skal betyde, det skal jeg med få ord forklare dem, “ rasede Oskar. „ Det skal betyde, at i, i denne ædelmodige familie, er alle tilsammen, nogle narrer og fæhoveder. Nu har jeg i flere dage i træk gjort mig enhver optænkelig møje, at holde enhver fjernet fra den vanvittige Dyring. Måske om nogle timer havde al vor sorg og nød haft en ende, da det pludselig falder denne tossede tøs ind at skrive til fangevogteren — hvilket — det må himlen vide. I ethvert tilfælde har vi nu den fornøjelse, at den hele menighed erfarer den døendes sidste ord og tanker. Gid fanden havde jer alle sammen. “ Greven var bleven ligbleg. Han skælvede igen over hele legemet, ligesom den morgen ved frokosten, da Oskar omtalte hans natlige besøg hos den fangne. Janette blev bange, da hun bemærkede grevens bleghed. „ Jeg frygter for at have begået noget urigtigt, “ Sagde hun til greven. „ Du har båret dig ad som en dosmer og har formodentlig tilintetgjort mit hele arbejde! “ afbrød Oskar hende. „ Vor eneste frelse består i, at jeg går hen og bringer det i den gamle orden. “ „ Tag dem i agt Oskar! “ svarede greven i en ejendommelig tone. Den unge mand kastede et spottende blik på greven, og forlod værelset, idet han opslog en hånlig latter. Andet kapitel. I fængslet. Med lette fjed ilede Rosa igennem parken, og tilbage til den usle bygning, hvori hendes fader sad indelukket og som rygtet påstod — lå nærved at dø. da hun forlod parken og nåde vejen som førte ned til landsbyen, opdagede hun en skikkelse, som gik samme vej, som hun skulle. Mærkværdig. Kærligheden besidder en fortryllende indflydelse! Den forvandler ikke alene sjælens kraft, men den skærper tillige sandserne. Dette blev klart for Rosa i dette øjeblik. Så langt denne skikkelse også var fjernet fra hende — så slog henoes hjerte dog hurtigere ved at se efter skikkelsen, det kunne jo umuligt være nogen anden end den bland, hendes fjende tilhørte. Hendes første indskydelse bød hende at ile efter ham — men en kvindelig følelse af skam holdt hende tilbage. For alt i verden havde hun ikke gjort noget, som kunne nedsætte hende i hans agtelse. Hun nøjedes med at påskynde sine skridt, som næsten ikke var at bemærke. Et lykkeligt tilfælde holdt ham en kort tid tilbage, idet han trak et papir op af sin lomme, for at studere dets indhold. Papiret havde formen af et brev. „ Han læser et brev fra hende, “ hviskedee Rosa sagte, og ved denne tanke forsvandt hele hendes glæde, hendes gang blev nu tung og med besværlighed måtte hun slæbe sig frem. Endelig stak han brevet tilbage i lommen, men langsomt, som i en drøm, gik han fremad, indtil Rosa havde nået ham. „ Rosa! “ udbrød han, „ hvor kommer de fra? Hvad fejler dem? Er de syg? “ „ Jeg er ikke så ganske aldeles rast — det smerter mig i brystet! “ stammede hun. „ Hvorledes kommer de på denne vej, der fører til „ Fremtidshåb “? “ „ Jeg ved det. Jeg kunne ikke udholde det længere at skilles fra min syge fader. Således har jeg kæmpet imod min stolthed, er gået op på slottet og har — har — “ Hun ventede med at svare. Hun havde ondt ved at udtale grevens datters navn. „ Har de fået nogen i tale på slottet? Hvem talte de med? “ „ Jeg talte med „ Frøken Janette “! “ svarede Rosa. Hun udtalte de to sidste ord i en hård og rå tone, så at hun selv blev skamfuld over sin opførsel. „ De har talt med grevens datter! “ udbrød Adolf ligeså skamfuld som hun. „ Jo, jeg har, men ikke længe. “ „ Og hun behandlede dem venligt, ikke sandt? — jeg er overbevist derom. Af hendes hele characteer at dømme, er det ikke muligt, at hun skulle have været uvenlig imod dem. Hun er så blid, god og elskværdig. “ „ Jeg fik det, hvorom jeg bad hende, intet mere eller mindre, “ svarede Rosa kort. „ Og hun gav dem det, uden at de behøvede længe at bede hende derom, ikke sandt? — jeg vidste nok at hun ville gøre det, så snart det kunne lykkes dem, at få hende i tale, “ vedblev Adolf. „ Alle hendes undergivne forgude hende for hendes hjertensgodhed. Enhver som er nedtrykt af sorg tyer til hende og alle forlade hende trøstet og beroliget ved hendes uendelige godhed, så meget som det står i hendes magt. Når de havde forlangt nok så mange tjenester af hende turde jeg indestås for, at hun havde hjulpet dem.... “ „ Men jeg havde ikke m
1879_Anselmo_AmelieEllerLivIDoeden
Viktor de
Viktor de
Anselmo
Viktor de Anselmo
1,879
Amelie Eller Liv Idøden
male
male
dk
14
Anselmo
Amelie Eller Liv Idoeden
null
Amelie eller Liv i Døden
Efter en afdød Jordemoders Meddelelser. Roman
null
1,879
480
n
gothic
Lohmannske Forlagsforretning
3
KB
Andet bind kom i 1880. Forfatter ikke identificeret, file-name er derfor pseudonymet
null
null
nan
nan
4
481
875
O
0
0
0
Første kapitel. Jordemoderen. „ Nå, det kan man rigtignok kalde et Herrens vejr, det regner skomagerdrenge ned! “ sagde madam Møller, idet hun rystede sin paraply, der glindsede af væde. Hun var lige trådt ind i den lave stue i Regnegade, der beboedes af hende og hendes mand, skomagerfrimester Møller. „ Nå, lille mutter, er du endelig der? “ Sagde Møller, der med brillerne helt nede ved næsetippen studerede „ Flyveposten “, ' „ Du har været længe borte. “ „ Ja, det skulle jeg mene, “ svarede madamen, idet hun sindigt aftog sit overtøj, „ det var en lang tur og et drøjt pust. “ Madam Møller var examinerct jordemoder og hørte til den gamle skole. Ingen knndc, når de så hende, tvivle om nt hun hørte til fngct. Det var en temmelig mager kone af middelhøjde. I sin ungdom havde hun vist været ganske køn. Både sommer og vinter bar hun, når hun var i forretning, et sort uldent shavl, og ved højtidelige lejligheder anlagde hun et par store hornbriller, der gav hende et lærd, gravitetisk udseende. Man så hende aldrig uden den store boxdugstasfc, hvorfra forretningens attribut, den store sprøjte, forrædcrsk keg frem, til skræk og advarsel for de mangfoldige børn i de mange familier, hvori hun som, og som erindrede sprøjten med en vis angst og bæven. Forresten var madam Møller en brav, hjertensgod kone, dygtig i sit fag og elsket og afholdt af alle. Møller lagde straks avisen bort og hjalp madamen de tyksålede ankelsko af. „ Kom nu, mutter, “ sagde han, og få dig en varm kop the, du seer ud til at kunne trænge til det. Bordet har nu stået dækket i samfulde to timer. “ „ Ja, trænge til det, kan jeg, det ved den søde gud, “ svarede madam Møller og tog plads i den gammeldags sofa, - „ ja, ja, det er dog en velsignet ting for os madammer, at have en rar, kær sjæl i hjemmet, der tænker på os og hygger for os, når vi komme hjem. Det er et strengt kald, vi have, så vi kunne jo nok trænge til lidt godt ovenpå strabadserne. “ Møller satte sig lige overfor sin kone, udsøgte de bedste stykker kød og andet pålæg, som han lagde på hendes tallerken, og smnrte efterhånden smørrebrød til hende. Madamen så med inderlig glæde til, men efter at have spist et stykke smørrebrød, sagde hun i en halv bebrejdende, halv spøgende tone: „ Men Møller, primer du da! Du har jo ikke engang så meget som budt mig en tår for tanden! “ „ Ih, du fredsens, sikken et glemsomt dyr jeg dog er! “ for Møller op og løb ud i køkkenet, hvorfra han straks vendte tilbage med en klnkflaske og to glas. Madamen lo og rystede på hovedet, medens hendes mand skænkede i de to snapseglas, der just ikke hørte til de mindste. „ Ah! “ mumlede madam Møller efter at have drukket, „ det gør godt ovenpå den dyst; men ved du hvad, lille ven? Du kommer sandt for dyden til at skænke mig en lille en til i aften, for gennemblødt blev jeg. Det nytter ikke stort at sidde ved den varme kakkelovn, når man ikke tillige syrer i indvendig. “ Det ville være fcilagtigt af os, når vi ved ovenståcnde samtale muligvis havde bibragt læserne det indtryk, at madam Møller var forsaldm til drik; hun drak ellers aldrig spiritus, men en snaps til sin mad anså hun for tilladt, ja nødvendigt med hensyn til den besværlige stilling, hun indtog. „ Ja, Møller, “ vedblev madamen, efter at have styrket sig ved den anden libation, „ det er det vi så ofte have talt om, at det jordmoderliv er en drøj tilværelse, især for mig, som i min praksis seer så megen Jammer og ynk hos mine fattige. “ „ Ja, ja, lille mutter, jeg ved det nok, men jeg ved jo på den anden side også, at du gør så meget for at hjælpe, hvor du kan, og — egentlig talt — en opoffrelse kan man jo ikke kalde det, for vi er jo ikke så fint vante og have jo desuden hvad vi skulle bruge. “ „ Det kan du nok have ret i, nkøller, „ men hvad tror du, at jeg kan gøre med de usle 2 daler, som fattigvæscnct betaler mig for hver forretning? Det skal såmænd ikke række langt. “ „ Det er nu min private mening, som, gud bevares, jo også kan være forkert, “ mente Møller, „ at folk, der er så bundsattigc, hellere må tage ud på stiftelsen. “ „ Ja, forkert er den, det ved den søde gud, “ Sagde madamen. „ „ Skomager, bliv ved din læst “, den kender du, men det andet må du lade os andre om. “ „ Å ja såmænd, læsten forstår jeg mig nok på; men jeg kan dog ikke få en anden mening ind i mit tykke hoved, det andet anbelangendes. “ „ Så skal jeg såmænd se at forklare det for dig. Seer du, sådan en stakkels skabning slår måske i vadskeballien lige til den sidste time, og har ofte en mand, der drikker pengene op lige så hurtigt som de blive fortjente. Samme kone har tidt også en 4 eller 5 andre smårollinger, som ville komme til at døje meget ondt, hvis moder tog fra dem, og derfor bliver moder og døjer ondt med dem, frem for at tage på stiftelsen og pleje sig en kort tid. Manden er en slyngel, der hverken kan ernære sig selv eller familien, men han skal nok passe hvert år at sætte mig i bevægelse, med hensyn til dens forøgelse. “ „ Å ja, “ sukkede Møller og rystede på hovedet, „ hvilken frækhed der dog kan herske her i verden. Jeg kunne nu aldrig hare været bekendt at se dig ind i dit milde ansigt, mutter, når jeg opførte mig som en sådan Karl. “ „ Ja, Møller, vi to er lavede af en anden surdcig end den slags folk. Hvad det nu var, jeg ville sige, nå, madam Hansen herinde ved siden af spurgte mig forleden, hvorledes det kunne være, at jeg, der har været i forretning i så mange år, ikke blev federe, men stadig var så tynd som en spegesild. Du kan tro, at jeg tog bladet fra munden. Nej, madam, svarede jeg hende, fed blive jeg aldrig, og det har sine gode grunde. De kender jo nok madam Petersen omme i Gothersgade, hende på salen, som jo så gerne vil kaldes frue. Nå, de kender hende, sagde jeg, så ved de også, at hun er så tyk som en øltønde, og det har sine gode grunde. Hun får lidt sine loo, 200 a 300 daler, og mange gange silkekjoler og andre fine presenter for hver forretning. Hun bliver hentet i wienervogn, og når hun kommer i et hus, er bordet altid dækket med vine og fine retter. Vi andre madammer, som kun have med de fattige koner at bestille, tage kun vore 2 daler, og somme tider ingenting, men de stakler skulle jo hjælpes ligeså godt som de rige, og i Vorherres øjne ere vi ikke mindre, det er nu min mening. “ „ Og den mening er den rigtige, mutter, gud velsigne dig, “ sagde Møller halv rørt; „ men det forstår sig, du har jo dog også haft godt betalte forretninger. Kan du huske, ja, det er jo for den sags skyld snart 25 år siden; men kan du husfe den aften, da du tjente de halvhundrede daler. “ „ Om jeg kan husfe det, ja, det står lige så levende for mig, som om det var slet den dag i dag. Kan du... “ Madam Møller blev afbrudt ved, at der blev trukket stærkt i klokkestrengen. „ Ih, du min gud! “ råbte madamen og for op fra sofaen, „ jeg troede dog så bestemt, at jeg skulle have fået lidt ro nu. “ Med disse ord åbnede hun døren. Udenfor stod der en høj herre, indhyllet i en stor kappe og med en bredskygget hat, der var trykket dybt ned i panden. Uden at løfte hovedet spurgte han: „ Er de madamen? “ „ Ja, jeg er madam Møller “, svarede hun lidt forundret. „ Så gør Dein øjeblikkelig færdig til at følge med mig “, sagde Herren, „ jeg vil vente på dem. “ Madamen så først lidt tvivlrådig ud, da hun sagde: „ Gå de kun i forvejen, sig mig blot, hvor det er, så skal jeg straks følge efter. “ „ Nej “, sagde kappemanden med en utålmodig gebærde, „ det går ikke an. Jeg sagde dem, at jeg vil vente og da vi have hastværk, håber jeg, at de vil skynde dem. “ Madamen så nok engang på ham; men han ytrede ikke et ord mere, og lænede sig tavs op imod dørstolpen. Uden at betænke sig iførte madam Møller sig skyndsomt sin hat og sit schavl, og erklærede sig parat til at følge med. „ Men hust nu, Møller “, råbte hun, idet hun ved den fremmedes side gik ud på gaden, at du ikke bliver oppe efter mig. Dog læeg nøglen under måtte «. “ Udenfor på gaden holdt en elegant ekvipage. Til madamens overraskelse åbnede hendes ledsager vogndøren og indbød hende med en håndbevægelse til at stige ind, hvorpå han selv tog plads ved hendes side. Møller, der forundret stod i gadedøren og betragtede den prægtige måde, hvorpå hans kone denne gang blev afhentet, lagde mærke til, at dampen stod som en tåge omkring hestene og skummet fløj omkring fra bidslerne og faldt tæt på stenbroen. Han blev lidt forunderlig stemt ved dette syn; thi det var tydeligt, at dyrene vare blevne anstrengte og vare løbne et godt stykke vej. På engang var det som et lynglimt for igennem hans hoved. „ Mutters taste, død og salte pine, den glemte hun jo! “ råbte han og for som en raket tilbage ind i den lille stue. Ligesom han kom ud igen, smeldede kusken på bukken, hestene stejlede og for afsted og det var lige akkurat, at diøller fik lejlighed til at kaste tasten ind gennem det åbne vognvindue. Mied rasende fart for vognen afsted, kusken pidsfede på de vælige dyr, hvis hove fik stenene til at sprude funker, og borte vare de, bortførende skomager Møllers elskede ægtehalvdel — hvorhen? Ja, derover spekulerede Møller hele resten af aftenen, medens han sad ved kakkelovnen og røg på sin pibe, og et dampende glas punsch bidrog til at forhøje nydelsen. „ Hm “, sagde han sagte til sig selv, da han klædte sig af for at gå til sengs, „ Gud bevare min stakkels kone for den onde, for sådan så den fyr so rigtignok ud. Nå, et godt kristent menneske, der går i sit lovlige ærinde, får han jo ingen magt over. “ Og med disse fortrøstningsfulde tanker slumrede mester Møller ind. Andet kapitel. Med lynets hastighed i den marke nat imidlertid fortsatte vognen sin fart. Med ustandset hurtighed kørte den igennem store Kongensgade, ud af Østerport til de nåde kongevcicn. Natten var bælmørk. Det stormede heftigt og regnen skyllede ned og pidskcde mod ruderne i vogndøren. kusken vedblev at fremskynde hestene, der imidlertid, efter at de i forholdsvis kort tid havde tilbagelagt et par mil, drejede om ad en sidevej, hvor det var forbunden med stor besværlighed at køre; thi den langvarige regn havde opblødt vciene i den grad, at vognen flere gange sank i dynd til vognaxen. Madam Møller sad længe fordybet i sine egne tanker og undrede sig over, hvad hele denne begivenhed havde at betyde, og hvad enden skulle blive. „ Å “, tænkte hun og lo halvt ved sig selv, „ jeg tænker nok, jeg slipper helskindet derfra, for man bortfører næppe en gammel jordemoder i de treds uden at man har brug for hende. Ja, såmænd, havde det været for 40 år siden, kunne det have set galt nok ud, for et rask pigebarn var jeg og godt så jeg ud. Men, der falder mig noget ind, gud ved, om man ikke har taget fejl af mig og madam Petersen på salen. Men hun vil blive rasende, hvis så er og hun får det at vide. Ligemeget, jeg er nu engang her og skal gøre min pligt. Jeg kan for øvrigt godt lide at spille den fine dukke et puds for hendes stornæscthed. Lad hende kun komme, madam Møller kan vel ligeså godt tage det op med hende som med alle og enhver. “ Enten det nu var den skingrende kjørscl på den dårlige vej eller nydelsen af de to snapse, eller hvad der er antagcligst, begge dele i forening, så faldt madam Møller snart i søvn, hvilket lydelige trompettoner fra et hjørne af vognen triumferende forkyndte. Hendes ledsager gjorde en utålmodig gebærde ved lyden af disse blide, beroligende toner, trak kappen tættere omkring sig og lænede sig atter tilbage i sit hjørne. Efter en timestids forløb drejede vognen ind i lang alle og et kvarter efter standsede den med et temmelig heftigt ryk foran en storartet bygning, hvis konturer man i det tætte mørke ikke formåede at skelne. Ved det heftige ryk i vognen for madam Møller forover og vågnede. Formodentlig have hendes drømme været af en hyggelig og sybaritisk Art, thi hun vågnede med det udråb: „ Fy, Møller! skam dig: der væltede du jo toddyen! “ Hendes sidemand, der hidtil havde bevaret en mørk taushed, formåede næppe at tilbageholde et lille smil. Kusken var imidlertid stegen ned fra bukken og havde åbnet vogndøren. Hendes ledsager mere rev end hjalp hende ud og førte hende hastigt op ad en høj stentrappe, hvorfra man gennem en udskåren egetræesdør trådte ind i en hvælvet, meget stor og meget elegant indrettet vestibule. Gulvet var belagt med store sorte og hvide marmorsten. Loftet og væggene vare rigt forgyldte og dekorerede. En rigt udskåren egctræestrappc førte i vestibulens baggrund op til slottets første etage. På begge sider af trappen var der anbragt store, kostbare blomstergrupper, der omtrent nåde fra gulvet til loftet og ud fra hvilke to broncefigurer i legemsstørrelse synes at svinge sig, hver af dem bar store lysekroner i de højt hævede hænder. Midt i hallen plaskede et springvand. Den tavse herre førte madam Møller gennem vestibulen ad trappen, der var belagt med kostbare brysselertæppcr op til værelserne i første etage. Her stod der lige for trappen en dejlig marmorstatue, forestillende „ Tansheden. “ Det var en blid, yndig kvindeskikkelse med fingeren for munden og stående i en lyttende stilling. Denne advarsel syntes at være overflødig nu; thi der hersfede den dybeste stilhed i hele huset, der hørtes ikke en lyd, der kunne forråde, at dette Paradis blev beboet af levende mennesker. Efter med hastige ord at have anmodet madam Møller om at tage plads i et lille kabinet, hvorind han havde ført hende, forsvandt hendes ledsager; men vendte straks igen tilbage med en tilsyneladende ældre herre. „ De er jordemoder? “ spurgte denne med en forunderlig stemme, som om den kom fra en grav. Madam Møller gyste lidt og nejede bejaende. „ Godt “, sagde Herren, „ her er en dame, som trænger til deres hjælp, og det snarest muligt. “ Han trak et Gulduhr op af lommen og så derpå, medens madam Møller i sit hjerte tænkte, af når det hastede så meget, måtte man hellere have ført hende til patienten end trække tiden ud med lang snak. „ Klokken er nu et “, vedblev Herren, „ Klokken fire må hele historien være afgjort! “ „ Ih, du søde “, udbrød madam Møller, der aldrig brød sig om af tage bladet fra munden, hvem hun så end talte med, „ De har godt ved af snakke, men om historien er forbi klokken tre eller klokken tolv, det råder kun gud for. “ Uden af ændse denne afbrydelse vedblev Herren: „ Gør deres pligt, men gør den hurtigt, og de får en god betaling. Mærk dem vel, af de kun er her for af foretage det absolut nødvendige, men af de iøvrigt hverken har af tale med patienten eller folkene her eller overhovedet af bryde dem om andet end deres forretning. “ madam Møller, der ikke var vant til af blive tiltalt på en sådan måde, ville til af forsvare sin krænkede værdighed, men husets herre, thi som sådan antog hun ham for af være, tog hende uden videre ved armen og førte hende ind i et tilstødende værelse. Først nu lagde madam Møller med forskrækkelse mærke til, af manden bar en sort fløielsmaske. Tredie kapitel. De maskerede beboere. Madam Møller nærmede sig forsigtig en meget elegant himmelseng, der stod midt i værelset, og drog et karmoisinrødt silkeforhæng tilside. En lille sin, hvid hånd lå på det fine kammerdugs lagen, hvori den af og til ligesom krampagtigt greb fat. Hun fik ikke tid til ret af betragte sin patient, før hun hørte en sagte jamren. „ Nå, nå, min gode “, sagde madam Møller blidt og klappede den lille hånd, „ hvorledes har vi det, vær tålmodig, det er snart overstået. “ Manden med masten, der havde taget plads ved fodenden af sengen, bøjede sig ned til madam Møller, og hviskedee: „ Som jeg har sagt dem, har de kun af forrette deres tjeneste og intet videre. Deres ord er her overflødige. Tiden iler, søg snarest mulig af gøre deres pligt. “ Nu var madam Møller en skikkelig, hjertensgod kone, men hidtil havde hun kun bevæget sig iblandt de lavere klasser, hvor man så op til hende og betragtede hendes ord som visdom, det var derfor, at hun med en undertrykt vrede svarede: „ Gøre min pligt; tror da Herren virkelig, at det afhænger af mig, hvornår fødslen skal foregå? “ „ Derom vil jeg ikke disputere med dem, men jeg siger dem, at vi hurtigt må være færdige og at deres betalings størrelse vil rette sig efter, hvor hurtigt det vil gå. “ „ Ja “, sagde madam Møller, og stirrede bestemt på den maskerede, „ da var det nok lige så godt, min gode mand, de forduftede og i stedet for sendte mig en eller anden stikkelig kone, der kunne hjælpe mig. Heller ikke ville det være afvejen om de sørgede for lidt til at styrke hjertet ved. det bliver en slem dyst denne her, skal jeg sige dem. “ „ Jeg kan ikke sende dem nogen kone til hjælp; thi her findes ingen, og hvad niere er, jeg vil ikke sende dem en sådan hjælp. De må hjælpe dem selv. “ Med disse ord forlod den maskerede herre stuen. „ Ih, du fredsens! “ udbrød madam Møller, og stirrede forbitret efter ham, „ Det var dog et rigtigt rivegalt mandfolk. Vil man bare se! “ Efter således at have udtrykt sin hjertens mening fik madam Møller travlt og helligede sig nu i rum tid til gavn og bedste for den syge dame. Mod hende var hun venligheden og godheden selv. Madam biøller vidste at gøre forskel på sine folk. Efter en halv times forløb trådte manden med biasfen atter ind i stuen. Han bar en bakke, hvorpå der stod en flasfe og glas, og hvilken han satte på en stumtjener. Madam Møller gik ham hurtigt i møde og sagde i en bestemt tone: „ Her kan jeg ikke udrette stort. Har de patientens liv kært, må de øjeblikkelig sende bud efter en læge. “ Manden for ligesom lidt forstrækket tilbage, men fattede sig hurtigt og svarede: „ Er dc fra forstanden? Det er umuligt; jeg hverken vil eller kan sende bud efter nogen læge! “ „ Ja, så må de undskylde mig, så går jeg selv, for jeg kender min pligt. Der er nu Petersen i Gothersgade, det er en præcis mand, og med hensyn til betalingen, så gud velsigne dem, så nøjes han med, hvad han får. “ Madamen havde sovet så længe og så trygt, at hun rent havde glemt den lange køretur, og talte, som vin hun befandt sig i København. Madamens næsten komiske fejltagelse lod til yderligere at forbittre den maskerede, hvis uro synlig voksede for hvert minut, der hengik. „ Jeg siger dem jo, “ skreg han, „ at det ikke kan lade sig gøre; vi er flere mile fjernet fra byen, og her på egnen findes ingen læge. “ Madamen så vist på ham, som om hun ville sige: „ Nåda, der leverede du en god en for dem, der ville tro det, “ men da hun nok mærkede, at demonstrationer næppe ville nytte synderligt her, foretrak hun at tie og at gøre for den syge, hvad der stod i hendes magt. Manden stod et øjeblik, som han var uvis om, hvad han skulle gøre, derpå greb han med et fast, næsten krampagtigt tag om madamens håndled, førte hende hen i et hjørne af værelset og hviskedee med halvkvalt slemme: „ Der må og skal komme en ende på denne sag, hører de, og det snart, thi ellers er både de og den syge i sengen dødsens! “ Et voldsomt, næsten krampagtigt skrig fik madam Møller til med magt at rive sig løs og ile hen til sin patient. Med ømhed greb hun dennes ene hånd, som hun trykkede, medens hun med den anden strøg ned ad hendes kind. Forfærdet tog hun hastigt hånden til sig igen og så nøjere til. Også den syge bar en fløielsmaskc af en lysere farve. Uvilkårlig greb hun atter effer den lille fine hånd, for ligesom at få en forvisning om at det var et virkeligt levende menneske, hun havde for sig. Den lille hånd var badet i sved og bævede konvulsivist. Sagte lagde hun den atter tilbage på tæppet. Alanden havde imidlertid forladt værelset, og madam aløller, der selvfølgelig antog, at vinen var bestemt til gavn og glæde for hende, gik sagte hen til stumtjeneren og skænkede sig et godt glas fuldt. Hun blev helt romantisk og bevæget stemt, effer at have nydt det første glas, og velbehageligt betragtede det andet med koketterende blikke. „ An ja, gamle Møller, “ mumlede hun, „ dctte her seer ikke ud til at skulle gå let fra hånden. Skulle vi ikke gjcnsees, så tænk på mig. Ja ja, min gamle ven, bare du vidste, i hvilken fare din gamle mutter befinder sig, så var du for længe siden på vejen hertil med gadekommissaircn, ja det ved gud du var.... “ Madamen blev atter afbrudt af den maskerede, som indtrængende forlangte at vide, når der ville komme en ende på det. “ „ Når gud vil, “ svarede madam Møller, „ han har gjort sit, men alt kunne have været forbi, hvis her havde været en læge. Skakten derhenne i sengen kunne de derved have forskånet for mange lidelser. “ „ Lidelser, “ mumlede manden, „ dem har hun fortjent, og de stade intet, når blot historien snart kan få en ende. “ „ An ja, jeg forstår det nok, “ sagde madam Møller i en halv resigneret tone, „ De har naturligvis aldrig vidst, hvad det vil sige at have børn, og endnu mindre fået nogle. En af de unge doktorer spurgte mig engang, medens jeg gik og lærte på stiftelsen, om jeg vidste, hvorfor mandfolkene ikke fødtc børn ligesåvel som kvinderne. „ Nej, hr. Doktor, “ svarede jeg, „ den kan jeg ikke, uden at det så er, at den gode gud har bestemt det. “ „ Ja, det er sandt nok, “ sagde han så, „ men jeg skal sige dem grunden, det er fordi vi mænd ikke kunne holde lidelser ud så godt som kvinderne. Ethvert ægteskab ville så højst kun blive velsignet med tre børn. Først fik da konen et barn, så branden et, og endelig konen det tredje: men manden ville så betakke sig, når turen kom til ham igen, for han havde fået nok af den sag første gang, og da gud jo vil have jorden befolket, har han væltet hele det læs over på de stakkels kvinder, som også tålmodigt bærer det og meget andet. “ Et halvkvalt skrig fik atter madam Møller bragt til bevidsthed om situationen, og hun fik kun tid til at stubbe den maskerede herre ud af døren, før han fik givet sin harme luft over hendes snakkcsalighed. Hendes nye patient syntes at befinde sig under en vis tvang; thi der kom ikke et ord over hendes læber. Et kvarter efter hørtes et sint skrig fra et lille spædt barn, og den maskerede herre styrtede ind i værelset. Skikkelsen i sengen lå mere død end levende, og gav ikke ved en eneste bevægelse tilkende, af den agtede på, hvad der foregik. „ En sin lille søn! “ udbrød madam Møller med en triumferende mine. „ Der er vel ikke meget ved fyren endnu, — men vil de bare se, er der ikke ordentlig et nydeligt lille modermærkæ på den højre skulder? Det ligner grangiveligt to kirsebær ved en dobbcltstilk. Det var dog mærkeligt. “ Manden så hastigt på uret. ' „ Klokken er fire, “ sagde han, „ vi kunne vel snart være særdige? “ „ Ja, det kunne vi. Bien sådan et modermærkæ har da altid noget af betyde. Jeg kender eu ung madame, som genfandt sine forældre — og rige folk var det — på grund af, af hun var født med et modermærkæ på det venstre bryst. “ Mandens utålmodighed steg nu til det yderste. Han ringede, og greb, uden af mæle et ord, barnet, som madam Møller imidlertid havde fået vasket og påklædt. Med denne lille skabning i favn begav han sig ind i det tilstødende værelse, hvor han overgav det til den mand, der havde ledsaget madam Møller ud til slottet. Det forekom madam Møller, af hun hørte spæde, ynkelige skrig nede i gården, og da hun nysgerrig slog gardinerne til side og keg ud af vinduet, hørte hun gennem stormens hvinen og regnens plaske « lyden af en vogn, der rullede gennem porten. Da hun vendte sig om, så hun den maskerede stå midt i værelset; han betragtede hende med lynende øjne, som om han troede, at hun agtede at aflure ham hans hemmelighed. „ Deres hverv er nu til ende, “ begyndte han med afmåll stemme, og rakte hende en lukket konvolut. „ Deres betaling vil de finde heri. De vil om et øjeblik blive kørt til byen. “ „ Ja, jeg takker så mange gange, “ sagde madam Møller, idet hun skænkede sig et glas bin, „ men der er endnu et „ Aber “ ved det, som tyskerne siger. Bi har i dag den 20de november; vi skrive altså: den 20dc november kl. 4 fødtes en lille dreng. Hvem er nu moderen? “ „ Jomfru Hansen! “ „ Godt, men så faderen? “ „ Død! “ „ Også godt; men hvor er barnet født? “ „ I Nyboder! “ svarede manden roligt. „ Nyboder! “ den var ikke dårlig; men lad gå, jeg har kun af spørge og skrive, hvad man siger mig. Nu kommer der nok et „ Aber “, for de flipper mig nu ikke så let. Hvem skal passe det unge barn derhenne i sengen? Hun seer jo neppe ud til af være l8 år gammel, og første gang er den værste, skal jeg sige os. Kommer hun ikke under kyndig pleje, er hun væk — rent væk, og det kan vel ikke være deres mening, min gode mand? “ „ Vær de ganske rolig i så henseende, min gode kone, det er der sørget for. “ „ De har så måske en anden jordmodcr i baggrunden? “ spurgte madam Møller skarpt. „ Nej, men for damcus pleje er der sørget. Jeg skal ledsage dem ned til vognen. “ Bor gamle veninde fik nu travlt med af indpakke sine sager; med et kast havde hun shavl og hat på, og fulgte med sin ledsager ud på en trappe, der dog ikke var den samme, hvoraf hun var kommen. Fjerde kapitel. Hjemkomsten. Forretninger i byen. Den trappe, nedad hvilken madam Møller og hendes ledsager nu stege, var mørk og skummel, og drejede sig vindelformigt, ligesom den lå midt i et tårn. Manden havde tændt en blændløgtc, hvis skin faldt på de hvide kalkede vægge, hvorpå salpeteren glindscdc som de prægtigste ædelstene, og sluttelig nåde de ned til en mørk kjældcrhvælving, der lad til at strække sig ind under hele huset. Det var intet under, at madam Møller blev ligesom lidt benauct i disse omgivelser. Allehånde syner fremstillede sig for hendes temmelig ophidsede indbildningskraft. Det forekom hende, som hun hørte barnet singe, at dets moder var bleven levende begravet, og at hun selv nu også blev ført til døden. hun formåede ikke at fremføre et ord; men fnlgte tans med sin ledsager. Et øjeblik efter snublede hun og faldt. Liden at sige et ord tog hendes ledsager hende i sine arme og bar hcnd^, ud gennem to åbninger, der lukkedes af svære jerndøre, til hun endelig kom til sig selv igen ved at mærke den kølige natteluft vifte om hendes pande. Hun kastede et blik omkring sig og bemærkede, at hun var kommen ud igennem en lav, hvælvet dør i et af slottets tårne. Udenfor døren holdt en bogn. Hendes fører bød hende stige op i vognen. Hun skyndte sig at adlyde hans opfordring. Han lukkede vogndøren fast i, hviskedee nogle ord til kusken og smuttede dernæst hastigt tilbage i den lave porthvælving, hvis dør i samme øjeblik faldt til med et brag. Dagens eller rettere nattens forskellige hændelser, træthed og den nydte vin, hvoraf madam Møller havde taget rigeligt til sig, bevirkede, at hun næppe var kommen ind i vognen, og havde fået sig sat rigtigt tilrette, før mester morpheus atter tog hende i sin bløde favn, så at hun ikke bemærkede, at vognen undervejs standsede og at en ny kusk besteg bukken. Denne lod ikke til at have så stort et hastværk som den første, thi han lod hestene trave roligt afsted og først da vognen rumlede hen over stenbroen blev madam blolter vækket og så at de kørte igennem Nyboders slet brolagte gader. „ I, gud bevares, jeg har nok fået mig en ordentlig lur “, sagde hun ved sig selv, „ vi er jo allerede tæt ved hjemmet! “ Det begyndte at dages. De handlende vare ifærd med at lukke deres boutikcr op og fra de flestes vinduer sås endnu lys. Alle håndværkere skyndte sig på arbejde, da vognen holdt udenfor det møllcrskc ægtepars residents i ncgncgadc. Kusken steg langsomt ned fra bukken og åbnede vogndøren for at hjælpe madamen ud. Til hendes ubeskrivelige forbavselse bemærkede hun først nu, at vognen, hun havde kørt i, var en almindelig drosche og kusken en reglementeret københavnsk droskekndsk i det sædvanlige liberi. Hun rystede på hovedet, denne nats hændelser var hende en gåde; men skyndte sig da med at træde ind i sin lille beskedne stue, hvor det gamle bornholmske ur i det samme slog syv. Blolter stod med flødcpotken i hånden; han var netop i begreb med at ville gå til bageren efter hveddbrød og fløde, da hans kone kom ind af døren. „ Ih, du fredsens, er du da endelig der “, råbte den gamle skomager fornøjet, „ jeg troede så min sjæl og salighed, at du aldrig var kommen hjem mere. Men hvor har du været? Hvorfra kom den helvedes karosse? “ „ Puh “, svarede madam Møller mat og lod sig falde ned i sofaen, „ lad mig først fane en tår kaffe, så skal du få hele rapporten, men før har jeg hverken kraft eller mod til at lade munden løbe! “ Møller smed i en hast skjødcskindet og lød afsted efter de fornødne ingrcdientscr. Kjcdlcn i kakkelovnen snurrede lystigt og fyldte stuen med sine hyggelige, hjemlige toner. Møller lavede kaffe og skelede af og til hen til sin kone, der sad fordybet i sine tanker og af og til rystede på hovedet. Hun drak kaffen med synligt velbehag; først da denne oplivende forretning var til ende, drog hun et dybt suk og så på sin gamle ægtchalvdel. „ Men mutter da “, sagde Møller i en bebrejdende tone, „ hvordan er det fat med dig? Du sidder jo så spansk som en grevinde! “ „ Ja, hvordan det er fat med mig, ved jeg neppe selv “, svarede hun med et suk. Det forekommer mig, som jeg har været syg eller jeg har drukket for meget i går. Måske det hele kun varen drøm? “ Hun greb i det samme ned i lommen og fremtog den lukkede konvolut, som den maskerede havde givet hende. I det samme faldt et stykke papir også ud. „ Å, Møller “, sagde hun, „ tag det papir og læede mig hvad der står. “ Madam Møller kunne nok skrive, men som oftest forstod hun ikke at læse sin egen skrift. Den forretning overlod hun til sin Aland, der også var godt inde i den, og som tillige havde det hverv at indføre sin kones hieroglyfer i den autoriserede protokol. Møller tog sedlen og studerede en stund yderst opmærksom på dens indhold, der syntes at gøre ham en del knuder. „ Ja, ved du hvad “, sagde han og kløede sig lidt forlegen i hovedet, „ dette her er noget vanskeligt at komme ud -af, meget vanskeligere end sædvanlig. “ „ Snak “, sagde madamen, „ nu skal jeg sige dig det. Der står: jomfru Hansen i Nyboder. “ „ Ja, nu kan jeg jo nok se det; men herre gud, har den forretning således kunnet betage dig? “ „ Ja, nu skal du høre “, og madamen fortalte meget omstændeligt alt hvad der var passeret hende fra først til sidst. „ Lad os se, hvad den konvolut indeholder “, sagde aløller. den blev åbnet og madamen udtog en hundrcdcdalcrscddcl. „ Nu skal jeg sige dig, -hvad du har at gøre “, sagde Møller i en bestemt tone, „ nu går du sporenstrcngs op på kammeret og melder det hele. “ Men det syntes hans kone ikke rigtig om. Det forekom hende, at der ville komme en stor ulykke ud af en slig anmeldelse, hvori hun måske også kunne blive indviklet. Der blev talt længe frem og tilbage. Madamen opstillede hundreder af formodninger om, hvor hun kunne have været; men førgjæves, alle hendes formodninger førte hende kun dybere ind i tvivlens labyrint. Aland og kone blev derfor enige om at holde historien hemmelig til tiden eller ' omstændighederne muligt løste gåden. En madame med en stor praksis har sjælden tid til at ligge på den lade side. Klokken ti se vi derfor atter vor gamle veninde i fuld virksomhed. Med hurtige skridt forlader hun hjemmet og styrer sin gang til vognmagcrgadc. Hun går op i et baghus og standser først ved en dør, på tredje sal. Hun trykker på en klinke og døren går op. En flok børn, bestående af fem små individer i en alder fra til 7 år løbe, vralte og krybe hende i møde. „ O, moder! “ lyder det glade råb, „ her er madamen, her er hun! “ „ Ville i være stille, i skrighalse! “ sagde madam Møller med påtagcn harme, „ Eders moder får jo aldrig ro eller hvile. “ Hun går henimod sengen, hvor der hviler en mager, ja udtærct ung kvinde. „ Her er koldt, “ siger madam Møller, „ det går ikke an. Kom, mine, “ vedblev hun til den ældste pige, „ gå gesvindt ned og hent kul og brænde. Du, Peter, “ — si forbigående bemærke vi, at madam Møller kaldte alle drengebørn for Peter, hvilket kristent navn de end bare ) -— siger hun til den næstældste, „ kan i en fart rydde lidt op i stuen, og Peter numer to kan passe på, at Peter numer tre ikke vælter vandfadet, hvori Peter numer fire og Peter numer fem skulle vaskes. “ Et øjeblik efter kom mine hjem med brændsel. Madam Møller lagde selv tilrette i kakkelovnen, og få minuter efter udbredte der sig en behagelig varme i det lille rum. „ Det var nu det, “ sagde madam Møller med et veltilfreds smil, „ nu komme vi til det andet. “ Det andet bestod i ingredientscrnc til en god frokost, som madam Møller havde pakkes ned i sin vældige taste, og svin nu atter blev tagne op. Madam Møller havde meget tilovers for denne fattige familie. Den svage skikkelse i sengen havde hun befordret til verden, og senere var dette også tilfældet med de fem små væsener, der nu med glade og hungrige blikke stimlede sammen om den gamle kone. Hun havde hjertet på det rette sted, havde denne kone. De to- daler, fattigvæsenet betalte, hende for hendes ulcilghed, vandrede stedse på en eller anden måde tilbage til patienten, og for det meste i forøget skikkelse. „ O, madam Møller, “ sagde den
1870_AT_DenVanvittigesBoernEllerSkurkenPaaNoerrebro
null
null
AT eller MT
A.T. eller M.T.
1,870
Den Vanvittiges Børn Eller Skurken På Nørrebro
neutral
unknown
dk
15
AT
Den Vanvittiges Boern Eller Skurken Paa Noerrebro
null
Den Vanvittiges Børn eller Skurken paa Nørrebro
Original romantisk Fortælling
null
1,870
362
n
gothic
Behrends Enke
1.08
KB
Forf. ikke identificeret. Der står trykt hos Behrends Enke, ved altså ikke om det også er forlag
null
null
nan
nan
4
361
866
O
0
0
0
Første kapitel. Studenten. Langt ude på Nørrebro ligger et lille, skummelt og uhyggeligt sted, som udmærker sig ved sit forfaldne udseende. Folk gå ikke gerne derind ved aftenstid, thi der går det sag » om dej, at en snild og uforfærdet bandit her uantasftt har udøvet sine grusomheder, at hans sjæl ikke kan få ro, men af og til aflægger et besøg hos husets beboere om natten. Man hvisker om al, at der findes hemmelige rum og gemmer under huset hvad der end mere styrker denne tro er, at nogle af beboerne ved at grave i den lille have, der hører til stedet, var stødt på, menncskebeen og knokler, og ligeledes havde fundet nogle guldsmykker og mønter fra en længst førsvunden tidsalder. Dette hus var rundt omkring bekendt under navnet: „ Det forbandede hus “. — ja tak, det er mit højeste ønske. Et øjeblik sad han tavs og beundrede ven smukke pige. Endelig sagde han lidt førlegen: — undskyld... men hvem beboer denne lejlighed... De er da ikke ene her? — nej, svarede Julie min onkel... — ah, de har en onkel, altså ingen fader? Ved disse ord blegnede Julie synlig. — ak nej, desværre, sagde hun jeg bar i ti år savnet en elsket fader. Den tone hvori dette blev udtalt røbede, at hun just ikke hørte til de lykkeligste — men de har vel en kærlig onkel? vedblev Vilhelm. — ja... ja, det har jeg, sagde den unge pige langsomt, idet en tåre gled ned ad hendes kind. Vilhelm, der indså at det smertede hende aj tale om onkelen, var betænksom nok at dreje samtalen hen på andre ting. Kort efter rejste han sig. Han bød Julie hånden og takkede hende for den forekommenhed, hun havde viist imod ham, og sagde idet han nærmede sig døren: — tør jeg, hvis jeg en anden gang bliver træt, atter hvile mig her? — ja, hviskedee Julie næppe hørligt. — tak! råbte Vilhelm begejstret og forlod værelset. Han begav sig atter til byen, med tanken opfyldt af den unge pige, der allerede nu havde gjort et dybt indtryk på ham. Det er en selvfølge at han følte sig „ træt “ den næste dag og mange af de påfølgende dage, og af den årsag søgte at hvile sig i den unge piges nærværelse. Efter otte dages forløb var Vilhelm aldeles forelsket i Julie, og hun — ja hun havde aldrig følt sig så lykkelig som nu. Men det fik desværre snart en bedrøvelig ende. Andet kapitel. Forbandelsen. Vi bede den ærede læser om, atter at følge os ud på Nørrebro til det forbandede hus, men denne gang for at lære Julies onkel at kende. Det er otte dage efter at Vilhelm har stiftet bekendtskab med hende. På døren stod med tydelige bogstaver navnet: knækbein. Men hvem er denne knækbeinv spørger vel den ærede læser. Knækbein var en gåde svr sine omgivelser. Spurgte man husets beboere om hans forhold, rystede de på hovedet og svarede hviskende: „ Tys! Tal ikke om ham, han er ikke god at komme nær! “ Af dette svar indser vi, at Julies onkel må være en sand „ Bussemand “. Han var en mand, der stærkt stundede mod de 3 snese. Hans træk vare hårde og frastødende; hans ansigt udtrykte snuhed og bestemthed. Hvorfra han var kommen eller fra hvem han stammede, vidste ingen, og han selv syntes meget omhyggelig at undgå alle. Det eneste menneskelige ^væsen han havde om sig var Julie, som han kaldte for sin søsterdatter. Hun vakre almindelig deltagelse, og man beklagede ofte at hun så at sige var lænket til dette ildevarslende menneske. Man havde lidt hørt hende hulke og sukke, medens den gamle skældcde og smældede. Engang forsøgte en medfølende husbebocr at erfare sammenhængen, for om mulig at bevirke at hun blev bedre behandlet, men han blev afvist på en hånlig og spottende måde. Det er aften, nogle timer efter at Vilhelm har forladt stuen, da vi indfinde os. Klokken var omtrent 11, — de fleste mennesker lå allerede i søvnens arme. Julies onkel gik med lange skridt frem og tilbage på gulvet. Pludselig standsede han sin gang og befalede Julie at hun skulle tage sit øvertøi på; han ville ud i den friske luft, og hun skulle ledsage ham. — så sent, kære onkel? spurgte Julie. — ja, skynd dig, svarede denne barsk. - hvad mon det skal betyde, tænkte Julie, idet en uforklarlig ængstelse bemægtigede sig hende. — nå er du snart færdig! råbte onkelen. — ja, ret straks! Julie nølede endnu en lille stund, for at han om mulig skulle betænke sig. Det begyndte at regne stærkt og vejen var kun oplyst af et par søvnigt skinnende lygter. Alt var så øde og stille rundt omkring. Endelig, efter lang overvindelse, gjorde hun sig færdig, og afsted vandrede de. De gik længe i tavshed hen ad vejen.. Dej forekom Julie som om hendes onkels åsyn så endnu mere skummelt og mørkt ud end nogensinde. Hun havde net. Hans ansigt udtrykte en vild, dæmonisk glæde, medens det af og til fortrak sig som af en indre, nagende smerte. De vandrede skyndsomt hen ad vejen regnen faldt i strømme. — skulle vi ikke vende om, onkel? spurgte Julie. Jeg kan ikke holde ud at gå i dette vejr. — snak! svarede denne; vi er strar på vort bestemmelsessted. Kort efter standsede han sin gang ved Nørreport. - denne vej! kommanderede han, og gik hurtigt op på volden, fulgt af Julie. De fortsatte nu vejen til de kom til kirsebærgangen. — nu er vi straks ved målet, sagde han opmuntrende. — jeg er træt, onkel, hviskedee Julie. — snak, hvor kan du være træt; du har jø hvile « hele dagen, brølede han. Julie gav intet svar. Han tog hende nu ved hånden og førte hende ind i hirsebærgangen. Der var bælmørkt derinde, og Julie rystede af skræk ved hvert skridt hun gik. Endelig standsede han. De vare nu komne meget dybt ind i kirsebærgangen. — hm! Ja her må stedet være, mumlede han, idet han fremdrog en lille spade, som han havde skjult indenfor sin overfrakke. — men onkel døg, hvad er det du vil foretage dig? spurgte Julie, skælvende af angst. — ti med dine spørgsmål! afbrød onkelen hende hvæsende; se til at du får ild på denne, men skynd dig! Med disse ord rakte han Julie en lille blændlygte, hvilken det på grund af regnen var hende meget vanskelig at få tændt; endelig skete det døg. — lys mig; kom herhen, endnu nærmere! råbte han barsk. Julie adlød, døg med en vis modstræben. Han gik nu ad skråningen helt ned til stadsgraven. her gravede han med anvendelsen af alle fine kræfter; store svcddråber perlede på hans pande. — så, endelig! råbte han og kastede spaden, idet et triumferende smil krusede hans læber. Ud af det hul han havde gravet fremdrog han et lille skrin, som han opmærksomt betragtede fra alle sider. — ja, det er dette, sagde han hen før sig; det lader ikke til at have taget nogen skade, skønt det har lagt ti år i jorden. Skælvende af angst betragtede Julie sin onkel. Det forekom hende som var det en ond ånd, der st » d før hende, et så uhyggeligt udtryk hvilede derover hans ansigt. Han fremtog en lille nøgle og åbnede skrinet. Dets bele indhold var nogle papirer, der vare gulnede af ælde. Han tog disse frem og sagde til Julie: — sæt dig på stenen der, og vær opmærksom, jeg vil fortælle dig din moders historie. — 0 gud! skån mig; lad mig komme hjem! Udbrød Julie, idet hun strakte sine hænder bedende op imod onkelen; du kan ikke bringe over dit hjerte, at lade din egen søsters datter tilbringe en sådan nar under åben himmel. — ti med den snak; sæt dig ned og hør mig. — o gud! hvorledes skal dette ende! sukkede Julie og så sig ængstelig om. — din moder var datter af velhavende forældre, begyndte onkelen sin fortælling; tidlig modnedes hun, tidlig færdedes hun mellem fremmede. Livsglad og smuk var hun, indtil en stor, unævnelig sorg ramte hende; da bøjede hendes legeme sig mod jorden lig en knækket blomst på sin stængel. Livet tabte fra den stund al tillokkelse før hende. Kun bitterhed og had — et grændsclost, et uudsletteligt had — gærede i hendes indre mod hele menneskeheden, men især mod den, der havde forårsaget af hun led. Hun var bleven skammelig bedraget. En mand havde forslået af fængsle hendes unge hjerte; hun fulgte ham i god tro, uden hendes forældres samtykke. Du blev frugten af deres samliv, som varede i mange år. Da gjorde hun en opdagelse, der ramte hende lige i hjertet. ' hendes mand havde alt været gift førend han førte hende til alteret. Han var desuden en tyv; da han havde bestjålet hende før alt hvad hun ejede, forlod han hende, og det eneste han lod hende beholde tilbage var dig. Da svoer hun en ed, en dyr, en hellig ed, som hun har nedskreven og lagt i dette skrin. Kort før hendes døv, der indtraf nogle dage derefter, modtog jeg det af hendes egen hånd, og jeg lovede hende da, ved alt hvad helligt er, ved min sjæls salighed, at jeg ville sørge før at det skete fyldest, som hun havde svoret. Se her, vedblev han, og udfoldede et af papirerne. Julie læste med tilbageholdt åndedræt: „ Det er min Lillie, at du, min datter „ Julie, tager den mand tilægte, som slår før „ Dig; han er min Broder, -- den eneste til „ hvdm jeg vil betro din fremtidige skæbne. „ Når du har fyldt dit i 6de år skal du træde „ med ham før alteret. Du kender min historie, „ Du har hørt hvad jeg ventede af livet og hvor „ ledes jeg blev skuffet. Jeg har derfor svoret, „ ar det skal ske således som jeg har bestemt, før „ at forebygge al du skulle lide samme skæbne. „ Ve dig, hvis du ej opfylder min bestemmelse. „ Din moder Juliane. “ — nu, hvad svarer du dertil? spurgte onkelen hende. Et dybt suk var Julies eneste svar. Hun kunne ikke tro det muligt, at hun skulle binde sin skæbne til en mand, som hun, så langt hun kunne huske tilbage, lun så med angst og skræk. Hun følte sig som tilintetgjort ved denne tanke, thi hun elskede stud. nten, elskede ham af sit hjertes hele fylde, — han var hendes forsle kærlighed. Dog, det var jo hendes moders villie ' den måtte være hende hellig og dyrebar. — nå, sid ikke længer således, men svar mig, afbrød onkelen hende; vil du opfylde din moders bestemmelse? Ja eller nej! — giv mig betænkning, onkel, stammede Julie; jeg kan ikke ret fatte mig. — nej, svarede onkelen barsk; i denne stund, med mindet om din moder for øje, skal du give mig dit ja. — af, jeg kan ikke; en indre følelse siger mig, at jeg skal handle anderledes. — så har altså din moders ord ingen betydning for dig, du vanartede kvinde. — hvorledes? spurgte Julie og rejste sig. Jeg siger, at du må og skal lyde din moders bud; thi ellers... — tal ikke ud! skreg Julie og holdt hænderne ud imod ham. — ellers skal du være forbandet, — fra denne stund, fra denne time! — sig ikke slige græsselige ord, de ængste og gjennemisnc mig. — vil du love mig, her på dette sted, hvor din moders sidste villie har ligget gemt i 10 år, at du vil binde din skæbne fil min? — nej, nej, tusinde gange nej! Jeg vil ikke, jeg kan ikke! Julie havde al sin overvindelse behov for at fremføre disse ord, hun vidste ikke ret, hvorfra hun fik denne kraft, men det var som om en indre stemme opmuntrede hende fil at stride imod. — du vil ikke! brølede han. — jeg kan ikke! — hvorfor? - jeg elsker en anden, sagde hun langsomt. — hvem, hvem? Svar, hurtigt, at jeg kan flyde ham en kugle for panden, den slyngel, der vover at træde l vejen for mig. En stærk skælven gjennemfoer Julie; men hun fattede stg hurtig og svarede bestemt:. - aldrig skal du få det at vide; det sværger jeg højt og dyrt! — så vid, elendige tiggerunge! råbte han rasende, at jeg forbander dig, du vanartede datter! Gid hver bid brød, du fører fil dine læber, må blive fil sten, — gid du landflygtig må vandre fra hus fil hus på din nøgne fod, klædt i pjalter, uden at møde en medlidende sjæl, der tilbyder dit trætte legeme hvile; mellem det værste udskud blandt menneskenes børn skal din plads blive! Gid al verdens ulykke må ramme dig, du elendige skabning, og ham... ham, din forfører! Efter at have udtalt denne gyselige forbandelse gik han bort og lod Julie blive alene tilbage. Vildt stirrende så hun efter ham, det var som om en usynlig hånd havde lænket hendes fod og lammet al hendes kraft; hun følte sig som sønderknust under vægten af hans skrækkelige ord. Endelig kom hun til sig selv. Hun var som isnet over hele legemet og var næppe island til at bevæge sig nogle få skridt. Hun brast i en krampagtig gråd. Hvilken fremtid lå for hende? Ak, hvorhen hun end vendte sig trængte ingen håbets stråle hende i møde; nej, kun et liv klædt i sørgens og savnets mørke farve. hun kastede sig på knæ og bad af al sit hjertes fylde en bøn til gud. Hun bad om beskyttelse og om et ly. Hun skulle blive bønhørt, neppe havde hun fuldendt sin bøn, før en dyb mandig stemme svarede: amen! — o, min gud, frels mig! råbte Julie i en forfærdelig angst og faldt besvimet om på vejen. Tredie kapitel. Amerikamanden der gives mennesker, som i en tilsyneladende hård skal gemme et hjerte, der er rede til altid at stå deres medmennesker bi i råd og dåd. Deres gang her i livet er fuld af opofrelser for andre, kun den indre bevidsthed har de, at de gode handlinger de udøve, engang ville bidrage til, at de kunne nå havnen med en god samvittighed. Det er den forvisning, hvormed de stunde til graven. Således var amerikamanden. Ved flid og held havde han under et femårigt ophold i Amerika sammensparet sig en meget anseelig formue. han benyttede den til at hjælpe sine medmennesker ud af trang og nød. Tidlig og silde var han beredvillig til ar hjælpe, overalt var han på færde; der gik neppe nøgen dag hen, hvori han ikke kunne glæde sig ved af hjertet at være bleven velsignet og takket for sin gødhed. For således » deell at kunne hellige sig menneskers savn og smerte, for at færre sig den opgave, ar helbrede de sår som fattigdom og sygdom slå, må man have gennemgået ' meget, — og dej havde amerikamanden i sandhed. Alr i sin ungdom havde han elsket en ung, vakker pige. At knytte hende til sig, at leve et godt og arbejdsomt liv med hende, — det var det mål hvorefter han stræbte. Endelig så han det lykkelige øjeblik nærme sig, da han, uden nogensinde at udsætte hende for nogen mangel kunne sige: — kom til mig, du skal være min hustru for. Gud og mennesker. Præsten og menneskene lyste velsignelsen over dem. Jevn og god syntes vejen, de skulle vandre henad. Ædel og bramfri var deres tilværelse og » forsfyrrer gled et par år hen. Hans hustru havde i den tid skænket ham et barn, som han forgudede. Da udbrød den rædsomme kolera-epidemi; den angreb mange af hans venner og bekendte og skånede heller ikke hans familie. En dag blev både moderen og barnet pludselig syg. Øjeblikkelig sendte han bud efter lægen, men her formåede intet menneske at hjælpe. Dybt nedbøjet, næsten tvivlende på forsynet, stod han ved deres sygcleie. Kun en kort kamp havde de at bestå, inden døden fog dem i sin kolde favn; kun tvende dage, og han stod ved deres lig. Ydmyg, men med en dyb sorg i hjertet, bøjede han sig for forsynets urandsagelige villie. Dog, han måtte tilfredsstille den trang, der levede i hans hjerte, til at hjælpe og meddele, og han blev en fader før de fattige og lidende. Ham var det der kom til, da Julie var ved at segne under byrden af hendes onkels forbandelse. Han gik netop over volden på samme tid som Julies onkel i største hast førte hende til kirsebærgangen. Han studsede over deres hurtige gang og han hørte hvorledes Julie flere gange bad onkelen om ar vende om, da hun følte sig træt. Han hørte onkelens studse svar og besluttede derfor at følge efter dem, da han håbede at kunne komme den unge pige tilhjælp. Da han så dem gå ind i kirsebærgangen, fulgte han efter dem derind. Her var han et skjult vidne til det sl foregående kapitel omtalte optrin. Forsigtig løftede han Julie op og bar hende hen til et hus ved volden. Del lykkedes ham foreløbig at få hende anbragt der hos en familie, som han havde hjulpen ud af fattigdommens elendighed, og han vågede omhyggelig over, at man behandlede hende med kærlighed. Julie lå endnu stedse i en dødlignende dvale; alle oplivelsesmidler hjalp intet. Man havde sendt bud efter en læge, men forgæves, der var hengået flere timer og endnu havde han ikke indfundet sig. Amcrikamanden stod foran hendes seng og betragtede hende medlidende. — stakkels barn, sagde han hen for sig; hvor hun må have lidt! —. Ak ja, det har Herren såmænd ret i, svarede en gammel køne, der var bleven ansat som Julies sygevogterske. Det er både synd og skam at behandle et ungt kønt kvindemenneske således. — ja ja, det er godt, mutter, sagde amerikamanden. Lad mig se at de plejer hende godt i min fraværelse. Jeg går nu, men jeg kommer snart tilbage; skulle hun vågne af sin besvimelse, så sig hende, at hun intet skal frygte, men blot se at komme sig, da hun er faldet i redelige og hjælpsomme menneskers hænder. — vær de rolig for det, go ' e herre, hun skal såmæn nok blive plejet på det bedste. Efter at have modtaget denne forsikring bortfjernede amerikamanden sig. Da han var gået flyttede sygevogterske « et bord hen ved Julies seng, stillede en lampe på bordet således, at dens fulde lys faldt på den syge, så hun selv sad i halvmørke. Forsigtig tog hun plads i en gammel højrygget lænestol, og kort efter faldt hun i en let slummer. Det var et uhyggeligt syn at se den gamle, sammenskrumpne kvinde. Hun sad mimrende hen for sig, idet hun sagte bevægede hovedet frem og tilbage. — hm hm!... Ung, køn pige, mumlede huns; det har jeg også været... det er formodentlig hendes elsker... oh! galant eventyr, hm!... Kurre på tråden... været for skem mod hende. Hun syg... Besvimelse,.. Kamferdråber og sådan noget, hm! Hun fik ikke tid til at fortsætte sine drømmerier, thi Julie vågnede i det samme og gav et skrig fra sig ved at se den gamle hæslige kvinde sidde ved sengen. — hvor er feg! råbte hun fortvivlet og vred sine hænder. Sig mig det. — ikke så heftig, bitte jomfru, svarede konen, der firår vågnede. De må kønt ligge rolig i sengen, indtil den mand kommer, som har bragt dem herhen. Han kan snart være her. — men sig mig dog, hvem var den herre? Spurgte Julie. - en meget god mand. — hvad hedder han? — amerikamanden. — amerikamanden? gjentøg Julie. - ja — men hvorledes er det da gået til, at han har bragt mig herhen? — det kan jeg ikke sige dem, bitte jomfru. Jeg ved kun, at amerikamanden er et gødt menneske, der tager sig af alle de ulykkelige, han træffer på sin vej. Han er så god som dagen er lang. — ak, nu husker M det, sukkede Julie. Det var i kirsebærgangen... han forbandede mig. 0, det var skrækkeligt. Julie brast i en heftig gråd ved tanken om dette. Konen trøstede hende så gødt hun kunne, men Julie var døv for alle hendes forestillinger. Således hengik nogen tid. Da indfandt amerikamanden sig. Med et venligt smil satte han sig ved Julies seng; han fortalte hende hvorledes han uforvarende var bleven vidne til det der var foregået, og da han antog at hun var ulykkelig og hjælpeløs havde han bragt hende til det sted, hvor hun nu opholdt sig. Julie, der forstod at vurdere hans ædclmodighed, sagde i en hjertelig tone til ham: — tak, tusind tak, min herre, for al deres godhed imod mig. De har ret i at jeg var hjælpeløs, jeg var nylig bleven jaget fra hus og hjem. — stakkels barn, sagde amerikamanden medlidende; så ung og allerede så megen sørg. — ja, svarede Julie, idet tårerne perlede i hendes øjne; når jeg går herfra, da ved jeg ikke hvorhen jeg skal vende mig; ingen — ingen kender mig, ingen kan jeg henvende mig til om hjælp i min forladte stilling. Julie fortalte ham nu sit livs historie. Uden selv at vide det lagde hun hele sit indre åben for den deltagende mand. Hun skjulte intet. Det forekom hende, som var det en kær, længe savnet ven, der sad hos hende, og hos hvem hun kunne hente håb og trøst. Efter at amerikamanden havde^hørt hende til ende, sagde han: — de ytrede nylig, at der intet menneske var, hos hvem de kunne søge ly — ikke sandt? — ak ja, stammede Julie; jeg kender jo ingen andre end ham og... jeg mener min onkel. Og han, tilføjede hun gysende,? forbandede mig og stødte mig fra sig. — vil de modtage den hjælp af mig,. som de for øjeblikket behøver? Vil de gøre det, uden af en falsk undseelse stiller sig imellem os? —- jeg tør... jeg kan vist ikke modtage dette tilbud, svarede Julie. De har allerede viist mig så megen godhed, af jeg aldrig skal glemme det. — modtag kun trøstig min hjælp, sagde amerikamandcn, idet han smilede sørgmodigt!; jeg er kun til for de fattige og forladte. Efter af have betænkt sig nøget indvilligede Julie i de bestemmelser, søm amerikamanden tog med hensyn til hende. Det blev nu bestemt, af hun, efter af være bleven fuldkommen rask, skulle tage i huset hos amerikaman « Dens søster, og der være behjælpelig med de huslige sysler, indtil der fandtes nøget bedre for hende. Julie viste sig meget taknemlig for dette tilbud og amerikamanden forlod hende med den overbevisning, af han denne gang havde udført en virkelig god gerning. Fjerde kapitel. I løvens gab. Knækbein vandrede hele natten frem og tilbage på gulvet i et forfærdeligt raseri. Endelig hen ad morgenstunden kastede han sig fuldt påklædt på sengen for af finde hvile, men det var forgæves. Han følte en fortærende ild flamme i hans indre, søm han ikke formåede af slukke. — det er søm om alle djævle har sammensvoret sig imod mig! råbte han, efter at han utålmodig bavde kastet sig frem og tilbage på sengen i over en time. — men hvis er skylden, hvis? Udstødende en afskyelig forbandelse rejste han sig fra sengen og spadserede atter frem og tilbage på gulvet, idet han stedse mere og mere ophidsede sig selv. — hun har altså forsmået mig, og det uagtet al min anstrengelse. Det skulle jeg blot have vidst, så havde jeg ikke... dog, dog, hun skal blive min, om jeg så skal sætte hele mandskabet i bevægelse før at finde hende igen. — ja, vogt dig. Du elendige! råbte han vildt og standsede foran et lille maleri, der forestillede Julie i en meget ung alder. — vogt dig, thi du har fuldkoster mine bedste planer. — å, de kunne vel nok bringes på føde igen, kaptain, svarede en ung mand med et skummelt ydre, der ubemærket var trådt ind. Knækbcin for sammen og greb til bordet, hvorpå lå en pistol. — ikke hidsig, kaptajn! Jeg kommer blot før at høre besked, råbte den skumle. — du kom uventet, Klaus, sagde knækbcin og tørrede den kolde sved af panden. Klaus blinkede polisk med øjnene og hviskedee til knækbcin: — det bliver prægtigt vejr i nat, kaptajn. Den dejligste skylregn ledsaget af en velsignet storm. — er du sikker på det? — ia, kaptajn, aldeles sikker. Mine ligtorne... — å, Pokker i vold med dine ligtorne. Hvad siger barometret? — akkurat det samme som ligtornene: regn og storm. — godt. Sig så til gutterne at vi sejle klokken 11 i aften. — hurra, kaptajn, det er noget der falder i gutternes smag. Skulle vi tage „ Hundene “ med? — hvad mener du? — pistolerne, naturligvis; de både gø og bide. — nej, ingen pistoler, de gø for meget; knive ere bedre, de bide blot. — kaptaincns ord er visdom, svarede Klaus. Er der ellers ingen ordre? — vi samles klokken 10 hosmor siegrid, svarede knækbein og vendte ryggen til Klaus, hvilket betød, at han øjeblikkelig skulle forlade stuen. - klokken 11, kaptajn, gentog Klaus og nærmede sig døren. God morgen! — god morgen, Klaus. — det er en brav fyr, denne Klaus, sagde knækbein, da den skumle var gået. Han er mig tro og hengiven som en hund; jeg har rigtignok også havt dygtig ulejlighed med at dressere ham. Kort efter gik knækbein til sengs, skønt det var højlys dag, og han faldt snart i en dyb søvn og vågnede først om eftermiddagen. samme dags aften begav studenten sig som sædvanlig ud på Nørrebro til det forbandede hus. Han var så underlig til mode, glad og dog forstemt, thi han havde besluttet på denne dag at tilstå Julie sin kærlighed. Undervejs grundede han over hvorledes han ffulde frembringe, sit ærinde hos hende en romantisk tale måtte han holde, thi hun var en dannet og lærd pige, det havde han opdaget allerede den første dag, da han havde stiftet hendes bekendtskab. Snart havde han nået stedet, hvorhen hans kærlighed og længsel drøg ham; men ak! hans Julie var der ikke; derimod var „ Bussemanden “ hjemme. Studenten bankede beskedent på døren og ventede at Julie strar ville komme og lukke op, som hun plejede, men dette skete ikke i dag. Efter at han havde banket endnu engang, blev døren åbnet af Julies onkel. Studenten studsede uvilkårlig ved at se dette skræmmebillede istedenfor hans kære Julie. — hvad,.. hvad vil de? spurgte onkelen barsk. — jeg ville... jeg ville... — nå, tal ud! — jeg ville bede om tilladelse til at hvile mig lidt hos dem, thi jeg er meget træt, førdi jeg... Førdi jeg... — her er intet hvilested for landstrygere og vagabonder! råbte „ Busscmanden “ snærrende og ville smække døren i for næsen af den forbløffede elsker. Men nu tabte studenten tålmodigheden, og opbragt sagde han: — min herre! aldrig har nogen vovet at kalde mig en landstryger, men førdi jeg ved at de er Julies onkel, og da det er hende feg ønsker at tale med, så vil feg ikke tage mig deres uforskammethed nær, ellers... — ah, ah! De vil tale med Julie! Hvorfor har de ikke straks underrettet mig derom? råbte onkelen i en forandret tone. Hun venter dem med længsel, min herre, thi hun er desværre syg i dag og må holde sengen. Vær så artig, kom de kun ind. Nå, så de er hr.... Hr.... — mit navn er Vilhelm Petersen, afbrød studenten ham. — ja, rigtig, Vilhelm Petersen. Julie har talt meget om dem, min herre, thi hun.. hun elsker dem; hun har betroet mig det som en hemmelighed, netop i dag. — tak fordi de underretter mig derom, — de ved ikke hvor lykkelig de gør mig, sagde studenten og bød knækbein hånden. Jeg frygtede for at jeg var hende ligegyldig. — å passiar! Hvor kan de tro at et sådant ungt og smukt menneske som de, skulle være ligegyldig i en ung piges hjerte, tilmed da de er student, nej, nej, det svarer ikke til nutiden men sæt dem dog ned, min herre, så skal jeg underrette Julie om deres ankomst. Den tone hvori han udtalte dette var så hjertelig, at den unge student uden at betænke sig tog plads på en stol og roste i sit stille sind onkelens forekommenhed imod ham. Hvis studenten havde kunnet se ind i det andet værelse, ville han måske have fået andre tanker om Julies onkel. ' som en gal hoppede han omkring på gulvet derinde, medens han med hæs stemme råbte: — jeg har ham, jeg har ham, den elendige pigerover! Truende gik han hen imod døren, idet han vedblev: — nu skal du, min sandten, så at vide hvad inderlig kærlighed har at betyde, du bogorm! Nå så du vover at forelske dig i min Julie! Haha! Det skal du få betalt! Det varede noget inden onkelen fik rolighed i blodet igen. Endelig vendte han tilbage og sagde til studenten: — vær så god, vil de følge efter mig, så skal jeg vise dem vej til hendes værelse. — er hun meget syg? spurgte studenten og fulgte efter ham gennem et andet værelse. -- nej, gudskelov, det er kun stærk hovedpine hun lider af, svarede onkelen, og gik ned ad en trappe der førte til kælderen. Derfor har hun i dag taget ophold i et værelse hernede, thi her er mere køligt end ovenpå. — ja, det er meget fornuftigt, svarede studenten, der ikke anede noget forræderi. De gik nu gennem en anden kælder, hvor der var bælmørkt. Pludselig vender Julies onkel om, og smækker en solid jerndør i for næsen af studenten, idet han opslående en spottende latter råber: — se så, min gode hr. Student, nu kan du læse latin med notterne hernede, hvis du har lyst, thi andre levende væsener kommer du ikke i berøring med herefter. Du er gået i fælden min ven. Lad mig nu se i komme godt ud af det sammen, at i ikke æde hverandre op. Julie bliver aldrig din! Hurtig begav onkelen sig atter op og lod studenten blive alene tilbage i det mørke rum. Meget uhyggelig til mode vandrede Vilhelm Petersen frem og tilbage i kælderen, uden at have nogen anelse om hvorledes han atter skulle komme ud af denne hule. Han undersøgte gulv, loft og vægge, før om mulig at finde noget spor til en udgang, men gulvet var af sten, fast og solidt, loftet var så højt at han ikke kunne nå dertil og væggene, ja de vare faste og modstod al hans anstrengelse før at rive dem ned. Fortvivlet råbte han om hjælp. Ingen hørte ham; fortvivlet sparkede han tsl jerndøren før at få den op, men det var forgæves. Den ene time forløb efter den anden, og studenten begyndte at blive dygtig sulten. — mon han vil begrave mig levende hernede, tænkte studenten; det er rigtignok glædelige udsigter før mig, uha! dø af gult, det må være en mager død, uha! Det blev nat, og endnu kom ingen for at redde den ulykkelige. — gud ved hvor Julie befinder sig? tænkte han. Dersom hun vidste at denne bavian af en onkel havde indespærret mig her, da ville hun sikkert have udfriet mig af dette fængsel; men ak, ak! Alle have forladt mig, undtagen rotterne, thi dem lader der til at være overflødighed af hernede. Skal jeg da virkelig do hungersdøden! råbte han fortvivlet og sparkede rasende mod væggen. Nej, jeg vil ikke... jeg vil ikke dø! I to dage og nætter havde studenten nu været indespærret i denne kælder, uden at få hverken vådt eller tørt. Den unge mand følte sig døden nær; han havde aldeles opgivet håbet om livet. Ville, fantastiske figurer foresvævede ham, og flere gange rendte han hovedet mod muren for at ende denne sørgelige tilværelse. det blev aften, og endnu kom ingen for at redde ham ud as dette fangenskab. Han havde lagt sig ned til at sove, men rotterne lod ham ikke have fred. Han faldt på knæ og bad en bøn til gud, der altid trøster de lidende. Han bad om frelse eller om en snarlig opløsning. Neppe havde han endt sin bøn, før han han hørte en dyb, mandig stemme råbe udenfor væggen: — Vilhelm Petersen, er du her? Et vildt hyl var hele det svar studenten formåede at give. Som en sindsforvirret løb han hen til den del af væggen hvorfra stemmen var kommen. Her opdagede han i muren et lille hul, hvorigennem lysstråler trængte ind i kælderen til ham. Atter råbte stemmen udenfor; — Vilhelm Petersen, er du her? Svar! Studenten åbnede munden for at svare, men han var så fortumlet ved ' denne uventede udsigt til frelse, at han istedenfør at tilkendegive at han var der, udstødte et hæst skrig og kradsede med neglene på væggen, for at udvide det påbegyndte hul. — ak, min gud, han er vist død! hørte han en kvinde sige udenfor. Han kendte stemmen — det var som om den gav ham mælet tilbage, thi med en nogenlunde kraftig røst råbte han ud til hende: — nej, Julie, nej, jeg lever endnu, men skynd dig, skynd dig! Mere fik han ikke sagt, men faldt bevidstløs øm på stengulvet. Femte kapitel. Den vanvittiges børn. På samme tid som det øvenfør /fortalte passerede, foregik en anden uhyggelig scene inde i byen. Klokken var omtrent 10, da to mænd med lange skridt begav sig ned ad store Kongensgade. De standsede udenfor et elegant sted, der var beliggende omtrent midt i gaden. — her må det være, hans, hviskedee den ene af disse to mænd til den anden. — ja, det er tydeligt, forsikrede den tiltalte, en lille mand med et ægte galgen-fysiognomi. — kaptajnen har so sagt at det er nr. — i denne gade, så vi kunne so aldrig tage fejl; desuden er amerikamanden så godt kendt her i ' gaden, at når vi blot spørge en eller anden... — der er siegrid! afbrød den anden ham; hun møder bestemt; ja det er en kvinde der er mange penge værd! — hm! brummede den anden — en lang mager mand ved navn Johan, — siegrid er en sand djævel, der hverken skyer ild eller vand, når hun er på farten for kaptajnen. Den omtalte kvinde kom nu farende hen til de ænd. — hvad Pokker stå i her og gabe efter? råbte hun arrigt. — bi ventede blot på... — ja. jeg skal vente jer, kan i tro, vedblev siegrid og puffede hans i ryggen. Skynd dig op, ellers gå „ Hønsene “ til ro og så kommer du ikke ind til dem. I dette øjeblik hørte de tre personer at en ung kvinde på 1sfe sal i det omtalte hus sang med be « Geistret henrivende stemme følgende Vers: du søvnens gud! i dine arme led mig sagte ned, at jeg kan yndigt blunde; da drømmer jeg om himlens herlighed, og får så mange Kys af englcmunde; og knæler for guds trone stor og skøn, og for gud faders egen kære søn. — det lyder dejligt, sagde hans dybt rørt. — ja, meget smukt, forsikrede Johan. — lad jer nu ikke henrive af fruentimmer-skrål, råbte siegrtd. Husk kaptajnens ordre. Gå du nu dristig op på 1sfe sal, thi nu er jeg sikker på at det er her — jeg kender Julies stemme, det var hende der sang. — det tror jeg også; ingen synger så smukt som kaptajnens søsterdatter, bemærkede Johan. — gå du nu op og se at få Julie lokket herned, sagde siegrid henvendt til hans, og imidlertid henter du en drosche, Johan. Johan skyndte sig ned ad gaden. Hans begav sig derimod langsomt op i huset og standsede på 1ste sal. Han trak i klokkestrengen og en ung pige på 14 — 15 år lukkede op for ham. — det må bestemt være hende, tænkte hans og bukkede for hende. -- hvem søger de? “ spurgte Amanda — det var den unge piges navn. — jeg beder dem om ikke at blive vred, lille jomfru, fordi jeg så sent på aftenen forstyrrer dem, men sagen er at her holder en drosche udenfor, hvori sidder en ældre dame, som har nøget meget vigtigt at meddele dem. — men hvorfor kommer
1893_Baadsgaard_ToUngeKvinder
Anna
Anna
Baadsgaard
null
1,893
To Unge Kvinder
female
female
dk
16
Baadsgaard
To Unge Kvinder
Baadsgaard
To unge Kvinder
null
null
1,893
243
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
1.5
KB
null
null
null
nan
nan
14
254
138
O
0
0
0
Hun kom i marts sammen med de første violer og bragte forår i et hjem, som før havde været tomt på glæde. Grosserer haller og hans hustru vare hinanden alt for modsatte til at kunne føre et lykkeligt samliv. Han var materialistisk anlagt, havde få interesser uden for forretningslivet og kunne, skønt han i grunden var godmodig, undertiden vise en ydre råhed, som berørte den unge kone ubeskrivelig pinligt. Hun var en fin og dyb natur, kundskabsrig og med en ualmindelig klar forståelse af alt skønt, hvad enten det mødte hende i naturen eller i kunstens og literaturens gengivelse. Men det var et uovervindeligt tungsind, en apattisk ligegyldighed over hende, som hindrede hendes rige livner i at udvikle sig og bære frugt. Brudt af en stor sorg, som havde ramt hende i hendes første ungdom, evnede hun ikke at rejse sig igen, og hun havde kun modtaget hallers tilbud, fordi hun i sin dybe modløshed og træthed trængte til en støtte og et hjems ly. men hun havde ikke tænkt på, at hendes mand, som var meget forelsket i sin smukke hustru, ville fordre noget mere end blot pligtopfyldelse af hende. Hans kærlighed vakte kun hendes modvilje, og bittert skuffet i sit håb om at blive elsket, trak haller sig mere og mere tilbage fra sin kone og begyndte at søge trøst uden for hjemmet ved på ny at styrte sig ind i sit ungkarlelivs ville glæde. Men så kom deres barn som et fredsbud imellem dem. Fru haller brast i gråd, da den lille pige blev lagt i hendes arme. Hendes tårer faldt milde som en forårsregn og kaldte alle hendes hjertes bundne kræfter til live. Hun elskede igen, og gennem kærligheden til dette lille væsen, som var hendes eget, hendes ejendom, fik hun medfølelse for al menneskelig sorg og glæde. Livet, som havde forekommet hende så håbløst tomt, lå nu stort og vidunderlig rigt foran hende, og hun længtes efter at tage kampen op igen, styrket og signet ved moderfølelsens indvielse. Det rosenrøde soveværelse, som før så koldt og livløst ud trods al den lunefulde ynde, hvormed det var udstyret, havde fået et hjemligt præg, nu da vuggen stod der ved fruens seng. Den døde, trykkende stilhed var borte fra det øjeblik, da barnets køst hørtes derude. — den lille spæde køst, som hævede sig i gråd, men som engang i fremtiden ville lære at le og synge, til den vækkede glædens genlyd i fa rs og mo’rs hjerter. Da grosserer haller blev kaldt ind i soveværelset for at se den lille pige, gik han lige hen til vuggen, hvor barnet lå, uden først at sige et ord til sin hustru. Han holdt af hende endnu; men han følte altid i hendes nærværelse en blanding af samvittighedsnag og bitterhed, som gjorde ham ulykkelig. Han havde opgivet håbet om at vinde hendes kærlighed, — og han følte, at måske fortjente han den heller ikke mere. Karsten haller var en høj og temmelig svær mand på hen ved fyrretyve år. Hans rødladne ansigt med den kraftig buede næse, de fyldige læber, de små lyse øjne, omgivne af skælmske rynker og det velplejede kindskæg viste ham som den, han var: en dygtig forretningsmand, og et levelystent, ganske godmodigt menneske. Hans klædedragt var moderne, men tydede ikke på nogen fin smag; han havde ternede benklæder, en kort, løs jakke, rødt slips og en stor guldkæde over vesten. Med sin fede, hvide hånd, der blinkede af ringe, drog han sagte vuggens omhæng til side. Alt, hvad han så, var et lille hoved med langt, mørkt hår inde mellem pudens kniplinger, og et lille legeme, hvis bløde former tegnede sig under det stukne silketæppe. Der var ikke det mindste mærkelige ved dette runde, rosenrøde ansigt, som næsten ikke viste spor af næse — og dog var det for ham et vidunderligt syn, det kæreste, hans øjne havde set. Det var hans barn, en del af hans eget liv, — og dog var det en fremmed, en lille gæst fra ukendte lyse egne, der kom og bad om husly og kærlighed hos ham. Hun havde vel også noget at give til gengæld — ny uskyld, ny glæde, et helt nyt liv, som hendes e;tder kunne tage op og leve sammen med hende. Grosserer haller bøjede sig ind over vuggen. Der var et skær af tårer i hans øjne, og hans læber skjalv, da de rørte ved den lilles bløde hår. I hans hjerte var der på en gang en bøn og et løfte: en bøn om at få lov til at beholde denne velsignelse, et løfte om at vise sig værdig til den, om altid at frede og værne om den skat, som var blevet ham betroet. Den lille havde sovet. Ved hans berørelse vågnede hun og slog øjnene op. Disse fløjelsbløde brune øjne lignede hans hustrus, og på en gang følte han sin kærlighed til hende vågne igen med ny styrke, båret af et lykkeligt håb. Måske var det dog muligt; måske kunne underet ske — barnet kunne vinde hende for ham! Sagte lod han de rosenrøde omhæng falde tor og vendte sig om mod sin hustrus seng. Hun lå ubevægelig der, fin og lille, med de store mørke øjne vidt åbnede i det hvide ansigt, som lyste i forklaret glæde. Hun havde aldrig set så yndig ud som nu. Han tog frygtsomt hendes smalle hånd, som lå på på tæppet. Da hun lod den ligge roligt i hans, fik han mod til at bøje sig ned og kysse hende på panden. » Tak, Lili, tusind tak! hviskedee han. Efter en stunds forløb føjede han tøvende til: » Og tilgiv mig. « Hun smilede til ham. » Tilgiv også mig, « sagde hun sagte. Blodet brusede hedt gennem hallers årer. Lili havde aldrig set så mildt på ham før. Håbet om et kærlighedsliv mellem hans hustru og ham, det håb, som var vågnet ved synet af deres barn, voksede sig med et kækt og frejdigt. Det lå i hans natur at søge glæden og at tro på den. I forvisning om, at hans ønske allerede var opfyldt, eller snart ville blive det, tog han sin hustrus hoved mellem sine hænder, løftede det op fra puden og kyssede hende stormende, gang efter gang. Der kom et koldt og fremmed blik i litis øjne. Med en uvilkårlig afvisende bevægelse drog hun sig ud af hans arme og gled træt ned på puden. Men da hun så al den tillidsfulde glæde i sin mands pande vige pladsen for et mørkt, næsten vredt udtryk, angrede hun, hvad hun havde gjort. hun havde haft så gode forsætter for et øjeblik siden, troet sig så stærk i kærlighed, og nu. i den første prøve, var hun bukket under! Hun ville gerne vise sin mand venlighed; hun følte, at hun måske endog kunne komme til at holde af ham, hvis han blot ikke ville støde hende bort ved at vise hende en lidenskab, som var hende imod, og som hun ikke kunne gengælde. » Jeg er så mat endnu, « sagde hun blidt. I hendes blik og stemme lå en bøn om tilgivelse. Men det lykkedes hende ikke at neddæmpe sin mands misstemning. Han havde trukket sit ur frem og stod og så på det med rynkede bryn. Jeg må på kontoret nu. sagde han kort. Farvel, Lili. hav det godt. « Hun strakte hånden ud, som for at holde ham tilbage. Men han så det ikke; han var allerede ude af døren. Det rosenrøde soveværelse sank tilbage i dyb stilhed. Sollyset sivede ind igennem vinduernes cremefarvede kniplingsforhæng. Barnet sov i vuggen. Ude fra boulevarden hørtes hestetrav og den underlig skurende lyd af sporvognen, idet den drejede om hjørnet til Gothersgade. En stor flue, som var kaldt til live af solskinnet, summede op og ned på ruden i glade sommerdrømme. Men smilet om den unge frues mund var dødt. Der var gået skyer hen over hendes 1 ankers lyse verden. Hun forstod, at hun hele sit liv igennem ville komme til at gøre bod folen synd, hun havde begået — den synd, at hun var bleven hustru uden kærlighed — — — — i gadedøren mødte grosserer haller husetsportner. Skomager Knudsen, som boede i kælderen. Knudsen var socialist og holdt sig ellers ikke forpligtet til at vise nogen særlig høflighed mod dem. som tilhørte de priviligerede klasser «, men i dag hilste han på haller med et smilende: Fil lykke. Hr. Grosserer! « Der var et usædvanlig mildt udtryk i skomagerens mørke, magre ansigt, som næsten gjorde det kønt. Hans små sorte øjne, der plejede at plirre uroligt under de buskede bryn, så nu lige ind i grossererens med et skælmsk og fornøjet smil på bunden. Tak. Knudsen, « sagde haller kort. Han var stadig i ondt lune og ville gå. men skomageren gik ikke til side; han lod til at have mere på hjerte. Ja. jeg forstår. hvor glad grosseren måvære, sagde han langsomt og ledte efter ordene, for jeg er selv i samme — samme — position. Vi har også fået en lille pige, mor og jeg. « Såh! — grossererens interesse blev pludselig vækket ved tanken om det lille væsen deroppe i vuggen. Det var da morsomt! Er det sket for nylig? « » Ja — ah — det er nu så vel en ugestid siden, og jeg håber snart at få Mo r oven senge. Madammen kommer da ikke mere. » Det glæder mig — det glæder mig for dem, Knudsen! — hils deres kone. De undskylder? — jeg må på kontoret nu. « Haller rystede Knudsens hånd med usædvanlig fortrolighed. Standsforskellen mellem dem var glemt; de huskede i dette øjeblik blot, at de vare mand og fader. Så skyndte grossereren sig over boulevarden for at nå sporvognen. Han gik og svingede med stokken og nynnede så småt, glæden var igen kommen op i hans lette sind; han tænkte ikke mere på sin skuffelse. Han så foran sig det lille morsomme, røde ansigt med de mørke øjne og følte sig stolt og lyksalig. Min datter, mumlede han hen for sig; han syntes, at alle måtte kunne se på ham, at han havde en datter. Skomageren lystede på hovedet, som han stod der og så efter ham. Han havde sine egne tanker om grossererens huslige lykke. Han syntes ikke, at Fru haller var videre køn; hun var alt for tynd og bleg efter hans mening. Og så så hun altid så fortrædelig ud; man kunne såmænd ikke slå et smil af hende. Nej. Da prisede han sin egen » lille mor «, hun var rund og rødmosset, glad og mild, altid rede med ct Kys og et godt ord. Han kom ordentlig til at længes efter hende. Netop som haller sprang i sporvognen og straks blev lykønsket af en god ven, han traf der, drejede Knudsen sig fløjtende om på hælen og gik ind til sin kone. Deres soveværelse var kun lille, lavt til loftet og med små vinduer, hvor de nederste ruder lå i lige linie med gaden. Men der var rent og net; klædeskabet og den store komode vare så blankt polerede, at man kunne spejle sig deri, og lagnerne på sengen og gardinerne med de brede hæklede blonder vare blændende hvide. På væggen hang nogle olietryk, som forestillede schweitzerlandskaber i skrigende farver, og et par familieportrætter i runde, sorte rammer. Der var bredt et hæklet tæppe over komoden, hvor der stod to store porcellænshunde, som i grunden vare sparebøsser, en syæske med malede roser på låget, og et lille glas med friske violer. Madam Knudsen sad op i sengen og strikkede. Hun var en ganske køn kone, lille og buttet, med et rødmosset, fornøjeligt ansigt, venlige grå øjne og lyst hår, som var strøget glat ind under natkappens stivede strimler. Madam Knudsen var velsignet med et udmærket helbred og et jævnt og tilfreds sind, der tog livet, som det faldt og søgte at bringe det bedst mulige ud af alt. Hun havde en meget velgørende indflydelse på sin iltre, urolige mand, der altid klagede over sin egen fattigdom og samfundets uretfærdighed. Jeg ved ikke, hvorfor du vil bryde dit hoved med alt det socialistvrøvl, Knudsen. « havde hun sagt til ham en gang kort etter deres bryllup, da ban havde læst en artikel, som optog ham stærkt, højt for hende af et socialdemokratisk blad. Hun sad ganske rolig og strikkede. Så længe Vorherre gi’r os helsen og føde og klæder på kroppen, synes jeg såmænd ikke, at vi har noget at klage på. Tror du kanske, at han. Grosser'en, deroppe på første sal, har det bedre end som dig. Jeg bilder mig nu ind, at det er mere indviklet at være grosser’ end at være skomager. Og så har han den stolte kone, der knap gider se den vej, han er. Jeg skulle bare prøve at sætte sådan et ansigt op til dig! — nej, Knudsen, vær du tilfreds med. hvad du har. og lad de andre passe deres sager. Enhver har nok i sin pligt, som der står i biblen. « Det står der slets ikke i biblen, indvendte Knudsen, gnavent, utilfreds med. at hans kone ikke gav ham medhold. Ikke det? Ja, men det er nu lige godt Vorherres mening. « sagde madam Knudsen med et lille bestemt nik med hovedet, medens hun standsede de raslende strikkepinde for at tage en maske op. det var deres første samtale om dette emne, og madam Knudsen holdt altid fast ved sit, så ofte de kom tilbage dertil. Hendes ro dæmpede på hendes mands hidsighed, om det end ikke lykkedes hende at få ham bort fra hans socialistiske ideer. Men i et gav han hende fuldstændig ret; han ville ikke bytte med grosserer haller til trods for hans rigdom. I dag indså han det klarere end nogensinde. Han gav sin kone en usædvanlig varm omfavnelse. Som fik hende til at ryste på hovedet og bede ham lade være med at » skabe sig, « men på en måde. som viste, at hun i grunden var langt fra at tage ham det fortrydeligt op. Så gik han hen til den lille. Der var ingen rosenrøde omhæng, ingen kniplinger og stukne silketæpper. Hun lå i en almindelig kurvevugge med en lilla sirtses dyne, og lagner med hæklede mellemværk, endnu et vidnesbyrd om madam Knudsens utrættelige elid. Men barnet var ligeså sundt og velskabt som grossererens deroppe i den forgyldte vugge. Skomageren så rørt på det lille blonde hoved og de blågrå øjne, som syntes at smile til ham. » Gud ske tak for det barn, Lisbeth, sagde han til sin kone. » Ja, det må du nok sige. Knudsen, svarede hun og slap strikketøjet for at tørre sig en tåre af øjet.-------------------------------------------__ ___ ___ — — — — — — de to små piger bleve døbte på samme dag. Grossererens barn blev kaldt Dagna, skomagerens skulle også have et » fint « navn, hun kom til at hedde Ingeborg. -----------------madam Knudsen gik i reglen ud i døren, når Karen. Dagnas amme, kom med den lille for at lægge hende i vognen. Den friske hedebopige, som tog sig nydelig ud i sin klædelige bondedragt med et stort hvidt, broderet forklæde og en hue med guldpul og valmuerøde bånd. Havde altid en hel del at fortælle oppe fra første sal, der interesserede madam Knudsen. Når samtalen var endt, tog portnerkonen vognens matblå silkegardiner til side for at titte ind på den lilles blege ansigt med de mørke øjne. Hvor hun dog lignede sin mor! Hun var nydelig, sagde madammen, men tænkte i sit stille sind, at hendes egen lille rødkindede Ingeborg var en hel del kønnere. Når den unge frue selv kom ned med barnet, trak portnerkonen sig altid tilbage med et ærbødigt kniks. Fru haller sagde aldrig ct ord ud over det nødvendige til folk, der stod under hende i dannelse. Det var ikke stolthed, som bragte hende til at handle således, — men hun forstod aldeles ikke disse mennesker. Hele deres tankegang, deres levevis, ja selv deres sprog var så forskelligt fra hendes, at hun havde opgivet at finde et sammenknytningspunkt mellem dem og sig. Men hun gav meget bort til de fattige, og hendes tungsindige, milde sind var altid rede til en venlig hilsen. Trods hendes afvisende fjernhed holdt madam Knudsen af hende, især efter at den lille pige var bleven født. Fru haller var meget forandret siden den tid. I hendes ægteskabs første år havde hendes smukke ansigt båret præget af en forstenet ro, som om alt var hende ligegyldigt, som kunne hun hverken føle sorg eller glæde. Men nu var der kommet mildhed og liv i hendes træk; hendes hjerte var vågnet igen ved kærligheden til barnet. Madam Knudsen stod tit og kiggede ud med døren lidt på klem, blot for at se Fru haller bøje sig over lille Dagna med det elskeligesmil, som gjorde hende så yndig og som var dobbelt rørende, fordi det lyste hendes tungsindige ansigt op som en solstråle. Fru haller elskede sit barn ubeskriveligt og levede kun for det. Også grossereren søgte i kærligheden til sin lille pige den lykke, som hans hustru ikke kunne give ham. Han. som ellers var bekvem og mageligt anlagt og som forlangte, at alt i huset skulle rette sig efter hans ønsker, viste en utrættelig tålmodighed overfor Dagna. Han lod hende ride ranke på sit knæ i timevis, han lukkede sit ur op og i de hundrede gange og blev ved at gemme sit ansigt bag en Avis og lade det komme til syne igen med et bøh! Som fik den lille til at hvine og sparke af henrykkelse. Når Fru haller så sin mand optaget af denne leg med barnet, som viste alt det godmodige og elskværdige i hans natur, følte hun sig altid venligt stemt imod ham og søgte at vise ham det. Forholdet imellem dem var meget bedre, end før Dagnas fødsel, men det udviklede sig ikke til et virkelig inderligt samliv. Grossereren følte sig knuget af sin hustrus åndclige overlegenhed, og Lili forstod, at hun aldrig hos ham kunne finde støtte for sine tanker, vejledning i tilværelsens alvorligste spørgsmål. Han kunne hverken hjælpe hende til at leve eller dø bedre. Uger og måneder gled hen og blev til år. For haller og Lili blev lidet eller intet forandret. Kun gennem Dagna mærkede de tidens gang. Hver dag, som gik, udviklede hendes legeme og bragte nve tanker og forestillinger til hendes sjæl. Der var fest i hjemmet, da hun forsøgte sin første vaklende gang fra bordet hen til sin moders udbredte favn, og da hun stammede det første » Mamma « og » Pappa « ud. Og glæden var endnu større, da hun begyndte at vise spor af selvstændig tænkning. Fru haller glemte aldrig den juleaften, da lille Dagna, den gang fire år gammel, kom hen til hende og stod ganske stille et øjeblik, før hun så op med sine dybe barneøjne og sagde: » Mamma, i aften skal du være glad — i aften er det lille jesusbarn blevet født. « Fru haller havde taget den lille i sine arme og kyssede hende mange gange, medens tårerne brændte i hendes øjne. Det var, som om barnet havde gættet hendes stumme sorg og ville søge at trøste hende på sin søde uskyldige vis. Jesusbarnet! I lang tid havde Fru haller troet, at der ikke var nogen gud til, at alt var omme med døden. Men, som skyerne kan skilles ved solopgang og lade blikket strejfe ind over luftens lyse vidder, der tindre i tusind blomsters skære og glødende farver, således havde barnets komme spredt de jordbundne tankers tåger og ladet hende længes mod et land, hvor alt var fred og renhed, hvor hun selv en gang kunne blive uskyldig og glad som dette lille barn, hendes eget barn, der så på hende med himlen i sine øjne. Nede hos skomagerens kom der næsten hvert år en ny gæst i vuggen. Dagna blev alene; sin fa’rs og mo’rs eneste barn. Hun var nydelig. Hendes hud havde elfenbenets varme hvidhed; det silkefine brune hår fik gylden glans i lyset. Lange vipper sænkede sig over to store øjne, hvis farve var blød og dyb som den mørke avrikels blad. Hun var i reglen stille og sky over for fremmede, men undertiden kunne der bryde et strålende skælmeri frem i hendes blik og smil, som gjorde hende uimodståelig sød. Hun havde sin moders alvorlige, drømmende natur, blandet med faderens stærke trang til glæde. Hos barnet viste denne trang sig som en overstadig kådhed, et pludseligt vildskab, hvis voldsomhed næsten skræmmede Fru haller. Men ved at tænke mere derover, var hun glad over dette træk i Dagnas karakter. Hendes barn havde en stærkere vilje, et frodigere livsmod end hun selv; — og hun syntes, at deri lå løfter om lykke. Dagna elskede historier. Det var hendes lykkeligste øjeblikke, når Fru haller løftede hende op i sofaen ved siden af sig og gav sig til at fortælle. Hun listede gerne sin hånd ind i sin moders og sad ganske stille med de store øjne og den lille mund vidt åbnede i fryd og åndeløs spænding. Og hun huskede disse fortællinger så godt, at hun kunne gengive dem ord for ord, når man spurgte hende. Hun var også uhyre glad for billeder, når de vare kønne. Hun kunne ikke lide de brogede landskaber og de stygge børn med gamle ansigter og smagløse dragter, som hun fandt i mange børnebøger. Hendes skønhedssans var allerede tidlig stærkt udviklet. Farver var hendes fryd. når hun fik lov til at låne sin moders sykurv og tage de brogede dukker silke ud, kunne hun more sig længe med at ordne Garnet i forskellige farvesammenstillinger. Også blomster elskede hun, især avrikler og stedmoderblomster. Da hun begyndte at gå i skole var der intet, der interesserede hende så meget som geografi. Intet eventyr kunne være dejligere end beskrivelsen af disse fjerne, tropiske lande, hvor himlen altid var blå, hvor det altid var sommer, — hvor morsomme aber og brogede fugle færdedes i store skove, ved bredderne af mægtige floder. Hvor hun ønskede, at hun selv en gang kunne komme til disse fortryllede lande! Hun talte til sin moder derom. Fru haller sukkede, hun kendte denne længsel selv. Hun havde altid ønsket at komme bort fra Norden, bort til sollyse, blomsterfyldte egne. Alle sine pigeår havde hun drømt derom, men da hendes mand straks efter bryllupet foreslog hende en rejse, svarede hun, at hun ikke brød sig derom. Det gjorde hun heller ikke; hun vidste, at en rejse sammen med ham kun ville blive en lidelse for dem begge. Så blev hun ved at drage bort i sine drømme, der var hun fri og ene. Men til Dagna sagde hun, at hun skulle nok komme til at rejse en gang — til sydeuropa i det mindste. Når hun var femten år, skulle hun sendes til en fransk kostskole i Schweitz. den lille var henrykt ved tanken derom. Mest af alt glædede hun sig til at se bjærgene. Men desværre ville det vare meget, meget længe, inden hun blev femten år! Dagna legede ikke som andre børn. Hun brød sig ikke om dukker og dukkestuer, om alt det, der i keglen fryder pigebørns hjerter. I sin fantasi ejede hun rigere skatte, end den bedst udstyrede legetøjsbod kunne byde hende. Når en af hendes små veninder fra skolen kom for at besøge hende, endte det for det meste med, at de gav sig til at græde begge to, fordi de ikke kunne lege sammen. Dagna morede sig bedst alene. Så blev det runde egetræs bord, der stod midt på gulvet i spisestuen, til en øde ø. det tomme rum rundtom var havet, hvor hun lod indbildte skibe strande, medens de rejsende drev i land og gennemgik de mærkeligste farer og eventyr på den » øde 0 «. Hun løb frem og tilbage med strålende øjne, rød i kinderne af Iver, medens hun talte højt med sig selv, grossereren listede sig en gang til at lukke døren på klem, og stod lidt og så på hende, medens hans svære skikkelse rystede af undertrykt latter. » Hun er sgu morsom, « endte han med at sige til Fru haller, idet han sagte lukkede døren igen. » Hvor kan det pigebarn dog have fået den fantasi fra? Det må være fra dig. Lili; fra mig er det i alt fald ikke. « derpå tog han avisen frem og gav sig til at studere børslisten, som for ham var interessahtere end al verdens skønlitteratur.-------------------- — — —---------------------dagnas amme var bleven hos grossererens i egenskab af stuepige. Hendes samtaler med madam Knudsen blev således fortsatte i årenes løb, og Dagna, som tit gik ud med Karen, gjorde på den måde bekendtskab med Ingeborg. Men de små piger fandt ikke meget at sige til hinanden. Dagna stod i reglen halvt skjult bag Karens skørter og så sig om i de uvante fattige omgivelser med et halvt skræmmet, halvt nysgerrigt blik, medens Ingeborgs beundring over grossererdatterens fine klæder var blandet med en trods, som ikke ville anerkende den andens overlegenhed. En dag — de vare otte år den gang — tog Dagna mod til sig og gik hen til Ingeborg, som sad på en lav stol med sin lille, et halvt år gamle Broder på skødet. Det var ikke let at finde et samtaleemne. Hun havde en følelse af, at det ikke gik an at være alt for indladende mod denne lille pige i den lappede bomuldskjole. Jeg har en dukke, som kan skrige, når man klemmer den på maven. « sagde hun til sidst. Ingeborg slog en ringeagtende krølle på næsen. » Lille bro’r skriger meget højere, « svarede hun, — » og jeg napper ham dog bare lidt en gang imellem. « Dagna tav overvunden, hun gik lidt nærmere for at tage dette pragteksemplar af en stor dukke rigtig i øjesyn. Den lille blev forskrækket over det fremmede ansigt og satte et hvin op, som fuldstændig overtydede Dagna om sandheden af Ingeborgs påstand. Men ved samme lejlighed gjorde hun en opdagelse. » Han har jo ingen tænder; udbrød hun. Ingeborg stirrede på hende i tavs foragt. » Det har små børn aldrig, « sagde hun omsider. » Har du da slet ingen små brødre og søstre, siden du ikke ved det? « Nej, det havde Dagna ikke. Hun følte sig ynkeligt slået af Marken. Men hun var ikke til sinds til at lade Ingeborg gå af med sejren i denne væddestrid og sagde derfor, idet hun knejsede med nakken og strøg hånden glattende ned over sit skotske silkeskærf: » Ja, men min far er grosserer; hvad er din? « Ingeborgs fader var skomager; og det var ikke fint, det vidste hun. Men hun havde hørt folk kalde ham noget andet — et langt, fremmed navn. Hun anede ikke, hvad det betød, men hun syntes, at det klang flot. Og idet hun knejsede mindst lige så højt som Dagna, svarede hun: fa’r er socialist! « Denne gang havde Dagna ikke mere at sige. ordet » Socialist « imponerede hende umådeligt. Hun trak sig beskæmmet tilbage til sin forskansning bag Karens skørter og overlod valpladsen til Ingeborg. Da G rosserer haller efter den sene middaG nød sin cigar og aftenberlingeren i forening, kom Dagna hen og stod ved hans knæ, medens hun ventede på en lejlighed til at gøre sig bemærket. Grossereren løb telegrammerne igennem, fandt intet af betydning, lagde så avisen til side og så smilende ned på sin lille pige. » Nå, du små! Er der noget, du har på hjerte? Kom så frem med det. « » Pappa, er det fint at være socialist? « » Hvad for noget vrøvl? « udbrød grossereren overrasket. » Hvad ved dit om socialister? « » Det er noget, som Ingeborg Knudsens far er, « forklarede Dagna. » Men er det ikke også finere at være grosserer? « Haller brast ud i en rungende latter. » Nej hør, Lili, « råbte han til sin kone, som i det samme kom ind i stuen. » Hun er god! Hun spørger, om det er finere at være grosserer end at være socialist. Hahaha! Hvad børn dog kan falde på! « » Du skulle ikke le af hende, Karsten. Når hun spørger dig alvorligt, « sagde Fru haller med et bebrejdende blik til sin mand, medens Dagna, skræmmet af hans støjende munterhed, trykkede sig op til sin moder. » Kom lier, Dagna, så skal jeg prøve at forklare dig, hvad ordet » Socialist « Vil sige. « Hun satte sig i sofaen og løftede den lille op på sit skød. » Du ved nok, at der er stor forskel her i verden, ikke sandt? Nogle er rige, og andre så fattige, at de knap kan spise sig mætte, og ikke har noget at lægge i kakkelovnen om vinteren. Tænk på det. Dagna, du som fryser så meget! Socialister kalder man de folk, som siger, at alt skal deles, så alle mennesket får lige meget. Forstår du ikke nok? — når du nu har to dukker, og Ingeborg Knudsen ingen, så siger socialisterne, at du skal give hende den ene. « Dagna så op på sin moder med store, tankefulde øjne og sagde alvorligt: » Men, mamma, har de ikke ret? « Nu bliver hun min sandten selv socialist! « Sagde haller med et nyt latteranfald. Uden at tage hensyn til grossererens afbrydelse vedblev Lili: » På en vis måde har de måske nok ret. Min pige. Men deres ideer kan ikke gennemføres; der vil aldrig blive fuldstændig lighed mellem menneskene, fordi de selv er så forskjelligc. Men alt dette kan du ikke forstå, før du bliver ældre. Husk blot på, at vi, som har penge, må være gode mod de fattige og ikke være stolte, for det har vi ingen ret til. Nu ved du, at det ikke er nogen stilling at være socialist. Ingeborgs fader er kun skomager, — men derfor kan han,, når han blot er en hæderlig mand, være lige så god som din — « » Tak skal du ha'e! « afbrød grossereren. » Slår du mig i hartkorn med skomager Knudsen? Du havde måske ikke noget imod at bytte med madammen? « » Å haller! « udbrød Lili utålmodigt, men da hun opfangede det spørgende blik, hvormed Dagna så fra sin far til sin mor, betvang hun sin misfornøjelse og sagde mildt og roligt: Pappa taler i spøg, lille Dagna. Du forstår ham ikke. Husk blot på at være venlig og sød imod Ingeborg næste gang, du ser hende. Du kan også gerne forære hende lidt af dit legetøj en gang imellem. « Dagna nikkede højtideligt. Der slumrede en kunstnernatur hos dette barn, på hvem det skønne øvede en ubeskrivelig tiltrækning, medens alt hæsligt stødte hende bort. Det var derfor, at hun ikke holdt af fattigt klædte mennesker, som boede i lave, mørke Stuer. Men nu, da hendes medlidenhed en gang var kaldt til live, sejrede hendes gode hjerte over denne rent fysiske modvilje. Kort efter var hun en dag igen ude med Karen. Grossereren mødte dem på gaden og gav Dagna en blank tiøre til at købe godter for. Hun lukkede sine små fingre fast om den. for ikke at tabe den, men da Karen spurgte, hvad hun ville bruge den til, svarede hun undvigende, at den skulle gemmes. På tilbagevejen måtte Karen som sædvanlig ind at drøfte de nyeste begivenheder i huset med madam Knudsen. Der var altid en lugt af læder fra skomagerværkstedet inde i stuen, som Dagna ikke kunne lide. Men nu tænkte hun ikke derpå. Hun gik lige hen til Ingeborg, som sad ved bordet, i færd med at give sin lille Broder vælling, og lagde tiøren foran hende. » Den er til dig, « sagde hun, halvt undselig, halvt rørt over sin egen godhed. Ingeborg tabte skeen ned i vællingen, som sprøjtede op på » lille bro’r « og fik ham til at give et nyt bevis på sine stemmekræfter. » Den er til dig, « gentog Dagna, lidt mindre sikker. Men nu skete der noget uventet. Ingeborg rejste sig, rød i kinderne, med øjne, der flammede af vrede, og stødte til tiøren, så den faldt klirrende ned på gulvet. » Vi er ikke tiggere, « sagde hun med en holdning som en lille dronning. Dagna stirrede på hende med vidt opspilede øjne, forbavset og skræmmet. Det var aldrig faldet hende ind, at hendes gave kunne blive således optaget. Men med sin medfødte fintfølelse begyndte hun at forstå, at hun mod sin vilje havde såret den lille pige. Uden at sige et ord, ledet af en pludselig indskydelse, slog hun begge armene om Ingeborgs Hals og kyssede hende på munden. Hun havde truffet det rette. Ingeborg rystede vel hendes arme af sig og gik baglænds et par skridt tilbage, hen til » lille bro’r, « men det var undseelse, ikke vrede, som fik hende til at gøre det. Da hun havde haft tid til at summe sig lidt, begyndte hun af egen indskydelse at tale til Dagna. venligt og ligefremt, uden som tidligere at sætte sig i fjendtlig forsvarsstilling. Hendes æggende trods var borte, og fra den dag af kom der et virkeligt venskab i stand imellem de små piger til trods for deres ulige kår. Men tiøren, som var anledning til det alt sammen, havde forladt skuepladsen efter at have udspillet sin rolle. Der blev ledt efter den på gulvet, men uden held; den var trillet ned i en sprække. — — —------------------------------------—-----------— det var sandt nok, hvad Ingeborg havde sagt, at hun » nappede sin lille bro’r en gang imellem. « som den ældste af en hel flok faldt meget af bryderiet med de små søskende i hendes lod. og hun havde gyldig grund til nu og da at tabe tålmodigheden. Men skønt hun ved sådanne lejligheder benyttede sig af sin myndighed som ældste søster til at uddele små tugtelser blandt medlemmerne af den urolige bande,. der var betroet til hendes omsorg, var hun dog aldrig virkelig ond eller uretfærdig imod dem, og de små holdt meget af hende. Alt som Ingeborg voksede op, blev hun en køn og net pige med udpræget Sans for huslighed og orden. I skolen var hun ganske flink, men ikke ud over det almindelige. Kun i to fag — i regning og håndarbejde — var hun en mester. Hun var i det hele taget en praktisk anlagt natur. Uden at have Dagnas fine øjne for skønhed under alle former, ejede Ingeborg en god og sikker smag, især for klædedragt og værelsers udsmykning. Hun drømte ikke, som Dagna, om.fjerne lande, om palmeskove og snekronede bjærge, men der var en anden længsel i hendes liv, et savn, som tit gjorde hendes hjerte bittert. Hvorfor havde hun ikke også, ligesom sin lille veninde, rige forældre, høje, lyse Stuer at bo i, smukke klæder at tage på, god mad at spise, legetøj og fornøjelser? Når Dagna i tankerne færdedes på sin » øde 0 «, drømte Ingeborg, at hun var en fin dame, som gik ned ad Østergade i silkekjole med langt slæb. Og det var svært nok at blive revet ud af disse drømme for at vaske op eller hjælpe at passe de små søskende! Ingeborg var sin faders datter. Der var oprørsånd i hende. Hun var vred på alle de rige, hun ville ikke bøje sig for dem — uden endnu at være i stand til at tænke klart over sagen følte hun forskellen på menneskenes kår som en stor uretfærdighed. Det var denne uklare følelse, som havde fået hende til at møde Dagna haller med en så afvisende trods. Alligevel beundrede hun hende i sit stille sind, og Dagnas Kys havde gjort hende lyksalig. Fra den tid af, at de havde sluttet venskab, blev bitterheden dæmpet hos Ingeborg, men længslen var der endnu som det mørke punkt i hendes barneliv. Madam Knudsen søgte forgæves at bibringe sin datter noget af sin egen nøjsomhed. Ingeborgs higen efter bedre forhold end de, hvori hun var født, gjorde hende ængstelig. » Hun har det
1898_BangH_DetHvideHus
Herman
Herman
Bang
null
1,898
Det Hvide Hus
male
male
dk
17
Bang
Det Hvide Hus
Bang
Det hvide Hus
null
null
1,898
156
n
roman
Schubothe
3
KB
null
null
null
nan
nan
22
171
26
CE_CANON
1
1
1
Det var et hvidt hus, og inde i huset var tapeterne lyse. Alle døre stod åbne, også om vinteren, når der blev fyret med brænde. Mellem mahognimøblerne var der marmorborde og også hvide konsoller, som var komne fra Augustenborg, fra slottet, når de holdt auktion. Om de gamle portrætter var der evighedsblomster og der var mange efeu, for dem elskede fruen, når de slyngede sig op ad en lys væg. Havestuen var så hvid, som om den skinnede. Børnene elskede den stue og så havetrappen, hvor de rutschede ned ad det hvidmalede gelænder. — børn, børn, læn jer ikke, råbte moderen, læn jer ikke til gelænderet. — for guds skyld, sagde hun til Tine, skolelærerens datter: det ender en skøn dag med at de knækker halsen: — aldrig får vi bud efter den snedker. Gelænderet var skrøbeligt og blev aldrig sat i stand. Men havedøren blev tidlig lukket og skodden sat for og de grønne Gardiner hængt over de hvide, så det lunede. For fruen holdt ikke af haven og ikke af den store alle, når der ikke var sol over dem, sol, der skinnede længe. — gud véd, hvordan det ser ud i køkkenhaven, sagde hun pludselig til skolelærerens Tine, medens de om eftermiddagen sad ved kaffen. Hun kom de tre fjerdingår ikke i køkkenhaven. den lå langt borte bag poppelalleen og bag vognporten og børnene måtte heller ikke løbe derop, for så fik de våde fødder. Men en gang imellem, når det var allerværst føre og det ikke var til at bunde i den hele gård, så ville fruen afsted for at se til haven. 1 mandfolke-maries træsko og med løftede skørter drog hun af, over gården. Alle pigerne var ude på trappen for at se efter hende. — lille børn, lille børn, råbte hun; hun kom ikke ti skridt uden hun blev stikkende med træskoene. Når hun kom hjem måtte hun have varme tvebakker til styrkelse. — kære de, sagde hun til skolelærerens datter: at alle mennesker ikke bliver inde om vinteren. Børnene legede på gulvtæppet. Det var rødt og gråt med mange store felter. Felterne var kongeriger, over hvilke børnene herskede, og om hvilke de kæmpede. De stredes og de fældede tårer. De barrikaderede deres kongeriger med møblerne. Hele dagligstuen lignede et Babylon i forvirring. — hvor de børn dog kan støje, sagde moderen til jomfruen ( hun ophidsede dem selv til støjen ): — så, så, nu taber Stella mammelukkerne igen. Med mammelukkerne var det evigt galt. så krølledes de og så tabtes de i kongerigernes strid. Udenfor vinduerne lå sneen. Forkarlen og karlen og røgteren syslede med deres. Sindigt og langsomt gik de fra stald og til lo. Åbnedes stalddøren, hørte man køerne brøle. — mor, sagde Stella: nu kalder Williams ko. Men det kunne hænde — når Herren var ude — at fruen bad røgteren « bare et øjeblik » lade alle køerne gå ud i den hvide gård. Og så sprang de, alle fjorten, den røde, den hvide og den spættede, rundt på sneen, mens børnene hujede. — luk til vænget, luk til vænget, råbte moderen. Hun lo højst midt på trappen. Men Pokker tog den spættede. — å, hvor den sprang, sagde moderen. Den sprang så langt, med halen ret i vejret, at den først blev fanget oppe hos sognefogden. Men når « Herren » kom hjem, var stalddøren lukket og gården lå atter som før. men fruen havde fået tandpine af at stå barhovedet på gårdstrappen. Der måtte bud efter Tine. Der måtte altid bud efter Tine. Tine kom med kjoleskjørtet slået op over sit hoved. — gud, den kulde de bringer med dem, sagde moderen, der altid frøs og var kuldskær, blot en dør gik. — Tine, jeg har tandpine, sagde hun. Toiletspejlet måtte frem midt på et stort bord og der måtte « ryges » med nogle små kviste af en busk, der voksede i skolelærerens have. Alle børnene, Tine og jomfruen stod rundt omkring. Hele sovekamret stod i en damp, mens moderen holdt den åbnede mund over de rygende kviste. — Tine, Tine, nu, råbte moderen. Tine skulle stikke i tænderne med en hårnål. — der er den, der er den, råbte moderen: — se ormen. Tine havde anstrengt sig, så der faldt et stykke emaille ned foran toiletspejlet. Moderen troede ubrydeligt, det var en orm og var der kommet tre, fire orm, havde hun aldrig mere tandpine. Men Tine var den eneste, der kunne prikke dem ud. Hun prikkede dem samvittighedsfuldt ud af alle børnenes tænder. — kære du, sagde moderen til faderen, der gjorde indvendinger: jeg ser jo ormene med disse mine to øjne. — men der må oses med kærbøllings busk. Distriktslægen i Sønderborg sagde, at røgen af skolelærerens buskvækst var ganske giftig. En tandpineproces kunne godt tage en halv eftermiddag lige til det blev mørkning. I mørkningen var der dejligt i bryggerset. Den varme damp fyldte det hele rum og ilden under kedlen lignéde et stort rødt øje. Pigerne bankede det vaskede tøj med træerne, så det klang under loftet. Moderen sad på en treben midt i larmen. Der var aldrig den tid og det sted, pigerne havde munden sådan på gled som i bryggerset. Al landsbyens sladder stod ind ad bryggersdøren. moderen kunne høre til i timevis på sin treben, til hun pludselig løb ind i stuen igen. Og uvægerlig sikkert sagde hun efter sådanne timer i bryggerset til faderen: — gud bevare mig vel, hvad sådan mennesker har for idéer. Og det var, som skød hun noget fra sig med sine dejlige hænder. — at du gider høre på alt det. — jo, for de ser så morsomme ud, sagde moderen, og hun gjorde pigerne efter. Hun kunne gøre hvert eneste menneske efter, der kom i huset. Men de fleste dage blev hun under mørkningen i dagligstuen. Der sang hun. Men der var andre mørkningstimer, hvor hun blev siddende på forhøjningen, i den høje rørstol, med hænderne i sit skød. Da talte hun stille ud i den stille stue. Hun elskede mest at tale om, når hun blev gammel og når hun fik grå hår, helt grå hår. Og hun var enke og alle hendes børn var voksne, og hun var fattig. — forfærdelig fattig, sagde hun. Så kunne der ingen ting komme på bordet om aftenen undtagen smør og ost i i den gamle krystalosteklokke. — men smørret må være godt, sagde hun. Og hun udmalede, hvor dugen skulle være hvid og hvordan _vi alle skulle komme hver fra sit arbejde og drikke te om bordet, hvor hun sad, grå og stille og gammel, og var fattig. Ti fattigdom var for hende et slags drømmende sorgløshed. Hun havde vel aldrig set andre « fattige » End dem i de små hvidkalkede huse langs landsbyens gade når der var drukket te og « Herren » Var ude, kom de bedste timer. Det var tiden, hvor dukkerne kom frem. Spisebordet blev slået ud som til selskab og moderen knejsede blandt alle sine papæsker. Der var dukkerne gemte. — nu, nu kunne de komme frem, for nu var far ude. Op kom de, i hundredevis. Det var modejournalsfigurer, klistrede på en træklods. Hver havde navn, skrevet på bagsiden, hver var sit — alle blev de stillede op over det hele bord. Og komedien begyndte, mens moder dirigerede. De dukker gjorde selskab og de gjorde visit. De snakkede og de bukkede og de nejede. Moder blev rød af anstrengelse og hun styrede og flyttede, med armene frem over bordet. Børnene havde også deres dukker og jomfruen havde sine. Men aldrig gik de papdukker moder tilpas, og hun talte for dem alle. — jomfru Jespersen, jomfru Jespersen, de glemmer frøken Løvenskjold. « frøken Løvenskjold » var bleven stående, og hun skulle bevæge sig. For moderen var det ikke dukker. For moderen var det mennesker. De talte og de agerede og de sang. De spillede hundrede komedier. Snart var det ved et badested og snart var det i Paris. Vi børn så til, som om hele verden gik, fornem og fin, rundt der foran os på bordet. Pigerne kom ind. De elskede at høre til. De forstod ikke et ord, men stod, ret op og ned, med hænderne under forklæderne. Når der skete noget sørgeligt med dukkerne, så græd de. Men midt under hele komedien fløj moder op og alle dukkerne blev væltede — ned i forklæderne, ned i kasserne. Det var faderen, der kom hjem. — bordet ind, bordet ind. Piger og børn fik travlt. Moderen selv opgav alt af lutter forskrækkelse. — gud, at børnene også er oppe endnu, sagde hun. Og børnene kom i seng så hurtigt, som sendtes de i seng på hovedet. Men moderen sad midt i sofaen med de to mahogniskabe for enden og var så forfærdet, at hun måtte have syltetøj og tvebakker... Hun klædte også pigerne ud. det var en aften, hun var ene hjemme med børnene. Så bankede det hårdt på gårddøren, og jomfruen måtte gå ud og lukke op og kom skrigende tilbage: — der var en vagabond.., der var en vagabond... Og vagobonden komind istuen, mens moder skreg højest. Fæl var han og børnene hvinede. Men pludselig opdager en af drengene, at det er « store Marie ». — mor, det er store Marie, skriger han. Men i samme nu hvisker moderen til Marie: — giv Stella en på øret. Og Stella fik en lussing, så hun røg, af Maries næve. Så troede vi naturligvis, at det var en vagabond. Men bag efter bød moder Marie pige en snaps, og den måtte hun stikke ud, for nu var hun jo et rigtigt mandfolk. hvide hus, du hvide hus, som en jublende skare kommer dine minder — kommer og samles om en. Kunne jeg blot danne af ord et billede, som bestod uforgængeligt — et billede, som var ungdom og smil, ynde og sorg, glæde med bedrøvede øjne, tungsind, der lo med en kruset mund; hjælpeløse hænder, som kun vidste at hjælpe de andres nød, fine lemmer, som mygede sig i solen og frøs, når sol gik ned. Et billede af den, som elskede livet og døde af dets sorg. Hun døde som en fager blomst, der knækkes. Ingen rose, ingen lilje heller. En sælsommere blomst med sære fibrer, opplejet i sene år af en tålmodig gartner; en mangefarvet kalk, så skøn i lyset, men som mod aftenstid lukker sig sky... En sejrssang, smerten kvalte i struben... En fremmed på jorden og som dog blev elsket som en sjælden gæst. Hvide hus, min barndoms hvide hus — sådan var hun, som var din sjæl. men efteråret gik og det led mod jul. Moder og skolelærerens Tine sad længe oppe, og børnene fik svesker for at gå tidlig i seng. Den gamle karet rullede hver anden dag op for døren, og hele gangen var fuld af fodposer. Der skulle være så mange fodposer, når moder skulle køre. Og Sønderborg var ikke som Augustenborg, noget, man kom til på en springvej, det var to mil og en hel rejse. Men når moder kom hjem, lo hun og pludrede hun og gemte hun, mens vi børn blev lukkede inde i sovekamret, for vi måtte ingenting se. Vi hørte bare kusken, der gik ud og ind og slæbte på kasser. Det var det fra København. Så var « det » kommet. Det var det store spørgsmål, om « det » Kom — alle presenterne fra bedstefader. For kom det ikke, blev der jo tomt på julebordene. Et år var det is og sne, så kasserne blev borte. Moder sendte bud til Sønderborg, og moder kørte selv, og moder lod fader telegrafere — det var de første år, man havde telegrafen — men kasserne, de kom ikke. Moder græd og vidste ikke råd. Hundrede gange vendte hun sin gamle portemonnæ. Der var hul i, så pengene løb ud i hendes lomme. Men til sidst lagde hun grankviste på alle juleborde, og så så det ud, som var der en masse. Men nu var kasserne kommet, og inde fra sovekamret kunne vi høre, hvordan Tine masede, for at få dem op. Moder selv havde ingen ro: — Tine, Tine, se der...1 Tine sad. — Tine, så, nu går fjælen. Vi børn kom ud af sengen, men der var stukket papir i nøglehullet. Inde i dagligstuen lå moder på gulvet — det fortalte pigerne — ned foran kasserne. Hele gulvtæppet flød.med pakker og med halm og med sager. Og moder råbte: — nej, nej, det er til Stella... — se dog, se dog, her er til William... og videre søgte hun, i halm og i papirer. Der var ikke det sted, hvor det ikke flød. — vor herre bevar’ os, hvad det gi’er for et rod, når fruen en gang tage er fat, sagde pigerne. De gik også omkring, spændte og nysgærrige. Færdige blev de først ud på natten. For ferske pølser skulle der stoppes og dej skulle der lægges og alle husets klude skulle vaskes til jul. Moder sad midt i pølsemageriet, i bryggerset, med opbunden kjole og sang for til viserne. Det var nogle, bryggeripigerne kunne, og moder sang kun melodierne: — for, min pige, sagde hun: ordene er for slemme. De alsiske pølseviser var de værste landsknægtviser i landet. — men ved juletid, sagde moderen: jeg tror såmænd ikke, Maren selv ved, hvad hun kvæder. Til daglig sang Maren bryggerpige aldrig andet end viser om den første slesvigske krig og kong Frederik den syvende... de var så sørgelige, at hun græd ved det. De sidste dage blev der bagt. Hele huset var fuldt af æbleduft og kageduft, og døren stod ikke stille til det blå gæstekammer. For der gemtes æblerne og krydderierne og sveskerne og alting, hvad godt var. Men Tine sprang op ad trapperne, så hendes skørter fløj ved det: — halløj, børnlille, nu brases der, råbte hun. Vi børn lagde mænd og koner af brun dej, der til sidst blev ganske skiden. Moder var i hvidt forklæde og fader gik omkring og var angst for, at hun skulle skade sine hænder. Moderen skulle altid gøre det sidste, hun smurte æggehviden på kagerne og hun satte øjnene i de brune mænd. — nu må jeg, nu må jeg, sagde hun. Og hendes hvide forklæde fløj om hende i travlheden, mens alle børnene løb i hendes hæle. Sikken damp der, og Duft af krydderier og klang af stegejern og støj af ovnene; for ovnene gik op og ovnene gik i og kageplader kom ind og kageplader kom ud. Men Tine fra skolelærererens piskede hvide kager, medens hun sad med lerkarret klemt fast imellem sine lår, for de hvide kager skulle der kræfter til, og æggene måtte piskes i timevis. — så nu vil jeg, sagde moderen. Og hun fik fat i lerfadet og rodede rundt i det med den store ske. — pyh, det gi’er varme, sagde hun og slap den igen. Og hun gav sig til at synge, siddende på huggeblokken, i dampen, rød i sine kinder, så glad: Lisbet i Lisbet i o, hvor er du sød og net 1 se på mig ret, Lisbet i Lisbet i o, hvor er du sød og net i de sang alle med i dampen og osen, pigerne og børnene og Tine, men moderen var allerede inde i dagligstuen: — Tine, Tine, råbte hun: lad nu dem. Hun var falden ned i gyngestolen. Hun var blevet træt af alt det meget ingenting. alle dørene stod åbne, så kageosen trængte ind, pidskejærnene gik og ovndøren klaprede. — å, Tine, tag mig mine breve, sagde moderen. Det var brevene fra sekretæren, alle moderens ungdomsbreve fra hendes moder igen og fra hendes veninder og fra hendes fader. De lå så fint i pakker, gulnede, sammenfoldede som i den tid, man ikke brugte konvoluter, med visnede violer imellem, ombundne med bånd. Moderen elskede dem. Hun læste dem ikke. Men hun blev siddende med dem i sit skød. Og hun fortalte. — om sin fader, den gamle postmester med det høje halsbind — en af de rigtige embedsmænd, en af dem, som altid troede, de skulle være vrede, * når de var i funktion. Bønderne kaldte ham for « far », men de skjalv, når de skulle gøre ham « ulejlighed ». Og hendes moder, bunden til sin rullestol af gigt, så sart og fin, som havde hun ingen krop, og bleg af ansigt, et ansigt uden farve og en af de munde, der ikke gerne taler, for den har talt sig træt og nu gemmer den over sine hemmeligheder. — ja, hun tav stille, sagde moderen og sad. frem for sig, med brevene i sit skød. Der skulle komme den tid, da hendes egne dejlige øjne, matblanke, stirrede frem mod den store smerte, men hendes mund, den tav. Hun fortalte om sine veninder, de unge piger fra den hvide gård: — å, vi havde vore Stuer øverst i tårnet, sagde hun: og når vi slog vore vinduer op, så sad vi havet... Moderen slog sine hænder ned i skødet: — ja, gud véd, hvordan, sagde hun: men det er gået dem alle galt. Sløjt var de blevet gift og fejl var de kommet afsted og spredte var de over jorden. Det eneste, de havde bevaret, det var pengene og fornemheden. — de havde for hedt blod, sagde moderen og pustede. Undertiden kom der breve fra dem, fra byerne og landene, hvor de sad som baronesser og grevinder, gifte med landflygtige og spillere. En af dem boede i nord-ltalien. Moderen græd altid, når hun fik brev fra hende: — å, hun blev gift, sagde hun, med den gamle knark: — nogle siger, det er en lord og nogle siger, han har været skomager. Men hvert år kom der fra den veninde også breve fra København. Hun var hjemme — — at se sønnen. — det er jo det eneste, hun elsker her i verden, sagde moderen til Tine. Den son havde hun vist fået noget uregelmæssigt; og så havde hun måttet rejse bort og var blevet gift, dernede i nord-ltalien, med lorden eller skomageren. — men hun sidder jo og er rig, sagde moderen. 1 det var ligesom livssmerten kom hende nær, når hun talte om den veninde. — ja, gud véd, hvordan det kan være, sagde hun igen: — men det gik dem alle galt. venindens fader kom undertiden, altid pludseligt, og altid blev han ganske kort. En høj mand, mager, med en holdning som dens, der, uden at bøje ryg, er vant til at færdes ved et Hof. Pigerne kunne så ganske uformodet melde: — det er hofjægermesteren. Og han kom ind og han bøjede sig så mærkelig dybt og så mærkelig bevæget for moderen, der gik ham i møde. Og han satte sig altid i en lang afstand og han talte med en stemme, som kom den langt borte fra og den var mattet af sorg. Og han gik, så pludseligt, som han kom. Men moderen græd, når han var gået, og børnene var bange, for det var noget omtrent, som havde der været et spøgelse. — jeg ville blot se dem, sagde han, når han gik og han bøjede sig igen og kyssede moders hånd. Han kom for at kunne nævne dem, der var langt borte...... Men moderen blev siddende i juledampen, med sin ungdoms breve i sit skød, skolelærerens Tine sad på en skammel ved siden af hendes stol. Moderen fortalte om sin forlovelsestid. Hun kom jo ind fra provinsen og ingenting vidste hun og ingenting kendte hun og fremmed var hun i excellensens gamle hus. Det var noget nyt og noget helt forfærdende, med ørstederne og med mynsterne i stuerne og i huset Oehlenschlæger oppe på anden sal. Det var et liv med lysekronerne altid tændte, og svigermoder i det sorte fløjel, og de gamle slægtsvåben broderet på alle puder, og sølvkander stillede frem på etagerer, og malerier på væggene så højtideligt, som i en kunstsamling. Moderen gik helt forskrækket om. Men til forlovelsesgildet, da de drak skåler og excellensen selv havde skrevet sangen, da sneg moderen sig udpå trappen, trappen op til Oehlenschlæger, og der sad hun og græd; med ansigtet i sine hænder græd hun og græd. Tjeneren fandt hende. Han måtte hente faderen. — nej, nej, jeg vil ikke derind, sagde hun. — lad mig komme hjem — lad mig komme hjem. Og hun græd, som skulle hun miste sit liv. — ja, gud hvor jeg brølede, sagde hun til Tine. Moderen blev ved at fortælle med brevene i sit skød, om sin ungdom, om de dage, der svandt. — men, å, hvor var det dejligt at løbe på skøjter, sagde hun pludseligt. Så løb hun ud til de hvide kager. Nu måtte de være piskede. Eller hun skulle pludselig lægge laurbærblade på sylten: — for alt må det gøres, sagde hun, og gav sig til at løbe omkring. Medens Tine gjorde alting — — barndomstider — til jer er jeg flygtet tilbage, om i kunne lindre mit hjertes vé. Ingen tæller de tårer, som udgrædte øjne så gerne ville græde. Barndomsdage, barndomsminder, lind mit hjertes vé. Du, moder, der selv led, rank som en blomst, der brat knækkes, du, moder, der selv elskede, bliv nu hos mig under mit hjertes vé. Langt skal mennesket gå og så hårdt må det træde — barndomsminder, kom med eders glæde lind — for en stund blot — al mit hjertes vé. Barndomsminder, hvad jeg så skal firede: at i kunne linde mit hjertes vé. Men moderens største dag var dagen før juleaften. for det var de fattiges dag. Fra om morgenen — og det var vist den eneste årets dag, hun stod så tidlig op — havde moderen lagt risengryn i poser og kaffebønner i kræmmerhuse og kandissukker ved siden af. En vægt var der på bordet og Tine vejede. Ret skulle der være, og lige meget i hver pose. Men moderen hældte på og aldrig slog det til: — herre gud, sagde hun: som om det var jul mere end én gang om året. Når alle poser vare pakkede, var der ikke sukker og ikke kaffebønner i huset. — for vi tage er af vores egne, sagde moderen, når det kneb. Så om eftermiddagen kom husmandskonerne sjokkende. Det var ligesom de så underlig sneg sig opad huset, når de kom. Og de satte træskoene i en rad i forstuen, og de kom ind i stuen på sorte sokker og mælte ikke et ord, men fik kun deres og gav en sjattende hånd med et: — tak. Men moderen havde travlt og spurgte ud: den trængte til det og den til det. Der var ikke mange overflødige klude i barnekammeret, når husmandskonerne var vel ude. — lille Tine, sagde moderen: vi får vel altid noget igen. Hun sank sammen i en lænestol, lod alle vinduer smække op og lod stænke med eau de cologne. — for, kære børn, sagde hun: de renligste stinker af grøn sæbe. Faderen befalede stuepigen at aftørre alle dørlåse. Forresten skændtes forældrene blidt. Faderen påstod, at nu havde moderen naturligvis udleveret sin sidste inderste. Men moderen blev ham ikke svar skyldig: — lille Fritz, du skulle nødig tale med. Han skulle det nødig. I spørgsmålet om at lade sig plyndre var faderen berømt: alle egnens landstrygere skar sig, før de mødte op hos ham, i tandkødet, så de kunne spytte blod, og indbildte ham, de havde brystsyge. — kære Fritz, sagde moderen: jeg husker nok, da du gav Jens husmand et par silkeunderbenklæder. der var ikke den beklædningsgenstand af moderens, man ikke kunne finde et eller andet sted på indsiddernes koner...........næste dag blev der dækket juleborde. Det var besværligt, og moderen var længe om det. For hver skulle have lige meget. Hele dagen gik moderen og målte og vejede med øjnene, og var der for lidt på et bord, stjal hun lidt fra et andet. Efter jul kom tiden, hvor der læstes. Tine kom i mørkningen og fik indholdet af bøgerne. Moderen sad foran kakkelovnen, med de hvide hænder om sine knæ og fortalte og digtede om. Der var ingen bog, som blev den bog i hendes tanker. Oehlenschlæger var i sådan højtidelige, sorte bind, og der var så mange mærker på bladene. Moderen kunne tragedierne næsten udenad, og dog læste hun dem altid igen. Når hun slog øjnene op fra bogen, mens børnene lyttede, var det, som var hendes øjne blevet dobbelt så store. — mor, læs mere, sagde den ældste dreng. — skal børnene aldrig i seng, sagde faderen fra sin stue. — jo, Fritz, straks, svarede moderen og læste videre. Hendes stemme var mild som bedrøvede kærtegn er, og der var tårer i hendes øjne. Helst læste hun Thoras ord, hvor hun tager afsked med Hakons lig. Tine sad og snøftede som en sæl. — skal børnene i seng? — straks, Fritz, straks... Og moderen blev ved at læse. Tit var det Christian Winther. Oftest « hjortens flugt ». Versene smøg sig så ømt om hendes stemme. — å, der er ingen, der læser som fruen, sagde stuepigen. Hun hørte til henne i krogen ved bogskabet. Tilsidst blev faderen utålmodig, og børnene skulle i seng. Så græd de og fik svesker for artigt at følge med barnepigen. Men moderen fulgte Tine op ad alléen i bart hoved. I klare nætter gik hun der længe. Hun holdt så meget af stjernerne. Lange tider kunne hun stå og tælle, hvormange hun kunne se på en plet. Tine stod hos. Hun spurgte, hvad stjernerne hed. Men moderen havde givet dem navn efter sine venner. — det var hendes moders stjerne... — saå de den? — og det var alice’s — ser de den? For den er så bedrøvet. Der var så mange bedrøvede stjerner og dem elskede hun højest. — Thora, råbte faderen fra gavlen: — Thora, du forkøler dig. — jeg ser kun på stjernerne, svarede hun, og hun gik stille ind. Men at stirre på stjernerne var hende næsten en lidenskab. — så er jeg, sagde hun, sammen med alle mine venner. Undertiden fulgte hun Tine lige til kirkegården, men længere aldrig. For hun var bange for spøgelser. På dem troede hun fuldt og fast, og sikkert var det, at der hjemme spøgede i det blå Kammer, det gjorde det. Hun bekræftede det altid med et nik: — det véd også Fritz, sagde hun. Men den, der spøgede i det blå Kammer, var en hvid dame, og sad man hende, skulle nogen dø. Moderen havde set hende en gang, og da var den gamle postmester død. Ellers vidste hun mange spøgelseshistorier, og fortalte dem i mørkningen, så børnene gøs. Helst fortalte hun den fra Åholm, for den vidste hun var sand, fordi den var hændet en af hendes tanter. — det har nu altid spøget på Åholm, sagde moderen: men dette er sandt, for Olivia sad og friserede sig til bal, da hun på en gang ser en dame komme ud af væggen — livagtig — hun så hende i spejlet... I grå silkekjole med store buketter af roser, gik hun lige hen og stillede sig bag hendes stol. — men Olivia fløj op og styrtede ud på gangen og skreg og skreg... — men godt var det, at damen ikke havde fået hende i hånden. For det var jo hændet en selskabsdame... og hun kom løbende ud på gangen, op ad trappen, ind til grevinden og råbte: en dame kom ud af væggen og hen imod mig og lige op til mig og tog mig i hånden — — og drejede mig rundt... — og så i det samme nu, blev selskabsdamen gal... — ikke til at redde, hun var gal. Fortalte moderen. Men hun sagde også, at til sidst havde greven på Åholm ladet grave på det sted i muren og i et hemmeligt rum havde de fundet et skelet. — hun var naturligvis blevet myrdet, sagde moderen. Alligevel var spøgelser nu sin sag. Men varsler, det var noget, der var bevist. Og hunde og ugler, de vidste mere end mennesker. — aldrig skreg uglerne i kirketårnet, uden imod dødsfald i sognet. — det véd da degnens, sagde moderen, og hun nikkede. Om vintereftermiddagene gik moderen med børnene på besøg. Alle børnene pludrede, mens de gik gennem alléen rundt omkring moderen som en fugleungeflok. Oppe ved enden af alléen boede sognefogden. fin og pæn og hvid lå gården stor og bred, midt på den hvide mark, lukket med en grønmalet port. Der var de dage, hvor de gik ind om til sognefogdens. Sognefogdens « kvind » gik straks i køkkenet. hun sagde sit goddag med en stemme, man ikke hørte, rakte en en fugtig hånd, man ikke fik fat i, og gik i køkkenet for at sørge for mad. Man havde ikke været ti minutter hos sognefogdens, før bordet bugnede. Der var altid ribbenssteg og rødbeder ved siden af sylte. Brødskiverne var så store som et landkort. Sognefogden var en tyk mand, der havde frakke til brug ved altergang og marked i Augustenborg, men som ellers var i skjorteærmer. Han sagde aldrig noget, men lo altid, så hele hans krop rystede. Moderen satte sig fortvivlet til sylten. Men kom hun hjem fra en sognefogedvisit, måtte hun altid have et glas rødvin til at skylle fedtet ned med. Der var gået år hen, og altid gik det ens hos sognefogdens: at konen gik i sit køkken efter sit goddag, og manden, i ham begyndte det, bare han så « moderens » ansigt, at klukke, så hele den lille mellemstue skjalv. Men så en dag, det var en mørkning, slæbte der sig noget som en tung byldt ind i dagligstuen hjemme. Og byldten — det var ikke andet end tørklæder og et stort sjal og et lille sjal — kom ikke længer end til stolen ved bogskabet men der faldt den ned som en tung dyne falder, og byldten græd og græd og græd. Ud fra alle de klæder kom gråden stille og ustanseligt. Den byldt var sognefogdens kone, og da var hendes søn død ved et vådeskud. Moderen knælede ned, og hun søgte at komme ind til konen — ind gennem sjalerne, ind for at trøste hende. Men byldten bare græd og græd og sagde: — jeg skulle tale med pastoren — ja, ja, madam Hansen, ja, ja, madam Hansen... — jeg skulle tale med pastoren. Og byldten kom hen over gulvet, jamrende så stille, så tung som noget, der ikke levede, ind til præsten. — hvor hun græd,.sagde moderen, hvor hun græd — når man bare havde kunnet få sjalerne af hende. Som om det havde bragt hende den sorg nærmere.... Moderen og den ældste dreng skulle op og se sognefogdens søn. Det var ligesom der ikke hørtes en lyd i huset. Hunden gøede ikke og fjerkræet var lukket inde. Sognefogden tog imod os i døren. Han havde en sort frakke på og han sukkede. Tale gjorde han ikke, mens moderen og drengen stille gik gennem stuerne, hvor alle dørene stod åbne. I storstuen stod kisten. Der var sådant et gult lys, som der kommer, når der er lagner for vinduerne. Sognefogden tog klædet væk fra ligets ansigt. Der lå sønnen stille. Hjemme i borgerstuen havde de sagt, at ved Anders Niels var mange kommen galt afsted: — for han havde sådan en kvindagtig mund, havde avlskarlen sagt: — som pigebørn ikke stod for. — og et par ben, de ikke fik øjnene fra... Men nu lå han stille. Det var ligesom der slet ikke var noget udtryk i hans ansigt — kun kulde. Sognefogden gik og mumlede nogle skriftsteder, han kunne fra sin komfirmation. Moderen så længe på ligets ansigt. Så dækkede hun selv klædet til. Det lå så højt over den store og lige næse. Sognefogdens kone havde ikke været inde. Hun gik på sorte sokker i sit køkken. Da moderen og drengen kom ind i den forreste stue, stod bordet dækket. Det var fuldt af mad. Konen gik om og bød. Dørene stod åbne ind til den tyste ligstue. sognefogden spiste sindigt. Stykke efter stykke. Han måtte spise meget i de sørgedage. talt blev der ikke. Drengen fik solbærnom og stak glasset ud — for moderen så. det ikke — så han blev ganske ør. De sad længe ved bordet. Sognefogdens kone havde sat sig ved døren. Hun havde ikke mælt et ord. men da moderen ville gå og kom hen til konen og ville sige farvel, mærkede hun, at staklen rystede over det hele legeme. Hun saft ned i gulvet, og da hun forsøgte at tale, fik hun næsten ikke ordene frem... — for det var så meget, blev hun ved at sige.... men hun ville bede, om fruen ikke ville synge lidt... om hun ville synge lidt ved liget. Moderen svarede ikke. Hun tog kun stille tøjet af igen, og de gik ind alle fire — gennem stuen, gennem mellemstuen, ind i det gule lys. Fogden bragte en stor salmebog. Men moderen sang ud i luften og uden at se på den døde søn: når jeg betænker ret den stund, da jeg skal heden fare, min sjæl sig frydes mangelund, som fugl ved dagen klare. O dag, så blid, da al min strid skal få en salig ende: til glæden sød i Jesu skød, jeg går fra min elende. forældrene rørte sig ikke. Moderen ene sang. Drengen stod og sad. på hende. Hun var ganske hvid i ansigtet. Den ene stemme lød så sært der over en fremmed død. Eja, min sjæl, vær frisk og bold. Glæd dig i Christ din herre i thi døden, som var syndens sold, dig nu skal frelse være. Straf var den før, nu er den dør til himlens lyse rige. Nu er din død en søvn så sød, al sorg med den må vige. Der var stille et øjeblik. Så lagde konen klædet over ansigtet. Drengen hørte ikke moderen sige så meget som farvel. Sognefogden gik med dem hen over gården. Han lukkede den op og lukkede den i. Moderen og drengen kom ud på vejen. Moderen talte ikke. -— moder, sagde drengen, du var hvid i ansigtet. — kom nu, sagde moderen. da de kom hjem, var moderen tavs og frysende. Ved aftensbordet blev der næsten ikke talt. — Fritz, sagde moderen pludselig: — det menneske har ikke haft nogen sjæl. — Thora. — nej. Moderen tav lidt. — han har kun haft blod... og nu er det blevet koldt. Faderen svarede ikke. Men moderen sad et øjeklik: — menneskene burde altid blive gamle, før de skal dø, sagde hun. — Thora, så du taler. — jo, det er sandt. For så har lidelserne altid givet dem et slags sjæl. Det var,- som var moderen i et hemmeligt oprør: — jeg kan ikke glemme det ansigt, hvor der intet var — — hele øen mødte til begravelsen.... Men kom man forbi sognefogdens gård, lå de små husmandshuse bag gærderne. deres vindueskarme var grønmalede og deres døre var grønne, men selv var de hvide midt i sneen. Moderen nikkede til hver rude og børnene nikkede efter, og den ældste dreng løb i hver snedrive, der var kastet op langs vejen: — så den dreng går, sagde moderen. I det yderste hus boede Elsebeth. Hun var den ældste i byen. Hun var vist hundrede år. Der var så stille i stuen, at børnene syntes ikke en gang katten turde knurre. Eller måske havde den glemt det. For den var også gammel og lå ved sengen. Men når den gad åbne sine grågule øjne, så troede man, den vidste mange ting. Før i tiden havde Else spundet — spundet, spundet. Men nu var rokken stillet hen. Den stod ved karmen. Den stod som et ur, der allerede er runden i stå. Elsebeth nikkede til moderen, når hun kom. Stemmen kom så dybt nede fra det svære bryst: — ja, jeg sidder her, sagde hun. — de sidder jo godt, Elsebeth, sagde moderen. Katten rørte lidt på sig og moderen skottede hen efter den — ti for katten var moderen bange: den holdt ikke af fremmede, den ville have, Elsebeth og den skulle være ene. — ja, en sidder og venter, sagde Elsebeth. — først lever en og så tænker en tilbage og så til sidst sidder en. bare og venter. — gamle folk bliver kloge, sagde moderen. — ja. — men det nytter dem ikke, madam, og heller ikke de andre. For blodet er blodet, og det vil syde, til det bliver mat eller koldt. Elsebeth så på den ældste dreng — hun havde så klare øjne, men de sad dybt —: — han vil også en gang få blod nok, sagde hun: — blod nok og tårer nok får man på samme tid. — hvad siger hun? spurgte drengen. Men moderen svarede ikke. Elsebeth tav en stund, mens katten havde åbnet s
1883_BangH_Faedra
Herman
Herman
Bang
null
1,883
Fædra
male
male
dk
17
Bang
Faedra
Bang
Fædra
Brudstykker af et Livs Historie
null
1,883
271
n
roman
Schubothe
3.5
KB
null
null
null
nan
nan
17
299
27
CE_CANON
1
1
1
I. Nu var Thorsholm alt, hvad måg’erne havde tilbage. Før havde skiftevis en Jens og en Jørgen måg — to var slægtens yndlingsnavne — fra Thorsholm af ejet og styret over landet fire mil i omkreds lige til fjorden, og ætten havde hørt til de rigeste i hele Jylland. Syg efter ære havde slægten altid været, og ydre glans elskede de. Sønnerne holdt til ved hove, og døtrene fik bestandigt stort gift. Også til udlandet drog de — de yngre børn — og man havde ofte hørt ry af dem både på valpladser og i hofsale. Kun to af slægten var det gået ilde. O o Erik var den ene. Højt var han steget i gunst ved det fjerne Hof, hvor han havde slået sig til ro efter mange eventyr, så højt, at landet styredes mere af ham end af kongen selv. Men så en dag styrtede han dybt: øksen knuste den Hals, en dronnings arme havde omslynget. Den anden var en kvinde. Ellen måg var såre smuk med slægtens krusede mund og store tungsindige øjne. Velhavende var hun også — mågerne var endnu rige — og Ellen havde haft bejlere nok. Men hun havde kun afslag til frierne og blev siddende o o hjemme. Så hændte det en sommer — da jomfru måg var tredive år — at kongens yngste søn på vejen hjem fra et fremmed Hof kom i besøg på Thorsholm. Den unge prins var nitten år og smuk, og han blev på gården i fjorten dage. Om aftenen holdtes taffel under lindene. Men efter gæstebuddet gik jomfru Ellen ofte ved prinsens arm, og de talte fortroligt, mens det mørknede. Så, når natten faldt ind, og gæsterne søvnigt brød op fra drikkelaget, var jomfru Ellen lidt under prinsens fagre ord forsvundet o under humlehavens ranker, hvor duften lå krydret og tung. Da den unge prins var borte, gik livet på Thorsholm igen sin vante gang, og sommer blev høst, og lindealleerne, de blev gule og tyndedes. Ellen var bleg og trist- sky for mennesker blev hun også, og til sidst lagde hun sig til sengs: hun ville ingen se. En morgen fandt man hendes lig i graven. Disse to var de mågers slægtsagn. O o o men forfængelig og pragtsyg havde hele slægten været og en egen tørst havde den haft efter at nå det yderste i alt. Måde kendte de ikke i noget. Derfor kom der også tider, hvor det gik tilbage med ætten: snart bortsolgtes en skov, snart afhændedes et stykke jordegods, for stort skulle det stadig være på Thorsholm. Christen må? ødte resterne. Det gik så galt, at han solgte gårdens kobbertag for at skaffe penge til sine dårskaber dernede i Versailles, og da han kom hjem, lidt før den store revolution, var han en forarmet mand. Hans franske tjener, en ung knægt, som han havde fisket i Paris, og som forstod lige godt at bage omeletter og at pudre et hår, tættede for vinduerne i det østre tårn; og han polstrede væggene med alle husets gamle tæpper — måg var blevet svært kuldskær i udlandet — og pakkede ud en mængde billeder af nøgne hyrdinder, som sov på silkepuder, eller legede letfærdigt med hyrder. Så levede da måg med Jacques, således hed tjeneren, både sommer og vinter, godt gemt bag de polstrede vægge med de kælne hyrdinder, og der gik adskillige år. Men da de franske soldater under Bernadotte kom herop, var der ved den afdeling, som kamperede ved Thorsholm, en ung, sortøjet marketenderske, som sang sydfranske sange og havde zigeunerblod i sine årer. Hun kom undertiden om aftenen op til Jacques, der var en køn Karl endnu, og som altid havde en flaske cognac stående i køkkenskabet. Måg så hende nogle gange og gav sig i snak o o med hende. Det var så længe siden han havde talt fransk med nogen kvindelig person. Marke- tendersken sang for ham, og sproget og sangen fremelskede en erotik, der vel nærmest smagte som potpourri af gamle erindringer, men som alligevel førte Jeannette til altret med den gamle måg. Ægteskabet blev ikke lykkeligt. Christen lukkede sig snart igen inde med hyrdinderne fra regentskabets tid, og Jeannette led af hjemvé. Hun blev mager og huløiet, og hendes sind var tungt. Til tider tilbragte hun hele dage i et af de forladte tårne. Hun krøb op i vinduet og sad på hug i den store karm med hovedet lænet til væggen og hænderne om sine knæ. Således sad hun i timer. Og uden at hun vidste det, kunne tårerne trille ned ad hendes kinder, og hendes læber hviskedee sagte fortvivlede ord. Når Jacques henimod aften kom op for at hente hende ned, kunne han kalde flere gange, før hun hørte det; eller hun vendte ansigtet om imod ham, rystede på hovedet og blev siddende. Men sagde han så, at hr. Måg ventede, rejste hun sig altid stille og fulgte ham. Der var til sådanne tider en blind lydighed over hende. Men til andre tider kunne hun blive betaget af en ubændig lunefuldhed, der svælgede i alle de mest modsatte stemninger. Da sneg hun sig bort fra gården, og hun strejfede milevidt om gennem skoven og over markerne; eller hun betoges af krampagtig gråd, eller hun dansede i den øde riddersal og sang dertil. Men efter sådanne dage blev hun altid dobbelt tung af sind. da hun havde været gift med måg i tre år, blev hun frugtsommelig. Under sit svanger skab faldt hun dag for dag mere sammen, og hun døde straks efter fødselen. Arvingen til de mågers navn og fattigdom var en søn. Han fik navnet Erik. Der blev antaget en amme, og hun og Jacques var de eneste, der tog sig lidt af barnet. Christen måg så ham kun sjældent og sønnen syntes ham helt ligegyldig. Så voksede Erik op, som han kunne bedst; den eneste lærdom, han fik, var det franske, han talte med Jacques. De to var altid sammen. Om aftenen sneg Erik sig ind i tjenerkammeret, der var morsomt; Jacques holdt så meget af at fortælle: om de glade dage, da Herren og han var unge, om, hvor flot de havde levet i Versailles. Han vejede sjældent så nøje sine ord, Jacques, og det var oftest løjerlige ting, som den tolvårs Erik fik at høre. Mens Jacques fortalte, drak han flittigt af den gode cognac, der var så rar mod kulden. Erik fik en slurk med, en til og en til — indtil han faldt i søvn midt under historien og sov med hovedet mod bordpladen. Da Erik var tretten år, døde Christen måg. Drengen sørgede ikke, han havde kendt så lidt til sin fader. Han gik kun omkring underlig forskræmt og uhyggelig, så længe liget var i fluset. Og så var han blevet så bange for Jacques. Flan blev på det par dage så besynderlig gammel og rystende; gik omkring med rokkende hoved og mimrede og snakkede med sig selv, Erik vidste ikke hvad. Liget lod han flytte ned i riddersalen, og han gik derinde og puslede hele dagen. Den sidste aften før begravelsen gav Jacques Erik en gammel kjole af faderens og sagde, han skulle tage den på. Den var meget for stor, så skøderne næsten slæbte efter ham; hænderne blev borte helt oppe i ærmerne. Selv havde Jacques pudderparyk og en gammel grøn frakke med guldbroderi, der var halvt slidt af og hang i laser rundtom. Så sagde han, at nu skulle de til lit de parade. Han gik i forvejen og slog dørene op til riddersalen. men da Erik så faderens gule ansigt i den åbne kiste, strittede han ud og ville ikke ind. Han blev så ræd. Men Jacques greb ham om håndleddet, så han troede han skulle synke i knæ ved det, — og han førte ham hen mod kisten og kandelabrene, der vare behængte med noget sort flor. Erik kendte det godt fra de gamle portrætter, der havde det hængt om rammerne i mange år. Drengen rystede, så han næppe kunne gå; og han kunne ikke vriste øjnene fra ligets ansigt: man så gummerne i den tandløse mund. Jacques blev ved at trække i ham, helt hen til kisten. ræd lukkede han øjnene; da han åbnede dem igen, så han hen over liget på et bord ved hovedgærdet, og han stod pludselig stille og stirrede. På et rødt tæppe lå der helt fuldt af handsker, gamle rester af sløjfer og stumper af slør. Men midt på bordet stod der to Atlaskes sko med sølvbroderi; fra dem kunne Erik ikke vende sine øjne. Jacques gav sig til at synge af fuld Hals. Men Erik så uafbrudt på silkeskoene og fra dem hen på det grøngule ansigt og det store malede våbenskjold på liglagenet over knæerne. Det var det store våbenskjold fra vestibulen; der var huller rundtomkring. Erik havde så lidt skudt til Skive efter det med sin flitsbue. Jacques knælede, og halvt uden at vide det gjorde Erik det samme. Tjeneren lå og mumlede og nikkede, og Erik begyndte at rokke med hovedet, mens lysene osede; lidt efter lidt tabte han bevidstheden og hovedet faldt ned på hans bryst. Men da han pludselig vågnede ved at støde sit hoved, der dinglede, mod fliserne, skreg han og for hvinende ud af salen. Jacques gav sig til at pusle om liget og samj \l o o jt o o lede omhyggeligt alle relikvierne sammen på bordet. Han kendte de fleste, og han gik og mumlede og smilte, mens han samlede det hele sammen i et lyserødt flor og lagde det under hovedgærdet. Der stod skum ud af Christen mågs tandløse mund, da Jacques løftede hans hoved. 8 Erik listede rundt ude i den mørke gang, og hans tænder klaprede, da kistelåget blev slået til. Så sov Christen måg den evige søvn med hovedet hvilende på sit livs relikvier. Erik kom efter begravelsen til Vejle. Til formynder fik han en prokurator, der pryglede ham en hel del og ellers lod ham løbe, som han ville. Han kom i en lav klasse i skolen, og der sad han så og drev og blev en lang, opløben knægt med hørgul manke og døsige øjne, munden var de mågers: en kruset, begærlig mund, som lignede en kvindes. Dorsk var han altid og halv søvnig: han havde en egen lyst til at flyde hen ad bænken. Han havde ingen venner. Opdragelse fik han ikke noget af. Der kunne komme ind i hans liv lige alt, hvad tid og lejlighed bragte. Men hvad han egentlig modtog af livet, var vanskeligt at sige, thi han lignede nærmest sådan en stor hund, der ligger doven og bare ser ligeglad på det hele. Da han var seksten år, kom han til landvæsenet. Han pløjede, spiste overmåde meget og drak ikke mindre. Levede i det hele et stærkt animalsk liv, hvor intet åndeligt kom op i ham. Efter nye fire Års forløb tog han hjem til Thorsholm og tog fat på driften. Han forsøgte sig i studeopdrætning og bragte avl og indtægt ikke så lidt op. Hans selskab var prangerne som købte hans stude. I deres selskab blev der drukket en del på Thorsholm. Som tingene stod sådan, blev han pludselig gift- hans hustru var datter af den rige købmand lind i Vejle, eneste barn. På en skovtur, linds gjorde til Thorsholm skove, så hun første gang Erik, der var tilhest. Da han red forbi, blev dyret sky over den hvide dug på grønsværet, og det så ud, som skulle han kastes af. Men Erik beholdt magten over dyret. Så gjorde lind rytteren en undskyldning og bad ham stå af og spise med dem. Erik takkede og stod af hesten. Under hele måltidet sad Erik og slugte købmandsdatteren med øjnene. Hun var lille, ganske sart. Hele ansigtet var kun de to.store øjne, der så så langt — langt bort under de fine bryn — sådanne øjne! Da de så havde spist, gik de gennem skoven ind i haven. Den var stadig forsømt. Krattet var vokset så højt og frit mellem lindene, at der var helt vildsomt og mørkt. Erik måtte slå grenene bort på deres vej. Jomfru lind gik varsomt, halv angst, bag efter de gamle. Erik blev veltalende: han fortalte om Ellen måg. På gården skulle de sé hendes billede. Se, der var lindene, hvorunder kongesønnen havde spist. Der havde han siddet — og der lå den gang humlehaven — og der — så holdt han inde forvirret... Men den lille blege købmandsdatter spurgte ham, hvad der så blev af. Hun druknede sig, sagde Erik. I graven der. Nu måtte de sé billederne i riddersalen. Tak, ja — det ville de gerne. Da de kom derop, gik madam lind og stirrede på al de malede fruers stads, og gamle lind talte, hvormange billeder der var. Men datteren hørte på Erik. Der var en historie om hvert billede, og Erik fortalte. Og mens han fortalte, berusedes han af sit eget navn, der altid vendte tilbage, og han talte sig varm. Der var så megen fornemhed gemt i denne sal. Jomfru lind hørte stille, og Erik blev ved at fortælle. Det var en admiral, der havde kæmpet på et fremmed hav... Han havde været rigets marsk. — han så hen. — de hører ikke efter, sagde han. Hun stod og drømte med hænderne foldede. — jo, sagde hun og gyste lidt, jeg hørte godt. Og hun pegede på et billede og sagde: det var jo ham, som blev halshugget? Det begyndte at mørknes. Den gamle købmand var blevet træt af alle de gamle excellencer, og han og konen gik ørkesløse rundt og talte spindevævene og laserne i tapetet... Så mærkede de, der var ekko i salen og begyndte at råbe om kap. Erik og Marie var også blevet færdige med billederne. De kom ind i tårnkammeret. Marie havde aldrig før set svinelæderstapeter og så tunge egetræsstole, at hun knap kunne flytte dem. Erik fortalte, at lampetterne var fra Venedig — men al forgyldningen var gået af — de var helt brune. De var present fra en doge. En doge? Ja — så gamle. Marie gik hen til vinduet og faldt ned i en stol. Hun skrev i tanker sit navn i støvet i vindueskarmen: ingen af dem talte. Så sagde hun: hvor her er kvalmt, og Erik slog vinduet op. Udenfor lå haven mørk. Duften fra lindene løste og løftede sig under den dugvåde kølighed; steg op imod dem. Marie bøjede hovedet frem: — hvor det dufter, sagde hun. Hvor her er smukt. Hun støttede ansigtet mod vinduessprossen og stirrede ud i haven. Hun mærkede, at Erik bøjede sig dybere ned over hende, og hun følte hans ånde over sin kind. Hun skælvede men flyttede sig ikke. Erik åndede knap. Han stod hende ganske nær og turde ikke berøre hendes hår med sin hånd... Skælvede som hun. Så hørte de nattergalen slå i lindegangen. Da der igen blev stille, rejste Marie sig pludselig. Hun vidste ikke af, hun havde grædt. Men Erik nærmede sig hendes ansigt i mørket, og han tog om hendes hoved med begge hænder og kyssede tårerne bort fra hendes kinder. Hun gjorde ingen modstand, lagde kinden ind til hans; så nærmede Erik sine læber til hendes, og han berørte dem flygtigt, i let svimmel. — Marie — hvor er du — Marie... Den gamle købmand råbte, og Erik slap hende. De vekslede ikke flere ord, før linds kørte bort. Erik stod ved leddet, da vognen kørte. Da så Maries slør forsvandt bag omdrejningen, vendte han sig, og mekanisk gik han tilbage til tårnet. På stentrappen blev han stående, og han lænede sig et øjeblik til gelænderet. Hvor det dufter, — han hørte hendes ord igen — hvor her er smukt. Og atter og atter sagde han de samme ord. Men da han vågnede op foran det åbne vindu i tårnet og følte natteluften mod sit ansigt, kastede Erik måg sig ned i karmen og hulkede som et barn. Han fattede om vinduesprossen med begge hænder, og han hviskedee hendes navn, igen... igen... og han kyssede med hede læber det kolde træ. om morgenen lå han sovende udover karmen. Han vågnede ved, at solen stak ham i o 1 nakken. — — Erik var forelsket. Og det var en egen tung og hjælpeløs forelskelse, som helt tog vejret fra ham, og som næsten indjog ham frygt. Det tog rent legemligt på ham: spise kunne han ikke, og driften havde han ingen lyst til. Han sad bare i lindegangen med det brændende hoved i hænderne og tænkte altid det samme om igen, og han klyngede sig til de samme billeder, og han gentog de samme ord. Han blev bleg, og sove kunne han heller ikke. Den tredje morgen sadlede han sin hest og red ud ad vejen til Vejle. Han måtte tale med Marie. Ialfald derind — ind, hvor hun var. Og som om hans længsel ikke kunne vente nu, da beslutningen var tagen, jog han den jyske hest frem, så den badedes i sved og fråde. Han måtte sé hende, bare at have set hende og så ride hjem. Om det så kun var i smug at sé hende. Bare at komme hende nær. Så følte han varmen, ynkedes over dyret. Sveden drev af det. Og han standsede for at lade det puste; ville så ride videre. Men dyret måtte dog gå langsommere. Hvad ville han så hos linds? Lade sig takke for sidst. For andet — nej — andet turde han ikke... Dyret gik helt langsomt. Tøjlerne faldt Erik af hænderne. Så da han nåde byens mark, vendte Erik dyret. Men da han kom op på bakken, drejede han hovedet. Der lå byen — — og der... Omtrent ved kirken — lå linds gård... Ja, der med skorstenen. Så red han hjemad. Og han red rundt i skoven den hele dag, dyret lod han græsse lidt på haraldhus eng, steg så igen til hest; red rundt, snart mellem træer, snart ad veje, tænkte ikke derover. Da aftenen kom, holdt han igen på bakken ved Vejle. Solen var gået ned og de blålige skygger fra skoven gled langsomt hen over markerne. Åen skinnede gennem engene. Erik følte sig så uendelig træt. Han stod atter af og førte hesten ved teilen og pludselig vaktes han ved at høre byens stenbro under dens hove. Han blev ved at gå ved siden af hesten; taus gav han dyret til gæstgiverens Karl og gik om ad gyden langs haverne. Der var en Duft af tjørn og syrener. Ganske tyst, thi alt var til ro. Han løftede klinken til linds have og sneg sig ind. Han listede frem, og kom han til en lysning, sneg han sig bøjet tæt langs med buskenes skygge. Hans hjerte bankede, han trykkede hænderne mod sit bryst, og han blev angst for lyden af sine egne skridt. En hund gøede i huset, og han for sammen som en tyv. Hørte så skridt i gangen. Han trykkede sig op imod buskene og så Marie. Han kunne ikke tale. Stod med bøjet hoved og hænderne knuget sammen, som om han foldede dem. Hr. Måg — hvad vil de her — Marie talte sagte, strakte hænderne afværgende frem — hvorfor er de kommen? Men ved lyden af hendes stemme så Erik op. Der lå tusind bønner i hans blik. Og med et suk sank hans store legeme ned foran hendes fødder. Og mod hendes kjoles sømme trykkede han sine læber, mod hendes hænder, mod jorden, hvor hun stod — i elskovssyg tilbedelse. Marie ville fly- sagde: måg— men måg... Med en stemme fuld af gråd. Så lod hun armene slapt synke ned på hans skuldre. Den næste dag bad Erik måg gamle lind om Maries hånd. Lind gav sit samtykke og lovede at holde brylluppet til høsten. Til den tid drog Marie ind på Thorsholm som Eriks brud. Det meste af huset var istandsat for gamle linds penge; der var nye rammer om slægtsbillederne, og alt det gamle skrammel havde Marie ladet pudse op. Hun havde også fået ladet hugge to nye ulve til indkj ørselen, for både skjoldene og våbenet var for længst faldet de gamle af kløerne. Det var slægtsglandsen, som havde betaget Marie. I denne store og øde sal, hvor hun havde vandret med Erik, der havde jo alt det levet, hvorom hun havde læst. Her havde de færdedes, hendes drømmes helte, her de stolte fruer. Og de var alle af Eriks slægt. Så gled han så sikkert ind i hendes sind, i selskab som han kom. med alle hendes drømmebilleder, der blev levende; og på det blev hun hans hustru. Ægteskabet blev lykkeligt. Erik bar hende på hænder. Da Marie blev frugtsommelig, gik hun dag efter dag med sin mand under riddersalens billeder for at vælge navnet til den søn, hun bar under sit hjerte. Efter de berømmeligste måtte han opkaldes. Men da tiden kom, fødte Marie en datter og døde samme dag. Eriks sorg var så voldsom, at de frygtede, han skulle miste forstanden. Barnet ville han ikke sé. Da det var svagt og skrøbeligt, lod madam lind det hjemmedøbe og gav det i dåben navnet Ellen. Hendes eget navn. hun skaffede det en amme og sørgede i det hele for barnet, hvad der var nødvendigt nok. Thi Erik var bare opslugt af sin sorg og tænkte kun på gravmælet til Marie. En stor marmorsten blev rejst midt i granlunden i Thorsholm skov, og under det marmor lod Erik sin hustru begrave. Der hvilede hun bag et kostbart gitter, o o? Med de mågers kronede Skjold over navnet Marie. Men da madam lind var rejst, var der just ikke mange, der brød sig stort om lille Ellen. O 1 o i. Ellen måg var tolv år, udviklet som børn er flest i hendes alder, smal over skuldrene og lidt opløben. Men hun havde, Ellen, en egen måde at bære hovedet på,* sådan lidt på skrå, med nakken en smule tilbage — som var ældre end årene. Folk sagde, hun var et trodsigt barn. Det var dog en trods af en egen Art. Helt stilfærdig. Da ingen befalede over hende, havde hun forresten heller ingen at lyde. Men hændte det hos lærerinden, hvor hun læste med justitsrådens døtre, at en eller anden kom hende for nær og kaldte hende for « prinsessen » — hendes øgenavn — så kunne der vel komme et glimt i Ellens øjne, som gjorde den høitalende bange. Ellers var hendes øjne mærkelig døsige, med halvlukkede og tunge låg. Og blikket var besynderlig svømmende vagt, som så det ikke, og sad hun hen og glemte sig i tanker, kunne det blive forunderligt stirrende — lige som en søvngængers. Barneøine var det ikke. forresten havde Ellen heller aldrig rigtig været barn. Hun havde gået dér hos bedsteforældrene, hvor madam lind forkælede hende, og gamle lind så op til hende med en underlig trælsk respekt, fordi hun hørte med til « dem på Thorsholm » Og hed måg. O o gamle lind var en særling. Han var hjemmehørende i Norup ude ved Thorsholm; de sagde, han begyndte med at vogte kvæg. Vist er det, at helt tomhændet var han, da han kom ind til Vejle og gik gårdskarlen til hånde hos kruses. Men siden blev han selv Karl, og han fik det store ord både ude og inde. Han var også en smuk knøs at sé til og ferm til sin gerning, og der blev snakket o o 7 o både det og det om ham og madam kruse. For hun var ung endnu, og kruse var hen ved de halvfjerds. Men hen i årene så man jo nok, det kun var sladder, for da tiden gik, og datteren Ellen voksede til, lånte Niels — han havde nu taget navnet lind ( egentlig hed han jo bare Niels Mortensen ) og forestod kramboden, for gamle kruse begyndte at gå i barndom — Ellen mange venlige øjne og folk talte meget om de to. Så en smuk dag blev der bryllup hos kruses i Hui og hast: det var gået galt med jomfruen. Gamle kruse mærkede ikke stort til det hele, han var som sagt blevet så svært gammel, men madammen græmmede sig, så hun blev if gråhåret, og der var dem, der sagde, hun var ikke rigtig ved det lige fra den bryllupsdag. Året efter døde hun, og lind tog hele styret. Hans kone blev så sær efter moderens død, besynderlig lyssky og skræmt. Så skattede manden, som han ville, og de blev rigere dag for dag. Fem—seks år efter brylluppet brændte det for lind. Han havde længe ønsket, det ville tage fat i den gamle kasse, og så tog det fat en stormfuld augustaften, inden kornet endnu var kommet i hus. Alt var derfor så heldigt, som muligt; det værste var, at gamle kruse brændte inde, men han ville jo alligevel nok være død inden længe. Lind byggede alt op fra nyt — assurancen havde været meget høj — og gjaldt nu for byens rigeste mand. Noget efter blev Marie født. Hun fik den bedste opdragelse, der kunne skaffes, og hun kunne vikle faderen om en finger. Så giftede o o hun sig med Erik måg og døde, ø o o al forkælelsen overførtes da på hendes datter. Og Ellens forkælelse var af en egen Art. Thi det var, som om al bondekarlens servilitet overfor sit herskab vågnede hos gamle lind overfor datterdatteren. Flan levede så at sige evig med huen i hånden for sit eget barnebarn. Tjenestefolkene kaldte hende frøken; hun havde sit eget værelse, hvor de mågers Skjold prangede både over spejle og på puder, og lind holdt af at kalde hende for spøg: deres nåde, lige fra den dag, hun var blevet indskrevet i valø. Således blev Ellen forkælet af begge bedsteforældrene: af den ene pyldrende forknyt, af den anden underlig pretentiøst: og det hele virkede ejendommelig på barnet. Hun kom til at stå bedsteforældrene fjernt og følte sig tidlig som noget andet og bedre end de. Mod bedstemoderen kunne hun nok være kærlig. Men når madam lind, hvad så ofte hændte, sad stille hen og græd, og Ellen rejste sig fra forhøjningen, hvor hun sad, og gik hen og kyssede hende og klappede hende på hendes hvide hår og trøstede hende, da var der dog o 7 o altid i hendes kærtegn noget overlegent, næsten noget nedladende. Med bedstefaderen talte barnet sjældent. Hun foragtede ham med børns instinkt. Måske skyldtes det også noget forholdet til Thorsholm. gamle lind havde altid kun haft hån tilovers for Erik måg, og han så i Ellens fader ikke andet end « fattigkarlen », der snart måtte o 7 gå fra gården. Den gamle pengepuger hævnede sig på faderen for al trælskheden mod datteren. Han kaldte just ikke måg med de kønneste navne i barnets nærværelse. En dag kom der ved middagstid ridende bud fra Thorsholm med et brev, anmodning om et øjeblikkeligt lån. De anmodninger kom altid som lyn og måtte følges straks. — så, nu skal han igen på porten, får han ikke pen^e, sa^de land. — hvormange, spurgte madammen. — å — satan — han slog til tallerkenen — og så kan den usselhund ikke en gang o v hente dem selv.., — mener lille bedstefa’er, papa, sagde Ellen, hun havde rejst sig. Lind så lidt over. ’ — så kan jeg bringe papa pengene. Vil bedstefader måske la*e spænde for? Og Ellen gik fra bordet, purpurrød. En time efter kørte hun til Thorsholm i kalechen. Da var hun elleve år. Forresten kom hun sjældent til Thorsholm. Faderen havde igen slået sig på prangerne, og det gik ofte lunt nok til på gården. Han rejste også rundt til alle markeder og drog tit til kros — man måtte altid gøre en del for bedriftens skyld. Rødkindet var han blevet og meget svær. Kom Ellen til Thorsholm, var hun mest alene. Gik rundt på gården og i huset; sin bedste tid tilbragte hun i riddersalen. Den gamle pige — hun havde oplevet hr. Christens tid, og hun havde sin viden fra Jacques — fortalte hende vidt og bredt om billederne. Meget af, hvad hun fortalte, forstod Ellen slet ikke, men det vidste hun, at alle de store mænd var af hendes slægt, og når hun siden kom hjem til Vejle, fyldte hun alle bøger med storheden fra Thorsholm. Den skønneste historie, det var den om dronningen; hun gyste så angst, når hun hørte den, og hun syntes, hun kunne se blodet fra Erik mågs Hals... så rindende ned over kniplingerne... men altid og altid ville hun høre historien igen. Hun fik lov til at gå hvor hun ville i huset. Kun i det østre tårn var der lukket af. Det var den gamle herres værelse, og der kom ingen ind. Pigen sagde, det spøgede. Faderen var oftest ude; var han en gang imellem hjemme, var han lidt i et mildt sørgmodigt lune. Så gik de sammen ned til mode-' o o rens grav. Den lå i haven. Man gik langs med bæko o ken gennem bøgelunden. Indtil det mørknede, og stien snoede sig meliem granernes slanke o o træer, hvor der var ganske tyst. Der på en åben plads lå så graven. Der var et flor af roser foran marmormonumentet. faderen viste Ellen gravstenen og lod hende læse indskriften for sig. — læs den igen, sagde han. Og Ellen læste: Marie af måg født den sjette August 1829. Død den femte november 1851, elsket ud over graven. Indtil hun var ved at græde. Så gentog måg det sagte, satte sig på græsbænken ved stenen og glemte barnet. Ellen så på ham, gik til og fra, klappede ham og stirrede igen på monumentet med det store våbenskjold. Til sidst begyndte hun at kede sig; og spurgte om det og det og fik intet svar. Så kunne det hænde, hun blundede lidt i sommervarmen, med hovedet op til marmorstenen, mens myggene summede. Når hun da vågnede ved en susen i granerne, for hun op. — fader, sagde hun og tog i ham: far. — hvad vil du — — skal vi ikke gå hjem? Det bliver mørkt. — så? Ja det er blevet silde. Og de rejste sig og gik bort mellem granerne. Andre dage kunne måg være livligere. Han tog Ellen med sig på køreture rundt i egnen. Hun var altid angst for de køreture. De holdt så tit, så ved den gård og så ved den, og mens Ellen kom op i storstuen og fik klejner og kirsebærvin, blev faderen i mellemstuen og drak velkomst. Angst lyttede hun efter når de klinkede. Kom, far, sagde hun. Hestene bli’r utålmodige-------og vi skal hjem. 2 5 ud på eftermiddagen gik Ellen ikke mere ind. Faderen var så rød og så højrøstet. Hun var bange for hans øjne. Hun blev i vognen og hun trykkede sig rystende op i et hjørne af kalechen i dump og fortvivlet angst. Når så faderen kom ud, rødblisset og stortalende, sad Ellen stum. uden at svare, med tørre øjne. Gråden stemmede op i hendes Hals. Og faderen blev ved at snakke op, indtil han snorkende faldt sammen. Men vågnede han ved et skump af vognen, råbte han til kusken om et ny holdested, og om aftenen sluttede han af i en kro. Da ventede Ellen i vognen. Men når faderen blev forlænge borte, kunne hun ikke blive siddende derinde. Hun slog overlæderet tilbage, og sagte sneg hun sig ud af kalechen. Hun gøs ved at høre støjen fra skænkestuen, og i skyggen af vognen gled hun hen til huset. Hun skelnede faderens stemme mellem de andre og skælvende krøb hun op, holdt sig fast på kælderhalsen, og så ind i gæstestuen med ansigtet trykket mod ruderne. Der sad han — å hvor han lo — med hånden i lommen og udspilede ben... Vesten var knappet op... så han rystede og signetet hoppede på maven... Ellen hørte hans latter, og hun slap kælderhalsen og sløv faldt hun sammen og satte sig på en sten i skyggen. Hendes hjerte var koldt af en ubeskrivelig Kummer. Så rejste hun sig, sneg sig tilbage til vognen, løftede overlæderet og gemte sig i mørket for at græde. Der var dog også lyse minder fra Thorsholm. • en gang i julen — Ellen var allerede næsten tretten år — hentede hendes fader hende uventet om morgenen. Der var en heftig ordstrid, inden de kom afsted. Ellen græd, bedstemoderen græd, og gamle lind skændte; men så fik hun sin peltskåbe på og kørte. Faderen talte næsten ikke på turen; da de kom hjem havde han mange pakker med i vognen og meget at ordne, o o Ellen var så vant til at være alene. Hun gik ned til sin moders grav med en krans af christtorn, den gamle pige havde bundet, og så langs med vejen til Nørup. Mågernes familiebegravelse var der i kirken, o o i kælderen, under koret. Gamle linds forældre lå begravet på kirkegården, med et prunkende kors, sønnen havde rejst på graven. Ellen havde blomster med fra Vejle og lagde dem på gravstedet. Hun stod og læste sagte navnene, Morten nielssen og Ane Pedersdatter og indskriften, et langt skriftsted. Så gik hun hen til kirken ved koret, hvor gravkapellet var, og hun lagde sig ned på sneen for at kigge ind ad det gitrede vindue. Der kom en muggen luft ud fra mørket. Og pludselig løb hun tilbage til linds grav, samlede blomsterne sammen, hun havde ordnet om korset, og hurtigt, en for en kastede hun dem ind gen nem gitret til mågerne. Da kun kom hjem, spiste hun alene. Hun spurgte ikke, hvor faderen var, eller om han var kommen. Hun vidste, hvor han plejede... Hun sad alene ved bordet i den store stue, spiste og lod pigen tage ud. Den gamle gik forbi, talte til hende og søgte at klappe hendes hår; hun drog hovedet bort. Hun satte sig i dagligstuen foran ilden. Hvor o o o den slikkede brændet... Hvor er han dog? Mon han dog ikke kom hjem? Hun begyndte at gå op og ned ad gulvet med hænderne på ryggen. Hun virrede med plovedet, som jog hun fluer fra sit hår, og hun trampede hårdt i, når hun gik. Hvorfor havde han så hentet hende — hvorfor? når det blot var, for at hun skulle sé... Hun satte sig igen foran ilden, gav sig igen o o / o o o til at spadsere. Så just, da hun drejede om ved vinduet, kom faderen ind med lys. Det blændede hende. — er du kommen? — hun kunne næppe tale, så glad blev hun. Jeg troede... hun mærkede, han havde ikke drukket. — å — at du kommer. Han lo: — for jeg har slet ikke været ude — sagde han. — kun gjort i orden til iaften. — Ellen så på ham. — til i aften —? — ja — ser du ikke, hvor jeg er fin — sagde han, — vi har fest i dag, i riddersalen.— faderen havde sort kjole og hvidt slips. — men vi to alene, far? — Ellen lo: det havde hun aldrig hørt. — og ingen o o o andre? — — vi to. Ja — der er færdigt — sagde han han bød sin datter armen og gik over o o gangen. Pigen ventede og slog døren op. — men, far. — Ellen slap hans arm, — har du tændt i kronerne —... Hvor det strålede. — ser du ikke din moders billede —? Sagde måg. — jo — der var det. — det er nyt? Sagde hun. Men — far — når har du fået det? -— ja — jeg har fået det malet, sagde faderen. Han havde foldet hænderne og stod foran sin hustrus billede. — hvor hun er smuk sagde han. Det ligner hende. Således så hun ud. Han stod længe, og pludselig dækkede han ansigtet med sine hænder og græd. Ellen gik hen til ham. Han mærkede hende ikke. Men da hun hviskedee: far og lagde sit hoved ind til hans bryst, sænkede han hænderne; de faldt ned på hendes skuldre. — hvorfor skulle hun også dø, sagde han, og — — — jeg blive — en slet far. Ellen sagde intet, hendes øjne blev fulde af tårer, og hun knugede sig fast ind til sin faders bryst. De græd. støttet til hinanden. Så begyndte han gennem gråden at fortælle hende om hendes moder, om deres liv, om hendes skønhed og deres første møde. Og mens de talte, gav de sig til at gå op og ned ad gulvet ved siden af hinanden, han holdt sin arm om hendes Hals. Han førte hende ind i tårnet og viste hende vinduet, hvor de den aften havde stået; stedet i karmen, hvor hun havde ridset sit navn... Og hun havde lænet sit hoved der mod sprossen, og han havde slået vinduet op. — men da var det sommer, sagde han, han satte sig på den højryggede stol ved vinduet og så ud. Månen var kommen op. Dens
1880_Bang_HaabloeseSlaegter
Herman
Herman
Bang
null
1,880
Håbløse Slægter
male
male
dk
17
Bang
Haabloese Slaegter
Bang
Haabløse Slægter
null
null
1,880
601
n
roman
Schubothe
8
KB
N:/nors/romankorpus/1800_romaner_fraKB2017/Bang. haves også fra datasprint
null
null
nan
prologen foregår fra først halvdel af det 18. til i dag.
17
609
32
CE_CANON
1
1
1
Prolog. Det var en gammel slægt, meget gammel, grå af ælde i landet. Stamtavlen fortalte desuden, at den en gang havde haft forleninger både på Fyen og Sjælland, men det var rigtig nok længe siden, og i de sidste par hundredår var det gået tilbage med storheden. Adelskabet var gået i glemme, og berømmelsen var hendød med adelskabet. Familjen levede ubemærket, nogle drev handel, andre drev håndværk, der var vel også studerte folk imellem, thi slægten var stor; men intet ragede op, alt var det ganske middelmådigt og stilfærdigt. De fleste havde vel endogså glemt deres store stammenavn. Men hen imod slutningen af det forrige hundredår kom en enkelt gren af ætten til kræfter. Den ene linje lod sit adelsskjold fornye ved reskript. Den anden nøjedes med at forynge det ved dåd. Det var som jurister, denne linje udmærkede sig: dens medlemmer svang sig op til de højeste poster, høje titler og kors fra alle lande bleve atter attributer til navnet. Det var strenge, viljehårde mænd, som forstod at arbejde, og som vidste, hvad de ville. De skyldte deres jernflid og deres stærke hjerner deres lykke. Men ved siden af dygtigheden, jævnsides med den anstrengte flid gik i hele slægten en vis urolig excentricitet, en hang til overdrivelse i alt, som skaffede sig udslag på forskellig skiftende vis. Fornyeren af slægtens anseelse var ivrig pietist, han skrev gudelige bøger og o ' o o o o tugtede sit legeme med al slags poeniténtse. Hans hustru var letsindig og flagrende; hun elskede at give og stjal fra sin mand for at tilfredsstille sin lidenskab. Undertiden under den daglige husandagt lo hun over til børnene ligesom et barn og kastede papirskugler på tjeneren. Hun skrev også Vers, hvor der var megen tale om hyrder og smukke hyrdinder af noget letfærdige sæder. Hendes lidenskaber • vare overmåde heftige i alt. Det var stamforældrene. Deres datter gjorde dem, som det synes, adskillig sorg. Hvorledes det egentlig har forholdt sig, er ikke godt at sige. Vist er det, at frøkenen var, hvad man sædvanlig kalder noget let på tråden. Så blev hun nok forført af en adelig officer og forskudt af faderen; men moderen understøttede dem troligt — de blev siden gifte — indtil de forsvandt i mørket. Sønnen gik i faderens spor og bragte det lige så vidt. Han havde faderens jernflid, hans hurtige blik og hans begavelse. Arbejdede desuden med et videre syn i en yngre tid. Han gik hæderligt ind i rækken af de stærke mænd, som gav begyndelsen indtil - midten af dette hundredår dets ejendommelige præg. Fra moderen havde han arvet en stærk uro, han måtte altid være sysselsat, altid have fuldtop at gøre. Så skrev han Vers i sine ledige timer; de var ikke gode, men skønt en minister under Kristian Viii havde en del at bestille, skrev han så stor en mængde, at han måtte o 7 gemme sine produktioner i klædekurve. Han havde også arvet mere fra moderen: han var lige så ødselt givende som hun og lige så heftig. Desuden var han en forfængelig mand, der holdt af at ses og nævnes. Slægtsvåbenet blev broderet på alle vognpuder, han lod bringe orden i sin stamtavle og ville hæve sin f'amilje ved at slutte forbindelse med den « nve » adel. Heri støttedes han af sin hustru. Han havde ægtet hende sent som en ansét mand, og det var vel et spørgsmål, om den smukke kvinde havde ægtet manden eller navnet og dets fremtid. Ikke desto mindre blev ægteskabet lykkeligt: han ødslede på hendes hjem en den gang næsten ukendt luksus og overdængede hende med smykker, silkekjoler og Vers. Det var hans glæde. Hun modtog alt med den samme ligevægt og søgte kun at lægge en dæmper på excellencens uro. Hun levede i håbet om en glimrende fremtid for sine børn og frygtede kun for, at mandens excentricitet skulle ødelægge alt. Hun græd et helt døgn, da ministeren en gang i tanker havde skrevet et kærlighedsdigt midt i en indberetning til statsrådet. Men, da majestæten fandt historien så morsom, at han gjorde sin versmager til storkors, formildedes fruen igen. Af deres børn var Ludvig, den ældste søn, frem for alle faderens yndling. Han havde også glimrende evner og meget af den elegance, som nedarvet fornemhed skænker. Man o j kunne sige sig selv, at dette sextenårs menneske, selv med et ringe fond af dygtighed og handlekraft, ville bringe det vidt. Der var jo forud arbejdet for ham. Men det viste sig tidlig, at Ludvig hørte til « de store dygtigheders sønner » — han var meget svagelig, nervøs, allerede tidlig stærkt melankolsk. Man var ved ham øjensynlig nået til et nyt stadium i slægtens historie. Kraften var bleven borte, hjernerne var ikke længer så stærke. Excentriciteten havde taget overhånd. Ludvig kendte intet til middelvejen, han overdrev i alt; samtidig var han endnu mere urolig og jagende end faderen, han han havde intet stort arbejde at stille op som bolværk mod sine luner. Men faderen ville ikke se dette; sønnens talenter — han skrev Vers, der var adskilllig smukkere end excellensens — han havde talent for sprog, han sang overordentlig smukt, og ingen kunne køre sine blodsheste elegantere end han —'blændede ham, og han lod ham længe skatte, som han ville. Hans store forfængelighed ledede ham desuden til at ødsle mere end sædvanlig på Ludvig, der jo havde så rige midler til at optræde blændende i et vist liv. Sønnen rejste meget, deltog hjemme i alt, hvad den fornemme ørkesløshed foretager sig, gjorde gæld, som blev betalt af excellensen uden knurren, fuskede lidt med alt og blev tidlig ødelagt på forskellig måde. Han blev stadig mere nervøs og mere lidende — hans melankoli var foruroligende, og den munterhed, som undertiden afløste den, var ængstelig forceret. Man begyndte at spørge, hvad Ludvig høg s skulle blive til, og beklagede allerede hans fader. En dag kaldte excellencen sønnen ind i sit arbejdsværelse, og der blev talt meget højt og længe. Fruen hørte sin mands stemme skrige hæst op og derpå en stærk, langvarig hulken. Det var ud på efteråret dette skete. Hele vinteren læste så Ludvig som en gal mand, han sov tre timer i døgnet og holdt sig om natten vågen ved at drikke Sherry og sidde med fødderne i isvand. Der var no£ret af slægtens arbejdskraft i ham, men han havde ikke dens fysiske styrke. Den pludselige, overdrevne flid ødelagde ham yderligere, hans sundhedstilstand nedbrødes uoprettelig, og hans evner svækkedes betydeligt. Imidlertid fik han ved sommertid juridisk eksamen med første karakter, og excellencen var tilfreds. Nu kunne han foreløbig rekreere sig; når han så kom hjem, kunne der gøres noget for ham. Ludvig rejste til Paris. Der var to sønner foruden Ludvig. Den ene var ret begavet, den anden blev landmand. I den høgske slægt svækkedes talentet, kraften og jernfliden, excentriciteten voksede, lunefuldheden, som var kommen der ind med den versskrivende stammemoder, overdrivelsen, som havde ladet stammefaderen blive en af sin tids ivrigste pietister. Hverken Ludvig eller hans brødre drev det til ret meget. De havde alle levet for tidlig med og vare uden energi, de levede som rigmænds sønner og gik i deres ungdom op i en marvløs dilettantisme, der ofte er sysselsættelse for slappe slægter. Familien høg havde overanstrengt sig, disse børn vare mærkede af denne overanstrengelse. Slapheden i slægten understøttedes nu tilmed af visse ejendommeligheder i tiden. Ludvigs ungdom faldt i slutningen af den æsttetiske tid herhjemme: det store arbejde var gjort, de store værker skrevne, man hvilede sig, vuggede sig velbehagelig i det hegelske fantasteri og i den potenserede, poetiske følsomhed. Politiken begyndte at vågne... man talte om frihed, om lighed og om tyrani, det var denne talen, man kaldte politik. Alt var ideer den gang, fædrelandet, friheden, forfatning, alt, og netop derfor tumlede man så let med det alt sammen, ideer holdte over virkeligheden er stumpe våben, børn kunne lege med; realiteter er farligere at spøge med. Så kom otte og fyrre. Handlingens år. Der var i folket kræfter bag ordene, det sås, da man måtte tage sig sammen. Folkets smigrere tog så denne handling for en begyndelse, indvielsen af den nye tid, måske var den snarere afslutningen af en gammel, frugten af den nationale vækkelse i hundredårets begyndelse og af den hårdførhed, de knappe tider den gang havde lært os. Men derom får den historie dømme, som ikke skrives af sønner, der have lidt under fædrenes vildfarelser. Krigen otte og fyrre var en dåd, der i det mindste for nogen tid holdt oppe, holdt folket sammen. Hvem der har skabt dette folk, der kæmpede ved isted — lad det stå hen lige så vel, som hvem der har skabt den ånd, som bredte sig efter 64... Historien vil dømme. Ludvig gik med som frivillig. Hans begejstring blussede voldsomt op, og han drog afsted. Han ville i tre dage gerne have givet sit liv for fædrelandet, men dagene blev til uger, ugerne til måneder, uden at han lugtede krudt. Så kølnedes hans begejstring, der vel kunne have tilladt ham at dø uden at klage, men som ikke udholdt en kedsommelig excersits strabadser. Han blev syg og tog hjem. Der gik et par år. Ministeren tog sin afsked og blev stiftamtmand, Ludvig ville ikke søge embede, han var evig på baderejser, flakkede sommer og vinter hvileløs rundt i Evropa. Faderen ventede. Den næstældste søn var bleven borgermester i en lille by på Sjælland, landmanden havde fået gård, som man stadig satte til på. En sommer i begyndelsen af femtierne besluttede Ludvig at blive herhjemme og bo hos borgermesteren i s. Måske var han træt af at rejse, måske var det pekuniære hensyn, som tvang ham til at blive hjemme, thi faderen ville, han skulle søge embede, og understøttede ham derfor ikke så rigeligt som før. Ludvig kedede sig i s. Selskabet i den lille provinsby kunne ikke tilfredsstille ham, og han var uden beskæftigelse, der helt kunne optage hans tid. Under disse omstændigheder benyttede han sine- ledige timer til at forelske sig. Genstanden for forelskelsen var en ung o o dame fra omegnen, meget livlig, meget smuk og meget ung. De havde truffet hinanden på morgenture i skoven og havde kun talt meget lidt sammen. Stella var atten år, uerfaren og forkælet. Den fem og tretiårige høg var den eleganteste mand, hun havde sét, han var akkurat digter nok til at kunne give sin kærlighed en strålende indfatning af formfuldendte, virkelig smukke Vers, og hans fortid var tilstrækkelig mysteriøs til at lokke med det ukendtes, men anedes magt. Da han friede, gav Stella ham sit ja. Der blev talt meget om denne forbindelse, mere end man plejer at tale endogså. De fleste betegnede den som en mesalliance og beklagede excellensen, der ikke havde nogen « rigtig » glæde af sine børn. Enkelte beklagede Stella: han var meget ældre end hun og havde vistnok ikke mange kræfter tilbage, hun var ganske ung og frisk. Men hun kom jo ind i en fornem familie. Den gamle læge i s. var meget misfornøjet. « det er en skidt historie, » sagde han ved præstens l’hombrebord om tirsdagen. « skidt historie... Folk som høg burde ikke gifte sig. Den linje er færdig, kraften er opbrugt: denne har dispositioner til melankoli, de andre er drønerter, både borgermesteren og landmanden. Ja, det er s’gu ikke spøg for stakkelen. » Dr. Hermansen satte sig fastere i stolen, trykkede på brillerne over næsen. « og skulle kandidaten giftes, burde han s’gu have tage et en malkepige, så der var kommet tykt blod ind i familjen. » —de andre lo. — « ja det er s’gu i min mening. — for Stella er det synd og skam. Hun måtte have en kraftkarl. Der er ansats til brystsyge i moderens familie. Det bli’r et rart roderi, når de svagheder kommer sammen. -----men forhåbenlig får den kavalér da ingen børn, så dette bli’r sidste akt... Ellers gud hjælpe afkommet! » Og dr. Hermansen trykkede brillerne fastere på næsen og så betænkelig ud. Excellensen modtog svigerdatteren uden at blinke, hans frue var mindre behersket, men Ludvig lod sig ikke sige; om efteråret fik han embede og i november stod brylluppet. Det var 5 2. I ægteskaber, som er sluttet efter så kort et bekendtskab, er man altid udsat for at tage fejl. Stella havde måske, da hun blev Fru høg, heller ikke ret vidst, hvad hun gjorde — måske var der nok et og andet, hun savnede, nogen glød, nogen stærk hengivelse, muligvis også nogen styrke. Men hun var meget ung og meget ungdommelig, kendte lidet til verden og endnu mindre til kærligheden. I begyndelsen troede hun vel, alt var, som det burde være, og da hun lidt efter lidt langsomt opdagede, at det ikke var det, var det nærværende allerede blevet hende en vane. Ludvig troede, han havde giftet sig med et barn. Han gav hende alt, hvad han havde at give, men hvad han havde, var kun rester. Det gik mere og mere op for ham selv og andre, at han var ødelagt, at hans liv var gnavet i dets rod; han blev meget melankolsk, og når han nu var munter, ytrede hans gode lune sig ved bidende sarkasmer, der hudflettede andre. Han og Stella vare så forskellige som nat fra dag. I de første par år de var gift, legede Stella endnu med dukker, eller hun spillede komedie for høg. Hun græd, når han gik ud, og var bange i mørke. Hun havde en livlig fantasi, holdt af at pynte sig ud med slør og blomster og spillede « operaer », på klaveret. Det var et ruskomsnusk af melodier, som hun satte ord til, mens hun spillede. Undertiden om aftenen, når høg var inde — hele dagen var han enten ude eller på sit værelse — klædte hun sig ud som nonne og gav lange scener, hun selv lavede, hvori den grusomme fader altid havde tvunget den ulykkelige til at gå i kloster, og skilt hende fra hendes trofaste elskede; eller hun tog brudekjolen på og dansede menuet eller legede kirke. En aften kom hun ind og sagde, at hun ville overraske ham, og han måtte ikke gå ud i stuen, inden stuepigen kaldte på ham. Da Ludvig kom ind i Stellas kabinet, var der hængt lagener på alle væggene, og Stella lå hvid i ansigtet midt på gulvet i en stor møbelkasse, som var behængt med sort flor og dækket med lagener. Hun havde sin hvide kjole på og myrthekrands over sløret. Ludvig blev uhyggelig til mode, sveden sprang frem på hans pande, og han kom til at ryste stærkt. Så tog han meget ublidt og heftigt og rev Stella ud af kassen. Men hun lo ellevildt og sagde, at hun var Julie i gravkammeret. helst ville hun dog læse højt. Hun tiggede Ludvig om at læse med sig, og når han ville, kunne de sidde til langt ud på natten og læse. Hun havde en dejlig stemme og læste vidunderlig blødt; undertiden kunne han blive helt bedåret deraf og fortabe sig i lovtaler. Hun lo kun. « ja, » sagde hun, « jeg er ikke født til at være herredsfoged-kone! » Således levede de i begyndelsen. Men efterhånden som Stella blev ældre, indså hun, langsomt, men sikkert, at deres ægteskab var en noget ulige alliance, at han var gammel og hun ung, og at det, han gav, og hun måtte nøjes med at modtage, vel ikke var mere end et apatisk venskab, krydret med en enkelt feberagtig og kort f'orelskelse. Men hun opgav ikke modet, hun var bestandig munter, flagrende, meget talende. Hun var midtpunktet i hele egnens selskabelighed og uundværlig ved enhver sammenkomst i tre Miles omkreds. Hvad Ludvig angik, var han dog ret tilfreds, han blev reven med af sin hustrus livlighed, de blev begge feterede i selskabeligheden, og deres hus var det smukkeste på egnen. Excellencen besøgte dem hvert år og var meget indtagen i sin svigerdatter. Denne var nu to og tyve år. De havde allerede været gift i tre år, og det syntes, som om den gamle læge i s. skulle få ret i sine forhåbninger. Der var i slutningen af ægteskabets tredje år forefaldet en episode, som man ikke ganske kan forbigå. Stella var blevet forelsket; den, hun elskede, var en ven af hendes eneste Broder og omtrent hendes jævnaldrende, kraftig, smuk og meget forelsket. Hvad der foregik, ved ingen, men en smuk dag rejste herredsfogeden til udlandet med sin kone. Man talte på egnen en del om denne hovedkulds rejse, glemte den så igen. Efter sin hjemkomst tog Stella noget mindre ud end ellers; hendes helbred var skyld deri, hun hostede meget, og lægen frygtede for, at hendes bryst skulle være angrebet. Et år efter blev hun moder. Barnet blev kaldet Nina efter hendes nåde stiftamtmandinden, som holdt hende over dåben. Stella var meget lykkelig, hun legede med barnet som med en dukke, ammede det selv. Folk sammenlignede hende med den hellige jomfru — Nina blev således jesusbarnet. Da Nina blev ældre, pyntede Stella hende som en ægte bébé, var bestandig hos hende og vågede næsten skinsyg over, at ingen anden fik del i hendes kærlighed. Høg bekymrede sig ikke meget om barnet. han led efter rejsen bestandig af hovedpine og nervegigt, og han talte med ånder om natten. Stella skjulte hans sygelighed med hemmelig rædsel. To år efter blev hun atter frugtsommelig. Hun var meget besynderlig under dette svangerskab, hun tålte næppe at se sin mand, hun ville uger igennem ikke modtage nogen og lukkede sig inde i et mørkt værelse, hvor hun tilbragte dagen ørkesløst henslængt i en gyngestol; så til andre tider for hun fra selskab til selskab, fra bal til bal i egnen, hun arrangerede en dramatisk aftenunderholdning i sit svangerskabs femte måned, og hun spiste bestandig hidsende ting; lægen måtte i den syvende måned forbyde hende at danse. Barnets fødsel varede et døgn; lægen mente, Stella havde snøret sig for stærkt under svangerskabet. Da drengen endelig var født, troede jordemoderen, han var blind, han vejede kun fem pund og kom straks i urtebad; man svøbte ham i bomuld. Den tredje dag troede man, drengen var død, huslægen dyppede ham i isvand, og han kom til live igen. Stella lå længe syg. Lige fra den første dag havde hun omfattet drengen med en næsten feberagtig ømhed og han fik i dåben hendes yndlingsnavn William. Tiden gik, og tre år efter nedkom Stella atter, denne gang med en datter. Samme år om efteråret døde excellencen som ridder af elefanten. Han døde stærk, som han havde levet... Vågekonen sad ved sengen og holdt hans puls, excellencen så på uret over sengen, spurgte så: « den bli’r svagere? » — « ja, deres excellence. » atter taushed. Foran sengen vågekonen, knælende, ubevægelig, excellencen rolig, skinnende bleg, med lukkede øjne. Så det samme spørgsmål og det samme svar. « ja, deres excellence. » ordene faldt som en spade jord på et kistelåg. Igen ganske tyst. * « svagere? » « ja, deres excellence » ---------- inde i den anden stue stod Ludvig, Stella og borgermesteren. Ludvig støttede sig mod en marmorkonsol og hulkede. Borgermesteren legede tankeløst med en papirskniv, Stella stod lige ved døren, hun havde løftet fløjelsportiéren og bøjet sig frem for at lytte. Man hørte intet uden taffelurets nervøse, spinkle dikken. Excellencens spørgsmål lød som en utydelig mumlen; de kunne intet skelne, men hver gang de hørte stemmen, bøjede de dem frem med tilbageholdt åndedræt. Undertiden hørte man samtale fra hendes nådes værelse. Fruen lå til sengs, hun var begyndt at gå i barndom. Hun råbte nu og da på pigen, hæst, skrattende. Ludvig for sammen, når han hørte det. Stella gik hen og standsede uret. Inde i sygeværelset lød åndedragene tungere, tungere. De var til mode som skulle tausheden kvæle dem; mens de ventede. Excellencen rørte sig i sengen. « rejs mig op », sagde han meget højt. Det lød næsten som et råb. De løb alle ind. Stella og vågekonen stablede puder op bag den døendes ryg- Ludvig og broderen stod ved fodenden. Det var, som de mærkede døden gå forbi sig. Den døende rejste sig helt op i sengen, stemmede fødderne mod p'odenden, så stift frem med de brustne øjne. « nu kommer det, » sagde han. Det hvide hoved sank tungt ned på hans bryst — de for alle sammen og gik et skridt frem. Så afbrødes stilheden af en pludselig fremvældende hulken. Excellencen var død. — — man havde aldrig sét et sådant følge i stiftsbyen. Man var strømmet sammen for at følge fra hele stiftet, kongen lod sig repræsentere ved sin første adjudant. I sin lange tale ytrede biskoppen, at man med denne mand begravede en svunden tid, og at det var smukt at se så mange vise respekt for det, hvis tid var omme, men som man dog burde hædre, fordi det var fædrenes gerning. Den nye tid havde større krav og håbede at bære i sit skød en større og rigere lykke, men man burde bestandig sænke sine faner for hver den, der, som denne mand, indenfor sit syn — var det end snævert — havde gjort sin pligt og ydet sit bedste. Hans højærværdighed var national-liberal... Således blev excellencen høg begravet. — nogle måneder efter blev Ludvig høg forflyttet, han skulle være byfoged i h. Stella var fortvivlet derover. Den sidste aften før de skulle rejse, gik hun med Nina og William op på en bakke ved byen. Det var i maj: hele egnen lå smilende i forårets første friskhed udstrakt for deres blik. Helt ude blinkede havet. Stella viste en sidste gang børnene alt, pegede på hvert kirketaærn,.på hver mølle, på hver sti. Nina græd, William stod med fingrene- i munden og så op på moderen med store forbavsede øjne. Hun blev ved at pege — hun viste dem hver plet: det var, som om hun læste i en kær bog, som hun stod her for sidste gang og så ud over den kendte egn fra denne skrånende bakke. Så kastede hun sig ned på græsset og græd. William så forundret på moderen, derpå gik han hen og tog hænderne bort fra hendes ansigt — — « Kys Willy, » sagde han. Stella tog drengen i sine arme og gik med Nina ved hånden ilsomt ned ad højen. i. Næste år blev Stella fjerde gang frugtsommelig og fødte en søn. De kaldte ham i dåben Åge. Høgs havde levet meget stille i h. Det tog tid, inden man kom i orden, Nina fik mæslinger, og så kom Stellas svangerskab. Følgen af alt dette var, at de næsten var fremmede i h, de havde næppe gjort visiter i byen, og endnu mindre havde de knyttet omgang med nogen. Således gik tiden til langt hen i det andet år af opholdet i deres nye hjem. — vi har på dette tidspunkt nået efteråret 63. Det var i aften første gang, de så nogen hos sig: sognepræsten, rektor ved skolen og stiftsfysikus Berg, herrerne skulle egentlig have spillet kort i høgs værelse, men de var blevet i dagligstuen hos damerne. Man drøftede kongens sygdom. Man-havde i h., som overalt i landet, egentlig kun lagt ringe vægt på kongens ildebefindende og håbede, det snart måtte være overvundet. Men nu havde høg i aften fået meddelelser fra København, hvori brevskriveren halvt som anelse frygtede det værste. Det var under følelsen af dette truende, man var blevet sammen i dagligstuen, lige som når man under et uvejr alle klumper sig sammen i det samme værelse. Man talte også om grevinden. Høg blev heftig og sagde, man burde søge at glemme hende nu, rektor kaldte hende med et udtryk fra en festtale i klubben for Danmarks ophøjede aspasia. Fysikus lo og spurgte drillende, hvem der så var perikles. Sognepræsten, en mager mand af et elegant ydre, drejede behændigt samtalen bort fra grevinden og berørte atter spørgsmålet om hertugdømmerne. Man talte i munden på hinanden. De mente alle, at skulle kongen dø nu, stod meget på spil. « gud forbyde det, » sagde præsten. Stella havde ophørt at konversere damerne, hun sad lænet frem på stolen og lyttede ivrig til herrernes samtale. « måske trænger vi til en krig, » sagde hun. Lægen smilede. « fruen går vel med i ambulancen? » bemærkede han. Så drøftede man chancerne for en krig, rektor talte med begejstring om ånden i otte og fyrre. Præsten mente, tiderne havde forandret sig siden da, sligt gentog sig ikke, sagde han. Efterhånden fik samtalen et mere almindeligt politisk præg, man behandlede konferencen i London, rektor påregnede sikkert hjælp fra Frankrigs mægtige Cæsar. Damerne blandede sig i konversationen, og den gik over til andre emner. Lægens frue havde set kejserinde Eugenie i Paris, hendes krinoline havde fyldt hele vognen. Høg fortalte hofhistorier fra tuilerierne. « det er dog værre i Spanien, » slap det ud af lægens frue. Man lo og kom ind på fabler om dronning Isabella; rektorinden mente, at dronningen havde for mange skriftefædre, og lægen sagde, at skriftefædre — det vil sige, dem med coelibat — i det hele var en farlig institution. Det var et stikleri til den elegante præst, om hvem man påstod, at han overfor menighedens dameverden og ikke mindst overfor Stella havde visse o katolske tendenser. Pastoren smilede og gik ind på spøgen: man kunne ikke forlange for meget, vi var alle mennesker... Under denne stemning rejste man sig for at gå til bords. Nina og William havde fået lov at være med. Stella bad om rektors arm, høg førte rektoririden. Bordet var ødselt dækket, Stella havde trods årstiden fyldt den store opsats med stærkt duftende blomster, der var en overflod af slebne glas og karafler, af syltetøj sassietter og dessert-skåle... Efter excellencens død havde Ludvig fået størstedelen af familiens kostbare service, og Stella, der nok ønskede at kokettere med husets prægtige apparat, havde i aften benyttet så meget deraf, som muligt var. Buffeten var opfyldt af store planter, palmer og bregner og alle lysene i kronen var tændt. Provinsdamerne var blændede, de sad og skottede hen til hinanden og så prøvende på hvert stykke på bordet; efter fem minutters forløb havde rektorinden vejet hver ske og værdsat hvert fad. Præstens frue blinkede misbilligende til sin mand, men pastoren, der elskede luksus, strakte sig velbehageligt på stolen og nød retterne forud. Han lagde mærke til en vase med et pragtfuldt navnechifter i guld. Om den var fra sèvres? « excellencen havde modtaget den af Louis Philippe — han havde været i Frankrig j en diplomatisk mission — den var fra sèvres »... Pastoren havde nok tænkt det. Han havde selv besøgt fabrikkerne ved sèvres. Rektorinden begyndte at trække sine handsker af, men så pludselig, at Stella beholdt sine på, blev så rød i hovedet og gav sig til at knappe dem igen. Tjeneren i lyseblåt liberi bød fisken omkring. det var meget vanskeligt at få fisk på denne årstid -— hvor Fru Berg købte? — Fru Berg lo og erklærede, hun vidste det ikke, pigen besørgede det. — fisk var meget dyr i en husholdning, når manden ikke spiste plukfisk. — og rektor spiste det ikke? Aldrig. — om Stella havde sét noget værre end « dronning Marguerites noveller? » — nej aldrig? Berg påstod, at kongen spiste med fingrene... Dronningen havde spist pandekage med kniv. » Den blå havde skænket hochheimer i glassene. William græd, fordi han ikke havde fået snitter. Rektorinden satte sine pincenez på næsen: hun havde aldrig sét så mørkt et barn. En komplet zigeuner. Fysikus drak privat med pastoren. Stella bøjede sig frem forbi rektor og spurgte pastorinden, om børnene stadig brugte Tran? — Fru Berg afskyede børn, når man havde seks — der blev et almindeligt skrig. Rektor tog på at docere, præsten demonstrerede ivrigt mod sin dame og lagde i sin Iver hånden på hendes arm. Den unge frue havde fyldige arme og brugte halværmer... Berg talte om malthus. Stella greb navnet og spurgte ned over bordet, hvem malthus var, præsten smilede forlegen, Fru Berg lo og kastede sig tilbage i stolen, råbte over til sin mand. Det var en af menneskehedens velgørere, sagde han. Om høg vidste, hvor stort asyllegatet var. Præsten havde hørt- 5000 rigsdaler. Det var en stor velgerning mod byen. Det var dumt at påstå, at mørke børn skulle være mere lidenskabelige end blonde. Rektorinden havde sét mange blonde børn, som var meget lidenskabelige... Nej, høg vidste det ikke... De talte i munden på hverandre. « den blå » gik omkring og skænkede, det var en gammel rødvin fra excellencens tid. Pastoren erklærede ikke længe at have smagt en sådan vin... Han sad og så glad på, hvorledes den oliede på glasset. Stemningen blev meget livlig. William kom hen på Stellas skød, Nina sad hos lægen. det var ingen sag, når man kunne få så kønne børn, Fru Berg erklærede sine unger for ækle, rektor troede, hun havde alt for megen selvkritik — den ældste var virkelig meget flink i latin... « Ja i latin... Høg drak i denne sammenhæng et glas for damerne, som samfundets mødre. Stella tog sine handsker af. Rektorinden faldt i forbavselse over en opsats... Den var en gave fra kongen... forresten knyttede der sig en pikant historie til den opsats... Stella begyndte at fortælle. Høg afbrød hende og rettede... Historien var pikant. Man kom atter ind på historier om grevinden. Kongen havde foræret hende en natstol fyldt med appelsiner og hver appelsin indsvøbt i en femdalerseddel... Det var uhyre morsomt og jovialt af kongen, lægen mente, at det havde den gamle aspasia vel næppe fået af sin perikles. De lo voldsomt, selv pastorinden blev reven med af lystigheden. Fru Berg brækkede stoleryggen ved at kaste sig hårdt tilbage, præsten greb om hende. Den blå kom ind med en bakke og gik hen til høg. « det var et telegram ». « et telegram. » høg sprang op, greb telegrammet. I samme nu havde alle set det. der blev ganske stille. Stella satte William hårdt ned på gulvet. Høg var meget bleg. Han krammede lidt om papiret. « kongen er død, » sagde han, dumpt, grødet. Stolene blev skubbede tilbage, de rejste sig alle. Så blev der atter ganske stille. Man kunne have hørt en knappenål falde til jorden i stuen. De så alle ned for sig — præsten havde foldet hænderne. William stod ved siden af moderen. Han så fra den ene til den anden. Så gav han sig pludselig til at græde. Lidt efter var Stella og høg alene tilbage i spisestuen. Gæsterne havde sneget sig lydløst bort, én efter én. « der vil komme strenge tider », sagde høg. Stella gav sig til at slukke lysene på buffeten... Krigen kom. Der lå mange danske tropper i h., men man frygtede hver dag at måtte gå længer mod nord og opgive byen. Fjenden var rykket frem norden for Kolding — vejen lå åben. Kronprindsen var kommen til byen om eftermiddagen for at sé til de sårede på byens lasareter. Høg var ude med hans kongelige højhed, det var ud på aftenen. En kold, gennemblødende efterårsregn, pisket af en hvinende storm. Hjemme hos høgs var det mindste barn sygt. Lungebetændelse, Berg gavkun ringe håb. Der var sat skærm over lampen.. Stella sad ved vuggen helt i mørke henne i krogen ved kakkelovnen. Hun vuggede med foden, helt mekanisk; når barnet klynkede, gav hun sig til at nynne sagte. Undertiden skræmmedes hun op af sin adspredthed, lagde sig ned over vuggen og lyttede til det gispende åndedrag. Tog sig så om hovedet og sukkede. Regnen slog hårdt mod ruderne, greb i.det raslende ttermometer... Folk talte højt nede på gaden. Hun satte sig atter op. Barnet lå med store angstfulde, spørgende øjne, der fulgte hende overalt. Hun næsten pintes under dette tavst, hjælpeløst bedende blik. Hun så til siden, ville knibe ud fra blikket, men følte det hjælpeløst imod sig, kunne ikke slippe fra det. Og øjnene var store, glasagtige, glandsfulde. « vug Åge, Nina », sagde hun. Nina havde siddet og strikket ved lampen. « hvor er William, » spurgte moderen. Han sad sammenkrøben på en skammel og sov gemt bag gardinet. Billedbogen var falden ned på hans knæ. Åge drejede hovedet ganske lidt på puden og fulgte Stella med øjnene, mens hun gik hen over gulvet til vinduet, hun ruskede lidt i William. « nu skal Ane bringe dig i seng, » Sagde hun. Hun stillede sig med ryggen mod stuen og så ud. Folk løb uroligt frem og tilbage på gaden. Man råbte til hinanden i forbifarten, løb videre, dukkende med hovederne for regnen. Stormen havde revet barberskiltet løs på huset lige overfor, så messingbækkenet klaprede mod muren... Det tog på med ujævne rusk i regnen... Stella gik tilbage til vuggen. Åge så på hende og smilede ganske svagt, hans bryst gik heftigt op og ned, de små hænder pillede krampagtig ved vuggekanten. Han begyndte at blive blå i ansigtet. William gik hen til vuggen og så nysgerrig på broderen. « lille bro’r er syg, » sagde han og stod og pillede ved det grønne omhæng. Stella havde ingen ro, hun gik op og ned ad gulvet, standsede i krogen, gik atter frem og tilbage. Hun syntes, stormen blev heftigere og heftigere for hvert minut. Hun stod atter ved vinduet. Høg måtte jo dog også snart komme »... Hun skræmmedes af et enkelt hornsignal nederst i gaden. « når kommer far, » spurgte Nina. Stella så ud. Der løb mange mennesker på stenbroen frem og tilbage, hun hørte dem råbe omme på torvet, høje råb, ligesom kommandoråb. Hun så et par officerer tale meget ivrigt nede under lygten lige overfor. De havde lange dyngvåde regnkapper på. Åge græd i vuggen. Hun gik tilbage for at vugge ham. Stormen tog stærkere fat, det piskede ned... der lød mange trin på gaden, stadig flere. Vinden sukkede i kakkelovnen, barnet klynkede ganske sagte. « hvor de løber, » sagde Nina. Hun var krøben op på en stol ved vinduet. William stod og trak hende i kjolen. Man hørte hovslag i gaden, hurtige råb, hornsignaler... Stella for op fra vuggen... « mor dog, » råbte William angst og rendte henimod hende. Nina løb bort fra vinduet. Uge med et gav begge børnene sig til at græde... Hornene lød nu fra alle kanter — ilsomme hovslag, løb... de råbte højt på gaden. Stella rev vinduet op igen. Stormen s
1899_Bang_LivOgDoed
Herman
Herman
Bang
null
1,899
Liv Og Død
male
male
dk
17
Bang
Liv Og Doed
Bang
Liv og Død
null
null
1,899
139
n
roman
Schubothe
2.75
KB
Indeholder 3 seperate fortællinger
null
null
nan
nan
18
154
24
CE_CANON
1
1
1
Det var påske. Man var på herregården nået til første påskedags aften. Hele gården svømmede i højtid og kedsommelighed. Oppe i en krog af billardsalen var et spillebord slået ud, og hoflægermesteren aflirede en første-påskedags-l’hombre med distrikslægen, sognepræsten og sin godsforvalter. der blev ikke talt et ord. Godsforvalteren sad over l’hombren i en stilling, som aflagde han underdanigst beretning om et salg af fæstegodset. Hofjægermesteren bandede kun, nu og da, halvhøjt, inde under sit overskæg, og strakte benene så langt fra sig, at han sparkede pastoren. Godsforvalteren vandt, og det var hofjægermesterens højeste fornøjelse i spil at liste penge fra sin funktionær. Lidt fra spillebordet stod husets søn, løjtnanten, med hænderne i bukselommerne og så til. Han havde stået der, ubevægelig, i snart en time. Kun når han gabede, skjulte han sin adelige mund med en hvid hånd. Endelig drejede han sig om på sin rytterhæl og gik ned ad trappen til første sal. I forhallen sad tjeneren, en ung mand med meget slanke hænder, der ved hofjægermesterens middagsselskaber gjorde indtrykket af at være den mest racemæssige af gæsterne — hans moder var vaskerkone, men den unge mand yndede overfor sine medtjenere at antyde, at han var frugt af en illigitim forbindelse, der på fædrenes side gav ham mange Ahner — og sov, ret op og ned, på en højrygget stol. Ved løjtnantstrinene fløj han op med et pludselig underdanigt udtryk i sine øjne, mens han bukkede. » Sover de? « sagde løjtnanten. Den unge mand mumlede noget, men løjtnanten sagde bare: » Det kan jeg s’gu så godt forstå; « og gik ind. Inde i dagligstuen sad gæsterne, gemte rundt i de store stole, medens konversationen gik trægt. Også løjtnanten faldt ned i en krog: » Her er muntert, « sagde han, og der blev tavshed igen. » Kan vi ikke spille kort? « lød det endelig og langsomt fra en af stolene. Det var løjtnant Knutt, en lille hvidfødt dragon, der snærrede hvert ord, han sagde, ud mellem fortænderne, og som ved tre eremitageløb tre gange havde knækket kravebenet. Husets løjtnant gabede: » Vi kan s’gu da ikke spille kort hele dagen, « sagde han. De havde spillet den ganske eftermiddag for nedrullede Gardiner i et tårnværelse. » Nej, « sagde det fra en anden krog. Det var løjtnant Vedel, den længste løjtnant i garden, der, når han ikke havde andet at bestille, altid sad og stirrede forbavset på længden af sine egne ben. Han havde næsten aldrig andet at bestille. Der var tavshed lidt igen, til kandidat Feddersen i ministeriet, der længe havde været hensunken i beundring af sin egen engelske silkevest, sagde med samme dræven som de andre: » Hvad bestiller folkene? « » De sover, « sagde husets søn. Løjtnant Knutt glippede med øjnene og sagde: » Det er s’gu mærkeligt, det går med bønder som med hunde: de kan sove til enhver tid. « » Men de synder alligevel, « sagde Feddersen: » Begge opvaskerpigerne er frugtsommelige. « der var ingen, der gad smile, men, som om ordet » Synd « uvilkårligt havde henledet hans tanker på pastoren, sagde Knutt: » Hvorfor holdt » Hofmesteren « tale for præsten ved bordet? « » Det gør han altid om påsken, « sagde husets søn. » Nå, « sagde løjtnanten, » så er det også derfor, vi fik Sillery — — ellers gi’er i jo Mumm. « Hofjægermesteren så’ kun pastoren med datter — de øvrige » Uundgåelige « ( det var godsets benævnelse af embedsmænd ) blev inviteret uden damer — den første helligdag ved de tre store højtider. På disse tre dage førte han præstens datter til bords og talte ved stegen for husets sjælesørger — han fandt ordet » Sjælesørger » ved disse tre lejligheder — der » så trofast havde delt hans hus’ tilskikkelser i onde dage som i gode. « » Det er en skik, « sagde husets løjtnant, der havde hørt faderens tale, fra han var barn. Men Vedel sagde pludselig: » Nå, i København er der s’gu endnu værre. « Inde i havesalen så frøken Alice, husets datter, albummer sammen med præstefrøkenen. Præstefrøkenen var en fyrretyveårig hentørring, hvis liv gik hen med at oprette foreninger, og hvis sidste bedrift var en underafdeling af fredsforeningen, der talte syv medlemmer, hvoraf fem embedsmænd. Når præstens datter talte, lød det uforanderligt, som havde hun ordet på en generalforsamling. På herregården, hvor hun i 10 år havde vist sig i den samme grå silkekjole, der var syet som en Art reformdragt, indskrænkede hun sig til i stilhed at misunde og til at indkassere foreningsbidrag mod kvitteringer, som hun medbragte i en sypose. Ligeoverfor de to damer sad kammerjunker berner og stirrede, uden at vide det, frøken Alice lige ind i ansigtet. Hans øjne var så bløde, som var de duggede. Frøken Alice så’ op fra albummet: » Hvad tænker de på, kammerjunker, « Sagde hun. Kammerjunkeren fo’r sammen: » På ingen ting, « sagde han. Og et nu efter lå hans øjne atter på frøken Alices ansigt som hun sad der, rødligt beskinnet, atlaskklædt, bøjet under lampen. Men frøken Alice lo og vendte igen et blad: » Ja, « sagde hun, » det er min tante, fyrstinde denti. « Præstens datter så på billedet og tænkte: » Det er hende, der drikker. « På en gang råbte husets løjtnant gennem dagligstuen: » Kammerjunker, hvad er klokken? « Kammerjunkeren fo’r sammen igen og vendte sig mod det hvide empireuhr: » Den er kun ni, « sagde han. » Kun « er godt, « sagde husets løjtnant. » Ja « sagde præstens datter, der — det var hendes vane — straks tog anledning til at føle fornærmelse: » Vor vogn er bestilt til kl 10. « Præstens vogn var tilsagt af tjeneren. Man nød regelmæssigt ved de tre højtider på godset, præsten og det præstelige tilbehørs selskab fra klokken 5 til klokken 10. » Man erholder deres gæstfrihed på klokkeslet, « sagde præstens datter, der alligevel år efter år ankom i kalechen på slaget. » Kammerjunker, « sagde frøken Alice, » sig noget. « Med et nyt sæt sagde kammerjunkeren kun, og blev helt forvirret: » Jeg tænker.” frøken Alice lo, så det klang under det hvælvede loft, men pludselig holdt hun inde: » Det er min fætter, « sagde hun vendende tilbage til album’et; og præstens datter, der blev alt strammere om munden — præstens datter havde overskæg — tænkte: » Det er ham, der gjorde skandale med sin mejerske. « At gennemblade albummer på godset var præstens datter det samme som at gennemvåde en chronique scandaleuse. Hun gjorde det med et inderligt velbehag. Inde i dagligstuen var de begyndt at tale om politik og nye valg til tinget. I garnisonsbyen var der opstillet en radikaler og udsigterne til » den rette side « — det var et ord af hr. Feddersen og iøvrigt hentet fra et oppositionsblad — var tvivlsomme. » Ja, « sagde Knutt og slog betænksomme krøller på sin næse: » Drejeren « — radikaleren var drejer — » har stemningen. « Men husets søn sagde: » Finder — det er s’gu et fedt, for ministeriet har majestætens tillid. « » Ja, « sagde Feddersen. Han talte pludselig ganske højt. Og den politiske konversation døde hen på » Tilliden. « Lidt efter blev der båret the om, og løjtnanterne kom op af deres stole. Pludselig hørte man et højt råb henne fra vinduet: » Satan tage mig — — hvad sagde e jeg? det sner. « Der kom liv i dem alle, og alle kom til vinduet, medens husets løjtnant fo’r ud af stuen og op ad trappen, ind i billardsalen, hvor de fire spillede endnu: » Hofmester! « skreg løjtnanten, » det sner. « » Er du gal? « sagde hofjægermesteren. » Jo, det sner s’gu, « sagde løjtnanten, » og det er den tyvende April. « De fire gamle kom op fra bordet og hen til vinduerne, som hofjægermesteren slog op. jo — det sneede: tæt og lindt faldt sneen tyst i den hvide borggård. Hofjægermesteren stod med åben mund. Så sagde han — og han glemte pludselig ganske » Sjælesørgeren « —: » Nu står fa’en da også i almanakken. « Nede fra gården lød der en høj latter: det var frøken Alice, der løb midt ude i den hvide sne. » Kom kammerjunker, kom kammerjunker! « Råbte hun; og på en gang brød alle løjtnanterne frem, ned ad den store trappe, ud i gården. » Alice, Alice, « råbte hofjægermesteren, der stadig stod ved vinduet: » Alice... « » Hun er barhovedet... « Men frøken Alice hørte ikke. Med det løftede slæb i sin hånd stod hun midt i borggården, medens sneboldtene fløj. » Der har du dem, råbte Vedel og sendte hr. Feddersen en hilsen lige i nakken. Frøken Alice havde sluppet sit slæb, medens sneboldtene føg omkring hende og herrerne lo, så det skraldede. » Deri- sagde hun og kastede en boldt efter Vedel. Den traf ham lige i ansigtet. » Heri, råbte han tilbage, og en boldt fløj forbi hendes øre: » Tak «, og hun sprang til side. Sneen hang i hendes hår. Husets løjtnant fløj ned ad trappen og var med. Han råbte højst. Oppe hørte man stadig hofjægermesteren skænde, medens løjtnanterne lo, og sneboldtene klaskede. » Sé kammerjunkeren, « råbte Alice: » Sé kammerjunkeren «. Hun havde dænget berner helt til med sne, over og over med sne, som hun tog op med de bare hænder. » Slå igen, slå igen, « råbte hun. Men kammerjunkeren rørte sig ikke. Han stod bare foran hende, ubevægelig som en snemand, så hvid, midt i sneen, og lod sig dænge til — uden at sige et ord. » Slå igen «, sagde hun på ny. Men berner rørte sig ikke. » Nej « sagde han blot; og han smøg sig kun, langsomt, med hånden over øjnene for at kunne sé hende, som hun stod: leende, med sne i sit hår, rød og hvid, med løftede hænder. Og pludselig holdt frøken Alice op at le, til der kom en sneboldt fra broderen. » Der «, råbte han, hun fik den i panden. Løjtnanterne sloges og tog sneen op med de blotte næver. Ingen så’ mere, men alle lo de, deres øjne var blindede. » Georg, Georg «, råbte frøken Alice til sin Broder: » Nu vil vi have champagne. « » Ja, sågu, « svarede Georg. Hofjægermesteren kaldte fra vinduet igen, men ingen hørte det. Hvide løb de alle rundt midt i snefoget. Berner var altid, hvor frøken Alice var — og vidste det ikke. Der var ingen, der så præstens kaleche, som rullede op for døren og lidt efter bort igen. Men pludselig hørte frøken Alice den gamle karosses rumlen over broen, og hun sagde forfærdet — armene faldt ned langs hendes sider —: » Præstens er kørt. « Kørt, det var de. Præstens datter havde bedt » endelig ikke at forstyrre de unge mennesker «, og hun var steget til vogns. Hun havde det udtryk i ansigtet, når hun dirigerede i filialen af foreningen » Mod lovbeskyttelsen af usædeligheden. « Pastoren mælte længe ikke et ord. Pastoren havde megen respekt for sin datter. Tilsidst sagde han: » Kathrine, de var jo meget elskværdige «. Kathrine lod hengå nogle sekunder. » Ja «, sagde hun så: » Og godt er det, at det er overstået. « hun sad lidt, før hun atter tog til orde. » Interessen, sagde hun: » skal man jo ikke søge på gården «. Ordet » Interesser « indesluttede hele frøken Kathrines liv. Præsten og det præstelige tilbehør nåde i kalechen deres hjem i tavshed. — » Der er champagnen, « råbte Georg. Tjeneren bar to kølere ned ad den store trappe, medens alle de andre skreg: » Bravo «, så det klang i gården. » Stil dem på fontænen, « sagde Alice, » før mig til bords; « og under latter, medens det blev ved at sne og propperne knaldede, satte de sig på vandspringets kant. » Her sidder vi s’gu rart, « sagde Knutt og skyllede glassets indhold i sig. De drak og de lo. De lignede fem snefigurer, som de sad der, tilsneede, med den hvide søjle bag' sig, på den hvide rand. » Ja, « sagde Alice, der holdt ansigtet opad, så sneen faldt over det: » det er s’gu dejligt. « Frøken Alice bandede undertiden, når hun var glad. » Å, « sagde hun: » Det er græsseligt, når præstefrøkenen hører det — så hævner hun sig straks ved at melde mig ind i en ny forening. « » Skål, kammerjunker, « sagde hun. Og med en helt anden stemme, seende ham lige ind i øjnene, sagde hun sagte: » De — de er dog den eneste, kammerjunker, som ikke er latterlig. « Der lød pludselig nogle dumpe lyd som af en klokke. Det var hofjægermesteren, der med bart hovede stod på trappen og dundrede på gong-gong’en: » Vil i nu komme ind? « skreg han. Og han dundrede igen. » Vil i komme ind? « » Ja, nu kommer vi, « råbte frøken Alice, og hun løb ind — ad en anden dør, herrerne fulgte efter. De gik gennem den lange gang i stueetagen, løjtnanterne var forrest. Bag efter kom berner og Feddersen. Feddersen gik og drejede på sit overskæg: » Berner, « sagde han, og gav iøvrigt ingen forklaring på sine ord: » Gode berner, de er s’gu godt gal. « Berner spurgte ikke hvorfor. » Men de er for beskeden en mand, « Sluttede Feddersen. » Det er hemmeligheden. « Feddersen tav lidt igen. Så sagde han: » Man skulle ikke tro, de selv vidste, at de havde fået » Gudsgaven «. « berner, der, når han talte med mandfolk, overhovedet aldrig hørte efter, og som, når han talte med kvinder, mest kun så, sagde distræt: » Gudsgaven? « Feddersen nikkede: » Ja, min ven. « Frøken Alice stod ved det store vindue i dagligstuen. Hun havde slået det op og stod og stirrede ud i snefoget. » Georg, « sagde hun, » hvis det bliver sådan ved i morgen, må vi køre til bal i slæde. « Georg tog cigaretten ud af mundvigen. » Du er jo gal, « sagde han, » tror du, det bliver rigtigt snefog i påsken? Men køre i slæde bliver vi da fri for, for slæderne er i uorden. De er hos smeden. « Gæsterne var oppe på deres værelser. Aksel berner stod foran sit vindue og blev, uden at se, ved at stirre ud på den faldende sne. Hele hans sjæl var kun fyldt af et eneste bange spørgsmål. Frøken Alice var bleven i dagligstuen. Hun sad foran flygelet og smilede længe ud i luften. Så slog hun an og hun spillede. Rubinsteins galop lød gennem rummet under det hvælvede loft. Tjeneren åbnede døren. » Han skulle fra hofjægermesteren spørge, hvor længe frøkenen ville spille? « Men frøken Alice nikkede kun. » De kan godt gå til ro, Hansen «, sagde hun blot, og blev ved at spille. Hr. Hansen slukkede husets lamper og begav sig til sit værelse. En af stålamperne fra havesalen anbragte han bag sit hovedgærde, hvorpå han begyndte sin afklædning. Hr. Hansen havde den vane at læse i sengen, og når han havde iført sig en kinesisk silkeskjorte — den unge mand benyttede løjtnant Georgs udrangerede linned — hengav han sig til læsning. Hans påskelekture var » Smukke ven «... Guy de maupassant var overhovedet hans yndlingsdigter. Knutt og Vedel var oppe endnu. De sløvede ved en flaske Madeira. » S’gu en pragtfuld pige «, sagde Knutt. » Ja «, mumlede Vedel. » Og det er igen en, som man ikke får fingre i «, sagde Knutt. » Nej «, mumlede Vedel. Begge løjtnanterne sad en tid og så’ betænkelige ud for sig. så sagde Vedel: » Og hvad er der så ved den kammerjunker? « » Nej «, svarede Knutt, » sige meget gør han ikke. « De sad igen lidt, til Vedel sagde — måske var det et svar: » Men véd du, det er nu også blevet min overbevisning, at det, det gælder, det er at se på pigerne. « » Det er øjnene, det gælder... « » Og så «, lagde han til, » er der for få piger. « » Ja «, svarede Knutt. » Det vil sige af den slags. « Og pludselig gav de sig til at tale om en hønsehund. Hele herregården sov. Ude blev det ved at sne. Løjtnant Georg strakte sig i sin seng og gabede. Hr. Hansen serverede ham teen. » Hvordan er vejret «, spurgte løjtnanten. Hr. Hansen, der så forsovet ud — den unge mand foretog først efter at have besørget sin morgengærning sin afgørende renselse — bukkede og sagde: » Hr. Løjtnant, det sner. « » Hvad satan,... rul gardinet-op. « Løjtnanten sad oprejst i sengen. » Ja min salighed, det sner endnu. « Det kunne ikke nægtes. Overalt var der sne — driver af sne. » Og vi skulle tilvedby «, sagde løjtnanten. Hr. Hansen gik, og løjtnanten blev siddende ubevægelig, oprejst i sin seng. » Nå, nu bliver hofmesteren gemytlig, « Sagde han. Han tænkte på den faderlige rug. » Bien «, sagde han, » foreløbig er der ingen ekcercits «, og han vendte sig mod væggen for at sove lidt endnu af helgen af. Da han vågnede igen og ringede, viste hr. Hansen sig med barbervandet. Hr. Hansen var under et 3 måneders ophold i København uddannet i moderne borddækning samt barbering, og han førte barberkniven, som drog han en plov gennem en brakmark. Løjtnanten turde, så længe hr. Hansen håndterede kniven, ikke mæle et ord, men da Hansen pavserede, spurgte han: » Er der nogen oppe? « » Frøkenen er gået til smedens «, sagde Hansen. » Hvad Pokker vil hun der,... nå, det er vel om slæderne,... men dem får hun s’gu alligevel ikke, så den march kunne hun spare sig. « » Og hvor er kammerjunkeren? « Hr. Hansen bukkede, med kniven i hånden: » Han har vistnok fulgt frøkenen «, sagde han. Hr. Hansen begyndte på ny at føre plovjernet. Ingen mine havde bevæget sig i hans ansigt. Hr. Hansen var blevet af dem, der kan tænke meget uden at forråde det. Frk. Alice og kammerjunkeren kom fra smedien. Den havde været lukket, og ind til smeden selv, sagde frøken Alice, kunne det ikke nytte at gå. » For konen, hun er hellig «, sagde hun og lo. Kammerjunkeren hørte måske slet ikke, hvad hun sagde. Han gik kun ved siden af hende, med halvt bøjet hoved og smilede — hele tiden. Hans mund krusede sig så blødt, når han smilede. Frk. Alice blev ved at tale om smedens og de hellige og ballet i vedby. En tid efter greb hun sig i, at hun ikke rigtig vidste, hvad hun selv havde sagt. » Ja, det var smedens «, sagde hun så pludselig, helt meningsløst. Og også hun tav stille, medens deres trin fulgtes så ganske tæt ved siden af hinanden i sneen. Klokkerne i kirken begyndte at lyde, og sneen faldt så let. » Berner «, sagde hun, » De er så dejlig at tie stille sammen med. « De gik igen, og klokkerne blev ved at lyde. Kirkegængerne kom forbi, tre gamle koner rokkede dem forbi, og flokkene af de hellige. De hellige havde sådan en underlig gang, som om de stadig sneg sig om hjørner. Alice lo af dem — hun måtte le den hele tid. Men på en gang skiftede hendes stemning. » Kom kammerjunker «, sagde hun, » lad os gå ind på kirkegården; der er så smukt. « Alle træer stod med bøjede grene under sneen, og de gik hen imod kirken ad en banet vej mellem to hvide volde. » De, berner, « sagde alice—og hun talte sagtere —: » Vi går derind. « Menigheden fyldte kirken helt. Bøjede sad de, mænd og kvinder, i de stive Rader. Altrets lys brændte så ret og rankt. Alice og berner stod bag den nederste stol. Side om side sænkede de deres hoveder. Om dem lød menighedens sang. Så kom pludselig præsten frem, på prædikestolen. » Nu går vi, « sagde Alice. De gik atter ud, gennem våbenhuset, ud på sneen. » Lad os stå her «, sagde Alice. » Her lyder klokkerne så smukt. « De stod på en høj ved muren. Foran dem lå hele det hvide land, hvor sneen sagte faldt. Klokkerne lød kun så halvhøjt gennem ♦ den snefyldte luft. » Hvor her er smukt. « » Ja. « De blev stående. Inde i kirken begyndte sangen at lyde igen: dejlig er jorden prægtig er guds himmel skøn er sjælens pilgrimsgang gennem de fagre riger på jorden går vi til Paradis med sang. de blev stående, og Alice vendte sit ansigt ind mod kirkegården. Under den høje sne skelnede man næppe gravenes høje. Alle kors og alle gravstene var hvide, og deres navne var slettede ud. Frøken Alice stirrede langt ud over gravene. » Ja «, sagde hun, » der hviler de nu. «. » Og hvor mange af dem har så levet? « » Berner, adel det er noget vrøvl. Der er kun to slags mennesker: de som har evnen til at leve — og så de » andre «. Berners øjne traf hendes — i dem lyste en øm tindren. Men pludselig tog han atter blikket bort og sagde: » Men hvem er lykkeligst? « » De andre bliver aldrig lykkelige «, sagde Alice. Og pludselig brød hun op. » Kom, « sagde hun. Berner gik bag ved hende. Han elskede det. Så svaj den var, linjen i hendes ryg: nej, ingen, ingen gik som hun. De nåde porten og frøken Alice vendte sig: » Er de der, berner? « Men berner stod henne ved muren hos en tigger. han havde pludselig stukket ham en daler i hånden. Alice lo så glad: » De er skikkelig berner, « sagde hun. » Men « — og hun lo igen — » De vil jo ikke. « » Hvilket? « Frk. Alice blev ved at le, og pludselig svang hun sin arm, som førte hun en pisk gennem luften: » Jeg siger, « sagde hun, » at jeg vil på bal. « Da de kom hjem, slog hr. Hansen på frokost-gong-gong’en, så det dundrede i borggården. » Skynd dem, kammerjunker, skynd dem. « Det kostede lidt møje at stride sig frem over borgbroen, for det begyndte at blæse. Georg stod i spisesalen ved et åbent vindue: » Hvor fa’en har i været, « råbte han. » Vi har været i kirke, « råbte Alice tilbage. » Det er løgn, « sagde løjtnanten og slog vinduet i. Frøken Alice løb gennem forhallen ind i spisesalen. » Hvor er hofmesteren? « sagde hun og så sig om, rødblussende af løbet og af stormen. Hatten rev hun først nu af det viltre hoved. De tre løjtnanter sad ved kaffen. » Ja, « sagde Georg, » Du kommer bare to timer for sent « — hofjægermesteren var nøjagtig til spisetiderne som et kronometer — » Klokken er halv to. « » Og jeg er så sulten som en dragon, « Sagde frøken Alice, der begyndte at spise, medens Hansen uden at fremskynde noget tempo i serveringen lod frokostens stadier tilbagelægges — uden at høre og uden at se. » Ja, « sagde løjtnant Georg, » så bliver der altså ikke noget bal af. « » Det bli’er vi fri for, « sagde Knutt. » Skal vi vædde, « sagde Alice, der spiste. Georg drejede hovedet meget hastigt: » Vædder du om mønt? « sagde han og det blinkede op i hans øjne. Det var en af løjtnant Georgs måder at » opholde livet på « ved væddemål at frarane søsteren hendes årpenge fra Vallø. » Vel, « sagde Alice, » hundrede kroner. « Og lidt efter lagde hun til og så ud i spisesalens luft: » I dagens anledning. « » Spis, berner, « kom det så pludseligt. Berner glemte ganske kødet på sin tallerken. selv spiste frøken Alice som en ulv. Hun havde altid så vældig en appetit, når hun var glad. De to fremmede løjtnanter sad uden at tage øjnene fra hende, men pludselig sprang Alice op — der var de lykkeliges hast over hende —: » Så, nu løber jeg op til hofmesteren, « Sagde hun. Men Georg kastede et: » Han er da ikke gal «, efter hende, medens hun løb. Alice slog døren til: » Det skal du få at se, « sagde hun. De to fremmede løjtnanter og Feddersen flyttede ind i dagligstuen. De gnavede hver på sin havannacigar. Længe var de tavse. Så sagde Knutt: » Ja, det ville s’gu være storartet... « Han tav lidt, før han talte igen som en, der er helt henne i det: » Først en sen middag... og så trække det ud ved at sidde sådan ganske stille og tale... og så — — « Løjtnanten fuldendte ikke, men nikkede kun gentagende. Men Vedel sagde: » Kammerat, det nytter s’gu ikke at drømme. « » Nej, « sagde Knutt. Feddersen, der førte en elfenbens-børste hen over sit overskæg, sagde: » Der er altid stof i de kvinder, der har god appetit! « » Det er der, « sagde Vedel og nikkede, som om han havde gjort en pludselig opdagelse: » de egner sig til hustruer. « Hofjægermesteren opholdt sig i biblioteket. Det var en sal fuld af reoler, fyldte med bøger fra forrige århundrede, som i det sidste hundredår ingen havde læst. En særlig afdeling indeholdt parisiske romaner fra fyrrerne og af tvivlsomst Art, som var anskaffet af hofjægermesterens fader. Hofjægermesteren selv havde ingen literære interesser. Det var hans plan at omskabe godsets drift ved hjælp af en kæmpemæssig fåreavl, og hans eneste lekture var derfor fåreavistidender i de tre evropæiske hovedsprog. Han gennemgik disse fagtidender udstrakt i en læderbetrukken hvilestol og iført tøfler. Frøken Alice bankede kraftigt på — det var af diplomati: det fornærmede bestandig hofjægermesteren dybt, når han overraskedes i et blund — og trådte ind. » Jeg læser, « sagde hofjægermesteren. » Ja, papa, « sagde hun. Hun trommede på ruden, mod hvilken sneen føg. » Hm, « sagde hun, pludselig, som talte hun afsluttende om en ting, der var afgjort gennem en længere samtale: » Så tager vi altså de brune for at skåne de sorte. « Hofjægermesteren så rask op fra fåretidenden: han havde ikke ventet så meget hensyn; i grunden var hofjægermesteren ikke vant til, at hans tvende børn skånede hverken ham eller noget af hans —: » Ja, « sagde han — og stemmen lød meget højt — » når du er blevet gal... Der er ingen hund, der kan se en hånd for sig. « Hofjægermesteren bøjede hovedet igen. » Men nu læser jeg, « sagde han igen. Alice var allerede ude af døren og nede i dagligstuen, som i et eneste Sus. » Så tager vi de brune, « sagde hun — hun stod midt på gulvet: » Og kører kl. 7! « I stuen begyndte det allerede at skumre, og de gamle portræter forsvandt og gled bort, mens palmerne rundt omkring rejste sig som mægtige skygger. Løjtnanterne diskuterede halvsagte, om de skulle tage uniform, og Alice spillede dæmpet Rubinsteins » Asra «. » Ja, i aften, « sagde hun, » er det uniform. « » I aften er det galla! « Det lød som en fanfare. Vedel hilste militærisk foran flygelet: » Galla for dronningen! « sagde han. » Knutt, « sagde Alice, » hvad dato er det i dag? « » Den en og tyvende... « » Den en og tyvende, « gentog Alice så dæmpet-dvælende, som om hun nynnede det. Men da løjtnanterne var gået og Feddersen også, sagde berner sagte henne fra vinduet: » Det var min moders fødselsdag i dag. « Alice svarede ham ikke, men hendes øjne blev i mørket pludselig fulde af tårer: han havde talt så blødt. » Hun døde jo så ung? « sagde hun lidt efter. » Ja — og hun var dog så lykkelig. « Begge tav og stuens skumring lå om begge. » Men nu må vi klæde os på, « sagde frøken Alice. » Ja, « sagde berner. Alice blev stående et øjeblik henne ved en buket i en af de store Kummer. » Den må de have, berner, « sagde hun, » til deres knaphul. « Hun havde plukket en tusindfryd: » Her, « sagde hun og hun fulgte hans hånd, der tog den: » det er dog den tarveligste af alle blomster... « Hun lod tænde mange lys i sit påklædningsværelse, der var meget stort og meget fuldt af planter. « » Den hvide, « sagde hun straks. Hun stod foran sit spejl og så derind. Hun så ud som en, der har fundet på at give en rigtig dejlig present til et menneske, hun holder forfærdelig meget af. Kammerjomfruen var bleven stående et øjeblik ved ordren » den hvide «. Da kjolerne i marts kom fra København og lå bredte ud til mønstring — frøken Alice mønstrede iøvrigt hurtigt — havde frøkenen sagt ved synet af den hvide: » Ja, den gemmer vi... Til en rigtig fest. « Og den var ikke en gang kommen på, i byen til ballet hos den engelske minister. Der var sølvindviklede tusindfryd i den hvide og stoffet var moiré. frøken Alice sang hele tiden, medens hun blev klædt på. Mens hun fik vandet over sig og svampen med eau de Lubin hen over sig, og mens hun fik håret børstet, det lange, lange hår... » Blankt, blankt skal det være, « sagde hun til kammerjomfruen, der holdt det som en glindsende guirlande i sin hånd. Men da det var børstet, surrede hun det selv op. Krøllejern havde der aldrig været i det. Det sad, så som så, som en krone. Hun spejlede sig ikke. Stående midt på gulvet, med hovedet løftet og den ranke ryg spændt, fik hun af kammerjomfruen tusindfrydkjolen knappet — medens hun smilede: » Og så roser, « sagde hun. » Gartneren har ingen, « sagde kammerjomfruen. » Han må have, « sagde Alice. Og kammerjomfruen gik. Det bankede på. Det var Georg. Det gav et lille sæt i ham, som når man ser noget meget smukt, og han sagde, idet han satte sig i en stol: » Du er s’gu køn i dag. « Alice blev bare ved at gå op og ned mellem de mange, mange lys, og henne ved en etagère tog hun noget af et skrin: » Du taber, Georg — værsgo’, « sagde hun, og hun rakte ham en hundredkroneseddel, der var flunkende ny. » Jeg taber s’gu ikke, « sagde løjtnanten sløvt, men takken lå alligevel i tonefaldet. » Den er ny, « sagde han lidt efter. Frøken Alice stod foran spejlet. Det var første gang. » Ja, « sagde hun. Og lidt efter tilføjede hun — det var måske ikke ganske om det samme, hun talte — mens hun så’ ind i spejlet: » Hvad man giver bort, må være smukt. « Georg sad lidt endnu, og de snakkede, til gonggongen lød. Så gik han, og kammerjomfruen kom tilbage. » Der var ingen roser, « sagde gartneren. » Snak, « sagde Alice. » Så må jeg selv derover. « Hun gik ned gennem gangen, i forhallen mødte hun berner. » Berner, « sagde hun, » De må med. Jeg skal over i drivhuset. « Men pludselig så hun ned på sine atlaskes-sko: » Ane Marie, Ane Marie, « råbte hun, » jeg må have nogle klodser! « hun fik klodserne, og berner og hun gik ud gennem havesalen. » Vorherre bevar’ os, « sagde hun, » giv mig deres arm. Jeg falder på stylterne. « Og med berner under armen løb hun gennem sneen, over mod drivhuset, mens klodserne klaprede. » Lys op, Eriksen, « sagde hun, da hun kom ind i driveriet. Og førstegartner Eriksen, der var en bebrillet mand, som altid så’ betænkelig ud, med et mistroisk udtryk i sit ansigt, som om man bestandig ville tage noget fra ham, drejede på den elektriske knap. Stolte stod de brede palmer under alt det hvide lys. Alice svippede ud af klodserne: » Her er dejligt — hvad? « Hun gik frem under de store træer. Berner fulgte stille efter. Det var, som så’ han bare hendes slæb, der flød hen over gruset. » Der er jo roser, « sagde hun. Hun var standset: » De der! « sagde hun. Hr. Eriksen bare klippede — en smule hårdt — og de røde roser faldt. ( frøken Alice havde selv bestemt dem til hofjægermesterindens grav, det vidste Eriksen ). Alice blev ved at smile. » Tak, Eriksen, « sagde hun. Hun gik ud af drivhuset, og hun talte hele vejen om sin moder, som hun var kommen til at tænke på: » Hun var det fineste, jeg har kendt, « Sagde hun: » Så sød og fin — og de véd ikke, hvor kønt hun sang. « Inde i forhallen standsede hun et nu og fæstede roserne i sit bryst. Hun holdt dem sammen med en diamantnål. » Hm, « sagde hun, — og hendes ansigt fik et eget mildt udtryk, som når mantænker på sin bedste ven —: » Nu kan papa føre mig til bords. « Berner lukkede døren op til dagligstuen,. Og frøken Alice gik ind. » Ja, « sagde hun og lo — der var sådan noget overrasket ved løjtnanterne, da de sprang op —: » Jeg er køn i aften — gud ske lov. « Feddersen gik ind i spisesalen ved siden af løjtnant Knutt. » Hun er s’gu så dejlig som lykken, « Sagde han. » Ja, « sagde Knutt, der mere havde taget mål af alle detailler, og som var af et vist mandfolkemisundeligt temperament —: » Det kan man jo gerne si’e. « Hansen bar suppen om med meget soignerede hænder. » Ja, når folk bli’r gale, så bli’r de gale. « Det var hofjægermesteren, som hævede taflet med et løftet madeiraglas: » Skål, børn, og god fornøjelse! « » Tak, hofmester, « sagde Alice og — mens hun pludselig så på ham — bøjede hun sig hen mod faderen og kyssede ham på begge kinder: » Du — papa, « sagde hun blødt. De brød alle op, ind i dagligstuen. Hr. Hansen meldte vognene, og alle sagde: » Så kommer vi til indpakningen! « » Ja gu’ må vi pakkes ind, « sagde Georg, » det er en ram kulde. « Alle godsets pelse blev hevet ned af knagerne — rejsepelse og spadserepelse og kørepelse i et mylder. » Feddersen, Feddersen, « sagde Alice, hvis hoved selv stak frem af et væld af hvidt foerværk: » Det monstrum har ikke været brugt i tyve år! « Kandidat Feddersen sprællede og nøs midt inde i en uhyre grå rejsepels, der var fuld af peber. » Så til helvede, « sagde Georg, » det er kayenne... « Og de begyndte alle at nyse og le, mens hr. Feddersen blev ved at sprælle for at komme ud af pelsen, og ingen ville hjælpe ham, for peberet stank. Alle nøs de og skreg de, til Alice slog døren op og sagde: » Til vogns! « » Nå, « sagde Georg, der kom ud på trappen: » Det er s’gu en stiv kuling! « Stormen tog i dem, som ville den feje dem ned ad trinene. » Larsen, « råbte Alice, » tror de vi når det? « » Nej, frøken, « sagde kusken. » Nå det er kedeligt, « sagde Alice blot og hun sprang ind i vognen. Feddersen kom til sæde og berner, lige overfor Alice og Knutt. Vedel og Georg var i den anden kalesche. » Nå, så skal vi så køre? « sagde den første kusk meget sindigt. Hr. Hansen blot nikkede, og den forreste vogn rullede af sted. » Ja, « sagde kusken på den anden vogn til løjtnant Georg: » De kom da over graven. « stormen tog tag i kaleschen, som ville den sende hele stamhuset bums ned i slotsgraven. » Ja, den er s’gu nydelig, « sagde Georg og slog vogndøren til. Den forreste vogn drejede ud på hovedvejen, og stormen kom fra siden, så karetten gyngede som et skib. » Vi er kommen til søs! « sagde Feddersen. Alice sad og nynnede for hvert vindstød. Snart kørte de og snart standsede de, hestene var blindede og kunne ikke komme frem. Knutt var nærmest gnaven: det er s’gu synd for dyrene, « sagde han. » Men frem vil vi, « sagde Alice — hun hægede ellers, som om sin øjesten, om hvert kræ på gården — og hun holdt op med at nynne. Der kom et nyt stød af stormen, og vognen næsten hoppede. » Se efter den anden vogn! « råbte Alice. » Man kan ikke få vinduet ned, « sagde Knutt. Der var så mørkt i vognen, at de næppe så hinandens ansigter. Kun berner sad med hovedet mærkeligt lænet tilbage, ubevægelig tavs i sin krog, med samme tindrende øjne vendt mod pletten, hvor Ali ces hvide foerværk sås lyse
1883_BangH_Praester
Herman
Herman
Bang
null
1,883
Præster
male
male
dk
17
Bang
Praester
Bang
Præster
null
null
1,883
147
n
roman
Mackeprang
1.25
KB
Noveller
null
null
nan
Nb novellesamling
15
156
25
CE_CANON
1
1
1
L i v s k a l d, ja — her var fredeligt. Carl Holm strakte sig på den hestehårs sofa, og han hørte ændernes snadren, mens onklen fodrede dem. Han så ud gennem vinduet: onklen havde pibe i munden og lo over hele ansigtet midt mellem andeflokken. Hvor han lignede en sælhund med det skaldede, runde hoved. Tante kommer forbi med et mælkefad. Hele personen er kobberrød. » Gud, Johan, «. siger hun i mejeridøren, » står du dér endnu, og prædikenen, Johan, prædikenen... Klokken er over elleve. « » Ja — lille mor — du — men hønsene skulle have æde — —. « præsten tømmer skålen ud til kræet, der slås og flyver op. » Nu skal jeg... « » Hvad er evangeliet, Johan? « spørger tanten ud fra mejeri vinduet, hvor hun er nået ind med sit fad. » Er det ikke ottende efter trinitatis? « » Men vogter eder for de falske profeter, « Siger præsten... » Matthæus 7, 15—21. « Og tanten, der må råbe for at overdøve ænderne, som snadrende følger efter præsten henimod stuedøren, siger: » Å, Johan, om det evangelium havde du forleden år sådan en smuk prædiken — du skulle såmænd tage e den — min ven — nu det er blevet så sént, og du véd, vi har degnens unge her i aften... « » Om de falske profeter? — ja rigtigt, jeg kunne egentlig — men det var i mormontiden, min pige----- « » Var’et... Ja, nu husker jeg, det var det nok... Men tag du hovedtanken — G — < b' alligevel, johan------ulve er der såmænd altid nok af------< præsten gik ind og lukkede gangdøren efter sig, tanten gik bort fra vinduet. Alt blev ganske tyst, og gården hvilede fredsommelig i middagssolens lys. Carl havde smilet ad samtalen. Nu lå han, strakt ud på ryggen, med cigaren lidt dinglende i sin mundvig og nød lørdagsfreden, der sank over præstegården. nerverne hvilede i dette. Man kom til ro. Det var, som fik man lune omslag om alle tanker. Dette havde han trængt til. Han var taget herud for at komme sig; han var ikke egentlig syg, men han var udslidt, snarest måske ækel ved det hele, ved selskabslivet og indholdsløsheden og sig selv. Han havde en vandet, halvbitter smag i munden ved alting. Og så en dag havde han, så inderlig kedsommelig ved den ganske situation, sagt til konferentsråden, at nu tog han herud. Og så var han taget ud til præstens. Han slæbte en stor toiletæske med lugtende vande med sig og forøvrig to' kufferter, han var vant til at klæde sig om tre gange om dagen. Men nu lå han og strakte sig i en gammel bomuldsfrakke af onkelens. Det andet passede ikke her. Og man gled så umærkelig ind i det, man optog alle vaner... han endte med at holde af pibe. Når man sammenlignede dette med det, han var vant til---------blot ved at tænke på det, fik han den vandede smag i sin mund. Han havde altid været sin faders søn og det gode hoved. Han skrev smukke Vers og blev beundret. Da der så var gået nogle år på den måde, og han havde afsøgt Evropas hovedstæder, gav han sig til at blive læge — som faderen. Men han havde ikke kunnet tåle at se blod. Så var der igen gået nogle år på den gamle vis, og han fandt det hele så trist, at han knap gad flytte sig mere, så led var han ved alting-------- og hvad skulle han egentlig blive? Noget måtte han jo... Og det hele var såmænd ens, alt det, han kendte. han pustede cigarrøgen ud og fulgte dens ringe: ikke en lyd — ikke en lyd hørte man. Hvor mon » kusine < var? Hvor hun havde spillet kønt iaftes. Han så hende sidde der bøjet over orgelet, i halvmørket, i den hvide kjole, med sit lille ansigt — mens han sad på kortrinet og stirrede på hende... Det lød så smukt, og han mærkede lindeduften ind gennem den åbnede dør... Og tanten sad udenfor på stævningsstenen med sin strikkestrømpe. » Det er smukt, kusine, « sagde han, og hans stemme havde lydt hen gennem de skumrende hvælvinger. » Ja, det er en smuk Melodi. « En gang imellem hørte man børnenes jubel nede fra legepladsen og nogle toner af en sang af karlene, som stod omkring kæret... Og kusine blev ved at spille, mens det skumrede... Så kom tanten ind: » Fader kommer nede på vejen fra den syge Birthe. « Og de gik alle ud af kirken, onkelen imøde. » Hvordan det var? « » Nu havde hun det godt. Der var løst op for hende. Hun gik så stille hen. « Tanten og kusinen folder tavse deres hænder. Og lidt efter siger tanten: » Gud ske lov — det var det bedste. Ja — gud er nådig til sidst. « Og de gik hjem ad vejen, hvor høet duftede. » Fader « havde truffet forpagter Berthelsen. Han var kørende til hvidbjerg. » Hvordan var det hos dem? « » Å — han klagede på mælken — køerne tog så svært af... « » Det bliver ikke andet, så længe han la’r dem stå ude om natten. « De kom hjem og ind i havestuen, og tanten havde spillet et par gamle melodier, mens » Kusine « hentede rødgrøden. -----------hvor sådanne dage var lykkelige. og nu i morgen... Straks om morgenen kom degnen efter numrene, og tante gav ham et glas portvin at styrke sig på. Og når det så ringede sammen, kom onkel ud og kaldte på tante, og hun hjalp ham præstekjolen på og gav ham de piskede æg. Kusine var i sort silkekjole, stille venlig, med salmebog i hånden. Så når onkel kom ud, fulgte de alle bag efter gennem den lille låge... Og han talte inde i den hvide kirke om det, han vidste, til disse folk, sådan, at de forstod det------- hvor fredsommeligt, hvor fredsælt det var. Der gik nogen over gården, og Carl Holm vendte hovedet: hvem var det? Nå — en fattighuskone, der lister sig ind efter mad. De kom hver lørdag fra p'attighuset. Og han følger den gamle, da hun kommer ud igen med sin spand, indtil hun forsvinder i porten. Alle, som trængte, kom her. Her går ingen fattig uden hjælp forbi døren. Carl Holm stirrer atter op imod loftet... Han havde aldrig troet, at livet kunne være så mildt og blidt. Hvor længe har han egentlig været her? Næsten syv uger — men han er også — h — blevet fuldstændig som hjemme. Det daler over en med fred. Se den rolige gård, et par høns pusler fredsommeligt om, lænkehunden sover foran sit hus. Karlene er kommet fra Marken, man kan høre dem lé i borgestuen... Der farer tante afsted med opsmøgede ærmer for at tysse på dem. Og atter bliver alt så stille. Han tænkte det forleden, da de sad i lysthuset ved kirkegårdsmuren. Haven lå hen i Sollys med Duft af roser. Inde på kirkegården blev en mand begravet. De hørte dem synge derinde: » Lær mig, o skov, at visne glad! « Og kusine og tanten nynnede sagte melodien med og lod arbejdet synke ned i deres skød-------- ja — man var egentlig altid som halvvejs i kirke her i huset... Hvor han ville savne det, når han en gang tog bort... Men han kunne jo dog blive her til ud på efteråret. » Kusine « sagde det forleden. Han skulle blive her høstgildet over, og sammen skulle de pynte loen med lange kranse, fulde af rønnebær, og de skulle sætte lys i tøndebåndene og skjule væggen bag det store transparent, som stod gemt i vognporten. Han havde hørt om høstgildet. Alle indsidderne fik en rigsdaler, og når hver havde fået sit, bad onkel en bøn og takkede for den gode høst... En gang, da Carl var dreng, havde han også været her til gildet. Det år havde været svært. Sæden havde svømmet på opblødte marker, kærnen var rådnet bort, og strået var uden værd. For folkene havde høsten været streng, de havde aset lange tider, og det sidste korn havde de kørt ind en septembernat, da månen var oppe. Folk i sognet lod deres rådne på Marken, men præsten ville have det hjem. Det var dog guds gaver, sagde han. Og så blev gildet holdt, og transparentet strålede, og hanebjælkerne var behængt med de brunlige egekranse. Hver indsidder fik sin vante rigsdaler, og onkelen takkede dem for al deres møje. Og da han havde takket dem, foldede han hænderne, og han takkede også gud, der havde sendt de tider, » som bådede bedst. « » Ti hans veje er urandsagelige... « Carl havde siddet og grædt i sin krog. Ja — at søge ro i den faste tro, at lægge alt, alt over på en anden og så få hvile. Livet blev lykkeligt da. Carl Holmer lagde hænderne under hovedet. Han ville forsøge at sove, men fluerne, der summede ud og ind af vinduerne, som stod åbne, forstyrrede uafladelig. De surrede ned med et plask på hans kind, svirrede op igen og brummede videre... Hans moder var også kommet fra et hjem som dette. Hvor hun var smuk... Når hun om aftenen knælede ned ved hans seng og tog hans hænder mellem sine — de var så bløde og så ganske hvide — og bad sagte med ham — å så mildt og sagte... Hvordan var det dog, at bønnen lød?... Ikke » Fadervor «, bare fire linjer... et lille Vers... Å — men — hvordan var det nu? Hvordan var det, det begyndte. livskald. Carl vendte sig på sofaen, pressede hånden mod panden, kunne ikke komme på det, skønt verset forfulgte ham... Ja, det lå ham på tungen... Og så når de havde bedt, så bøjede » Moder « sig ned over ham og kyssede ham, og hun lagde tæppet fast om ham og sagde endnu en gang: ja — gud bevare min egen dreng. Hvis hun blot ikke var død, hvis hun havde levet endnu — hun var den eneste, der kunne styre hans sind, den eneste, der kunne lægge sine milde hænder på hans luner... Carl Holm betragtede den stille gård, og han hørte præstens trin inde i studerestuen op og ned, op og ned. Det var den eneste lyd. Hvor let man dog glemte. Det var på hans konfirmationsdag. Hans fader gav ham om morgenen en pakke: bag papiret fandt han sin moders billede — det sørgmodige, dejlige billede. — han gav sig til at græde, da han så billedet sin konfirmationsdags morgen; og da han læste, hvad der stod bag på det med moderens fine og sarte skrift: » Til min elskede Carl fra den, der elskede dig højest, med alle, alle ønsker på din dåbspagts dag. « Da svor han sig selv et hidsigt drengeløfte: at han ville holde, hvad han i dag lovede, og hun, som var død, hun skulle være hans jomfru Maria, som bad for ham... Det var længe siden, meget længe siden. Han havde en gang billedet med til Paris og glemte det i pensionen — å, at han heller ikke skrev efter det... men tiden var gået... Carl Holm lå helt stille. Skyggerne fra længen voksede over gården, høstvognene var kørt bort, og » Kusine « med sin lille kurv var gået til en syg... Onkel var faldet til ro; inde i spisestuen klirrede de med dækketøjet. Det vækkede Carl, og han satte sig overende i sofaen, og han lagde hænderne ned om sit knæ: » Ja, « sagde han. » Jeg bliver her. « han gik to gange op og ned ad gulvet, standsede nu og da: » Nej, det var ikke for sént... « Og han gik igen: » Det var til denne fred, han var født. « Han stod ved vinduet og så på det lille kastanietræ. Så sagde han pludselig, uden at han vidste, hvorfra ordene kom: jeg er træt og går til ro. Lukker mine øjne to — fader, sé med kærlighed til mit lille leje ned. Han hørte selv efter ordene og gen tog dem sagte. » Ja, « sagde han. » Jeg vil blive i dette liv. « Han vendte sig og gik over til onkelens dør, bankede og gik ind. Onkelen sad og sov foran den opslagne alterbog. Ved støjen vågnede han, skød brillerne op og sagde: » Nå, er det dig, min dreng? « Carl standsede foran ham, vidste ikke rigtig, hvad han skulle sige... » Skal vi spise? « spurgte så onkelen. » Nej, « og Carl tog lidt usikkert om stoleryggen, » det er... det er: jeg har fattet en beslutning. « påny holdt han inde. Han tog på igen og ville have sagt: » Jeg vil være præst, « Men så stoppede han, og underligt dumpende kom det: » jeg vil —jeg ønsker at studere teologi. « Onkelen skød brillerne op igen. Hans hænder faldt foldede ned over maven... » Ja, « sagde han, » det giver jo altid gode lærerpladser. « De tav lidt; og lavt sagde Carl: » Ja — men det er for at... jeg ville være præst. « Der blev igen en pause. Lidt trykket gned onkel håndfladerne mod hinanden. » Hvem havde anet det, « sagde han. Men så påkom ham en pludselig rørelse, og han rejste sig: » Carl-----min dreng, « Sagde han... » Ja, det er gud Herren, som vækker kaldet. « Og han omfavnede ham.. ----------- ve den, fra hvem forargelsen kommer, præsten løftede sit ansigt, og han så, det var dag. Solstrømme faldt over haven. Dorsk stirrede han på en guldregns pragt nær sit vindue, og han så på bedet med højstammede roser og sagde: ja — de trænger til vand. Men hans søvnløse øjne sved ved dagens skær og vakte ham. » Det var dag. « og ludende følte han over sig al livets byrde. Men pludselig harmedes han; og han hævede vredt et par knyttede hænder til trusel mod lyset: han truede dagen og solen... Han rejste sig og rev persiennen ned; hver stribe sol lukkede hans rystende hænder ude med omhu. Så lagde han sig hen på sofaen i krogen, sammenkrøben og rugende i mørket. I krympende fortvivlelse havde han vredet sine hænder, elendig som den byldslagne job havde han stønnet til gud. Sine hår havde han udrevet under Herrens svøber, og han havde kaldt ham Jehova og den almægtige eneste. Klynkende havde han bedt for Jesu dybe vunder; ynkeligen havde han slæbt sig for korsets fod til sin frelser. Og alle bønner, de var bedt, og hvert syndepint angstråb var sendt mod himlen i denne nat. Men da dagen kom, da pønsede han på hævn. Han lå sammenkrøben, og han bed i sine spændte knor, mens han pønsede på hævn. Blod steg op i hans tanker, og han længtes efter at føle en varm strube mellem sine fingre; og der var ikke den grumhed, uden at hans hævn jo svælgede deri. Afmægtig og forbandende sig selv. og snart logrede hans hævn for gud som en smigersyg hund, og snart fornægtede den. Nej — nej — så var der ingen gud. Sådan ville ingen barmhjærtighed straffe, sådan i det eneste eneste, — nej, der var ingen barmhjærtighed. Og atter så han det syn, som jog hans tanker... Hvor hun bøjede sig, hvor hun smilede lykkelig, og hans unge fætter stjal Kys på Kys fra hans hustrus Hals... Nej — nej — så var der ingen gud! Ikke retfærdighed, ikke det evige liv, intet, der lignede gud... En løgn, en løgn. Præsten fornægtede gud. Han trampede på hvert et helligt navn, han vrængede ad hvert et ord, han selv havde talt; han forbandede sin forkyndelse. Og smærten blev som hede jærn, der brændte så stingei}de hans sjæl. Men hævn — hævn. Han havde elsket så varmt, elsket den eneste gang, elsket i tugt, sådan som det sømmer sig at elske for gud faderens øjne — Jesus — å — Jesus! Og han hører i sin mund det gamle navn, og han spytter det ud som en væmmelig tudse fra sin tunge. Præsten hånede gud. Han gav ham hvert nedrigt navn, hvert skældsord, han fandt. Og for det havde han ofret sit liv. Han faldt hen i en stol, og hovedet sank ned på hans bryst. Han så det bittert glide frem, sit liv, dag efter dag fra sin første barndomstid. Han havde levet med sin moder, de to, efter faderens død, og de havde delt alt sammen, de små sorger og de små glæder, og barndom var blevet ungdom, og han var begyndt at gå den samme vej som sin fader... Han havde aldrig tænkt at blive andet end præst... Så ramte ham hans første sorg: hans moder døde. Hun var død med Jesu navn på sine læber... Og præstens hoved sank tungere, og tårer løsnede sig fra hans øjne. Og uden at han vidste det, mumlede hans mund igen de gamle navne... Fra hans hele liv strømmede disse bønner ham imøde, han bad, han måtte bede, og han græd — hvor han græd... Men hvordan — hvordan? Nu, da han og hans hustru måtte skilles. Så vågnede smerten på ny, men mildere, uden energi; og rokkende, i sagte klynken, bad han og slæbte sig hen til sin gud. Men skilles, skilles måtte de — han og hans hustru. Ikke en dag, ikke en time kunne hun blive her. Å — Jesus — Jesus. Han bad, og han vidste ikke råd; han sagde de samme ord, og de bragte ikke trøst. Ingen, intet til at gribe nu. Bibelen — bibelen — kunne den binde hans tanke! Og han læste, vendte blad for blad — fattede ikke deres ord. Hvad for vånde, hvad for vånde dog! Så skulle hun bort. Og hvorfor? Man ville fritte og fritte, og man ville spørge og finde — — herfra skulle uroen komme. Ufreden i alle sjæle, fra ham — fra hyrden. Krampagtig vendte han bladet, læste mekanisk, læste det samme igen. han slog gardinet bort, læste i det klare lys, mens sveden sprang frem — — han syntes, han sank så bundløst i ord, og intet, som lindrede, intet; — kun altid dette samme.------- og det skulle vare i de mange år. Nej — så sprang han op — nej, han var en ærekær mand.--------- han gik og gik, følte sig træt, tog atter sløv den store bog og læste. Hvad om det alt sammen gik — og han tav — og han led. Befriet fra k'orargelsen og led. Han følte sig svimmel, som om alting gled — hans øjne brændte. Igen valfartede præsten; stod i stuen, statustiv med de oprakte hænder. Og sidste gang styrtede han sig ned over bibelen — som et dyr, der hungrer. Han søgte, slog op i Matthæus, og hurtig, gang efter gang læste han disse ord: » Ve den, fra hvem forargelsen kommer; det var ham bedre, om der var hængt en møllesten om hans Hals, og han var sænket i havet, end at han skulle give forargelse til en af disse små. « Og åndende vanskelig, mens han blev ved at læse, sank pastor Hoick frem over bogen, indtil hans øjelåg faldt til, og han blundede midt i solen. genstridige sind. Karen Peers holdt inde med sin forklaring og snøftede stærkt bag de mange tørklæder. Præsten havde hørt til med øjnene fæstede på bordet. Nu så han op og lod blikket hvile på konen. Og han har selv sendt jer, Karen, spurgte han. Karen Peers flyttede lidt på de blåstrømpede fødder. Jeg har jo gjort, som pastoren har budt, sagde hun og lod det sammenlagte lommetørklæde glide mellem sine hænder, at holde ham til Herren med mange spørgsmål. Ellers har han jo vridt sig ved det — gud nåde — og vendt sig i sengen, når jeg spurgte ham — men så i Morges, da det var så svært dårligt, og jeg havde sunget ved sengen, og jeg spurgte igen om at hente dem med nådens midler — så nikkede han, og siden har han ligget helt stille... — godt — ja Herren slipper ikke. Han åbnede skabet og tog kalken ud, og han talte et par hellige brød op på det gyldne låg og gød nogle dråber af vinen i kalken. Karen så til, sky for de hellige redskaber og méd foldede hænder. Lidt efter var han beredt. De gik over vejen ind over markerne. Høsten hvilede i middagsstunden; rundtom stod de tomme vogne, hist og her i skyggen af hæssene lå karlene og sov, udstrakte, med hatten over øjnene, svedende i augustdagens hede; pigerne hvilede i en klynge bag en halvlæsset vogn, med løsnede klæder og glorøde ansigter under høstklæderne. Der hørtes ingen lyd over markerne. Præsten blev ved at gå med hovedet bøjet og kalken ind mod sit bryst. Middagssolen hang i ornatfolderne som bly. En gang imellem vendte han sig mod Karen Peers, der vandt langsomt op ad bakken mod solen, og han skyndte på hende. Ti præsten fik mere og mere hast. Ja — Herren var den stærke og den eneste. Han bøjede som siv de genstridige hjærter. Hans var evindelig sejren... Og en urolig og hed glæde steg op i præstens sind; ti dette var en dél af hans liv, år efter år var han pint af denne ranke, hvidhårede trods — år efter år — siden hin dag... Og mange bønner var bedt og mange brændende ord sendt ud imod det hvide ansigt, når han så det stift og ubevægelig mod kirkepillen på de store offerdage, når hans Rasmus bragte sit offer... Bønner og ord — forgæves bedt og sendt. Og præsten betragtede de middagsblundende marker og gik langsommere. Det var en dag som denne, da de kom bærende hjem fra Marken til præstegården med sønnen, Rasmus Hansens lig. Præsten stod på en høj i haven og så sine høstfolk komme slæbende tungt i heden med en byrde imellem sig. Og han blev angst og løb ned imod dem, og med få ord lagde mændene deres byrde ned foran hans fødder: det var liget af Rasmus Hansen. Han havde stået på det øverste af læsset, og så med et — drejede han to gange rundt som en hurtig top, løftede armene og faldt uden en lyd... ligesom vædderen hos Anders Nielsen, der faldt i fjor for solstik... Så tog de ham op og bar ham hjem. Le stod rundt om præsten, liget lå på dækkenet på den bare jord... Da kastede præsten sig ned på vejen, følte hjerte og puls og rystede meningsløst i den døde. Sådan blev det længe ved, indtil den ene af karlene sagde: » Vi må bære ham hjem, hr. Pastor. Vi spærre alfarvej «. Da rejste præsten sig op, tavs, med ludende hoved gik han bagefter liget. Han klædte sig i ornat for at gå og melde forældrene døden. Rasmus Hansen var deres eneste søn, kommen sent i et forresten barnløst ægteskab. Den dag havde vejen været tung op over denne bakke. De sov i huset, han løftede klinken og gik ind. Fluerne summede om hans Rasmus, der var faldet i søvn i heden og lå med armene ud over bordet og hovedet mod bordkanten. — Karen blundede i en stol. De vågnede begge ved støjen, og det gav et sæt i dem ved at sé præsten i ornatet. Da begyndte præsten at tale om sorgerne, der kommer som tyve om natten, og Herrens time, der er som lynet. Men begge de gamle sad bare forbavset, Karen tog på så småt at græde, hun vidste ikke hvorfor. Og præsten talte om Herrens veje, der fører vidunderligt — og om det eneste lam... og om verdens synd... så sveden sprang frem på hans pande — og om enkens søn og om gud... der berøver til sin tid... Men de gamle forstod ikke, og uden flere ord, forpint sagde hau: » Gud har sendt det over jer — Rasmus er død. Han havde ventet et skrig, et råb... Men der kom intet, de blev begge siddende tavse, Karens hænder faldt udspilede ned i hendes skød. Så gik præsten hen og tog hendes kolde hænder; og han begyndte at tale til hende mildt og trøstende. Han talte længe, og mens han trøstede, lagde han sig ned påa knæ. » Ja — græd, « sagde han, » græd kun — tårerne gør godt. « Og han begyndte at bede stille med den hulkende Karens hænder i sine. Pludselig følte han en hånd hårdt på sin skulder, og han så hans rasmus’ ansigt tæt ved sig. Det var fortrukket og blegt. Præsten holdt armene op mod et slag. Hans Rasmus slap ham ikke. Han blev ved at holde det fortrukne ansigt ind mod præsten: øjnene stod som to flammer under brynene. » Du lyver, « sagde han, » Du lyver. Gå. « præsten ville rive sig løs, men kunne ikke. » Gå, « sagde han endnu en gang, » Du lyver. « og han slap ham på tærskelen. Præsten vendte sig og ville tale, men han tav ved de første ord, slog døren op og gik uden at se sig tilbage. Hjem over bakken, ind i gården, hvor liget lå endnu, dér lukkede han sig inde og så ingen i mange dage. Sytten år — sytten år siden — og sådan huskede han det endnu. Hin aften, da hans Rasmus kom op til præstegården og bestilte begravelsen. Der var den samme ild i hans øjne. » Det skargå af uden sang og ord, « sagde han. » Put ham i jorden — og lad os være fri. « Præsten søgte at tage hans hånd, men hans Rasmus holdt den bort. » Hans Rasmus, « Sagde præsten. » Forhærd ikke jert hjærte. Hører i — det er gud Herren, som har lagt dette på eder. « Men da så hans Rasmus op på præsten og sagde hæst med det samme blik som sidst: » Ti, præst, der er ingen gud. Du var bange for din rug. e. så skulle de høste i middagsstunden «... præsten blev bleg. Hans rasmus---------hvad er det, du siger? Hans rasmus------ så havde hans Rasmus lagt de fire daler på bordet og var gået. Og siden den dag kavde han forhærdet sig i sin trods. Midt i menigheden, der var fyldt af kristo under præstens brændende forkyndelse, levede han, forstenet og fornægtende. Alle vidste det, og mange af de hellige var bekymrede. En aften efter en bibellæsning i skolen følte Maren Anders sig opildnet af ånden, hun spurgte præsten, om hun skulle gå til hans Rasmus. — hun følte ånden i sig. Præsten lod hende gå. Og selv fulgte han i vinteraftnen urolig efter Maren og ventede på vejen. Og da hun ikke kom ud og blev ved at tøve, da dreves han af uroen, kunne ikke udholde at vente, men gik ned til huset og så ind ad den oplyste rude. Maren stod ved bordet — og der foran lyset sad hans Rasmus. Hans hvide ansigt var blegt og stift, han støttede hovedet på hænderne og rørte sig ikke.... Karen bare sad og rokkede i krogen. Præsten satte ansigtet tættere mod ruden, mens han stirrede. Maren Anders blev ved at tale, tog biblen op og læste... Hans Rasmus rørte sig ikke... Maren læste uafladelig, bad og læste igen--------præsten hørte det ud som en brudt mumlen... Hun læste ivrig, hæsblæsende ---rasmus stirrede med det samme blik... Så vendte præsten sig, og han gav sig til at gå rundt om huset uden hvile. Og da han atter kom til vinduet, så han i stuen det samme syn, forlod huset og gik hjem. Maren talte ikke til ham om besøget, og han spurgte ikke. Når han mødte hans Rasmus på vejen, hilste han. Bonden så på ham og gik videre uden at tage hatten af. Præsten turde ikke tale til ham. Næste gang de mødtes, gav han ham samme hilsen, som ikke besvaredes. Tre gange om året kom hans Rasmus i guds hus. Han bragte højtids-offer. hver gang håbede præsten: han er der ikke. Han kommer ikke, og hver gang når han efter bønnen på prædikestolen løftede hovedet, så han det hvide ansigt foran pillen på den vante pladt. At han dog altid skulle sé det — at det skulle lamme hans tunge — stække hans fortolkning, dræbe evangeliets glæde i hans mund.... Præsten standsede atter på sin vej, og han tørrede sveden af sin pande: » Ja — men Herren hævner, « sagde han. Men det havde biet, det havde varet. Højtid efter højtid — fest efter fest. Han havde talt, og han havde bedt, alle sine bedste ord, alt, hvad han blot vidste af bøn — alt havde han bedt, sendt det så hedt mod dette ene ansigt. Han havde følt sig som Jakob, der kæmper med gud — og han havde tabt. Han havde stridt mod fornægteren som savlus mod gud, og hans ord var faldet som avnerne. Og der var intet sprog, han ikke havde forsøgt, og ingen tugtelsens vej —ahan havde jo prøvet den. Og der v’aringen anråbelse, han havde sendt den til gud for at råbe til denne sjæl. Og der var de dage, hvor han syntes, at dette hårde ansigt var hans egen tvivl, der lurende stirrede på ham. Og stærkere talte han og mere hedt, og hver lignelse brugte han, og al Israels torden lød over de trodsende — men når toget af de ofrende begyndte om alteret, mens han knælede, lyttede han febrilsk efter skridtene, og hans bønner forvirredes.. Han kendte disse skridt iblandt dem alle... og altid vendte han halvt sit hoved for i grusom nysgærrighed at sé på bondens ansigt, når hans blodpenge faldt — judaspengene,.på alteret tæt ved ham. Men hans Rasmus så ham ikke.... Præsten drog ånden dybt... Ja — det var varmt... De skyer, som kommer op, vil bringe torden. Han kom ned ad bakken, hvor huset lå, og han standsede for at vente. Karen løftede klinken. » Sig ham, jeg er her « — sagde præsten. hun gik ind og kom ud igen. » Han ligger helt stille, « sagde hun. Præsten fattede fast om kalken og fulgte med. Hans Rasmus lå i sengen, hélt hvid midt i puderne. Blikket var sløret, alle træk skåret af døden. Han vendte ansigtet ved støjen, så på præsten og smilede. Hovedet rokkede frem og tilbage på lagenet. Præsten gik nærmere. » Så ses vi, « Sagde han. » I Jesu navn. « Den døende blev ved at smile og rokke med hovedet. Præsten satte sig, stillede kalken på bordet og holdt alterbogen i sine hænder. Han begyndte at tale om det, som nu skulle være glemt, talte takkende om Herren, der nådig havde blødgjort hans sind, før det skulle komme, som nu stundede til. Den syge blev ved at smile. Fluerne summede om præsten, der talte bøjet over den døende. Han så ham stift ind i ansigtet, og pludselig ængstet spurgte han: » Hans Rasmus — det er mig — præsten — i kender mig jo--------------og lidt efter spurgte han igen, plaget af det samme blik. » Hans Rasmus — kender i mig? « Hans Rasmus fæstede blikket på kalken, der skinnede i solen, og han løftede svagt armene imod den. — » Ja « — sagde præsten, » det haster «. Han rejste sig og åbnede bogen, bag sig hørte han Karen, der græd stille. Han begyndte at læse formlen højt med tone på hvert ord, medens den syge ikke tog øjnene fra kalken. Og på ny forfærdet over dette ængstelige og begærlige blik, der hvilede uafladelig på bægeret, spurgte præsten: » Kender i mig? « sveden sprang frem på hans pande. » Hans Rasmus, det er mig. « Da løftede den døende atter hånden og strakte den ud mod kalken midt i solstrålerne... Og mumlende de hellige ord lagde præsten skælvende hostien mellem hans læber.... Den syge rørte sig ikke, det hellige brød faldt ud af hans mund... Da rakte præsten kalken ned mod hans mund, og med en pludselig kraft fattede den døende begærlig om bægeret og tømte det... Han sank tilbage, og øjnene faldt til. Præsten knælede ned og bad længe. Gennem de hviskedee bønner hørte han fluernes summen og Karens klynkende gråd. Hans hoved blev tungt, og han bad sløvere med panden ned mod sengekanten de vante bønner... Mens fluerne summede. ------------og pludselig vågnede Karen med et skrig i sin stol, og hun så præsten slide sig løs fra den døende, der sad over ende, med armene krampagtig om hans nakke.........de kæmpede og i vildt raseri, øsende al sin kraft ud i et sidste tag, om præstens Hals skreg den døde højt. Da kom præsten løs, og som en gal, uden hat, skælvende og med mærker af den døendes fingre som brændende ildsår i sin nakke, flygtede han hen over markerne.... Karen for efter ham, stakåndet, i den brændende sol, jaget af rædsel — til de rystende ben ikke mere kunne bære hende, og hun faldt tæt ved grøften. Men den døende blev siddende med fægtende arme, mens han bevægede læberne til uhørlige ord... Solen faldt ind gennem den åbnede dør — et par høns kom ind og søgte æde på stengulvet... Den dødes hoved faldt langsomt ned på hans bryst. er hyrde. Når pastor Schmidt kom op på prædikestolen, løftede han nogle øjeblikke ansigtet op mod loftet med et forklaret udtryk. Damerne om stolen — det var en fast kreds, der havde stade tæt om forkynderen — sænkede psalmebøgerne og betragtede hans ansigt, som det lyste. Og det kunne hændes — helst på de store festdage — at ordets forkynder i sin brændende andagt hævede begge sine arme imod himlen i bønnens ekstase. Det var en sådan dag, frøken Alma Berg havde fået krampe og måtte bæres ud. Men hun havde også blegsot. På næstsidste salmeverslinje sank pastor Schmidt ned på skammelen og begravede ansigtet i et lommetørklæde på bedepulten. Hænderne ligger foldet foran panden. Man sér godt, hvor han knuger fingrene. Fru Bornemann, der har sin faste plads lige til venstre for » Stolen « og som aldrig tager sine vandblå og fugtige øjne bort fra præsten siden den dag, han udenfor kirkedøren greb hendes hånd, da han gik hende forbi, og beholdt hånden længe i sin med et mildt tryk og sagde — » Ja — de, frue, er mig til megen opbyggelse. Man henter nidkærhed i et blik som deres... « — — Fru Bornemann stødte forrige søndag til Fru Holmer og sagde: >, sé — hvor han strider med gud for vore sjæle. « Og Fru Holmer gentog ordene til mange, siden, udenfor kirken. Når salmen er ude, hæver pastor Schmidt langsomt hovedet. Ofte har han grædt. Men på hans ansigt hviler en stille og tilkæmpet ro. Han har fattet sig. Et let strøg over panden med lommetørklædet, som han han har taget op, varsomt, så den lille blå lap bliver liggende på pulten-------- det var en konfirmantinde, som havde sét denne blå lap — fra pulpituren. Den lå indeni lommetørklædet, og når det blev bredt ud, faldt den ud på pulten... Hun havde set det ganske tydeligt, og næste tirsdag fortalte hun til alle i kommuneskolen, at » han « brugte også » Snydeseddel. For hun selv havde altid skriftstederne på neglene. Hun var rødhåret og fra et » højst sørgeligt hjem — som der desværre i vore dage - ( pastor Schmidt sagde det med let løftede øjne ) » findes så mange af — — « Et let strøg over panden med lommetørklædet og pastor Schmidt begynder. Han bevæger læberne uden at få ordene frem, han fører hånden op til brystet, og endelig taler han mildt. Da kirken skulle have en altertavle, og damekomitéen var sammentrådt, var det, Fru Stein ville have givet Johannes, apostlen, just dette ansigt... » Når han begynder, « havde hun sagt, — » just når han begynder. Det er så mildt. Jeg græder altid, når han begynder... « Han taler så blødt. En fløjelsbaryton. Og han vælger altid sådan så dæmpede ord. » Å, « sagde en gang frøken pind i et strikkeselskab ( det er mange strikkeselskaber i menigheden, og på månedsmøderne kommer pastor Schmidt undertiden for at klappe de unge piger på håret, holde damernes hænder mellem sine og læse et par digte op, monotont, lidt vuggende med sin dejlige baryton ), » det er som lunkne vande, når han taler — hver sorg må løse sig op... « Og pastor Schmidt er en præst for de sørgende. Han er smukkest ved et dødsleje. » Jeg forsikrer dem «, siger Fru Berg, når hun taler om sin søsters. Død, » han ligefrem ledte hende ved hånden ind i døden — det var en opbyggelse. Som han sad ved sengen og så og så på hende, og hun holdt bare så fast ved hans arm og sagde: » Bliv — de bliver jo... « » Det var et dødsleje,kære, jeg glemmer det aldrig, « siger Fru Stein. Pastor Schmidt har en egen, lydløs måde i dødsværelset. Han taler til den døende som til et barn. » Skal man vel ikke linde vejen for synderen? « siger han. » Blot så mildt
1886_BangH_StilleEksistenser
Herman
Herman
Bang
null
1,886
Stille Eksistenser
male
male
dk
17
Bang
Stille Eksistenser
Bang
Stille Eksistenser
Fire Livsbilleder
null
1,886
436
n
roman
Schou
5.5
KB
NB skal måske reduceres og omdøbes (Ved Vejen)
null
null
nan
nan
11
429
31
CE_CANON
1
1
1
Et par ord. Disse » Stille eksistenser « er født og båret af det samme år som » Eksentriske noveller «. Det var i fjor, da jeg Norden igennem drog fra by til by, og jeg smagte lidt af det virtuosens liv, der har skabt disse to bind fortællinger, som ved et flygtigt blik kan se så forskelligartede ud, og som dog hænger så nøje sammen og så fuldstændig udfylder hinanden. » Charlot Dupont « er det direkte billede fra virtuosverdenen. Portrætet er revet fra første hånd ud af denne sære kastes liv, som man må have delt, jeg vil ikke sige for at forstå det, nej, mere end det, næsten for at tro på det. Virtuoserne drager gennem alle samfund og tilhører intet. De er mennesker, som lever uden at eje eller kende et hjems fodfæste i livet. De kører verden rundt som uforanderligt fremmede. Dette føder på samme tid deres fuldkomne mangel på interesser og deres endeløse og naive egoisme. som alle stæderne, hvorigennem de slæbes, kun er en samling af mere eller mindre skævt byggede huse, man må køre forbi for at komme til det hotel, hvor man skal klæde sig på før koncerten og sove efter den, er alle disse folk, der render rundt omkring dem, en skare suverænt ligegyldige tobén, hvoraf et vist kvantum køber koncertbilletter, hvis fysiognomier er mere eller mindre dumme, og som i morgen viger for en flok nye, der også går rundt på to. Man siger » Goddag « og man siger » Farvel «; og man vender tilbage til sin jernbane og til de seks repertoirestykker, med hvilke man forlyster verden, og hvis stadige gengivelse ikke forhøjer evnen til at fatte interesser. Og man rystes til det næste koncertsted. Den fremmede kommer til nye fremmede. Og det varer i år og år. Mellem alle disse komplet ligegyldige sjæle, mens man bestandig kun kører forbi alle disse skæbner, som ikke angår en det mindste gran, bliver man sig selv det eneste i verden. De ligegyldige folk eksisterer kun, hvis de kan gavne, og man regner med tobenene, som med de livløseste tal. Fuldstændig ene i hele verden, praktiserer man som intetsteds formlen: en mod alle, alle mod en — praktiserer den på en lang vej over hele jordkloden. Menneskene ses kun — får man vel også nogensinde tid til at se dem anderledes? — i forhold til de respektive koncertrejser, og virtuosens egoisme gennemtrænger alt indtil de mindste ting. Hans hele eksistens har kun til indhold hans repertoirestykker og hans beregninger — lange regnestykker om at sikre sukcessen. Hans ørkesløshed, hans fuldstændige mangel på beskæftigelse, hans ånds svækkelse ved hjernens evige omskrumpelse i hundreder af jernbane-waggoner — alt dette, som befordrer hans tankes ensidighed og evig fornyede køren på karussel, gør efterhånden disse regnestykker store og meget indviklede. Det begynder, dette dagssalg af forbindtligheder, af smil, af komplimenter, som betegner deres tilværelse. Man beregner hvert blik og lever i evig addition og subtraktion. Disse skønne divaer er de råeste regnemes’tre under solen. Ofte er tilmed det hele regnestykke vind. Men denne småtærnede egoisme er jo det eneste hjælpemiddel til at udfylde tilværelsen. Deres liv er blevet frygtelig simplificeret i det øjeblik, hvor de løsnedes fra alle blivende forhold til andre medvæsener: de har kun sig selv, og de må have noget at tænke på. De regner, og de kombinerer. Deres regnestykker for sig selv bliver kombinationer mod andre — deres konkurrenter. Og idet de selv uafladelig intrigerer, i alt fald i fantasien, mener de sig hurtigt ofre for andres intriger, og deres hjerne, hvis hele virksomhed koncentreres på dette punkt, laver evindelig spindelvæv, som nye beregninger gennemskærer og ødelægger. Når virtuosen en dag pludselig forsvinder, er det ofte galehuset, som gemmer ham: forfølgelsesvanvid har taget ham. Men vejen til galehuset har været lang. Den er ofte gået et par gange rundt om jorden. Som den altid fremmede — og den fremmede, som måske kun kommer en gang — er virtuosen blevet anset for det sikre bytte i to verdensdele. Hans egoisme har på den lange rejse kun mødt ét: den ugenerte interesserthed. Tappet af hver knejpevært måler han menneskene med knejpeværternes mål, og hans ligegyldighed bliver til irriteret foragt for den verden, han kører igennem. En fuldstændig skepticisme er udbyttet af hans tilværelse. Denne skepsis er dobbelt. Følelser er virtuosen meget utilbøjelig til at tro på. Han har ikke en gang synderlig tro på begejstringen hos menneskene. Han har for ofte set sig blive sporløst glemt til at han skulle skatte eller alvorligt takke for en kort opbrusning, som mest er et produkt af kunst. Impressarioen udsår jo begejstringens frø så snildelig. Pressens store vandmølle giver frøene væde ved notitsers og feuilletoners skylle. Maskineriet arbejder ens i alle lande. De samme kneb gør samme virkning, og glad går syden og Norden i de samme plumpe fælder. Så lidt som man fæster lid til følelsen, tror man højt om intelligentsen. Man har for rig lejlighed til at gøre bekendtskab med dumheden. Denne af alt forladte tomhed er disse evindelig kørendes, virtuosernes, liv. Alene ruller de igennem verden i deres kupé af første klasse. Humbugen er den eneste, som stadig løser billet og kører med. Ud af denne kastes tilværelse tog jeg vidunderbarnets billede. Charlot Duponts skæbne rørte mig, fordi man her så tydeligt så’ det: at her valgtes ikke. Man blev ikke spurgt, men man blev af spekulationen stukket ind i disse geledder. Disse menneskers skæbne er i virkeligheden næsten altid helt givet i et par ord, jeg en gang hørte af en ung danser. Den unge mand eller — den unge danser sagde: min mor gik hen på balletskolen med mig, da jeg var seks år... Jeg havde lige ben. » Siden den tid har jeg danset. « Og bogstavelig — denne stakkel havde ikke gjort andet. » Jeg ærgrer mig undertiden, « sagde denne unge dansende, » over, at jeg aldrig kan læse en bog. Men jeg er for træt; når jeg om formiddagen har prøvet mine Pas, må jeg sove, for at kunne danse de samme Pas om aftenen. « Så lidt som han læste, » levede « dette menneske. Hans omgangstæller lo af ham: han var femogtyve år og kysk. » Hvad skal jeg gøre? « sagde han,. » jeg tør jo ikke miste kraften i mine ben. « Denne dansers liv er så noget nær også Giovanni bedinis. Såre let når man fra den ene kaste til den anden. Forskellen fra hist og her er kun den forskellighed, som beskæftigelsernes forskellige natur medfører. Vi møder hos artisterne livet på samme måde simplificeret som hos virtuoserne. Vi møder — og dette blev på min vej fra kaste til kaste min store interesse — et nyt samfund, hvor milieuet fuldkommen, ud og ind, og i bund og grund, former menneskene. Ikke kan vafler, hvis dej slås i et jern, eller tinsoldater, hvis stof klaskes i en form, mere nøje og uforanderligt få façon af jernet, end disse individer, der dresseres til denne metier, bestemmes af deres håndværk, der indskrænker hjernens virksomhed til et minimum, og som gør livet til en så uomstødelig bestemt frugt af et vist arbejde, fælles for alle i kasten, at individualitet knap er til at opdage, og man har skildret alle, når man har tegnet en. Man skriver her ikke en lidenskabs historie; man beskriver en beskæftigelse. Man har ikke at forfølge en lidenskabs udvikling i en personlighed; man har kun at følge en mekanisk beskæftigelses bestemmen af en tilværelse. Man ser mennesket som det komplet passive. Beskæftigelsen er det aktive. Jeg førtes fra akrobat- og virtuos-kasterne i armene på en tredje kaste: kellnerkasten. Indblandingen af fremmede elementer gjorde imidlertid Franz pander mindre typisk; og som billede af en kaste står — jeg véd ikke, hvorfor jeg ikke ligeså gerne selv skulle tilstå det? — denne psykologiske studie næppe til at redde. Disse tre kaste-interiører dannede indholdet af » Eksentriske noveller «. De nu udgivne » Stille eksistenser « indeslutter et fjerde billede, som jeg kunne have ønsket at se straks sidestillet de tre øvrige. Det fjerde interiør er » Hendes højhed «. Der ligger i denne sammenstillen ikke den svageste tanke af nogen forhånelse af jordiske potentater. Selve skildringen af prinsesse Maria Carolina vil til overflod vise det. Det er kun den psykologiske undersøgers lyst til at sammenstille, hvad der er beslægtet, som har ført mig til beskæftigelsen med denne fjerde kaste: fyrsternes. En kaste er det. Ligeså fremmed i syn og ånd for alt, hvad vore samfund er og hedder, som sig selv lig gennem alle lande. De enkelte store i laget bryder kastemurene og får mægtigt livsindhold ved at føle skæbnesvangre beslutningers friluft og vældige pligters ansvar. Dusinet lever uvægerligt kastelivet og formes deraf og — skrumpes ind. I » Hendes højhed « har jeg forsøgt at vise, hvorledes prinsesse Maria Carolina dresseres til fyrsternes rent mekaniske håndværk og hvorledes fyrstekasten former ubønhørligt — ved vanernes ubrydelige ensformighed, ved livets fattigdom, fjernhed og ensidighed — sine medlemmers tilværelse. Atter skrives ikke en lidenskabs, men visse vaners historie— vaner, som endogså udelukker lidenskab. Vanerne, som digterne så ofte har skyet at skildre, fordi de frygtede det kedsommelige, og som den moderne skildring nu mere og mere vil vende sin opmærksomhed imod, så vist, som skildreren alvorligt forsøger at gøre rede for levet menneskeliv. Billedet af vore vaner er det sandeste billede af tiden. Et endnu har fyrstekasten fælles med de tre andre kaster, jeg har behandlet. Den er dem lig også i sit forhold til os, til det øvrige samfund. Vi kalder efter gammel sæd denne kreds den herskende. Sandheden er, at fyrstekasten just i samme grad og netop på samme måde som virtuosernes og artisternes og kelnernes er — tjenende. Som disse tjener hin. Du trykker på en knap, og der viser sig i sort kjole en hvidslipset ganymed. Du vil se ham smilende. Du vil se ham renvasket. Du vil se ham høflig. Han har måske i samme nu fået underretning om, at hans moder er død. Han ser derfor travrig ud, har glemt at vaske sine hænder siden han sidst skyllede flasker, og står distræt og hører ikke, hvad du siger. Du bliver opbragt, klager til værten, og kelnereksistensen jages på døren. Han er til i verden for at være der med smil, vaskede hænder og lydighed, når du sætter en finger på knappen. Alt andet hvad den » Blegnæse « Angår, er dig ubarmhjertigt ligegyldigt. Det kommer ikke dig ved, at han er et menneske. ( til oplysning kan man tilføje, at han efterhånden når at være det meget lidt af mangel på tid, på grund af trappeløben op og ned, og fordi der stadig er folk, som trykker på knapperne. ) men — ligesom vi trykker på- den hvide knap efter kelnerne, handler vi i virkeligheden med skokket iblandt fyrsterne. Det er ikke morsommere at nedlægge grundsten til en kirke, slå søm i en fane, trave rundt i en udstilling, når det sker i det uendelige — end at servere rundt et fad ærter eller en dyreryg. Vi fordrer et smilende ansigt af en kortskørtet hesterygsprimadonna; vi fordrer det samme smil af fyrstepersonerne i deres loger. At disse mennesker er mennesker, som måske har døjet skuffelser, som måske lider, som måske mest havde lyst til at græde, er os så hjertelig det samme — for os er de fyrsterne, den høje familie, som har at smile, at trække nådigheden og huldsaligheden på om morgenen sammen med deres høje strømper, som, kort og godt, kun eksisterer for vor skyld. De er til, for at vor forfængelighed kan blive smigret, for at vi kan sove roligere om nætterne, for at kransekagen kan have sin top, for at det hele kan være i sin redelighed og orden. Lad os væie enige om, at publikum overfor dette bestandige skuespil i fløjel og silke har en dyb følelse af, at det har betalt sin billet og det fordrer bestemt, at forestillingen skal løbe af efter programmet med alle herlighederne og i bedste udførelse. Thi haver de herskaber at spille bravt. det skulle ikke undre mig, om en og anden fandt i » Hendes højhed « fornærmeligheder mod jordens mægtige. Der er, som ovenfor sagt, ingen. Jeg betragter kongedømmet og alt det, som den mest mulige regeringsform og republiken som den mest problematiske af jordens statsformer. Men al min respekt for » Hersker-ideen « har ikke kunnet forhindre mig fra at betragte prinsesse Maria Carolina som et menneske. Jeg vil åbent tilføje: et menneske, jeg dybt beklager. Hvis jeg har ønsket noget udover det: at sige sandheden ( alt det, som efter lang og samvittighedsfuld undersøgelse forekom mig sandheden ) er det dette, at ret mange måtte læse denne fyrsteskildring for siden at misunde mindre. De » Stille eksistenser « er foruden » Hendes højhed « tre, som hører nøje sammen. » Min gamle kammerat «, » Enkens søn « og » Ved vejen «, der alle høre til samme kategori. Det er så let forklarligt, at de blev til ved siden af virtuos- og kaste-historierne i det samme år. Vi havde — de folk, der hørte til dem, man regnede til honoratiores — i min første barndomsby et mødested hver søndag efter højmessen. Med psalmebøgerne i mufferne og lommerne gik vi før familiestegen ned på banegården for at se på » Halv-et «. Det var det gennemgående tog nordfra, som rutschede forbi. Vi kom der på perronen sammen til en sladreklub om alle ugens små begivenheder, småsorger og småglæder ( for os store, fordi de var vore ); og toget arriverede, og vi gik op og ned og kiggede ind ad kupévinduerne, hvor de sad, de fine rejsende i deres kønne peltse; og når lokomotivet peb igen, så’ vi lidt langt efter vognrækken, der vuggede sig i en bue frem over engen der nede; og så — traskede vi hjem igen med psalmebøgerne til søndagsstegen og alt det øvrige, hvad ugen nu ville bringe... Hine søndage kom mig i fjor så tit i minde, når toget, hvori jeg sad, standsede ved en lille station, hvor folk var mødt for at se på » Rejsende « — og fulgte med lange øjne og med så mange tanker dem, som traskede hjem til deres krog, til familiebordet og al øvrig stilfærdighed. Gamle minder kom, barndomsminder; min første ungdoms minder kom og lærte mig, den omflakkende, at leve om igen i tanken disse stillelevendes lykkelige liv. Lykkelige! Jeg kaldte det vel sådan, fordi det ikke mere var mit. Fordi jeg, når jeg lænede mig ud af kupéens vindue og så’ efter menneskeflokken, som travede hjem ad den lille stationsvej ned mod flækken der med sit kirketårn, med hanen i Toppen, og de røde tegltage — så’ med det samme blik, som jeg var blevet vår i hint ansigt, jeg så’ det minut for mange år siden på Sorø banegård; som jeg aldrig — mig bevidst — havde skænket så meget som skyggen af en tanke i al tiden, der var gået siden da; og som nu en smuk dag pludselig havde meldt sig i mit minde, og var blevet forstået... Ja, det er virkelig år og dag siden, jeg så’ det ansigt. Vi var vel sådan en seksten år den gang. Det var et af de sidste år, vi gik i skole. Jeg husker det alt så uendelig tydeligt, skønt det hele kan synes så hjertelig ubetydende. Et par stykker af os på gymnasiet havde læst det nede hos » Jomfruen «... I dette lille, skidne, uforglemmelige rum bag konditorbutiken, hvor vi slugte flydende melpap under navn af creme, strakte os som herrer i den hestehårssofa, forevigede vore navne i vindueskarmene, og gjorde vor første gæld — en gæld i otte-skillinger, der skaffede os søvnløse nætter. — — der hos jomfruen havde vi læst det i » Dagstelegrafen «. Den dagstelegraf. Den var fedtet af fingre og kaffebrød og hullet af læsning; den vidste alt. Hjemme hørte vi, den vidste alt for meget til at være et fint blad, og på vor læsestue blev den ikke holdt. Men » Jomfruen « holdt den, og hun burde holdt den i tre eksemplarer, sådan studerede vi den med alle dens nyheder... Dagstelegrafen havde skrevet det om morgenen. Og vi bragte nyheden med fra » Jomfruen « til middagsbordet: at den og den Trup — en operaflok —, som skulle synge inde i København, vikle ankomme til hovedstaden med aftentoget fra Korsør... Så var de i Sorø klokken ni... » Operaen var med ni-toget «... Vi, som kunne hver sekondtheater - personliste.udenad, vi ti—tolv theatergale fra » de øverste «, var naturligvis selvskrevne til ni-toget. Vi havde jo et par uger kunnet » Italiener « -navnene på vore fingre og primadonnaens livsskæbne og repertoire og det hele. Vi måtte være der — men den hele skole var der desforuden. De skulle der alle, de små fra » Forberedelsen « og » Realist-pryglerne « fra » femte « — de, som kunne krybe, og de, som kunne gå — alle skulle de se » Operaen med ni-toget «... Den hele perron var fuld derude. Og så stod vi der, store og små, og stirrede på nogle nedrullede Gardiner i et par kupéer af første klasse, og stødte til hinanden, og hviskedee halvt hemmelighedsfuldt: der var operaen. Indtil en stor tyk realist sagde et højt: » Fik vi så kaffen, jomfru? « Og han spyttede ud mellem fortænderne ( sådan som man kunne spytte i » Femte real « )... Det var signalet til drengevittigheder og ulyd, og hjem gik det ad stations-vejen, og mange dage var det en vittighed at sætte munden på skævt og sige som svar på alle mulige himlens og jordens spørgsmål: — ja vist — så’ du » Operaen «? Men et par af os havde i al fald set primadonnaen. Just som toget gik, så’ vi hende — vi kendte jo ansigtet fra » Illustreret « — løfte forhænget fra vinduet og se ud. Og mens waggonen gled langsomt frem, blev hun stående med gardinet i sin hånd og så’ ud på perronen og den lille vej og ned mod skoven... Og hun fik vinduet ned, og hun strakte hovedet ud, og hun blev ved at vende ansigtet hen mod den lille station, så længe vi øjnede toget... Hun så’, hin ubekendte, hvis stemme jeg aldrig har hørt, hvis navn jeg har glemt og hvis ansigt, vendt sådan med et tungsindigt blik imod os, jeg ser for mig i dette nu så klart, som om jeg havde mødt det i går, — hun så’ fra sin virtuoskupé langt efter den lille vej, som førte forbi en stille sø, i kanten af en skærmende og lukkende skov, hjem til en ubekendt krog, hvor der var fred... En af os, som havde let ved at flyde over i jamber, skrev et rimfrit digt: » Hun så’, ad vinduet ud «. Det havde mange overflødige fødder og megen følelse... Og høre hende gjorde naturligvis ingen af os. Med hin ubekendte kvindes øjne så’ vel ofte jeg på den lange fart i fjor bort ad småbyernes stille veje, hvor spidsborgere gik i gåsegang hjem til larmløs syssel; så’ jeg på dette lille fredelige stationshus med den snævre gård bag et grønmalet plankeværk, duerne på pindene i gavlen, og de to, tre fag vinduer, fyldt med blomster... Så uforstyrret, så helt roligt, ganske hjemligt lå det lille hus her straks ved vejen, mens tog kom og gik med støj og Brus. Her i et af disse vinduer bag blomsterne var det, jeg så’ hint andet ansigt, det, jeg i to år ikke har kunnet blive kvit i mine tanker, og som jeg, om jeg var maler, ville tegne i bløde, vemodige, halvt udglidende linier og sætte som et slags titelbillede på denne bog. — — det var for et par år siden i nordjylland. Jeg havde læst op aftenen i forvejen i en by og skulle i aften læse i en anden. Jeg var træt, toget gik langsomt som vore iltog, og vejen fik ingen ende. Nu holdt vi igen... Vi holdt jo hvert femte minut. Jeg lettede mig op i sædet for at se, hvor mange mil, vi havde tillivs, da mit øje fra mileangivelsen under stationstaget faldt på et af de grønmalede vinduer. Vinduet var fuldt af yppige og sjældne blomster: palmer og blomstrende kaktus. Og mellem blomsterne stirrede et blegt ansigt — hagen lå i to smalle, hvide hænder — ud mod toget med en sygs store og glansfulde øjne. Den unge kvinde bevægede sig ikke. Stille, med hovedet i hænderne stirrede hun blot ud på banen, så længe jeg kunne se hende... På hele rejsen siden så’ jeg for mig dette kvindeansigt mellem dets blomster. Det var knap længsel, der lå i blikket — længslen havde måske flagret sig død ved at slå vingen mod snævre vægge — kun en stilfældig resignation, en forstummet sorg. Og når nu toget var gledet forbi, ville hun, i samme stilling, med det samme blik atter se ud over egnens lyng — over den vide og ensformige slette. Dette ansigt er i to år uophørligt og atter og atter vendt tilbage i mit minde. Det blev derinde i mit hoved, og det beskæftigede mig uafladeligt. Det var ikke — hvad man kunne tro — det, at de to kvinder — ( hun i stationshuset og hin ubekendte sangerske, hvis ansigt dukkede op ved siden af stationsbeboerskens ) fra bredden af hver sin tilværelse betragtede hinanden med så mærkeligt det samme blik; det var ikke det, som optog mig. Hint blege ansigt mellem blomsterne interesserede mig selvstændigt og for sig. Og jeg tegnede det i ord i en lille skitse; og efter en måneds forløb tegnede jeg det atter. Og hver gang jeg igen beskrev en kvindefigur, så’ jeg, når billedet lå færdigt for mig: det var atter hende. Jeg forstod, jeg blev ikke færdig med det besynderlige ansigt på den måde. Disse øjne fordrede, at man kom til ende med deres historie. Et sådant billede inde i vort hoved er som en stor svamp. Det suger stille, i lange tider og uden at vi véd det, til sig alt, hvad der passer for det, alt, hvad der harmonerer med det — alt, hvad vi har af erindringer, oplevelser, stemninger; iagttagelserne, vi gør bevidst og ubevidst, alt suger billedet til sig og drager næring deraf og vokser. Og en smuk dag har dette løsrevne billede samlet om sig et mægtigt stof, et stort materiale, der pludselig viser sig for os både som en rigdom, vi knap anede, at vi ejede, og en byrde, for hvilken vi må befri os. Og man tager det opsamlede råstof i sin hånd og begynder fremstillingens møjsomme arbejde. Det øjeblik er kommet, hvor man skulle gøre den døde skat levende. Kroget og ud og ind har dette forord snakket frem og tilbage. Der er vist dem, som vil sige, at den hele selv-snak havde været højst overflødig. Men selv om så er — gør det så stort? De fleste springer disse sider over for at gå lige til sagen. Enkelte af de folk, som ikke sætter så overdreven en pris på forfatteren og hvad den mand skriver, vil læse forordet med glæde: de vil finde et helt arsenal af våben, hvormed de kan gøre ham endnu latterligere, end han i deres øjne i årevis alt var. Og de få venner, et ensomt menneske har rundtom i krogene, vil bære over med snakkesaligheden. Man bliver let snakkesalig, når man i et fremmed land får fat i landsmænd. Desuden har jeg i det øjeblik, da jeg her udefra, hvor jeg længe og måske for bestandig vil blive, skal hjemsende denne bog, født og udsprunget af det sidste år i hjemmet, følt en times trang til atter en gang — som så ofte før fra det sted, hvor jeg delte min første ungdoms indtryk, brogede og tågede, med trofaste venner — at tale helt utvungent og i fuld frihed. Hvad man siger i sådant et øjeblik, er måske il literært og går måske et enkelt sted højt i tonen, men det letter ens hjerte. Wien i juni 1886. Herman bang. min gamle kammerat. Til Julius Schiøtt. nej — er det dig — at man skulle, træffe dig her... — nej — men — du gode — det er Kristian — — — ja — i egen høje person — nej, at man skulle træffe dig — — men så kom dog og sæt dig, mand — så nær jeg ikke havde kendt dig... — det tror jeg, når man føjter sådan om som du — så har man let til at glemme sine gamle venner. — nej, min gamle ven — tværtimod, så husker man dem just. — nå — et paradoks — så kender jeg dig igen — du gamle — nej — at man virkelig skulle møde dig en gang... — men så sæt dig dog dér i lænestolen, at jeg kan se på dig: jo, du er helt den gamle - på skægget nær — det er blevet tykkere — husker du den gang — du plejede de spirende dun med løgsaft — — å ja — — — og så er du blevet svær — — og du er stadig lige tynd — og du går stadig med for små støvler. — det er blevet en vane. Jeg tror ikke mere, jeg kunne undvære det. — vi satte os. Ja — han var helt den gamle: de samme øjne, blå og troskyldige, den samme latter, så klar og trohjertet. Jeg sad nogle øjeblikke og så på ham. Så sagde han: — vi sidder og ser på hinanden og hver tænker om den anden: hvor han har forandret sig — i de otte år. — otte. År — er det otte år — — ja, det er otte år. Var det virkelig så længe siden, vi havde set hinanden. ' i det øjeblik syntes jeg, det var som i går, vi havde siddet ved studentersoldene sammen, sovet side om side på forelæsningerne,’ og pantsat frakker for hinanden, når det kneb og gået med hinandens støvler — — og det var otte år siden. Vi talte om de gamle dage. Om de gamle pudsigheder, om soldene, om vore første theaterforestillinger. Hvor hjerterne dog havde haft let ved at banke i den tid------ de gamle navne dukkede op. — husker du ham — og husker du ham? — å jo — hvad er der blevet af ham? — han er juridisk fuldmægtig — på vestkysten — blevet tyk og fed — — — han var den kønneste af os — — — det ser man ikke længer — — — og Ramsay — den blonde — husker du, hvor er han? Husker du ham — huen på sned over lokkerne, stokken i lommen — et blik på skrå til hver dame på strøget — nå, der var ikke plads til ham på fortovet så stolt gik han og erobrede en verden ved hvert skridt... ' — om jeg husker... — han talte altid for kvinden om lørdagen — og yar altid forelsket — — hver uge i en ny — stakkel... — han er i Indien, tror jeg — — i Indien — — ja — han var kommen på vejen nedad. De kaldte ham: » Lån mig en krone « og gik udenom, når de så ham på gaden. — — så tog han sig sammen en dag og rejste — — ja så — til Indien. Ja, det er vel ikke det værste. — Therkildsen — ham med den store næse — mindes du — som altid spillede » Tanten « På salen — han er død i fjor — — sådan dukkede navnene frem — den var død, den kommen i embede, den var gift, den blevet borte. Vi ' sad sådan og' snakkede. Så blev der en pause, og hver tænkte på sit, måske på det samme. Og uden næsten at vide det, sagde jeg: — véd du — Kristian — vi er ikke mere unge nu. — tredive år. — ja — tredive år —.og du — du er jo blevet » berømt «. — ja — det er bleven sagt af en rus i et lørdagssold efter to. Men jeg ville hellere være atten år... — for at opnå hvad? — opnå hvad? Ingenting af det, jeg har nået — du. Min gamle kammerat sad lidt. Så sagde han: — ja du — jeg er tilfreds — men du gode gud — vi snakker op om alle andre — og om dig får jeg ikke det mindste at vide. — hvad er du egentlig? — præst. — præst? - ja — husker du ikke, jeg studerede tteologi? — å nej — det var jo det, vi talte mindst om. Jo — jeg er såmænd præst. — hvor længe har du været det? — to år, min ven. — og hvor? — på Lyø. — på — — Lyø. - ja. — jaså — det er afsides — hvad — — ja, det er det. Jeg så på ham. Hvordan var det dog gået til. Forældrene var jo rige. Deres bal i januar var det største, jeg var til — dette dejlige hus — på Gammeltorv — med de to lygter på porten — og den gamle portner, som lukkede porten så lempeligt og sagte op og i — og de lune trapper med tæpper opad trinene, — og den runde godmodige etatsrådinde med de rare klare øjne, hun, som altid hjalp os, når det kneb. Og Elisabeth — ja — Elisabeth, søsteren — hvad var der mon blevet af hende? Så elegant hun var, rank og fornem — med det stille smil, der forbløffede mig så komplet — hvor var hun elegant og rolig som hun bar sit hoved, og hvor hun hilste... — hvor jeg havde sværmet for hende — min første forelskelse... med håbløshed og gamle blomster og et billede jeg havde stjålet af Kristians album og som jeg sad og kyssede på de filosofiske forelæsninger... Og nu — nu var han blevet præst. på Lyø. Som om min gamle kammerat gættede mine tanker, sagde han: — ja — min ven — der kan hænde meget i otte år. — ja — der kan hænde meget. — vi sad lidt tavse, så sagde han: — at fader døde, hørte du vel — det var vist kort efter, du var rejst. — ja — jeg hørte det helt kort. — det var et sørgeligt dødsfald — — han ville jo ikke overleve ulykken. Jeg vidste intet at sige. Jeg tav og ventede. — ja — alt det vidste vi ikke noget om i den tid — i den første tid, da vi to omgikkes mest — men senere, da vi allerede sås mere sjældent — hver fik jo sit at gøre og tænke på — fik jeg det jo lidt efter lidt at vide. — fik noget at vide og gættede mere. — — det var gået svært tilbage med fa’ers forretning —: far havde altid » vovet « meget og spændt krediten til det yderste, af hvad det gamle navn kunne bære. Så kom der uheld efter uheld, tab efter tab. — — og så skulle der skjules og dækkes over det. — og vi førte stadig større hus både for at bedrage mor og alle fremmede. — Elisabeth og' jeg var de eneste, som vidste det. — — den gamle kasserer havde i sin angst betroet det til mig. — ved du, det er grueligt at leve i sådant et hus, som står for fald — det er som ruinen lurede i alle kroge. Og så spektaklet og festerne, og vi indviede, som vogtede på hinanden for at se, om vi spillede vore roller godt — — — og midt på et bal kunne Elisabeth og jeg mødes og trykke hinanden krampagtig i hånden, mens vi så på hinanden med et fortvivlet blik.---- min gamle ven sad lidt og stille sagde han: — ja — den stakkes Elisabeth. — hvorfor — hvad er hun nu — hun er er vel gift? — nej — hun hævede sin forlovelse — den vinter — den vinter — den sidste vinter hævede hun den pludselig — — — hvem var han? Var det ikke Thorsen? — jo — — véd du, hun handlede ret — han havde forlovet sig med den rige pige — ikke med den fattigdom, som nu kom. — men — nå ja, jeg tror ikke, hun har glemt ham. — og han tog imod det — uden videre — lod hende gå? — min ven, hvad skulle han gøre? Han havde atten hundrede kroner om året, og Elisabeth havde brugt det tredobbelte til sine kjoler. — han var meget bedrøvet, tror jeg... — nu i foråret blev han gift — — så stor var bedrøvelsen... Å ja... Min ven tog sig ned over øjnene. — ser du, sagde han, det kan man ikke dømme. Hjertesorg og hjertesorg er to ting — og den er ikke ens for alle, — — og hvordan gik det så ellers — — far holdt det gående til det sidste, — å — den sidste tid — du, da jeg vidste alting. Hverdan det hele hang i en tråd, da de støvede rundt efter penge til vore Veksler — og det drejede sig om timer. Bankerne, forstår du, var begyndt at blive forsigtige, de holdt sig tilbage og vægrede sig og gjorde ophævelser... og akcepterede ikke mer... — jeg husker en gang — der var blevet præsenteret en veksel i banken, så kom der bud tilbage, at direktøren ønskede gerne at tale med far personlig — — jeg var i kontoret hos far, da buddet kom. — han så’ op, og vendte sig, så kontoristen ikke kunne se hans ansigt. — og vekslen? sagde han. — ja — den blev ikke akcepteret. — direktøren sagde en formfejl. — godt. — vil de ringe — der skal spændes for — — før gik far altid. Men i den sidste tid holdt han mest af at køre, - jeg tror, det var for at skjule sig, forstår du, være, alene den tid i al fald — og så vel også for at vise vognen — — fa’er var bleg som et lig, da han skulle afsted. Han stod lidt foran spejlet. — ser jeg meget dårlig ud, spurgte han. — å nej — — som du plejer. — hvad vil det sige med vekslen? spurgte jeg sagte. — hvad det vil sige? Og far sænkede stemmen: hvad det vil sige. De har ingen tillid mere. — — — å du, aldrig skal jeg glemme tonen i de ord. X — så kørte han. Kassereren og jeg ventede i dødens angst — det havde været ruinen, om det ikke var gået i orden, ser du, ruinen straks — og redningsløst. — der gik en halv time, før far kom tilbage. Kassereren turde ikke spørge, da han kom ind i kontoret. Men far havde sin gamle fornemme håndbevægelse fra de gode dage, da han sagde:.— det var naturligvis en misforståelse, gode Carlsen. Direktøren bad mig undskylde... Men det var ikke forbi med den dag, i og værre dage kom. Du kender den ikke, den vexelpine, som grubler og regner og fortvivler og håber og atter fortvivler. Nu var det spil — bare fortvivlet spil. Inden klokken tolv skulle pengene skaffes — tusinder, du, titusinder tit — og klokken ti når han kom på kontoret, vidste fader ikke mere, hvor han skulle tage e disse titusinder end du og jeg... for der var ingen beregning mere, intet håb mere — desværre — bare at hale det ud, at håne det, som måtte komme, narre ruinen og elendigheden for en dag... Så kom disse to timer fra i o til 12 med grublen og reg'nen og hitten på udveje og prøven på lån og breve skrevet med rystende pen og... og med livet i hænderne ventedes vore bude fra bankerne, og vi omlagde beløb og vi prolongerede Veksler — — blot at få renterne, blot at. få dem. Alt liv, hele tilværelsen opsugedes af disse to timer. Dette græsselige mareridt af venten og plattenslageri — ja, du for det blev det — og af angst. Jeg vidste ikke, hvor jeg skulle gøre af mig selv. Jeg kunne ikke blive i fa’ers kontor — det’ ville vække opsigt. Og han havde jo desuden besøg —; han måtte sidde der, kvarter efter kvarter; og måtte tale om ligegyldige ting og høre på middagsreferater fra tykmavede etatsraåder — mens han sad i dødsskræk for hele eksistensen — nej — derinde kunne jeg ikke være. Ofte gik jeg oppe i spisestuen rundt om bordet — lange tider. Det var som det dulmede. mo’er kom ind. — hvad er der dog, Kristian? sagde hun. Du piler rundt. Har du tandpine? — hvad er der dog i vejen... — ingenti
1887_BangH_Stuk
Herman
Herman
Bang
null
1,887
Stuk
male
male
dk
17
Bang
Stuk
Bang
Stuk
null
null
1,887
416
n
roman
Schubothe
6
KB
haves også fra datasprint
N:/nors/romankorpus/1800_romaner_fraKB2017/Bang
null
nan
nan
15
410
30
CE_CANON
1
1
1
Regn af guld. i. Herluf Berg og lange kom ned på gaden til drosken, der ventede: kasino, kusk, råbte de og sprang ind. De var kommen til sæde, og kusken kørte ad gamle Frederiksborggade til. Det var skumring endnu, og over parken og skt. Peders mølle hvilede det gråblå sidste skær af dag. Men langs gaden var der allerede tændt, og lygter og alle butikers blus lyste ud over vrimlen. Lig en hel armé strømmede arbejderne langs fortovene ud ad broen — som en taktfast Marsch lød det mod stenene; og midt ad gaden, på sporet, klemtede de oplyste teatervogne frem, tre i rad, propfulde, med glade, hætteklædte damer, der hang og red helt ud på platformene. Forpustede medsøstre i abonnementet, der måtte gå, kom ikke hurtig nok i vej på fortovet og brød ud på gaden, hvor de skridtede af langs rendestenen med en forvildet pige i hælene. — her er livligt, sagde Berg, han sad behageligt og indåndede den fugtig-milde luft i sit vognhjørne. — levende er her blevet i staden, sagde lange. Ved boulevardens holdested kom man slet ikke frem, sådant et myldr var der af hætter, der skreg, og forbitrede ægtemandsstokke, der demonstrerede. Men sporvognene rullede sindigt forbi hen ad boulevarden, svajende tungt under deres glade last som et par store vraltende dyr. Berg og lange kom ind i Købmagergade. Mørkningshandelen gik i kældre og Stuer. Igennem ruderne så man de fulde boder, og fortovsstrømmen løb bus på tjenestepiger, der debattede i nærheden af kælderhalsene. Unge piger fra kursus fløj forbi hinanden med håndslag, og >herrer fra forretningen « skød ud og ind i vrimlen for at bringe breve til den sidste post. Udenfor modebutikerne, hvor de første vintermodeller prangede under gassens lys, kom man slet ikke frem; og ved hvert femte hus stoppedes den hele strøm af plankeværker foran huse, som var under ombygning, så alle måtte ud at gå gåsegang på de smalle bræddebroer, der var lagt frem over rendestenen. — svært, så vi bygger facader, sagde Berg, der i den skiftende belysning sad og så' ud over fortovstrømmens mange hoveder. — vi kalker vore grave, sagde lange. På Østergade blev strømmen langsommere. Man drev afsted i lyset, skridt for skridt, lunt, som i sin egen stue, kiggede og hilste med nik og vendte sig. En omnibus kom påtværs af drosken, så den blev trykket helt ind mod fortovet, hvor de unge piger gled forbi, friske af luften, søde og vimse under herreblikkene; ansigterne var just i højde med drosken, så nær, så det var, som om de rørte vognen med kinderne. — aften, Berg, aften, råbte et par herrer og rettede stokkene, som de bar » på skrå « i lommen. — god aften — god aften. De var uden for en kunsthandel og måtte rent holde stille; man kom ikke frem, sværmen stod helt ud på gaden. — her kan man s'gu altid holde karantainen, sagde kusken. Det var et par franske sirener, man ville se, der prangede i stærkt lys — i halv legemsstørrelse — i udhængsskabet, indrammede af makartbuketter. Alle stod med opadvendte ansigter og smilte foran yndighederne. — kør ad Ny-østergade, råbte Berg. Kusken drejede ind i sidegaden, hvor de gled blødt hen ad kørebanen, og der pludselig blev ganske mørkt og stille: ingen andre folk end parrene, der hviskedee, gemte rundtom i døråbningernes skygger. Folk drog over skt. Annæplads i stime, og droskerne satte ind i Amaliegade med en fart, som var dyrene løbske; damer, der løb over gaden med løftede skørter, kom foran hestene og hvinte. — ka’ den dame dy sig, bandte kusken. — hva'? — men — Amalie... En Amalie, der var kommet påtværs af Bergs drosche, blev langet ind af en herrearm. — du dog — råbte hun: Herluf Berg. Damen Amalie blev af lutter lykkelig forbavselse stående ugraciøst påskrævs over rendestenen og så’ efter drosken, til hun på ny blev rendt over ende. Udenfor teatret var der en smækken med vogndørene øgen trængen sig frem på trappen ind ad porten, som om alle fik feber blot ved at se facadens lygter og ville komme først. Kun droskekuskene sad uanfægtede og så' betænkelige på småpengene i de flade hænder — før de vendte og kørte bort. Inde i garderoberne og gangene, hvor man mærkede gasluften og støvet, fik folk endnu mere travlt: ouverturen var begyndt, man hørte den ned — — — skynd dig, skynd dig dog, råbte Berg, tæppet går — der var allerede dæmpet i salen. Hele rummet var kun hoved ved hoved helt op i amfiteatrets store levende mørke — fyldt af en brusen, i hvilken ouverturens Vals næsten blev borte. Man følte sig, som kom man ind i en elektrisk kæde, når rækken lukkede sig, og man nåde på plads... Tæppet til » Lykkepigen « gik op, da Berg og lange satte sig: man var i Provence, hvor bønder holdt fest, og gåsepigen var i spidsen med sin hyrde. Hun tabte straks sin træsko, som hun havde halm i, og hele huset genlød af den første glade, meningsløse lattersalve, mens hun fik den på igen. Så slog man sig til ro i loger og parket og satte sig lunt til sæde under kor og sange, mens klapsalver faldt ned over en fra galleriet, og man lod forlibelse og danserytmer stå sig ind i ansigtet.. Indholdet kendte man. Det var fortalt otte dage i rad af alle blade: gåsepigen, hed det, var et lykkebarn, så længe hun aldrig havde kysset noget mandfolk. Reklamerne havde antydet, at det jo egentlig ikke var » kysset «, men i Paris noget mere. Men bearbejderen havde lagt en mildnende hånd på sujettet — af hensyn til vort publikums følelser — og havde ændret til » kysset «. Akten endte med en » Hønsesang «, hvor gåsepigen kaglede. Tæppet faldt og gik atter op og ned. Og i samme sekund, mens der endnu blev klappet på galleriet, og før der blev lys, steg der en pludrende jubel op fra hele salen, som om tusind skolebørn fik frikvarter, og ingen mund stod stille, mens det var, som alle hoveder nikkede på én gang. Berg havde rejst sig og brugte kikkerten. Lidt efter lidt blev der mere stille, mens man begyndte at mønstre hinanden og hilse og melde: den var her og den og den — og man nikkede. For hvert kendt ansigt var det som velværet voksede: de var her rigtig alle, og man selv sad på sin gode plads og talte med. Det var et eget fornøjeligt velbehag, hvor man mønstrede og mønstredes, mens stemmerne summede. Berg og lange rettede kikkerterne mod logerne. Damerne sad smilende række bag række. De lyse liv fra sommeren var fremme en sidste gang til afsked, og det var, som om ansigter og kinder var runde endnu af bade og sommerluft. — gør sig s’gu, gør sig s’gu godt, sagde lange og førte den ene hånd gennem luften 1 i en lille bue, som om han med et kærtegn omfattede al den friske kønhed. — brillant, sagde Berg. De var der alle — alle sammen: Fru canth, med en vifte, så man bare så’ den yderste hårtot af assessoren; Fru Ekberg med generalkonsulen, med ny plade; Fru dunker mellem oberstinde strøm og redaktør Scheele; legationsrådinde Stén, udringet, med legationsråden på pladsen bag hende, så trind og smilende som en falbydende urtekræmmer bag sin disk; skuespillerinder fra Nørregade; Fru Koch... alle, ansigt ved ansigt, rækkerne ned. — svært med fruer, sagde Berg, væbnet med kikkerten. — ja... Nå — Fru Ekberg kunne nu gerne gi’e sig. — hvorfor? De var skam alle ti år ældre for en halv snes år siden, sagde Berg og lo. Introduktionen var begyndt i orkestret. Men ingen hørte efter. Det gav et ryk til højre i alle hoveder, og der blev en travl hvisken på gulvet med ansigterne ind imod hinanden, i en ivrig pylren, som var et åleskind pludselig faldet ned i en hønsegård. Det var en dame, der var tonet op i den yderste loge, med en blond toupé drysset fuld af brillanter — diamanter i ørene og diamanter om halsen... Der blev et sandt oprør, hvor alle tiskede og spurgte, indtil damerne, lidt efter lidt — der kom ligesom en stram luft over parkettet — lod kikkerterne synke og holdt øjnene stift hæftede på tæppet, som om de pludselig havde fået fotografholdere i nakken: — hvem? — hvem du, hviskedee Blom op til Berg, fra første bænk, bag chapeau-claque’en ( Blom og Brodersen var i kjole og hvidt slips, de forsøgte at indføre Gala ved » Premiererne «. Berg vidste det ikke og gjorde tegn med skuldrene. Lidt efter lidt blev der stille — diamantdamen sad hvidkalket og søvnig og gnistrede — alle kom på plads, kritiken langs ad fløjene, færdig til træfning: kars havde plads tilhøjre, med et lyst smil og foldede hænder, som bad han bordbøn ved et opdækket bord, og professor Markus sad højtidelig, med let rokkende hoved, som en provinsoverlærer ved en censur, ved siden af hr. Stæhr. Tæppet gik op. Man var ved hoffet. Folk klappede straks ad den strålende sal i guld og guld, mens der kom pager ind ad alle døre — fler og fler pager, to og to, fler og fler — i trikot. Hele salen blev blot én kikkert - — mænd greb glassene af koners skød eller hænder —: men der var jo flokke, snese — en hær af pager — en hær — rent en hær af trikots. Fruerne sad nysgerrige og stille sammenlignende, lidt generte ved mændenes hidsighed med kikkerterne; somme blev også noget krumryggede i sæderne, som havde de en fornemmelse, ligesom var de selv kommet lidt for nedringede til bal... Nu kom hofdamerne i flok: guld og atlask, guld og silke. Det strålte og det skinnede. Fler og fler — det hørte jo aldrig op — der måtte da være hundrede... Man slap kikkerterne og man klappede tæt, over hele salen. Det var operettens berømteste numer, » Kyssenes kor « man fangede, man valsede, man kurede og kyssede. Publikum jublede; man ville have det om og atter om. Her kysses vi, som har jour; her kysses vi og gør kur. Her kysses vi. Glade i bifaldet kroede kordamerne sig som killinger for rampen. Man kom ikke mér ud af stemning, mens konflikten tilspidsedes, og alt blev en tummel af støj og danserytmer: gåsepigen forfulgtes af en prins, og en prinsesse forfulgte hendes hyrde. Man lo og lo. Akten havde i betænkelig grad trængt til den » mildnende hånd*: der var strøget, så man forstod ingenting, undtagen — at der var to brudekamre beredt ( i kulisserne ) og at der blev meget mørke. — satan, satan, sagde lange hvert minut med voksende inderlige betoninger, han havde knebet Berg både gul og grøn i armen. — satan, satan... I yderste grad havde bearbejderen trængt til » sin mildnende «, mens prinsessen og gåsepigen svirrede i nat-musseliner ud og ind mellem dørene... • så blev det ganske nat, og pagerne holdt vagt, i lange kapper, nynnende sagte » Kyssenes sang « — foran de elskendes døre. Hist kysses de og gør kur. Våge må vi, som har jour. Ene er vi. Der var ganske stille i salen udover halvmørket af hoveder, der langsomt rokkede, som nynnede alle uhørligt med. Varmt var der blevet. Fru canth havde slået sin store vifte op og vuggede den efter takten. Finalen kom: hofdamer brød ind med kandelabrer; vagten fløj til med sabler; pagerne skreg, og hofdamerne hvinede... Prinsessen kom i frisérkåbe, og gåsepigen var ganske i natdragt... O ve — o ve, hvad her dog skér: hun bliver aldrig lykkepige mér. De svingede med kandelabrerne og de klirrede med kårderne, hofdamerne tørrede tårer i slæbene... Ingen forstod et ord; i orkestret kæmpede tromme med triangel... Der var ikke den, der hørte ørenlyd: det var glanspunktet af operetten. Tæppet var nede det måtte op igen. Publikum raste, det måtte op igen. Bifaldet lød som store drøn fra galleriet. Det måtte op igen. Man strømmede ud fra bænkene, og man klappede i gangene, hede og sammenstuvede, mens alle snakkede. Oppe i logerne sad damerne varme og glade, med fremskudte Buster, som en række spurve, der soler sig. Kun diamantdamen forblev dorsk og ligeglad og gnaskede marzipan af sin pose. Kritikerne sankede sig tilbunke i hullet ved orkestret... Man talte om antallet af opførelser — man mente tredive... Redaktør Isaksen førte energisk næsen op og ned, snusende hen mod tæppet, som om han ville grade 12 stykket ved hjælp af lugteredskaberne, og kars sagde, seende ud over salen, med et langt sultent blik: — ja godtfolk — nu var der penge at tjene med en treakter... Berg og lange kom ned i bazargangen. Man skubbede og man stødte; ingen hørte ørenlyd for latter og støj. Det var det unge København strålende og stramt i klæderne, overmodigt i gasluft og trængsel, som fisk i vandet. —• nå — i, det var Blom, der standsede foran Berg og lange midt i trængselen og gik halvt i knæ, mens han viftede med den oprakte hånd: ka’ vi no’et, vi københavnere. — fa’en tage mig, er der stemning der? Blom lo, så man så’ alle hans hvide tænder. — ja, sagde lange nikkende, der er » Bevægelse « — det kan man ikke nægte. De ville » sé at finde en soda «, og de trængte frem gennem stimlen, men de kom næppe af stedet, mens de brændte vittigheder af og gav håndtryk — kredsen Blom gav hånden ved blot at strække en oprakt tommeltot frem mod genpartens hånd til tryk—; til sidst fik de dog erobret en sofa lige inden for restaurationsdøren til gangen, hvor sværmen sivede forbi som en vandrende mur. I selve døren var der en trængsel, så man blev drejet som bønner i en kværn. — tummel, lo en ung dame lykkelig over til Berg — det var en skuespillerinde fra kongens Nytorv — og blev drejet ud igen. — nå — således, sagde Brodersen og førte spidsen af pegefingeren hen under næsen, mens han snøftede. Det var i kredsen Blom tegnet til, at noget havde » Vildtlugt «. — sludder, Broder, sagde Blom, Broder gør s’gu det hele til ét stort — » nok sagt « — bare for at hæve byens anseelse. Alle lo. Broder har ingen mening, sagde Berg. — så? Brodersen havde et fedtet organ, så det altid lød, som han vrængede: ja — tro i — for mig på de rénlivede jomfruer fra bi— be—len, sagde Brodersen. Man talte om » Diamantkvinden « —: hun pynter, sagde lange. Det hjælper alt sammen. — og signalet lød til at bryde op. — ja, ja, sagde lange, som holdt af at tale i en tone, som om han sluttede en generalforsamling. Vi får s’gu dog pudder i logerne — gamle folk. » De gamle folk « slentrede hen ad gangen, hvor der begyndte at blive tomt, og tog afsked med nik. Berg blev råbt hen til Fru canth, som i en nichesofa under meget spektakel fik kredenset sodavand af Edvard sundt, fuldmægtigen. — kære — giv mig ret, råbte hun. Er det ikke for bæ'lam... Hys, Edvard, hvad jeg siger, det er rædsomt med den anstændighed. Fru canth var en lille vever dame med et ansigt, der hovedsagelig bestod af et par store, allestedsnærværende og blanke øjne. Hun gererede sig som en mellemting mellem et egern og en abekat og kaldte » af princip « alle herrer ved fornavn. Fru canth gyngede på sofaen, med fremstrakte fødder, så man så’ et par spændesko med et par mørkerøde silkestrømper op over anklen. — gennembrudte, sagde hun og pegede. Ægte varer — sagde kræmmeren... Hvormange jeg har købt, lille Edvard? Seks par. — men — gud... jeg snakker... Fru canth satte spændeskoene med et stød i gulvet: hvor er manse? Han aner jo intet om regningen... » Mansen « var assessoren, en forskræmt lille herre med nogle tynde hårtotter og et par forvågede øjne. Han så’ ud, som om han altid fik præsenteret en regning. Fru canth råbte ham regelmæssigt ud et par gange i timen og han blev så funden bagved fruen, som havde han været gemt i en kjolefold — hvorpå Fru canth sagde: — nå, manse, og nikkede til afmønstring. Man hørte korstemmerne ned oppefra. — bevares. Fru canth stod op: tak. Hun rakte i stiv arm sodavandsglasset hen til sundt: dø, børn. Hun gik med » Manse «; vedparkettrappedøren stansede hun: Edvard — man mødes jo efter dagens gerning — i » Bethesda «. Sidste akt gik. Den endte med et soldatertableau, hvor gardens musikkorps blæste på horn. Berg og lange var nogle af de første, der kom ud. — tivoli, sagde Berg og slog droskedøren i. » Institutionen « gav den sidste i'yrværkerifest i sæsonen. Mængden brød ud af alle porte, skyllede liv og støj ned over trappen og frem over gaden — gennem Strandstræde trallede række efter række. Ude på kongens Nytorv flød man sammen til højlydte, lystige øer, hvor de muntre sporvogne brød ud og svingede bort hver sin vej, frem ad sporene. Så delte støjen sig — ind i gadernes store, ventende gab. Og svagere og svagere rullede den frem gennem husenes store stilhed; piblede ind i en port, ned i et stræde — som om stenrækkernes tavse grå langsomt havde suget den til sig. Hist kysses de og gør kur. Våge må vi, som har jour. Ene er vi. Banditterne om » Hesten « havde dorsk rejst nakkerne en smule og brummet — nu tænkte de videre med hovederne ned i deres hænder, og kun en omnibus klaprede tungt op gennem tavsheden. Tivolis navn strålte i gasbogstaver: pantomimen var lige endt, og skarerne drev rundt under de illuminerede Buer. — kom du, sagde Berg, lad os suge lidt luft. De vendte og gik ned mod basarplænen, der lå foran dem som i en lys sky; gaskuplerne slog matte arabesker gennem det fugtige græs og kunstbedene prangede i dugget pragt under skær af lamperne. Rundt om i træranden hang de farvede balloner som skinnende kæmpefrugter. De gik frem. Berg standsede: midt i den musikfyldte luft rejste basaren stille sine strålende Buer. Alt lyste, kupler og minareter. Et vindstød drev nu og da de viftende flammer sammen som til sitrende lyn fra minareternes spidser; og over de slanke tinder lå sénsommerhimlens stjernestrøede dunkelblå. — ja, her er.smukt, sagde Berg dæmpet og langsomt. — smukt er her, sagde lange og fløjtede til hornmusiken glad ud i herligheden. de vendte om og gik atter ned gennem koncertsalsalleen, hvor gasbuerne spændte sig som lyse æreporte over hovederne: aften — Berg og lange, lød det bag ved. — god aften... Det var lille-gerster af cirklen Blom, der skød på dem som et lyn, stokken bagud og næsen frem: er her med de gamle, sagde han og skød skuldrene op, lemme-souper... — tak, skød lange ind. — tante fra skan derborg, sagde Gerster. Herinde for at få tænder. Vi gemmer hende i divanen... Hvordan var 'et så derude? De begyndte at gå. — nå — net... — kostymerne fra Paris, — Gerster snøvlede som en udråber på et marked: — med en tomme sat til over knæene — man kender 'et... Nå — må hjem til passagérgodset. Dø — børn. — dø. Gerster fo’r afsted som en pil, han gik altid med fremstrakt Hals og sammenknebne øjne og bevægede næseborene, som om han stadig vejrede luften, hvor han kom frem. — satan — så de har megen familie fra provinserne, sagde lange, da lille-gerster var ude af skudvidde. — ja — der er de jo også fra... — ja, sagde lange. Men professoren gør sig s’gu dog med sin høremaskine, — — ja — hun er en klog kone, sagde Berg. Hun har fået udrettet noget i de par år. — ja — Pokkers, sagde lange, det er jo ikke mér, siden de flyttede fra Randers.... Det var, som kom de ind i en dansesals svirrende tummel af stemmer og lyd nede ved koncertsalen. Lige fra stengrotterne til frem under kandelabrerne, hvis prismer lyste, var det kun ét vandrende, mudrende myldr; og indefra, hvor man over stimlen så’ dirigenten med det hvide bryst som en stor dukke, søgte de forvildede polkatakter ud over hovederne, hvor unge piger greb dem i flugten og nynnede. Berg og lange havde kæmpet sig frem gennem stimlen til divanens trappe. Nu rystede de sig, som hunde, der kommer op af vandet. — det tro København, sagde Berg, seende ned over sværmen. — aften, hr. Berg, aften... To roastbeef... sazice tartare... Kellner Jensen viftede allerede krummerne af det yderste verandabord med sin serviet — bankherrerne, hr. Berg — Berg havde sét prøvende over til højre mod en højrøstet herre-pousse-café i hvide slips... Lille diner, sylten kuverter... er ved kaffen, hr. Berg... Hr. Jensen skød undskyldende højre skulder i vejret og smilte illustrerende tilstanden. — vel — vel... Kellner Jensen drejede som en top... To alliancer. Væk var hr. Jensen. — der har vi professorens, sagde Berg, der stod i døren og mønstrede salen. Professor Gersters havde okkuperet det højre sofa-hjørne og slået krans om tanten med det nye gebiss, som hofdamerne i » Svinedrengen « om prinsessen. Hele salen var så fuld, at opvarterne knap kunne komme frem mellem stolene, og der blev råbt og bestilt og klirret: » Vel « — » vel «, så ingen ganymed havde kjoleskødet frelst. Mens et par bankherrer fra provinserne ravede hummerrøde rundt i forvirringen — i svalehaler og brandspande — og faldt venner og bekendte gladelig om halsen over bordene. Ovre i den venstre sofa præsiderede Fru canth i » Menigheden «, også kaldet » de sikre «. Det var den snævreste canthske kreds: tre, fire familier, men, som Fru canth sagde, » af den rette ånd «. Sommer-stamsædet var denne venstre divan-sofa, af Fru canth kaldet » Bethesda «, til forargelse for Fru mølbom. Fru mølbom, der evindelig førte poder enten til dåb eller til konfirmation, havde små religiøse anfægtelser. Iaften var hele den » sikre « kreds samlet: de fire Fruer, Fru canth selv. Fru dunker, Fru mølbom og » Tante « strøm: » vore tre ungkarle*: sundt, redaktør Scheele og Bastrup af toldvæsenet, også kaldede » de små «, samt mændene. der blev råbt så længe på Berg, til han bugserede sig frem til bordet. Damer og herrer førte ølglassene fint mod flaskerne, hvad der betød akklamation: plads for lille Herluf — plads for lille Herluf, råbte Fru canth... Luften svirrede af herre-fornavne — damerne i kredsen canth kaldte alle herrerne ved fornavne undtagen deres respektive mænd — og Berg blev klemt ned på en stol ved siden af hr. Mølbom. — for bæ’lam — for bæ’lam — Fru canth var stadig ved operetten —: noget for den små Edvard. Fru canth drak buketten af en carlsberg med sundt, der strålte på en sofaplads mellem Fru mølbom og Fru dunker, med skuldrene skudt behageligt op, som en mand, der endelig er kommet i kakkelovnskrogen. Fru dunker pillede uafladelig rejer til Scheele med nogle ringebesatte, nervøse fingre. Hr. Mølbom konverserede Berg. Familien mølbom havde gjort deres ferieudflugt til møen: fa’er og mor og Arthur, sagde hr. Mølbom. Dejlig tur — fem dage for hundrede tre og tredive kroner... — tre mand— tre mand, de! gentog hr. Mølbom. — far og mor og Arthur — hr. Mølbom nikkede over til Arthur, som var hr. Bastrup af toldvæsenet. En lang nøddeknækker, der brugte kulsur natron til sin mad ( om foråret drak han og Fru mølbom samme brønd i Rosenborg ). — fem dage, sagde hr. Mølbom. Damerne talte om Fru canths strømper: lille Herluf har sét dem, råbte Fru canth. Har lille Herluf ikke sét dem? Berg måtte bevidne, at han havde sét dem, og der blev en strømpedebat over alle bredder. Det intimere lingeri var den canthske damekreds’s bedste emne. Man gennemgik det stadig påny til det diskreteste mellemværk. Ved vintersammenkomsterne havde alle damerne kniplebrædt og kniplede løs på forøgelsen af raffinementerne, mens herrerne gav råd og dømte om modellerne. Fru strøm havde sét et mønster ( Scheele fik sit rejebrød rakt på en kniv af Fru dunker )... hos Davidsens... Og hvad havde Fru canth ikke sét — i dag hos Vett — en model til chemiser... — nogle chemiser, tante strøm, — Fru canth så’ ud, som om hun ville sluge chemiserne — uden ærmer... Alle damerne kastede sig over de ærmeløse » inderste «; hr. Mølbom, der var færdig med prisbilligheden på møen, sagde: — tre mand, og faldt pludselig hen med begge sine fyldige hænder stemte fast mod Bergs lår. Hr. Mølbom var sådan: han faldt pludselig hen og glemte verden i en øm stilling mod et medmenneske, og sad så med stirrende øjne ud i rummet. — ja, sagde Berg sådan noget som for tyvende gang, der er kønt på møen. Der blev et ståhej i anledning af ankomsten af billedhugger Pless. Der måtte skaffes plads til ham, og man rykkede så tæt sammen, at ingen kunne røre benene: la’ ham sidde på skødet, råbte tante strøm; Pless kom ned ved siden af Fru canth. Damerne var så ivrige, at de skød tallerkenerne bort og tegnede mønstre på dugen med neglene; oberstinde strøm sad og skinnede, rank og stormægtig, med sine stikkende øjne rundt i kredsen med et smil, der bugnede af forståelse; kun Fru mølbom — der altid var rød i kinderne og på grund af for stramt korset ligefrem ophovnet — sad med stiv hage som den personificerede forargelse. Fru mølbom havde i det hele taget nemt til at antage et udtryk, som om hun lugtede til et løg. Hr. Mølbom vågnede og så’ over til sin halvdel. — vi to, mor, sagde hr. Mølbom og løftede glas. Hr. Mølbom kaldte altid sin kone for » Mor « med et udtryk af inderlighed på ordet. Fru mølbom havde skænket ham otte børn fra nitten år og nedefter. — vidne, hr. Berg, sagde hr. Mølbom, vidne, Arthur... De drak alle fire. Damerne var stadig ved lingeriet: ja — i hver vask lod Fru dunker sine mellemværk bløde i kaffe... de så’ ud som ægte... — men gud, det arbejde — damerne råbte... Ja, Fru dunker gjorde det... i hver vask ( Fru dunker blev ivrig )... hun blødte dem med en klud — hvert mellemværk... Scheele vidste detl — lille Carl véd det, lille Carl véd det, råbte Fru canth. Sundt så’ op fra sin mad og strakte armene i vejret: ja, sagde han, livet er rart,-mens tante strøm og Fru canth lo, så ingen hørte ørenlyd. Midt i støjen sad ægtemændene dunker og strøm stive og ubevægelige, daddelløse, med dannebrogsordenens små bånd i knaphullerne, og drak en gang imellem hinanden stille til; hvorpå ingeniør dunker igen faldt hen med halvlukkede sløve øjne, som om han sov, mens oberst strøm forblev rank med sit lange, kønne napoleonsskæg og et høfligt-opmærksomt smil, som om han stadig hørte på en bordtale. Lille canth gemte sit forskræmte og rynkede ansigt bag oberstindens brede buste, og de tre ægtemænd blev midt under lystigheden siddende med stadigt det samme udtryk i ansigterne, ubevægelige som tre avtomater. Hr. Mølbom drak bestandig rækken rundt og tog vidner med et åndsfattigt udtryk i ansigtet. Fru dunker, der altid var febrilsk og blev støjende ved den mindste lejlighed, for at holde Scheele i ånde — var blevet ved sit om de kaffe blødte mellemværker, og debatten blev stadig hedere, mens Fru canth lo, så hun måtte holde sig i siderne. Pludselig vendte hun hovedet og sagde: — hvad si’er Pless? og der blev en ny latter, hvori selv obersten deltog: Pless sagde nemlig aldrig noget. Han kom kun i menigheden for at spise og fylde en l’hombre ud for ægtemændene; han hørte — ligesom Berg — kun til udenværkerne og gik under navnet » Neutrum «. Mens alle blev ved at le, så’ Berg sit snit og tog afsked. Ude på verandaen sad lange og så’ krænket ud over en med brød kemisk renset tallerken: det er så morsomt at sidde ene, sagde han, når man er i selskab. — du kender jo Fru canth, sagde Berg og slog tartaresaucen over kødet. Man kommer aldrig derfra. Ovre ved café’en blev der slået på glasset, og konsul Møller fra Nibe fik ordet ved en bordende. Men i herrerækken mod verandapillerne drak man glade privatlikører i flæng, og konsul Møllers nabo blev ved at slå et par kærlige arme op om konsulens skjortebryst; ja vel, min gamle ven, ja vel, sagde han — så konsul Møller aldrig kom videre end til » højt at glæde sig, mine herrer «, hvad han blev ved at gøre, med ansigtet vendt mod honoratiores, en etatsrådsrække, der sad ind mod væggen, ranke og repræsenterende, med såre tomme ansigter. — hva’ er det for en forsamling? sagde Berg. — véd s’gu ikke... En bankdelegation, tror jeg — konferensråd Hein står i spidsen — de vil danne en centralbank eller sådan noget — for at samle kapitalen... — ja så... Berg og lange sad med albuerne på bordet og så’ ned over sværmen ved koncertsalen. Et par gamle let-på-tå ved bankbordet havde rejst sig, mens konsulen fra Nibe klinkede langs vinduerne, og listede ned ad trappen med åbne overfrakker og lommetørklæderne bundet om halsen... De forsvandt ovre i alléen, drejende om alle skjorter.... Strømmen dernede blev ved at bølge frem og tilbage, mens en gang imellem blikinstru menterne bruste ud i en takt, der nåde op til verandaen, og indefra latteren fra det canthske bord lød ud gennem vinduerne. Ovre ved bankdineren var der blevet mere stille, herrerne med ryggen mod haven havde vendt sig, og de så’ alle ud over mængden mod den lyse koncertsal. Der blev applauderet dernede, først inde i salen og så udenfor; det lød som en stor brusen op til verandaen. — da orkestret intonerede igen, kendte man » Honnørmarschen « og alle herrerne råbte bravo og klappede ud over rækværket under larmen. Konferensråd Hein klappede for, med små distinkte håndklap, som slog han takt; og alle blev ved at applaudere, så agent Høyer, delegeret fra Viborg, der sov yderst på hjørnet, barhovedet, i sin brunrøde paryk — med den høje hat under stolen og med muffediserne trukket halvt frem over hænderne, der var foldet på maven — vågnede med et ryk mod sidemanden og troede, der skulle stemmes i byrådet.... Da klap og bravo var døet hen, slog konferensråd Hein på sit glas og sagde siddende, at han ville tillade sig at meddele h. M. Kongen denne » spontane ovation « — han vidste, i hvor høj en grad det ville glæde hans majestæt. Og da alle klappede, under langtrukne bravoer, der gik over til et stort hurra — etatsråderne åbnede mundene taktfast, ni gange, stumme som havets fisk — rejste konferensråden sig og sagde højtideligere, med glasset i hånden, mens der blev stille: han ville sikkert bringe hans majestæt denne forsamlingens gentagne hilsen. De véd det, sagde han og talte, vuggende let frem over bordkanten: de véd, mine herrer, hvilken højsindet protektor, hvilken utrættelig beskytter af ethvert fremskridt vort land har i hans majestæt. Det er mig personlig bekendt, at også disse dages betydelige gerning — denne store sammensmeltning af så anselig en del af al landets kapital — af hans majestæt er blevet hilset med glæde og håb. Det må være os en tilfredsstillelse — for os alle, mine herrer, en tilfredsstillelse og en lykke at vide vor ophøjede konge i spidsen for vore bestræbelser med sine nådige ønsker om vor fremgang.... Der blev atter råbt bravo, og konferensråden sluttede med et højt » Leve « for hans majestæt. Man hørte de sidste toner af honnørmarschen, mens hurraråbene døde hen; der var kommet en høj, løftet stemning over hele selskabet, man talte om de store nationale foretagender, om omvæltningerne i agerbruget og havnen i Esbjerg. Redaktør og bankrådsmedlem Svendsen fra Ålborg rejste sig: han ville dog kun sige nogle få ord, de sidste i dag — og de skulle henvendes til hr. Konferensråd Hein. Der blev råbt bravo, så ingen hørte mere end » Fortjenester, alle kendte », og redaktøren måtte vente, til dirigenten havde skaffet ro. Så sluttede han af — med højt hævet glas — med et leve for ham, mine herrer, der havde givét kapitalen vinger i dette land. Et leve for vor stands icaros, hr. Konferensråd Hein. Leveråbene ville slet ikke holde holde op, og alle stimlede sammen om konferensråden for at klinke. Etatsråd Blom, landstingsmanden, lod sit lille miniatur-dannebrogskors glide hen mellem sin tommel og pegefingeren og sagde: — ja — vore produkter er blevet guld. De gentog etatsrådens sætning rundtom, og et par af herrerne rejste sig: de måtte have luft ved igen at klinke kraftigt med etatsråderne. Mens justitsråd horn — fra Assens, ridder af Vasa — nede i sit hjørne sagde en sætning af » Dagbladet « om » Guld, gravet ud af vore gamle volde «, og alle sad så oprømte, med strålende ansigter, som havde de alt det rare guld foran sig på dugen. Konferensråd Hein talte ikke mere. Han sad i tanker og førte cigaren til og fra den smalle mund, mens han fulgte de fine tynde røgskyer med et smil. Ovre ved rækværket havde alle herrerne vendt stolene ud mod sværmen, og konsul Møller sad halv salig og lod sin serviet dingle langt ned fra rækværket over mængden, ligesom om han anglede. — det er fiskene, sagde han og grinte af sin egen vittighed, så han var lige ved at gå ud over rækværket, og en hel del provinskolleger lo med, til der pludselig blev ganske stille og man tav genert. Men konferensråd Hein var vågnet af sine tanker ved latteren og uden at have hørt den jyske vittighed sagde han, med et glimt i øjnene, seende frem over mylret og salen. — ja — liv er her blevet. —------------berg og lange gik ind til Gersters. Familien så resigneret ud og dukkede over melon med sukker i rundkreds om tanten, der var i atlaskmantille med chenille, og som endnu kun besværligt talte med de nye tænder. Da Berg og lange blev præsenteret, gav hun hånden, som om hun stak fingrene ind mellem tremmerne i et menageri. Professorinden bød på et lille stykke melon til et glas vin, og de fik plads ved bordet. Man talte om landet og sommerophold. Lange sad ved siden af professoren og illustrerede ham en badesæson ved Bovbjerg med mange impressionistiske billeder, mens professoren umærkeligt rykkede længere og længere ind på sin stol — hvert moderne udslag af den langeske sprogbrug skar gennem ham som en kniv og sagde gentagende, at luften anerkendt jo skulle være ganske fortræffelig ved Bovbjerg.... — ja — hvad lange angik, kunne han sige, hans nerver havde danset.... fruen smilte, med sit vågne, behagelige værtindeblik stadig hen over bordet — også professoren sørgede hun for, så bød hun ham, og s a a rakte hun ham noget med en egen dæmpet omhyggelighed —
1889_BangH_Tine
Herman
Herman
Bang
null
1,889
Tine
male
male
dk
17
Bang
Tine
Bang
Tine
null
null
1,889
287
n
roman
Schubothe
5
KB
haves også fra datasprint
N:/nors/romankorpus/1800_romaner_fraKB2017/Bang
1
1864
1864
17
315
28
CANON_HISTORICAL
1
1
1
Denne bog tilhører dig. Den gang, da du endnu var stærk og lykkelig, gik vi en dag, som vi, mens jeg var dreng, så ofte plejede, når skumringen faldt på, en « ønskevandring » ned ad byens gade: i butiksruderne pegede vi ud alt, hvad vi ønskede, vi delte og vi stredes om de herligheder, som ikke var vore. Den dag standsede vi også foran boghandlerens vindue, og du læste alle bindenes titler og sagde: når du nu en gang skriver en bog, skal du sætte mit navn på dens blad. Og siden, da du allerede var syg og vi så ofte gik i « lundens » tyndede allé — du trængte til septembers sene sol — tog du en dag min hånd, og du sagde med din stemme, der var bleven så fuld af angst og af kærtegn: når jeg nu er død og du, min dreng, en gang er bleven en kunstner, vil du så sé, love mig så at sé til, at de ikke — helt glemmer mig? Og du græd, moder, fordi du skulle dø. Hvad du bad om, har jeg aldrig glemt. nu sætter jeg dit navn på denne bog. Jeg véd, den er ikke din kærlighed så lidt som dit hjerte eller din ånd værdig. Men dens fortælling er groet i mit sind ved mindet om dig og det sted, hvor du fødte mig. Du kaldte det til din død dit hjem. Ufredstid og fremmed magt hærgede snart den lyse plet, hvor der var blødt og lunt for dig, der skulle leve i glæde og sol. Som fjenderne til vort gamle Bo, kom snart også ulykkerne til os. Og nu, hvor du længst er død, sætter jegdit navn over denne bog om nederlagstid og vort tabte hjem. denne fortælling er næret ved minderne om mit første hjem. Indtil for få år siden troede jeg at eje kun tre klare og uforgængelige erindringer fra denne min første tid. Det var tre billeder og min moder var midtpunktet i dem alle. Jeg sér moder i den store dagligstue i adserballig sidde sortklædt ved det midterste vindu, stum og ubevægelig og ganske bleg, med de hvide hænder i sit skød. Hun talte ikke og græd ikke. Men vore hænder — vi børn var vel angst over denne uvante sorg og trak i hende og spurgte — strøg hun bort, som smertede det hende, at de berørte blot hendes kjole. Det billed-minde var min barndoms første. Jeg tror, det andet må skrive sig fra omtrent et år senere. Med min moder gik vi — min søster og jeg — ilsomt, så jeg knap kunne følge, hen ad en vej og over en mark. Vi kom til en grøn banke og vi gik derop. Vi så kirken hjemme og andre kirker og mange huse, som jeg endnu sér ligge mellem grønt. Og moder tog mig op, og hun pegede på sted efter sted over landet, til hun tav igen og kun græd og græd. Mig satte hun ned på græsset, mens hun blev ved at stirre ud over det grønne land — siden syntes jeg som barn, at vi den daghavde kunnet sé over den hele 0 —: mor, mo’er, blev jeg ved, hvorfor græder du? — fordi vi skal rejse, svarede hun. Næste dag rejste vi bort fra vort hjem. Det sidste minde står i nøje sammenhæng med dette. Vi var i Horsens, hvor jeg dreng syntes, som var vi blevet fattige stakler, fordi byværelserne var så meget mindre og aldrig nogen kom og besøgte os. Det var aften eller nat og det stormede. Moder krøb rystende sammen ved bro’r Åges vugge — og hun må være sprungen hastig ud af sin seng, for jeg sér hende i natkjole med det lange hår — med sine alsiske piger rundt om sig og os, der skreg. Og pigerne skælvede, så de knap kunne holde os i armene, og alle døre stod åbne og klaprede og et vindue — skønt vi næsten intet havde på. På gaden var der trampende trin af mange, hastige fødder og signaler af angstfulde horn. — hvad er der — hvad er der dog, mor? Skreg vi. — det er de danske, som flygter, sagde mo’er med sin frysende stemme, og vi græd højt op, mens de alsiske piger jamrede som to hunde, og vi hørte bestandig, bestandig folk, der løb på gaden, og tropperne, der ilte, og hornene fjern og hornene nær — gennem stormen..... Jeg tror, at dette ene billede af flugt og hast og skændsel har været nok til at gennemtrænge hele mit liv. Jeg føler endnu dets minutters angst i min pen, når jeg skal skildre sammenstyrtning, tilintetgørelse, død, ruin. Allerede i min allerførste produktion har indtrykket været stærkt nok til at skabe en skildring, som « står ». Og siden har samme indtryk forklædt sig gang efter gang i billeder af ruin — indtil den dag, hvor det helt tog magten og helt ville udformes i denne bog. Hvorledes har det vel i det hele forholdt sig med disse tre erindringer, som har grebet så fast om min hjerne? Har de gjort det kun fordi de ramte ned i tre alt uddybede lejer i mit temperament. Eller har de — uvanlige som de var — selv dannet med egenmægtige hænder og slået de uløselige knuder i det begyndende fødselsliv? Vist er — som et slags ledemotiver finder jeg dem i min produktion lige til denne dag. Det er min overbevisning, at den sortklædte sørgende i adserballig stue — som en sortklædt alabasterstatue så jeg hende siden — er den første moder til Nina Høeg og Katinka Bai. Det indtryk har født deres stumme sorg og deres resignation. Og hin første afrejse har sat lige dybe mærker. Opbrud, opløsning af hjem, bortdragen, afsked melder sig smerteligt i alle skildringer — i denne bog er afskedens bitterhed kun indledningen. Men frem for alt genfinder jeg bestandig — i emner, i fremstilling, i stil — overalt, hvor jeg skrev og hvad jeg skrev: lyden, tempoet, skrækken i de allarm signaler, der kaldte tropperne til flugt fra Horsens. Disse tre minder var, som sagt, indtil for et par år siden de eneste, min hjerne fra min allerførste barndom svntes at have bevaret. Men i udlandet brød flere frem. Det var mens jeg omgikkes med formlægningen af « stuk ». Enhver kunstner vil vide, hvor mange fif en kunstners hjerne, når han udkaster planen til et værk eller begynder på at forme det, bitter på for at gf holde ham fra hans forehavende. det er det ejendommeligste dobbeltspil af verden, dette mellem kunstneren og hans hykleriske nerver, der af skræk for alle de anstrengelser, som venter dem, ved tusind kunstgreb vil forpurre hans plan. Det er en evig overlisten af hinanden som to fiffige spillere, hvoraf hver véd om den anden, at han snyder. Hjernen indgyder ikke alene uger igennem kunstneren ubetvingelig skræk for blot synet af en pensel, modellerpinden eller blæk. Nej — den forvirrer ham ved at tilkalde som hjælpetropper storme af fremmede minder og hans plan uvedkommende erindringer. Den belejrer ham med andre idéer og pludselige udkast, hvis fata Morgana synes selve den fjerne fuldendelses sikre kyst. Under en sådan tvekamp mellem den frembringendes vilje og hjernens modvilje mod at lægge sig under en kunstnerisk plans åg — var det just, at alle minderne om hjemmet på Als i myldr brød frem. Jeg så pludselig steder og ansigter og personer med gestus og lader og hørte lyd og tonefald og fornemmede som luften selv. Jeg erobrede — og det mod min vilje, ti jeg ønskede jo helt at tilhøre en ganske anden sfære, luft og plan — ligesom fra et mørke, der langsomt lettede og veg, hele mit første hjem tilbage. Dette sted, som. jeg forlod før krigen, og som jeg ikke har gen sét i fem og tyve år, lå til sidst for mig med hver sti, hvert busket i vor have, hvert rum, hvert tapet i vort hus. Og jeg genfandt landsbyen med gårdene, som de lå, og vejene med de levende hegn og kirkepladsen med smedjen ved det lille kær og skolen, hvis beboere jeg gensaå. Og siden har disse minder ikke villet forlade mig. De har hidkaldt fler. De har væbnet sig med selve livets tydelighed og magt. Og som de første gang pludselig brød frem fra lag i erindringen, som bevidstheden ikke kendte, således har de også inde i egne af mit sind, hvis liv er mig dunkelt, langsomt, men alt sikrere og sikrere samlet sig uimodståelig just til et billede af det tabte og hærgede hjem. Denne bogs Melodi blev atter allarmsignalerne og flygtende fodtrin. Lad mig her sige ét. En bogs fødselshistorie vil være mange særdeles ligegyldig. Der vil heller ikke fattes dem, som vil sige, at jeg fortæller alt dette og fører den ganske snak kun for en gang igen at kunne selvbehageligst underholde et æret publikum om mit fortræffelige jeg. Eller, at jeg forsøger ved at posere med mine erindringers tydelighed og prætenderede klarhed at give min af disse minder groede historie noget relief. Det er dog ingenlunde så. Jeg véd såre vel, at den tydelighed, erindringerne har for mig, slet ikke vedkommer læseren. Han dømmer kunstværket kun af disse samme minders evne til gennem værket at påvirke og overbevise ham. Det er måske endogså såre uklogt på en måde at pille en bog op for at vise, hvad der er indeni og bagved. Ethvert stykke kunst bør helst stå frit og tale for sig selv. Men Tingen er, at jeg tror, det ville være interessant for psykologen og mere oplysende for kunstens væsen end visse nylig atter fornyede æstetiske diskussioner — om forfatterne en og anden gang oplyste om deres arbejdes fødsel og veje og søgte at kontrollere de hjernens processer, som ledsager deres frembringen. Måske ville man således få mere end ét vink, der tændte hastige og fjerne lys inde i sjæleli vets ha 1 vmørke. Både kritik og publikum klagede i « stuk » Over fremstillingens ulidelige uro og den trængselslignende skare af personer. Jeg har i denne fortælling søgt at mindske uroen og indskrænke personantallet. men hvorvidt det er lykkedes mig, véd jeg lidet om. Denne uro og mangfoldighed bunder, tror jeg, i det syn, ingen kan forandre. Jeg sér nu en gang således. Jeg sér mine personer kun i billede efter billede og kun i situation efter situation hører jeg dem tale. Jeg må ofte bie i timer, før de ved et blik, en bevægelse, et ord forråder mig deres virkelige tanker, som jeg jo kun kan gætte ligesom jeg gætter andre levende menneskers — deres, som jeg omgås og kender. Hvis jeg da ikke anstrenger mig for at gøre den ene og korte situation, hvori jeg sér dem, bevægelsen, den lille bevægelse, hvori de forråder sig, tonen af ordene, hvori de blotter sig, gøre det alt sammen så levende, lyslevende som livet selv — hvor kan jeg da håbe at overbevise? At gøre « levende » er da den tunge — og sikkert ofte mislykkede — bestræbelse. Men det levende er jo bevægelse og mangfoldighed. mangfoldighed må der blive. Husk at man kan ikke, når man nu vil skildre denne skole, hvori Tine boer, rive den ud af sit naboskab. Naboernes stemmer trænger ind ad dens vinduer, gennem dens døre. Deres liv blander sig med skolens liv. Som en sten, der kastes i vand, sender skolens skæbner dønninger frem over pladsen både til kroen og til smedjen, og deres begivenheder atter dønninger tilbage, så for at forstå skolens liv må kroens og smedjens vel med. Selv derude over markerne, livor horisonten lukker sig, selv dér må vi vide, at livet fortsættes og at der leves — en rullende vogn, en hund, der gøer, en sang, der høres fjernt, må fortælle det og minde os derom. Vi må, for at denne skole kan illudere som liv, føle egnen, hvor den ligger: vi må befolke øen Als. Har skolens korsvej ikke vejfarende — kører ikke de hundrede vogne den forbi til hundrede hjem og hundrede liv? Nu vel — vi må føle disse vejfarende. Deres kommen, gåen, spørgsmål, hilsner, svar — også de er del af skolens tilværelse og må med. Hvor kan da i al denne bevægelse uroen undgås? Maler ikke tværtimod just uroen al den evige bevægelighed, man vil? Og dette: at læseren ikke « kan huske det ene for det andet » — hvad gør det, når det store helhedsindtryk kun kunne løfte sig med store linjer frem af den uro, hvoraf det er skabt. Kun mangfoldighed og bevægelse kan for mig give billedet af liv. De er mine midler, som jeg ikke kan opgive. Forhåbenlig kan jeg endnu gøre fremskridt i disse midlers benyttelse. Men tusindfoldige er vanskelighederne ved en kunst, som sér livet stift i øjnene, og hvis store, hvis fjerne ærgerrighed er den at fæste dette levende, dette ubegribelige og ubegrebne, dette bestandig forandrede lav. Du bad mig, moder, at jeg skulle sé til, at de ikke helt skulle glemme dig. Nu er min ungdom forbi, og alt, hvad jeg i ti år skrev, skrev for at leve og skrev for at skrive, synes mig lidt at ligge for mig så uendelig fjernt og så uendelig klart. To stredes — og striden vil vel aldrig ende ganske — i alle disse ord: min gamle slægt og du, der kom i den, ny og fremmed. Du bar dens navn med begejstret hengivenhed. Du elskede den som jeg. I ét hundredår havde den fostret statsmænd, landet ikke vil glemme, berømte læger, som generation efter generation var de største og folkekæreste i Norden. Men siden blev dens sønner præster, fordi de besvimede ved at sé blod, og uvirksomme ørkesløse, hvis tomme hjerner måtte kunstig ildnes. Du fortalte mig ofte om vor slægts hæder. En af dens store læger efterlod mig fortællingen om alle dens vildfarelser og dens sygdomme: han ville tvinde — til belæring — sine. Tråde i slægtshistorien. Min slægt i mig skrev vel i min ungdom meget — meget. Men også du, mor, skrev dit. Stella Høeg og Nina og frøken Agnes og Fru Katinka — det er dit blod. Deres skikkelser er dig og dig alene. De er børn af din glæde og børn af din sorg. De har dit ansigt og din stemme. De elsker og lider med dit hjerte. De gik unge i graven som du og af din Kummer. Og hvis de tør leve — selv kun de korte år — så længe bør du ikke glemmes. Over denne bog sætter jeg dit navn som et minde om den lyse tid og dét hjem, man skimter som bag en dør, der hurtig lukkes. Som ufredstid kom over vort gamle hus, kom snart ulykkerne og døden til os. Herman bang. i. Tine blev ved at løbe grædende frem med vognen, mens Fru Berg råbte de sidste ord højt ud i mørket og blæsten. — så reder i nok — i det blå Kammer — i aften... endnu i aften. — ja — ja, svarede Tine og kunne ikke tale for tårer. — og hils— og hils! råbte Fru Berg gennem gråden, vinden tog hendes ord. Endnu en sidste gang løb Tine til og greb efter hendes fremstrakte hånd, men hun fik den ikke mere. Så standsede hun; og, som en stor skygge, gled vognen hastig hen i mørket. Nu hørtes den ikke mere. Tine gik hjem gennem alléen og gården, hvor jagthundene sagte klynkede. Hun åbnede døren til gangen: der var så tomt med de øde knager og Herlufs legetøjskrog, hvor der nu var rømmet ud. Hun gik ind i køkkenet, hvor tællelyset brændte o 7 v med en osende tone mellem resterne fra tebordet. I borgestuen sad folkene stille med Lars for bordenden. — jeg skal hilse, sagde Tine med halv røst, og der blev stille igen. Kun Maren, der sad med forklædet over hovedet som en rokkende byldt, hylede op henne fra ovnen med nogle langelige hyl. — ja, sagde Lars efter en stund betænksomt: nu er de væk, sagde han, og husmanden nikkede til bekræftelse. — så skulle vi nok hytte det til skovrideren, sagde Tine, lavt som før, og gik, fulgt af Sofie indepige, der skulle hjælpe. I gangen åbnede hun døren til dagligstuen. Lampen brændte roligt på det tomme bord, og dørene til de andre Stuer, der stod åbne, lå som tre stille og mørke gab ind mod det forladte rum. — sybordet har hun med sig, sagde Sofie. — ja, sukkede Tine. Pladsen på forhøjningen var tom. — og så billederne, sagde Sofie og pegede. rundt om spejlet gloede de lyse pletter på tapetet frem, mærker af portrætterne, der var tagne ned. Gråden ville op hos Tine også, og hun vendte sig: ja — lad os så tage e i, sagde hun, og de gik med lyset op ad trappen ind i sovekamret. De to senge stod ved siden af hinanden, dækkede af det samme tæppe — det var det, Tine havde strikket sidst til jul; ved fodenden stod Herlufs tremmeseng, tømt. Ved synet af den tomme seng begyndte Sofie at vande høns igen, med tællelvset i hånden, mens hun talte om, da « drengen » var lille; hun havde været Herlufs første barnepige, og der var for tiende i verden ikke anden dreng end han. — han var knap fød’, da jeg blev hans barnepi’, sagde hun på sit købstadjysk, en sær indeklemt sprogart: hun syntes at have besvær med rigtig at åbne munden, og hun slugte de allerfleste af sprogets e’er. — han vild’ aldrig bæres af andre end af mig og så fruen — hun snøftede mellem hvert ord — nej — han vild’ ikke.... — jeg har håret ham no’en gang’ over til fruen, sagde hun, om morgningerne... for der ville han over — hun smilte pludselig gennem gråden — og ha’e varmen, den strik, sluttede hun og græd igen. — ja, sagde Tine, der sad på sengekanten. hun tænkte på vintermorgenerne, da hun med tørklædet om hovedet løb herned, når det lysnede — i skolen var snart det halve dagværk gjort — og hun slog sine tre slag på sovekammerdøren med de flade hænder for at vække Fru Berg og Herluf, der lå i deres søde slummer. Fru Berg kom søvnig op i sengen. Det er Tine, det er Tine, råbte hun, mens hun klaskede med hænderne ned på dynen.„ —- kaffen — ka—ffen, skreg hun med sin glade stemme, så de kunne høre det helt ned i køkkenet, og Herluf begyndte af fryd at springe om som et egern i sengen, i sin lange natkjole. Mens de snakkede, fik Tine skoene af og kom op i fodenden af Bergs seng — der var is på ruden, så koldt var det — med dynen op over sig for at holde varmen. Sådan sad de så og pludrede timevis. Herluf var « kineser » med strittende fingre, og Herluf slog saltomortaler over alle dyner; Fru Berg og Tine lo, så sengene vaklede og gyngede; og Sofie stillede indenfor døren med en slat kaffe i en spølkumme for at få del i lystigheden. men til sidst kunne sode blive fornærmet på Herlufs vegne midt som hun stod, og hun sagde: « barnet skal vel ikke spring’ der og spill’ teater », sagde hun og tog ham ud af sengen for at bære ham ned i dagligstuen og klæde liam på i varmen. Fru Berg og Tine blev i sengene, snakkende i øster og Vester, — munden stod aldrig på Fru Berg, når hun var sammen med degnens Tine — indtil Tine pludselig røg ud af sengen i et sæt: gangdøren var gået. — skovrideren! råbte hun og fik næppe skoene på for lutter fart. —- luk, luk, råbte Fru Berg: luk dog! Og Tine fik nøglen drejet om. — ja, ja, jeg klæ’er mig på, jeg klæ’er mig på, Henrik, råbte hun til Berg, der bankede, og hun lod Tine rasle med vandtøjet, så han kunne tro, hun allerede var oppe.... Sofie stod stadig foran tremmesengen med lyset og snakkede om sin Herluf og fældede tårer både over godt og over ondt. — men en arrig trold var han, det var han, sagde hun. — ja, han var, gentog hun. Tine sad endnu på sengekanten og smilte: ja, hvad Fru Berg dog havde for indfald — så lystige indfald. Hun tænkte på den morgen, hvor skovrideren var kommen i gangdøren, just som de sad i sengene i deres bedste snak, og Fru Berg pludselig havde grebet hende i begge benene — skovrideren var allerede på trappen — og havde trukket hende ned under skovriderens dyne — han var allerede ved døren —: stille, stille, hviskedee Fru berg------- han var herinde allerede — Tine lå som en mus. Og Fru Berg fortalte og hun snakkede til skovrideren, der hørte på og lo og satte sig ned — midt i sin seng. — du sætter dig på Tine, du sætter dig på Tine, skreg Fru Berg, helt åndeløs af latter... og Tine røg ud af sengen, højrød i hovedet og med gråden i halsen, og løb ud af stuen, ned ad trappen, ligetil skolen, og kom ikke i skovridergården tre dage, så skamfuld var hun.... Tine rejste sig, og de begyndte at tage sengeklæderne ud af skovriderens seng og samlede dem udenfor døren. — tag så lyset, sagde Tine, hun ville ikke sé det tømte Kammer. De bar dynerne og madratserne ned ad trappen ind gennem stuerne, hvor alle døre stod åbne bag dem. — det er så tomt, som var vi rejst alle, sagde Sofie. — ja, sagde Tine, der slæbte en madrats. i det blå gæstekammer var der koldt som i en kælder; der havde ingen sovet siden i sommer. Den ene gæsteseng skulle ud, og den anden blev stillet op ad væggen. Mens Tine og Sofie endnu gik og tumlede med lagener og vaskestel, kom de gamle Bøllings for at hente datteren. Da madam Bølling kom ind i dagligstuen i trækken fra alle de døre, blev hun stående på løbetæppet og så’ sig om med tårer i øjnene: ja — nu er de afsted, sagde hun og foldede hænderne. De to gamle satte sig stille på deres vante pladser, to stole ved sofabordet, lidt ud på gulvet — de ville aldrig sidde i sofaen i skovridergården, dér skulle Fru Berg blive — mens Tine blev ved at gå ud og ind og Sofie bar pinde til den blå kakkelovn: hun havde anlagt « tørklædet » imidlertid. tørklædet var tegn til, at afrejsen havde givet hende « hendes ho’edpin’ ». Hun fik den regelmæssig de fem af ugens syv dage og var så grumme uoplagt til at udtale sig udover « ja » og « nej » eller til at foretage sig noget som helst ud over det nødvendigste. Efter en storvask hvilte Sofie ud otte dage i sin hovedpine og kujonerede hele huset. Tine kom frem i døren til skovriderens stue: vil i sé, sagde hun, nu er vi færdige. — ja, lad os det, svarede gamle Bølling, og de gik ind gennem skovriderens stue i det blå Kammer, hvor den ene smalle seng stod forladt op ad den lyseblå væg, og der var koldt, så de to gamle skuttede sig ved det. De stod alle tre foran sengen — Tine havde hængt Fru Bergs billede op ved hovedgærdet. — nå, tier ligger han jo ret så stadselig, sagde Bølling og søgte at lé lidt: alle tre var de lige ved at bukke under for deres sørgmodighed. — ja, når der nu bliver godt varmt, sagde madammen, når her nu bliver varme. De vendte tilbage til dagligstuen og satte sig igen, Tine nede på forhøjningen på sybordets gamle plads. De sagde ikke meget, kun en enkelt sætning nu og da, mens de sad, alle i de samme tanker. Madam Bølling blev ved at sidde og ryste på hovedet og sé ud i stuen: — ja — det har været et dejligt hus, de gamle skulle hjem: Tine ville jo dog blive og vente på skovrideren. Men Tine lod dem ikke gå, de måtte først hjælpe hende; hun kunne ikke tåle at sé de gloende lyse pletter rundt om spejlet, de måtte hænge noget andet op — noget, der kunne dække. Hun tog « kong Frederik » Og « slaget ved isted » og « Fredericia » Inde i havestuen, og de to gamle bar billederne, mens hun løste spejlet. Madam Bølling stod' med heltene fra isted, der kæmpede endnu med de hvide bind om panden. Hun blev ved at sé på dem, og et par små tårer faldt ned på glasset — hun tænkte på dem, der nu skulle miste førligheden og livet. — kom, mutter, sagde Bølling og tog billedet, men også han beholdt det så længe, at Tine måtte tage det af hans hænder. Billederne kom op, og de gamle, der allerede havde overtøjet på, satte sig igen på de to stole og så op på heltene fra isted og på « kongen ». Tine var gået ud og kom ind med et fjerde billede. Det var et portræt af kong Kristian som tronfølger i hestgardens uniform, der havde hængt i et af gæstekamrene. Hun slog et søm ind under kong Frederiks billede og hængte portrættet på den tomme plads. De holdt sig alle tre stille en stund foran de fire billeder. — ja, ja, det er meget ret, Tine, sagde så Bølling, det er dog kongen. De gamle kom ud i gangen, tællelyset i køkkenet var ved at brænde ned. T Tine satte stagen hen i vinduet, så det kunne ivse en smule ud i gården for * forældrene. Fra bryggerset lød der et stort spektakel, det var Maren, der af lutter sorrig tumlede og skurede midt i den mørkeste nat, mens hun sang på melodien: « hvo véd, hvor nær mig er min ende », så det skingrede mod laden: kong fredtik hviler nu på båre og slumrer sødt i bødens blund; nu rinder folkets takke-tåre for drotten fra hvis djærve mund det lod så tit: min tak modtag! C? Jeg svigter ej på farens dag! Forældrene var ude af gården, men Tine blev stående på trappen. Hun lyttede efter jagthundene, der knurrede fra deres skur. så smilte hun: hun ville tage dem over — det ville glæde skovrideren, når han kom hjem. De var dog noget levende til at tage imod ham. Og hun gik over gården og åbnede døren til loen og til hundenes skur. Ajax og Hektor sprang op ad hende under sagte gøen og løb så iforvejen ind ad den åbne gangdør. Inde i dagligstuen satte Tine sig på den tomme forhøjning. Hun syntes aldrig, hun havde været så bedrøvet — så beklemt og bedrøvet som nu, mens hun stirrede ud i den øde gård. Lvset i køkkenvinduet flakkede endnu en gang hen over ladens hvidt — så var også det slukket, og hun så’ bare valdnøddetræets skygge midt i den mørke gård. Det var i går aftes, Fru Berg sad her hos hende på forhøjningen og så’ ud på det bladløse træ: mon jeg kan komme hjem, til det igen er sprunget ud? havde hun sagt og hun havde grædt og lagt armen om hendes Hals. Ude fra bryggerset blev Maren ved at synge, så det lød skingert ud i den mørke gård: og derfor græder mand og kvinde, derfor er glædens dør nu lukt; taknemlighedens hjerter binde en krans, som blomstre skal så smukt: thi mindet aldrig slettes ud om Danmarks fred’rik, nu hos gud! Tine sad med foldede hænder i sit skød, mens Ajax og Hektor lå med store øjne på gulvtæppet ved hendes fødder. Hundene sprang op, og vognen svingede frem for trappen. Det var skovrideren. Han kom ind i gangen, hvor sotie holdt lyset, og han bragte hilsener fra Herluf og fra fruen. — og så er jeg indkaldt, sagde han kort. Han gik ind i stuen, og Tine fulgte. Hun gik langsomt hen og slukkede, ét for ét, lysene på klaveret, som hun havde tændt. — sådan kommer alt på én gang, sagde Berg. Det havde været Tines hele tanke: sådan kom det på én gang; og så tænkte og spurgte hun: véd fruen det? — ja — det var Jessen, som bragte bud’et på dampskibet. De satte sig ved bordet, som Tine havde dækket, og de begyndte at tale med lidt langsomme sløvede stemmer om, hvordan alt skulle blive nu med driften og den daglige dont: med arbejdskraften blev det svært. Lars kom måske med og de fleste af husmændene skulle også afsted. — skovgærningen fik vel hvile, mestendels; til den blev der ikke hænder. — nej, sagde Tine. De talte om de indkaldte. Det var snart en mand fra hvert sted i sognet. De tog dem, så brat det var, fra hjemmene nu. — ja hos Anders tækkemand var det rén Jammer. Ane havde været i skolen i dag med sine to på armen — så hun græd og græd.... For nu var Anders væk-------så hun græd.... Ved at sige ordet begyndte Tine selv at skælve om munden. — ja, sagde Berg, der sidder jo broderen fra den sidste krig — med begge benene skudt væk... — ja, sagde Tine sagtere, og efter en stilhed: det er de krøblinger, som gør folk bange. De blev tavse lidt. Hundene gik kælende til og fra, men de agtede dem ikke. Berg talte igen om driften. På vikar var han da vis. Den enarmede baron Staub kunne han altid få, han var disponibel. — han har jo fået sit, sagde han, ved vådeskud... Og næsten uden overgang, lænende sig tilbage mod væggen og séende frem mod lyset, sagde han: nu er de langt ude på vandet. Tine syntes, det var, som fulgte han dem med øjnene over vandet, mens han sagde det; og hun ville tinde noget at sige, der kunne muntre ham, hjælpe på humøret. Det er vel derfor, du sidder her, sagde hun til sig selv, det manglede blot, du skulle tvine selv. Men hun fandt ingenting. Der blev jo heller aldrig vekslet så mange ord mellem skovrideren og hende; hun havde aldrig turdet snakke op med ham, som var det en anden, herredsfogeden eller kapellanen hos gøtsches eller nogen, som man ikke sådan havde « respekten » for: det var jo Fru Berg, man snakkede med i skovridergården. Tilsidst sagde hun i en tone, der skulle være munter: — og vi, som har aset med det blå Kammer — det kunne vi snart have spar’t både Sofie og jeg! Hun rejste sig. — er det allerede i stand? De får da også alting gjort, Tine. Berg tog hendes hånd og blodet jog op i Tines ansigt — det gjorde det for det mindste, når hun var i skovridergården. — skovrideren skulle vel se det, sagde hun, og hun åbnede døren; men på én gang blev hun stående i studereværelset, og han gik ene ind i gæstekammeret. — hvor der var kønt og varmt, sagde Berg, da han kom tilbage. Tine ville til at gå nu. Hun syntes, det var så uvant beklemmende, som om de to var ene i det hele hus — det forladte hus. Men skovrideren gik hen til bordet og sagde: — der står om bisættelsen i de nve e aviser. Skal vi ikke læse det først. Det var en af Tines fester, når skovrideren læste højt, af aviserne, når de kom, onsdag og lørdag aften, eller af en bog fra bogskabet — alle oehlenschlågers tragedier. — tak, sagde hun. Men Sofie ville vist gerne høre med. Og hun gik ud for at hente pigen, som sad og sov med emballeret hoved ved siden af skorstenen og fulgte med ind for at sætte sig i krogen ved bogskabet, hvor hun så lidt havde hørt til, når de læste. Berg åbnede langsomt det sørgerandede blad og lagde et øjeblik hænderne ned derover: nu er han da kommet til hvile, sagde han bevæget og stille. Han begyndte at læse halv højt beretningen om « kongens sidste færd ». Rundt i det stille hus hørtes der ikke en lyd — uden lians dæmpede stemme. Tine fulgte ikke ordene; hun hørte kun røsten, som hun kendte fra så mange stille aftener, og hun så igen Fru Berg som hun sad der under lampen, og hun hørte hende lé, som hun lo ad Tines strømmende tårer — Tine, der tog livet så glad, græd over bøger som en kalv — tårerne, der nu brød frem igen én på én....... « snart tændtes der lygter og fakler, som lyste på kongens sidste rejse, og beboerne langs vejen kappedes om at vise den hedengangne den sidste ære. Klokkerne ringede fra alle tårne, og hver gård og hvert hus — til det fattigste — havde lys i alle ruder. På mange steder havde i den mørke nat samlet sig grupper af tavse tilskuere... » Henne i krogen gik Sofies snøften over til højlyd gråd, men skovrideren blev ved at læse:... « tæt ved banegården standsede vognen; de otte sortbetrukne heste blev spændte fra og førtes bort af staldbetjentene, som gående havde fulgt deres høje herre; et sejldugsklæde spændtes over vognen for at skærme den og kisten mod den lette regn, der var begyndt at falde. Husarer forrettede den sidste nattevagt for kong Frederik den syvende ».... < Berg holdt inde lidt — hans stemme begyndte at blive hæs. Tine sad og så frem for sig: hun tænkte på tragedierne, de havde læst om og om igen, den om Aksel og så den om dronning Zoe.... I femte akt begyndte altid også Fru Berg at græde og, kom der noget rigtig smukt, trykkede de hinandens hænder under bordet. Berg for fort med at læse om den sidste procession og om talen. Hans stemme blev bevæget, så man hørte den knap:.... « han er nu bortkaldt fra sit folk, men dets kærlighed ledsager liam til graven med et inderligt farvel. Det lyder fra alle borgersamfundets kredse, fra krigeren, der kæmpede for liam og fædrelandet på valpladsen, fra den, der i fredens gerning erkender, at vindskibelighed og velstand under liam er stegne; fra bondens hæderlige stand, for hvem Frederik den svvende har fuldendt, hvad Frederik den sjette begyndte »....... — ja, sagde Berg, det er sandt. Tine for sammen, da han standsede, og da han igen begyndte, hørte hun efter ordene: det var den sidste aften jo, nu de læste — for så længe, for hvor længe....... « atter løftedes nu kisten fra sin plads og lienbares til kapellet, ved hvis opgang herolderne og en del af følget havde opstillet sig. Med gejstligheden i spidsen skred processionen gennem kapellets indgang, kisten sattes på sin plads, Sjællands biskop holdt fra en sortbetrukken talerstol en bøn, den sidste begravelsesceremoni fandt sted, og salutskudene udenfor kirken forkyndte, at nu var kong Frederik bisat ». Sofie holdt hænderne op for sit ansigt, Tine blot så på Berg, der læste:.... « under orgeltoner forlod følget i taushed kirken, og deres majestæter vendte tilbage til København. » Berg foldede avisen sammen; uden at nogen talte, rejste Tine sig til farvel. Så sagde Berg, i det han lænede hovedet mod væggen og så så langt ud i stuen — som én gang før: — hvor drengen dog græd, da han kom i båden. Sofie skulle følge Tine, og de fik lygten tændt. Dens dinglende lys faldt ujævnt hen over hegn og pil. Sofie talte om varsler og tegn: der var nok af dem — der ha’ed’ ikke været for rart i skovridergården, nu i sommer — så det huseret’ ved natte- tider. — « vognen » ha’ed hun da hørt den alene tre gang’ — så tydelig den var svinget’ op for trappen den sidste gang. Og da de kom ud, var der ikke mere vogn end bag på en hånd — — ikke mér end bag på min hånd, det så også fruen. — og det véd én da, sluttede Sofie og snøftede, hvad så’en kørsel betyder.... Når’et til fornummes tre gang’.... Tine talte ikke, og de blev ved at gå frem i mørket. Hunden i pér Eriksens gård for op, og inde hos jomfruerne Jessen vågnede moppen. — ja, gud hold’ sin hånd over både Herren og fruen, sagde Sofie i en tone, som kastede hun jord på dem begge. Tine drog vejret som en, der frysende vågner. — hvor det bliver koldt ved Dannevirke, sagde hun. De var nået til drejningen ved kroen, og Tine vidste, at Sofie var angst for at komme for nær til kirkegården nattestunder. — nu kan jeg gå alene, Sofie, sagde hun: tak nu — Sofie. Og så passer du nok skovriderens té, så den bliver, som den plejer — ikke? — ja — farvel, jomfru Tine. — farvel. Tine hørte hundene, der for op igen på soties vej — mens hun langsomt gik hjem imod skolen. Tine bankede og hørte først dagge, der tog på at gø, og så moderen, der kom af sengen og ud: — det er mig, mor, sagde hun. Madam Bølling lukkede op i nattrøje og ka
1871_Barner_Armbaandet
Conradine
Conradine
Barner
Annitta Carell
1,871
Armbåndet
female
female
dk
18
Barner
Armbaandet
Barner
Armbaandet
Fortælling
null
1,871
182
n
gothic
Høst
2
KB
null
null
null
nan
nan
11
190
34
O
0
0
0
1. „ Nu kan i glæde jer, i gamle! Nu har i kæmpet længe nok med fattigdom og nød. Nu kommer lykken i skikkelse af tusinde blanke daler. — hvad siger i til det? Til julen kjsber jeg en magelig lænestol til dig, fader! og du, kære gamle moder! Skal have et tæppe på gulvet — og Gardiner — og en smuk varm vinterdragt med en lille net hat til. Når blot så fader ikke bliver jaloux, når han seer, hvor ung du kommer til at se ud. “ Således jublede en ung, smuk mand, idet han greb sin moder om livet og dansede omkring med hende i det lille værelse, indtil hun stønnende og pustende segnede om på en stol. „ Hvad fanden stikker dig, Emil? “ udbrød en gammel veteran, der sad i sofaen og af forbavselse tabte sin sølvbeslagne pibe ud af munden. „ Er du gal? Eller har du måske vundet i lotteriet? “ „ Ingen af delene, fatter! “ svarede Emil. „ Hør nu, hvad der er hændet mig. For en times tid siden sad jeg i mit atelier aldeles melancholsk over, at jeg nu havde nået mit tredivte år, uden endnu at kunne tjene brødet til os. Hvad hjelper det, at jeg har fået den lille sølvmedaille? Førend man kan komme i mode som portrætmaler, risikerer man at sulte ihjel; det har man da før hørt. Det bankede på døren, jeg lukkede op for en tjener i strålende livre, der spurgte efter portrætmaler Norstrand, og derpå meldte hendes nåde, grevinde Stjernholm. Lidt efter trådte en yderst elegant klædt dame ind. Hun var vel et halvhundrede år gammel, men man så tydelige spor af fordums skønhed, endskønt hendes træk og hele figur havde antaget temmelig stærke dimensioner. Hendes kulsorte hår til det gulladne ansigt, det udfordrende blik og de smalle, sammenpressede læber, gjorde et ikke meget behageligt indtryk på mig, især da hele hendes optræden var en blanding af hovmod og nedladenhed. Dette indtryk formildedes dog ved hendes ord. Hun sagde nemlig, at hun havde hørt mig omtale som en udmærket portrætmaler, og at hun ønskede, at jeg ville male hende i legemsstørrelse. Jeg tog naturligvis med glæde imod tilbudet, og på torsdag formiddag begynder jeg portrætet i hendes eget hjem. Efter den aftale bestemte hun prisen til tusinde rigsdaler; dermed gik hun, og her er jeg for at fortælle mine gamle den glædelige nyhed. “ Efter denne beretning opstod en pause; glæden havde overvældet de gamle. Endelig rejste madam Norstrand sig, gik hen til sønnen, strøg hans tykke gulbrune hår fra hans smukke pande og sagde med tårer i øjnene: „ Sagde jeg det ikke nok? Når nøden er størst, er hjelpe » nærmest. “ „ Jeg tror, gud hjelpe mig, du er bedre soldat end jeg, “ udbrød den gamle Norstrand. „ I halvtredsindstyve år har jeg tjent min konge, hørt kanonerne brumme og kuglerne pibe, og aldrig har hans Norstrand kendt til frygt, men nu — det er den forbandede gigt, der har gjort mig til invalid — nu havde jeg sgu nær tabt modet, da jeg så dig, gamle mor, og min dreng der lide nød. “ „ Det er måske også lettere, fader, “ svarede Emil alvorligt, „ at byde en fjende trods, når man står mellem kammerater, end når man i ensomhed skal kæmpe hårde kampe på livets store kampplads. Men lad os nu, “ vedblev han livligt, „ kaste et glemselens slør over fortiden, og lad os glæde os ved synet af håbets smilende gudinde. — her er penge, “ tilføjede han, „ nu skal lille moder besørge os et rigtigt godt middagsmåltid med vin, og for første gang i lang tid skal vi have os en rigtig glad dag. “ — hans Norstrand, forhenværende vagtmester ved husarerne, boede med sin kone og eneste søn på en kvist ved Nørrevold, hvor sønnen havde det ene værelse til atelier. Alt var i højeste grad tarveligt, menblementet simpelt og skrøbeligt, men overalt sporede man orden og renlighed. Et par timer efter sad den lille familie omkring bordet, hvorover var udbredt en snehvid dug, og på denne en fed, lifligt duftende gås. Et fad med dampende kartofler og på den anden ende af bordet en wienertærte og en flaske vin. Vagtmesteren sad som sædvanligt i sofaen, iført sin pyntelige husaruniform med dannebrogsmændenes hæderskors. Man kom uvilkårligt til at tænke på Napoleons gamle garde, ved at se ham. Hans høje, kraftfulde krigerskikkelse, den tykke, hvide moustache og det dybe ar over højre kind gav ham et helt imponerende ydre. Overfor ham sad hans kone i en simpel sort, ulden kjole, med snehvide manchetter, krave og en kappe med tykke pibestrimler. Der var over hendes smukke ansigt udbredt en ro og et fromhedspræg, der vidnede om hendes rene sjæl. Imellem dem sad deres glædæ og stolthed, deres eneste søn, der havde arvet faderens imponerende og stolte holdning og moderens åbne, elsfværdige udtryk. „ Ia, sådan går det. Tiden forandrer alt, “ Bemærkede Norstrand. „ Nu er det Emil, der trakterer, og ikke jeg, der i gamle dage så lidt bragte en lækkerbidsten hjem med mig. Så inviterede jeg nogle gamle kammerater, og du måtte lave punsch, mutter! — ia, det var dengang vi boede i kasernen, “ Vedblev han med et suk. „ Der havde vi mange glade timer sammen, og jeg troede, at mit hjerte skulle briste, da jeg måtte tage afsted og flytte derfra. Det er nu også den satans gigts skyld; ellers havde jeg endnu været en rask Karl og ikke humpet om som et gammelt stykke invalid, der ikke duer til andet, end til at skydes. “ „ Det er godt nok, fader! “ afbrød Emil muntert. „ Det havde dog også sine ubehageligheder at boe i kasernen. Du husfer jo nok den lieutenant — “ „ Ia, det var en helvedes Karl! “ råbte Norstrand og slog i bordet. „ Han skulle altid gøre hanebeen til mutter, — for hun var smuk dengang. Han skulle altid ved paraden spørge, hvordan det stod til hjemme, og han mente sgu hverken dig eller mig. “ „ Bar du virkelig jaloux? “ spurgte Emil smilende. „ Ja, gu min sjæl! var jeg så! — endskønt jeg vidste, at mutter var tro som guld. Men det ligger nu i blodet. Det kan ingen gøre ved, og mit blod har altid været lidt rebelsf af sig. “ Man var imidlertid bleven færdig med stegen. Dcserten kom frem, og glassene fyldtes. I det samme åbnedes døren, og en høj, smuk mand trådte ind. „ Velkommen, min kære Anker! “ udbrød Emil og trykkede hjerteligt den fremmedes hånd. „ Du kommer, som du var kaldet. Jeg ville netop opsøge dig i dag og fortælle dig noget glædeligt. Kom nu her og drik et glas vin med os. “ Anker hilsede venligt på de gamle og tog plads hos Emil, der fortalte ham dagens begivenhed. „ Ah! nu forstår jeg, “ sagde Anker, „ hvorfor grevinden forleden spurgte mig om, hvem jeg anså for den bedste portrætmaler. “ „ Så er det altså din anbefaling, jeg kan takke for min lykke, måske for hele min fremtids lykke. Det første skridt er jo det værste. “ „ Det skulle glæde mig, “ svarede Anker, „ men du skal just ikke være alt for sikker. Jeg kender grevinden, og hun er ikke til at bygge på. Jeg er hendes læge, men hun beærer mig ikke med videre interesse, og betragter mig kun som et redskab til sin sundheds bevarelse. Jeg kommer der ikke oftere end nødvendigt, da hun er et af de lunefulde mennesker, der uddele kærlighed og had i alt for store portioner til dem, hun kommer i berøring med. “ Dernæst fortalte Anker, at grevinden havde været stuepige i et hotel og var bekendt som den „ smukke Rikke “. Alle gæster gjorde Cour til hende, deriblandt den rige og endnu unge godsejer, grev Stjernholm, der allerede havde gjort mange togter på lidenskabernes ville hav. Enden på bekendtskabet blev et ægteskab, til stor sorg for hans familie og til liden glæde for ham selv. Den nye grevindes forfængelighed, mangel på dannelse og urimelige heftighed forvandlede snart hans hjem til et helvede. Al sin kærlighed kastede han på deres eneste datter, Arabella, men for få år siden døde han, og grevindens første foretagende var, at sælge godset og flytte til København, hvor hun ved alle lejligheder søgte at gøre sig bemærket. „ Komtesse Arabella “, vedblev Anker, „ er en smuk pige, sire og tyve år gammel, men hvad hendes karakfcer angår, kan jeg ikke bedømme den, da hun er meget stille og indesluttet. Den almindelige mening er, at hun er kold og stolt, og at hendes afdøde fader var det eneste menneske, der har elsket hende. forholdet mellem hende og moderen har naturligvis aldrig været kærligt. “ Med spændt opmærksomled lyttede den lille familie til Ankers fortælling, og madam Norstrand beklagede på sin sædvanlige rolige, overbærende måde den stakkels unge pige, på hvis karakfeer rigdom og en sådan moder måtte virke sladeligt, og mente, at man ikke måtte bedømme hende for hårdt. Det hele kastede en skygge over glæden, og Emil selv blev alvorlig, men han ville bortjage den uhyggelige følelse og udbrød: „ Hvad vedkommer i grunden grevindens karakfeer og forhold mig? Jeg skal male hende, så at jeg ikke får skam deraf, og videre har jeg jo ikke med den familie at gøre. “ „ Nå, norsfrand! hvorledes går det så med gigten? “ spurgte Anker lidt efter. „ Snavs, hr. Doktor! Det tøj trækker mig i alle lemmer, og så de mange trapper, der er skyld i, at jeg altid må sidde hjemme og kede mig! — jeg må jo finde mig deri, da vi bo billigt, og da Emil er fornøjet med sit atelier; men drøjt er det. “ „ Men hvor kan de kede dem, min kære norsfrand? “ Indvendte Anker. „ De er jo altid i selstab med deres bedste ven, “ og han pegede smilende på den solvbeslagne pibe. „ Det har de ret i. Det er en kær ven, “ og han klappede piben. „ Da jeg fik den, opførte norsfrand sig som en brav Karl. “ „ Jeg tror ikke, at de nogensinde har rigtigt fortalt mig, hvorledes det gik til, “ sagde Anker. „ Har jeg ikke det? “ spurgte den gamle Husar med strålende øjne. „ Så skal de høre. Det var om morgenen den 28de juli 1850, da første og anden husarescadron brøde op fra bivouakstillingen ved bustorff, for at gå i cantonnement. Vi mødte en ordonnants fra forpostcommandeuren, der forlangte hjelp, da fjenden havde kastet de yderste forposter tilbage. Vi gjorde straks omkring og fulgte chausseen, hvor vi snart mødte flygtende, forfulgte af 2 eskadroner holsteensfe dragoner. Det kom til et sammenstød imellem os; vi sårede en snes stykker; fjenden trak sig noget tilbage, men gjorde atter front. Min tappre ritmester lod os slutte sammen og råbte: fremad, karle! og sprængte selv afsted i spidsen foran os. De kan tro, det gik varmt til, mand kæmpede mod mand, og på et hængende hår havde en fjendtlig officer maiet hovedet af min ritmester, hvis jeg ikke havde ekspederet ham forinden. „ Verfluchter Wachtmeister! “ råbte han, idet han sank til jorden, men han fik dog tid til først at give mig denne skramme på kinden. Nu nærmede den anden eskadron sig, og insurgenterne, det pak, benede af så hurtigt de kunne. Effer det duede jeg ikke til at forfølge dem. Et par timer efter sad ritmesteren ved min seng og takkede mig med tårer i øjnene for sit liv, og så tog han denne pibe og sagde: „ Se her, min brave, trofaste Norstrand; det er et familiestykke, som jeg har arvet efter min bedstefader. Modtag den til erindring om denne dag. “ Da jeg første gang igen gjorde tjeneste, heftede ritmesteren i hele eskadronens påsyn dette kors på mit bryst og sagde, at min konge var tilfreds med mig. “ Anker havde hørt denne historie mange gange, men han vidste, hvilken glæde han gjorde den gamle ved at høre på den, og han opnåede også, at denne snart havde glemt alle sorger og bekymringer og var i godt humør hele aftenen. 2. I grevinde Stjernholms elegante salon sad comtesse Arabella med hånden under kinden og stirrede ligegyldigt ud af vinduet. Et coulørt broderi lå urørt på sybordet; udtrykket i hendes ansigt røbede, at hun var ked af sig selv og hele verden. De brede fløjdøre til sideværelset vare aftagne, og en kostbar fløielsportiere dækkede dem. Gardiner og gulvtæpper vare af udsøgte stoffer. Uagtet værelserne vare store, vare de dog næsten overfyldte med møbler. Overall var anbragt statuer, store vaser og alle slags bijonterigjenstande, der syntes samlede sra alle verdensegne, hvorved værelserne kom til at ligne en antigvitetshandlers boutik. Arabellas toilet stod i en grel modsætning til hendes omgivelser. En simpel, mørkebrun silkekjole uden besætning omsluttede hendes slanke figur. Den lille opstående krave rivaliserede i hvidhed med hendes smukke Hals - det dunkelblonde hår var fordringsløst strøget tilbage fra den høje pande, og sammenholdtes i nakken af en sølvpil. Et par markerede øjenbryn, den lige næse og de fine læber gav ansigtet et bestemt udtryk. Arabella var i besiddelse af ungdom, skønhed, rang og rigdom, og dog var hun ikke lykkelig, fordi hendes klare forstand allerede havde gennemskuet menneskenes usselhed, og destoværre havde hun i sin moder et dagligt bevis derfor. Den afdøde Greve havde vel været letsindig men hjertensgod, og Arabella hang ved ham med barnlig kærlighed. Derfor var hans død hende et så smerteligt tab, medens hendes moder følte sig tilfreds ved nu at være eneherskerinde over den store formue. Hun dannede sig snart en lille hofstat af tilbedere, hvor hun var dronning. Under påskud af, at det var hendes pligt som moder at føre sin eneste datter ud i verden, deltog hun i alle mulige forlystelser. Arabella opdagede dog snart, hvad den sande grund var, og medens hun selv overalt optrådte stille og beskedent, med hjertet endnu opfyldt af sorg over faderens død, gjorde moderen sig overalt bemærket ved sit glimrende toilet og flotte væsen, og var stedse omringet af en skare mere eller mindre unge sommerfugle. Grevinden havde aldrig elsket sin datter, undtagen da denne var et lille barn. Da hun senere så, hvorledes hendes skønhed udviklede sig, følte hun en hemmelig skinsyge og kunne ikke finde sig i, af der blev taget notits af datteren. Det var naturligt, af der derfor efterhånden lagde sig en jiskulde om Arabellas væsen, og af en følelse af foragt og mistillid mod alle indsneg sig i hendes af naturen fintfølende og stolte karakter. Hun satte ingen pris på rigdommens glæder og comfort, fordi hun aldrig havde kendt savn i den henseende, og i en alder af 24 år følte hun en ellers unaturlig livslede. da Arabella i nogen tid tankeløs havde stirret ud af vinduet, meldte en tjener portrætmaler Norstrand. Et spottende smil for over hendes læber, men forsvandt, da den unge mand trådte ind. Hun besvarede hans ærbødige hilsen med en let hovedbøjning, næsten uden af værdige ham et blik, og greb i det samme sit broderi. Emil betragtede hende et øjeblik og tænkte: „ Skade, af et så smukt ydre indefiniter et så nelskværdigt indre! “ Derpå gik han hen til staffeliet og begyndte af ordne sine apparater. Et øjeblik efter bruste grevinden ind, iført en rosenrød moiroes slæbkjole, stærkt decolleteret, med en kostbar garniture af ægte Perler om Hals og arme. Håret var tilbagestrøget og friseret a ulant, og om hovedet var slynget en Rosenkrands. Hun kunne endnu kaldes en smuk kone i forhold til sin alder, men denne pynt var kun alt for stikket til af vise tidens ødelæggende magt, og Emil måtte forbavses over hendes blindhed og smagløshed. „ I dag skal altså det store værk begynde, “ tog hun ordet. „ Hvad siger de om mit toilet, hr. Norstrand? “ Det var et særdeles delikat spørgsmål af besvare. Emil havde helst sagt sin virkelige mening, da han indså, hvorledes det ville stade hans arbejde, men på den anden side ville det være uklogt af begynde sin debut med af sige en dame en ubehagelighed, næsten en uartighed. Han indskrænkede sig derfor til af sige, af dragten var smuk. „ Hvorledes har de nu tænkt dem baggrunden? “ Vedblev hun. „ Jeg antager, af et mørkebrunt Fløiels drapperi vil være det fordeelagtigste, “ svarede Emil. „ Af Fløiel må det være, “ svarede grevinden, „ men jeg er ikke enig med dem om farven. Jeg foretrækker seladongrønt. “ „ Det vil aldrig i evighed tage sig ud, “ forsikrede Emil med fortvivlelsens mod. „ De er den første, hr. Norstrand, der har tvivlet om min gode smag, “ indvendte grevinden i en temmelig streng tone. „ Det afhænger af deres nåde, hvorledes det stat være. “ Efterat man var blevet enige om, at grevinden skulle males i en stående stilling, begyndte Emil på værket. En tjener bragte lidt efter vin og fine frugter ind, og med høistegen hånd skænkede grevinden selv et glas til Emil og kastede sig derefter på en causeuse. „ Af alle talenter og kunster, “ begyndte hun nu i en indsmigrende tone, „ er malerkunsten den, jeg sætter højest, og jeg kan godt forstå den glæde, det må være for en maler at gengive et smukt, kvindeligt billede på lærredet. „ Vistnok har kvindelig skønhed et stort fortrin, såvel for kunstneren som for enhver anden, “ Svarede Emil roligt, „ men fra kunstens standpunkt kan endog det styggeste fysiognomi frembyde de interessanteste studier, når det blot er karakteristisk. Det går med portrætmalerne som med forfatterne; man søger at opfatte det ejendommelige ved de billeder, man med penselen eller pennen ønsker at gengive natnrtroe. “ „ Da ville jeg sinde det højst kedsommeligt, “ indvendte grevinden, „ at male en pjaltet tiggerdreng eller en gammel, grim bandit eller taterqvinde, som man årligt seer på udstillingen. Men, “ vedblev hun og så ham koket ind i øjet, „ det skulle slet ikke undre mig, om jeg kunne blive så inspireret af ungdommens og skønhedens trylleri, at jeg pludselig blev forvandlet til en kunstnerinde. “ Denne uventede, plumpe compliment, der ikke kunne misforstås, havde nær bragt Emil aldeles ud af fatning, men han tog sig hurtigt sammen og svarede: „ Jeg mærker, at deres nåde foretrækker den ideale side af malerkunsten, og i sandhed! enhver maler må ønske sig Raphaels pensel, for at kunne gengive så himmelske billeder som dem, han har bragt på lærredet. Derfor kalder jo også lavater ham en apostolisf mand, fordi han i forhold til malerne er det samme som Christi apostle i forhold til de øvrige mennesker. “ „ Det lader virkelig til, at jeg har handlet meget ubesindigt ved at indlade mig i en disput om kunsten med en af kunstens apostle, “ afbrød grevinden i en let tone og rejste sig med en afskedigende håndbevægelse. „ En anden gang skal jeg vogte mig derfor, for ikke igen at trække det korteste strå. “ „ Det behøver deres nåde vist ikke at frygte, “ Svarede Emil og bukkede. „ Deres ånd vil bevare dem derfor. “ Mod slutningen af denne samtale havde Arabella hævet hovedet og opmærksomt betragtet den unge maler. Det er vanskeligt at sige, hvad der foregik i hendes indre, men i hendes blik afmalede sig et udtryk af overraskelse og interesse, der dog snart forsvandt, men hendes afskedshilsen blev dog høfligere, end da hun havde modtaget ham. På grevindens lunefulde gemyt havde Emil gjort et dybt indtryk allerede den dag, hun besøgte ham i hans atelier, og deres første sammenkomst bidrog ikke til at forringe det; thi der er jo intet, der pirrer en kokette mere end modstand. Hun var så vant til herrernes hyldest, at denne forekom hende som en nødvendig betingelse for hendes tilværelse, og hendes livsopgave bestod i, bestandig at se flere og flere tilbedere for sin triumfvogn. Hun havde aldrig elsket, men ofte hyllet kærlighed. Hun kunne ikke forstå den rene følelse, der udbreder sin Duft og milde, velgørende luftning fra de hjerter, hvor kærligheden sindes. Forfængelighed og behagesyge vare drivfjedrene til hendes handlinger, og jo ældre hun blev, med desto større Iver greb hun enhver lejlighed, hvor hun kunne nære disse følelser. Aldrig faldt det hende ind, af hun for længe siden havde overskredet ungdomsårenes grændse. Nu var det blevet hendes opgave af bringe den unge, smukke kunstner for sine fødder, og da hun mødte modstand, ville hun dobbelt nyde denne triumf. Imod sædvane spandt hun denne gang sin væv inden fire vægge, da Emils stilling i samfundet var alt for ringe til, af hun ved ham kunne kaste nogen Glands over sig selv. Hun forbavsedes over hans åbne og frimodige væsen, hun som havde troet, af hendes rigdom og rang skulle have imponeret ham og i en håndevending gjort ham til hendes ydmyge slave. Til hendes forundring forløb den ene dag efter den anden, uden af han kom hende et skridt nærmere. Han var stedse rolig, og forekommende både i ord og i væsen, og forstod altid af give deres samtaler en uforudset vending. Arabella, der var det eneste vidne til disse scener, spillede altid en stum rolle, mcu lidt efter lidt begyndte hun af få en ubestemt følelse af agtelse for den unge mand, hvis kloge, fine svar ofte frapperede hende, når hun sammenlignede ham med den uforskammede nonchalance, der så ofte stødte hende hos de herrer, hun havde set i sin moders hus. Det gjorde hende ondt, at hun ved deres første møde havde behandlet ham med en så hånlig overlegenhed, og forsøgte senere at gøre sin fejl god igen ved et mere venligt og forekommende væsen. Det var en tåget, regnfuld morgen i oktober, da kammerjunker og kaptajn Alfred stål fortrædeligt vendte sig bort fra vinduet i sin bopæl i store Kongensgade. Han kastede sig i sofaen og lod fine røgskyer opstige fra sin cigar. Hans høje, uforholdsmæssigt spinkle figur var indhyllet i en elegant slobrok, et par lysegråc benklæder og tyrkiske, broderede morgenskoe udgjorde hans øvrige toilet. Det var en complet typus på blasertheden. Øjnene matte og glandsløse, trækkene flappe. det blege, udtærede ansigt var prydet med et par store bakkenbarter, der ligesom hans tynde hår havde en rødlig farve. Hans eneste skønhed var et par hvide, meget soignerede hænder. Efter at have tilbragt en halv times tid med at se på røgen fra cigaren, åbnedes døren for en smuk yngre mand, hvis elegante velproportionerede figur prydedes af gardens uniform. „ God morgen, kievisch! “ råbte stål; „ godt du kom for at adsprede mig i dette hundeveir. “ Kievisch kastede fin hue på bordet og placerede sig i en lænestol. „ Du keder dig altså, “ Sagde han. „ Så glæd dig; i går flyttede kammerherre inituPinit==P * og deruPder==baron deruPder==f * til deruPder==byen, og snart rykke alle disse gode herregårdsfolk i vinterqvarteer, og så begynder din gode tid, vintersaisonen. “ „ Å ja! “ sagde stål. „ Hvad nyt? Hvor var du iaftes? Jeg var hos dig, men traf dig naturligvis ikke hjemme. Derfra gik jeg til et par andre; ingen hjemme. Så gik jeg hjem og tilbragte aftenen med at sove. “ „ Du kunne have truffet os alle i tteatret. Den lille, du ved nok, dansede i den nye ballet. “ „ Å, jeg er for lang tid siden ked af tteatret. Nu er jeg snart 50 år, og fra mit 20de år har jeg haft stadig plads i nummerparkettet. Jeg har aldrig forsømt pligtmæssigt at applaudere alle celebriteterne, og nu kan jeg vel være bekendt, at den lyst er forgået mig. “ „ Sig mig, min kære ven! “ spurgte kievisch, „ om der overhovedet er noget i verden, hvortil lysten ikke er forgået dig? Dit sædvanlige svar til alt er, at „ det er du for lang tid siden ked af. “ „ Du har ret, “ svarede stål. „ Jeg har i grunden kun et ønske, og det er at komme i besiddelse af en stor formue, så at jeg kunne tage min afsted og på mine gamle dage føre et mageligt liv. “ „ Mageligt? “ udbrød kievisch. „ Jeg gad nok se den, der fører et mageligere liv end du. — men, apropos, - hvorledes lever din veninde, grevinde Stjernholm? “ „ Fortræffeligt! hun morer sig i denne tid med en malersvend. “ „ Hvad behager? - der har du en værdig rival. Det er vel et gammelt bekendtskab fra hoteldagene? “ „ Tvertimod! Det er splinternyt, og det går her som altid, de sidst opdagede cometer studererman helst! Om hun forresten har opdaget denne i en kjelderhals eller på en kvist, skal jeg lade være usagt; men sagen er, hun vil have sit eget, dyrebare billede foreviget på lærredet. “ „ Ah! det er altså en kunstner, talen er om, “ Svarede kievisch alvorligt. „ Det forandrer sagen. “ „ For mig må du gerne kalde ham en malermester, “ Svarede stål spottende, „ og hvis det kan forhøje din agtelse før ham, at han hedder norsfrand, sb bien! “ „ Norsfrand? Det navn er mig ikke ubekendt — ja vist, det stat være en talentfuld og vakker ug mand. Det skulle gøre mig ondt, hvis han virkelig skulle falde i hendes garn. “ „ Du kan være vis på, “ forsikrede stål, „ at han tidligt eller sent bliver hængende deri. Hun slipper ham ikke så let. Forleden ville jeg aflægge hendes nåde en visit. Imod sædvane sagde tjeneren, at hun ikke modtog nogen, og at maler norsfrand var derinde. Jeg så straks deraf, hvilken rolle den herre spiller der i huset, og jeg besluttede ikke at ulejlige mig derhen, før luften igen var renset før malerdunst. Jeg var dog ikke meget fast i min beslutning, thi samme aften modtog jeg en indbydelse til en middag den følgende dag. Middagen var som sædvanligt udmærket, og hele conversationen drejede sig om grevindens portræt, der til foråret skal figurere på udstillingen, og om den mageløse maler, som hun kommer til af takke for al den virak og beundring, der skal offres på hendes forfængeligheds alter. “ „ Du har altså ikke befundet dig videre vel der igår; “ afbrød kievisch. „ Du tager fejl. Tiden gik fortræffeligt med af gøre Cour til den små Arabella. “ „ Hvad skal nu det betyde? “ spurgte kievisch forundret. „ Du er da vel aldrig falden på den ide, af ville sætte det stakkels pigebarn nykker i hovedet? “ „ Vær du kun ganske rolig. Det kan jeg godt forsvare for miu samvittighed, da det er min hensigt af gifte mig med hende. “ Efter et nyt forundringsudråb af kievisch vedblev stål: „ Den tanke faldt mig i grunden først ind igåraftes, og ved nærmere overvejelse finder jeg den meget fornuftig. Arabella er en rig arving og eneste barn; hun er smuk og pikant, men man må gå forsigtigt tilværks med hende. Hun ligner en vild skovdue, når det kommer an på kærlighed; men sneglen når også bjergets top, og — man er da ikke uden erfaring i det kapitel. “ „ Du har dyrkjøbt erfaring. Såvidt jeg ved, har du allerede fået seks gange en kurv, “ afbrød kievisch ham med en overgiven latter. „ Må jeg spørge, om du vil fornærme mig? “ spurgte stål og rejste sig endelig op fra sin liggende stilling. „ Godt ord igen! Det var jo kun spøg. — men nu vil jeg gå, og jeg vil ønske dig held på dit nye felttog. “ De to venner sfiltes, og stål, hvis vrede hurtigt var bortdunstet, hengav sig til behagelige drømmerier om fremtiden og det magelige liv, han som Arabellas ægtemand skulle søre. — han begyndte nu virkelig alvorligt at bejle til årabellas gunst, og slentrede i den anledning to eller tre gange om ugen hen til Stjernholms. Hans indolente natur tillod ham dog ikke nogen yderlig anstrengelse, og da han oven i købet mente, at han måtte gå forsigtigt tilværks, mærkede Arabella i begyndelsen aldeles ikke hans hensigt og tilskrev hans forøgede opmærksomhed den omstændighed, at hendes moder i den senere tid tog mindre notits af ham. Hun påtog sig derfor lige overfor ham en værtindes pligter og behandlede ham med en høflighed, hun før ikke behøvede at vise ham. Dette var nok for ståls forfængelighed; han anså efter få ugers forløb allerede sit ægteskab som en afgjort sag og ventede kun på en gunstig lejlighed til af optræde som frier. Således forløb seks uger fra den dag, da Emil for første gang havde betrådt grevindens pragtfulde hjem, og maleriet var endnu ikke halvt fuldendt. Grunden dertil var dels hendes ustadige og urolige væsen, der ikke tillod hende af sidde rolig længer end en halv time, dels fordi Emil ikke var af de hurtigste malere. Hans malerier vare udførte med en samvittighedsfuld omhu. De vare ikke åndløse, forskønnede fantasibilleder; dertil var hans karakter alt for sandhedskærlig; men de vare en naturtro gengivelse af originalen, udførte med en let pensel og en farveblanding, der røbede smag, dannelse og geni. Denne åbne og frimodige karakter var for grevindens af behagesyge og forfængelighed tilslørede blik en fuldkommen gåde. Hun ville give alt for af finde den nøgle, der kunne åbne hans hjerte, og i de forløbne seks uger havde hun forgæves benyttet alle koketteriets kunstgreb. Han var og blev den samme, lige høflig og beskeden, men også lige ligegyldig. Hun opdagede aldrig i hans blik et glimt af beundring eller af en ømmere følelse for hende. „ I de mange uger, hvori de har studeret mig og min ejendommelighed, som de behager at udtrykke dem, “ sagde grevinden en dag til Emil, „ har jeg også dannet mig en lille ide om dem og deres karakfeer, hr. Norstrand. “ „ Det er virkelig alt for megen ære, deres nåde har viist min ubetydelige person; men jeg håber, at de ikke har fattet en alt for ugunstig mening om mig. “ „ Tvertimod! jeg antager, at de vil søle dem meget smigret, når jeg nu tilstår dem mine tanker om dem. For det første er de fri for det mindste gran af forfængelighed, hvorfor enhver compliment eller misbilligelse angående dem selv eller deres arbejder er dem aldeles ligegyldig. “ „ Jeg må straks gøre en lille indvending “, afbrød Emil. „ Det er kun en betinget roes. En sådan mangel på forfængelighed grænser næsten til arrogance. “ „ Aldeles ikke! De ved, at deres handlemådc, deres hele væsen og deres arbejder er ulastelige. De opfører dem overensstemmende med samvittighedens, pligtens og ærens bud. Derfor er de hævet over den smålighed, som vi andre så ofte lide under. “ „ I så fald havde jeg den store, utilgivelige fejl, at tro mig selv fuldkommen, og jeg ville da fjerne mig meer og meer fra mit mål, at nærme mig fuldkommenheden. “ „ Det vil aldrig det menneske risikere, der intet foretager sig uden efter fuldt overlæg, og ikke lader sig henrive af sine følelser. “ „ Med andre ord, deres nåde, “ svarede Emil alvorligt, „ De anser mig for kold og hjerteløs? “ „ Hjerteløs? Ja og nej, som de behager, “ Svarede grevinden med et betydningsfuldt smil. „ Jeg antager, at de er en exemplarist søn, en trofast ven og god mod de trængende. Såvidt strækker deres hjerte sig, men ikke et hårsbred videre, da den lille gud Amor endnu aldrig har gjort sig den ulejlighed at smutte ind i deres helligdom. Han er vist bange for at træffe selskab der af alt for mange respektable, alvorlige og dybtgående følelser. “ „ Måske! “ svarede Emil temmelig kort. „ Eller måske går det med deres hjerte som med de fleste herrers, at det er alt for let modtageligt for kærligheden? “ „ Deres nåde gætter fejl. Jeg har aldrig elsket. “ „ Tænkte jeg det ikke nok? De er et fænomen, der er værd at studere. Jeg seer allerede i dem en gammel pebersvend, der forarger sig over alle dem, der sværge til Amors fane. “ „ Jeg frygter, at deres nåde atter tager fejl. Fordi jeg endnu ikke har elsket, indser jeg ikke, hvorfor denne følelse for stedse skulle blive fremmed for mig. “ „ Er det muligt! “ udbrød grevinden leende. „ De kan virkelig tænke dem modtagelig for en sådan dårskab? Men den kvinde, der kunne fængsle dem, måtte da være begavet med en overjordisk skønhed, eller være styg men forsfjonnet med alle mulige elsfværdige egenstaber. “ „ Jeg er virkelig ikke i stand til, “ svarede Emil alvorligt, „ at beskrive den kvinde, der muligvis er bestemt til at forskønne min tilværelse med kærlighedens varme solstråler. Med min bedste villie formår jeg det ikke, men jeg kan forsikre deres nåde, at mit ringe jeg er en alt for ubetydelig genstand for deres tanker. “ Dermed var samtalen afbrudt. I sit stille sind kaldte grevinden ham en tølper, en ubetydelig person, der kun kunne elske en lille borgerpige, der forstod at lave en god suppe — og ham havde hun nedværdiget sig til at beskæffige sig med! Men nu skal det være forbi. Han skal snart mærke forskellen mellem os. Hun erklærede i en ubehagelig tone, at hendes tid ikke længer tillod hende at sidde for ham, og han forlod huset med en æhnelst om, at han ved sin uforsigtighed havde skaffet sig en fjende. 4. Da Emil nogle dage efter meldte sig, gav tjeneren ham den besked, at hendes nåde var kørt ud, men at han kunne vente, indtil hun kom tilbage. Han ventede altså, og lidt efter trådte Arabella ind. Et yndigt smil spillede om hendes mund, da hun nærmede sig Emil og i en venlig tone undskyldte sin moders fraværelse. „ Jeg kan ikke nægte, “ svarede Emil, „ at min tid for øjeblikket er meget kostbar, da jeg maler på et par genrebilleder, jeg gerne ville have færdige til udstillingen. “ „ Hvad forestille de? “ spurgte Arabella ligefrem. „ Det ene er en gammel veteran, der fortæller nogle smådrenge sine krigsbedrifter, og drengene lytte til dem med begejstring. Det forekommer sikkert comtessen, at det er et alt for almindeligt sujet, men jeg har været så heldig at finde nogle særdeles pikante børnephysiognomier, der have tjent mig til modeller. Hvad den gamle angår, har jeg en speciel interesse af at male ham, da det er min egen fader. “ „ Deres fader lever altså? “ spurgte comtessen. „ Og har han høstet laurbær på sin militære bane? “ „ Min fader var vagtmester ved husarerne, men alderdommens svaghed har nødsaget ham til at søge afsfed. Det var hans største sorg, og den anden sorg var, at jeg ikke ville gå samme vej. Jeg kunne ikke løsrive mig fra min pensel. Penselen var min kærlighed; den kunne jeg ikke opgive trods al modstand og alle hindringer. De kan tro, min kunstnerbane har ikke været bestrøet med roser, men med desto flere torne. “ „ H
1878_Barner_CharlotteAmalie
Conradine
Conradine
Barner
null
1,878
Charlotte Amalie
female
female
dk
18
Barner
Charlotte Amalie
Barner
Charlotte Amalie
Prindsesse af Danmark. Et historisk Livsbillede
null
1,878
257
n
gothic
Høst
3.25
KB
Senere Barner-Aagaard
null
1
1670 til 1699
undertitel.
9
263
38
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Halvandet år var henrunden, siden kong Frederik den fjerde hensov i ødense natten mellem den 11te og 12te øktvber 1730. Hans danske sind, utrættelige arbejdsomhed, sagtmodighed og kærlighed til sit folk havde erhvervet ham en varig plads i dets hjerte. En sejrs periode var under hans regimente oprunden for Danmark, og den dansle hær tillands og tilvands havde vundet sig uvisnelige lavrbær. Dernæst bør det ingensinde sorglemmes, at fjerde Frederik var den første dansle konge, som lod sine døre åbne for lave som for høje, da han den sire og tyvende februar 1725 lod offentlig kundgøre, at alle hans undersåtter, som havde billige klagemål eller andragender at forebringe, måtte hver ønsdag formiddag selv i kongens nærværelse fremkomme med deres suppliker. endog da sygdom næsten gjorde hver en af disse avdientser til smertens timer for kongen, undlod han dog ikke at stå ved „ Supp misten “, hvortil han alene havde nøglen, og hvori enhvers andragende, fra grevens til betlerens, blev stukket ind gennem en sprække, og senere omhyggelig gennemgået. Men endnu dybere end af folket blev denne konge dog favnet og begrædt af de to kvinder, der i livet stod hans hjerte nærmest, dronning Anna Sophie, født Reventlov, og prinsesse Charlotte Amalie, som nu begge fjernt fra hovedstaden levede adskilte og sorgbetyngede på deres stille slotte. Maisølen, den lyse unge skov med dens fine løv, og lærkernes, svalernes og stillidsernes muntre toner forenede sig om at oplive kongedatterens hjem, det venlige gyldenlund. En karet med våbenskjold, fire heste, forrider, kusk og tre tjenere med pudrede parykker og iførte et glimrende livre kom kørende ad landevejen, der fører fra hovedstaden. Vognen holdt for slottet. En kostbar klædt, smuk, yngre dame steg ud og ilede forbi schwereren og de dybt bukkende lakaier. Uden at lade sig melde, hastede geheimerådinde blohme, født komtesse fris, storkants ler, grev Holsteins steddatter ind til prinsessen, som stod ved det åbne vindue i et lille med rosenrødt silke, marmorstatuer og kostbare venetianske vaser og spejle prydet boudoir. Charlotte Amalie var fem og tyve år, middelhøj, slank og spædlemmet. Håret var højt opstrøget, pudret, og faldt ned ad nakken i lange, naturlige lokker. Ansigtsformen var oval. Lineamenterne fine og regelmæssige, hudfarven vidunderlig dejlig, og den lille mund forsynet med to rækker blændende hvide tænder. Udtrykket vidnede om fromhed, og i de smukke, blå øjne var der et drømmende blik. Hun var klædt i en sort Atlaskes dragt, udskåret, med en opstående hvid pibestrimmel, glat liv med lang spids og fiskebensskørt under den folderige robe. De korte, nedhængende ærmer dublerede med kniplinger lod hendes fine, hvide juvelprydede arme og hænder ubedækkede. Charlotte Amalie var bekendt for sin ynde og skønhed, men det muntre, spillende vid, der sprudlede stærkt frem i hendes barndomsår, var bleven kvalt af hendes moder, dronning Louises overdrevne gudfrygtige opdragelse. Istedetfor at stemme sin unge datter glad i håbet og i visheden om guds godhed, havde hun kastet et sørgeligt tungsind over hendes sjæl. I den daglige omgang med den livlige, kloge dronning Anna Sophie var dette til dels svundet bort, men de sidste Års sorger og længsel havde atter kaldt det tilbage. Charlotte Amalie havde været den afdøde konges kæreste barn, og hans gavmildhed mod hende havde gjort hende til Evropas rigeste prinsesse, men hendes rene, elskelige sjæl havde ingen skade taget af al denne rigdom. Geheimerådinde blohmes raslende silkekjole bragte prinsessen til at vende sig om. „ Velkommen, kære frue, “ udbrød hun og gik hastig den indtrædende i møde, idet hun bød hende tage sæde ved sin side på en lille ottoman. „ Jeg ser af eders miner, at i bringer tidender fra min ædle moder, men det synes mig, at noget har allarmeret jer, “ tilføjede hun ængstelig. „ Eders kongelige højhed, nu kan jeg meddele, hvorfor min høje tantes breve er udeblevne. Hun undres sikkert ligeså meget over vor tavshed. Blohme havde fået nys om, at kongen, himlen vide fra hvilken kilde, har erfaret, at enkedronningen førte brevveksling med os, og at han ønskede at forstyrre den. En ubetænksom ytring af generalpostdirektøren gav min ægtefælle mistanke, og i denne morgenstund er det omsider lykkedes ham at - få gåden løst. Eders kongelige højhed anede mindst, at kongen allerede den femtende november har udstedt en skriftlig ordre, som lyder således: „ Ifølge denne vor allernådigste special-ordre har bør etatsråd Schulin at borttage fra pøsten alle breve, som er adresserede til Clausholm, og om hvilke det er at formode, at i samme befindes memoralia, samt allerunderdanigst at indhændige øs sådanne, hvorfor vi allernådigst ville tildele ham dette, til sin æeellar^s, men tillige anbefalende ham på det skarpeste at fortie og hemmeligholde den ham allernådigst tildelte ordre. “ Prinsessen blegnede, og en pause opstod. Overvældet af denne efterretning formåede hun ikke straks at svare. „ Heri skuer man atter prinsesse Hedvigs og hendes favorit, overkammerherre Pless ' s værk, “ tog Fru blohme igen ordet med heftighed. „ Den høisalige konge havde jo næppe lukket sine øjne før de ville, at hans dronning skulle kastes i Københavns kastel og berøves dronningenavnet. Min hele sjæl oprøres, når jeg tænker på alle de forfølgelser, som min ulykkelige, ædle tante har været og endnu er genstand for. “ „ Tror i, at jeg mindre dybt krænkes ved den hårde behandling, som bliver tildelt min faders kronede dronning, hans hjertes elskede Anna Sophie? “ Svarede prinsessen bevæget. „ Jeg har, som i ved, forgæves ansøgt min kongelige Broder om tilladelse til at turde bo hos hende. Jeg har mindet ham om, at han selv ofte har bevidnet hende sin underdanige taknemlighed, når hun som den kærligste moder fremmede hans ønsker ved sin indflydelse på vor kongelige fader. Men det smerter mig, at dronning Sophie Magdalene, der har magten, og hvis nåde Schulin skylder sin ophøjelse, ikke har hindret denne sidste despotisfe handling. “ „ Prinsesse Hedvig kan med rette kaldes intrigernes dronning, “ vedblev geheimerådinden. „ Hendes had til dronning Anna Sophie kender ingen grænser. Det er hende og Carl von Pless, som hemmelig have dikteret kongen det oprørende reskript af elvte november 1730, hvilket ikke alene indeholdt de blodigste forhånelse!, men endog berøvede den stakkels enkedronning størstedelen af, hvad hendes kongelige gemal havde stænket hende. “ „ Min Broders fvage karakter er en ulykke for os alle, “ sukkede Charlotte Amalie. „ Man har indgivet ham en ensidig og ubarmhjertig opfattelse af min stedmoders forhold. Ifølge denne opfattelse mener han at handle overensstemmende med guds retfærdighed. “ „ Mindes i, mademoiselle, at der blev anbefalet mine forældre at formå enkedronningen til, at hun med underdanig taknemlighed skulle underkaste sig hans majestæts villie, da han bød hende udlevere kong Frederiks testament, og hvert et af eders kongelige Broders egne breve til hende, — de breve, som han skrev som kronprins? — hvor er det muligt, at hans majestæt, der er i besiddelse af så mange ædle, ophøjede egenskaber, kunne handle således? “ „ Det hverv, som i hin stund blev givet storkantsler Holstein, grev Rantzau og eders gemal at udføre, vil desværre sætte en plet på min Broders hæder. — himlen være takket, af der dog senere blev udstædt et mildere reskript. “ „ Enkedronning Anna Sophies høimodighed måtte selv afvæbne hendes fjender. — det vil sige en kort tid. — et har jeg endnu fortiet. Enkedronningen er syg og underkastet heftige anfald. “ „ Hun er syg og lidende! “ udbrød Charlotte Amalie. „ Uaæamo — Anna Sophie har krav på min datterlige kærlighed. Jeg byder mig til gæst på boller. Vi følges ad til Kallundborg. Derfra sejler jeg til Århus og drager hemmeligt til Clausholm, medens i rejser til boller og venter mig der. “ „ Min gud! Eders kongelige højhed, betænk en slig rebellion mod landets enehersker! “ svarede geheimerådinden forfærdet. „ Frygter i, så rejser jeg uden eders hjælp. I aner ikke, hvor mægtig længselen drager mig. “ „ Jeg ser, af eders beslutning er urokkelig. Himlen bevare eder for kongens vrede. Ulrik Adolf Holstein og hans familie kan ikke svigte Frederik den fjerdes datter. “ „ Tak! — forsigtigheden byder mig ikke af medtage nogen af mine damer. Frøken Holstein er altfor intimt lieret med prinsesse Sophie Hedvigs hoffrøken, og gehejmeråd von osten og grev sponeck stå min Broders Hof for nær til, at jeg tør indvie komtesse ^sponeck eller frøken von osten i denne farlige hemmelighed. “ „ Det er fuldkommen sandt, men er der ingen af det underordnede hofpersonale? “ „ Jo, jeg agter at medtage min dyrebare faders gamle, prøvede kammertjener abro, samt min første kammerjomfru. “ „ En datter af renteskriverrosenberg og kammerpigen, som hjalp komtesse Reventlov, da hun flygtede til Skanderborg? “ „ Ja. Hende kunne vi stole på. “ „ Det hele forekommer mig ganske eventyrligt, “ Bemærkede Fru blohme. „ Det er nobelt handlet af eder, og en slig dristig tanke er ret pikant, i særdeleshed dersom jeg vidste, at vi ville møde en skøn fyrslesøn, “ tilføjede hun spøgende. „ Her i landet møder man kun den regerende dronnings talrige tyske slægtninge, som tragte efter det danske guld. Til dem står ikke min hu, “ lød prinsessens svar. „ Hvilket ikke stemmer dronningen gunstig mod eder. Hun så langt heller et ægteskab mellem eders kongelige hoihed og hans durchlauchtighed, markgreve — “ „ Tal ikke derom, “ afbrød prinsessen hende. „ Markgreve Frederik Ernst har opført sig slet mod sin gemalinde Christiane Sophie af bevern. Det gør mig ondt, at han skal beklæde en statholders værdighed i hertugdømmerne. Selv min fvage Broder må ofte modsætte sig hans fremgangsmåde. — men nu vil jeg kun tænke på rejsen. Jeg vil underrette møsting om min villie. Han undlader sikkert ikke at blive såre bestyrtet, fordi jeg agter at rejse uden følge eller andet ceremoniel. “ Prinsessen havde ikke taget fejl af sin hofmester, hr. Alexander møstings tanker, og hun havde adskillige kampe at bestå med ham, som vidste, hvor strengt den regerende konge og dronning holdt på ceremoniellet. Desuden anede han, at denne rejse i til bøller ikke ville undlade at vække mishag. - fådage efter var den lille hofstat imidlertid samlet i for at sige sin unge herskerinde farvel. Da den stadselige karet forspændt med seks heste var ude af r syne, trådte lakaien Peter ryssel dybt bukkende? Hen til hofmesleren og bad hans excellence om tilladelse til at måtte rejse hjem til sin familie. Møsting kastede et gennemtrængende blik på j det ungdommelige, ret tiltalende fysiognomi, der for en overfladisk iagttager kun udtrykte en venlig troskyldighed. „ Nej. Han bliver her. I det mindste for det første. Han har altid så mange begæringer om ørlov, “ lød møstings barske svar, idet han vendte sig fra lakaien. Peter ryssel var en søn af den berygtede kammerassessor ryssel, som på grund af sine usandfærdige beskyldninger mod dronning Anna Sophie og hendes familie blev dømt til „ at miste ære og boeslod, stryges til kagen, og at bære stene af byen. “ På øronningens forbøn blev han imidlertid tillige med sin medskyldige præsten hans Troyel benådet med livsvarig hensættelse på Munkholm. Da ryssel havde stor familie, som sad i elendige kår, havde Charlotte Amalie af medlidenhed taget sønnen i sin tjeneste, og kort før at disse begivenheder fandt sted, var den gamle ryssel bleven frigivet af Christian den sjette. Da ryssel havde modtaget hofmesterens afslag, listede han sig bort, men møsting mumlede halvhøjt: „ Den knægt huer mig ikke. Stod det til mig, jog jeg ham straks på døren. “ De tre unge hoffrøkener havde imidlertid trukket sig tilbage til et af de forreste gemakker, hvor de dannedeen tæt gruppe og hviskende tilkjendegave hverandre deres utilfredshed over, at prinsessen var rejst uden deres ledsagelse. De bedømte hendes adfærd som et lune, hvilket de ellers ikke vare vante til at finde hos hende. „ Mine damer, “ lød pludselig møstings stemme. Bestyrtede opdagede de nu, at han stod ved deres side. „ Da man desværre kan formode, at prinsessens rejse ikke vil behage majestæterne, “ vedblev han, „ så anmoder jeg eder om, så længe som muligt at bevare tavshed desangående. Hendes kongelige højheds damer og kavalerer bør ikke være de. Første til at udbrede denne nyhed. “ Møsting havde forstået at sætte sig i respekt på gyldenlund, hvorfor de tre hoffrøkener hastig forsikrede ham om deres fuldstændige tavshed. Hvad kammerjunker von der Lith angik, så vidste møsting, at han før Charlotte Amalies skyld kunne lade sin højre hånd afhugge. andet kapitel. Mil nord før Århus, i nærheden af kalø vig, hæver Egå gamle sognekirke sig, bygget af hugget kampesten. I kattolske tider kaldtes den Simonis og judæ kirke, og senere blev sognet et præbende til Århus domkirke. Seks og tyve år før disfe begivenheder fandt sted, var den allerede et anneks til hjorthøi sogn. Da præsten Andreas Thorsen på dette tidspunkt blev kaldet til sognepræst over disse to kirker, var hjorthøi præstegård i en så forfalden tilstand, at der krævedes en ny hovedbygning. Thorsen fremkom nu med et indstændigt andragende om, at han måtte opslå sin bolig tæt ved stranden, da han erklærede søluften nødvendig for sit helbred. Kaldet var temmelig indbringende og hans familie kun lille, hvorfor han tilbød at udrede de fleste af bygningsomkostningerne. man fandt hans andragende besynderligt, men dette tilbud hjalp til, at det blev bevilget. Ved den sydlige side af hovedlandevejen, mellem byerne Egå og skjerring, hvilken sidste ligger umiddelbart ved stranden, rejste der sig snart en hyggelig præstegård. Egnen var meget stad, navnlig mod søen, men de frugtbare marker, gjennemskårne af talrige åløb i forening med havet gav landskabet et venligt præg og nogen asvexling. Bygningen, som Thorsen lod opføre, var lav, men usædvanlig rummelig, og indeholdt foruden storstuen, præstens arbeids- og soveværelse, endnu adskillige gjæstekamre. Møblerne vare tarvelige og plumpe, betrækket af hjemmespundet hvergarn og væggene kalkede, men overalt herskede orden og properhed, hvilket skyldtes præstens gamle husholderske Abelone, der i en talrig række af år havde styret huset for den nu syv og halvfjerdsindstyveårige olding. Andreas Thorsen havde tidlig mistet sin hustru, og deres eneste søn havde kun voldt ham sorg og skam,, men han var en trofast og nidkær støtte for sine sogneborn, og han nød stor agtelse i hele egnen for sine kundskaber. Dertil gik der et godt ry af hans gæstfrihed, og i hine tider da rejser vare langsomme og besværlige og herbergerne kun få og slette, vare mange rejsende præsten Thorsen taknemlige, fordi de i hans hjem, i forening med en venlig modtagelse, havde fundet et godt natteleje og et kraftigt, vel tilberedt måltid. Væggene i præstens arbejdsværelse vare bedækkede af velfyldte boghylder, og Thorsen sad i sin store armstol ved et firkantet fyrretræsbord, og bøjede sit ærværdige, hvidhårede hoved over en ligeså ærefrygtindgydende foliant. Da lød klirrende sporer og raske fodtrin på forstuens stenbelagte gulv. Døren blev revet op og på tærskelen stod en høj, ung mand, med en stolt, elegant holdning. Hans sværæ, mørke, krøllede hår dannede en naturlig allongeparyk, som omgav hans smukke, intelligente hoved. Ansigtsfarven var solbrændt, øjnene store og mørkeblå med et dristigt blik, og et let øversfæg krusede sig over hans sint formede mund. Han var iført russist gardeofficers uniform, bestående af en tæt tilknappet, grøn klædeskjole, og dito hue med guldgaloner, høiskaftede støvler, og om livet et gehæng, hvori han bar en huggert, en mellemting af et sværd og en kårde. „ Min kære, gamle fosterfader! “ udbrød han med et kraftigt, malmfuldt ørgan, hvori der vibrerede en kjærlighedstone, som kun kunne klinge fra et trofast bryst, og som syntes at elektrisere oldingen. „ Gerhard! Min hjerte søn! “ Den nysankomne kastede sig til den gamles bryst. Efter en lang og inderlig omfavnelse kom Thorsen omsider igen til ordet, og ytrede sin forundring over fostersønnens uventede komme fra det fjerne Rusland, hvor han havde færdedes i flere år. „ Jeg længtes efter dig og efter mit fødeland. — ja, jeg tænkte nok, at du blev gammel! Dit hår er blevet hvidt og din ryg er bøjet. “ „ Ja, det lakker stærkt ad aften med mig. Men lad mig nu rigtig betragte dig. — hvor du har udviklet dig! Man skulle fast formode, at du var tredive år, og dog er du kun seks og tyve. Din skikkelse viser manddomskraft, og der står fasthed præget i dine træk, men dit blik er endnu mildt og kærligt. Din sjæl har med himlens hjælp ingen skade taget blandt de ville soldater. “ „ Den stund jeg rejste vare dine sidste ord til mig: „ Gerhard, hvordan det end monne skikke sig, så bliv din gud og din ære tro. “ — de ord har jeg gemt. “ Thorsen strøg med hånden over øjnene for at knufe en tåre, da et højt udbrud, som lød bag ved dem, hurtig bragte begge til at vende sig om. Abelone var ubemærket kommen ind, og slog nu hænderne sammen, idet hun med et glædesskrig udråbte: „ I, du almægtige! En tør næppe tro sine egne øjne. Det er jo vor egen Gerhard. “ „ Ja vist, lille Abelone! “ svarede Gerhard og rakte hende smilende hånden, idet han venlig betragtede den noget trivelige matrone med sit stive hovedsæt og sin storblomstrede kattunskjole. „ Hun er jo rask og rørig endnu, trods sin alder. “ „ Tredsindstyve år, “ svarede Abelone og nejede, „ og en skulle mene, at en endnu kunne udrette sit arbejde. Vel går det lidt svagt med synet, men Abelone kunne dog kende jer igen. Og dog ser i ganske anderledes ud, end da i rejste. Kan i mindes husbond, at Abelone sagde: „ Der er stål i den knægt, han bliver mand. “ Ja! I er min sandten bleven en rigtig stadsmand “ — „ Men uden mad og drikke, “ afbrød Gerhard hende. „ Jøsses! I har ret. En bliver ganske forvirret af bare glæde, “ lød den gamle husholdersfes svar. „ Og nu kommer min tjener kørende med bagagen. Jeg stod af vognen for at overraske jer. Hør Abelone, hun må sørge godt for Poul onju2chowitsch. det er en kjærnekarl, som siger, at han ville følge mig til Siberien. “ „ Han skal få så meget sul, som han kan æde, og øl og brændevin oven i købet, “ forsikrede Abelone. „ Det var dog en vældig Karl! — jeg tror, gud hjælpe mig, at han er over tre alen lang, “ Udbrød hun, da den kraftige Russer sprang af vognen, tog sin herres rejsetøi på nakken og bar det ind i huset. Hun skyndte sig nu afsted for at tilberede et festmåltid til sin yndling, som hun havde plejet med moderlig ømhu fra den aften, da præsten kom kørende med den spæde dreng, hvem han optog i sit hus som sin plejesøn. Gerhard havde nydt en omhyggelig øpdragelse, og det opvakte barn havde aldrig givet sine lærere anledning til klager. Da Thorsen tidligere havde været hovmester i den gersdorfske familie, lykkedes det ham at få Gerhard sat på skolebænken med sønner af landets første adelsmænd, men den af naturen ærgerrige, stolte og heftige Gerhard blev her sat på en hård prøve. En af hans jevnaldrende, den unge Christian Gersdorf, arving til, og tilkommende ejer af vosnæsgård, Kvelstrup, jsgård, Kjærsgård og roelsegård, søn af konferenfsråd Jokum Gersdorf, amtmand over kalø amt, og Fru Edele Margrethe født krabbe, sluttede sig med varme og et sandt venskab til ham, men den øvrige ungdom gjorde ham ofte til genstand før hånende bemærkninger på grund af hans ubekendte herkomst. Den gersdorfske familie nød på dette tidspunkt stor anseelse. Farfaderen, gehejmeråd Gersdorf havde ligeledes været amtmand over kalo amt, og flere af dens medlemmer beklædte hoie stillinger ved hove. Den unge, rige adelsmands venskab, Gerhards flid og personlige skønhed vakte jalousien, og bidrog end mere til de før omtalte forfølgelser, som navnlig gjorde sig gældende på kadetakademiet. Disse personlige stridigheder bleve forøgede ved den hemmelige utilfredshed, der gærede hos mange af adelen, fordi Frederik den fjerde ofte tilsidefatte dem, og holdt dem fra hædersposter, som ikke alene deres fødsel, men personlige fortjenester gjorde dem værdige til. Disse uretfærdigheder havde sin grund i kongens store mistænksæmhed, og den skinsyge frygt med hvilken han vågede over fin enevælde, men de bidroge ogfå til at stemme de unge adelsmænd endnu mindre gunstige mod enhver, i hvem de befrygtede en tilkommende medbejler. På samme tid begyndte kronprinsesse Sophie Magdalene at bane vej i Danmark for sine tyske venner, hvorved forholdene stillede sig endnu ugunstigere. Gerhard blev ofsicer, men da freden var sluttet 1720, og der ingen udsigt viste sig for ham til at erhverve lavrbcer i sit fødeland, hvorimod de skinsyge forfølgelser truede med at virke hæmmende på hans livstilling og irriterede hans meget pirrelige gemyt, så greb han en rask beslutning og gik til Rusland. At han der gennem kampe havde nået et lykkeligt resultat, vidste Thorsen af hans korte breve. Det lå ikke til Gerhard at bruge mange ord, men Thorsen længtes dog efter af hans egen mund at erfare noget nærmere desangående. Det varede ikke længe, før Abelone havde et måltid beredt. Bordet var dækket i storstuen. En vældig skinke stod på det, dertil unge grønsager og æg, et par kyllinger havde måttet lade livet, og hun hastede med at skænke den ægte spanske vin, som ellers blev omhyggelig gemt. „ Jeg kender denne liflige vin, der kun kommer frem når her er fest i huset, “ udbrød Gerhard og hævede bægeret, da begge herrerne havde taget plads ved bordet. „ Ja, i den ville vi drikke din velkomstskål, min hjerte søn, “ svarede Thorsen, og stødte sit bæger mod hans. Melone nejede, og Gerhards gode appetit viste hende snart, at hendes ønske, at den danske mad måtte smage ham godt, fuldstændig gik i opfyldelse. „ Lad mig så høre, hvad der egentlig så hurtig banede dig vej til lykken? “ spurgte præsten, da Gerhards hunger var tilfredsstillet, og Melone havde fjernet sig. „ Mit kendskab til krigsvidenskab og anden videnstab. Ruslands herskere tage gunstig mod en fremmed, når han bringer kundskab med sig. “ „ Det var da vel, at du fik lært at holde boglærdom i ære, “ bemærkede Thorsen. „ Ja, jeg har også flittig gransket i de mange bøger, som min kære faders visdom lod mig forsyne med. — ved min ankomst til Rusland kom jeg ind i den preobraschenskiske garde, og har tjent mig op fra menig, ligesom czar Peter selv. Øg nu er jeg kaptajn under øberst soltikow. “ „ Czar Peter var altså den første kejser, som du tjente? “ „ Ja. Vi have mange gange manøvreret på nevaens vande. — desværre døde han jo kort efter, men jeg har aldrig set en mere handlekraftig og rådsnar mand. “ „ Men grusom og rå. “ „ En mild hersker var han ikke, det er sandt, men han har formået med fin stærke ånd at løfte hele denne uhyre nation fra barbariet op til kulturen. Dette værks storhed har grebet min sjæl. Til dets fuldendelse vil jeg fremdeles ofre mine kræfter og mit liv. “ „ Det mål er dig værdigt! Det ligner min kære foslerson at stille sig som høvding for et kæmpeværk, “ lød Thorsens svar. „ Dog kunne jeg ønske “ — her holdt han inde, som om han fortrød den halvt udtalte. Tanke. „ Du kunne ønske, at det var for Danmark, at jeg ofrede mine kræfter, “ faldt Gerhard ham i talen. „ I mit fødeland er der ingen plads for mig, “ tilføjede han bittert. — „ Men lad os gå videre. Efter czarens død kom partikampenes tid. Jeg var nær bleven eksileret til Siberien med fyrst menzikow. Hans fjender, dolgoruchierne, og den unge kejser selv, så med meget mistænksomme blikke på mig. “ „ Du stakkels dreng! “ udbrød Thorsen bevæget, „ Du stod ene midt i et net af rænker. “ „ Å ja, i den tid så det lidt mørkt ud, men min egen villiekraff holdt mig oprejst. Så fandt jeg en velynder i munnich, og ham kan jeg^tildels takke for Anna jwanownas gunst; energi og utrættelig virksomhed det synes han om. Jeg vil betro dig, af om kort tid skal jeg følge ham som oberst, og så — “ „ Min søn, du forfærder mig, “ udbrød oldingen og blegnede. „ Hvorfor? “ „ I dette rige, regeret af herskesyge yndlinge, der går vejen enten til Siberien eller — til skafottet. “. „ Det kan gerne være, men jeg føler trang til af udrette mere end folk i almindelighed. — der gives stemmer i ens bryst, der tale så højt, af man må adlyde dem. — du ved, jeg kan ikke leve af småheds sultekur. “ Thorsen sukkede dybt og rejste sig. En pause opstod, som Gerhard afbrød ved at spørge om nyt fra egnen. „ Christian Gersdorf er kommen hjem fra sin lange udenlandsrejse. Han opholder sig for tiden på vosnæsgård, besøger ofte Egå præstEgård og taler lidt om sin barndomsven, “ fortalte Thorsen. „ Det var en lys tidende! Den trofaste Christian! Han glæder sig, fordi det går mig godt, men den tyste Greve, hakz von Hahn, han — “ „ Jeg troede, at årene havde udslettet minderne om de drengefeider. “ „ De drengefeider jog mig bort fra Danmark, “ Udbrød Gerhard heftig. „ Ja, ilter var du altid, trods mine formaninger. Jeg har omsonst arbejdet på at plante ydmyghed i din sjæl. “ „ Hahns ord slog rod i mig som barn, derfor husker jeg dem som mand. „ Hvem er din fader? “ — „ Hvor er din moder? “ — „ Hvilken plads tilkommer dig, du snylteplante? “ — sådanne spørgsmål indeholdt en forhånelse. Den tåge, hvori mine forældre have indhyllet min fødsel, den ligger klam omkring mig. “ „ Hvorfor vil du altid drage disse tanker frem? Har forsynet da ikke hidtil styret dine fjed? “ Gerhard greb den gamles hånd. „ Tilgiv, fader! Du har ret til at bebrejde mig min mangel på taknemlighed. Du, den fremmede, du var god mod hittebarnet og skænkede det ly ved din Arne og bArneret i dit hjerte. “ En underlig sitren bevægede Thorsens læber, og i stedet for at møde Gerhards åbne, hjertelige blik, slog han øjnene ned. Lyden af hestehove lod sig høre, og en stadselig, ung rytter holdt for døren. Gerhard ilede ud og lå et øjeblik efter i Christian Gersdorfs arme. Gensynets glæde var stor på begge sider. Da Gerhard atter tog plads i storstuen mellem vennen og den gamle sognehyrde, vare alle nag svundne bort og hans sjæl kun opfyldt af fryd over igen at samles med dem, som altid havde vist ham kærlighed. Gerhard måtte gentage beretningen om sit livs begivenheder i Rusland, og da disse vare drøftede, erkyndigede han sig om Gersdorfs fremtidsudsigter. „ Jeg har endnu intet mærkværdigt udrettet, “ Svarede denne, „ men har flakket i nogle år om i udlandet, samlet mig lidt kundskaber ved fremmede universiteter, og er kommen til den sørgelige erkendelse om, hvor langt tilbage vi er her hjemme med hensyn til retsplejen og i mange grene af videnskaberne. “ „ Jeg sætter min lid til vor udmærkede retslærde, Andreas Høier, “ sagde Thorsen, „ han skal nok hjælpe på lovkyndigheden. Dernæst er Christian den sjette en videnskabselskende konge. — men der er meget af afhjælpe, “ tilføjede han. „ Du vil vel ikke leve alene som jordedrot? “ Spurgte Gerhard vennen. „ Nej. Med tiden ender jeg forhåbentlig som amtmand. Imidlertid har jeg udsigt til at komme ind i hans majestæts hofstat, som tjenestgjørende kammerjunker. Godt er det, at dansksindede mænd stå kongen nær. I kong Frederiks tid måtte adelen kæmpe mod kongens mistanke, nu vrimler hoffet af tyskere, der true med at ruinere landet. “ „ Jeg anede nok, at det ville gå således, “ svarede Gerhard. „ Markgrevinden, som jo stadig har taget ophold her, får fyrretyve tusind rigsdaler i håndpenge om året, “ vedblev Gersdorf. „ Dronningens ældste Broder erholder firsindstyve tusind, den yngste tredsindstyve tusind, foruden at dronningen skænker dem store summer af sin privatkasse. Hertugen af wurtemberg, prins Georg af bevern og alle de øvrige tyske herrer erholde en langt større gage end nogen dansk general, og besætte de største og bedste poster uden at være værdige til dem. “ „ Ja, det ser ilde ud ved hove for danske øjne, “ Bemærkede Thorsen. „ Nu vil dronningen også, at det gamle slot i København skal nedrives og et nyt og pragtfuldt opføres. De Thurah er ligeledes ifærd med at ombygge Hirschholm slot, hvilket skal koste uhyre summer. “ „ I kong Frederiks tid var hoffet ikke så pragtfuldt, efter som han var såre sparsom, men der blomstrede elskov og vid. Nu, nu eontrairs! — “ Den unge, tilkommende kammerjunker udstødte et fortvivlelsens suk. „ Hendes majestæt våger over, at hverken hendes gemal eller nogen af hoffets herrer skulle geråde i kødelige anfægtelser. Hun har en overhofmesterinde, en stab af hofdamer, kammerjomfruer, som alle, indtil den ringeste Terne, ere forskrevne fra Tyskland og så hæslige, at synet af dem vækker en formelig degout for kærligheden. “ „ Denne beskrivelse er kun lidet lystelig, “ svarede Gerhard smilende. „ I Rusland berettes, at den danske konge er meget religiøs, men af et mørkt og indesluttet sind og mere afholdende fra alle forlystelser end en klosterbroder. “ „ Christian den sjette har aldrig kendt til ungdommelige kolios eller nogen af ungdommens glæder, med undtagelse af jagten, “ forsikrede Gersdorf. „ Hofpræst Bluhme, som har en uindskrænket indflydelse på kongen, bestyrker ham i pietisme. Dertil har kongen fattet en stor godhed for grev zinzendorf, herrnhuternes stifter. Det aner mig, at hoffets store andagt vil avle skinhellighed. Jeg har erfaret fra sikre kilder, at der forberedes strenge, kirkelige lovbud. “ „ Bluhme, som af fødsel er en sønderjyde, er mig godt bekendt, “ tog præsten ordet. „ Han er i mange retninger en brav og hæderlig mand, så disse forordninger ville forhåbentlig have gode følger. “ Gersdorf rystede mistroisk på hovedet. „ Bedre er det, at universitetet igen har rejst sig efter ildsvåden, og at det ved Ivar Rosenkrands forsorg har fået en ny fundats. Han er i besiddelse af åndelig dygtighed, og han har i Paris og London fået indblik i mere storartede forhold. “ „ Er gehejmeråd Rosenkrands kommen i nåde? “ Spurgte Gerhard forundret. „ Ja. Enkedronning Anna Sophie har nu kun få venner ved hoffet. Ved Chrisfian den sjettes tronbestigelse foregik en stor reaktion, “ fortalte Gersdorf. „ Enkedronningen blev straks fængslet og forvist til det ensomme Clausholm, flere af den høisalig konges rådgivere blev fjernede, og overkammerherre Carl Pless trådte i spidsen for det ny ministerium. “ „ Den stakkels smukke dronning! “ udbrød Gerhard. „ Så har man ingen skånsel haft med hende. Det reventlowske og det plesske hus have altid stået på en spændt fod med hinanden. “ „ Ikke at forglemme prinsesse Sophie Hedvigs rænker. Hvad prinsessen og Pless angår, kan man sige, at når andre følelser briste, få binder undertiden et fælles had. “ præsten afbrød samtalen ved at foreslå en lille spadseretur i haven, hvis forbedringer han længtes efter at vise Gerhard. Tiden forløb hurtig og med munter skæmt. Abelone havde atter anledning til at glimre med sin kogekunst, da Christian Gersdorf ikke forlod præstegården før efter aftensmåltidet. Gerhard kunne ikke noksom beundre vennens hvide orientalske hingst, der urolig stampede med sine fine ben, og knap kunne styres af rideknægten, som holdt den i tømmen, medens den ventede på sin herre. „ Jeg har bragt den med fra England, “ fortalte Gersdorf, „ og den må betragtes som en stor sjeldenhed, navnlig her i landet. Zefyrs stamtræ viser, at den er af det reneste arabiske blod. — i morgen bringer min rideknægt den igen hertil, og så længe du opholder dig i Danmark, skal den udelukkende tilhøre dig. “ Gerhard vægrede sig ved at modtage det store tilbud, men Gersdorf vedblev sin påstand, og Gerhard fik her atter et bevis på hans opofrende venskab. Træt, men med et let sind sank Gerhard få minntter efter ned i de mange bløde dyner, som Abelones forsynlighed havde ophobet på hans seng for at gøre ham det godt, og han faldt snart i en dyb søvn. for den gamle præst gik natten mindre rolig. Efter at fostersønnen havde trukket sig tilbage til sit Kammer, gik Thorsen længe urolig frem og tilbage i sit arbejdsværelse. Derefter skrev han et langt brev, hvilket han omhyggelig forseglede. „ Nu har jeg gjort min pligt, “ sagde han halvhøjt. „ Kampen bliver hård, men jeg har ingen mer at frygte for, undtagen den store himmelske dommer. “ Den gamle præst gik hen til vinduet, foldede hænderne og bad en lang og inderlig bøn, hvorpå han ligeledes føjede sig til ro. tredie kapitel. E^n måned forløb hurtig og lykkelig, i hvilken Gerhard delte tiden mellem fosterfaderens og vennens hjem. Christian Gersdorf var for øjeblikket ene på vvsncrsgård, da amtmanden tilbragte sommeren på sine andre gårde. Gerhard traf undertiden egnens unge godsejere hos Gersdorf, og det var ham kært igen af samles med sin tidligere kadetkammerat løjtnant Frederik Reenberg, en søn af digteren Tøger Reenberg til Ristrup. Løjtnant Reenberg viste ham det samme gode hjertelag, som havde forenet dem på akademiet, men adskillige andre as de unge herrer skjulte en ulmende skinsyge under den ceremonielle høflighed. Gerhard agtede kun lidt derpå; han fejrede en triumf ved af han
1877_Barner_DetForsvundneManuskript
Conradine
Conradine
Barner
null
1,877
Det Forsvundne Manuskript
female
female
dk
18
Barner
Det Forsvundne Manuskript
Barner
Det forsvundne Manuskript
Novelle
null
1,877
286
n
gothic
Høst
3.5
KB
Senere Barner-Aagaard.
null
null
nan
nan
11
292
39
O
0
0
0
Første del. 1. En varm junidag vare to personer samlede i havestuen på herregården Vilstrup, beliggende på Sjællands vestkyst nær ved store belt. Den æeldste, en herre på hen ved et halvhundrede år med ordensbånd, ville vi forestille læseren som etatsråd Peter Holsted. Damen, der synes et par år yngre, er hans søster, enkefru Otilie Hilton, godsets ejerinde. Etatsråden er af middelhøjde og ikke fri for anlæg til korpulence. Hår og bakkenbarter have endnu bevaret deres friske brune farve, panden er høj og noget fremstående, tykke mørke øjenbryn buste sig over hans temmelige små øjne, der til dels beflygges af et par briller. Men disse øjnes blik er desuagtet så betegnende og gennemtrængende, at man ikke kan undlade at bemærke det. Snart er udtrykket mildt, snart listigt, kløgt eller iagttagende. I dette øjeblik ser harr med ømhed på søsteren, hvem han blidt kærtegner med sin ualmindelig smukke, velformede hånd. „ Du er umættelig, Peter, “ lød fruens. Ord. „ Det ender med min ødelæggelse. “ „ Men føler du. da ikke glæde og stolthed over at have en Broder, hvis navn er verdensberømt? „ Jo tilvisse, men det undrer mig ofte, at din hæder ikke indbringer dig flere penge. “ „ Videnskaben bliver desværre kun dårlig lønnet. Desuden mine mange rejser, — “ „ Ja, du har net. Dine rejser og dit drivhus ere i stand til at fortære en herregård. “ „ Betænk udbyttet. Næsten ethvert zoologisk Musæum i Evropa kan takke mig for værdifulde eksemplarer af insekter. Hvilke oplysninger har jeg ikke allerede skænket videnflaben. Og nu mit sidste store, omfangsrige værk, som jeg har arbejdet på i flere år! — det vil-skaffe mig udødelighed. Jeg har bestemt, at det på samme tid skal udkomme i otte forskellige sprog, ledsaget af min levnetsskrivelse, hvori du naturligvis bliver nævnet som en af vidensfabens velynderinder. “ „ Jeg vil ikke nægte, at jeg glæder mig meget til at se dette værk trykt. Når det blot ikke var forbunden med så stor bekostning. Det er ufatteligt, at videnskabernes selskab ikke understøtter dig mere klækkeligt. “ „ Deres pengesummer er kun tilstcekkelige til at tilfredsstille en smule lergjærrighed, “ lød etatsrådens hånlige svar. „ Din er unægtelig stor, “ sukkede fruen. „ Du glemmer, at den udspringer fra min sande kærlighed til entomologien, min dybe, ubegrænsede interesse for dette store studium, som kun så få forstå at skatte. “ „ Dersom jeg ikke havde en søn, ville jeg ubetinget ofre min hele formue på at stå dig bi, “ Forsikrede søsteren, „ men jeg har pligter mod aleksis. Jeg kan ikke forsvare fremdeles at berøve ham så store summer af hans arv. Betænk, hvilken betydelig gæld jeg måtte afbetale for dig efter min 2egtefælles død. — dernæst, kære Broder, din husholdning er meget kostbar. Du er en ynder af bordets glæder. “ „ Du vil vist ikke, at jeg skal svække mit legeme, ødelægge mit helbred ved en smålig sparsomhed og derved forkorte mit liv, før målet er nået? “ „ Nej, langtfra, men jeg tvivler om dine folks redelighed. “ „ Hvad skal jeg gøre? En pebersvend er jo aldeles overladt i deres magt. Mine arbejder tillade mig ikke at spilde min tid med husholdnings regnskaber. “ „ Disse mangler må afhjælpes. Der falder mig en tanke ind. Peter! Du bør gifte dig. “ „ Jeg siulde bebyrde mig med en hustru? “ „ Hun må naturligvis have formue. “ „ Ligemeget, hun bliver dog til plage og tidsspilde for mig. “ „ Vi må fe at finde en pige, som ikke er i besiddelse af personlige fordringer. “ „ Jeg takker dig, min gode søster, for dit velmente råd, lød hans svar i en spottende tone. „ I aften rejser jeg til København. Skriv mig så til, hvor stor en sum jeg må hæve. “ „ Min gode Peter, du løber ikke fra legtestanden, nu jeg har besluttet at bortgifte dig. Således som sagerne stå, er det den eneste måde at redde min søns formue på, og udødeliggøre vore navne. “ „ Du glemmer, at du skylder mig erstatning for de mange timer, jeg ofrer på at undervise aleksis. Den knægt har ikke interesse for videnskaben. “ „ Det sial du dog ikke sige.. Han har megen sands for naturen, men de lærde detailler, alle de latinske og tekniske benævnelser trætte ham. “ „ Han er en doven krabat, der har du hovedgrunden. Har man hørt mage! Han keder sig ved at lære orismologi, han kan ikke forstå, hvor uhyre interessant det er at kende de mangfoldige forskellige udtryk på insektlegemernes bestanddele, dyrenes farve, organer, hele ejendommelige fysiologi, — “ „ Hvad mig angår, “ afbrød fruen ham, “ da ved du, at jeg, for fuldkommen at kunne følge og skatte din virksomhed, endog har lagt mig efter det latinske. Sprog. “ „ Du er en sjælden søster. Kunne jeg finde en hustru som dig, så “ — „ Der gives intet fuldkomment i verden. Den åndelige sympatti kan du ikke vente at opnå hos en kvinde, som du forlanger skal bringe dig formue. Du må være tilfreds med, når hun blot er i besiddelse af et nogenlunde tækkeligt ydre. “ „ Skønhed uden ånd, “ spottede Holsted. Er vistnok ikke meget værd, “ faldt søsteren ham i talen, „ men erindre dig, hun skal være bemidlet. Ved hjælp af hendes penge kan du hæve dig på en æresføtte, som videnskabens dyrkere i eftertiden skulle betragte med beundring og ærefrygt. “ Broderen lod hendes ord ubesvarede. Det var tydeligt, at tanken om et legtestab forekom ham alt andet end tiltalende. „ Det er sandt, “ begyndte fruen efter et øjebliks pavse, „ jeg har nylig læst en afhandling af den store entomolog Ungersen. Den har vakt min højeste beundring. Har du intet senere hørt angående hans skæbne “? Holsted havde rejst sig og stillede sig således i -vinduet, at han vendte ryggen til søsteren. „ Aldeles intet, “ lød hans svar. „ Jeg troede, du havde erkyndiget dig derom på dine rejser. Enhver, isærdeleshed en videnskabsmand må kunne føle med ham. Jeg kan ikke tænke mig en skrækkeligere tildragelse. “ „ Tiden har udslettet mindet om den. Der er ingen, som beskæftiger sig mere med Ungersens historie. “ „ Da synes jeg dog, at hele den videnskabelige verden måtte sørge med ham over det tab, han har lidt. “ „ Bah! Der gives vel naturforskere, hvis værker kunne erstatte hans forsvundne manuskript. “ Holsteds svar var kort og ubehageligt. Fru Hilton gav samtalen en anden vending, da hun mærkede, at en vrede var i færd med at bryde ud. Hun vidste, at broderens skinsyge let var vakt, når det gjaldt om en anden videnskabsmand, og hun antog dette for grunden til det onde lune, der pludselig sporedes hos ham. Ifølge sin bestemmelse forlod etatsråden Vilstrup samme dags eftermiddag. Næppe var vognen, der førte ham bort, kørt ud af gården, før aleksis Hilton stormede op ad trappen, iført en let jagtdragt med en tafle hængende i nem over skulderen og en bøsse i hånden. Uagtet han kun var nitten år, var han høj og kraftig udviklet, med et smukk, åbent og livligt fysionomi. „ Du burde i det mindste have sagt din onkel farvel, “ bebrejdede Fru Hilton, da sønnen trådte ind til hende. Det unge menneske for hen til sofaen, greb moderen om livet og kyssede hende. „ Vær ikke vred, lille moder, jeg bekender min synd, men du ved ikke, hvilken rædsel jeg har for onkel Peters forelæsninger. “ „ Du volder mig altid sorg, aleksis, over din utilgivelige dovenflab. “ „ Så, nu er jeg igen bleven anklaget. Onkel opirrer dig altid mod mig. Himlen skal vide, at mit ophold i hans hjem ikke er misundelsesværdigt. Den eneste gode tid jeg har, er, når jeg kan strejfe her omkring på godset. “ „ Og ingenting bestille. “ „ Moder, du gør mig uret. Spørg min sproglærer og min historielærer, kort sagt alle mine andre lærere om nogen af dem har årsag til at beklage sig over mig. “ „ De rose dig meget. Det er mig derfor uforklarligt, hvorfor du altid viser dig fra en så ufordelagtig side overfor onkel Peter, som er så god at bibringe dig de interessanteste af alle kundskaber? “ „ Men som jeg ingen pris sætter på at erhverve mig. Hvorfor skal jeg altid tvinges til at beskæftige mig med en videnskab, der er min natur imod? Tanken om onkel Peter, orme, ædderkopper og alskens kryb er bleven uadskillelig forbunden hos mig, og du ved nok, at jeg ikke kan fordrage nogen som helst af flige usympathetiske skabninger? “ „ Aleksis, du forglemmer, at det er min Broder, du taler om. En mand, som nyder almindelig anseelse, og hvis navn du kun bør nævne med stolthed og højagtelse. Desuden, hvad kan du have imod disse industrielle småvæsener? “ „ Jeg tvivler ikke om, at de er yderst respektable i deres egne stater og indtage en hæderlig plads i deres samfundskredse, men jeg foretrækker at befinde mig i selskab med mennesker, dernæst med min dejlige, kloge Roland, der minder mig om st. -bernhards hundene, Isabella, min ædle fuldblodshoppe og mine nydelige småfugle, selv en ørn og grib kan dog i det mindste flyve tilveirs. “ „ Du taler ligesom om bien, myggen og fluen ikke også havde vinger. Se blot, hvor let denne flue svæver gennem stuen og denne bræmse med sin vidunderlige summen, sin sprudlende livsfylde og sin rastløse Iver. “ „ Tak! jeg er helst fri for at gøre dens bekendtskab. — jagten var heldig i dag. ' her skal du se et par vildænder, som din husholdersfe vil blive henrykt over — men det er nok bedst jeg kommer ned i køkkenet med dem. “ Aleksis skyndte sig ud af værelset uden at give moderen tid til at komme frem med den straffeprædikæn, som var ham tiltænkt. Hans karakter var i enhver retning forskellig fra moderens og onkelens, hvilket fra hans tidligste barndom havde fremkaldt mange scener og kampe mellem dem. Den selvforgudelse, som Holsted isærdeleshed med hensyn til sin stilling som videnskabsmand stedse lagde for dagen, indgød ham en formelig aversion, og det var hans største kval at skulle stå under onkelens herredømme, ligesom aleksis med grund frygtede for dennes indflydelse på hans moder. Uagtet han endnu var for ung til fuldkommen at gennemskue al den egoisme og underfundighed, der boede i Holsteds indre, svigtede aleksis Hiltons sunde dømmekraft ham dog ikke i opfattelsen af onkelens karakter. 2. Få mile fra Fru Hiltons gods lå kammerråd Erløvs ejendom. Forhuset var en lang, hvid enetages bygning, omgiven af en stor have, gårdsrum og solide udbygninger. Værelserne vare rummelige, men lave, udstyringen gammeldags og tarvelig. Kammerråden, en lille, mager mand sad i sin lænestol iført en gul lærreds dragt og med en lang pibe i munden. På bordet stod en kaffekop, hvoraf han jevnlig drak, medens han fortrolig underholdt sig med sin gamle ven, forvalter arngrim, der i en række af år havde været hans husfælle. Hele egnen kendte kammerråd Erløvs ringe forstand, men store særheder og egenkærlighed, som fandt en sympathetisk genklang i forvalter arngrims sjæl. Denne sjældne overensstemmelse havde. Så uadskillelig bunden de to venner til hinanden, at kammerråden havde vænt sig til kun at se med arngrims øjne, høre med hans øren og dømme med hans dømmekraft. Iøvrigt levede han næsten som en eremit på sin gård alene optaget af tanken om at forøge sin kapital og få sin eneste datter og arving anbragt på en måde, hvilken efter hans anskuelser ville være bedst for hende selv og hans formue. Forvalter arngrim delte disse interesser, eftersom han også mente at have en rettighed over Agate. Han havde nemlig sammensparet en lille kapital, og da han ingen slægtninge havde, var Agate udset til ligeledes at blive hans arving. Uagtet lykken således syntes at begunstige den unge pige, var dog alle enige i at beklage Agate Erløv, og ynkes over den opdragelse, der måtte blive hende tildelt af et trekløver somkammerråd Erløv, forvalter arngrim og frøken knop, en ubetydelig, meget lidt. kundskabsrig, men retskaffen og godmodig lærerinde, der imidlertid til stor fortrædelighed for kammerråden døde året før vi indføre læseren i hans hjem. Efter de to herrers miner at dømme måtte samtalen dreje sig om et meget ubehageligt emne, hvilket let kunne hænde, da de havde for vane at skabe sig selv de mest urimelige bekymringer. „ Det forholder sig som jeg siger, “ forsikrede arngrim. „ Alle de unge labaner her på egnen have øre på pigebarnet. Papa har mønt, der har vi grunden. “ „ Ja penge, penge trænge de alle til, disse fattige løjtnanter og ligeså tomhændede landvæjens elever, der gå på i agt efter gårde, “ tilføjede Erløv. „ Fuldkommen sandt. Ingen af dem have noget imod at leve af svigerfaders pung. Når de blot ikke få fat i pigebarnet og sætter hende kjæclighedsnykker i hovedet. Unge veninder må vi også omhyggelig holde hende fra. De lære hende at føre os bag lyset. “ „ Arngrim, salig knop tager mig med sig i graven. Hvem skal nu passe på Agate? — hele min ro bliver ødelagt. Jeg kan ikke engang i fred sove min middagssøvn. At tænke på at min formue, som jeg i år og dag har sammensparet, skulle falde i hænderne på en ødeland, det er ikke til at udholde. Desuden irriterer det mig, at en mængde af spekulanter pønse på at lægge snarer ud for mit uskyldige barn. “ Døren blev åbnet, og en ung pige på sytten år trådte ind. Hun kunne ikke gøre fordring på at kaldes smuk, uagtet hendes ydre var tiltalende. Det friste lille ansigt var omgivet af blonde krøller, øjnene livlige og af en grønlig grå farve, munden villig til at forme sig til et smil. „ Agate, “ tog kammerråden ordet, „ i eftertiden forbyder jeg dig at forlade gården eller aflægge nogetsomhelst besøg uden at være ledsaget af mig eller arngrim. Dine spadsereture må du indskrænke til haven. “ Den unge pige begyndte at græde. „ Siden frøken knop døde, er jeg aldeles ene og forladt, “ klagede hun. „ Du og arngrim tage mig jo aldrig med noget sted, bøger må jeg ikke få, og nu skal jeg berøves enhver frihed og indespærres som en fange. “ Erløv afbrød hende. I hjertet gjorde det ham ondt at fe datteren bedrøvet. Han lovede at tænke over, hvad han kunne gøre for hende. Agate gik ud i haven, og de to venner begyndte at drøfte sagen. „ Du må tage en ældre dame i huset, “ var arngrims forslag, „ at hun kan våge over Agate. “ „ Ikke for alt i verden. Skulle jeg pålægge mig en sådan daglig gene? Salig knops lige får jeg ikke. “ „ Så ser jeg ingen anden udvej, end at du opholder dig en vinter i hovedstaden, og fører din datter noget omkring i verden. “ „ Er du fra forsfanden? “ „ Men vor formue? — dør Agate ugift, hvem skal så arve den? — det er måske din hensigt, at der ad åre skal oprettes en velgørenheds anstalt for drenge eller piger her på godset? “ „ Vorherre bevare mig! Hvad kommer andre folks børn os ved? — arngrim, den sag må nøje overvejes. Fra denne dag blev det stadig drøftet mellem de bedagede venner, hvorledes det var klogest at forholde sig med hensyn til Agate, men resultatet af deres samtaler var altid: „ I morgen kunne vi jo atter tage dette under behandling. “ Imidlertid blev forvalteren sendt ud for at forhøre sig om et eller andet hjem, der kunne afgive et passende opholdsted for den rige arving, men hans særhed bragte ham til overalt at støde på uoverstigelige hindringer. Således stod sagerne, da en nedslået karet, forspændt med fire heste, en formiddag kom kørende ind i gården. „ Fru Hilton ønskede gerne at hilse på kammerråden, “ Meldte stupigen. Medens Erløv iførte sig en mere passende dragt til at kunne præsentere sig for den uventede gæst, gik Agate ind i dagligstuen for at modtage hende. „ De er bestemt Agate Erløv, “ udbrød Fru Hilton ved synet af den unge pige. På dennes bekræftende svar vedblev hun: „ Jeg kunne øjeblikkelig genkende deres afdøde moders træk. Nu vil jeg betro dem, min søde pige, at det hovedsagelig er for deres skyld jeg er kommen hertil. “ „ Virkelig? “ - „ Ja. Deres moder var en kær ungdoms veninde af mig. “ „ O! Så fortæl mig lidt om hende. “ „ Gerne. “ Fru Hilton trykkede Agates hånd og trak hende ned i sofaen ved sin side. Da Erløv omsider havde fået sin påklædning i ceremoniel orden, fandt han de to damer i fortrolig samtale med hinanden. „ Det er mange år siden jeg har haft den ære at se fruen i mit hus. “ „ Hvis er skylden? Alene deres, hr. Kammerråd. Jeg må skænde på dem, fordi de ikke siden deres hustrus død har besøgt mig med deres lille datter. “ „ Jeg lever så stille, udelukkende beskæftiget med at styre min gård, “ undskyldte Erløv. „ Men, kan de da ikke forstå, at det måtte interessere mig at lære min afdøde venindes datterat kende? “ „ Vistnok. — jeg takker dem i sandhed, frue, for deres besøg. Agate er nu en voksen pige, og — jeg kunne ønske at rådføre mig med en ældre, erfaren dame angående hende. “ „ Tal kun åbent. Er der noget, jeg er i stand til at gøre for hende, vil det være mig en sand glæde. “ Agate havde imidlertid forladt værelset for at hente nogle forfriskninger, og Erløv betroede nu Fru Hilton sin sorg over frøken knops død. „ Den unge pige trænger visselig til kvindelig omgang, “ svarede hun. „ Efter alt at dømme er hun for meget overladt til sig selv. Ifald de en kort tid ville betro hende til mig — de kan være siker på, at jeg i enhver retning skal våge over hende med moderlig omhu — så kunne jeg jo nøiere tænke over, hvorledes jeg kan hjælpe dem. “. „ Bedste frue, jeg kan ikke noksom takke dem. Når det kun ikke er for meget at bebyrde dem med min datter. “ „ På ingen måde. Min søn er netop i denne tid i besøg hos en af sine venner, jeg lever derfor så ensomt på mit gods, at den unge piges nærværelsæ vil være til sand opmuntring for mig. “ kammerråden modtog nu tilbudet med henrykkelse. Fru Hiltons indbydelse kunne ikke være kommen ham mere belejlig. Inden hun forlod gården, var det bestemt, at hans vogn den følgende dag skulle bringe Agate til Vilsfrup. Den unge. Pige var jublende glad over at skulle besøge den elskværdige frue, og arngrim lykønskede sin ven til, at et så rigt og anset hus åbnede sig for hans. Datter. Som læseren vistnok aner, var Fru Hiltons besøg hos kammerråd erlpv ikke uden bihensigt. Siden hin samtale med broderen havde hun brudt sit hoved med, hvor hun skulle finde en rig brud til ham, og var omsider standset ved den velhavende proprietærs datter. Hun vidste, at Erløv i årenes løb havde sammensparet en betydelig formue. At vinde denne for broderen skulle nu være en opgave for hende. Dog var det ikke med udelt glæde, at hun lagde hånd på værket. Otilies forgudelse af etatsråden var så stor, at hun ikke uden misundelse kunne tænke sig, at en anden kvinde skulle fortrænge hendes plads hos ham. Hun kendte Holsted tilstækkelig til at vide, at dette kun kunne fle, såfremt den pige han blev forenet med var de fleste andre kvinder overlegen i kundskaber, men frem for alt, delte hans interesser og nærede en uindskrænket beundring for hans virksomhed. Da Agate. den følgende dags formiddag ankom til Vilsfrup, blev hun med hjertelighed budt velkommen af godsets frue, som snart søgte at vinde hendes fortrolighed. Den ældre, erfarne kvinde opdagede hurtig, at Agates hjerte endnu var frit, og at hun var en elskværdig, naturlig pige, men blottet for kundskaber, der gik ud over de almindelige skolelærdomme. Fru Hiltons egenkærlighed følte sig glad over denne opdagelse, der til dels betog hende frygten for, at Agate skulle blive hende en farlig medbeilerske i det punkt, hvori hun ikke kunne tåle at blive tilsidesat af broderen. Dog var hun ikke fuldkommen beroliget, før hun havde udgransket hvorvidt den unge pige var modtagelig for dybere videnskabelige interesser. En morgen spadserede de to damer i haven. Da Agate havde en levende sands for blomsler, standsede hun ved hver en smuk plante for at beundre den. „ Den stakkels busk, hvor den ser vissen ud. De afskylige insekter have næsten ganske fortæret bladene, “ ndbrød hun pludselig. Fru Hiltons blik fæstede sig på hende med et besynderlig blandet udtryk. „ Det synes, at de har imod disse små guds skabninger? “ „ Ak! kære frue, jeg tror næsten ikke, at de er Vorherres skabninger. Frøken knop fortalte mig, at man siger, „ den gode gud har skabt verden, men djævelen har skabt insektet. “ „ Hvilken tåbelighed! — lad mig nu høre, hvad de personlig kan have imod disse dyr? „ At de er fjender af hvad vi glæde os over. De ødelægge træer, blomster og planter. “ „ Det er ifølge naturens vise bud at disse små udryddere skaffe det overflødige af vejen, og er dæmpere for en alt for frodig vegetation. “ „ Men insekterne tage jo føden fra menneskene, “ Vedblev Agate. „ Min lærerinde har fortalt mig, at oldenborrernes larver eller en sværm græshopper undertiden lægge hele marker øde. “ Fru Hilton takkede af ganske hjerte Agates salig guvernante. Hendes elev ville forhåbentlig aldrig komme til at samstemme med en mand som etatsråd Holsted. „ Og dog er de små dyrearter aldeles nødvendige for vor tilværelse, “ tog fruen til genmæle. „ Lad os til en sammenligning fremføre ilden. hvilken ubeskrivelig nytte have vi ikke af dens varmende, lysende flamme, og alligevel kan samme tilintetgøre, ødelægge og forårsage os grænseløse smerter. Kan vi undvære det lægende, nærende og vederkvægende vand? Og dog er en oversvømmelse istand til at anrette ubodelige ulykker. “ Jeg forstår ikke, at de sammenligner det ubetydelige kryb med de store elementer, “ bemærkede Agate. „ Har de da aldrig hørt, at mange af insekterne ere vor klodes bygmestere, når de små skaller hvormed deres legemer er bedækkede gå over til kridtformationer, der danne til dels hele bjergkæder, samt grundlaget for uhyre strækninger af jorden? — og ved de ikke, at vi ikke kunne leve uden disse myriader af infufionsdyr, der rense luften og blande sig med vor ånde? “ Agate så tankefuld på hende. „ Den almægtige gud kan vistnok vende alt til det gode og nyttige, men i levende live er de fleste insekter mig modbydelige og frastødende. “ En spraglet sommerfugl flagrede forbi. „ Mener de også, at nymfen, som indeslutter denne bevingede blomst — for at tale poetisk — er en af den ondes frembringelser? “ spurgte Fru Hilton, der næppe kunne skjule sin spot. „ Nej, men jeg forstår ikke, at man kan sammenligne sommerfuglen med den menneskelige, frigjorte sjæl. “ „ Hvorfor ikke? “ „ Fordi sommerfuglen kryber seks år om i ormeskikkelse, men når den smuk og fri afkaster sin stygge ham, er dens vinger næppe i stand til at bære den i to måneder på dens flugt over jorden. “, /jeg giver dem ret i, at kun en digter tør tillade sig en slig sammenligning. Hvad derimod sommerfuglens tidlige død angår, da har videnskaben formået at opdage grunden dertil. Den gerning, som sommerfuglen endnu har at udføre er, at. den skal blive moder. Mærkværdig nok synes erindringen om hendes tidligere tilværelse ikke ganske at være udslettet hos hende, eftersom hun altid ved at finde en passende bolig til sit barn. Når hun har udført dette hverv, må hun dø, fordi hendes ætteriske natur ikke tillader hende at leve på samme sted, som den lille orm. “ Agate svarede ikke. Hendes ældre ledsagerinde mærkede, at hun helst ville ophøre at tale om dette emne, og hun selv brød sig ikke om at genoptage det, eftersom hun nu havde erfaret, hvad hun ønskede at vide. Af klog beregning havde Fru Hilton valgt en tid, da aleksis var fraværende, til at udføre sit legteflabsprojekt. Hun vidste, at sønnen ikke ville have undladt at give Agate en beskrivelse over etatsråden og hans ejendommeligheder, hvilken rimeligvis kunne have forstyrret hele planen. Få dage efter den unge piges ankomst til Vilstrup, fortalte Fru Hilton hende, at hun ventede et besøg af broderen. Nogle unge piger, døtre af en embedsmand i den nærmeste købstad, vare allerede ankomne til gården. Ved at omgive Agate med jevnaldrende håbede fruen at forhindre enhver samtale om naturvidenskabelige genstande mellem Holsted og kammerrådens datter, da den store uoverensstemmelse i karakterer og anskuelser ellers let for tidligt kunne blive klar for begge parter. De fremmede unge piger havde fra børn lært at se op til etatsråden, hvem de omtalte med megen højagtelse til Agate, og Fru Hilton kunne ikke noksom fortælle hende om sin kærlighed til broderen og dennes fortræffelige egenskaber. På denne måde var den unge pige bleven forud gunstig stemt mod ham, hvis personlige optræden og ydre imidlertid gjorde et snarere modsat indtryk på hende. Holsted henvendte sig ikke meget til Agate, men hans blik hvilede hyppigere på hende end på den øvrige del af de kvindelige gæster, med hvem hun som oftest spøgte muntert. Agate kendte ikke til koketteri eller den kunst at gøre sig bemærket ved påtagen naivitet. Hun var beskeden i sin fremtræden, men man så hende livsglad og fornøjet at være anfører for små ungdommelige lege, når hun var alene med sine jevnaldrende. „ Er det ikke en net lille brud, jeg i mit stille sind har udvalgt til dig? “ spurgte Fru Hilton broderen da de to stod ene i verandaen og iagttoge ungdommen. „ Ilde er hun ikke. Det bedste er, at hendes store ungdom gør hende uskikket til endnu at have fattet selvstændige anskuelser og meninger. “ „ Du synes at have tænkt nøjere over mine sidste breve, og derefter kommen til erkendelse af, at et ægteskab med en formuende pige næsten. er en nødvendighed for dig, “ ytrede fruen fornøjet. Han trak på skulderen. „ Du har jo nægtet mig den sum, jeg anmodede dig om. “ „ Fra den time du ægter kammerråd Erløvs datter har du ikke mere min hjælp fornøden, og kan udelukkende ofre din tid til udarbejdelsen af dit store værk. “ Holsted kastede et alt andet end venligt blik på søsteren. „ Men er du nu også siker på, at Erløv ikke sparer på medgiften? Han skal være økonomisk til det yderste. “ „ Det er hovedsagelig af kærlighed til datteren. I hjertet er han en god fader, men en stor særling og et eko af sin ven, forvalter arngrim. Du skulle vel ikke kende denne herre? “ „ Jo. Jeg traf ham for et par. År siden på en rejse. Vi spiste sammen og blev særdeles gode venner. “ „ Det er jo over al forventning heldigt! Så har du forhåbentlig nøglen til Erløvs pengeskrin. “ Med glæde bemærkede Fru Hilton allerede den følgende dag, at etatsråden flere gange viste Agate små opmærksomheder. Den unge pige var høflig, men tilbageholden mod ham. I sit inderste følte hun sig mere frastødt end tiltrukken af den lærde naturforsfer, hvem hun helst undgik. 4. En eftermiddag var den lille kreds samlet i havestuen. Det var regnvejr, og ungdommen vidste ikke, hvorledes den skulle fordrive tiden. „ Har du ikke oplevet et eller andet interessant lille eventyr, hvormed du kunne more vore gæster? “ Spurgte Fru Hilton broderen. „ Måske, “ lød etatsrådens svar. „ Den vise Salomon fandt det ikke under sin værdighed, at skænke insekterne opmærksomhed, ligeså lidt som visdommens venner i den hedenske verden, eftersom aristoteles har grundlagt entomologiens videnskabelige historie. Damerne ville forhåbentlig derfor ikke finde det besynderligt, at jeg, der gerne ønsker at gå i disse vismænds fodspor, meddeler dem en historie om en bi? “ På de unge pigers opfordring vedblev han: „ Som ungt menneske opholdt jeg mig en sommer en kort tid ved et badested i det sydlige Frankrig. En smuk tysk dame blandt gæsterne havde erobret mit hjerte, og jeg tilsidesatte næsten mine studier for udelukkende at følge den indtagende kvinde, der flagrede om som en demoiselle. Lunefuld, urolig og elegant, udfoldende sine glimrende, spraglende toiletter, syntes det, som om en indre glød havde gennemtrængt hendes ydre, og afspejlede sig i teint, øjne og bevægelser, men frem for alt i de rødlig gyldne ildfunker, der udgik fra hendes hår, når solen beskinnede det. Aldrig var hendes lighed med en demoiselle større, end når hun fløj afsted som en amasone og hendes blå eller grønne slør udfoldede sig som vinger, der syntes at bære hende til en vedvarende kjærlighedsleg. En morgen vandrede vi sammen. Let og urolig flagrede hun ved min side. Da kom vi forbi en rosenbusk. Hun ville, at jeg skulle plukke en blomst, for at give den til hende. I det samme så vi en bi, der brummende omkredsede det sted, hvor den smukkeste rose sad. „ Den er øjensynlig indtaget i den yndige blomst, “ Udbrød hun, „ hvilken generende tilbeder. “ Jeg udstrakte ubekymret hånden for at plukke rosen. Bien fløj lige mod mig, men fik i samme nu et så stærkt slag af min ledsagerindes lommetørklæde, at den faldt som død til jorden. Jeg studsede, ubehagelig berørt. Min bedårende demoiselles handlemåde bragte illusionen til at svinde, og fremstillede hende for mig som slet og ret kvinde. Jeg foragtede den tåbelige, barnagtige frygt, der havde bragt hende til at begå et mord på en lille skabning, som i sit slags var en fuldkommen skønhed. Hun var glad triumferende over sin gerning, og ventede sikert en varm tak fra min side, men dette uventede kærligheds bevis, som hun havde givet mig ved at redde mig fra biens stik på en få hensynsløs måde, virkede aldeles afkølende på mig. Ligegyldig rakte jeg hende rosen, og bøjede mig, for med forsigtighed at pirre ved bien. Den lå ubevægelig. Tavs og adspredt fulgte jeg demoisellen til badehotellet, bød hende hurtig farvel og ilede tilbage til rosenbnflen for endnu engang at forvisse mig om, at bien virkelig var død. Med lorgnetten opdagede jeg allerede i nogle skridts afstand, at den lå på samme plet,, men pludselig så jeg den strække sine ben og vinger, og rafl og let hæve sig i vejret. Jeg stod ubevægelig, opfyldt af beundring over dyrets snuhed, som uden tvivl havde bragt det til at anstille sig som livløs for at føre sine forfølgere bag lyset og derved unddrage sig dem. Mens forsigtighed havde ligeledes bragt den til at vente så længe, indtil den troede sig frelst og ubemærket. Til min forundring fløj den imidlertid ikke bort, men vedblev at kredse om samme sted, tilsyneladende optaget af en ganske usædvanlig travlhed. Jeg tog plads på en bænk ligeoverfor og iagttog den indtil aften. Næste morgen ved daggry indtog jeg atter min observationsplads, som jeg næppe forlod for at nyde mine måltider, da jeg havde befalet opvarteren at bringe mig den fornødne føde. Bien syntes ikke at give sig tid til at tage næring til sig, men var i uafbrudt virksomhed. Den fløj frem og tilbage, op og ned, plukkede små stykker af rosentræets blade og forsvandt med dem i et hul i jorden. Jeg måtte beundre denne lille skabnings arbejdskraft, og var siker på, at her foregik noget ualmindeligt. Omsider efter fire dages forløb forsvandt bien, og jeg søgte nu at komme til kendskab om dens gerning, ved at anstille en undersøgelse på det sted, hvor -den plejede at forsvinde med sit materiale. Hvad jeg mr vil fortælle dem, mine damer, vil måske forundre dem, uagtet flere af videnskabens dyrkere foruden mig have gjort samme opdagelse. Bien havde af nogle og tyve små stykker af rosentræets blade dannet to vugger i form og størrelse som to fingerbøl. I hver vugge lå et 2eg, og på bunden lidt honning, det eneste moderen havde at efterlade sine små. Nogle af- stykkerne af bladene vare sirlig tilskårne i rund form og anbragte som dække til værn mod regn og kulde. Således opfyldte rosenbien sine moderpligter, og jeg var rigelig belønnet for mine udholdende iagttagelser. “ „ Men den smukke demoiselle? “ spurgte en af de unge piger. „ Var imidlertid fløjet sin vej, og jeg så hende aldrig mere. “ Agate sad tavs og betragtede etatsråden alvorsfuld. på hans opfordring ytrede hun sin mening højt. „ Den lille bimoders virksomhed er få vidunderlig, at den næsten lyder som et eventyr, men jeg fatter dog ikke, at man kan glemme et følende og intelligent væsen for en lille maskine. “ „ De tager storlig fejl, Agate, “ tog Fru Hilton ' med varme ordet, „ når de mener, at bierne handle instinktmæssig. Italieneren malpighi har bevist, at insektet har et hjerte- “ „ Min søster har fuldkommen ret, “ tilføjede Holsted, „ og jeg er overbevist om, at disse dyr heller ikke er blottede for forstand. Jeg skal øjeblikkelig give dem flere eksempler herpå. “ Holsted fremførte adskillige og sluttede med at spørge, om hun kunne anføre grunde mod de forbavsende kjendsgjerninger, der gennem naturforskerne ere blevne åbenbarede for den tænkende menneskehed? Agate indså, at dette var hende umuligt, og dog syntes etatsrådens fortællinger ikke at gøre det indtryk på hende, som han havde ønsket. Der var noget, hende selv uforklarligt ved Holsted, som indgav hende ulyst til at hylde hans anskuelser. „ Siden min Broder fortalte den lille historie om bien, er det næsten som om de flyede ham, “ ytrede Fru Hilton et par dage senere til den unge pige. „ Etatsråden forekommer mig at sætte insektet over mennesket, “ lød det åbne svar, „ og dog kan ingen benægte, at dette er den ypperste af alle guds skabninger. „ Men ikke ethvert menneske udfylder sin plads her på jorden. Det lille insekt virker i sin korte levetid med alle sine evner og al sin arbejdskraft, medens mange mennesker er så ørkesløse, at man uvilkårlig spørger: til hvilken nytte blev dette menneske fladt? — det har stødt dem, at min Broder glemte den åndstomme kvinde for den virksomme bi. Når de lærer ham nøjere at kende, vil de først ret. komme til at forstå den dybde, der findes i hans sjæl. Endnn ved de ikke, hvilke opofrelser han er i stand til at gøre for sin v
1899_BarnerAagaard_ErikRandborg
Conradine
Conradine
Barner-Aagaard
null
1,899
Erik Randborg
female
female
dk
18
Barner
Erik Randborg
Barner
Erik Randborg
Et Samfundsbillede
null
1,899
115
n
roman
C. Pedersens Boghandel
2
KB
Forfattternavn, titelblad: C. Barner-Aagard
null
null
nan
nan
12
126
33
O
0
0
0
I. Hun sad i det rummelige, med nutidens komfort udstyrede dagligværelse. Smuk var hun ikke, men fin og bleg, en rankvoxen kvinde i trediveårsalderen. Den smalle, hvide hånd for over panden for at bortjage de mørke tanker, som styrtede ind på hende. Hun ville ikke, hun kunne ikke tænke sig at skulle opgive det ideal, det, hvortil hun støttede sit fremtids håb. — da Erik randborg bad hende blive hans hustru, klyngede hun sig til ham med sit hjertes fulde fortrøstning; han stod for hende som en åndens høvding, kæmpende, befalende, med sejrens fortrøstning. Opdraget i et dannet, men overfladisk hjem, hvor talentet blev skattet, men det religiøse tarv hverken skænkedes tid eller omtanke, blev hun et let bytte for den mand, der havde vakt hendes kærlighed. Eriks lidenskabelige natur fængslede hende, Elnas moder var tidligt død og som ung, uerfaren pige lod hun sig indrullere i den lille beundrende skare, der hyldede ham og hans meninger. At hans juridiske eksamen kun var tarvelig, havde hun ikke skænket videre omtanke, eftersom hendes fader, den gamle departementschef snart skaffede datterens forlovede en ret vellønnet plads på en anset overretssagførers kontor. Denne plads havde aldrig behaget den selvstore Erik randborg, men et brøderhverv var jo nødvendigt. — så længe hendes fader levede, støttede han dem med rige gaver, men da han pludseig døde få år efter deres ægteskab, efterlod han sig dog kun en ringe formue. Erik kastede sig nu over udgivelsen af filosofiske, juridiske og literære artikler, men de gjorde kun ringe lykke. Han rasede mod de ubetydelige, elendige undermålere, der foretrak at ligge smeddede i gamle, traditionelle lænker istedet for at hylde hans frie anskuelser. — kun i de små sold, hvor vennerne beundrende lyttede til hans ord, følte han sig glad og hjemme; dér spottede han den snæverhjertede menneskehed, talte med store, stærke ord om frigiørelsens krav, men det var kun oprørets, ikke menneskekærlighedens varme følelser, der besjælede ham. — den daglige forbittrelse over at blive undervurderet begyndte også at præge sig i hans ydre. Hans høje skikkelse, der tog sig så glimrende ud i en balsal, fik en skødesløs holdning, ansigtets udtryk blev frastødende, bag den lette, kurtiserende tone klang der en underlig mislyd. Det gode, dannede selskab fra departementschefens hjem trak sig tilbage, en stille sorg bemægtigede sig ofte Elna, men hun skjulte den, da hun var for stolt til at lade nogen ane, hvad hun led. Døren blev revet op. Med hastige skridt nærmede Erik sig bordet og kastede sig i en lænestol. Den oprørte sindsstemning, hvori han befandt sig, gjorde øjets udtryk hadsk. » Fordømte idioter! — og så har man ikke lov til at sige sin mening uden at få irettesættelser som en skoledreng. « han for op og slog med stokken, så at han knækkede hendes smukke Kala, der stod på et blomsterstativ. Den porcellains urtepotte faldt på tæppet og sønderbrødes. » Men Erik dog, min Kala! « » Jeg skal købe dig en anden. — det er til at blive rasende over. — man skal høre tålmodig på alle disse hovmodige kapitalisters dumheder og vrøvl, ikke alene i stuen, men også i telefon. — var jeg rig, så gav jeg det hele døden og djævelen. « » Men det er vi nu ikke, « svarede hun lidt ærgerlig. » Det er ulykken, men jeg vil ikke lade mig underkue og gå tilgrunde. « » Hvad er der hændet? « spurgte Elna ængstelig. » De gamle historier! Hænge i det, være tjener for kreti og pleti. — er det den fri mands bestemmelse at være villiebunden slave? Jeg blæser af al den vandede høflighed og humanitet. « — » Har overretssagføreren fornærmet dig? « » Ganske vist! Han påstår, at jeg støder folk fra hans kontor, han hører på klager over mig, han undervurderer mine evner og dadler mine anskuelser. — i dag var jeg ikke i humør til at lade mig irettesætte af denne højredespot, denne bureaukrat og kongeven. Jeg har sagt ham min mening, — det er forbi mellem os. « » For himlens skyld, hvad har du gjort! Tænk på barnet og på mig, hvad skal der hlive af os alle? Gå straks til ham og gør det godt igen, eller vil du, at jeg skal gå? For min afdøde faders skyld vil han nok tilgive og glemme. « hun brast i gråd. Han stillede sig foran hende. » Elna, hvad hører jeg? — vil du fornedre os? — er du den kvinde, som er mig værdig, så stands dine tårer og stol på mig. Du ved, at jeg elsker dig og drengen, men du kan ikke finde det overensstemmende med din mands ære, at han skal lade sig regere og underkue. « » Nej, vist ikke, men vi må have brødet, og du har måske været for heftig. « » Det er ret, du dadler mig, « spottede han. » Det giør jeg ikke, men vi er begge forvænte med livets luksus. « » Selvfølgelig skal hverken min hustru, min søn eller jeg selv undvære den forfinelse i livsvaner, som hører til vor natur. Vær ubekymret, min plan er fattet. Jeg nedsætter mig selv som sagfører. « » Betænk hvad du gør. — du opgiver din sikre faste indtægt og går en uvis fremtid imøde. Overretssagfører Bøgild har lovet min fader med tiden at tage dig ind i forretningen. Du kan ikke stå ene. « » Der er ingen risiko, « lød det overlegne svar. » Vor lille kapital tjener til forskud. Når man er seks og tredive år, er det på tiden at blive sin egen herre. — det gamle trælleliv skal nu være endt. Mine åndsevner vil få lejlighed til at udfolde sig, og jeg kan følge mine tilbøjeligheder. — nu behøver jeg ikke mere at skrive med påholdt pen. Den skal komme til at sige sandheder, såvel til regeringen som til kapitalisterne. « » Jeg ved jo nok, at overretssagføreren ofte lagde en hemsko på dig, for eksempel da han forbød dig at tale offentlig for socialisterne. Det var harmeligt, da du ville gennemføre en stor og retfærdig sag. « » Netop. Folket som selvstyrer er mit program, så må embedsmændene og kapitalisterne bøje sig. Men folket må have dygtige ledere, hvem det blindt hen bør følge. Den store uvidende masse har ingen dømmekraft. « » Din mening er jo dog også at hæve arbejderne i åndelig retning? « » Nu har jeg ikke tid til at udvikle mine tanker nærmere for dig. Utallige planer krydser allerede mit hoved.— taften vil jeg samle vennekredsen her til toddygilde, så forkynder jeg dem den store nyhed. « han forlod tilfreds værelset. Hun hørte ham gå bort til vennerne. En underlig knugende angst greb hende, men med næsten overmenneskelig villiestyrke kæmpede hun sig atter til ro og begyndte at sysle med forberedelserne til selskabet. — — kredsen var samlet. Lamper og lys tændte, cdassene fyldte med dampende toddy, cigarog cigaretrøg dannede lette tågeskyer, luften var trykkende varm, men forsamlingen glad, og skæmtende ord fløj som fjerboldte mellem dem. — overtelegrafist vinges, af livet medtagne skikkelse hvilede magelig i det ene sofahjørne. Uagtet han næppe var fyrretyve år gammel, var den venstre arm og hånd allerede halv lammet, men hjertet lige modtageligt for kvindelig skønhed. Hans endnu smukke, mørke øjne stirrede på husets frue, der sad ved hans side i en lænestol. Hun var iført en lyseblå, med cremefarvede kniplinger besat kjole, der fremhævede hendes tiltalende skikkelse. Den anden plads i sofaen var udfyldt af Kand. theol. Ømarks fyldige, kokette frue; hendes opmærksomhed var optaget af den unge digter norfeldt, hvis hovedopgave det var at skrive sonetter til damerne. Kandidat ømark havde efter venskabet med Erik opgivet den gejstlige stand og ernærede sig nu som timelærer. Han yndede at fordybe sig i diskussioner, der gerne fra hans side endte i et intet på grund af hans åndelige uklarhed. Fuldmægtig gren, en blond, noget ubetydelig mand, fæstede med ømhed blikket fra sine med lorgnet forsynede blå øjne på vinges søster Alvilda, en kvik, lille brunette. Hun syntes imidlertid noget uimodtagelig for hans tilbedelse. Gren var Eriks kollega på kontoret, enkemand med tre børn, og nærede stærk tilbøjelighed til at indgå et nyt ægteskab, men Alvilda vinges hjerte havde fra tidligere dage tilhørt Erik randborg, og de varme blikke og håndtryk, som han i løndom gav hende, vedligeholdt den gamle flamme. Jernbanefuldmægtig Asp og bogholder skrødder, to ældre, ugifte herrer, nød toddyen og cigaren i en behagelig hviletilstand. Deres politiske, religiøse og sociale anskuelser vare af en temmelig vaklende natur, men Eriks selvsikkerhed, den overlegne tone, hvori han stedse fremsatte sine opfattelser, havde taget dem tilfange. Deres indtægter tillod dem ikke kostbare nydelser; de følte sig derfor glade ved de små toddygilder som tidsfordriv efter dagens arbejde. » Erik, fortæl os nu, hvad der i dag foregik mellem dig og den gamle despot? « spurgte gren. » Efter hvad jeg kunne opfatte gennem døren gik det varmt til. « » Ja, mine venner, det er netop i den anledning, at jeg i aften har stævnet eder alle herhen, « tog Erik ordet, idet han rejste sig. » Mine principper tro, har jeg kastet ethvert åg af mine skuldre og står for eder som en fri mand. « » Hvorledes? « lød det i kor; — selv Asp og skrødder glemte toddy og cigar. — » Om en måned forlader jeg kontoret og nedsætter mig som min egen herre. « Et betænkeligt udtryk viste sig på alles ansigter, og en pause opstod. — » Hvad ser jeg, — er i feje? « lød Eriks hånende stemme. » Det var jo bestemt, at overretssagfører Bøgild skulle optage dig som kompagnon i forretningen; den ville da rimeligvis med tiden tilfalde dig alene, « bemærkede gren. » Ja, det var min svigerfaders arrangement. « » Det kan dog ikke nægtes, at forretningen er glimrende. Betænk, du har hustru og søn, — det forekommer mig noget uoverlagt handlet, « Vedblev gren. » Har du da ikke ofte selv været forbitret på Bøgild? — føler i ikke alle, at underkuelsen fordrer hævn? — tror i, at mine evner ere så ringe, at jeg ikke er i stand til selv at skabe en ligeså glimrende forretning? — jeg vier mine kræfter til at rive den gamle ned og bygge en ny op på dens ruiner. — jeg vil, at i skal stole på mig; min hustru har fuld tillid og fortrøstning til mine evner! « Han vendte sig til Elna. Blodet steg op i hendes kinder, hun ville ikke svigte ham. » Ja, jeg stoler på dig, « svarede hun i en rolig, værdig tone. » Beundringsværdig som altid, « hviskedee vinge til hende. » Randborg, du kan være stolt af din hustru, « Udbrød Fru ømark. » Ja, Elna er storartet, « halvsukkede Alvilda. » Således burde alle hustruer være, « lød herrernes enstemmige dom. » Din tankes storhed griber mig, Erik, « udbrød omsider norfeldt. » Det gamle carthago skal vige for rom. Jeg skriver et digt, når jeg kommer hjem. Venner! — lad os tømme vore glas for dette sjældne ægtepar, vi, som har den lykke at være dets venner! « Gentagne hurra ledsagede denne skål. — » Jeg nedsætter mig som sagt som sagfører, « Tog Erik atter ordet, » umiddelbart i nærheden af den gamle forretning. — hvad mener du, gren, om første fuldmægtigplads på mit kontor, gage 500 kroner større om året end din nuværende? « » Du tænker altid på vennerne, « svarede gren bevæget, » men var det dog ikke bedst først at se lidt an, hvorledes forretningen går. Vi kan jo sætte et tidspunkt, — om et halvt år f. Eks. « » Som du vil. — jeg har endnu en plan, der kommer til at vedrøre eder alle. « » Hvor dit hoved altid rummer mange ideer, « faldt Asp og gren hinanden i talen. » Du er et overmenneske, varmtfølende i venskab og kærlighed, aldrig rådvild. « » Tak venner! — min agt er at udgive et blad, dets navn skal være » Folkevillien «. « » Hør, hør! « — » Altså » Folkevillien «, socialistisk og realistisk organ, redaktør: Erik randborg; redaktionssekretær? « — » Den plads må jeg beklæde? « bad gren. » Tilstået. « — Erik tog en notebog frem og skrev navnene. » Jeg melder mig som æsttetiker, « greb norfeldt ordet. » Æsttetisk anmelder og feuilletonist, norfeldt, « Skrev Erik. » Artiklerne vedrørende kirke- og undervisningsvæsenet tør jeg vel gøre regning på? « Spurgte ømark. » Begribeligvis. « — Erik noterede atter. » Hvor dejligt! så kan jeg gøre fordring på flere nålepenge, « jublede Fru ømark. » Jeg har skuffer fulde af eventyr og oplevelser fra mit lange ophold i udlandet, « fortalte vinge. » Glimrende! — det vil fængsle læserne, « lo Erik, » jeg kender adskillige af dem; dér er ingen forældede anskuelser! Det bliver indlæg til forsvar for den fri, ubundne kærlighed. — Asp og skrødder, håber jeg, vil besørge regnskabsførelsen. « Begge herrerne takkede, og Erik lukkede notebogen. » Sig mig, « spurgte gren, » hvad sagde Bøgild egentlig, da han hørte, at du ville forlade ham? Hidtil har han holdt på dig. « » Ja vist, men i år og dag har der jo været sammenstød mellem os. Han har nok hørt, at jeg flere steder har udtalt min dom om ham og hans meningsfæller, og så ytrede han selv, at vi ikke passede sammen. Jeg har længe været ked af min stilling, den var også for ringe lønnet. Jeg længes efter at få en anstændig vinkælder, en større bolig, egen ekvipage og andre behageligheder. Dertil håber jeg, at » Folkevillien « skal hjælpe. « » Men bladets bestemmelse er dog først og fremmest at være et organ for de fattige og undertrykte, « indvendte norfeldt. » Tilvisse! Derfor skal alle storborgere og højere embedsmænd ses efter i sømmene, men folket skal respektere sine føreres åndelige overmagt. — dig, gren, stoler jeg ikke så fuldkommen på, du lider lidt for meget af humanitet, derfor vil jeg nok først gennemlæse dine artikler mod præstevæsenet, indre mission o. s. v. — mit blad skal være for åndeligt udviklede mennesker. Al sentimentalitet og forældede religiøse legender skal ud af verden. mennesket er sin egen skæbnes herre, den klogeste bør lede hoben og sejre. Et er imidlertid fornødent, — sammenhold! « Vennerne rakte hverandre hånden og svor ubrødelig troskab. Planerne blev drøftede til længe efter midnat. — da gæsterne vare forsvundne, trak Erik sin hustru ned på sofaen ved sin side. » Min egen søde Elna! « han trykkede hende varmt og fast til sig. — » Tak for din tillid. Stærk og urokkelig skal du stå ved min side, jeg skal omgive dig med al livets komfort, du ved, hvor højt jeg elsker dig. « — han så hende inderligt ind i øjet, og i kærlighedens varme favntag svandt al hendes uro og bekymring. — i. En bevæget tid fulgte efter denne aften. Det lykkedes Erik at få en elegant første sal tilleje, tæt ved det gamle kontor. Den stod ledig, så at indflytningen straks kunne finde sted. Den større bolig fordrede udvidelse af møblementet; antike, kostbare skabe, bestemte til at opbevare dokumenter, massive egetræs borde, skrivepulte og høje stole fyldte snart de to kontorer. Udgifterne vare store, men når modet begyndte at synke, hævedes det atter i de mange toddygilder, der særlig i denne tid afholdtes hos vennerne, fordi der var så meget at afhandle. —• en fuldstændig sammensværgelse bragtes i stand mod den gamle forretning og de to forstandigere colleger, som holdt på den. Man søgte overalt at ødelægge den, men grundvolden var for solid, stødene mærkedes vel af og til, men det stod ikke i de yngre verdensstormeres magt at rokke, end sige at omstyrte den. Ved vennernes ihærdige bestræbelser lykkedes det Erik at få nogle sager at føre, dog af mindre hæderlig natur. Han kastede sig med stor Iver over dem, stolt af sin selvstændige virksomhed. — absolut uheldigt gik det med » Folkevillien «, hvortil pengemidlerne vare aldeles umuligt at tilvejebringe. Ingen turde fæste lid til alle disse middelmådige hoveders dygtighed. Ingen ville vove de store summer, et blads udgivelse fordrede. Skuffede og forbittrede bleve vennerne tvungne til at fejre den ufødte » Folkevillie « s gravøl. — en formiddag trådte Erik ind til sin hustru med et åbent brev i hånden. » Jeg har i dette øjeblik modtaget budskab fra en Normand ved navn eilarson, « fortalte han. » Han har været redaktør af et socialistisk blad, kaldet » Ilbudet «, hvortil jeg oftere har leveret artikler; vi har korresponderet sammen, men det lader til, at bladet er gået ind, og at han søger en anden livsstilling. Han skriver, at hans hustru i dag kommer til Danmark og beder os om at tage sig lidt af hende. Nu må jeg gå til dampskibet for at hente hende. « » Så indbyd hende til i aften, vennerne samles jo her. « » Det er også min tanke. -— det vil interessere os alle at lære hende og hendes livs historie at kende; jeg har hørt lidt om den. « Samme aften indfandt den tilrejsende dame sig i Erik randborgs hjem. Det var en høj, stærktbygget kvinde i fyrretyve Års alderen, med askeblondt, opstrøget hår, uregelmæssige træk, store ildfulde, blå øjne med et fast, gennemtrængende blik. Der var noget usoigneret over hendes påklædning, som bestod af en tarvelig grå dragt. » Mit navn er Gudrun eilarson, « sagde hun til Elna, hvem hun traf ene i dagligstuen. Elna bød hende velkommen og ville indlede en samtale, men den norske dame svarede adspredt, hendes blik svævede omkring i værelset med et misbilligende udtryk. Erik kom nu til, og hun fortalte, at hun om en månedstid ventede sin mand, da det var deres agt at tilbringe sommeren i Danmark og måske bosætte sig der. » De vil træffe en vennekreds her i aften, « Sagde Erik. » Det skal glæde mig at være sammen med mennesker af samme tanke og med samme livssyn. « — en kort pause opstod. — » Det synes mig, Erik randborg, at eders hjem er noget luksuriøst, « bemærkede hun pludselig. » Vi har et smukt hjem, « svarede Elna fornøjet, » nu skal jeg vise dem det. « hun gik igennem lejligheden med den fremmede, der fulgte hende tavs. Først da de igen vare i dagligstuen, åbnede hun de sammenknebne læber. » Det undrer mig såre, at en mand med eders anskuelser har et så overdådigt hjem, « Sagde hun med blikket stift fæstet på Erik. » I min mands og mit hjem er der kun hårde birketræs møbler med sort betræk og ikke alle disse magelige lænestole, der gør legemet dorsk og blødagtigt. « Blodet for op i Eriks kinder. » Jeg forstår ikke, hvorfor vi i vore civiliserede tider skal bo som barbarer. « » Som barbarer! « gentog hun. » Finder i det store arbejderfolk så forfinet og velstillet, at det kan tillade sig fløjelsbetrukne sofaer og alle disse overflødige luxusgjenstande? — er vi ikke alle brødre og søstre? « » Undskyld, Fru eilarson, men jeg betragter mig virkelig som så udviklet i ånd og kundskaber, at jeg må have ret til livets finere nydelser. « » Så har i et fejl syn på livet, « svarede hun, » I har ingen større ret end den tarveligste arbejder. « Elna afbrød samtalen ved at spørge til hendes børn, og her mødtes de to kvinders interesser, idet Fru eilarson udtalte sig som en kærlig, opofrende moder. Ved aftensbordet, da selskabet var samlet, var Fru eilarson venlig og livlig; hun bifaldt mangt et ord, der faldt i kredsen, men da cigaretterne blev ombudte og glassene fyldte med toddy, rynkede hun panden, og øjnene formørkedes. Med en håndbevægelse afslog hun begge dele. » Nej tak! Jeg hverken ryger eller drikker. « » Hvis deres mand var her, ville han næppe sige det samme, « ytrede Erik. » Min mand ryger ikke, og han er afholdsmand. — når vi i år og dag har kæmpet mod drukkenskab og al slig afskyelighed, så skal man selv først og fremmest foregå med et godt eksempel. « » Det kan jo være en såre prisværdig tanke, « Svarede vinge, » men jeg var ikke i stand til at give afkald på alle nydelser. « » Fy for så liden villiekraft. « » Jeg håber ikke, at fruen forarger sig for meget over, at vore anskuelser ikke forbyder os de små livsnydelser? « spurgte Erik lidt spottende. » At nyde livet synes mig at være noget, som i ynder meget, sagfører randborg. — man bør ofre sig selv og sine nydelser, når man går i spidsen for en stor sag. « » De er tilvisse en storslået kvinde, « rede Erik. » Det vil interessere os alle, hvis de vil fortælle os deres livs historie. « På den enstemmige opfordring samtykkede hun deri og begyndte: » Mine forældre døde tidligt, og jeg kom i huset hos min faster. Hun var enke uden børn, og det blev bestemt, at jeg skulle være hendes arving. Det var et pragtfuldt hjem, hvori jeg optoges, der var overflod af alt, hvad penge kan give. Min faster var forfængelig, hun ønskede, at jeg skulle gøre et fornemt parti, og hun sparede intet på mig. Fra min tidligste ungdom deltog jeg i fester, baller, skøjteløb, slædefarter og andre forlystelser, indtil mit hoved blev aldeles tomt, og jeg selv var led og ked af det hele. — en dag erklærede jeg min faster, at al det gøgl og tant var mig imod, jeg ville leve et virkelig nyttigt liv. En skoleveninde havde lånt mig flere højskoleblade fra Danmark. Deri stod mange dejlige ord, som jeg aldrig hørte i vort hus, og derfor bad jeg min faster om at sende mig på en højskole. Hun blev vred og erklærede, at hun aldrig gav sit samtykke dertil, men jeg satte desuagtet min villie igennem. Da jeg ejede lidt penge efter mine ældre, skrev jeg til en dansk højskole og bad om at blive modtaget dér et år. Svaret, som var samtykkende, viste jeg min faster; hun truede med at gøre mig arveløs, men jeg blev ved mit forsæt og rejste til Danmark. — det var en herlig tid, jeg tilbragte på højskolen, og jeg fik her syn på meget. — da året var omme, tog jeg tilbage til faster, men blev modtaget som en fremmed. Hun sagde, at jeg havde forladt hendes hus mod hendes villie; nu var det lukket for mig, og hun havde gjort mig arveløs. — først blev jeg en del bestyrtet, men så skrev jeg til bestyreren af højskolen og fortalte ham alt. Imidlertid fandt jeg et tilflugtssted hos min veninde, indtil der kom brev, hvori der blev budt mig en plads som lærerinde på højskolen. Glad drog jeg igen til Danmark, hvor jeg forblev i flere år. — på samme højskole kom en ung lærer, hvis moder var en dansk kvinde. Hans navn var Knud eilarson; han blev min fæstemand. Vi to havde samme syn på livet, og vi var glade i hinanden. Han ejede en formue på 30,000 kroner, og vi bestemte os til at lage til Norge og udgive et blad. — vor plan kom til udførelse. Det var travle, arbejdsfyldte timer, der begyndte for os, men vi var et ungt og handledygtigt ægtepar. — vort hjem var tarveligt, vort bord ligeledes, vi ville ikke være finere end den klasse af folket, hvis rettigheder vi påtalte og håndhævede overfor al overmagt. Derfor blev eilarson også afholdsmand, thi ellers kunne han ikke med rette i strenge, dadlende ord tale mod de arbejdere, som mangen en aften svirer deres løn op, medens kone og børn sidder hjemme og sulter, og derfor fandtes der ingen stærke drikke i vort hus. Det er eksemplet, man skal foregå med. « En pause opstod, i hvilken hun lod blikket med et bebrejdende udtryk svæve omkring i vennekredsen. » En sådan selvfornægtelse er jo storslået, « Ytrede omsider gren. » Når arbejderne samles i eders hjem, skænker i så også 01, brændevin eller cognac til dem? « spurgte hun. » De kommer aldeles ikke på den måde til os, « svarede vinge. » Dertil er de virkelig for udannede, « bemærkede Erik. » Derfor er det vor pligt at belære og danne dem, « sagde hun. » Vort hus stod altid åbent for arbejderne; hver uge havde vi forsamlinger, hvori vi drøftede alle religiøse og sociale spørgsmål. Mere og mere kom vi til erkendelse af, at frihed og lighed i alt bør være menneskets stræben, og at det er nedværdigende for os normænd at stå under det svenske herredømme; vi vil have vort eget på alle områder. — gutterne var imidlertid komne til verden og trivedes vel. Jeg selv var altid medarbejder ved bladet, og når min mand var nødsaget til at rejse som journalist, så styrede jeg alt derhjemme. Nat og dag arbejdede og skrev vi begge, redigerede og trykte selv bladet, men fortjenesten var kun ringe. — engang, under min mands fraværelse, skrev jeg nogle dristige artikler mod den svenske regering og svenskekongen, hvori jeg talte Norges sag med djærve, sande ord. Eilarson kom kort efter hjem. Om aftenen, da vi sad ved bordet sammen med vore tre raske gutter og spiste mælkegrød, brød politiet ind og fængslede min mand. « — ved mindet om denne begivenhed blev Fru eilarson ligbleg, og tårerne brød frem i hendes store, ildfulde øjne. Tilhørerne glemte cigar og toddy og stirrede på hende i spændt forventning. Efter nogle øjeblikkes ophold tog hun atter ordet: » Min mand har ikke skrevet disse artikler! « Råbte jeg. » Ligemeget, « lød svaret, « han er ansvarhavende redaktør. » Ilbudet « er overhovedet et blad, der burde konfiskeres. « Aldrig glemmer jeg hin rædsomme nat. Gutterne græd, og jeg var som afsindig. — kongen var i de dage på en rejse i Norge. Efter stærke sjælelige kampe tog jeg min beslutning. — næste morgen pakkede jeg en smule tøj sammen og rejste til svenskekongen, som det lykkedes mig at komme ind til. De pågældende blade holdt jeg i hånden. På hans forespørgsel svarede jeg: » Der er begået en stor uretfærdighed, deres majestæt! min mand er bleven fængslet for artikler, som jeg har skrevet i hans fraværelse. Det er derfor ikke ham, men mig, der fortjener straf, såfremt sandheden ikke kan høres i det svenske land. « Kongen så forundret på mig. » Jeg har udtalt mange brave mænds og kvinders tanke om forholdene, « vedblev jeg, » Svenskere bliver vi ikke, fordi det svenske herredømme påtvinges os. Det er svært at skulle berøves friheden og behandles som forbryder, fordi man holder på sit land og sine rettigheder. « » De har en dristig måde at udtrykke dem på, men jeg skal undersøge sagen, « lød kongens svar. » Her er alle artiklerne, « svarede jeg og rakte ham dem. » Hvorledes det end går, så bønfalder jeg deres majestæt i retfærdighedens navn om at lade mig alene bære straffen. « — jeg rejste hjem. — min mand blev løsladt, men jeg måtte bøde i hans sted; dog blev straffen, der lød på et Års fængsel, formildet til kortere tid. — det var en bitter løn, en hård prøve, men jeg bar den med mod, dog hårdest var det, at vort parti, navnlig vort regeringsparti, begyndte at svigte os. « — Fru eilarson bed læberne sammen og knugede hænderne krampagtig; — » Ilbudet « blev angrebet fra alle sider; de større venstreblade gik imod os, abonnenterne svigtede; alle de, der skulle have været vore støtter, forlod os. Vor formue gik tabt med bladet, vi havde anvendt alt, hvad vi ejede derpå, vore penge, vor arbejdskraft. Forgæves stred vi, kampen blev for stor, vi måtte opgive den. — bladet gik ind, trykkeriet blev solgt, og vor formue svandt ind til et par tusinde kroner. « — » Lig en Jeanne d’arc i heltemod har de været rede til at ofre alt for fædrelandet, « udbrød norfeldt. —selskabet tolkede sin beundring i varme ord, og glassene tømtes til ære for den kække, norske hustru. — » Hvad agter de og deres mand nu at slå ind på? « spurgte vinge. » Vi vil oprette et gjæstehjem i Danmark eller Norge, « svarede Fru eilarson, « og i den anledning har vi besluttet at besøge alle højskoler og at tale med adskillige kristne mænd for at søge støtte og råd. Min mands moder var en skolelærerdatter fra Jylland, så vi har også her slægt at gæste. Vennerne i Norge har taget alle gutterne til sig, indtil vi kan få dannet et nyt hjem. « Erik randborg takkede for hendes meddelelser. » Nu er jeg træt efter rejsen, « afbrød hun, » og jeg vil derfor byde eder alle godnat; dog først synes jeg, at vi skal synge en salme. « » Det er ikke skik i mit hus, « udbrød Erik. Gudrun eilarson så stift på ham, hendes blik flammede. » Ja så! —, det lader til, at i ikke er den mand, som jeg har troet at træffe, ikke den Erik randborg, der skrev i vort blad. « » For religionen har jeg aldrig skrevet, « lød Eriks noget heftige svar, » da jeg har formegen forstand til at tro på de barnagtige, forældede lærdomme. « Hun rejste sig. » Er i så stor og klog en mand, så er i tilvisse for stor for mig. « — da Elna ville gjengjælde Fru eilarsons besøg, erfarede hun, at den norske dame allerede havde forladt hovedstaden. Erik randborg var meget tilfreds derover. Han kaldte hende en forrykt, forskruet kvinde og ønskede, at hendes mand ville fritage ham for sit besøg, et ønske han også fik opfyldt. Iii. For at hæve sin anseelse, bestemte Erik sig til at blive grundejer og indlod sig i underhandlinger om købet af et sted på Vesterbro. Han var så heldig at finde liebhavere til et par prioriteter, men der manglede endnu fem tusinde kroner i udbetalingssummen. Disse penge var det ham umuligt at opdrive. Harmfuld sad han en formiddag på kontoret, med tanken om at opgive det hele, hvad der ærgrede ham, da stedet blev solgt billigt på grund af en fallit, som imidlertid medførte en del pengeforviklinger og prioritetsopsigelser. Pludselig bankedes der på døren, og en ældre tarvelig, men proper klædt kvinde trådte ind. » Har jeg den ære at tale med sagfører randborg? « spurgte hun. » Ja vel. Hvad ønsker de? « Eriks tone var temmelig ligegyldig. » Jeg har hørt, at sagføreren er en folkets ven, der arbejder på familiernes og de undertryktes lykke. Derfor tager jeg mig den frihed at henvende mig til dem. Det er ikke alle, en stakkels, uerfaren enke tør stole på. « » Min tid er kostbar. « Erik så på sit ur. » Undskyld, måske at jeg skal komme igen? « » Nej, vist ikke. Deres navn? « » Marie Petersen, enke efter uhrmager Petersen i Grønnegade. « Hun fortalte nu, at hendes mand havde efterladt hende en lille kapital på 5000 kroner, som hun bad Erik om bistand til at få anbragt mod nogenledes gode renter. Ved at bøje hovedet lykkedes det Erik at skjule sin glæde. — resultatet af deres samtale blev, at Fru Petersen fik sidste prioritet i Eriks ejendom mod høje renter og med hans forsikring om, at hun ikke kunne købe et finere papir. I sin glæde derover blev hun meddelsom og fortalte, at uagtet de vare tarvelige, jævne folk, havde hun og hendes mand dog givet deres børn en god opdragelse. Datteren var desværre altid syg, de to yngste børn gik endnu i skole, men hun satte sit håb til den ældste søn, som familiens støtte og forsørger. Han havde taget en god præliminærexamen og søgte nu plads på et kontor. Erik, der foreløbig havde opgivet at knytte gren til sin forretning, men som dog trængte til en tarvelig lønnet skriver, lod ikke lejligheden gå ubenyttet hen. Han aftalte med moderen, at den unge Emil Petersen skulle prøves et par måneder, senere med stigende løn, afhængig af hans dygtighed. Enken forlod ham henrykt og taknemlig. Næste morgen indfandt sønnen sig, et ungt, lidt sygeligt udseende menneske med et åbent, godt udtryk i de blå nærsynede øjne. Erik satte ham straks i arbejde og, for at han ikke skulle spilde tiden, tilbød han ham daglig frokost på kontoret. — randborgs storhed og overlegenhed kuede snart det flittige, fordringsløse menneske, der kun higede efter at kunne fortjene brødet til sin trængende familie. — da Erik mærkede, at han havde ham i sin magt, behandlede han ham lidt efter lidt som en tjener, brutalt og hensynsløst. Mangt et stille suk trængte sig frem fra det stakkels menneskes forpinte hjerte, når han sad alene bøjet over pulten eller fortærede sin tarvelige frokost, der langt fra kunne tilfredsstille hans sult, men han ville dog ikke beklage sig i sit hjem. — det var en smuk dag i begyndelsen af oktober. Fra morgenstunden foretog vennerne en længere cycleudflugt. Elna var ene hjemme. Hendes noget svage bryst tålte dårlig gydesporten, desuden lå lille Viggo syg, og hun turde ikke forlade ham. Barnet var slumret ind; med sagte skridt forlod hun soveværelset, hvor pigen indtog hendes plads ved den lilles seng. — overensstemmende med sin ægtefælles ønske, var Elna altid elegant påklædt. Indhyllet i en blød, lysegrå morgenkjole, besat med rosa silketøj, lagde hun sig træt på chaiselongen og faldt i søvn. En let rødme farvede hendes kinder, den smukt formede mund stod halv åben og lod skimte to rækker hvide tænder, en lille, smal fod i en sirlig brun støvle stak frem under kjolen; som Elna lå der, var hun særdeles indtagende. — hun nød en times uforstyrret hvile, da forekom det hende i søvne, at en varm ånde berørte hendes ansigt og to brændende læber trykkedes mod hendes mund. » Er du kommet hjem, Erik? « — langsomt strakte hun sin hvide, fyldige arm over hovedet og hævede de trætte øjelåg; da for hun bestyrtet op. — Aksel vinge stod bøjet over hende, hans højre hånd greb fast om hendes arm. Hun stødte ham fra sig og sprang op. » Elsk mig lidt, søde Elna, længe har jeg ventet på lejlighed til at blive ene med dig. « At det fortrolige du var blevet indført i vennekredsen, havde altid været Elna imod, men ingensinde mere end i dette øjeblik. » Jeg anså dig for min mands ven, « svarede hun koldt. » Hvad har det med vore følelser at gøre? Norfeldt er også ømarks ven. « » Hvorledes? — hvad er meningen dermed? « » Den lille ingenuerolle klæder dig fortryllende. Ved du virkelig ikke, at Mathilde længe har skænket norfeldt, hvad jeg beder dig om? « » Det er ikke muligt! « » Hvorfor vil du alene være så umedgørlig? — lad os være naturlige mennesker og nyde øjeblikket. « han ville atter nærme sig hende, men hun trak sig tilbage. » Jeg elsker min mand, « lød det afvisende svar. » Og du stoler så fuldkommen på ham? « » Lille Viggo kalder på fruen, han er så urolig, « afbrød pigen samtalen. Elna iled
1875_Barner_ILandflygtighed
Conradine
Conradine
Barner
null
1,875
I landflygtighed
female
female
dk
18
Barner
Ilandflygtighed
Barner
I Landflygtighed
Et historisk Livsbillede fra Reformationstiden
null
1,875
240
n
gothic
Høst
3
KB
null
null
1
1500
undertitel
11
248
37
HISTORICAL
0
0
0
I. Vinteren havde alt taget Norden i sin kolde favn, og ihvorvel frosten end ikke havde lagt bro over de svulmende vande, som omgive de danske øer, for vinden dog som et skarpt og isnende åndepust over hav og land, kastede bølgerne brede og skummende mod kysten, bøjede de stolte bøgetræers skaldede isse og kæmpede mod menneskene. København lå indhyllet i skumringens mørke, der kun sprededes af det svage skær fra en enkelt vandrers lygte. Gennem Kjødmangergade, som allerede på det tidspunkt var en af stadens allgader, gik en høj, mandlig skikkelse iført en sort klædes kåbe med vide ærmer, hvid opstående pibekrave og manschetter samt sort Fløiels baret. En ung sømandsklædt gut kom ilende op ad gaden og standsede ham, idet han tog sin hue ærbødigt af. „ Ak, høilærde hr. Doktor, jeg søgte jer nys udi jer våning for at bede om jer besøgelfe. En fremmed frue er kommen hid til min moders hus og plages svært af sot. “ Lægen trak et uhrværk op af lommen og betragtede det ' ved skæret af lygten, som gutten holdt i hånden. „ Det lider ad kvæld, dog får jeg vel følge dig, eftersom i have min hjælp behov. Han vendte om og fulgte knøsen, der lod til at være i en alder af atten år, over fisketorvet til holmens kanal, som adskilte staden og Slotsholmen fra Bremerholm ( senere Gammelholm ). Denne var udelukkende beboet af søfolk; kun enkelte bremiske købmænd havde deres pakboder der. En båd lå beredt til at modtage dem. Med kraftige tag roede den unge fisker dem over den dengang temmelig brede strøm og lagde til ved foden af en stejl trappe, der førte op til et lille hus af bindingsværk med stråtag, klinede lervægge og hornruder. Gennem en snever forstue kom doktor Knud Torbensen, således var lægens navn, ind i et lavt firkantet værelse, i hvis ene hjørne der stod en seng omgiven af et blomstret kattuns omhæng. En hyggelig lunhed udbredte sig fra ovnen, hvor ilden blussede, og atmosfæren i stuen var mod sædvane hos fattigfolk ren og frisk. Tvende træbænke, en stor messingbeslagen kiste og et fyrretræes bord udgjorde det øvrige bohave. En tranlampe med to væger kastede et mat skær over en ung kvinde og en pog på elleve somre, der sagde ved bordet. De vare begge sørgeklædte, men stoffet og snittet på deres dragter viste, at de vare af adelig byrd. Dog bar ingen af dem agraffer eller noget som helst smykke. „ Himlen være priset, at i kom hid, hr. Doktor “, tog den unge dame ordet og gik ham i møde. “ Christ give, jer kunst mægtede at skænke min moder hendes helsen. “ Hun tog lampen i hånden, og da lyset faldt klarere på hende, studsede lægen ved synet af hendes sjeldne fagerhed. Den kønne fremmedes skikkelse var noget over middelhøjden, fin og yppig. Hendes træk regelmæssige, øjnene sortebrune, og mørke lokker omgave den hvide, lidt lave pande. Farven var bleg, og der var et udtryk i hendes åsyn, som viste det erfarne blik, at denne unge kvinde kendte livets tunge alvor. Hun gik hen til sengen fulgt af lægen og ffog omhænget til side. En ældre kvinde med sølvhvide hår hvilede på det tarvelige leje. Hendes lidende træk, hvori dyb Kummer stod præget, bar endnu tydelige spor af fordums skønhed. Den syge rakle sin feberhede hånd til lægen. „ Sig, hr. Doktor, er det sandhed, hvad rygtet melder om kong Chrisfian af Danmark, at hans rare dyder, gudsfrygt og mildhed distinguere ham blandt alle fyrster “? „ Visselig er det så. Et land bør prises lykkelig, som har slig en drot “, gjensvarede doktor Knud Torbensen. „ Kanske mit spørgsmål tykkes jer sært, men en moder ængstes svart, når dødens mørke nærmer sig, og hendes børn ej have egen Arne eller borgerret i noget land. “ Den syges legeme. begyndte at sittre, og lægen anede nu, at det var sjælens lidelser, som bragte hende til gravens rand. „ Jesper persen berettede mig på vejen, at i var kommen sejlende hertil i dag. “ „ Så er det. Hundrede fem og halvfjersindstyve flygtninge er vi dragne hid fra England med det håb, at kong Christians godhed vil skærme os og nådigen tillade, vi fæste Bo udi hans rige. Sværd, bål, marter og fængsel truede os i England, — men mit hoved værker — fast virres mine tanker, — ak! min Dotter, du berette hvorlunde alt er gået til. “ den lille dreng bragte en af træbænkene hen til sengen. Lægen tog plads på den og følte den syges puls. Imidlertid satte den unge pige lampen på bænken, og tog sæde ved siden af ham. En kort pause opstod, hvori de tvende tøflende betragtede Knud Torbensen med et forskende blik, som om de ville udgrunde, hvilke tanker og følelser, der vare tilhuse i hans sjæl. Det indtryk, de begge fik, indgød dem tillid. Baretten skjulte ikke mere lægens høje, tankerige pande. Hår og skæg var mørkt og kruset, mildhed stod at læse i hans brune øjne, fasthed i de stærkt markerede træk, som endnu ikke havde mistet ungdommens skønhed, da Knud Torbensen var en mand i sine bedste år. Under kåben sås en sort silkevams med Fløiels bræmmer og pufærmer, hvilken sluttede tæt om hans velformede skikkelse. De hvide, kraftfulde hænder syntes skabte til et trofast håndtryk. „ Vor fader Ivan mironausco var en ædelbåren polak, “ begyndte ungmøen. “ Han var en dyrker af videnskaberne, og under kong Edvards milde herredømme fandt vi et sikkert tilflugtssted udi England, og fri øvelse af vor religion, eftersom vi er tilhængære af Calvins lære. Sikkerlig har i fornummet, hvorlunde den ædle drot i sin unge alder var stor udi gudsfrygt, dyd og klogflab. Han var en ynder af boglig lærdom og havde indsigt i mange sprog. Højt skattede han enhver, som dyrkede videnskaberne, men kun alt for årle blev han reven fra sin høje gerning. “ „ Desårsag var Danmarks drot og stedet udi stor bedrøvelse, “ forsikrede Knud Torbensen “ Her ymtede man om, at kong Edvards bratte død ej var naturlig, men at han formedelst en forgift måtte drage bort fra jorden. Derhos er jeg vidende, at en svar forandring er sket udi England, efterdi dronning. Marie tager grumt afsted mod alle, der ej bekende sig til den papisfiske religion. “ „ Så er det sandhed, “ for den syge op. „ Ej kender hun til ynksomhed, og hver behjertet mand og kvinde, der tager de betrængtes forsvar, vorder lettelig dødens bytte. Jeg gyser ved at ihukomme de rædsler og ufærdsgjerninger, som øves udi England. Den dydige, herlige erkebisp af Canterbury, Thomas Cranmer er vorden fængslet som kætter. Med flammetunger har bålet alt fortæret mange reformerte af begge køn. Min dyrebare husbond var blandt dem. “ Disse sidste ord lød som et jammerskrig fra den ulykkelige kvindes læber. Hun havde rejst sig overrende, men på grund af den stærke sindsbevægelse, sank hun atter kraftesløs tilbage. „ Der var ej andet for os, end at drage skyndsomst bort fra England “ vedblev Feodora mironausco den sørgelige beretning. „ Ej vidste vi, hvorhen vi turde ty, efterdi vi ræddedes for den ufordragelighed, der hersker udi religionens anliggender i de christne lande. Da ihukom vi, hvorlunde vor mormoder, som var en danekvinde, havde priset højt sit skønne fødeland. Vi meddelte sådant til en polsk adelsmand Johan a Lasco, der af kong Edvard var vorden beskikket til superintendent over de fremmede troesbekjendere, som havde taget ophold udi England. Det svare ry af kong Christians mildhed havde og nået hans øren, hvisårsag han greb den beslutning at drage hid med sine troesfæller. Tvende danske skibe, der lå seilfærdige på Themsen, fragtede han ilsomt, og den 17de september gik vi alle ombord ved gravesand. Da hævede sig en storm. Skumkammene tårnede op lig bjerge, snart grønne og snart hvide, frådende af raseri, og havets røst fornemmede vi brøle, eftersom de mægtige vandkæmper drogefremudiledingsfærd mod deres værgeløse bytte. De tvende skibe blev skilte ad, dog ildest medfart vederfores det største, som stormen drev til flekkerø, og derfra til Marstrand, men ihvorvel at fartøjet rummede mangen fottig mand og kvinde, var ej nogen stedt udi så svar elende som min arme moder. Således have vi flakket om på havet, indtil vi omsider den 30te oktober landede ved Helsingør, hvortil et mindre fartøj alt var ankommet. Begge skibe sejlede ufortøvet til København, og nys gik vi fraborde. “ „ Betræffende jer sorrigtunge beretning, mægter jeg ikkun at sige, at til fulde fatter jeg al jer kvide, og er håbende, i finder gjæstemildhed udi Danmark. Hvo mener i, skal tale eders sag for hans nåde, kongen? “ Johan a Lasco, Martinus micronius og Johan utenhov, hvilke er trende bedagede og forfarne mænd, er stegne i land udi Helsingør. Effersom de erfoer, at den danske konge residerede udi Colding, greb de hastig den beslutning selv at begive sig didhen, for at ombede dankongen nådigen skænke sit minde, at vi alle erholde et tilflugtssted udi hans riger. “ „ Give gud, så måtte ske “, udbrød Knud Torbensen af et oprigtigt hjerte. “ Dog vel var det, om i havde mægtige frænder, der kunne flytte eder og tale eders sag. Nys tykkes mig, i sagde, velbårne jomfru, at eders mormoder var en danekvinde. “ „ Vel var hun ridderdotter, stod dog ene og levede hos sin gamle faster, jomfru Elfe Svenning. min morfader, som var en polsk adelsmand havde taget tjeneste i den sachsiske garde, anført af Junker Slentz. Udi slaget ved henningstedt, erholdt han dybe vunder og blev fast døende bragt til jomfru Elses våning. Min mormoder ombandt hans sår, og der han omsider blev karsk, forlod han gården som hendes fæstemand. Usvigelig var hans troskab mod kong Hanses dronning Christine, da denne som en heltekvinde forsvarede slottet udi Stokholm. Dog hans mange vunder hindrede ham i tiere at øve våbendåd. Desårsag drog min mormoder med sin husbond til Polen, men hendes børn fostrede hun op at tale det danske tungemål, der stedse klang lisligst af alle for hendes øren. “ Ej ængstes i så såre, ædle frue “, lød lægens stemme mild og trøsterig. „ Ihvorvel min magt ikkun er ringe, borger jeg eder dog for mit sindelag. I drage ej i tvivl, at hvad bistand jeg er mægtig at yde eder, skal sikkerligen vorde eder tildel. “ „ Hav tak, hr. Doktor, for jer vennesælhed, “ Gjensvarede Fru Edele mironausco og trykkede hans hånd. „ Og du, min vakkre pog, hvortil står din hu. Vil du vorde ridder eller høilærd? “ spurgte Knud Torbensen. „ Til boglig lærdom har vor ædle, hedengangne fader fostret mig op, “ gjensvarede den lille Nicolaus mironausco. „ Vel var det, om jeg var en mægtig ridder, der kunne drage sværdet for min moder og min søster. Dog eftersom det ej er så, og jeg desuden er for liden til at svinge glavind, ombeder jeg jer, høilærde hr. Doktor, skaffe mig en skrivers ringe plads. Ifald i skuede vor pengekat, ville i sikkerlig ej drage udi tvivl, den lider svært af svindsot, og hjertensgjerne gad jeg skænke den sin førlighed igen. “ Fru Edele og hendes datter rødmede, men med undren betragtede Knud Torbensen den kloge dreng, der havde stor lighed med søsteren, og hvis ord så lidt stemte med hans alder. „ End est du såre ung af år til at vorde en forsørger “, genmælede han venligt, „ dog, hvo vandet når til munden, lærer snart at svømme. Jer arme moder trænger svart til hvile “, henvendte han sig til ungmøen og rejste sig. “ Hvad herberget anbelanger, da ønskede jeg eder et bekvemmere logemente, men allenfals findes ej bravere folk end Jesper persen og hans moder. “ „ Os tykkes ligeså “, lød Feodoras svar. „ Skipperen ynkedes over min moders svare lidelser, desårsag han rekommanderede os at tage Herberge her og skikke bud til jer, formedelst jer berømte dygtighed udi lægekunsten. “ Doktor Knud Torbensen anordnede flere midler til at styrke den syge og stille feberen, hvorpå han forlod dem efter at have lovet et snarligt genbesøg. 2. I fundatzen for Københavns universitet året 1539 står skreven: „ Den ottende læsemesler skal være en musikus. Det skal være en kantor, som vel forstår musiken, og må derfor være skolemester for børneskolerne. På de fire sædvanlige dage skal han klokken tolv læse over sjunge-kunsten, og tillige sjnnge imellemstunder med sine tilhørere, hvilket skal ske i den gevelftbygte spisestue, og skal da sjun gem esteren tage alle sine børn med sig, som er bekvemme til musiken. Derfor skal sådan en skolemester foruden løn, han haver af sin skole, nyde af akademiet 20 rhinske gylden eller dalere udi årlig løn. “ Efter at have givet denne underretning angående sjungemesterens stilling ville vi indføre læseren i den ærværdige kantor Jens abbelgårdts våning/som var en af de otte residentser, der først beboedes af kannikker. Værelserne vare udstyrede som i borgerlige huse. De tavlede paneler vare smykkede med enkelte bibelsfe stykker, og langs væggene løb træbænke belagte med læderbetrukne hynder. Et temmeligt talrigt selskab var forsamlet i spisestuen om det store gildebord, hvorpå der brændte flere voxkjerter i massive kobberlysestager. Vældige stykker oxekjød og stegte grise med forgyldte snuder og haler dampede på tinfadene. Kruse og bægere vare fyldte med fin krydervin, stærkøl, Romani og rhinskvin. Forsamlingen bestod foruden af værten, en lille, mager mand med skaldet isse og gråt hår, samt tvende damer, udelukkende af lærde professorer, doktorer, magisters og en halv snes faftige studenter, som alle vare sjungemesterens disciple og havde bolig i den tre stokværks bygning, der hørte til universitetet, hvorfor de havde at betale en årlig leje af to danske mark. Nogle af gæsterne ville vi skænke nøjere opmærksomhed, først og fremmest de tvende damer. Den ældste, Fru Magda Torbensen var en høj, ærefrygt indgydende matrone, klædt i enkedragt, bestående af en folderig kjortel af sort klæde, der gik op i en kyse, hvilken sidste var trukken over hovedet. Et stykke snehvidt lin bedækkede den halve pande, og lange ender af samme stof hang ned på begge sider af hovedet. Hos hende sad Agnete abbelgårdt, sjunge ' mesterens eneste datter, en fager, blond ungmø på tyve somre, frisk, fyldig og skær, iført et storblommet kattuns skørt og en snever trøje af lyseblåt klæde, der sluttede stramt om hendes Tallie og gik højt op i halsen til en opstående pibekrave. Ærmerne nåde kun til begyndelsen af overarmen, og de hvide, trinde arme vare halvt dækkede af et par nedhængende fine linnedærmer. Hendes lysebrune hår var strøget op fra panden og næsten skjult af en lille blå klædæs hue. En stærkere rødme farvede Agnetes kinder, når hendes violblå, livlige øjne mødte den unge licentiat Åge torbenfens noget undselige, men beundrende blikke. Hans velformede ansigt var blegt af den megen læsning, og øjnene havde et lidt mat og anstrengt udseende. Over hans væsen var udbredt en stille værdighed, og han forstod at udtrykke sig på en så elskværdig, vindende og dog kraftfuld måde, hvilket hans klangfulde organ væsentlig bidrog til at forhøje, at han uvilkårlig fængslede sine tilhørere. Ikkun en af de tilstedeværende lyttede med modvillie til hans røst, nemlig den unge baccalaureus Jørgen heller. Dennes rødmussede ansigt og uregelmæssige træk gav ham et temmelig almindeligt ydre, men han vidste at iklæde sine ord en sødladende, indsmigrende form, og give sig en from mine, hvorfor pillene alt fra skoleårene gav ham navnet Jørgen hykler. Foruden disfe personer ville vi fremhæve doktor Petrus Palladius, biskop over Sjællands stift, og doktor Johannes Maccabæus Alpinas. „ Alt er en stund forløben, siden viseren på uhrværket pegede på fem “, henvendte Jens abbelgårdt sig til Fru Magda. “ Mig tykkes, jer søn tøver lovlig længe, allenfals han dog er vidende, at det i dag er min geburtsdag. “ „ I fortørnes ej desårsag, hr. Sjungemester “, genmælede Fru Magda, „ sikkerligen virker han udi menneskehedens tarv, at lindre sot og elende. “ Neppe havde han udtalt disse ord, før doktor Knud Torbensen trådte ind. “ I tage ej ilde op, ærværdige hr. Sjungemester, min svare forsømmelighed, at lade eder vente på jer geburtsdag. Christ skænke eder helsen og alskjøns fryd. “ „ Kærlig taksigelse, min søn “, svarede den gamle lærer og klappede ham på skulderen. „ Udfyld skyndsomst din plads ved disken og lad mad og drikke smage dig. “ Efter at Knud Torbensen havde hilst påjomfru Agnete og de øvrige tilstedeværende, tog han sæde, hvorpå Jens abbelgårdt adspnrgte ham: „ Lad høre hvad idræt du har bedreven, som hindrede dig at møde? “ Knud Torbensen gav en kort, men varm beret- - ning, som viste hans dybe medfølelse for de ulykkelige flygtninges betrængte stilling. Flere af de lærde, navnlig biskop Palladius og Jens abbelgårdt rynkede brynene. „ Mig huer ingenlunde det store antal af kættere “, tog biskoppen ordet. „ Lettelig kunne de forføre den enfoldige almue. Forgangen år kæmpede tteologi udi København mod Andreas osianders falske lærdom om „ Retfærdiggørelsen “, hvilken fandtes stridende mod den hellige skrift. End ulme de papistiske vildfarelser blandt folket, trolddomskunster og hekse fornemmes daglig tale om, desårfag var det rådsomst, at slige calvinistifle vranglærere ej måtte fæste Bo i Danmark. “ En rødme bedækkede Knud Torbensens åsyn. „ Såfremt Johan a Lasco mægter at borge for, at ingen af hans følge agter at forføre folket, tykkes det mig en svar ha ard hjertethed at jage dem af landet “, tog han til genmæle. „ Men er i ej vidende “, udbrød Palladius med harme, „ at zwingli og Calvin med deres „ det betyder “ Har gjort et djævelens kunststykke. De have i landflygtighed. 2 drejet indstiftelsesordene for den hellige nadvere, og fornægte Christi legemes og blods tilstedeværelse udi samme. Disse sacramentbespottere ville bortstjæle sjælene fra den herre Christus. Endog for børnene ville de lukke himmeriges porte, idet de ej betragte dåben som et salighedsmiddel. “ „ Vel er sådant mig ej ubekendt “, gjensvarede lægen. „ Dog kong christigns vise tanke, at lade den ganske bibel oversætte på det danske tungemål, på det at menig mand ej skal vorde udelukket fra slig gudelig læsning, vil sikre Luthers lære udi det danske rige. “ „ Alt guld og sølv, som er liggende udi jordens gemmer, er ej så kært for kong Christian, som at kunne sprede ordets rene lys over det folk, han hersker over. Ej er det hårdhjertethed, at rense kirken fra skadeligt ukrudt. Nys skikkede Poul iNitupiNit==N ' oviomagus, haNs Nådes hofprædikaNt, mig et såre frydefuldt budskab. Det er forhåbende, at kongen agter at udstede en plakat til alle superintendenter udi Danmark og Norge, hvilken byder det ganske præsteskab våge over, at ingen calvinistiske emissarier tilstedes adgang i hans riger, eftersom stor bevægelse finder sted blandt de reformerte, og der vorder hemmelig bøger udstrøede af dem. “ „ Høivis er hans nåde kongen, og høivise er hans rådgivcre “, lød Jørgen heklers falske, indsmigrende nøst. „ Sikkerlig bør man vare folket for alle Bellas tilhængere. Ak! End stedes jeg udi bedrøvelse, når jeg drager til minde de tvende præster Christopher Michelsen og Lauritz Hellesen, som effen er vorden fængslede i harrikzvad kloster. Rædsel griber mig, ved at ihukomme hint forargelige skue, der Lauritz Hellesen lod sin voksne søn Johannes gendøbe med strandvand udi havnen ved st. Annæ bro og gav ham navnet Helle. “ „ Sligt vækker ikkun spot blandt folket “, henkastede Knud Torbensen. „ Ej taledulelsindigenom, hvad den rene lære anbelanger “, gJensoarede Jens abbelgårdt med strenghed. „ Deslige ting bør forebygges, hvisårsag vederdøbere og sacramentcrer ej fkjænkes borgerret i Danmark. “ „ Mig ynkes over enken og de faderløse “, lød Åge Torbensens stemme mild og afvæbnende. „ Helt oprørende er det dog, at Englands dronning ej ejer mere kvindehjerte, end at hun, lig kong Henrik, kan fryde sig ved bøddelhåndværk. I, høilærde doktor Maccabæus er og vederfaredes svar forfølgelse og kvide udi England. “ „ Tilvisse “, gjensvarede professor Macalpin. „ Jeg mindes grant, hvorlunde min hustru og jeg stedtes udi sorrig den stund vi droge i udlændighed formedelst den lære, som vi dyrkede. Desårsag nærer jeg og stor medynk med de arme flygtninge. “ „ Herren var jer støttestav, efterdi i ej er en kætter “, lød atter Jørgen heklers stemme. „ Vi ere alle vidende, at i stander højt udi hans nådes gunst for eders gudsfrygt og høilærdhed. Ingentid vil krøniken lade af at berette de ord, som philippus melanchton svarede anbelangende jert navn. * ) „ I er en smigrer, Jørgen hekler “, svarede den ærlige skotte, der var en hader af al underfundighed. Han gennemskuede den unge baccalaureus snedige vending af sin tale, hvis hensigt var at hindre ham i at tage de betrængtes parti. Dog før han kunne komme mere til ordet, hævede Sjællands biskop sin stemme. „ Fuldelig er jeg overtydet, at den danske gejstlighed ingentid vil fordrage, at falske lærere, der vove at spille med Christi ord som med tærninger, skulle lægge al vor gerning øde. “ „ Ak! høiærværdige hr. Biskop, i fare frem med * ) som bekendt, sagde melanchton, da han erfarede skottens navn var Macalpin; „ I eftertiden bor i med rette kaldes maccabæms, efterdi i har udstanden jå store farer og besværligheder for gnds lere og hans srd, som Judas maccabcens. “ lempe mod de arme flygtninge. Lad christen mildhed styre eders færd, “ bad Agnete. „ Min kære totter “, genmælede Palladius i en noget mildere tone. „ I frygte ej at jeg udi min gerning skal være den første til at bryde staven over disse kættere. “ „ End fordrister jeg mig, høiærværdige hr. Biskop, at ombede eder, vise vennesælhed, i jer omgængelse med disse ulykkelige, eftersom kanske nogle af dem vorde stedte for eder “, lød atter ungmøens bøn. „ Jer høitprisede godhed vil sikkerlig ikke svigte. “ „ Ingentid skal i fornemme, at sagtmodighd har fattedes mig mod dem “, svarede erkebispen. „ Ydermere tør jeg ej love jer, eftersom i ved mine tanker anbelangende den sag. Ligervis, vor højtærede trot, hvis rare troskab og flid udi hans kongelige embede bør være et mønster for hans undersåttere, er det og min pligt at varetage, at guds kirke kan få en god og christelig skikkelse. “ „ Alt stunder den hårde vinter til “, ytrede doktor Maccabæus. „ Vor milde konge vil sikkerligen ej nægte de betrængte ly udi hans rige indtil vårens komme. “ „ Og kan jeg sige jer, skønjomfru, “ udbrød Knud Torbensen opmuntret ved den gamle læsemesters ord, „ at end er der riddere i Danmark, ihvorvel ej alle bære sværd og hjelm. Dog har sønnen ej forglemt den ed hans fader svor, der han annammede ridderslagel. Hvo som beter sig adelig udi sin gerning, vorder og kvindens og den faderløses beskytter. “ Fru Magda havde foldet hænderne og betragtede sønnen med stolthed. „ Mig tykkes at fornemme min dyrebare, hedengangne husbonds røst. “ Agnete bemærkede imidlertid, at Knud Torbensens ord havde fremkaldt fortørnelse blandt flere af de tilstedeværende. Det var ikke alene tanken i dem, men slige talemåder fandtes ikke passende med den lærde stivhed. Med hemmelig glæde så Jørgen heller en vredessky hæve sig på biskoppens og sjungemesterens pande, men Agnete abbelgårdt spredte den i tide. „ Jeg synes, vi skulle ende dagen med en yndig musik og nogle gudelige sange, tog hun ordet, „ eftersom musiken ingentid nyder større ære, end når den vorder brugt til Herrens lov og pris. “ Dette forflag vandt almindelig bifald, da det var pålagt alle læsemesterne ved universitetet at holde studenterne til at øve sig i musiken: „ Derved blive de desmere muntre til deres øvrige studeringer, men stille, sagtmodige og skikkede til at omgås folk, og når de siden fåe-kone, børn og husfolk, vil man få at høre i deres hufe en yndig musik og jstemmen af gudelige sange. “ Endvidere hed det: „ Derfor skal ikke aleneste studenterne, men endog alle tilhørere ved akademiet tilholdes og drives til sjunge-kunsten. “ Den gamle kantor havde ofte og nøje indprentet sine disciple dette, samt Luthers ord, „ at djævelen ikke tøver længe, hvor man øver musiken. “ Biskop Palladius og doktor Maccabæus drak først en skål på Jens abbelgårdts sundhed ledsaget af smukke, beåndede taler, som sjungemesteren besvarede med at tømme et bæger for dyden. Hjertensgjerne havde de unge studenter udbragt en skjemtefuld skål for fryden, hvilket i den tid var meget i mode, ligesom de også helst havde sunget nogle lystige viser, men de høje geistliges nærværelse lagde tvang på dem. Sjællands biskop fremsagde nu en bordbøn. Derefter bleve retterne bårne ud, med undtagelse af drikkevarerne, og tinskålen med krydervin samt dunkene med stærkøl, rhinskvin og Romani vedblev at gå flittigt om blandt gæsterne. Under anførsel af sjungemesteren istemtes flere hellige lovsange, og tiden forløb på denne måde indtil viferen på uhrværket pegede på otte. Da begav enhver sig til sit hjem, efterdi det ikke var sømme ' ligt at gå på gaden efter klokken ni. * 3. I store st. - Klemensstræde lå Fru Magda Torbensens stenmurede hus, hvortil hørte en temmelig rummelig urtegård indhegnet af et højt plankeværk. En time før middag fad den ærværdige matrone i sin hyggelige dagligstue. Ilden brændte lystig i stenkaminen, under bjelkeloffet hang en lyse-, krone af blankt metal, og på en af pillerne mellem vinduerne sås et stort spejl af poleret stål. Væggene vare bedækkede med gobelins tapeter, og bekvemme armstole stod omkring det runde bord. Med bukkefødder, hvorved hustruen havde taget sæde. Et vældigt nøgleknippe hang ved hendes side, “ ' og hun var ivrig beskæftiget med at baldyre på en alterdug. Da åbnedes døren, og Agnete abbelgårdt kom til syne. „ Guds fred og velkommen “, lød matronens hilsen, idet hun klappede ungmøens rosenkind. „ Vel var det du kom hid. Jeg mærker, mit syn vorder svagt, og alterdugen bliver sikkerlig ikke færdig, ifald du, barn, ej hjælper mig med den. “ „ Så hjertensgjerne, Fru Magda “, svarede Agnete og kyssede ærbødigt hendes hånd, hvorpå hun skyndsomst tog plads og greb den ene ende af dugen. „ Der ligger mig noget svært på sinde, som jeg ønskede at tale med eder om “, vedblev hun. „ Lad høre. Godt lider jeg, at ungmøen tyer til matronen at pleje råd. “ „ Ak, Fru Magda, helt traurig blev jeg ved at fornemme jer søns beretning om de tvende polakinder og den vakkre pog. Mig tykkes, de holde ikkun livet op ved håbet, og hvo som lever af håb, dør af sult. Kanske der fattes dem det nødtørftige. “ „ Så er og mine tanker. Alt efter davre-øllet er min søn gangen til sin dont. Desårsag var jeg hindret i at tale med ham. Så sage vi kommer tilhuse, skal vi derom forhandle. “. „ Tre rhinske gylden har jeg sparet sammen, og jeg købte gerne noget kvægende til den syge frue, såfremt de ikke tage det an for en fornærmelse. Og ønskede jeg af hjertens trang at gøre dem besøgelse,. eftersom de er så fremmede og ulykkelige “. „ Gerne gad jeg bringe dem en skænk “, gjensvarede Fru Magda, „ og yde dem, hvad trøst jeg mægter. Kanske flere af de arme flygtninge er trængende til vor hjælp. “ „ Ak! er vi ej alle Herrens børn. Hvad ondt have disse mennesker bedreven? Ere de vildfarne, da tykkes de mig, at have end større krav på vor ' medynk. “ „ Så er det skønt at høre kvinder tale, mens de baldyre på en ' dug til Herrens alter, “ lød Åge Torbensens stemme. Ubemærket var han kommen ind iværelset og havde hørt den sidste del af samtalen. Han tog nu plads i. en armstol ved bordet, - idet hans blik med inderlighed søgte Agnetes. „ Helt sorrigfuldt blev jeg i går aftes ved at fornemme den overdrevne ufordragelighed udi religiøse anliggender, der og gør sig gældende i vort fødeland. Visselig fordrer den rene lære kraftige håndhævere i besynderlighed i denne gjæringsperiode, men i ni. og tredive artikler er Martin Luther og Johannes Calvin dog enige mod de papister. Hvi skulle da disse tåles her i Danmark, når man begegner zwinglis tilhængere med slig modvillie? Ak! I ved ej, hvor mild og yndig den ombøn klang fra eders læber, kære jomfru Agnete. „ Jeg frygter for den svare magt, hofpræsterne øve ud over hans nåde, “ bemærkede ungmøen og sænkede blikket bly.. „ Ej kan det dølges, at de have stor indflydelse, hvilket jo og udi såre meget har vist sig at være gavnligt, “ svarede Åge Torbensen. „ Derhos står jeg i den formening, at brevvekslingen, vor høje konge jevnligen førte med doktor Luther, har haft fvar virkning på hans sind. Vi er alle vidende om Luthers forbittrelse mod saeramentererne. Desårfag formanede han ham til stedse at våge over ensformigheden udi kirkens kære, hvormed hin store reformator forstod de wittenbergske tteologers dogmatik. “ „ Dyb højagtelse nærer jeg for kong Christian, formedelst hans ærefrygt for videnskaberne, samt efterdi hans Vandel er udi dyd og gudsfrygt “, lød Fru Magdas ord. „ Dog vil jeg ej fortie, Christi tilgive mig ifald jeg synder, men mig tykkes ikke, at zwinglis tilhængere kunne vække slig skrækkelig forargelse. “ „ Visselig have de svar uret i deres tydning af sakramenterne “, genmælede ågesttorbensen med alvor, „ men ihvorvel jeg selv er luthersk gejstlig, formener jeg dog, man driver strængheden mod dem for vidt. Zwingst og Calvin have stor fortjeneste, efterdi de udi såre meget have modarbejdet de papisters fordærvelige lærdomme. “ Faste fodtrin lød i forstuen, og doktor Knud Torbensen trådte ind. Han hilste høvisk på Agnete og kyssede sin moders hånd, men en usædvanlig alvor var udbredt over hans åsyn. „ Har du gjort besøgelse hos de polske kvinder? “ Spurgte Fru Magda. „ Ja. Fast tykkes det, at moderen vil følge sin husbond. Lidt fryd var vel i stand til at gyde livskraft i det svage legeme, men jeg har spurgt nyt i dag, som ikke huer mig. “ „ Beret, min kære søn, hvad du erfoer. “ „ Den kongelige embedsmand på Københavns slot, hr. Peder gødske, har ved sin svend erholdt underretning anbelangende de mange flygtninge, som er dragne hid. Selv er han lidende af et benbrud, men har alligevel skikket bud til vor byes borgermester Povel Hansen og det ganske råd med befaling, at give nøje agt på de nys ankomne udlændiske, samt tage dem i forhør. Og skulle de mænd, hos hvem de er udi Herberge, have flittigt øje med, om de holde råd eller have falske meninger, og da hastigen berette samme til øvrigheden. Ydermere vil hr. Peder gødske ufortøvet skikke budskab til kongen desangående. “ „ Te haner gale mest, som gale ilde, “ svarede Fru Magda ærgerlig. „ Man skulle tro, en hoben jernklædte krigsmænd og tyrker vare landede i Danmark. Monstro nogen af de udlændiske have ' tilsinds at stifte ufred? “ „ Ifald i, ædle moder, skuede den elende, som jeg i dag har set blandt Johan a Lascos følge, ville i ikke spørge så. Vel er der karske mænd blandt dem, men næsten alle have spæde. Børn, syge hustruer og livsmødige gubber med. Enhver er flygtet fra fim Arne og stedt udi nød og Kummer. “ „ Gud både og bedre alt for de betrængte, “ bad matronen og foldede hænderne. „ Er aleneste var det svar mangel på gjæstemildhed at jage disse fremmede af riget, “ vedblev Knud Torbensen, „ men den store intolerance har alt vist sig at være skadelig for Danmark og Norge. “ „ Hvi så? Jer anmærkning fatter jeg ikke fuldtvel? “ Spurgte Agnete. „ Forfaren mand er god at huse, og høilærd mand bør man ej genne fra sin tærskel, efterdi frøet, som dyrkes i hans hjerne, vorder til kornneg, “ Gjensvarede Knud Torbensen. „ Mangen brøst var sikkerligen hjulpen af, ifald der ej blev nægtet så mange høilærde og vindskibelige mænd forlov at fæste Bo udi kong Christians riger. “ „ Så mener i og, at alle disse arme flygtninges begæring er omsonst? “ spurgte ungmøen atter. „ Ja, destoværre, ihvorvel jeg ej nærer mistrøstning til kongens hjertelag, men mig ængster hans rådgiveres intolerance. Dog — lad se — kanske jeg fejler. “ Agnete blev nu vaer, at viseren på uhrvcerket pegede på middagstid, hvorfor hun skyndte sig at ile hjem til faderen. Fru Magdas husmoderlige pligter kaldte hende ligeledes ud i stegerset, men da måltidet var til ende, havde hun en samtale med sønnen. Følgen deraf blev, at hun den næste morgen årle, fulgt af en Terne, der bar en kurv med levnetsmidler på armen, vandrede omkring i forskellige gader og stræder, hvor hun af sønnen havde erfaret, at de trængende flygtninge havde fundet Herberge. Da hun kom hjem, var kurven tom. Tisse vandringer gentage sig ofte. Stundom var hun ledsaget af Agnete, men denne -frygtede, den gamle sjungemesfer skulle få nys derom. Vel var han ingenlunde hårdhjertet, men havde dog gejstlighedens ufordragelighed i religionens anliggender. For første gang var hans sind bleven harmfuld på Fru Magdas sønner, efterdi disse vare af en større overbærenhed. Denne vrede, blev ydermere bestyrket. af Jørgen hekler. Te to brødres sjældne kundskaber og dygtighed i boglig lærdom havde alt i skoleårene vakt hans skinsyge, hvilken tiltog da han mærkede, at syngemesterens datter besvarede Åges stille kærlighed. I hjertet bar Jørgen en lønlig elskov til hende. Et glimt af håb opstod hos ham, at den uoverensstemmelse i meninger, som han nu havde opdaget mellem den gamle lærer og hans yndlingsdisciple, skulle kunne benyttes til fordel for ham. Imidlertid besøgte doktor Knud Torbensen daglig Fru Edele mironausco. Fra første gang han hin aften så den skønne, unge polakinde, havde hans hjerte banket for hende, som aldrig fø
1874_Barner_Jonskirken
Conradine
Conradine
Barner
Annitta Carell
1,874
Jonskirken
female
female
dk
18
Barner
Jonskirken
Barner
Jonskirken
Romantisk Skildring fra det attende Aarhundrede
null
1,874
675
n
gothic
Hagerup
3.35
KB
null
null
1
1700
undertitel
13
686
41
HISTORICAL
0
0
0
Første del. I. Fra ældgamle tider har det været skik på Bornholm at samles st. Hansaften ved koldekilden i almindingen, før kaldet alminden. Enkelte historieskrivere mene, at denne skik har sin oprindelse fra den hedenske Baldurs fest, som siden af munkene blev forandret til i ohannes den dj-bers fest.. Det var en klar, varm st. Hansaften året 177 —, da folk strammede til kildepladsen i den smukke skov. Vandets helbredende kraft far allehånde sygdomme havde draget flere syge dertil, men forsamlingen bestod dog mest af raske bønderfolk, der vare komne did for at samles med venner og bekendte og tilbringe en munter aften, talrige grupper samlede sig om lange træborde for at slå en gemytlig passiar af. Brændevinen, sam blev skænket i altfor rigeligt mål, bidrog til at sorhvie stemningen. Man spiste kringler og slenkager, en pandekage, som på grund af sin store ufordpielighed passende bar dette navn. Tyndt øl blev også drukket i stor mængde, men kun lidt the og kaffe, der på den tid næsten var en sjeldenhed på Bornholm. De blonde, kraftig byggede nordboere sås side om side med de mørke, spinklere sydboere. Ifølge alle beretninger antages nord- og sydbornholmerne at nedstamme fra aldeles forskellige folkefærd. Man mener, at nordboerne er efterkommere ak de svenske Gotter. og sydboerne af finsk og slavisk herkomst. Mændenes klædning, især de ungres, lignede noget spmandsdragter. Kvinderne bare den bornholmske nationaldragt. Denne er af hvrrgarn eller kattun, og den h^irpde, snevre trpie bliver snøret så stærkt som muligt, da de sætte deres stolthed i en smekker taille. Hovedtalet, kaldet nplle, er en tæt til hovedet sluttende hvid hue. I nakken er den bedækket med el bredt, figureret silkebånd, og i panden, hvor den ikke går langt frem, er den besat med meget brede kniplinger, som er stærkt stivede og danne en opstående krands om hovedet. Midt for panden er der nok så koket anbragt en buket af røde silkeblomster. om el af bordene vare en snes mænd, som mest bestod af velhavende gårdejere, samlede. — det „ baddar op “ ( forfrisker ), bemærkede Nils Holm til sandrgård og skænkede sit bæger fuldt. — ja, du har ret, svarede jrns Kofod til sloisvangegård og rejste sig. Nu synes jeg, vi skulle begynde vor kveld med at tømme el bæger for vor nådige konge, Christian den syvende. Vi bornholmere er et selvstændigt ' folk, som bestandig ved egen magt har befriet vort land fra fjenders herredømme; men vi have aldrig fortrudt, at vi i året 1658 gav vor 0 ved et gavebrev til den danske konge Frederik den tredie og hans ætlinge. Jeg troer med sandhed at kunne sige, at den dag aldrig vil oprinde, da vi svigte vor troskabsed til det danske kongehus. Vi have beholdt vore gamle privilegier og skikke, og den danske konge har altid været os en god og nådig herre, der aldrig har søgt at forandre dem eller gme et indgreb i vore rettigheder. Derfor stger jeg nu, længe lev < kong Christian den syvende! Skålen blev drukken under rungende hurraråb. — længe leve Christian den syvende og kronprinds Frederik, lød det. — nej, vi bornholmere tåle ikke fremmed åg, tog Rasmus Nielsen til almegård ordet, da man igen havde taget plads. Det skulle privzenskjold have tænkt på, da han udsugede landet med skatter og udskrev vort mandskab til tjeneste i den svenske hær i fremmede lande. Nri, de danske kommandanter, de forstå, at bornholmeren kun vil værre om sit eget land. Det har han også viist, at han kan, dengang det store „ Svineslagteri “ fandt sted, og vi dræbte de 965 svenskere, som lå omkring på gårdene. Min oldefader har fortalt mig, hvordan alle kirkeklokkerne ringede den nat. — siden vi tale derom, udbrød Christen Jespersen til frennegård, så vil jeg foreslå en skål for „ Lange Klaus “, Klaus hsg, Bornholms befrier, der stød prinzen skjold med sølvkuglen den 8de december 1658! Skålen blev drukken under almindelig begejstring. — men en må dog også være retfærdig. Begyndte Erik Anker til bukkegård udt ester. Det er de svenske erkebisper, hvem Bornholm skylder sine vigtigste gamle puvilegier og fribreve. — i den anledning har jeg også et ord at sige jer, i bornholmske mænd, som her er samlede, tog Jens Kofod alter ordet og rejste sig. I vide alle, at jeg holder af mit fødeland, og frem for alt sætter pris på dets frihed og selvstændighed. — ja, det vide vi! — det var det, vi kæmpede for, da vi rev os lys fra Sverige, men derfor bør vi ikke glemme, at vi her træde på oprindelig svensk grund, hvilket vort sprog daglig minder os om, men frem for alt, at det var den skånske biskop eginus, der fyrst bragte kristendommen Ul vor 0. Vi ville søge at glemme de blodige minder, som ligge imellem denne og hin tid. Havde de lybske forrædere ikke virket på vore egne mænd, var megen ulykke bleven undgået. Men nu er den tid forbi. Det spændte forhold imellem Danmark og Sverige er hævet siden traktaten 1750 og ægteskabet mellem den danske prindsesse Sophie Magdalene og Gustav den tredie af Sverig. Da syvårskrigen begyndte 1756, skuttede Danmark og Sverige et forbund om, at de begge skulle forene sig og holde flåder i søen for at betrygge den nordiske handel mod fremmede kapere. Med guds hjælp vil freden herefter herske i Norden. derfor hæver jeg mit bæger for at dukke en skål for, at den gode forståelse må vedblive mellem de tre nordiske riger. Jens Kofods ord havde en god klang blandt bønderne, da han nxld almindelig agtelse og i dannelse stod over de fleste af de tilstedeværende. — Jens Kofod har ret! raobte alle og tfmte deres bægere. — en ved jo nok, at i krigstid gælde alle kneb, ytrede Nils Holm lidt efter, da de igen vare bænkede, men det forræderi, i sigtede til, var „ rælit “ ( hæsligt ). Det blev „ rent rystoppena galijn “ ( rent bindegalt ), da vi fik det lybske kram på halsen. I halvtredsindstyve år huserede de her på øen og endnu ere vi ikke ganske frie for det pak. Har i hørt så galt, Povl kure, at Filip harmen er gået i kompagniskab med lybske Dirik? “ — for „ dejn lia “ ( den lede )! udbrud smeden Povl kure, en blond, undersætsig mand på nogle og tresindstyve år. Det er da vel ikke sandhed? “ — jo vel er det så den gamle harmen brugte for mange penge. Han forstod sig ikke på de lybske handelskneb og var vær ved at gå fra alt, da disse fremmede udprangere ligge her omkring l landet og drive varerne l vejret, så at ærlige borgerfolk næppe kunne få brødet. Hvad mig anbelanger, har jeg altid vogtet mig for disse udliggere, når de ville kjpbe mine produkter. De bedrage en kun med den flette mønt og falsk mål og vægt. — ikke forstår jeg Filip harmen, bemærkede Povl kure. Da „ gpbbayn “ ( oldingen ) døde for to år siden, lod det nok til, at sønnen var nær ved at måtte lukke butikken i Allinge, men det syntes mig, som om Filip begyndte at komme bedre efter det i den sidste tid. — hvordan det egentlig hænger sammen, ved ingen; men en behøver ikke at have et langt syn for at opdage, at Filip på en eller anden ubegribelig måde er kommen i kløerne på lybske Dirik. Dirik har længe søgt om ot få borgerskab her i landet, og nede i Nexø og snogebæk har han gået på frieri til et par velhavende kjpbmænds døtre. — ja, jeg ved nok, han havde Ebbe Johnsen til mellemhandler, sagde Ole Svensen til kyndegård, og han lovede ham et fæ og hundrede daler, dersom han kunne få et parti i stand. Men „ grpbbarnas “ ( pigernes ) fædre vare brave bornholmere, der ikke ville have ham ril svigersøn. Lybske Dirik kar aldrig været en ærlig mand. — det gjpr mig ondt for sorte Filip, svarede Povl kure. ' der seer jeg, han kommer med lybske Dirik. To mænd nærmede sig til bordet. Den angste syntes at være 25 år gammel. Han var meget myrk, med et par sorte, spillende øjne, sort hår, en mørk, solbrændt hudfarve. Figuren var spinkel, snarere under end over mellemhpide, og hans bevægelser lette og smidige. Hans ledsager var nogle og fyrretyve år, noget hyiere, halt på det ene ben, blond, men med et skummelt, listigt uddyk i de stygge, plumpe træk. — god kveld! råbte d » n angste muntert og rakte hånden dl Povl kure. — god kveld, Filip, svarede denne alvorlig. De øvrige tilstedeværende besvarede Filips hilsen kort uden at tage hensyn til Dirik, der satte sig ved bordet ved siden af harmen. Denne kastede hovedet tilbage og så sig om med et halvt spørgende, halvt vredt blik. I Diriks ansigt tegnede sig et ondskabsfuldt udtryk. En pause var opstået ved deres komme, / i hvilken Rasmus Nielsen til almegård omsider afbrød. — hør, Filip harmen, alle vi mænd, som sidde her, have kendt og agtet din salig foder. Vt høre, at du nu har indgået et nyt kompagniskab, men lad os se, at du vedbliver at gå i din faders fodspor, hvad ærligheden angår. — synes i ikke, at navnene Dirik og Filip harmen passe godt sammen- tog lybske Dirik hurtig ordet med en stærk tysk udtale. De er b-gge as plattysk oprindelse. — det er ikke navnet alene, som betegner manden, men gerninger », svarede Povl kure. Jeg sætter pris på et uplettet navn, enten det stammer fra Tyskland eller Danmark. — det er begribeligt, at den, der bærer navnet kure, taler således, asbrpd Dirik ham. Forleden dag gik min vej forbi mandshpi på syllen. Derved kom jeg til at tænke på historien om de kurlandske sprpvere, der i hedenske tider kom til Bornholm og røvede og brændte, indtil de omsider alle blev slagne ihjel på syllen på en mand nær. Han skjulte sig i en skov og blev tagen til nåde, fordi et kvindfolk havde... — vil i holde mund! for Povl kure op og slog i bordet, så bægrene dansede. „ Ejn flan, er i! Den historie er så gammel, at den formodentlig er en opdigtelse. Jeg lader mig ikke fornærme af en lybsk... — tys,far! afbrød en klar, ungdommelig stemme ham. Ere i da komne sammen for at „ næbbatz “ ( mundhugges ) og slås? I skulle more jer i denne smukke kveld og gå lidt om i skoven i stedet for at sidde her og drikke, så i til sidst „ draddar “ Alting, når i endelig rejse jer. Den, der førte dette dristige sprog, var en tyveårig pige, som ubemærket havde nærmet sig bordet hendes lille, spinkle figur var iført en mørkerød kattunsdragt af det brugelige snit på hovedet bar hun nmen, hvorunder det korte, sorte, krsllede hår skal koket frem. Den unge pige var smykket med et halsbånd af bornholmske diamanter og lignende ørenringe. Hendes hudfarve var mørk, men frisk og klar, og de blændende hvide tænder og store, sorte, livlige dine bidroge til at give hende et tiltrækkende adre. — stille, Gulla! råbte Povl kure ærgerlig og ville st-de hende fra sig. Hvrer du ikke, at man vil fornærme din fader og sige, at vi nedstamme fra en feig røvers — hvem bryder sig om, hvad en „ krænla “ ( uættekært menneske ) siger, svarede Gulla hånlig og kastede et stolt, foragteligt blik på Dirik, idet hun vedblev at klynge sig til faderens arm. — men der kommer herredsfogden fra Hasle kørende. Lad ham ikke se, at i „ næbbad “. Et sirligt lille kjpretpi rullede ind på kildepladsen og gjorde holdt foran skovriderens hus. Herren, som sad derpå, steg af og nærmede sig forsamlingen, medens vognen kjprte langsomt videre ad landevejen. Byfoged steubo var en mand mellem tredive og fyrretyve år, hpi og kraftig bygget med en ædel anstand og et par kloge, mørkeblå øjne. Hans blonde hår var pudret og flettet i en pisk efter datidens mode. Der var et alvorligt, på en gang strengt og mildt udtryk i hans temmelig markerede træk. Han vekslede flere ord med de tilstedeværendæ, hvoraf næsten alle mændene havde rejst sig, spurgte til de syges befindende og lagde nogle sølvpenge i fattigblokken ved kilden. Da han gik forbi Povl kure og hans datter, standsede han. — god aften, smed kure, hvordan står det sig? — tak, godt, hr. Byfoged! Hammeren dandser lystig på ambolten fra „ otaen “ ( tidlig morgenstund ) til sent ud på kvelden. — jeg kan godt forstå, at i ikke mangler arbejde, svarede Stenbo. I er bekendt for at være den bedste smed på hele øm. — de sige så, sagde Povl kure og drejede halv undseelig og fornøjet på sin hat. — det glæder mig at se, at gnlla er rask og vel. Er eders kone også med? — nej, hr. Herredsfoged. Mor Sigrid har altid nok at tage vare med sine urter og syge. — ja, jeg ved, hun har et stort ord som klog kone, men jeg troede dog, at hun tog sig lidt frihed på en festaften som denne. Povl kure rystede på hovedet. — jeg hører, at i har fået et bryggeri og en brændevinspande, henvendte byfogden sig nu til Filip harmen. — ja, hr. Byfoged. Jeg har forpagtet bryggenet og brændevinsbrænderiet ved Tejn fiskerleje. Butikken i Allinge skal direk herefter besyrge. Stenbo rynkede panden og forlod ham uden at svare. Imidlertid havde Dirik fjernet sig. Det lod ikke til, at byfogdens nærværælse var Harn behagelig. Man kunne se, at ffilip var i en opirret stemning, som ban forgæves søgte at skjule. — hør, hvor Anders spillemand gnider på „ fejlen “ ( violinen ), sagde han til gnlla; sknlle vi to tage os en svingom? Hun nikkede, og de ilede afsted for at blande sig med den porige ungdom, der allerede var begyndt, at danse. Bønderne havde atter indtaget deres pladser om bordet ved de fyldte bægere, efter at herredsfogden havde fjernet sig og var gået ind i skoven. Byfoged Stenbo er en mand efter mit hoved, tog smeden ordet. Sådan skulle alle vore embedsmænd være. Han har interesse for Bornholm; men det kommer naturligvis af, at han er opdragen hos præstens. — ja vel er han en hpiviis og „ hosamm “ ( fornem ) herre, sagde Peter Monsen Ul Brogård. Han forstår sig på alle ting, og det er dog ikke så lidt for en ung mand at være byfoged i Hasle, herredsfoged i nprre herred og tillig? Birkedommer ved hammer shutz ' s birkeret. — en ville mske, at alle vore embedsmænd vare bornholmere, mumlede Ole sveusen, så ville man næppe beskylde os for at være „ vppsternasige “ imod dem. — hør Povl, sig mig, om pastor Stenbos kone var en født Bohne, spurgte Lars Olsen. — ja vel var hun det, svarede Povl kure. Hun var fra Rønne og er en broderdatter af den berømte Povl Mortensen Bohne, generalseltmarskalløifnanten, som blev ophpiet i den romerske rigsadelstand. Hun giftede sig af kærlighed med præsten, og de have altid levet meget lykkelig sammen. Deres største sorg var, da de mistede deres eneste „ betl “ ( barn ). — det var en „ begeynelse “ ( underlig hændelse ), at det lille „ belli “ lå „ dør “ ( død ) i buggen, svarede Peter Monsen og rystede på hovedet. Min kone siger, at det gik ikke rigtig til. Præsten taler altid med sådan en ringeagt om de underjordiske, ugesom om de slet ikke vare til. Det er ikke klogt. En skal stå sig godt med dem. — å, det er noget „ koynfolka-kæus “ ( kvinde-vås ), mente Nils Holm. — „ Koynfolka-kæus “! gentog Peter Monsen ærgerlig. Ikke synes jeg, en skulle være så overmodig, men huske på, at de underjordiske før have reddet Bornholm. I året 1645, den 26de februar, da de to svenske orlogsmænd viste sig ved hammeren, ^f^he bæ så rædde ved at se trapper myldre frem i det fjerne, hvor der i virkeligheden ingen var, at de fog flugten. I vil da ikke negte, at det må hare været undeijordsfolkene., som have viist sig for dem for at „ jeyta “ ( jage ) dem bort, og det opnåede de jo også. Ingen ville svare, da man ikke vovede at ajendrive de gamle sagn, og mange i hjertet troede på de usynlige væsener. — har i hm, at kaptam Ib Pallesen i disse dage er kommen til Klintegård? spurgte Povl kure lidt efter. — ja vel, svarede Peter Monsen. Nu er det et halvt år, siden broderen d§de. De to brydre kunne aldrig komme ud af det sammen. Jeg tror, Ib var misundelig, fordi broderen skulle arve gården. — som „ horra “ ( dreng ) og ungt menneske var han en lej, vild krabat, svarede Povl kure. Gud ved, hvilket håndværk han har drevet i Amerika i de seks og tyve år, han har været borte. — det skal jeg fortælle jer, tog Lars Olsen til myregård ordet. For en halv snes år siden talte jeg ved n^nne hovn med jon-kirken. 2 tn Matros, der havde faret på Amerika. Jeg spurgte ham, om han ikke vidste noget om kaptain Ib Pallesen, og så fortalte han mig, at han havde hørt derovre, at Pallesen vedblev at fare tilspes, men kun i de amerikanske farvande, og at han tilmed var bleven slavehandler. — fy for „ dejn lia “! udbrud Peter mvnsen og flere af mændene som med en mund. — hans kone var en „ knæjler “ ( ljpn ) lilen en, sagde Povl knre. —mor Sigrid fortalte mig dengang så meget om hende. Hun var i præstegården, da pallesrns ældste „ betl “ blev født. — ja, jeg ved det nok, svarede Peter Monsen det var kristelig handlet af præstens, at de åbnede deres hus for Pallesens syge kone, da hun kom så fremmed hertil med ham. - nu husker jeg, at jeg også spurgte matrosen om Pallesens spanske kone, sagde Lars Olsen. Han sagde, at hun var „ d^r “, men at Pallesen havde to døtre. — herregud, hun er „ massen “ ( altså ) „ d^r “, sagde Povl kure. — mon klinteg ård er stort værd? spurgte Ole Svensen. — det er en god strandgård, svarede Peter Monsen. Den er vel til en fem tusind daler, men der hefter betydelig gæld på den, og når han skal svare til en dragon og betale skatter i penge og produkter, kan del være svært nok at komme igennem, hvis han ikke bringer penge med sig derovre fraen af gårdejerne begyndte nu at tale om udsigterne til høften for denne sommer. Samtalen drejede sig den øvrige del af aftenen om landbruget, hvortil alles interesser knyttede sig, indtil brændevinen i mere eller mindre grad omtågede deres hjerner, og satte dem ude as stand til at opfatte noget. tj. Før skumringen begyndte at falde på, havde sorte Filip, således kaldtes han i almindelighed på grund af sit mørke ådre, allerede fjernet sig fra dandsepladsen. Han tog Beren til højre ind i skoven og vandrede langsomt og tankefuld under egetræerne. Efterhånden som han kom længere ind i skoven, ophørte stpien fra kildepladsen at nå hans øre. Kun nattergalens, på bornholmsk kaldet fjældstannens, flyiten og lærkens sang forstyrrede stedets tavshed. Den sort- og hvidbrogede træpikker var flere steder i færd med at hugge hul i træerne, og der hprtrs ofte lyd af dens lille, naturlige bærklpi, hvormed den ufortrødent arbejdede. Men naturens ro og stille fred syntes ikke at udøve en velgørende virkning på sorte Filip, over hvis pande en mørk sky havde lejret sig. da han havde vandret en halv times tid, lød lette fodtrin bag ved ham. Han vendte sig og så galla, som ilede hen til ham. — Filip, jeg søgte dig. — for at sige mig ubehageligheder? — er det Gullas vane? — ja, sommetider. — så er det, fordi du fortjener det. Men det er ikke værd, du straks bliver „ nagq * ( vred ). Se, nu er vi ved borgsø. Lad os sætte os her og tale sammen. Den lille, runde skovsø lå foran dem, på enkelte steder bedækket med rør og siv. De stolte egetræer stod som strenge dommere i kreds om søen, hvis dybe bande gemme oldtidsminder, hvorom saga lægger stof på skjaldens læber. De to unge mennesker tog plads på det bløde grønsvær ved bredden af den. Filip greb Gullas hånd, og det kjærlighedsblik, hvormed deres øjne mødtes, bragte ham et øjeblik til at glemme sin vrede. — du holder altså endnu af mig, Gulla? Spurgte han med mildere slemme og slyngede armen om hendes liv. — ja, svarede hun kærlig og lagde hovedet mod hans skulder; men, Filip... — intet men, afbrsd han hende og lagde hånden på hendes mund. Sulten og tørsten er en alt for umættelig frier. —far er god. Han er en velhavende mand, og han aner, at jeg holder af dig... — du må ikke forbitre mig denne time, galla. Min egen s-de fæstemø, vedblev han og trykkede hende lidenskabelig til sig. Fortæl mig hellere et „ sannsaga “ ( sagn ). Men du skal fortælle mig det på din måde, som et digt; således som du sidder og tænker, når dn sidder ene. — ja, Filip, det skal jeg, svarede hun og så alvorlig på h ' M Med sine sMnkke, kloge øjne. Nu skal jeg fortælle dig sagnet om borgsp. Kender du det? — som „ belli “ har jeg vist hørt det, men det har jeg glemt for længe siden. Nu husker jeg kun, hvad Gulla fortæller mig. Men hvad er det, du bærer hemmelig på brystet, udbrud han pludselig og trak i en sort snor, som kom til syne om hendes Hals. Hun svarede intet. Et utålmodigt udtryk spejlede sig i hans ansigt. Han trak i snoren, og en lille underlig tingest i form af en gylden stjerne tittede frem. — hvem har givet dig den? spurgte han — minmor. Hvem troede du eller-? — en af dine friere. I Povl kures smedie er det nok ikke alene ilden, som gjpr varm. — du ved godt, at du er den eneste, jeg bryder mig om. Men undertiden bliver jeg så „ sjemodi “ ( modløs ) og tvivler om din kærlighed. — hvad er det for „ kæus “, Gulla? — du tænker alrid så meget på penge. Det gjør hjertet koldt. — det gjør jeg, og det er, fordi jeg også har min stolthed. Sorte Filip er alt for god til at spise nådsensbrpd. Men lad os ikke tale mere derom. Du glemmer digtet, som du lovede mig. Hun stirrede et øjeblik tavs hen for sig, som om hun ville samle sine tanker. Derpå begyndte hun at fremsige sagnet om borgsø med klar, udtryksfuld slemme. I fordums tid her stod en Borg af ville horder gæstet, de kendte ej til frygt og sorg men havde glæden fæstet. med larm og hyl ved bægerklang om deres ofre blege de dansede ', skældte, lo og sang under de stolte ege. Ved kogleri og djævlepagt de ryggesløse seired ', og guld og kvinder fik i magt. Hver skændselsdåd de feired ', men skovens konger så derpå, hvert blad af harme bævede '. „ Nu skal jert spil en ende få! “ Skovens ånder sig hævede '. Fra kirken går en hellig mand, han hører åndestemmer: „ Vend om, vend om, nu her på stand, hist skoven rædsler gemmer, du bør ej tøve, nær ej frygt, vel faren vi ej dølge. Til lilleborg gå med os trygt, sikkert du kan os følge. “ Straks Herrens tjener vendte om, til himlen tavs han beder. Ved midnat han til borgen kom, der hørtes ville eder. Tolv røvere om armen sad, tolv bægere de svinge; en gammel kælling stod og kvad, helvede ' s skål de udbringe! da åbnes døven. Kristi bud sig nærmer rsverbanden. Et latterkor der bryder ud, „ Hvad vil du? Hvad for fanden vil slig eu kvindekarl blandt os? Du kan ej fælde løver, ej kan du standse elvens fos, fange du vil en røver! “ „ Spot ej, men stands jer frække trods, guds bog jeg her oplader, hans ord kan standse elvens fos, han er en mægtig fader. Men før hans villie, før hans magt i falde skal tilføje, alt er hans bælde underlagt, himlene selv sig bøje “. „ Ha! ha! Tror du til hanegal vi høre vil dit sludder; nu skal du gå, men først betal! Guld vejer op dit plndder “. „ Du vil ej! Hvad? “ Straks til en stol ham jernlænken binder. „ Din gud, der styrer måne, sol, sikkert sin tjener finder “. „ Hvis ej i harer Herrens ord, jer ikke vil omvende, jer Borg skal synke ned i jord, med rædse ' l alt skal ende! “ X men frækhed standser ej sin spot. Da pludselig det brager og ryster stærkt det hele slot, jorden i favn det tager. Fra røverne man hørte skrig, da som et lyn de synke. Med døden nu de føre krig, ved nattetid de klynke. Thi deres sjæle har ej ro, de høres jamre, græde, hvor før de myrdede, svælgede, lo, skovens konger sig glæde. I-borgens sted en sø fremstød, som siv og planter dække. Da årle morgenstund frembrød, man stuer som en snekke, at præstens stol ad bølgen gled, uskadt til land ham bringer. Guds bog lå alt på søens bred, båren af englevinger. Hun tav, og han stirrede tankefuld ned søen, hvor en enkelt levning af en ruin viste, at der virkelig før havde stået et slot. — det „ sannsaga “ handler ikke om kærlighed, udbrud han pludselig, som om han ville kaste tankerne bolt. Det er heller ikke muntert. ellers kan du være så „ drudansfojs “ ( skæmtefuld ). — ja ellers, men ikke i den sidste tid. Filip, der kommer ikke noget godt ud af dit venskab med lybske Dirik. Et trodsigt udtryk viste sig i sorte Filips ansigt. — jeg kan ikke lide det blinde had, hvormed i alle forfølge ham, alene fordi hans fader var en lybsk Pranger, og i nu engang ikke kunne lide, hvad der er lybsk. Dirik er en god kammerat. Han er en flink, driftig mand, hvis hjælp jeg kan have nytte uf. — men husker du historien med den danske skonnert, der for nogle år siden strandede ved sandhammeren? Dirik plyndrede vraget om natten. — hvoraf ved du det? Det var en mistanke, som din fader kastede på ham, men der var ingen, der kunne bevise, at den var grundet? — fader var den morgen tidlig vrd fyret for at istandsætte det, og han så en båd ude i søen, som han før havde set Dirik benytte, når han smuglede varer over til Sverige. Filip sprang hurtig op. — det er ikke smukt af dig og din fader at ville vedblive at kaste mistanke på en mand, således at alle vende ham ryggen. Jeg synes, han måtte lide nok derunder dengang, da sandemanden, kaptajnen og alle disse folk, som leve af bjergninger, forfulgte ham, så han måtte drage sydpå til snogebæk. Nu tager jeg mig af ham, og jeg tåler ikke, at man fornærmer hår det begyndte stærkt at skumre. — det er bedst, vi gå tilbage, Filip. De fulgtes tavse ad gennem skoven. Nu vare de i nærheden af kildepladsen, hvorfra musiken og stpien lydelig hartes. Filip standsede og lagde armen om gullaß liv. -— du er så „ rug “ ( rank ) og „ smart “ ( smekker ) som skovklokken. Det er den pynteligste blomst på skovbakken, ligesom du er den pynteligste „ pibet “ ( pige ) på hele bpygden. Hans stemme var indsmigrende, som om han ville forjage det ubehagelige indtryk, hans heftighed havde gjort på hende; men da han bøjede sig og trykkede et Kys på hendes kind, spire han, at en tåre randt ned ad den. Han forstod grunden dertil. Hendes sorg gjorde indtryk på ham. Ønsket om at bryde med lybske Dirik opstod hos ham, men... det var for silde. —- min søde Gulla, du må ikke se alt så mørkt. Når ses vi igen? —- det ved jeg ikke. Nu vil jeg tage hjem. Jeg bliver her heller ikke længer. — det glæder mig. Filip! Wr vi tage bort, vil jeg give dig den lille stjerne, som du sm spurgte mig om. Hun tog snoren med den af og hængte den om hans Hals. — gem den på brystet. Min bedstemoder fik den af Johan Dippel, da harr tog fra Hammershus slot du ved, det var en stor mand, som havde guddommelige åbenboringer. Han forstod at tyde stjerner og gjpre gnld. Min bedstemoder samlede lægæurter til hane, og da han rejste, sagde han, at sålænge hun bar den stjerne, ville gud aldrig ganske forlade hende. Da hun var død, hængte min moder den om min Hals. — og nu vil du give mig den, sagde Filip bevæget. i i i i! “ — ja. Jeg følere du trænger tti den. Når du seer på den, så tænk på Gulla. Hun løb bort uden at give ham tid til at takke hende, og da han indhentede hende, var hun allerede ved dandsepladsen. Tumlen der havde antaget et mere vildt præg, og man hørte rå latterudbrud, skrig og slagsmål, da brændevinen navnlig på det tidspunkt også var en yndet drik blandt kvinderne. Flere af de unge mænd omringede Gulla og bfd hende op til Dands, men hun var ikke til at overtale. — nej tak! „ Bornholm vertanzen “, svarede hun og fortsatte sin gang. Dette udtryk, som betegner en overdreven og utidig Dands, har efter ældre historieskriveres beretninger følgende sagnagtige oprindelse. Dengang lybekkerne udsugede og pdetagde Bornholm, aflagde kong Frederik den anden et besøg i Lybek. En lybsk borgermesters forfængelige hustru havde den ære al dandse med kongen på et bal derovre. Dagen efter bød hun sin ægteherre straks al overlade Bornholm til den danske konge. Manden lystrede, og lybekkerne forlod landet flere år sm de havde det n^dig. Povl kure kom nu datteren imfde. — nu begynder „ horrana “ al ride fra kilden, så de er nærved al brække arme og ben på sig selv og andre folk, sagde han til hende. I dette øjeblik ser en vild karavane hen ad landevejen, den bestod mest af halvvoksne drenge på usle plovheste, der isplge gammel uskik red vædderidt hjem fra kilden st. Hansaften. Da de vare forsvundne, ftgte Povl kure og Gulla hen til deres befordring, som var et net lille kjpretpi, hvorpå de snart efter rullede bort. Filip harmen søgte imidlertid efter Dirik, som han fandt siddende ved et bord med to andre mænd, hvoraf den ene var en bekendt ser-drikker ( en, som altid går med en halv rus ). Filip rynkede panden ved dette syn. — nå, Filip, er du endelig der, råbte Dirik ham impde med en tyk, hæs stemme. Kom og sæt dig hos os, så skal jeg forestille dig en gammel ven, Ebbe Johnsen. Han satte et bæger hen til Filip og fyldte det til randen. Johnsen rejste sig og rakte hånden ud mod Filip, men han måtte holde sig ved bordet for ikke af falde om. Det var en slærkbygget mand med et stort, tykt hoved, som sad på en tyrehals. Hans ansigtsfarve var mørkrrpd, mm udtrykket sløvt og dyrisk. Filip berørte let hans hånd, og Johnsen fremstammede nogle usammenhængende ord, idet han mekanisk fog sit bæger for af tømme det med Filip. Denne, som frygtede for af yppe klammeri, stødte sit bæger mod hans og drak det ud. — Nn tager jeg hjem, Dirik. Vu du ' ned '? Hjem, gjæntog denne. Nej, nu skal gildet først rigtig begynde, nu, frnsmimmeire og lerpotterne tage bort. s-er du ikke, de pakke sammen. Som sædvanlig var der bleven holdt et ttlle marked ved kildm. hvorved varerne mesf bestod af lertpi, men da drukkenskaben tiltog, flygtede besidderne af de små kramboder for af få d^res varer ødelagde og begyndte derfor af tage bort. Filip ville tage Dirik under armen og trække dam med sig, men han stred imod af alle kræffer. — når jeg kjyrer hjem med vognen, hvordan vil du da komme herfra? spurgte Filip. — han ager med mig, stammede Ebbe Johnsen. Jeg skal nordpå. Filip forlod dem, og få minnter efter rullede hans vogn afsted. På vejen indhentede han Gulla og hendes fader, men han kærte rask forbi dem og tilråbte dem kun et godnat. Mellem Povl kure og datteren blev der kun vekslet enkelte ligegyldige ord, indtil de nåde deres hjem ved sveibjerg, hvor smedens bolig lå ved landevejen læet ved br/sdegårdsåm, som snoer sig gennem en dengang temmelig betydelig skov i olsker sogn. Zonskirken. O Iii. I klmtegårds have vandrede to unge piger nogle dage efter arm i arm ned ad m skyggefuld alle af lindetræer. De vare af samme hpide, men deres ådre havde så lidt lighed, at man ikke skulle tro, de vare søstre. Olufa Pallesen, den ældste af dem, var 26 år gammel, blond, med en blændende hvid teint, slank og fint bygget. Der var en rolig alvor udbredt over hende og et fromt, men tankefuldt udtryk i hendes klare, blå dine. Den yngste, Jnez, var 22 år og lignede en spanierinde. De store, sorte dine havde snart et livligt, snart et alvorsfuldt og drømmende udtryk. Trækkene vare regelmæssig smukke, hudfarven brunlig og bleg, og hendes yppige figur havde spanierindens yndefulde bevægelser. De vare ens klædte i lette, lyse sommerdragter og håret opsat i sirlige bukler. — olnfa, tror du også, at vi ville søle os lykkelige her? spurgte imz. — jeg vil bede til gud, at vi må finde trofaste, sande venner, til hvem vi kunne skutte os. — ja, det have vi altid savnet i Amerika. De få mennesker, der nærmede sig os med venskab, lignede trækfugle. De flygtede, når vinteren kom. Jeg tror næsten, at fader varden strengeste vinter, der bortjog dem, hver gang han kom hjem. Hvor jeg har længtes efter en forandring! Det var ikke til at ud-, holde at leve. så afsondret fra alle mennesker. — måske det bliver det samme her. — det må du ikke sige, Olufa. Jeg vil nu tro og håbe, at der vil hænde os et eller andet poetisk eventyr, som kan bringe en frisk livsstrpmmng ind i vor tilværelse. Jeg kan ikke finde mig i at sidde indmuret i hverdagslivet. Det er, ligesom om jeg levede i et fængsel, hvor der aldrig kom frisk luft. — 2kg frygter, at du stiller dine fordringer for hm, kære Inez. Du lever dig ofte ind i en sværmerisk drømmeverden, som vist næppe findes i virkeligheden. — nej, ikke i den virkelighed, som er bleven asslpret for vore blikke i Amerika. Her ere vi da i det mindste frie for at høre om alle de grusomheder, der altid blive begåedr derovre. Når jeg blot tænker på stakkels tom! Skulle man tro, at det var muligt, at menneskelige væsener kunne behandle en stakkels neger således? — tys! Der kommer ban, svarede olnfa. Tal ikke til ham derom. Han begynder nu at vænne sig til sin ulykke. En yngre neger kom dem impde, klædt i en stribet lærredsdragt. Han var temmelig køi og velvoksen, med sort glindsende hud, bred næse, tykke læber, hvide tænder og sort uldhår. — wlg med os, tom, sagde Inez. og sig os, hvad du synes om Bornholm. Tom tog en lille tavle frem os lommen og skrev med tydelige bogstaver „ stor “! — du mener, at naturen er storartet? Tom nikkede. De havde nu nået enden af haven og stod på en hpi, hvorfra en pragtfuld udsigt fængslede deres opmærksomhed. Mod syd, ikke langt fra gården, udstrakte ringebjerg sig i sin kolde, majestætiske storhed. Denne ville, rå klippemasse hævede sig, lig en mægtig hersker, der i århundreder har formået at holde havet som en ydmyg slave for sine fødder. Den nygne klippe var på dette sted som overstregen med hvid kalk af de mange der byggende syfugle, hvorfor denne del af ringebjerg også kaldtes hvidkleven. På Toppen sås en række store, sorte ålekrager, der for
1883_BarnerAagaard_KarenMunk
Conradine
Conradine
Barner-Aagaard
null
1,883
Karen Munk
female
female
dk
18
Barner
Karen Munk
Barner
Karen Munk
Livsbillede fra Christian den Fjerdes Tid
null
1,883
230
n
gothic
Høst
2.5
KB
Forfattternavn, titelblad: Barner-Aagard
null
1
1577-1648
undertitel. Chr 4
11
236
35
HISTORICAL
0
0
0
1. En mørk, fortvivlet stemning havde grebet det danske folk i foråret 1628. De kejserlige hære oversvømmede Slesvig og Jylland, bemægtigede sig købstæder, landsbyer og slotte, hvis rædselsgrebne jndvånere flygtede for de ville skarer, og armod, krigens næsten uundgåelige følgesvend, syntes i færd med at slukke livsmodet. Også Sverig begyndte at frygte faren. Turen ville komme til det, når de fjendtlige hære stod på Sjælland. I April blev der sluttet et forbund på tre år mellem Danmark og Sverig, hvori de lovede hinanden gensidig hjælp i Østersøen. Men overalt lurede forræderi mod Danmark, og selv ved dette forbund, der aldrig fra Sverigs side blev overholdt, vidste dette rige at drage fordel af Danmarks ulykkelige stilling, ved at få indrømmet større frihed på havet end tidligere. Med skinsyge betragtede Sverig Danmarks herredømme over Østersøen, og her var også en achilleshæl hos Wallenstein, hvori den mægtige, ærgerrige kriger anede, at han ville få sit banesår i felttoget mod Danmark. Næsten parodist lød hans selvlavede titel „ General over det oceansfe og baltiske hav “. Hans stilling var uholdbar, fordi han manglede. Flåde, og fordi fjerde Christian, Danmarks heltekonge heri havde sin styrke. Christian den fjerde tabte ikke modet. Medens rigsrådet skælvende kun tænkte på at slutte fred, stolede han på sig selv, men også kun på sin egen magt, da han altid med mistillid iagttog Sverig. Gennem diplomatiet var han kommen til kundskab om, at Sverig det foregående år havde tilbudt kejseren hjælp mod Danmark, imod at erholde sikkerhed for Polen, og på det vilkår, at det måtte beholde den del af Danmark, som det eventuelt erobrede. Gustav Adolfs store rådgiver, statsmanden Aksel oxenstjerne, nærede hvert øjeblik faretruende planer mod Danmark, der dog nu ved traktaten syntes at være kommen i læ for stormen fra nordost, og et venskabeligt forhold var tilsyneladende genoprettet mellem de to nordisfe riger. På Frederiksborg slot, Danmarks stolte kongeborg, herstede der travlhed og røre den sire og tyvende Mai. Chrisfian den fjerde holdt et større taffel og tunge karosser, prydede med våbensfjolde, rullede over esbroen gennem tårnporten ind i den mellemste, store slotsgård og holdt udenfor de to lange, røde sidebygninger, hvori gæsteværelser vare beredte for de jndbudne. På dette tidspunkt, da den dejlige Borg nylig var fuldendt, frembød den store slotsgård et endnu skønnere skue end nutildags. Pladsen var brolagt med mosaik og midt i gården var den berømte neptunbrønd. Indfatningen omkring det sekskantede bassin var af sort poleret marmor. På dets hjørner stod tre broncestatuer, mellem disse tre løver, hver med en figur ved siden, forestillende freden, merkurius og Fama. Midt i bassinet hævede sig en trekantet marmorsøjle, på hvis hjørner tre delfiner sagde med Venus, ceres og bakkus på ryggen, mellem disse sås små englebilleder og fugle. Søjlen var foroven prydet med frugter, her stod tre mandlige figurer med vandkander i hænderne og allerøverst et neptunsbillede. Fra alle billederne udstrømmede vandet i krydsende Buer og faldt ned i bassinet. Bed broen, der fører ind til hovedbygningen, var anbragt to høje søjler med Julius Cæsars og Alexander den stores statuer, og ved foden af- tøjlerne lå to af alabast udhuggede løver, der vendte deres opspilede gab imod forgården. Denne vrimlede af drabanter, gardere, tjenere, svende og rideknægte. Kort efter ankomsten sås hofherrerne at begive sig over broen til det af kongen beboede slot, hvis røde, tykke mure hævede sig op af søens speilklare flade, hvor hvide svaner majeftætisk svømmede omkring, medens mågerne krydsede over vandet og allikerne udstødte deres hæse, — 8 — gennemtrængende skrig fra de høje tårne, hvor de alt havde deres boliger. Taflet var til ende. Medens de ringere stillede gæster vare forsamlede i rosen i stueetagen, havde den kongelige vært med nogle udvalgte begivet sig ind i sommerstuen, tårnstuen og de tilstødende gemakker i kongefløien. Chrisfian den fjerde sad i politisk samtale omgiven af Frederik urne, lehnsmand på Frederiksborg, Kronborg og Abrahamstrup, det nuværende Jægerspris, rigsråderne, kantsleren Chrisfian fris til Kragerup, Frantz Rantzau, statholder i København, Chrisfian tomæssen sehesfed, oberst Anders bilde til Rosendal, feltmarschal Thurn, fordum borggreve af karlstein i Bøhmen, og grev Solms. Den en og halvtredsindstyveårige konges kæmpeskikkelse, iført en lys, broget Atlaskes vams, lignende knæbenklæder, røde silkestrømper, højhælede sko med diamantspænder, den brede, firkantede kniplingskrave og manchetter, lå henstrakt i en af egetræ udskåren lænestol, men når han hævede sig, ragede han som en stolt eg op over alle sine mænd. Vinen havde bragt hans kinder til at blusse, og de smukke, kloge øjne funklede under de mørke, hvælvede øjenbryn. „ I herrer rigsråder prædike altid om fred. Danmarks ære først og fremmest, “ udbrød kongen og lod sin knyttede hånd falde på egebordet, så det rungede, medens den anden senestærke hånd kærtegnede det diamantprydede kårdehefte. Den tre og tyveårige Frantz Rankzau, hvem vinen næsten havde gjort utilregnelig, var den eneste hos hvem kongens ord fandt fuld genklang. De ældre rigsråder bibeholdt deres rolige, diplomatiske miner, der så godt anstod sig for Christian fris ' s aristokratiske ydre og Anders bildes blege ansigt med den skarpe profil og de kloge, dybtliggende øjne. „ Lad høre din mening? “ henvendte kongen sig til sin yndling, Frantz Rankzau, der var trolovet med kongens og Kirsten Munks lille tiårige datter, Anna Kathrine. „ Kongelig majestæt bør have et vågent øje med Sverig, “ lød Rankzaus svar. „ Gå de kejserlige over lillebelt, kunne det vel hænde, at vor ærede bundsforvandte ranede sin part af Danmark. Sagnet beretter, at gefion plejede Sjælland ud af Sverig, kanske Sverig fik til sinds at gøre gamle rettigheder gældende. “ „ Det mene vi også, “ udbrød kongen, „ Sverig bryder sig ikke om, at vi få Jylland igen, og på Østersøen vil Gustav Adolf nok selv spille herre. “ „ Men kongelig majestæt, “ tog fris ordet, „ ihvorvel rigets råder ikke er blinde for Sverigs ønsker og varmt føle for den protestantiske sag, så bør vi dog tænke på, at landet er udhungret. “ „ Ja vist, “ lød kongens svar, „ vi agte ej heller at være den første, der bryder forbundet, lige så lidt som vi pønse på at yppe kiv med Gustav Adolf. Vi ville endog følge grevindens råd og sende vor lille datter, Elisabeth Augusta til den svenske dronning, der så meget har indbuden hende. “ „ Færleden nat drømte jeg, at Sverig lurede på Sjælland, “ sagde Rankzau. Frederik urne tilkastede ham et misbilligende blik. Det var ham imod, at generalerne Thurn og solm vare vidne til denne samtale. „ Den svenske ministerresident fegræus besøgte mig nys på Kronborg, “ tog han ordet. „ Sverig ruster sig for at sende skibe til Stralsunds undsætning. “ „ Vi længes efter budsfab derfra, “ svarede kongen. „ Her fik wollenstem en modstand, som den rødskæggede djævel næppe havde ventet. Holk vil nok kraftig understøtte forsvaret. Kniber det for meget, så stikke vi selv i søen med en anselig eskadre og kaste tropper i land i meklenborg. “ Kongen rejste sig. Hans blik søgte efter Kirsten munk. I et af de mindre, tilstødende gemakker sad grevinden af Slesvig og Holsten fordybet i en hviskende samtale med rhingreve Otto Ludvig, en søn af vild- og rhingreve i mørchingen, Johan den niende. Otto Ludvig var en høj, smuk mand på tredive år med et kækt, men vildt udtryk i de markerede træk, hvoraf navnlig munden bar et stærkt præg af kynisme. Som chef for et rytterregiment var han iført krigerdragt med gyldent hornist, der dækkede hans brede, kraftfulde bryst, samt høje støvler med guldsporer. I året l626 var han trådt i Christian den fjerdes og den nedersachsifle kredses tjeneste som oberst for et hvervet rytterregiment. Han var en tapper kriger, hvem kongen af den grund stænkede sin agtelse. Året efter fulgte han med Christian den fjerde til Danmark, hvor hans regiment blev indkvarteret i Fyen, medens han selv opholdt sig i hovedstaden og ved hoffet som en velset gæst. Fru Kirstens blik hvilede med et ømt udtryk på ham. Den lidenskabelige rødme, der var udbredt over hendes ansigt, kastede et lysende skær over hendes af naturen hårde om end fine og regelmæssige træk. Det rige, guldgule hår var strøget højt øp fra panden øver valke og prydet med diamanter, fæstede i små, lyseblå sløjfer. Om hendes hvide, fyldige Hals hang et kostbart diamantkollier, den guldindvirkede, blå fløilsrobe, der var firkantet udskåren og prydet med en høj pibekrave, gav hende et stadseligt udseende, men hendes heftige karakter berøvede hende værdighed og kvindelig ynde. Kirsten munk nedstammede fra de Langer, en ældgammel adelig slægt, som Saxo lange eller grammatikus allerede berømmeliggjorde i kong Valdemars tid. faderen, den ærgerrige Ludvig munk til Nørlund, lehnsmand på Trondhjems kongsgård, blev afsat på grund af bedragerier, moderen var den rænkefulde, rige Fru Ellen marsvin. I tretten år havde Kirsten munk været gift med Christian den fjerde. Hun havde erhvervet sig et ikke ringe herredømme over kongen, der var godmodig og trofast mod dem, som han holdt af, det være sig mand eller kvinde, men i den senere tid var der foregået en forandring med hende, idet kongen sporede en påfaldende lunefuldhed i hendes væsen overfor ham. „ Vi længes efter at høre, hvordan taflet har bekommet vor elskede Kirsten? “ lød kongens stemme, idet han viste sig i døren. „ Kongelig majestæt behøver ikke at frygte, jeg befinder mig såre vel, “ svarede hun og gik ham imøde. „ Rhingreven fortalte mig just om den duel, han har haft med oberst schlammersdorf. Min Broder, “ tilføjede hun skæmtende til rhingreven, „ er en officer af sjælden merite. “ „ Tilvisse er han en modig- mand, “ svarede kongen, „ og fortjener at få en berømt og djærv kriger til svigerfader. Nå, hvordan går det med eders trolovelse med feltmarschal Thurns skønne datter? “ „ Ak, kongelig majestæt, Amors lænker er visseligen søde, men uden disse er hymens ej lystelige, “ Lød rhingrevens undvigende svar. Kongen studsede. „ Har i fanget griller? — i selv har sagt mig, at i keilede til hende. En mariage mellem eder og borggrevens datter finde vi såre passende. “ „ Kongelig majestæt, jeg håber med tiden at blive så lykkelig — “ „ Ah! Det er altså den unge dame? — vi skal tale jer sag hos feltmarschalen. “ „ Kongelig majestæt er alt for nådig. Jeg har tilvisse håb om at vinde grevens som og den fagre frøkens samtykke. “ „ Den udvalgte prins synes sært optagen af Karen Munks konversation, “ afbrød Fru Kirsten samtalen. „ Vil kongelig majestæt behage at se? “ I tårnværelset ved „ Sølvbrønden “, et springvand med sølvfigurer, stod en ung pige. Hendes mørke hår var sfilt midt i panden og omgav det smukke, friske ansigt med tykke krøller, som forneden vare samlede med rosenknopper. En rosafarvet atlastes røbe sluttede stramt om hendes smekre taille. Den brede kniplingskrave og ærmer lod hendes skønne Hals og arme halv blottede. En lille, elegant fod med hvid silkestrømpe og atlasfessto med høj, rød hæl stak frem under kjolen og lod isærdeleshed til at fængsle prins Chrisfians opmærksomhed. Hun selv bemærkede det ikke. Hendes mørkeblå øjne hvilede med et uskyldigt, noget drømmende blik på springvandets stråler, søm oversprøjtede hendes lille, fine, ubehansfede hånd, medens hun halv modvillig lyttede til prinsens smigrende ord. Ttronfølgeren, eller som han almindelig kaldtes „ den udvalgte prins “, havde, uagtet han kun var fem og tyve år gammel, allerede haft flere letsindige kjæerligheds-forbindelser. Hans forhold med Fru Anna lykke, Kai lykkes skønne, ni og tyveårige enke, havde navnlig vakt skandale og hans kongelige faders vrede. Fru Anna blev fængslet og kongen helmede ikke, før forholdet var brudt. Prinsens høje skikkelse, der senere blev så vansiret af korpulente, var på dette tidspunkt smuk og velproportioneret. Den lyse, gulbrune Atlaskes dragt, bestående af en kort vams, snevre knæbenklæder, gule korduansstøvler, kniplingskrave og manchetter, klædte ham godt. Det svære, lange hår, som omgav hans ansigt, knebelsbart og fipskæg vare af en rødlig brun farve. De markerede træk, der lignede faderens, i forening med en vis fyrstelig anstand gjorde et fordelagtigt indtryk, navnlig på udlændinge, som ikke vidste, at nydelsessyge, ladhed og sørgelig hang til stærke drikke ødelagde hans sjælsevner. Den fintdannede rigsråd Christian fris tog især anstød deraf, og der var opstået uvenskab mellem dem. Det er sandsynligt, at fris var årsag i, at ttronfølgeren ofte blev tilsidesat af rigsrådet, hvilket forbitrede ham meget mod kongen og bragte denne til at våge over hans adfærd med større strenghed, end det ellers ville have været tilfældet. Kongens og rigsrådets ønske var, at prinsen skulle indgå en passende ægteskabelig forbindelse og derved forandre sin ville levemåde, der allerede prægede sig i hans ansigtstræk. Kongen betragtede et øjeblik opmærksomt den unge pige. „ Vor kære Kirsten har syner. Jomfru Karen er en blufærdig ungmø, og vor datter har godt af hendes omgang, “ lød hans rolige svar. „ Hvad mener i, Rothkirch? “ Den elegante staldmester, hvem kongen det foregående år havde udnævnt til ritmester ved sin hoffane eller garde, stod nær nok til at høre den sidste del af samtalen. Han var kongen kær siden hint ulykkelige slag ved lutter am barenberg, da han på flugten reddede kongens liv. „ Jomfru Karen er den fagreste Lilie blandt blomsterne ved hove, “ svarede den galante Rothkirch. Grevinden tilkastede ham et fortørnet blik og rhingreven opslog en rå latter. „ Lilie! “ gentog han spottende. „ Vi ønske, at vore gæster ikke fornærmes, “ lød kongens korte, tilrettevisende svar. Han vinkede ad en page og befalede, at kaptajn Jens munk, Karen Munks fader, skulle hentes fra rosen, hvor han var forbleven efter taflet. få minuter efter trådte den djærve sømand ind. Uagtet han var adelig og en navne af Fru Kirsten, hørte han dog ikke til hendes slægt, og Jens Munks fader var først bleven adlet af Frederik den anden i året 1580. Han havde selv gjort sit navn udødeligt ved sine mange tapre bedrifter, men navnlig ved sin bekendte om end mislykkede ekspedition 1619, da kongen havde sendt ham ud for gennem hudsonsbugten at finde en vej til Ostindien. „ Er i snart sejlklar? “ råbte kongen den uforfærdede sømand i møde. „ Om et par måneder, kongelig majestæt, “ Svarede denne dybt bukkende. „ I mener altså at reussere denne gang? “ „ Ja, kongelig majestæt. “ „ Hm, hm! “ „ Med Vorherres bistand skal ingen af de herrer, som have ydet pengehjælp til at udstyre mine grønlandsfarere, angre deres tillid til mig. “ „ I er jo altid ved godt håb. “ „ Egen erfarenhed er min læremester, kongelig majestæt. Jeg kender nu de fejl, som desværre sidst blev begavede af uvidenhed. “ „ Vi ønske eder al held. Efter hvad i selv gennemgik sidst, skal der mod til at vove sig endnu engang ud på sligt togt. “ „ Når Jens munk taber modet, så duer han kun til at surres til en planke og sænkes ned på havets bund. “ Kongen klappede ham venligt på skulderen. „ Det kunne måske forlyste rhingreven og de herrer generalerne Thurn og solm at høre noget om Munks eventyr og bedrifter. “ Sømandens ansigt strålede. Han havde fra dreng af pløjet havet, besøgt alle verdensdele og navnlig i sin ungdom bestået utallige, farefulde æventyr, han havde kæmpet mod elementerne, ville mennesker og dyr, udmærket sig i kalmarkrigen som og i den tyste krig, hvori han havde gjort kongen vigtige tjenester, krydset i søen mod fribyttere og var bleven brugt til mange sendelser i udlandet. Uagtet kongen ikke denne gang ville støtte Munks ekspedition, der atter havde det mål at finde den omtalte vej, så forstod han dog at skatte og beundre Munks uforfærdethed, og kongen, der selv var sømand, morede sig altid ved at tale med den djærve kaptain og høre hans beretninger. Ved hove kendte man hans bedrifter udenad, da det var hans svage side at dvæle lidt for meget ved dem. Christian den fjerde fjernede sig, og på den bøhmiske borggreve Thurns opfordring begyndte munk på en vidtløftigere fortælling om, hvorledes han med de to skibe enhjørningen og lamprenen i sommeren 1619 var landet på en o ved Grønland. Han havde plantet kongens fane på denne 0, som han gav navnet rensund efter de store rensdyrsflokke, der fandtes på den. Endvidere gav han sundet navnet Christians sund, havnen munkenæs, og hans beretning om, hvorledes han med list og venlighed havde besejret indvånerne, fremkaldte smil på hans tilhøreres læber. - munk sejlede nu videre nord på, kæmpende mod storm og drivis. Tilsidst blev han indesluttet af uigennemtrængelige jsmasser og tvungen til at tage vinterleie i en havn, som efter ham blev kaldet munks-vinterleie eller og munks-havn. Vinteren tiltog i strenghed. Isbjergene voksede, føde- og drikkevarer frøs til og i de små hytter søgte mandskabet forgæves at værne sig mod kulden. Den ene af folkene efter den anden blev dødens bytte. Munk plejede dem med den mest opofrende utrættelighed. Han kogte mad til de syge og tjlberedte læskende drikke til de døende, han fældede med egen hånd en stor, hvid Bjørn, hvis skind han dækkede dem med, men alt forgæves. Tilsidst måtte de endog lade ligene ligge ubegravede og munk selv blev hårdt angreben af sygdom. I fire dage lå han i sin hytte uden føde eller mindste pleje. Han troede, at hans sidste time var oprunden, med skælvende hånd skrev han sit testamente og bad rejsende om at bringe kongen af Danmark det dags-register, han havde holdt. Vidunderlig nok rejste han sig igen fra sygelejet. Han krøb ud af sin hytte og fandt kun to mænd levende af de fire og treds, som han havde bragt med sig. Han blev bedrøvet indtil døden, og kun de to mænds hengivenhed var i stand til at holde ham oprejst. Han følte, at det var hans pligt at kæmpe med dem og for dem. Den 16. Juli 1620 lykkedes det de tre mænd at få lamprenen halet ud af jsmasserne, hvori den sad fast. De begyndte nu en sejlads under de mest fortvivlede omstændigheder. Næsten blottede for levnetsmidler måtte de kæmpe med jsmasser og de heftigste storme, indtil de omsider den 20. September nåde ind i en norsf havn og derfra til København. Den udvalgte prins havde under fortællingen nærmet sig den talende. Det syntes, som om han ville sige ham noget, men et blik på rhingreven bevirkede, at han betænkte sig. Kongen og flere af gæsterne havde taget plads ved tavlebordet. Fru Kirsten trak sig tilbage til sine gemakker ledsaget af børnenes hofmesterinde, Fru Anna lykke, en midaldrende dame., enke efter Frederik quintzov til Quintzovsholm, hendes unge datter Pernille, Karen munk og de øvrige damer. Snart blev kun de spillende tilbage, hvis antal rhingreven forøgede. Prins Christian, Rantzau og Rothkirch gik ind i et afsides liggende gemak, hvor pagerne bragte dem vin og kort. Der blev spillet meget højt, og de tre herrer forbleve der indtil daggry, da tjenerne måtte bæere dem op på deres værelser. Næste morgen stod prins Christian i sit vindue og stirrede ned i slotsgården. Et par timers søvn havde været tilstrækkelig til at forjage rusen, nu stod han og trommede utålmodig på ruden, som om han ventede nogen. Kongen havde allerede som sædvanlig været oppe klokken fire om morgenen. Klokken fem gik han ud med de yngre prinser på ridebanen, hvor han overværede deres øvelser i ridning og ringrenden. En page åbnede døren for en ung, smuk og elegant adelsmand. Et krøllet, mørkeblondt hår omgav hans intelligente ansigt, han var klædt i en sort fløjls vams, knæbenklæder af samme stof, sorte silkestrømper, højhælede sko med sølvspænder og bred, nedfaldende kniplingskrave. En kårde hang ved hans side, og i hånden holdt han en bredsfygget, rund hat med en lang, sort fjeder. Den syv og tyveårige Henrik Ramel havde fra sin barndom studeret ved tyste universiteter og under sit ophold i Holland, Frankrig, Spanien og Italien erhvervet sig langt større sprogkundskaber og finere sæder, end der på dette tidspunkt fandtes hos de danske hofherrer. Siden 1625 var han ansat i kancelliet. Hans fader, den afdøde rigsråd og kantsler Henrik Ramel, en meget kundskabsrig mand, havde i sine unge dage været hofmester for Christian den fjerde. „ Vel at i kom så hastig “, begyndte prinsen. „ Jeg har et glædeligt budsfab. I denne morgenstund har kongelig majestæt behaget at underskrive eders bestalling som min sekretær. I forlader nu pladsen i kancelliet og træder i min tjeneste. “ Ramel bukkede dybt og bevidnede prinsen sin glæde over den ham beviste nåde. „ Min første ordre til jer er en hemmelighed. Forstår i? “ Ramel bukkede. „ Rothkirch har i går aftes advaret mig. Fru Kirsten er fortørnet, fordi jeg ikke er blind for hendes leflerier med rhingreven. Hun vil nu drage kongens opmærksomhed på Karen munk og mig. Jeg glemmer ikke, at hun købte Jens boltmester til at forråde Fru Anna lykke og mig til min kongelige fader. Siden den tid hader jeg hende. Gud og hvermand i Danmark ved, at hun kun gør ondt for kongens ægtefødte børn. “ Den udvalgte prins tav et øjeblik. Derpå begyndte han atter. „ Henrik, jeg har fattet en lidenskabelig elskov til Karen munk. “ En sky havde lejret sig over Henrik Ramels åsyn. Han bed læberne sammen. „ Hører i? Hun skal blive min. “ „ Eders nådes følelser er besvarede? “ „ Ikke endnu. Dog — man ved ej hvad der er på bunden af et kvindehjerte. Gid Pokker havde den uskyld, jeg tror, hun er ræd for mig. “ Prinsen tog et brev frem fra sit chatol. „ Dette brevsfab skal i fly hende fra mig. Jomfru Karen gik nys ud i skoven, der opsøger i hende. Brevet indeholder ingen elsfovserklæring, men 600 rigsbankdaler, dem hun skal give den gamle ulk til hans ekspedition. Ej sandt, en snild måde at bane vej? — nu afsted med brevet. “ Ramel bøjede sig dybt og ilede ud. Han gemte brevet under sin vams, idet han krampagtig knugede det. Jens munk havde i tidligere dage ført skib tilhørende Henrik Ramels fader, og sønnen havde efter sin hjemkomst fra udlandet danset og leget julelege ved hove med kaptajnens smukke datter. Deres hjerter havde ofte banket med ungdommelig varme, men da begyndte ttronfølgeren at lovprise den unge piges skønhed. Fra dette øjeblik trak Ramel sig kold og stolt tilbage. På sine rejser og ved hove havde han set tilstrækkeligt til at mistvivle om kvinder. Karen forstod ikke grunden til hans adfærd, hun ville ikke tilstå for sig selv, at den smertede hende. I en smuk, skyggefuld gang langs en af de yndige skovsøer, der på den tid vare langt større end nu, vandrede Karen munk alene, indhyllet i en hvid morgenrobe. Hun hørte hastige, faste skridt nærme sig og så Henrik Ramel ved sin side. „ Tilgiv min dristighed, ædle jomfru, men jeg bringer brev til eder fra den udvalgte prins. “ En mørk rødme bedækkede hendes åsyn. „ Hvorledes? — i, monsieur Ramel, fra prinsen? “ Det fortørnede blik, som hun tilkastede ham, faldt som en solstråle i hans hjerte, men mistanken vågnede atter. „ Hun er vred over, at hendes hemmelighed er kommen i mine hænder “, tænkte han. „ Det forekommer eder måske sært, at jeg kommer i sligt ærinde, men i dag er jeg bleven udnævnt til hans nådes sekretær “. „ Til lykke. “ „ Vil i behage at modtage brevet og læse det? “ Karen tøvede. „ Kender i dets indhold? “ „ Ja. Det er en hemmelighed, som vedrører eders fader. “ „ Så fly mig det. “ Hun greb det og læste indholdet. „ Min fader vil være hans nåde taknemlig for hans interesse og godhed. Det er smukt handlet af ttronfølgeren at støtte hans farefulde foretagende. “ „ Hvilken hilsen tør jeg bringe min herre fra eder, velbårne jomfru? “ „ Som datter beder jeg monsieur formelde ttronfølgeren min underdanigste tak. “ En pause opstod. Ramel vandrede langsomt ved hendes side. „ Agter i at forblive ved hove under eders faders fraværelse? “ spurgte han. „ Min moder er død “, sukkede hun, „ og jeg har ingen frænder at ty til. Kongelig majestæt har nådigst tilbudt mig at blive hos grevinden og hendes lille datter. “ „ Her er jo også fornøjeligt for en ung dame, i besynderlighed når kongen og prinserne opholde sig her. “ Karen svarede ikke. „ Tykkes jer ej, at grevindens lod er lys og smilende? “ „ Nej, hr. Sekretær. “ „ Hvilken stolthed for en kvinde at være elsket af en fyrste. “ „ Fru Kirsten er jo ikke Danmarks dronning. “ „ I er ærgerrig? “ „ Sig heller karrig på ære. “ „ — kærlighed gør blind for alle hensyn. Det tykkes mig, at en kvinde måtte føle sig smigret ved at være elsket af en smuk konge eller ttronfølger. vi kunne tænke os den udvalgte prins. — han er en sjælden statelig herre. “ „ Tilvisse. Og vil jeg ønske, at han må blive eder en ligeså bevågen herre. Monsieur synes at være ham særdeles hengiven. “ Uagtet Karen munk søgte at gøre sin stemme naturlig, lød hendes ord dog så sarkastiske, at Ramel forstod, de havde en dybere betydning. Han følte, at han i dette øjeblik spillede en meget ufordelagtig rolle i hendes øjne. Det var derfor klogest at afbryde samtalen, hvorfor Ramel fjernede sig med et par høflighedsfraser. Da han var forsvunden, sank Karen ned på en bænk og for med lommetørklædet over øjnene for at bortviske en tåre. Dette pengebrev, bragt hende af Henrik Ramel, var en kval for hende at modtage, men hun nænnede ikke at berøve faderen en hjælp, som han måske hårdt kunne komme til at trænge til. Hun vidste, at kaptajn munk anså denne ekspeditions heldige udfald for en fuldstændig æressag for ham, og at han var rolig ved at vide sin eneste datter under kongens beskyttelse. Med bekymring tænkte Karen på de prøvelser, som hendes fader rimeligvis gik i møde, og hun ville derfor ikke kaste uro i hans sjæl for hendes skyld, men Karen imødeså med ængstelse, hvorledes det ville gå hende ved Fru Kirstens fordærvede Hof, hvor hun, navnlig i den senere tid, ikke følte sig tilpas. langsomt vandrede hun tilbage til slottet og gik ind i et mindre gemak, som hun og den lille grevinde Anna Kathrina benyttede til soveværelse. Det foregående år vare de små grevinder Sophia, Eleonora Kristine og deres lille Broder Valdemar sendte til Holland af kongen på Fru Kirstens foranstaltning for at opdrages hos kongens søsterdatter Sophia Hedvig, gift med Ernst Casimir, Greve af Nassau-dietz, generalstaternes statholder i Friesland. Karen “ Munk tog brevet ud af konvoluten, lagde denne tilligemed pengene på bordet og gennemlæste endnu engang indholdet af prinsens egenhændige skrivelse. Hun bemærkede ikke, at døren blev sagte åbnet og „ stumpet “ Dorthe, en af grevindens jomfruer, trådte ind. Hendes lurende blik opdagede straks pengene. Hun forsøgte at snige sig bag ved den unge pige for over hendes skulder at læse brevets indhold, men det lykkedes hende kun at se underskriften, da Karen i det samme lagde brevet sammen. Dorthe trådte et skridt tilbage og sagde, at hendes nåde ønskede, at jomfru munk skulle køre ud med børnene. Karen gemte hastig brevet og pengene, men glemte konvoluten. Hun ringede og befalede den indtrædende kammerpige at klæde sig på. Medens denne hjalp hende og Dorthe søgte efter den lille frøkens tøj, lykkedes det den underfundige jomfru at bemægtige sig konvoluten. Hun bragte den skyndsomst til Fru Kirsten og berettede, hvad hun havde været vidne til. Fru Kirsten gemte konvoluten med et triumferende smil. „ Pas vel på den dydsirede jomfru, og beret mig, hvad du opdager “, befalede hun og gav hende en guldmønt. 2. Seks uger vare forløbne. Fjenden stod endnu i Jylland, men stralfund holdt tappert stand. Wallenstein, som opholdt sig i Prag, tænkte nu på selv at ile dertil, og Christian den fjerde drev med Iver på rustningerne for at drage til Pommern. De to nordiske konger vare enige om, at Stralsund måtte frelses. Admiral Henrik vind var med en flåde af tolv skibe kommen det belejrede gluckstadt til hjælp, og den tapre Markvard Rankzau forsvarede denne, af Christian den fjerde anlagte fæstning, med sjælden dygtighed til stor harme for hamborgerne. Disse så helst, at den faldt i de keiserliges hænder og blev sløjfet, efter som denne danske, befæstede søhavn ved Elben generede dem meget og indskrænkede deres overvægt i søhandelen på Nordsøen. ved hove havde der været såre stille. Fru Kirsten var få dage efter taflet nedkommen på Københavns slot. med en datter. I den derefter forløbne tid havde hun indesluttet sig med sine jomfruer og unddraget sig kongens nærværelse. Hun undskyldte sig med sin svagelighed og tillod ikke engang sin ældste datter at nyde måltiderne sammen med hende. Prins Christian havde tilbragt nogle uger på malmøhus, som kongen havde forlenet ham med, men han var nu atter vendt tilbage til København, da prinserne stalde ledsage deres kongelige fader.. Ttronfølgerens bestræbelser for at nærme sig Karen munk havde hidtil været frugtesløse. Erfaringen havde lært ham at undgå enhver uforsigtighed, og da Karen afvekslende tilbragte tiden hos sin fader og på slottet, hvor hun ifølge kongens ønske næsten altid var sammen med den lille frøken, var det vanskeligt at træffe hende ene. En aften i skumringen ville kaptajn munk besøge datteren for at have en fortrolig samtale med hende før sin afrejse, der var bestemt til få dage senere. Da det talrige hoftyende generede ham, blev han glad over at finde en lille bagdør på klem i en gang mellem slottet og det gamle kancelli. Han var ikke kendt med lokaliteterne i denne del af slottet men håbede at finde en pige, der kunne vife ham Karens værelse, som hun her beboede alene. Døren stod på klem til et tarveligt forgemak, der, var mørkt, da skodderne vare lukkede. Tykke tæpper dæmpede lyden af hans skridt, men munk blev stående som forstenet midt i forgemakket ved det syn, der fremstillede sig for hans blik. Værelset ved siden af var svagt oplyst af to vokslys, anbragte i høje sølvstager med massive fødder. Vinduessfodderne vare også derinde omhyggelig lukkede, men da det var meget varmt, stod tøren for køligheds skyld åben til forgemakket. På en løjbænk sad Fru Kirsten og rhingreven. „ Jeg har hverken ro i sjælen nat eller dag, fordi min elskede Otto skal forlade mig og drage i krigen “, sagde hun med bedrøvet stemme, idet hun lænede hovedet mod hans skulder. „ Så lyder kongens ordre. Men jeg har jo betroet min hjærtenskære, at jeg agter at forlade dansker kongens tjeneste og træde i Gustav Adolfs. “ „ Når jeg blot kunne flygte med liden Marie “, sukkede hun. „ Såfremt tvende øjne lukkede sig, skulle verden se, hvor højt jeg elsker min Otto. “ Blodet bankede i Munks tindinge. Kongens ære var ham ligeså hellig som hans egen. „ Men eders andre børn? “ spurgte rhingreven. „ Hvad bryder jeg mig om kongens børn “, svarede hun. „ Jeg mindes nu “ — hun rejste sig, gik hen til et chatol, åbnede det, tog en med guldstykker fyldt silkepung ud og rakte den til rhingreven. „ Nys lod jeg de rentepenge hente, hvilke min rige moder skænker børnene. Halvparten giver jeg eder, Otto. “ Rhingreven kyssede hendes hånd og stak pungen ind under vamsen. „ Guds død! det var en velkommen gave. “ „ Hvorfor bærer i ikke kongens linklæder med de ægte brabantske kniplinger, dem jeg stænkede eder på Frederiksborg slot? “ „ Fordi kongens øjne ligne falkens. Han mægter at observere selv bagateller. “ „ Sandt nok “, lo hun. „ Kongen tænker på børnenes klæder og på om hønsene lægge zeg. “ „ Og dog, — ingensinde taber han sin kongelige majestæt. Jeg beundrer hans færdighed i alle ridderlige øvelser, hans kundskaber, ironi, djærvhed og korte fyndighed. I har jo selv beundret ham. “ „ I er skinsyg “, lo hun, „ men jeg holder mit ord og stænger døren for ham trods alle hans glimrende egenskaber. Han er mig led. Jeg gider ej hykle længer. “ „ Tag eder ivare. Kongen er ikke til at spase med. “ „ Han tror mig som guld. “ „ Men jeg finder det dog klogest at gå i svenskekongens tjeneste. Han taler vel meget om mit ægteskab. “ „ I elsker kun mig? “ spurgte hun heftig. „ Såfremt jeg var konge, havde i siddet på ttronen ved min side. “ „ Kongens enspænder, Jens boltmester får atter bringe breve mellem os, hver gang kongen skikker ham til mig. Jeg forglemmer ej hin morgen på dalum-kloster, da jeg fik. det første brev fra min hjertenskære Otto. Min moder var i sengekamret hos mig. Da jeg slog hænderne sammen af fryd, spurgte hun, om jeg havde modtaget gode tidender fra kongen? — „ Ja tyrken vil hjælpe ham “, sagde jeg. Hun sprang op, tog mig om livet og dansede rundt med mig. Den gang var det, at Jens fik den store, forgyldte sølvkande. “ Munks hånd havde bearbejdet fæstet på hans kårde. Af gammel vane var det altid til den, han førte hånden, når han blev forbitret. Den hæderlige ssmand mægtede ikke al styre sig længer. Uden al beregne følgerne gav han efter for sine opbrusende følelser. „ Fru Kirsten “, lød hans tordenrøst, „ I forglemmer, al i er kongens hustru, hans. Barns moder! — i skæmmer hans ære, medens han vover livet for al frelse landet, medens folket sukker i armod og ul
1873_Barner_SlottetChantily
Conradine
Conradine
Barner
Annitta Carell
1,873
Slottet Chantily
female
female
dk
18
Barner
Slottet Chantily
Barner
Slottet Chantily
null
null
1,873
514
n
gothic
Hagerup
2
KB
Romanen består af to dele, sidetallet i pages angiver de to dele sammenlagt + txt er læselig, men nogle ord er forkerte, fx erstattes stort 'Ø' med 'D': Dsterbro
null
null
nan
nan
12
524
40
O
0
0
0
I. Det var juleaften i året 183—. Tunge, mørke skyer bedækkede himlen, og sneen lå som et liglagen over jorden. Ingen stjerne funklede som hin nat i bettlehem, men såvel i de riges hjem som i den fattige Vrå skinnede lyset som en mindefakkel. I et lille hus foran på Østerbro blev julelyset tændt i det dieblik, vi indføre læseren der. Værelset er lille, møblementet simpelt og tarveligt, men en vis hygge, der er udbredt derinde, viser, at en kvindelig hånd har ordnet alt. Der er stille og tyst, ingen muntre, ungdommelige stemmer oplive den gamle jomfrues ensomme hjem. Hun sidder nu ved bordet med fin psalmebog og stirrer på grantræet i urtepotten. Naturen havde behandlet hende stifmoderlig, figuren var skæv og forvoxen, ansigtstrækkene uskønne, men når man så ind i det kjæaige øje, glemte man det aldeles. Kaja Helms var 48 år gammel, men hun så langt ældre ud. Hendes egen slægt var død, og den gamle jomfru ville ikke ligge fremmede til byrde; derfor sad hun på denne store høitidsaften i sin stille bolig, men et dybt suk opsteg fra hendes bryst ved tanken om, hvor ene hun stod i verden. Dog bebrejdede hun sig snart sit mismod og bad gud om at tilgive hende, thi han havde jo også givet hende en fuldtro ven, og den hellige julefryd steg ned i hendes sjæl. Da hørte hun pludselig en sagte ringen på døren. Forundret rejste hun sig og lukkede op. En kvindelig skikkelse stod udenfor, indhyllet i en mørk kåbe og med et tæt slør for ansigtet. Hun bar noget på armen. En sagte klynken røbede, at det var et levende væsen. Et bybud stod bagved med en kuffert på skuldrene. Den unge kvinde slog sløret tilside, og idet hendes blege ansigt kom til syne, hviskedee hun med næppe hørlig stemme: — tante Kaja, kan du kende mig igen? Kaja Helms stod et øjeblik som målløs og stirrede på hende. — Birgitte! Det er da ikke muligt? Du her? udbrød hun spørgende. hun trak hende ind i stuen den unge kvinde sank næsten afmægtig ned på en stol. Bybndet kastede kufferten på gulvet, og da Kaja helm « havde lukket døren i lås efter ham, skyndte hun sig at befri den unge kone for det kolde, fugtige rejsetøi. Hun førte hende hen til sofaen, hentede tæppe og puder fra det andet værelse og redte en lille seng i det ene hjørne af sofaen til barnet. Ilden blussede klart i kakkelovnen, bandet kogte, sg hun fik fnart en varm drik tilberedt til sin uventede gæst. — har du det nu bedre, mit barn? Spurgte Kaja Helms og klappede hende kærlig på kinden, idet hun med et bedrøvet, spørgende udtryk betragtede det smukke, magre ansigt. — jo, du gode, kærlige tante, lød svaret. Sæt dig nu ned, så skal jeg fortælle dig alt. Hun tav et dieblik for at samle kræfter. — hvor her er godt at være, vedblev hun. Tante, må jeg og min stakkels lille pige altid blive hos dig? — men Birgitte, din mand? — han har forladt mig. Den unge kone skjulte ansigtet i begge sine hænder og begyndte at hulke er udtryk af forfærdelse afspejlede sig i Kaja Helms ' s åsyn. — ulykkelige barn, fat dig og fortæl » lig, hvad grunden er dertil nu er det fire år, siden jeg sidste gang så dig, da din fader havde taget sin afsked som postmester og ville rejse med dig til Schweiz. Hvor du dengang så blomstrende og glad ud! Da skulle man mindst have anet, at du således skulle vende tilbage til dit fødeland. — dengang var jeg fjorten år, og jeg havde en kærlig fader. Nu har jeg også mistet ham. — gud velsigne hans minde, svarede Kaja Helms. Hvor mange ville have sat en livrente ud for en gammel pige, der ikke har indlagt sig anden fortjeneste end den at have været hans barns guvernante. — faders hele liv var en adelsmand værdigt, tog Birgitte atter ordet. Dersom han havde levet, var hans eneste barn aldrig falden i en så uværdig mands hånd. En pause opstod, som Kaja Helms ikke turde bryde ved at opfordre hende til at vedblive, da hun så, hvor svag Birgitte var. Omsider begyndte hun dog sin sørgelige fortælling: — halvtredie år efter vor ankomst til Zurich, hvor min opdragelse var bleven fuldendt, beskattede min fader at gøre en rejse til schasshausen for at se det bekendte vandfald. Hotellet var overfyldt med rejsende, og ved tabio æ ' lroto gjorde vi bekendtskab med en ung englænder, en lord l ' onel Edwill. Han skuttede sig til os, og da han rejste for sin “ Fornøjelse, fulgte han med os tilbage til Zurich. Han var tredive år gammel, med et nobelt, indtagende mre. Han forstod at vinde min faders agtelse og mit hjerte. Min fader fandt, at det var en passende forbindelse for den sidste descendent af mårenes gamle slægt. En dag ytrede han imidlertid til mig, at han ville se at erholde nøjere oplysninger angående lord Edwill. Denne beskatning kom ikke til udførelse, da han den følgende morgen blev syg og døde få dage efter. Efter en pause vedblev hun: — i den sorgens tid, som fulgte derpå, viste lord Edwill m > g den inderligste deltagelse. Han tog sig af alt, sørgede for min faders begravelse og viste ' ig imod mig som en trofast, kærlig brodér. Da jeg havde begyndt at fatte mig noget, talte han til mig om sin kærlighed og bad mig om min hånd. Jeg var seksten år, jeg elskede ham, og den, man elsker, har man tillid til. Jeg havde jo aldrig haft lejlighed til at samle livets bitre erfaringer min ensomme stilling og hans længsel efter at kalde mig sin brud overvandt mine skrupler og bragte mio til at samtykke i, at vielsen snart efter fandt sted i al stilhed. Vi besluttede at blive det første år i Zurich. Angående Edwills formuesomstændigheder kunne jeg aldrig ret komme på det Rene, men han talte om en stor arv, han havde ivente. Min fader havde efterladt mig 60, 000 rigsdaler. i papirer, der gennem et bankierhus vare blevve trukne derover, da min afdøde fader havde bestemt at bosætte sig i Zurich. Disse penge sikrede vort udkomme, og jeg trængte aldrig ind på ham i få henseende, men overlød ham bestyrelsen af min formue. Her standsede Birgitte atter, det kostede hende anstrengelse at blive ved. Noget efter tog hun igen ordet: — vi havde været gifte i flere måneder, da jeg en dag mod sædvane ventede ham forgæves med middagsmaden. Hele eftermiddagen forløb, og han kom først hjem sent om aftenen. Jeg havde ventet ham i den største uro, som ikke formindskedes ved synet af ham. Han kastede sig fortvivlet på en stol. Omsider lykkedes det mig at få ham til at forklare sig. Han fortalte mig nu, at han havde sat hele min formue på nogle tusinder nær i en spekulation, som han den dag havde erfaret var aldeles mislykket, men han nærede endnu et ringe håb om at få den bedrager fat, der var årsag deri, hvorfor det var nødvendigt, at han endnu samme nat rejste efter ham. Jeg ville følge med ham, men han sagde, at det ville anstrenge mig for meget, da rejsen ville blive i høj grad forceret, og lovede mig snarest mulig at vende tilbage. Jeg hjalp ham selv med at pakke ind. Her tav Birgitte et dieblik. — næste morgen rejste han, vedblev hun lidt efter. Han tog alt med sig undtagen denne dolk, som han formodentlig havde glemt. Et bittert udtryk afspejlede sig i Birgittes åsyn, idet hun trak en dolk frem, sirlig og elegant forarbejdet med ciseleret håndtag, besat med ægte stene. — i et halvt år lod han ikke et ord høre fra sig. Da blev jeg moder. Mit stakkels barn så dagens lys, uden at hendes fader anede det. En dag modtog jeg omsider et brev fra ham. Mit hjerte bankede af glæde. Jeg rev konvoluten op og læste — nej, læs det hellere selv! Hvert ord er mere skarpt og hårdt for mig end Eggen af den dolk, han har efterladt. Hun åbnede et lille skrin, der indesluttede flere papirer, og fremtog et brev deraf, som hun rakte Kaja Helms. Denne åbnede det og læste følgende: „ Min elskede Birgitte! Forgæves har jeg søgt efter den bedrager, der har berøvet dig din formue. Jeg føler, at min uforsigtighed er utilgivelig. Tro mig, at jeg lider ligcså M ' get derved soM du, da den også har tilivtetgjort min lykke. Nu vil jeg tilstå dig sandheden. Jeg er ikke fri, et forhadt bånd binder mig. Det var min hensigt at have levet ene for dig, fjern fra den verden, som kender mig. Din formue ville have sikret os vort udkomme, og din kfærlighed var mig nok til at lade mig glemme ethvert andet fannliebånd. For din skyld er jeg bleven en forbryder, og dette brev er mit sidste farvel! Du er ung og smuk, kærligheden vil snart igen blomstre på din vej. Tilgiv, hvis det er muligt, og vær overbevist om, at ingen er ulykkeligere end din Lionel Edwill. InituPinit==P. heruPher==s. heruPher==to deruPder==tusinde, der er tilbage, kan deruPder==du hæve hos bankier z.. Kaja Helms lod brevet synke i skødet. Hnn var aldeles forstummet. — søge ham ad lovens Bei vil jeg ikke. Desuden, hvad nytter det mig? tog Birgitte atter ordet. Måske jeg kom til at stå ansigt til ansigt med den kvinde, hvem verden hædrer sone hans lovmæssige hustru, uagtet jeg har samme ret til denne titel. Man ville se med hån ned på den bedragne kvinde eller skænke mig medlidenhed. Den dag skal min faders datter aldrig opleve. J-g vil ikke sætie en plet på vort gamle, hæderlige navn. Men hvad skal der blive af mit ulykkelige barn? — overlad det i gud « hånd, svarede Kaja Helms og trykkede hende grædende til sig. I sknlle begge blive hos mig. Den smule, jeg har, vil jeg dele med eder. Vi sknlle arbejde sammen for at opdrage det søde, me jesubarn, som Vorherre på denne hellige aften har sendt til mit hjem. — men vi ville ligge dig til byrde. Du har så l-dt. Kaja Helms lagde hånden på Birgittes mund. — derom vil jeg ikke høre et ord. Alt, hvad jeg ejer, skylder jeg din fader. Skulle jeg da ikke dele det med glæde med hans barn? men hvor du seer dårlig ud, vedblev hun forskrækket, da hun så Birgitte synke tilbage i sofaen. — du ved ikke, hvor syg jeg har været, siden jeg modtog dit brev, svarede denne med mat stemme. Den lange, anstrengende rejse har været for meget for mine kræfter. Jeg var så ofte bange for, at jeg skulle dø undervejs, men gud hørte mine bønner og gav mig kraft. Hun lå et dieblik stille, da rejste hun sig, og idet hun peg-de på skrinet, sagde hun: — disse papirer er min vielsesattest og lille Alfhilds døbeseddel. De sidste penge, der ere tilbage, ligge der ligeledes. Det er en lille nødskilling, som kan anvendes til hendes opdragelse. Denne kæde, som jeg bærer om halsen, gav han mig på vor bryllupsdag. Hun trak en massiv kæde frem, hvis lås bestod af to sammenfoldede hænder, hvori der hang et guldhjerte. — det indeholder mit og hans hår, vedblev hun og åbnede det, og seer du, indeni står indgraveret „ Birgitte mår og Lionel Edwill «. — lad os ikke længere dvæle ved disse mørke erindringer, afbrød Kaja Helms hende bevæget. du kan ikke tåle det vi ville aldrig mere nævne den uværdiges navn. — nej, du har net. Han er jo død for mig. O! gid han virkelig var død, da kunne jeg i det mindste lære mit barn at elske sin faders minde. — nu skal du gå til ro, afbrød Kaja Helms hende. Klokken er snart elleve. — ja, jeg trænger til hvile, svarede Birgitte i en besynderlig vemodsfuld tone, idet hun betragtede tit barn. Se, hvor hun skumrer rolig; hun seer så sund og rask ud. Jeg frygtede bestandig, at hun var for lille til at kunne udholde den lange rejse, men jeg turde ikke opsætte den. Du længtes efter gamle tante Kaja, svarede denne, der ikke ville gå ind på hendes mørke anelser. Og du fandt også julelyset tændt på grantræet, således som jeg altid tændte det til dig, da du var barn. — og husker du også, at vi aldrig gik i seng juleaften, før vi havde sunget en psalme. Nu kan jeg ikke synge mere, men vil du læse en for mig? Der ligger jo din psalmebog; den gamle bog, den kender jeg igen. Tante Kaja, når jeg seer på dit kære ansigt, synes jeg, at j ' g igen føler mig som i min barndom, og det hele står for mig som en ræd som drøm. — ja, lad os dvæle ved minderne om din lykkelige barndom, så får du nok kraft til at bortjage den fæle drøm af dine tanker. Tro ikke, at det er guds villie, at du skal hænge ved den, bemærkede Kaja Helms, der søgte at indgyde hende nyt mod „ Når du seer på dit barn, da tænk på, hvor meget du har at leve og arbejde for. Hver en time, hvori du hengiver dig til sorgen, berøver du hende, thi den vil forkorte dit liv. Kaja Helms talte således til den unge moder, uagtet en hemmelig anelse sagde hende, at det vistnok var for sent, men hun søgte selv at bekæmpe denne frygt. — husker du, at vi læste „ Graciella “ Sammen den sidste sommer? spurgte Birgitte tankefuld. Graciella, hun døde. Kaja svarede ikke, men vendte hovedet bort for at skjule sine tårer. Hun slog følgende psalme op og læste: „ Det er min trsst, mit håb, min sere, hvad jeg om dig, min frelser, ved; jeg agter alt for tant at være mod denne kundskabs herlighed; for mig du end i døden gik, og håb om evigt liv jeg fik. “ da hun havde læst det sidste Vers af psalmen, lukkede hun bogen og hjalp Birgitte ind i sit soveværelse. Dennes kræfter vare så udtømte, at hun næsten måtte klædes af som et barn Kaja Helms ville ikke forlade hendes leje, før hun var falden i søvn, hvilket ikke varede længe. Tante Kaja — således ville vi herefter kalde hende, da hun selv holdt mest af denne benævnelse — kunne ikke sovs. Denne aftens uventede begivenheder havde gjort et for dybt indtryk på hende. Nu stod hun ikke mere ene. En frisk plante ville klynge sig op til den svage, visne stamme. Mm havde hun, den stakkels lille vanskabning, krast nok til at støtte et ungt væsen imod livets storme? Urolig listede hun omkring i de to værelser og bøjede sig ofte nver sengen for at lytte til den slumrendes åndedrag. Hun frygtede hvert dieblik for, at livet skulle flygte fra de blege læber. Når hun tænkte på, hvad den unge, attenårige moder havde lidt, blev hun opfyldt af brede mod den mand, der så skændig havde misbrugt hendes tillid hun tvivlede intet dieblik om, at han selv var den bedrager, der havde røvet hendes formue, og hendes sjæl gyste ved tanken om så megen slethed. da tænkte hun på, hvorledes hun herefter skulle virke for de to stakkels væsener. Hun talte sine få penge efter og brød sit hoved med, hvorledes hun skulle formå at fortjene noget for at gøre dem det så godt som muligt. Timerne svandt, uden at hun mærkede det, og det blev julemorgen. Da lød der et dybt suk fra sengen. Forfærdet ilede hun derhen. Hun lagde hånden på Birgittes hjerte. Det slog ikke mere. Verdens falske kærlighed havde dræbt hende. Når hun atter vågnede, var det der, hvor kærligheden varer evig. Tante Kaja foldede Birgittes hænder, medens tårerne randt ned ad hendes magre kinder. I det samme udstødte barnet et let skrig. Livet og døden vare i dette lille værelse! i. Lille Alfhild var nu syv år gammel. Det havde været forbundet med en del besvær for den gamle jomfru at opfostre et så lille barn, men hun havde glæde deraf. Hendes hjem var ikke mere trist og ensomt. Alfhild lignede en guldlokket lysalf. Det var et fjelden yndigt barn. Hendes store mørkeblå dine strålede af munterhed, det friske, sunde rosenskær på hendes kinder forhøjede teintens blændende hvidhed. Fra morgen til aften så man hende juble og danse omkring. Tante Kajas vinduer vendte ud til en lille have, som hun havde lejet med sin beskedne bolig. Denne have var kilde til utallige glæder for barnet. Hun lærte naturens skønhed at kende på denne lille plet, der var et elysium for hende. Medens tante Kaja sad og arbejdede i det skyggefulde lysthus, løb hun omkring mellem de smukke blomsterbede. Hun elskede hver en plante, thi tante Kaja havde fortalt hende, at de også havde en sjæl. På garnisons kirkegård lå hendes moder begravet. Tante Kaja gik ofte derud med hende og lod hende plante blomster på moderens grav. Alfhild kendte endnu ikke engang bogstaverne, men hun kendte godt sin gud og frelser, og i de lange vinteraffener fortalte tante Kaja hende nyttige og lærerige historier, som hun med sit strikketøj i hånden opmærksomt lyttede efter, thi Alfhild var aldrig ledig, og hun forstod allerede at bruge sine små hænder og være til nytte i deres lille husholdning. Da hendes indtægter vare så ringe, at det var en umulighed at leve deraf, havde tante Kaja begyndt at brodere for folk. Hun arbejdede især for en ældre svagelig dame, som for sin helbreds skyld tilbragte sommermånederne på Klampenborg badeanstalt. Det var i slutningen af juli måned, og hun havde nu fuldendt et stort broderi, som hun havde lovet at bringe derud, og besluttede i den anledning at berede sig og barnet en festdag. Alfhild glædede sig dertil, sålcdes som kun børn kunne glæde sig. Dag og nat drømte hun om at skuue sejle til klumpenborg og se skoven, som hun endnu kun kendte i skikkelse af frederiksberghave og Søndermarken. Endelig oprand: den længselsfuldt ventede dag. Beiret var dejligt, og de gik om morgenen ombord ved kvæsthusbroen. Alfhildz glæde var over al beskrivelse. Det smukke, hvidklædte barn tiltrak sig passagerernes opmærksomhed, men hun havde kun øje for havet, i hvis vidunderlige dybe blå hun ikke kunne blive ked af at stirre, idet hun fremkom med de besynderligste spørgsmål. Skibet lagde til, men tante Kaja turde ikke tage Alfhild med til den gamle dame, som hun vidste var meget sær og ikke holdt af børn. Hun beskattede derfor først at spadsere en tur med hende i dyrehaven, og da hun kjsndte lidt til folkene i skovløberhuset, ville hun bede dem om at passe på barnet konen, som hun talte med, var også villig dertil, og tante Kaja forlod Alfhild uden frygt, efter at de havde indtaget et frugalt måltid, som i det frie var dobbelt velsmagende. Da hun var gået, sagde konen til sin ældste datter, en pige på fjorten år, at hun kunne gå en tur i skoven med barnet, do den lilles nærværelse generede hende på grund af den travlhed, der herskede i huset. Stine slentrede assted med Alfhild. Da de vare komne et temmelig langt stykke ind i skoven, satte hun sig ned i græsset og faldt snart i søvn, overvældet af den ualmindelig stærke varme. Tante Kaja kunne ikke straks få den gamle dame i tale. Forfærdet så hun, at svære skyer begyndte at bedække himlen. Da hun endelig havde fået sit arbejde afleveret og modtaget betalingen, skyndte hun sig tilbage til skovløberhuset. Konen var forundret over, at Stine endnu ikke var kommen tilbage med barnet, og hun viste den Bei, ad hvilken de vare gåde. Det var tydeligt, at et uvejr ttak op, og tante Kaja gik dem ængstelig i møde. Hun gik videre og videre, men de vare ikke til at se. Pludselig begyndte det at lyne og tordne. Hun mødte flere, der ængstelig søgte ly, men zogen var i stand til at give hende nogen underretning. Da fik hun med et øje på Stine, der kom løbende, alt hvad hun formåede. — hvor er Alfhild? råbte hun i dødsangst til hende. — det ved jeg ikke, svarede pigen grædende. — du må jo vide, hvor hun er henne. — jeg faldt i søvn, og da jeg vågnede, var hun borte. — det ulykkelige barn, hvad bliver der af hende i dette voldsomme Beir, jamrede tante Kaja. Regnen skyllede nu ned. Lyn fulgte på lyn, ledsaget af tordenens voldsomme drøn. Stine ser afsted til hjemmet, halvt forstyrret af angst. Ingen menneskelig magt var i stand til at holde hende tilbage, og den stakkels lille vanskabning blev ene i skoven med sin dødsangst og kæmpende med elementernes magt. Hun ilede fremad, hendes klæder vare aldeles gennemblødte, og lynene blændede hende hvert dieblik. Da kom der et lyn, stærkere end noget af de fsregående, efterfulgt af et mægtigt drøn. Det var lydeligt, at det måtte være skået ned nær ved. Tante Kaja blev stående et dieblik som lammet og måtte holde sig ved et træ for ikke at falde om, men angsten for barnet bragte hende snart til sig selv. Hun fortsatte sin fortvivlede leden. Efter et kvarterstids forløb opdagede hun en lille hvid skikkelse, der lå udstrakt på jorden mellem træerne. Hun ilede derhen og trykkede snart den bevidstløse Alfhild i sine arme. Lynilden var skået ned få skridt fra barnet i en mægtig eg, som den aldeles havde splintret. hun knugede barnet mod sit bryst og kaldte det ved de kærligste navne for at vække det af dets afmagt, men det forblev ubevægeligt. Skulle lynilden have dræbt hendes yndling, det lille væsen, ved hvem hendes hjerte hang, og som var hendes eneste barn? Uveiret begyndte at sagtne. Hun nåde omsider tilbage til skovløberhuset. Lægen fra Klampenborg blev hentet. Han rystede betænkelig på hovedet. Hele dagen forløb, uden at nogen forandring viste sig tante Kajas sorg formår ingen pen at beskrive; hun troede, at Alfhild var død. Med et begyndte barnet at bevæge sig, det vågnede op, mm i de heftigste fcberfaw ' asier, og råbse uafladelig på „ Lys! “ Lægen erklærede, at det ville være forbundet med livsfare at transportere hende tilbage til byen. I fjorten dage forlod feberen hende ikke. En aftenstund var barnet omsider faldet i en rolig, styrkende slummer, og lægen forlod hende med den erk-ærmg, at feberen var standset. Tante Kaja sad ved hendes seng. Henad midnat vågnede Alfhild. — tante, hvor er du? spurgte hun. — her, min engel. Seer du mig ikke? -— hvor? Her er jo ganske mørkt. en gysen gjennemfoer tante Kaja. Hun tændte endnu et lys. — tænd lys, bad barnet. Jeg kan ikke lide, at her er så mørkt. Er det da nat? Tante Kaja kunne næsten ikke svare. Hun trykkede barnets hånd og hviskedee: — ja, det er nat. — så vil jeg sove igen. Barnet lagde sig atter rolig ned. Men tante Kaja sov ikke. Hun søgte at undertrykke sin hulken for ikke at forstyrre barnets søvn. Hun vidste jo nu, at det ikke ville vågne til dagens lys, at det ulykkelige barn formodentlig var fordømt til at leve sit liv hen i en evig nat. Tidlig næste morgen gik tante Kaja hen til lægen. — jeg har allerede undersøgt barnets dine, fordi jeg frygtede, at lynilden havde berøvet det synet, sagde han, men jeg har tøvet så længe som muligt med at meddele dem min frygt. — er der da ingen hjælp derfor. Kan hun ikke helbredes? — det tror jeg næppe, svarede han. Han skrev en recept og gav hende anvisning på, hvorledes lum skulle anvende den. — de kan nu uden fare tage til age til byen med barnet. Jeg kommer snart derind, da skal jeg se til hende. Tante Kajas hjerte var tungt, da hun forlod lægen. Hun tænkte bestandig på, hvorledes hun, så længe der endnu var det ringeste håb, skulle kunne skjule ulykken for det stakkels barn. Alfhild sov endnu, da hun kom tilbage. Forsigtig bandt hun et bind for hendes dine. Alfhild vågnede i det samme og ville rive det af, men tante Kaja forhindrede hende deri, idet hun fortalte hende, hvor syg hun havde været, og at hun nmatte finde sig deri, da lægen havde anordnet det. Hun talte længe for hende, og omsider fandt det fromme barn sig med tålmod deri. Hun blev klædt på og båren ombord på dampskibet. En bogn bragte dem fra kvæsthusbroen til deres bolig. Det var en sørgelig hjemtur, og tante Kaja tænkte med forfærdelse på det dieblik, da det sidste håb skulle slukkes, og hun ikke mere kunne skjule sandheden for Alfhild. Otte dage efter kom lægen. Han tog bindet af og rystede vemodig på hovedet, da han havde undersøgt hendes dine. Diets skønhed havde intet tabt; der var tilsyneladende intet tegn på, at synskraften var udstukket. Tante Kaja turde intet sige i Alfhilds nærværelse, men da hun fulgte ham ud, svarede han på hendes ivrige spørgsmål: — forbered hende på det værste. Af dette svar forstod hun alt. Da hun kom tilbage, spurgte Alfhild: — hvor kunne doktoren se på mine dine? Her er jo ganske mørkt. Tante Kaja tog hende på skødet. - Alfhild, sagde hun kærlig, hvad ville dn være nusf bedrøvet over, dersom lynilden havde dræbt mig, eller du aldrig mere kom til at se? Barnet klyngede sig fast til hende. — Tanta Kaja, hvis du var død, ville Alfhild have været meget ulykkelig. — men dersom du nu var blind? — tante! Hvorfor gør du mig et så underligt spørgsmål? En pause opstod, hvori tante Kaja kæmpede med gråden. Pludselig ndstødte barnet et højt skrig. — nu forstår jeg det, jeg er blind, derfor er det så mørkt. Hun græd og hulkede således, at tante knja ikke vidste, hvad hun skulle gribe til, da hun var for lille, til at religionens ord kunne bibringe hende trøst og sjælero. Da blev døren åbnet, og en gammel kone, som plejede at gå dem tilhånde i deres lille husholdning, kom ind. Hun holdt et bur i hånden med en kanariefugl, der tilhørte Alfhild, men som konen havde haft hos sig i den tid, de havde været borte. Den rystende begivenhed havde optaget dem alle så meget, at fuglen nok var bleven glemt. Buret blev sat hen i vinduet, og da fuglen så sig i sine vante omgivelser, begyndte den muntert at synge og højt at slå sine klare triller. Pludselig standsede Alfhilds gråd. Hun genkendte sin lille legekammerat. Fuglen vedblev at synge, og barnet lyttede stille efter. Således forløb en timestid, og tante Kaja sad med forundring og iagttog hende. Pludselig spurgte barnet: — har du ikke fortalt mig, at hvor moder er, synge englene så dejlig? — jo, mit barn, der er en sang, som man aldrig har hørt mage til her på jorden. -— når jeg kommer derhen, kan jeg så se igen? — ja, når Alfhild med tå > mod finder sig i den gade gudfaders vme, vil du fna dit syn igen, når du konnner i det underskønne land, hvor din moder er. Der vil du høre sang fra morgen til Asien du vil se blomster, så dejlige, som du aldrig har set dem før, og små hvidklædte børn ville komme dig i møde og lege med dig. Hun vedblev at tale således for hende, indtil Alfhild lovede hende at være tålmodig og rolig. Tante Kaja havde musiceret meget i sin ungdom og havde et fint og klart Are for tonekunsten. Sit gamle instrument havde hun solgt for nogle år siden i eu øjeblikkelig pengeforlegenhed, men nu indfå hun, hvilken vel! ignelse°rig indskydelse musiken mmtte kunne have på Alfhild. Allerede den følgende dag tog hun nogle hundrede op af de penge, Birgitte havde efterladt, og anskaffede et godt fortepiano. Hun tog sine gamle noder frem, og når barnet var utoalmodigt eller bedrøvet, formanede hun næsten alnd at trøste hende ved hjælp af musikens toner. Således som hos alle blinde skærpedes atfhilds øvrige sondser i høj grad. I begyndelsen var alt så uvant og fremmed for hende, at hun ængstede? ved hvert et skridt men lidt efter lidt lærte hun at orientere sig sin lille verden, indtil hun til sidst bevægede sig omkring der med samme lethed som en seende. Man hørte dog ikke niere hendes muntre latter. Det livsglade barn var blevet et stille, blidt, drømmerisk væsen, og hun blev mere og mere from og tålmodig. Tante Kaja søgte at adsprede hendes tanker ved at bibringe hende nyttige kundskaber, hvilket var en let sag, da Alfhild var et ualmindelig begavet barn, og hun opfattede med lethed de forskellige sprog. Musiken var dog hendes rette element, og tante Kaja opdagede år for år, hvorledes hendes stemme tiltog i omfang og skønhed. Således forløb tiden, uden at nogen vigtigere begivenhed indtraf. lll. En første sal på st. Annæplads blev beboet af grosserer Carlsen med familie. En formiddag, temmelig tidlig, sinde vi fruen siddende i den store, smagfuldt møblerede dagligslue. Hun var omtrent 40 år gammel, langtfra ikke smuk, men med et fint udre og i et meget elegant toilet. Hendes ansigts udtryk var i høj grad utilfreds, og diet havde et koldt blik. Alligevel vare hendes hele stilling og bevægelserne ikke blottede for en vis unde, således som hun nu lå, lænet tilbage i sin sofa med en flakon i hånden, som hun af og til benyttede. Døren blev åbnet, og grossereren trådte ind. Man kunne ikke tænke sig to større kontraster end disse ægtefæller såvel i det ådre som i det indre. Han var en meget svær mand med store, røde hænder og klodsede bevægelser. Hovedet passede til figuren, men i hans kime, blua dine var der et godt og tiltalende udtryk. — god morgen, Mathilde, sagde han venlig og tog plads ved bordet, idet han greb en Avis. Du har da ikke din gamle hovedpine i dag? — Io, desto værre, lød svaret i en rol-g, men kold tone. Det er intet under. G ossereren lod ikke til at have lyst til at fortsætte samtalen, men fordybede sig i læsningen af bladet. — Carlsen, begyndte fruen idt efter, hvor kunne det dog falde dig ind ikke at tags admiralinden tilbords i går middags? Hun glemmer aldrig den tilsidesættelse. Jeg er sikker på, at det er sidste gang, hun kom mer her. — så meget desto bedre. Jeg bryder mig Pokker ikke om alle disse etikettehensyn. Den, jig synes bedst om, tager jeg til bords. Fruen udstødt- et dybt suk og sagde: — der gives visse former, man bør iagttage — — hør, Mathilde, afbrød grossereren hende, hvoraf kommer det, at du aldrig havde noget, at udsætte på mig, da vi vare forlovede, men i de sytten år, vi have været gifte, har du aldrig gjort andel end at opdrage mig. Fruen svarede ikke. Hun kunne jo ikke sige, at det alene var fordelen, der havde bragt hende til at indgå denne ulige forbindelse. Heldigvis for hende blev samtale « afbrudt af deres eneste søn Frits, et smukt ungt menneske på 16 år. — hvorfra kommer du? spurgte moderen. — fra en sejltur. Jeg har været ude ved Trekroner. Dersom jeg blot var kommen tilsøes! Det havde været mit højeste dnske. — det var ikke min skyld, sukkede moderen. — jo, moder, det var det, svarede Frits. Jeg var allerhelst gået ombord som Jungmand. Fader havde jo lovet mig, at når jeg blev 24 år gammel, skulle jeg få mit eget skib at føre. Det frie liv, denne flakken om på havet havde været noget for mig. — godt talt, min dreng, svarede faderen fornøjet. Der kan du se, Mathilde! Du skulle have ladet ham følge sin lyst. — min son skulle gå som en simpel Matros? udknød fruen. Nej, dertil holder jeg for meget af min Frits. Var han bleven søofficer, var det en anden sag. — søofficer, svarede grossereren, det er en dårlig stilling nuouistnnder. At gå tyve år som løjtnant, nej tak! — Frits, læs lidt højt for mig, bad fruen, hvem denne samtale begyndte at blive ubehagelig. Mit hoved smerter således, at jeg ikke er i stand til at foretage mig noget. Frits gik ud og kom tilbage med en bog. — nu skal jeg læse et lille eventyr for dig, sagde han og tog plads ved bordet. Det hedder: en spurvs historie. En lille spurv sad hver morgen på gesimsen af et vindue på en stor herrcgård og tittede ind igennem ruderne. Indenfor stod der et forgyldt bur, hvori der sad en lille gul kanariefugl og sang så smukt, at spurven uvilkårlig lyttede derefter. Men da fløj den bort, glad og fornøjet, thi solen skinnede så varmt på den, og føde fandt den i overstødighed. Således gik hele sommeren. Da kom efteråret med dets skarpe kulde. Så frøs den lille fugl og var ofte sulten. Hver morgen så den, at tjeneren kom hen til kanariefuglens bur og gav den rigelig føde, og den kunne se, at den sad i et lunt og varmt værelse. „ Hvor du er lykkelig! “ tænkte den. „ Du fryser aldrig og behøver ikke selv at søge efter føde, men får alt, hvad du trænger til. Jeg ville ønske, at jeg var i dit sted! “ En trold hørte dette ønske, og uden at den selv vidste hvorledes, blev den forvandlet til kanariefuglen og sad inde i det gyldne bur. Der havde den det meget godt, men savnede dog fin frihed, og især i begyndelsen slog den sig ofte slemt mod de gyldne messingtråde, der dannede dens fængsel, thi den kunne aldeles ikke fatte, at den var berøvet sin frihed. Egentlig syntes den ikke om det, men fandt dog lidt efter lidt, at det liv, den førte, var meget mageligt og komfortabelt, og derfor slog den sig wåls. Men nu begyndte den at kede sig. Den havde jo intet andet at bestille end at synge, og det havde den ikke altid lyst til, da den manglede selskab, som kunne animere den dertil. Da faldt dens blik ind gennem den åbne dør, og den så, at der på et bord lige overfor stod et dobbelt få stort bur som dens eget, og deri sad en stor papegøje. „ Det var et selskab for mig “, tænkte den og begyndte at tale til den med. en yndig lille trille. Papegøjen hørte det, men den fandt, at det var meget dristig handlet af kanariefuglen først at tiltale den, der var dobbelt så stor og anseelig, og derfor besvarede den dens spørgsmål med en så høj og gennemtrængende piben, at man tydelig kunne høre, at den havde rejst på en jernbane. Den lille kanariefugl tav, aldeles forbavset. Den kunne ikke fatte, hvilken brøde den havde begået, men vovede ikke oftere at tiltale papegøjen; desto mere iagttog den sin hovmodige genbo. Den få nu, at når Herren i huset kom ind, råbte den strop: „ Onkel, giv popvedrengcn sukker! “, og Herren gik ofte hen og talte med den. Den lille kanariefugl begyndte også at ville kalde på ham, men det forstod han aldrig, og gik han engang imellem hen til den, begyndte papegøjen at råbe så ustandselig, indtil den fik trukket hans opmærksomhed til sig. Nu begyndte kanariefuglen at føle en alvorlig jalusi. „ Du har dobbelt så stort et bur som jegtænkte den. „ Jeg er gul, men du er grøn og rød, altså skinner du meget mere end jeg. Min skikkelse er lille, din er dobbelt så stor, derfor kan du skrige meget højere i beiret, end jeg formår det, og dog synes jeg, at min stemme er langt smukke, e end din, men alligevel beskæftiger man sig meget mere med dig. Det
1876_Barner_TanteUlrike
Conradine
Conradine
Barner
null
1,876
Tante Ulrike
female
female
dk
18
Barner
Tante Ulrike
Barner
Tante Ulrike
Novelle
null
1,876
234
n
gothic
Høst
3
KB
Senere Barner-Aagaard
null
null
nan
nan
7
236
36
O
0
0
0
L. „ Thys! Hun sover. Gå du kun til ro, Else. Jeg skal nok våge. “ „ Men, lille frøken, de må først tillade mig af lukke havestudøren, og sætte skodder for alle vinduerne. Betænk, af trofast er død, og når løjtnanten er borte, er her flet ingen til af passe på os tre fruentimmer “, bad den gamle bondepige. „ Denne egn er så fredelig. Man hører jo aldrig noget indbrud. Et vindue må du lade mig have åbent, ellers kan du gerne stænge for. “ Else fjernede sig, og Astrid Olufsen gik sagte nd i moderens sygeværelse, som lå ved siden af dagligstuen. Et øjeblik efter kom hun tilbage og tog plads i en lænestol ved bordet, hvorpå en lille lampe stod tændt. Den unge pige greb en bog, men hendes tanker vare alt for optagne til, af den kunne fængsle dem. Hun mindedes, hvorledes hun for få dage siden havde anråbt Herren om af bevare hendes dyrebare moders liv, og hun foldede hænderne til en varm takkebøn, fordi den almægtige ikke havde berøvet hende hendes eneste støtte her på jorden. Hendes tanker fløj derefter til broderen, som tumlede sig på de fjerne have. I den stille sommernat genkaldte hun sig sin første, lykkelige barndom, der henrandt i hendes faders smukke skovriderbolig. Seks år vare forløbne siden hans død. Da droge de ind i dette beskedne hjem, som moderens kærlighed havde gjort så kært for hende, at hun ' aldrig ønskede sig et mere glimrende. Vel havde sorgen ikke ladet hende uberørt, men moderhganden havde stedse, fredet om hende og opelsket den lille skovblomst. Den sekstenårige Astrid var ingen skønhed. Hendes skikkelse, som var iført en let, lys sommerdragt, var endnu kun halvt udviklet, men det mørke øje var klogt og talende, farven frisk og fin, og et fromt, uskyldigt udtryk stod at læse i hendes træk. Med hovedet lænet mod sin lille, hvide hånd sad hun stille og vovede næppe at røre sig, af frygt for at forstyrre moderens søvn. alt var tyst. Fuglene sov, intet vindpust rev træer og planter ud af deres nattedvale, og mariagerfsorden, der flyngede sig forbi haven, lå som et slumrende barn i sin vugge. Da kom et hoved tilsyne gennem vinduet, og et par øjne stirrede på Astrid med ville, uhyggelige blikke, uden at hun bemærkede det. Længe iagttage de hende. Omsider greb to hænder fat om stolpen. Astrid for sammen ved lyden af et Spring. Et skrig undslap næsten hendes læber ved synet af en mandlig skikkelse, som stod få skridt fra hende inde i det lille værelse. De lasede, sønderrevne klæder viste tugthusfangen, fødderne vare bare og blodige, håret hang langt og uordentligt om et ungdommeligt, men magert og gulblegt ansigt. Angsten lammede Astrid således, at hun i første øjeblik ikke var i stand til at røre sig. Da gav den datterlige kærlighed hende en næsten unaturlig kraft. Hun sprang op, løb hen til sovekammerdøren, som hun hurtig lukkede, og stillede sig for den. Fangen havde imidlertid kastet sig ned på en stol. „ Giv mig mad og drikke, så skal jeg ikke gøre dem noget ondt “. Astrid rakte ham sin pung. „ Her har de penge. Gå nu, for himlens skyld. “ Han tog pungen. „ Det er godt, men jeg kan ikke gå, før jeg har fået noget at spise. I otte og fyrretyve timer har jeg intet nydt. Til en sullen hund ville de dog nok kaste et ben, hvorfor da ikke til et menneske? “ „ Jeg har jo givet dem penge. “ „ Men jeg kan ikke forskaffe mig levnetsmidler for dem. Seer de ikke, at jeg er løben bort fra tugthuset. Man ville gribe mig, og jeg vil hellere dø end unde dem den glæde. “ „ Der var et fortvivlet blik i dette for sin frihed kæmpende menneskes øje. Astrids hjerte bankede af angst, men på samme tid blev hun greben af medynk. Det forekom hende, at denne ulykkelige forbryder ikke var så aldeles forhærdet, da han i stedet for at bruge magt, tryglede om hendes godhed. Dernæst tog fornuften hendes frygt tilfange. Hvis hun æggede ham, og han trængte ind i hendes moders soveværelse for om muligt at søge nogen føde der, var den syge i stand til at dø af skræk i hendes svage tilstand. Med en rafl beslutning låsede Astrid døren til soveværelset, stak nøglen i lommen og bød fangen følge hende. Hun tog lampen i hånden, men denne skælvede så stærkt, at hun hvert øjeblik var nær ved at tabe den. Fangen fulgte hende ud i køkkenet. Hun åbnede spisekammerdøren og pegede på maden. Der stod brød, smør, øl og kød. Med dyrisk grådighed kastede han sig over levnetsmidlerne og fortærede alt i en utrolig hurtighed. Asfrid åndede kun ved håbet om, at han derefter ville forlade huset, men da måltidet var til ende, sank han om på gulvet med armen under hovedet. „ De må lade mig sove en time. Her vil ingen tænke på at søge mig. Derude kan jeg ikke få ro. “ Denne gang vred Asfrid hænderne i fortvivlelse. „ Hvorfor er de så bange? Jeg dræber kun dem, som ikke fortjene at leve. “ Asfrid var nær sunken om. Altså var hans forbrydelse et mord, måske flere? — fangen havde allerede lukket øjnene. Af hans dybe åndedrag hørte hun, at søvnen havde bragt ham til at glemme enhver forbrydersk tanke. Skulle hun benytte sig af denne tilstand til at vække Else, og lade hende løbe hen til den nærmeste fiskerhytte for at hidkalde folk? — hendes blik faldt på den sovendes ansigt. Håret var falden tilbage fra panden, de ville øjne lukkede, et roligt, sørgmodigt udtryk hvilede over hans, som hun nu bemærkede, regelmæssige, smukke træk. Skulle hun tilintetgøre det sidste friheds håb for ham? — hvem ved, hvor meget han havde lidt, og hvorfor han var bleven en forbryder? Kun gud var i stand til at dømme her. Den unge piges milde, gode hjerte holdt hende tilbage. Vel kunne hun ikke overvinde sin frygt, men en følelse sagde hende dog, at den besynderlige tillid han viste ved trygt at hengive sig til søvnen i hendes nærværelse var et bevis på, at han ingen onde hensigter nærede mod dem. Hun greb lampen og gik tilbage til dagligværelset, men lod døren stå åben mellem dette og køkkenet. I det samme hørte hun moderen kalde, og ilede ind til hende. „ Du har nok sovet lidt, mit kære barn? Det kan du godt, jeg føler mig meget bedre. Når du har givet mig miksturen, så læg dig kun ind på sofaen, jeg falder snart igen i søvn. “ Astrid takkede gud, at hendes moder intet anede om, hvad der foregik, men hendes hånd rystede så stærkt, at hun første gang heldte medicinen udenfor skeen. Efter at have lagt puden tilrette under den syges hoved, gik hun atter sagte ind i dagligstuen, hvis dør hun lukkede. Med bankende hjerte lyttede hun uden at høre noget. To lange timer henrandt. Fangen vedblev at sove. Den ængstelige venten og urolige vaklen om, hvorledes hun burde handle, havde angrebet hende så meget, at hun næsten var en afmagt nær, da listende fodtrin omsider lod sig hvre gennem korridoren. Nu stod han inde i værelset og betragtede hende med korslagte arme og et stirrende, besynderligt udtryk, der om muligt gjorde hende endnu mere angst. „ Hvorfor hentede de ikke folk og lod mig, gribe? “ svurgte han. „ Fordi jeg har medlidenhed med dem. “ „ De tror altså ikke, at jeg er så ond, som det lader? “ „ Jeg har hm, at det ikke altid er dem, som loven straffer, der er de stvrste forbrydere. “ „ Hvem har sagt dem det? “ „ Min moder. “ En pause opstod. Det lod til, at dette menneske ikke endnu havde i sinde at forfvie sig bort. Han så sig omkring i værelset, tog pungen frem og talte pengene. En gysen for igennem Astrid. Måske han ville tvinge hende til at udlevere alt, denne begiveuhed havde imidlertid tilfølge, at beboerne af det lille landlige hus iagttoge en stvrre forsigtighed end for. En vagtsom hnnd blev anskaffet, og ' Astrid vovede ikke oftere at lade vinduer stå åbne ved nattetider. Lidt efter lidt svandt dog tanken om det foregåede, og efter nogle Års forlvb stod det hele kun for hende som en uhyggelig drvm. 2. Solen spejlede sit glidende åsyn i mariagerfjord, hvis let krusede vandflade gengav et tro billede af det rene, blå himmeldcekke. I en båd, som lå ved en kort bro, stod en fisker beskæftiget med at gjvre sejlene klare. Lange næt vare udspcendtæ langs bredden, og koner og piger fra de næermeste fiskerhytter gik frem og tilbage for at rense dem. En ung herre, ifvrt en grå sommerdragt, stråhat og en rejsetaske, hængende i rem over skulderen, kom gående og standsede et njeblik for at iagttage kvindernes travle færd. Hans idre viste, at han hørte til de hvjere samfundsklasser. Den ene ubedcekkede hånd var hvid og prydet med en kostbar signetring, figuren flank, ansigtstrækkene ædle, hår og overskæg lysebrnnt og meget soigneret. „ Vil i sejle mig til Mariager? “ råbte han til fiskeren. „ Jeg betaler, hvad i forlanger. “ „ Ja vel “, svarede denne og vendte fornøjet sin skrå med tungen. „ Jeg skulle da ikke mene, at frøkenen har noget imod, at Herren følger med, for jeg har lovet at sejle hende til byen. Der kommer hun, så kan de jo selv spørge hende derom. “ - han pegede hen ad vejen, hvorpå en ungdommelig kvindelig skikkelse kom til syne. De fem år, der er forløbne, siden vi første gang fremstillede Astrid Olufsen for læseren, havde medført en betydelig forandring i hendes adre. Det lidt magre ansigt var blevet fyldigere, trækkene havde udviklet dem i fkjøn harmoni, og rige, mørke hårfletninger omkransede den høje, hvide pande. Figuren var billedskøn, bevægelserne lette og yndefulde, intet i gang eller holdning tydede på landsbypigen. Den unge dames dragt bestod i en smagfuld, rosenrød klædning. Behagelig overrasket tog Herren hatten af til en dyb hilsen. „ Tillader frøkenen/ at jeg sejler til Mariager i samme båd som de? Ellers må jeg tilbagelægge vejen tilfods, da jeg har vigtige breve, som skulle afsendes i dag. “. „ Fra min side er der ingen hindring. Desuden tilhører båden jo ikke mig, men Christen Olsen “, lød Astrids ligefremme svar. Herren hjalp hende ned i fartøjet. De toge plads lige overfor hinanden. „ Proprietær Almans gård tager sig malerisk ud herfra “, begyndte han og pegede med spadserestokken på et gammelt herresæde, som sås beliggende noget længere inde i landet. „ Måske frøkenen kender denne familie, hos hvem jeg for tiden er gæst? “ „ Jeg har ofte truffet sammen med dem. Vi er naboer — på nogen afstand. “ „ De er altså bosiddende her? “ spurgte han næsten forundret. „ Ja. Jeg er født i Jylland. “ „ Og de ville ikke foretrække at leve i København? “ „ I det punkt er jeg ikke på det Rene med mig selv. Vistnok ønskede jeg at lære noget niere af verden at kende, men megen erfaring medfører sikkert også mange sorger. “ „ Hvilken alvorsfuld anskuelse! Hvorfor skulle vor muntre hovedstad ikke vise dem livet i dets lyseste skikkelse? Den megen færden mellem mennesker adspreder og opliver. “ „ Tilvisse forekommer jeg mig ofte selv som en fugl i bur “, gjensvarede Astrid, „ men når slige tanker opstå hos mig, fæster jeg blikket på mit hjem, hvori jeg er så lykkelig. Jeg fatter ikke, at mange mennesker i hovedstaden skulle sætte en ære i at opholde dem så lidt som muligt i deres eget hus. “ „ Desværre træffer man ikke altid samstemning i familiekredsene “, lød hans svar, „ men denne mangel føles ikke så meget i de store byer. Familiebåndene ere son: oftest temmelig løse. Utallige forskellige interesser optage de samtlige medlemmer. Offentlige forlystelser træde i stedet for den private selskabelighed. Denne levevis medfører en frihed, som i længden har en høj grad af tiltrækningskraft. “ Astrid svarede ikke. Båden havde nu nåt sit bestemmelsessted. Den unge herre, som fandt behag i sin smukke rejsefælle, bad om tilladelse til at gøre hjemturen med hende. Efter at Astrid havde givet sit samtykke, begav hun sig ind i byen for at aflægge nogle besøg. Da hun et par timer senere vendte tilbage, stod den fremmede herre allerede ved fartøjet, men en påfaldende forandring var foregåt med ham. Eil stærk rødme farvede hans kinder ved syltet af hende, og han betragtede hende med et så underligt spørgende og iagttagende udtryk, at hun følte sig generet deraf. Det var, som om han flere gange ville tiltale hende, men han betænkte sig altid, og der blev ikke vekslet et ord mellem dem på tilbagevejen. Astrid var glad, da sejlturen var til ende. Hun sprang hurtig i land uden at modtage hans hjælp. Han syntes at tøve med at tage afsked med hende, men med en let hovedbøjning forlod hun ham hastigt. Så længe man kunne øjne hendes skikkelse, blev den ubekendte slående og stirrede efter hende. Nogle dage senere sad Fru Olufsen og hendes datter ene i havestuen, da Elie kom ind og meldte, at en fremmed herre ønskede at hilse på dem. Døren blev åbnet.. Til sin forundring så Astrid den ubekendte træde ind. Han henvendte sig til Fru Olufsen nmd disse ord: „ Mit na^n er Gustav Engelhof. “ „ Min brodersøn! Skal jeg virkelig opleve den glæde at se et af min kære, afdøde Broders børn i mit hjem? “ „ Ja tante, det er mig kært at besøge dig, hvem jeg ofte hørte min fader omtale. Forleden dag førte tilfældet mig underligt nok sammen med min ubekendte kusine. Af fiskeren erfarede jeg, hvem hun var, men jeg vidste ikke, om hun brød sig om at gøre mit bekendtskab. “ Astrid rakte ham venlig hånden og bød ham velkommen. Nu stod hans opførsel klar for hende, men for at læseren kan forstå den, må vi med få ord skildre forholdet mellem Fru Olufsen og Gustavs moder. Som unge piger vare disse ofte stødt sammen i selskabslivet. Frøken Ebba Engelhof var ubemidlet, men smuk og elskværdig. Hendes tilkommende svigerinde derimod en rig arving, men uheldig af ydre og frastødende af karakter. Med misundelse så hun, at Ebba ofte blev foretrukket før hende, og hun fattede snart et hemmeligt nag til frøken Engelhof, hvilket spejlede sig i hendes adfærd mod hende. Da traf hun sammen med Ebbas eneste Broder. Det varede ikke længe, før hun blev indtaget i ham, der var blændet af hendes rigdom. Ebba, som kendte Ingeborgs slette karakter, og hang med megen kærlighed ved broderen, kunne knnmed angst tænke sig en forening mellem hende og denne. En falsk veninde bragte nogle yttringer af hende desangående til Ingeborg, som allerede havde begyndt at mærke lidt tilbageholdenhed i Engelhofs adfærd overfor hende. Fra dette ojeblik var hendes nag til Ebba rodfcæstet. Tante Ulrike. 2 et halvt år efter blev frøken Ebba forlovet og rejste bort fra hovedstaden før at besøge sine tilkommende svigerforældre. Ingeborg benyttede sig af hendes fraværelse. Efter næsten utrolige bestræbelsær lykkedes det hende omsider at få sit ønske opfyldt og formå Engelhof til et ægteskab, men i sin sjæls inderste gjorde hun hemmeligt det løfte ikke at hvile, før hun havde fkilt Broder og søster ad. Da Ebba erfarede, hvad der var stet, kom hun svigerinden med venlighed i møde og fotføgte alt, for at forholdet skulle blive godt mellem dem. Men Ingeborg Engelhof var ikke i stand til at forstå det forsonlige og milde i Ebbas karakter. Enhver venlig tilnærmelse fra dennes side- blev udlagt som bevis på et intrigant eller beregnende sindelag. Ebba erkendte snart, at hun ikke uden grund havde frygtet denne forbindelse, da Ingeborg udøvede en i enhver retning sørgelig indflydelse på hendes Broder. Konferentsråd Engelhof var en god, men svag mand. Det kostede mange kampe. Men hans hustru standsede ikke, før hun næsten havde adskilt de to søskende. Begge svigerinderne blev omtrent samtidig enker. Fra dette øjeblik blev brudet fuldstændigt mellem dem, idet Fru Engelhof aldeles fjernede sine tre børn fra deres faders søster og hendes datter og søn og bibragte dem ugunstige tanker om disse. Hendes adfærd havde således i en række af år været kilden til megen sorg for Fru Olufsen, som hovedsagelig af den grund foretrak at blive blandt sine gamle venner i Jylland, i stedet for at flytte til hovedstaden efter sin mands død. Den splid, som Fru Engelhof havde fået mellem de to søskende, spirede atter frem blandt hendes egne børn. I hendes hjem knyttede intet kærligt bånd nogen af medlemmerne sammen. Som en følge af moderens opdragelse var hovmod, forfængelighed og forlystelsessyge tilhuse der. Kun samstemning i disse egenskaber bidrog til i verdens øjne at vise en tilsyneladende enighed. Fruens formue ' bestod mest i en betydelig fideikommis kapital, der skulle tilfalde den ældste søn efter moderens død. Datteren var klosterdame, og den yngste søn, Gusfav, bestemt til at gå den juridiske vej. Men moderens hus var sålidt egnet til at give dette unge menneske lyst til at ofre sin tid til alvorlige studier, at han, som af naturen var doven, kun blev student med dårlig karakter, og for anden gang var han denne sommer falden igennem til sin embedsexamcn. Modsat sine søskende havde Gusfav arvet faderens gode hjerte og ligefremme væsen, men tillige en ikke ringe grad af letsind. Den smukke kusine havde gjort et fængslende indtryk på ham. En følelse af skamfuldhed var opståt hos ham ved tanken om moderens adfærd mod hans faders nære slægtninge. I erindringen havde han gjennemgåt ved sig selv alt det onde, som moderen fra hans barndom havde fortalt om dem, og måtte nu tilstå, at det savnede en virkelig grund. Da han tilmed erfarede, at Fru Olufsen og hendes datter vare almindelig agtede og afholdte i egnen, besluttede han at gøre deres nærmære bekendtskab. Fru Olufsens og Astrids hjertelige modtagelse og deres fine taktfuldhed bragte den sidste rest af tvivl hos sham til at henvejre angående deres karakterer, og han blev fra nu af en daglig gæst i deres hjem. I Astrids ensomme liv var den muntre fætters besøg en stor adspredelse. Han lagde intet skjul på sin beundring og med hver time voksende kærlighed til hende, og Astrid følte, at hendes hjerte ligeledes begyndte at banke heftigere i hans nærværelse, uagtet skyggesiderne i Gustavs karakter ofte stødte hende fra ham. Mange små disputer opstod e imellem dem, men Astrid var næsten altid den sejrende. „ Savner du ikke din vante levevis? “ spurgte spurgte hun ham en dag. „ Nej. Først når jeg atter skulle begynde at tage min tilflugt til den, ville jeg føle, hvad det er at savne. “ En glædesrødme farvede Astrids kinder, men Fru oluffen iagttog de unge mennesker med hemmelig bekymring. Tunge erfaringer havde vist hende svigerindens karakter i dens sande lys. Hvad skulle pludselig omstemme hende til en forsoning? — Fru Olufsen skimtede kun en udvej, nemlig at der fandtes moderkærlighed i Fru Engelhofs bryst, da selv hårde, hjerteløse mennesker undertiden have en stor svaghed for deres eget kød og blod. Men hun havde endnu en årsag til ængstelse, Gusfavs egen karakter. Skulle der nogensinde kunne vente hendes datter en lykkelig fremtid ved hans side, måtte han først gennemtrænges af en alvor, der endnu lå fjern fra ham, eftersom hans foregående livs færd beviste en høj grad af overfladiskhed. Imidlertid ville hun i ingen retning gribe ind i begivenhedernes gang. Gustav var hendes Broders søn, han havde venligt søgt hendes hjem, og hun havde ikke nægtet ham en plads i sit hjerte. Tiden gik hurtigt, men omsider kunne Gustav ikke forlænge sit ophold hos den fremmede familie, hvis gæstfrihed han allerede havde lagt megen beslag på. En aften kom han for at tage afsked med Astrid og hendes moder. Denne var fraværende, og han traf den unge pige ene i haven, siddende på sin dndlingsbænk, hvorfra hun havde udsigt over fjorden. Hendes blik stirrede ud i horisonten, hvor hymen syntes at forene sol og jord, medens jldkæmpens sidste flammeblik trængte ind i fjordens brede barm, og malede gyldne hieroglypher på de små fartøjers hvide og røde sejl. Et glad smil tegnede sig om hendes læber ved synet af fætteren. Han tog plads ved hendes side, greb hendes hånd og med få, inderlige ord tilstod han hende sin kærlighed. I dette øjeblik glemte Astrid alle Gustavs fejl. Med kærlighedens klarsynethed så hun ind i hans sjæl, hendes blik trængte dybt ned på bunden, og hvad hun læste der, bragte hende med tryg tillid til at skænke ham sit hjertes varme, ungdomsfriske følelse. Med henrykkelse trykkede Gustav hende til sit bryst. Han ville ikke tænke sig nogen hindring fra hans moders side. „ Hvorfor skulle hun ikke ville modtage dig? Du har jo aldrig fornærmet hende “? „ Og dog tror jeg næsten, at hun hader mig, “ Sukkede Astrid. „ Vist ikke. Det er jo umuligt. Desuden vil jeg, at denne tåbelige kiv skal ende “, tilføjede han med en forvænt søns egensindige selvtillid. Hans tryghed meddelte sig til Astrid, som næppe erindrede den ubekendte tante. Længe sad det lykkelige par under den mægtige bøg, medens vinden lunefuld og gjækkende legede mellem bladene, hvis sagte hvisken lød som en - dryades stemme, der fra træets indre tilhviskedee dem sin lykønskning. Naturen syntes at fejre deres kærligheds fest. Månen havde allerede indhyllet dem i sit sølvindvirkede slør, aftenduggens Perler begyndte at flette kranse i den unge piges mørke, ubedækkede hår, og blomsterne lukkede diskret deres fine bægere for i taushed at bevare de søde hemmeligheder, der nys havde nål deres øren. Da kom Fru Olufsen tilbage. Nu stod hun for dem, og sluttede dem begge kærligt i sine arme; men i hjertet følte hun kun en sorgblandet glæde. Dog fremstillede håbet sig for hende, at denne forbindelse skulle medføre opfyldelsen af hendes inderlige ønske, et ophør af den mangeårige, sørgelige familiesplid, og at hendes Broders børn ikke længere skulle være som fremmede for hende. Næste morgen, da moder og datter sad ved ttebordet og talte om Gustav, hvis afrejse de mente fandt sted i samme time, blev de ikke lidt forundrede over at høre raste fodtrin gennem havegangen. Med et Spring for en ungdommelig skikkelse ind ad den åbne dør. Astrid følte sig omslynget af Gustavs arme. „ Du anede mindst at se mig igen i dag, min føde pige “, lo han, „ men jeg er overbringer af et uventet og herligt tilbud. Jeg er besluttet på ikke at rejse, før du og tante er gåde ind derpå. “ „ Du gør mig ganske nysgerrig, kære ven. “ „ Så hør da. Proprietær almann vil købe dette sted for fem tusinde rigsdaler, altså et tusinde mere end enhver anden ville have budt. Igår aftes fik han brev fra sin søster, som nylig er bleven enke, hvori hun^bad ham om at skaffe hende en bolig i nærheden af hans ejendom. Da jeg kom hjem, betroede jeg ham i min glæde, hvad der er sfet, og tillige mit ønske at få eder begge få fnart som muligt til hovedstaden. Han spurgte mig da, om jeg kunne fvrmå ruin tante til at sælge ham stedet. “ „ Men, Gusfav, du betror alt til fremmede, før du har din moders samtykke “, bebrejdede Fru Olufsen, „ Og hvor kan du tro, at jeg så pludselig kan bestemme mig til at forandre opholdsted “? „ Kære moder, heri forener jeg mine bønner med Gustavs “, begyndte Astrid. „ Du ved ikke, hvor jeg vil finde det ensomt her ', når han er borte, og tænk på Aksels glæde, når han erfarer, at vi er flyttede til København. Herovre få vi ham så sjældent at se i den korte tid, han er hjemme mellem sine sørejser. “ De to unge mennesker vedbleve at bestorme Fru Olufsen med bønner, og lod hende ikke ro, før hun havde givet sit samtykke. Gustav blev sin beslutning tro. Han rejste ikke, før salget var sluttet og kjøbekontraklen underskreven. 3. Konferentsrådinde Engelhof sad i sit elegante dagligværelse. Hendes skikkelse var svær, trækkene storslåede, farven stærk, udtrykket viste åndsfattigdom, blandet med hovmod. Overfor hende fad hendes datter Aurora, men modsat den gudinde efter hvem hun var opkaldt, frembød denne kvinde et naturfænomen, idet hun aldrig syntes at have været i besiddelse af ungdom. Over hendes magre, lidt bøjede figur, teint, hårfarve og øjne, selv om læberne var udbredt noget vissent. Alt hos hende manglede friskhed og tiltrækningskraft, hvilket ikke engang hendes kostbare toilet var i stand til at bøde på. Ved hendes side havde broderen huno taget plads. Han var høj af vækst, havde en del lighed med søsteren, men et udpræget spottende udtryk stod at læse om hans mund. Endnu en person var tilstede ved navn frøken Ulrike Engelhof, en kusine til den afdøde konferentsråd. Hendes klædedragt var så besynderlig, at kun en original kunne iføre sig en sådan. Den var forfærdiget overensstemmende med længst forsvundne moder og bestod af en snever kjole af broget, uldent stof, en meget stor halskrave og lignende gammeldags manchetter. En kappe med brede strimler og tærnede bånd sluttede tæt om hendes fint formede hoved. Et par store, blå, spillende øjne røbede forstand og lune. Disse egensfaber indgød Fru Engelhof en slags frygt for hende, da hun kendte den gamle dames ejendommelige karakter og den agtelse hun nød blandt folk. Tillige vidste hun, at hun var i besiddelse af en lille kapital, som fruen gjorde regning på skulle tilfalde hendes datter. „ Den jysfe luft udøver en besynderlig tiltrækningskraft på Gustav, “ bemærkede frøken Ulrike. „ Han har vel nylig skrevet dig til, gode kusine “? Hendes lidt ironiske blik viste, at hun godt vidste, dette ikke var tilfældet, men på fruens benægtende svar udbrud hun i en hvj grad af forundring. „ Han skulle da vel ikke være henfalden til melankoli over den ulykkelige eksamen? “ „ Jeg ynder ikke at drvfte dette ubehagelige emne, “ afbrvd Fru Engelhof hende. „ Det kan jeg godt forstå, i særdeleshed da du ved at have gjort alt, hvad en moder formår, for at han skulle hengive sig til et uforstyrret studium. “ Fru Engelhof kastede et mistæmkeligt blik på hende, men frøkenens Une vare fæstede på hendes strikketvj. Det ringede stæerkt på gangdøren. Et djeblik efter trådte Gustav ind. Han råbte et muntert goddag, og rakte sin overfrakke, hat og nejsetafke til tjeneren. „ Det lader til at du har fvlt dig vel hos proprietær almanns. Var der gjcester af betydenhed “? Spurgte Aurora. „ Ikke en eneste. Men i gårdens nærhed ligger et fortryllende, lille sted, hvis beboere i alle kende, og som vi hidtil have gjort stor uret. “. „ Hvem mener du “? udbrød moderen, hvis kinder blev bedækkede af en stærk rødme. „ Tante Ebba Olufsen og kusine Astrid. “ „ Jeg vil håbe, at du ikke har besøgt dem? “ „ Jo, moder, jeg har daglig været en gæst i deres hjem. De have modtaget mig med hjertelighed, og hos disse elskværdige slægtninge vil du finde en forsonlighedsånd, som vi mindst af alt kunne have ventet, da de i år og dag have været genstand for miskendelse fra vor side. “ „ Der seer jeg atter et bevis på min svigerindes rænker, at hun så snildt har forståt at bedåre dig “, gjensvarede fruen harmfuld. „ Formodentlig har Astrid arvet sin moders egenskaber, hvorfor jeg har været nødsaget til at lukke min dør for hende. Som barn sporede jeg allerede farlige anlæg hos hende. “ „ Jeg finder det meget urigtigt af dig, Gustav, at du har besøgt disse mennesker, som du ved moder ikke ynder, “ bebrejdede Aurora skarpt. „ Du glemmer nok, at tante Ebba er vor afdøde faders søster. Jeg finder, at det er en synd at forfølge slægtninge, hvis levnet er således, at de kunne gøre fordring på ethvert menneskes agtelse. Der er forløbet så mange år siden moders og tante Ebbas ungdom, at tidens altfortærende magt også må have tilintetgjort mindet om de små stridigheder mellem dem. Det må moder også mene, når jeg siger dig, at jeg nu har lært vore slægtninge til fulde at kende, og ved, at vi have bedømt dem fejl. Tante Ulrike, lad os engang hvre din mening om tante Ebba? “ „ I min ungdom har jeg ikke haft megen lejlighed til at lære kusine Ebba at kende, da min fader jo var borgermester i Odense, hvor vi boede “, svarede den gamle frøken. „ Men efter alt, hvad jeg har hvrt af din moder angående hendes karakter og adfærd, vil jeg ikke nægte, at jeg har fattet en del uvilje mod hende. Derfor vnsker jeg helst ikke at forny bekendtskabet. “ Huno havde imidlertid rejst sig og samlet bladene. Han tog dem under armen og gjorde mine til at forlade værelset. „ Huno, har du ikke så megen retfcerdighedsfvlelse, at du vil stå mig bi i denne kamp “? Henvendte Gustav sig til broderen. „ Dersom du så Astrid, hvor svd og yndig hun er, og tante Ebba med det blide, sørgmodige udtryk i hendes endnu smukke ansigt, var det umuligt andet, end at du måtte tage deres forsvar. “ Det spottende smil trådte tydeligere frem om hunos læber. „ Det var at ønske, at du havde mindre skjønhedssans. Det vil sige for din egen skyld, mig er den sag ligegyldig. Jeg undgår altid ubehagelige scener. “ Med disse ord forlod han værelset. Gustav indså, at han helst for øjeblikket måtte ophøre at tale om, hvad der ene optog hans tanker. Men da Ulrike Engelhof havde forladt dem om aftenen, åbenbarede han moderen sit hjertes hemmelighed, og at han allerede havde valgt Astrid til sin brud. Vi ville ikke gengive denne samtale mellem moder og søn, men kun meddele, at hun i alt, hvad der var foregåt, så et intrigenet, spundet af Astrid og hendes moder. Hun nægtede at modtage den unge pige. For første gang i livet greb alvoren Gustav med så kraftig hånd, at den trængte ind gennem letsindets tåge, der hidtil havde tilhyllet hans sjæls egenskaber. En fasthed fremtrådte pludselig i hans karakter, som ingen skulle have trot ham i besiddelse af. Var denne fasthed grundet på trods, fordi man nægtede ham, den forvænte søn, opfyldelse af hans vilje? Vi kunne ikke med bestemthed sige dette, men kun at han ikke ville forlade Astrid. Minder fra hans barndom opstode hos ham. Han erindrede flere gange at have hørt sin fader yttre sorg og uvilje over den spaltning, hans hustru havde foranlediget mellem ham og søsteren. Disse tanker svækkede moderens magt over ham, men hvad havde han nu at byde Astrid? — for første gang følte han anger over de bortødflede år, hvori han ved sin dovenflab havde forspildt udsigten til snart at kunne indtage en selvstændig stilling. Alt hvad han ejede var tolv tusinde rigsdaler, som han havde arvet efter faderen. Gustav var vant til overdådighed, og kunne knn tænke sig et hjem indrettet efter en stor målestok. Tanken om at søge ansættelse på et kontor opstod hos ham, men hvorledes skulle han kunne finde en nogenledes passende plads, og hvor meget ville han være i stand til at fortjene derved? Gustav udstødte dybe fortvivlelsens sukke. Hele hans sangvinske plan var strandet. Denne havde været, at moderen foreløbig skulle give ham en tilstrækkelig sum årlig indtil han kunne gifte sig. Så var det jo tidsnok at tænke videre frem. Imidlertid ville han dog endnu ikke opgive alf håb. Næste dag begyndte han at søge om en bolig til Fru Olufsen og Astrid, og var snart så heldig at finde en passende i gothersgaden. Han afsendte et kærligt brev til Astrid, hvori han knn dvælæde ved sin længsel efter hende og det snarlige gensyns glæder. Forgæves skrev Astrid ' og spurgte, om hans moder havde givet sin velsignelse til deres forening. Gustavs svar lød stedse så undvigende, at hun snart gennemskuede, hvor mørkt alt så ud for deres fremtid. Med tungt hjerte ankom hun og Fru Olufsen til hovedstaden. Her blev hun modtaget med jubel af Gustav, som førte dem til deres ny hjem, hvilket snart blev ordnet til de to damers tilfredshed. Gustav skjulte så meget som muligt sin moders og søsters sindelag, og bad Astrid om at ledsage ham til dem. Han håbede nemlig ved et uventet besøg at sprænge skranken, og at moderen ved selv at lære Astrid at kende skulle forandre sin rodfæstede beslutning. Med bankende hjerte betrådte den unge pige det rige hjem i kronprinsessegaden. Den lille rosenrøde krephat klædte hende fortryllende, men kinden var blegere end sædvanlig. Aurora og Fru Engelhof sad i dagligværelfet, da Gustav førte sin forlovede ind til dem. Målløse af vrede og forbavselse over denne uhørte dristighed stirrede de på hende, hvis skønhed overgik deres forventning. Ingen hånd blev udstrakt mod hende, intet ord kom over deres læber. Hun vovede næppe at fremstamme enhilsen fra sinmoder, således sammensnprtes hendes bryst over denne isnende modtagelse. Heldigvis trådte i det samme nogle af Gustavs venner ind. Han forestillede hende straks for dem, som sin forlovede, og nvdte hende til at tage plads i en lænestol. Denne blev snart omringet af de unge herrer. Astrid genvandt tilsyneladende sin fatning og talte venligt og utvungent med dem, men enhver direkte henvendelse fra hendes side til Fru Engelhof og Aurora blev kun besvaret på en undvigende måde. Gustav gjorde alt for at give samtalen et livligt præg og dække den herskende misstemning, men efter en halv times forløb kunne Astrid ikke længere udholde denne pinlige situation. Med et inderlig bedrevet blik rakte hun hånden til tanten og kusinen. De to damer berørte den neppe. Ingen af dem havde sagt et venligt ord til hende. Denne civiliserede hån var næsten værst af alt. „ Dette hus kommer jeg aldrig mere til at betræde, “ Ytrede hun med tårekvalt stemme til Gustav, da han fulgte hende ud. Han trykkede hende tavs til sit bryst uden at vide, hvad han turde svare. Den måde, hvorpå Fru Engelhof og hendes datter havde behandlet Astrid ', var ikke undgået lame Ulrike. 3 de fremmede herrers opmærksomhed. Disse, der vare Gustav oprigtig hengivne, oprørtes over hans moders og søsters adfærd, tilmed da de vidste, at den unge pige var en så nær slægtning, at hun alene svin sådan ku
1876_Bauditz_Himmelbjerget
Sophus
Sophus
Bauditz
null
1,876
Himmelbjerget
male
male
dk
19
Bauditz
Himmelbjerget
Bauditz
Himmelbjerget
Blade af Otto Langes Ungdomsliv
null
1,876
228
n
gothic
Reitzel
3
KB
null
null
null
nan
barndomskildring (ungdomsliv)
15
242
43
O
0
0
0
Det var ovre i Jylland, i en by på østkysten. Disciplene trængtes i latinsfolens port, enhver ville først ud, ikke en minnt af den kostelige lørdag eftermiddag måtte gå til spilde. Et par tolvårige drenge fulgtes ad, slentrede en gade igennem og kom ned til havnen. Et øjeblik stod de stille og så ud over den sfovrandede bugt, da sagde den ene, som hed Henrik: „ Skal vi gå ud til den yderste pynt i morgen, Otto? Der har vi aldrig været. “ „ Ja, “ svarede den anden, „ vil du så hente mig på apotteket? “ Det lovede Henrik, og drengene gik hver til sit med den glade bevidsthed om at have en hel fridag i ryggen og store planer før dens anvendelse. Søndag eftermiddag mødte Henrik til aftalt tid på apotteket; Otto stillede med en flaske hindbær - saft og vand, og lige ivrige efter at komme afsted begave de sig på vejen. Det var en varm majdag, solen brændte, men alligevel travede de hurtig frem ad den sfyggelose kystvej; jo før jo hellere ind i skoven! Endelig nådes den; en stente dækkede før stien, der syntes at blive borte i det tætte krat. Men den fulgte de ikke, de gik langs stranden på den faste havstok, løb udad, når den langsomt rullende bølgeflade drog sig fra dem, sprang tilbage, når den flød sig frem, og så da efter, om også deres fodspor blev helt udflettede. Snart gik skoven med frisk grønsvær og sid bund lige ned til havet, snart højnede den sig over lerede klinter, og midt på dem kunne da stå et hældende træ, som var blevet standset i faldet, da skrænten brast for oven, og nu knugede en løsreven jordklump mellem sine rødder. Et sted vendte en dyb kløft ud mod bugten, en bæk sivede trevent gennem dens bund. „ Skal vi ikke her ind på opdagelse? “ foreslog Henrik. Og de drejede ind, sprang over de mosgroede sten, der brøde bækkens løb, og satte sig under træerne, hvor græsset var tættest. Der var svalt inde i kløften og så uendelig stille, at Henrik uvilkårlig dæmpede stemmen, da han spurgte: „ Vil du virkelig helt ud til den yderste pynt, Otto? “ „ Ja, naturligvis! Det var jo aftalen. “ Lidt efter sagde Henrik:. „ Der inde etsteds ligger en skovmose, ved jeg; en gang har jeg været der, og da var der gule Iris ved kanten. — skal vi ikke hellere se at finde den? “ „ Nej, “ svarede Otto, „ så kommer vi jo ikke til pynten. “. „ Ja, så går jeg alene. — farvel så længe! “ Og Henrik gik, men ganske sindig og lyttende efter, om ikke Otto skulle komme bag ved; han gik langsommere og langsommere, der kom ingen Otto. Han fortrød, at han var gået på egen hånd, han var allerede halv ked af skovmosen, men vende om ville han dog ikke, og snart tabte lyden af hans fodtrin og de raslende blade sig i det fjærne; kun bækken, som et sted dryppende faldt over en trærod, lod sig høre, og langt borte hamrede en spætte. Otto blev siddende, og glemt var en tid lang skovpynten der ude, stilheden havde taget ham. Alt, hvad der lå bag ham og foran ham, alt andet end selve den stilhed, som luften nu bar, var så fjærnt, fremmed og svindende. Det er jo enkelte givet, i øjeblikke at føle et så stærkt personligt forhold til naturen, at denne ligesom åbner sig og selv leder de indviede ind til sin helligdom. Tankerne synes da at hvile eller, om de ikke hvile, dog at 1 * svæve over så fraliggende ubekendte strande, at forbindelsen mellem mennesket og dem er brudt, når stilheden brydes; intet kalder dem tilbage, kun et minde, der flygter, så snart det forfølges, kan med lange mellemrum stige frem- — offere søgte Otto siden at gribe det, som en gang var draget ham forbi i den stille kløft, men billederne sitrede, blånede og døde som luftspejling i synskredsen. Kun langsomt, og først halv uvillig, kom han ud af sin drømmende tilstand. Længere udad ville han jo, der hen, hvor de høje træer stod ved bugtens fjærneste rand; der fra ville han se solen gå ned bag landet, stirre ud over det åbne hav og så — ja, men så måtte han jo gå, hvorfor da sidde her i kløften! Atter afsted, ned til stranden, hen over havstokken gik han. En større bæk kom inde fra det mørke skovdyb og gled mod havet, men de lave sandbarrer dæmmede her for dens løb, vandet måtte vige til siderne, og på skjeller mellem krat og strand var dannet en sump med gærende, boblende vand og gyngende tuer. Han måtte bøje ind i skoven, fandt en græsgroet sti, nåde ad et gangbræt over vandløbet og søgte atter ned til havet. En enlig, vissen eg løftede sig over hans hoved, en ørnerede hang i de tørre grene. hvor var nu pynten? Landskabet var forandret. Foran ham drog sig en ny, bugtet kystlinje, og skoven fulgte den i alle bøjninger; men der ude, hvor det smalle sandslak løb i havet og oversfylledes af bølgerne, der måtte vel pynten være. Og han stod på flakket og så over vandet, og hans øje mødtes af det næste skovgroede hoved. Atter fremad og hurtig som på trods; atter fremad, for fra næste pynt at se et nyt, gjækkende mål. Varm og træt ville han sætte sig på en af de store rullesten, da først så han sig rigtig omkring: han stod ikke længer ved kysten af den bugt, til hvis yderste grænse han ville nå, alt var fremmed, stranden lavere og skoven tyndere; han måtte have forfejlet retningen, han måtte for længst være kommen forbi næsset. — men måske kunne det slet ikke findes på denne måde, det kunne måske kun i afstand ses, hvor den enkelte, bestemte pynt dannede grænse mellem bugterne! Han gik langsomt ind i tykningen, før at skyde genvej hjem ad, opgivende sit mål. Men før han endnu var kommen over bækken, drejede han atter ud til stranden og stod igen under den udgåede eg. Inde bag skoven sank solen, ruderne i den fjerne by fangede dens sidste glimt, og de lange, bløde bølger, som gik hen over havfladen, fik med et en vinfarvet glans. Otto stod på den yderste pynt, og han følte sig lykkelig og stolt som aldrig før, uden ret at vide hvorfor. — „ Kom du så helt der ud i går? “ spurgte Henrik næste morgen. „ Ja, jeg kom der ud, til sidst, “ svarede Otto. Så fortalte Henrik, at han havde fundet en drosselrede med fem blågrønne æg; senere på dagen havde han mødt bekendte fra byen, var kommen op at køre med dem og havde så opgivet skovmosen. Da Otto ved middagstid kom hjem fra skolen, traf han sin fader i fuld virksomhed. Lige siden sønnens fødsel havde den gamle apotteker været enkemand, og skulle noget foretages i huset, måtte han derfor selv føre tilsyn, eller anså det i hvert tilfælde selv for nødvendigt. Inden aften ventede han den dag et sjældent besøg: en bekendt violinist gæstede byen på gennemrejse og havde lovet, sammen med apottekeren og to af dennes bekendte at spille en kvartet. Overtrækkene toges af de højryggede, gamle stole inde i salen, lysekronen krøb ud af floret, vaserne fyldtes med blomster, og der blev hentet støvede flasker op fra kælderen. Man målte tro, at huset skulle fyldes med gæster, men apotteker lange plejede at sige: en gjæsf må kunne søle, at han virkelig er gjæsf. Til bestemt tid kom de ventede: virtuosen, agent Larsen og gamle doktor Holm. En rum tid gik hen med at vise den fremmede omkring i huset; han måtte se de udstoppede fugle i hjørneskabene og kaste et blik i de skuffer, som rummede herbariet; malerierne og de talrige kobbere, mest efter hollandfle kunstnere, som prydede væggene, blev nøjagtig undersøgte, og apottekeren var utrættelig i at forklare og fortælle, og henvendte sig med udsøgt opmærksomhed, næsten ærbødighed, til sin ny gjæsf. Endelig blev man færdig og gik over den rummelige gård med svalegangene langs siden og lindetræet i midten over i haven. En revnet, hældende mur indesluttede den; op ad væggene bredte sig vinranker, et morbærtræ hang med grenene og syntes træt af alder, rundt om stod de forskelligste planter i små bede kantede med buksbom. Nu blev haven gået igennem, morbærtrææts historie måtte fortælles, de sidst oculerede roser beses, og de forventninger, som med rimelighed knyttedes til en ny fra udlandet forskreven lilje, udvikles og drøftes. Til sidst var der ikke mere at se, og selskabet gik ind i havestuen, hvor nodestolene vare opstillede. En flaske iohannisberger, som havde 8 ligget i kælderen fra den forrige ejers tid, kom på bordet, værten lod proppen gå rundt, efter selv at have forvisset sig om dens aroma, og fljænkede derpå langsomt i de klodsede, gammeldags glas. Endelig begyndte man da at røre instrumentkæsserne, og apottekeren fremtog varsomt, næsten kælende for den, sin violoncel, den største skat, han ejede. Noderne bleve lagte til rette, det var en kvartet af haydn, og musiken begyndte. Ud gennem den åbne havedør strømmede tonerne, snart lette og bløde som flygtende alfer, snart som kåde favner, der i mylrende flok trængtes mellem hverandre; det var som om de fik nyt liv ude i den fri luft, men inde mellem det tætte løv bleve de igen borte som forvildede solglimt. Da den prægtige nenuetto ullu 7unmr686u var forbi, lagde apottekeren buen og sagde: „ Ja, det var en Karl, den haydn! “ „ Ja, det er vist! “ tilføjede agenten. — „ Hvor er drengen henne? “ spurgte doktoren. „ Å, han er vel oppe, “ svarede faderen. „ Men det skulle han ikke være! “ sagde den gamle Holm. „ Man skal i tide vænne børn til at høre god musik. Da min Chrisfian var lille, måtte han altid, når jeg spillede, sidde på en stol tæt ved siden af mig, så at jeg kunne nå ham med buen, om det behøvedes. Nu kan han selv spille en god bratsch. “ „ Ja, “ sagde agenten, „ hvis jeg havde børn, tror jeg også........... “ Videre kom han ikke, han plejede i det hele sjælden at fuldende nogen sætning. „ Ja, men Otto er så underlig, “ sagde apottekeren; „ han kan ikke tåle at høre musik. “ „ Ikke tåle at høre haydn! “ råbte doktoren indigneret. „ Nej, “ vedblev faderen betænkelig, „ vi sad en gang i vinter inde i stuen; så er der en af disse lirekasser, der giver sig til at spille, og Otto går hen til vinduet, for at se om manden havde en abekat eller sådan noget gjogleri med sig. Men da han har set lidt på det, går han hen i en krog og stikker i at græde. Jeg sagde til ham, at vel var musiken erbarmelig, men tude for den behøvede han da endelig ikke; men han blev ved og jeg vidste ikke, hvad jeg skulle gøre. “ „ Vidste ikke, hvad du skulle gøre! “ svarede doktoren. — „ Nå, lad mig ikke afbryde dig! “ „ Ja, jeg snakkede jo for ham, og så sagde han til sidst, at da han var kommen hen til vinduet, havde han set, at liremanden kun havde et ben, og at der sad en gammel hund ved siden af ham og frss, og så kunne han ikke længer høre på musiken uden at græde. Siden den tid luffer han af, når der spilles her i huset. “ „ Nu skal jeg sige dig noget, lange, “ sagde doktoren. „ Bliver det ved på den måde, ender drengen med at blive ødelagt i bund og grund. - det kan ikke hjælpe, at han dag ud og dag ind sidder og kukkelnrer her på apotteket; han skal dog ikke livet igennem sidde under en osteklokke! Du selv har ikke talent for opdragelse, min ven, drengen må ud af huset. “ „ Nej, Holm, det kan jeg ikke! “ „ Ja, ja, “ fortsatte doktoren, „ lad ham så blive her da! Men han må have det anderledes. Når han kommer hjem fra skolen, skal han ikke drive alene om i haven eller sidde og spekulere inden døre. Lad ham lære at blive en rafl dreng, lad ham sejle og flyde, lad ham slås med gode venner, om du kan få ham til det, og lad ham, frem for alt, komme dygtig på landet. Du må selv føre ham an! Ingen af jer er dog tjent med, at han bliver en trangbrystet hjemmefødning. “ Apottekeren så noget forskræmt ud ved tanken om, selv at skulle lære Otto at blive en rafl dreng, men da nu også agenten ved et: „ Ja, jeg tror rigtignok også... Sluttede sig til doktoren, sagde han: „ Du har vistnok ret, Holm! Opdragelse liggeregentlig ikke for mig, og jeg forstår mig langt fra altid på drengen. Men det er jo rimeligt nok, at han ikke har godt af altid at være alene med mig i de samme gamle omgivelser. Du skal have tak for hvad du har sagt, jeg vil også tænke alvorlig over det. “ Overensstemmende med gammel vedtægt ledede apottekeren selv sine disciples undervisning. I vinteraffenerne måtte de læse latin og kemi, om sommeren gjordes af og til botaniske excursioner. Ihukommende doktorens tale, blev Otto taget med næste gang en sådan foretoges, og herover lod han vel tilfreds, ikke fordi botaniken interesserede ham synderlig, men vejret var prægtigt, denne tilsyneladende planløse gåen over grøft og gærde havde noget tiltalende, og til sidst bøjede de ind i skoven. Faderen havde egentlig ingen dybere Sans for naturen, men når der åbnede sig en udsigt med bløde, afrundede linjer og vekslende gruppering i landskabet, kendte han det igen fra malerier og vidste, at det var smukt; så kunne han standse, vise det til de andre og sammenligne det med noget bekendt. „ Jeg fik forleden brev fra en gammel samler, “ Sagde han med et, „ han mente at unnru dorsalis måtte være i skoven der ovre, for i et ældre herbarium havde han fundet et eksemplar, som havde påtegning om at være her fra egnen. — men det er formodentlig en misforståelse enten fra den ene eller den anden side; den plante tilhører jo slet ikke vor Flora. “ „ Hvad er lunrira? “ spurgte Otto; og faderen fortalte ham om den hvide blomst, der fylder de mægtige nåleskove oppe i Norden med Duft, og som man havde givet navn efter den store naturforsker. „ Kan den være her? “ spurgte Otto ivrig. „ Den kan naturligvis være her, men det er højst usandsynligt; den er endnu ikke funden i Danmark. “ „ Å, lad os gå over til granskoven! “ bad Otto, og de gik. Faderens ord havde stillet for hans øje billedet af de tavse, ensomme skove, hvori han aldrig havde været, og det var som om al deres poesi for ham samlede sig i duffen af den spæde, ubekendte blomst. Og det, at den måske kunne findes her, dybt inde, selve uvisheden drog ham afsted. Offere var han tidligere kommen forbi nålefloven, men aldrig havde han været der inde; ingen fugl sang mellem stammerne, sparsomt trængte solstrålerne sig frem her, og der var så stille, at han ikke på egen hånd havde vovet sig der ind. I stedet for de brune blade, der knitrede under foden, lå her kun døde nåle som et tæt, ubevægeligt dække, der slugte lyden; de nederste grene vare indskrumpede og dækkede med fljægget, hængende lav; så han op, lå der kun en plet af den blå himmel mellem sorte trætoppe. Selve den halv ængstelige følelse, som her betog Otto, havde imidlertid sin ejendommelige tillokkelse, og her inde, hvor alt var så mørkt og trykket, her skulle jo den hvide blomst gro; — det var ligesom i æventyrene, hvor prinsessen sad drømmende bag de store skove og ventede på sin ridder. „ Se fader! “ udbrød Otto pludselig. „ Se den gule sommerfugl der! “ „ Stakkel! “ sagde apottekeren, „ den har forvildet sig; her inde træffer den ingen blomst, og den findervel næppe ud i løvskoven igen! “ „ Men den flyver vist efter den sjældne blomst, “ Vedblev Otto langsom:, bange for at udtale sig bestemt og sige for meget; men da han så sommerfuglen, havde han sit eventyr færdigt. De gik lidt endnu, det lysnede foran, en varm luftning strøg sig imod dem, og med den fulgte en Duft, mild og blød, som de aldrig før havde mødt den. „ Nu er vi der fader! “ De stod ved en åben plet, hvor øksen havde luftet ud blandt stammerne, blege spåner lå endnu om stubbene, og mellem dem bredte sig et grønt tæppe, der bar ranke stængler med hvide, hængende klokker; men klangen var Duft, det var lunnna doreulis. Med en samlers hele Iver og glæde kastede apottekeren sig på knæ, for at udsøge de bedste eksemplarer til sit herbarium, og allerede havde han fået hånden om de fine rodtrævler, da Otto sagde: „ Er det ikke synd, at forstyrre disse blomster, fader! Vi ved jo ikke, hvordan de er kommen her! “ Aldeles forbavset så apottekeren op; nu, da den kostelige sjældenhed var funden, skulle man lade den stå for vind og vejr! Og Otto, der selv havde lagt så megen Iver for dagen, det var ufatteligt! Han forstod ikke, at medens han selv havde søgt som botaniker, havde Otto været på tog i romantikens land og der fundet, hvad han ville, og når faderens og sønnens tanker her en stund fulgtes side om side, da var det ikke, fordi de i virkeligheden havde det samme for øje, men fordi samme mål for begge var noget forskelligt. jævnlig plejede apottekeren at gå ned til havnen, veksle et par ord med fiflerne, der alle kendte ham, og se efter, om de ikke bragte en sjælden fisk eller mollufl med, som kunne indlemmes i hans samlinger. Nu fik han Otto med, søgte at vække ' hans interesse for søfolkene og deres birken, og en dag bad han den gamle Lars Peter tage drengen med ud at sætte bundgarn. Otto havde tit siddet ved havnemundingen og timevis betragtet det billede, der lå for ham, og det liv, som her rørte sig. Den tungt lastede tremaster, der langsomt og sikkert stod ind for et par råsejl med ankerne hængende klare udenbords, syntes ham som et væsen fra en anden verden; hvor den måtte kunne fortælle! Jagten, med skipperen selv ved roret og den lyshårede dreng for ude på springet til at tage fokken; fiflerbådene, der kom strygende med rælingen lige til vandet, alt havde han i stilhed betragtet. Mest fornøjede det ham dog at se fartøjerne vende uden for havnen; når forfejlene kastedes los og et øjeblik flagrede for vinden medens skibet langsomt gik over stag og lidt efter lidt igen fik sejlene fyldte fra den anden side, da kom der noget så mærkværdig levende over det, uvilkårlig måtte han lænke på hesten, der vel styres af rytteren, men dog har en vilje, som den kun bøjer under hans. nu sad Otto selv i båden hos Lars Peter og havde mysteriet nær ved; han så storsejlsskjødet glide hen ad løjbommen og fokken gå over, han rørte ved rorpinden, den tryllestav, som alt lystrede. Og den første tur med Lars Peter blev ikke den sidste. Sommerferien kom, nu skulle Otto på landet. En af hans faders barndomsvenner var præst et par mil borte fra købstaden og havde på anmodning beredvillig lovet at beholde Otto hos sig så længe det skulle være. Han kom der ud opfyldt, ja, næsten overvældet af forventning om det, han der ville møde, som gjaldt det en rejse til den ny verden. Og det blev en ny verden for ham; en ny synskreds åbnede sig, det var som om han under - lagde sig et ukendt land, erfaringer og iagttagelser vare her at gøre på hidtil fremmede områder, og fantasien formede, som altid i hin alder, dristig på enhver ny genstand, der frembød sig. Linde præstegård, og hvad dermed stod i forbindelse, blev fra nu af et andet hjem, der altid stod ham åbent, og det blev næsten mere end et hjem, det blev et sted, som hans bedste tanker søgte hen til, det blev hans barndoms forjættede land. Derud drog han snart for at blive der uger, snart for kun at ligge en nat over; hele skoletiden igennem tilbragte han sine fleste fridage der. Og alt, hvad der stod i berøring med egnen der ude og opholdet der, fik og beholdt i hans øjne en glans som intet andet. — hvor prægtige vare ikke rejserne dertil! Tidlig på formiddagen forhørte han sig hos købmændene, om ikke en Bonde fra den kant af landet var taget i gårde hos nogen af dem og nu skulle tilbage hen ad aften, så at han kunne køre med. Lød da svaret bekræftende, mødte han til aftalt tid i købmandsgården, for der sædvanlig at vente en god stund inden bonden kunne få de utallige ærender besørgede, i sidste øjeblik var altid et eller andet glemt. Og hvor meget han end higede efter at nå til præstegården, så havde dog ikke alene kørslen, men selve denne ventetid noget fængslende. Kom man så endelig afsted, var hele turen en fortsat nydelse; afbrudt småsnak med bondels, hilsener der udveksledes undervejs, en tabt og atter funden pakke, solskin og regnvejr, alt var så inderlig fornøjeligt. Og kroen, den store rydbjerg kro, hvor der altid måtte bedes! Hvilken poesi rummede den ikke! Stemningen vaktes allerede ved det rødmalede kongelige privilegium over døren og næredes end mere ved den Duft, der slog en i møde inden for. Og rejsestalden, hvor stråene fra Sophus Bauditz: himmelbjer^cl. 2 høstænget bed i ansigtet, når man kørte ind uden at bøje hovedet! Hvor det var hyggeligt at sidde på bukken og lidt efter lidt med øjet at kunne gennemtrænge det mystiske halvmørke der inde! Vejen, og da frem for alt det sidste stykke sandede bivej, blev ham snart som et bekendt individ og genstandene ved dens side fik efterhånden deres egen betydning eller endog historie; den enlige poppel ved grusgraven var halvvejen mellem kroen og præstegården; der, hvor det gamle stengærde mødte grøften, kunne man først øjne Linde kirke, og der var til sidst næppe en busk eller sten ved vejen, som ikke kunne tænkes sat til minde om en af disse så ubetydelige, men for ham, for den enkelte så indholdsrige, aldrig glemte tildragelser. Og nu selve landsbyen med de mennesker, som den husede, og det liv, som der rørte sig! Den varen stat i staten, en verden, i hvilken intet blev uden betydning for ham. At degnens ko kælvede eller at det brændte hos høkeren, vare begivenheder; med den største interesse kunne han høre på foredrag om den tidligere vandstand i gadekæret ellerom merglingen af sognefogdens jorder. Intet menneske her ude var ham ligegyldigt, adskillige stod endogså omgivne af hele sagnets luende skær. Først og fornemmelig smeden, den høje, tunge smed, der bevægede sig frem og tilbage foran Essen; tit stod Otto stille uden for, helst når det var mørkt, og glædede sig ved at se den mørke skikkelse med de glødende konturer bevæge sig mellem gnisterne og høre de klirrende slag overdøve blæsebælgens stønnen. Tænkte han så på, at smeden havde været den eneste, der turde skære Ole røgter ned, da denne havde hængt sig i stalden, og at der fortaltes underlige ting om ham fra krigens tid, den gang han havde været dragon, så behøvedes der intet mere til at flytte kæmpen fra virkeligheden over i æventyret. Stundom kunne det uhyggelige drage ham med næsten uimodståelig magt; da kunne han i skumringen gå helt op ad stigen i kirketårnet og sky hælde sig ud ad det glamhul, hvor fanden i gamle dage havde hentet klokkeren, eller han tvang sig til i måneskin at gå over engen og rokke ved den smulrende egepæl, under hvilken de myrdede polakker lå. Men det var dog kun som undtagelse, at det egentlig uhyggelige øvede størst virkning på ham; oftest var det de fredsæle omgivelser og den sagte kaldende natur, med hvilken han levede. Den store sø, på hvis dyb man efter sigende ikke kunne finde bund, spillede en stor rolle i hans liv og tankegang; næsten fra ethvert punkt i egnen så 2 * han den i de forskelligste belysninger, snart bedækket med glimtende solguld, snart som et spejl fortunge, drivende skyer. Lå han da i en båd derude og fiskede, lyttede han opmærksomt efter alt; enhver lyd fik anden klang, når den bares til ham over vandet, det var som om en anden, som om søen selv hørte for ham og gengav det hørte på sin måde. Skulle han til eller fra søen, førte vejen oftest gennem mosen. Det ejendommelige præg af en undergået verden, som den havde, blev ham dobbelt tydelig ved den sært afdæmpede lyd, som fodtrinene frembragte i den bløde grund; mellem tuerne lå det sorte vand uden bevægelse og liv, og vel stod den røde troldurt og de fine brudelys under grågrønne ellebuske, men det døde trængtes dog ikke tilbage; — der var jo også blomster mellem ruiner og broget farvepragt på landsbykirkegårdens grave. Selve den omgivende luft her bidrog sit til at fremkalde stemningen; sitrende og rastløs hang den ovre ad krattet til den varme sommerdag og bredte sig gjækkende om alt; når aftenen kom, rejste tågen sig fra moschullerne som lette skikkelser, der havde hvilet dagen igennem, og trak da en flok ænder fra søen her over, lød deres vingeslag helt underlig gennem den dybe stilhed. til alle årets tider kom Otto til Linde præstegård og under alle forhold lærte han at kende og elske alt der ude. Det kunne lige med et inde i byen, i skolestuen, komme over ham, at nu måtte det være forår, i det mindste ved Linde, og så drog han afsted i den stikkende vårsol, ud at møde søndenvinden, der jog over de våde agre. Om sommeren, når græsset var svedent og skyggen varm, søgte han helst til skoven, det var som om hele naturens flygtende liv fandt tilflugt under dens tag, der inde kunne endnu strået grønnes og blomsten udfolde sig. Skjonnest af alt syntes ham dog måfle efteråret med den rene luft og de rige farver; svampene mylrede frem mellem det brune, våde løv, flyvende spindelvæv hang over busk og træ, stærene flokkedes på Marken og jagten begyndte. De korte vinterdage gik så hurtig og der var dog så meget at se: kruset røg, som i den stille frostluft hvirvledes mod den sortblå himmel, dampende heste, der travede ad den hårde vej og sultne, skrigende krager mellem rimpudrede kviste. Da var der også fornøjeligt inden døre; præsten tændte sin pibe ved de ulmende tørvegløder, om aftenen kom der æbler og nødder på bordet og med lygte i hånden gjordes en runde gennem udhusene. en dag var der kommet fremmede til præstegården: fruens Broder og dennes søn, der lagde vejen om ad Linde efter at have været på en længere fornøjelsesrejse rundt om i Jylland. De fortalte, hvor de havde været og hvad de der havde set; i samtalens løb nævnedes også Himmelbjerget og omgivelserne, hvilke begge ikke noksom kunne berømme. Otto sad hos, og vel havde han længe af navn kendt de steder, som omtaltes, men gennem fortællingen var det, som om de trådte ham nærmere og en enkelt henkastet bemærkning om de stille søer, den mørke å og de høje, lynggroede bakker var ham nok til derfra at danne sig en hel billedrække. Hvilken blød, afdæmpet klang havde ikke alle de navne, som forekom! Ry, sejs hede og Gudenå, han måtte gentage dem for sig selv atter og atter. De blev en Melodi, som lod det usete forme sig, ud fra dem voksede hans længsel mod den fremmede egn og næredes på forskellig vis. En eftermiddag havde han således fulgt åløbei så langt som han aldrig før havde gjort; det klemtes inde mellem et bakkestrøg, han blev ved at gå frem og så da, at åen løb ud i en anden og større. Hun klavrede op ad de kratbevoxede bakker og traf en Bonde, spurgte, hvor han var, og fik da at vide, at det større vandløb var Enstrup å. Den stod i forbindelse med himmelbjergsøerne, vidste han, og dette voldte ham stor glæde; det var, syntes han, som om han nu var rykket nærmere til den fjerne herlighed. Han så fremad, i den retning, hvor han vidste, af alt gemtes. Dalen strakte sig langt ud; i dens bund lå en mølle, enkelte trægrupper knejste på engen og selve åløbet hegnedes langs begge sider af knippede elletræer som en mørk bræmme. Han steg atter ned, gik lige til vandet og satte sig ved bredden. En afreven kvist kom sejlende, drejedes langsomt rundt i en strømhvirvel og landede for hans fod. Han så sig om, intet menneske var af øjne og så tog han kvisten, rystede vandet af bladene og gemte den forsigtig hos sig. Den var en hilsen fra de store skove inde i landet ved de stille søer. Allerede som ganske lille havde Otto holdt af af tegne; ikke efter genstande, som det daglige liv frembød, men han kradsede med blyanten et eller andet op, lagde grelle farver på og døbte så billedet med et velklingende navn. Den første gang faderen rigtig fik set hans tegninger, var da Otto som uårig dreng lå af en børnesygdom. Apottekeren havde den gang fundet et ark papir overmalet med de besynderligste figurer; de fleste vare og blev fuldstændig gådefulde, men enkelle ansigter og underlige dyr tildroge sig dog hans opmærksomhed. „ Hvor har du det fra? “ spurgte han. „ Det har jeg tegnet efter tapetet! “ svarede Otto uden betænkning. „ Efter tapetet? Hvad er det for en snak! “ „ Jo, “ forklarede Otto så, „ når jeg ligger og ser rigtig på det, kan jeg finde så mange ting ud af det. Og somme tider får uhrskiven også ansigt, men det morsomste er dog skilderiet, “ — her pegede han på en radering af waterloo, der hang over sengen — „ for når jeg bliver længe ved, kan jeg til sidst komme over åen der foran og helt ind i skoven, men når jeg så synes, at jeg har gået en tid der inde og er lige ved at komme til en åben bakke eller en lille sø, er jeg med et uden for og må begynde igen. “ „ Du skal ikke ligge sådan og stirre, “ sagde faderen, „ det har øjnene ikke godt af! “ „ Ja, men nu kan jeg også godt finde ind i skilderiet, selv om jeg lukker øjnene. “ Hertil blev intet svaret, thi enhver samtale, der ikke kunne føres rolig og bestemt, med sikkert fodfæste, var apottekeren imod, og han vidste i dette tilfælde ikke, hvorledes han bedst stulde imødegå sønnen. Han mente imidlertid at det var bedst, at Otto fik nogen vejledning i tegning, siden han havde vist lyst dertil, og et årstid igennem måtte han nu jævnlig tegne efter gamle fortegninger, snart en vandpost, en spand eller en kurv, snart større, fængslende kompositioner såsom en bro over en å, et schweikzerhus eller endog to duer på en tagryg. Denne systematiske tegneundervisning blev dog atter opgivet, dels fordi Otto efter faderens formening ikke gjorde synderlig fremgang, dels af hensyn til det år for år voksende hjemmearbejde til latinskolen. Otto holdt-imidlertid ikke ganske op med sin tegnen og en dag fandt hans fader tilfældig et papir, på hvis øverste rand med pyntelige bogstaver stod præntet: „ Himmelbjerget “. Under neden sås en smuk lyseblå stribe, der tydelig nok forestillede vand og ved siden af den knejste siv og pragtfulde blomster; i baggrunden hævede sig en afrundet, rødbrun pyramide. „ Hvad er det? “ spurgte han, da Otto kom hjem fra skolen. „ Det er ikke noget, “ svarede denne, gjorde et svagt forsøg på at få papiret tilbage og blev rød i hovedet; ingen er jo så bly som et barn, når det gælder dets drømme. „ Jeg vil just ikke sige, at det ligner overvættes, men vi kan jo måske nok tage dertil et par dage i sommerferien, så kan du selv dømme, “ sagde faderen godmodig; uden selv at vide det var han dog bleven påvirket af fantasibilledet. Og fra nu af levede Otto kun i tanken om den forestående rejse; han skulle se det vidunderlige og han syntes, at der måtte hænde noget, når han opnåede at komme der. Og afrejsens dag oprandt endelig — Otto havde bestandig tvivlet på, at den også virkelig ville indtræffe — og vognen holdt for døren, jærnbanen berørte den gang endnu ikke ' Silkeborg. — „ Du er så stille, “ bemærkede faderen undervejs, „ Du er da vel rigtig fornøjet? “ Otto trykkede sig op i hjørnet, det var ham umuligt at betro nogen, hvorledes han længtes og hvad han ventede. Postillonens horn skingrede, da de om aftenen rullede gennem Silkeborgs gader, vognen holdt ved gæstgivergården, en søvnig Karl hjalp dem ud — det var ubegribeligt, at folk her kunne gå så rolig omkring! Otto var i alt fald overbevist om, at han ikke ville kunne lukke et øje hele natten, og med den tanke sov han ind. næste morgen var han tidlig på benene; en båd var lejet, de skulle sejle til Himmelbjerget. „ Op ad åen til Himmelbjerget! “ Det varsom selve klangen af de ord bar ham frem. Og hen over den stille strøm giede de, midt igennem de dybe skove; trækronerne mødtes over deres hoved, under dem flød skyggerne sammen. Åen selv blev en tilgroet skovvej, den åbnede sig kun skridt for skridt og lukkedes atter efter dem. Langsom måtte farten være her inde, de gamle træer tålte det vist ikke anderledes; men stadig fremad måtte det jo også gå, thi vejen ledte jo mod noget. Forbi nåege med de vredne stammer, og en kort færd endnu, da glimtede det for ude underløvet, de sidste grene løftede sig og så gled båden fra skyggen ind i den store, tindrende sø. Det lyste omkring dem fra luft og vand, der var skove på siden og blånende højder i det fjærne. Langsomt drog skoven sig tilbage, så kom sejs hede med hvide, lysløvede birke. Fra sø til sø mellem vuggende siv, under de rødbrune Åse og stigende krat nåde de frem til Himmelbjergets fod. Et stykke opad fulgte skoven og skyggen dem, så blev den tilbage og vejen gik gennem den glatte lyng i gult, solhedet sand. De stod på køllen og aftenen kom. Bag trætoppene faldt solen, den var snart helt borte, men ud fra tykningen trængte et blændende, glødende skær, der bredte sig over landskabet. Bjergets bølgende sider rødmede, over søen flød det med smeltet guld og langt borte på sejs hede tændtes en fattig rude. Så blev søens guld rødt som blod og sank i dybet, der blev mørkt på sejs hede, skyggerne glede ud fra skov og brink og lagde sig rugende over vandet. „ Her oppe måtte man kunne høre, når Vorherre kaldte på en, “ sagde Otto, men blev i det samme bange for sin egen stemme; han havde kun tænkt højt og ikke villet tale. Faderen sagde noget om, „ af det måtte man altid kunne høre “, og førte så hurtig talen over på noget andet; han havde netop så megen religion, som han selv mente var nødvendig for at kunne leve og dø, men han havde ikke nok til at turde tale om den, end mindre til at kunne give andre af. Natten tilbragte de i den lille pavillon, men før solopgang vare de nde på plateauet. Lågen dækkede alt, sø og skov, kun de højeste trætoppe ragede
1896_BauditzS_Hjortholm
Sophus
Sophus
Bauditz
null
1,896
Hjortholm
male
male
dk
19
Bauditz
Hjortholm
Bauditz
Hjortholm
null
null
1,896
424
n
roman
Gyldendal
3
KB
null
null
null
nan
nan
10
433
44
O
0
0
0
« og bliver jeg så gammel som mosset på bro, og svagsynt og aflægs, så har jeg nu den tro, at når jeg ikke mere kan jage her, så gi’er Vorherre mig et andet og bedre Revier!” den, der sang sådan, var en rytter, som i jevn skridtgang bevægede sig op ad et bakkedrag i det nordøstlige Jylland. På hovedet havde han en gammel, slidt officeershue, der kun skyggede lidt over et solbrændt ansigt med gråt fuldskæg og brune øjne, som under buskede bryn plirede fornøjet ud i verden; den grå jakke stod åben og viste en vest med uniformsknapper, lange, stænkede vandstøvler havde han på benene, og over ryggen hang korsvis bøsse og skydetaske, fra hvis net fødder og næb af et par gråænder stak ud. Den bomstærke hoppe var dygtig svedt, og hønsehunden, som sjokkede bagefter — en af de gamle danske, grå med store, brune pletter — havde den hvide tunge hængende langt ud af munden — det valen smeltende varm julidag. « ja, bliver jeg så gammel som mosset på bro” — begyndte rytteren igen, men just som han oppe på bakkedragets kam sang den fjerde linie, rullede der ham en tæt støvsky i møde, og et øjeblik efter gjorde en åben Landauer — extrapostbefordring fra nærmeste købstad — holdt ved siden af ham. I vognen sad en yngre mand med et kort i hånden, hilste høfligt og spurgte, om han var på rette vej til lisebro. „ Lisebro? “ gentog rytteren smilende og hilste som militair. „ Det er nok generalstabens kort, de kører efter? “ „ Ja, det er da de bedste “, erklærede den rejsende. „ Å, ja, såmænd — men de er ikke altid gode at få forstand af! Generalstaben har nu engang en mani for at bruge, ikke de navne, som byer og gårde virkelig har, men de navne, som de enten har haft på Erik Menveds tid, eller som vedkommende officer synes, de burde have! “ „ Men hedder byen da ikke lisebro? “ „ Nej, det ved gud, den ikke gør — den hedder lysbro! Men de er forresten på rigtig vej; byen ligger derovre bag de møllevinger, de kan se i nordvest. “ Den rejsende tog et compas frem, men inden han fik set rigtigt på det, vedblev rytteren: „ Nordvest er ellers derhenne! “ og pegede ud for sig. „ De er nok ikke jyde! “ „ Nej, jeg er københavner — og jeg har aldrig været i Jylland før. “ „ Aldrig været i Jylland — nå, de har rigtignok det bedste tilbage! Men så må de virkelig stå af her og gå med op på vihøi — det er den stolteste udsigt i mange Miles omkreds! “ Rytteren satte af hesten, som han lod stå og skøtte sig selv, den rejsende steg ud af vognen, og de fulgtes ad op på en kjæmpehøi, der lå lige tæt ved vejen; på østsiden af højen var lidt purlet, vindstynet egekrat, på Toppen stod en tilhuggen sten, hvor bogstaverne „ F. M. “ betegnede stedet som fredet minde. „ Jeg er capitain ris “, sagde føreren, mens de gik op, „ og jeg er jyde nok til straks at spørge, hvem jeg har den fornøjelse at tale med. “ „ Mit navn er Erik Kongsted “, lød svaret. „ Jeg er ingenieur. “ „ Nå, så er de den ingenieur, der skal lede vandingsanlæggene nede i lysbro Enge? “ „ Ja, det er mig. — ligger captainen her på opmåling?" „ Nej, jeg er ude af tjenesten for mange tider siden. Jeg boer ellers derovre i skoven — de kan lige skimte skorstenen på min wigwam over træerne — men nu skal de se udsigt — jysk udsigt! “ Milevis til alle sider så man fra kjæmpehøiens top, agre og eng, mose, skov og hede skiftede med hinanden; kullede kirker knejste på bakkernes top, store gårde lå skjulte mellem kuplede trækroner, åløb bugtede sig gennem grønne Dale, hvor der hist og her var et rødtækt teglværk, og sorte, toppede lyngbakker satte fjernt, fjernt ude grænse for synet. „ Ja, det er noget andet end på øerne! “ sagde capitainen og så så strålende glad og stolt ud over landskabet, som så han det for første gang. „ Jylland har, hvad øerne mangler: det storslåede, de vide syner. Og det er overraskelsernes land: gå op på en skaldet bakke, hvor de vil, og de har en udsigt, som de ikke drømmer om; følg en af de grønne Dale ind mellem høiderne', hvor bækkene plasker, og pludselig ligger der den dejligste vandmølle med brusende, skumhvide hjul, med foreller mellem stenene og vildænder mellem rørene. Og så kjæmpehøiene — allerhelst en eftermiddag med storm, når en hvid hest eller en flok forfrosne får kryber sammen på læsiden. Har de nogensinde set det? — ikke? Det var skade! — ja, hvad tror de, den Viking hernede i vihøi ville sige, om han pludselig vågnede op og så ud — ud over dyrket, kristnet land med kirker og udskiftede agre — de kan tro, han ville gøre store øjne! “ Men den, der gjorde store øjne, det var ingenieuren — han så op på kaptajnen som på et væsen af fremmed, ukendt race, og da han dog syntes, han skulle svare noget, sagde han: „ Ja, smukt er her! Og de lyngbakker derovre, hvor man har plantet smågraner i rækker på skråningerne, de minder ligefrem om vinbjergene ved Rhinen. “ „ Død og pine! Har de været ved Rhinen? “ Spurgte kaptajnen. „ Ja, jeg har rejst det meste af Europa igennem, dels for min uddannelses skyld, dels for min fornøjelse. “ „ Det var som fanden! “ udbrød kaptajnen og så helt imponeret op på sin ledsager; det havde han egentlig slet ikke gjort før, og han var ellers nok værd at se på. Ung var han — henimod tredive år — kraftigt bygget og sund af lød. Trækkene vare regelmæssige og smukke, blikket åbent og roligt, ingen furer om øjnene, ingen slap fold ved mundvigene — intet, der tydede på overståede kampe og gennemlevet lidenskab; det blonde fuldskæg var velplejet, skikkelsen soigneret og tiltalende, og manden bar i det hele et umiskendeligt præg af ikke selv at have behøvet at tilegne sig sin sociale dannelse men at have været lykkelig nok til at kunne tage den i arv. — „ Er det Hjortholm? “ spurgte ingenieuren, efterat have rådført sig med kort og compas, og pegede nordpå, hvor et anseeligt spir løftede sig over skoven. „ Nej, hvor vil de hen! “ svarede kaptajnen, yderlig forbavset over, at den fremmede ikke var lige så godt orienteret som han selv. „ Det er jo Skovsgård! — de kender da nok grev porse! “ „ Ja, af omtale. “ „ Nej, Hjortholm ligger jo derhenne, ovre på den anden side af søen — de kan se den ene gavl over lindetræerne i haven! — kender de ellers noget til Hjortholm? “ „ Ja, det er jo den gård, som jægermester højbro ejer. “ „ Har ejet — han er død for mange år siden, min kære, gamle ven. Nu er det sønnens — det vil sige, han bliver først myndig til efteråret. Han ligger i København og studerer — kender de ikke Frits højbro? “ „ Nej! Jeg kommer ikke i de kredse, hvor.han søger. I det hele tilstår jeg, at jeg ikke har overdreven sympatti for vort aristokrati. “ „ Men de kender det jo slet ikke! De kender jo kun København! “ „ Ja, men derfor kan man vel nok — “ „ Nej, man kan ikke! — man kan da heller ikke sige, man kender kronvildt, fordi man har set det i en dyrehave eller i zoologisk have! “ Ingenieuren smilede og spurgte så: „ Er Hjortholm slet ikke beboet? “ „ Nåda! “ svarede kaptajnen. „ Jo, det er den rigtignok! Der boer jo både tante Rosa og onkel Heinrich — det er den afdøde jægermesters søskende, og så hans datter Fanny — hun og broderen er tvillinger. “ „ Nå, det er de. — ja, jeg skal dog engang over at se gården; jeg har en vis interesse for den. “ „ Arkæologisk interesse eller — “ „ Nej, rent personlig. Min familie skulle for et par hundrede år siden have haft gården, men så gik den med urette over til højbroerne, der tidligere havde ejet den. “ „ Så—å, med urette? “ „ Ja, det var en Parsbjerg, der havde den, og han var gift med en Kongsted. Børn havde de ingen af, og slægtninge på hans side var der heller ikke, så gården var kongstederne vis nok, men alligevel gik den til højbroerne efter et såkaldt testamente, som — “ „ Nå, ja, det har jeg vist forresten hørt noget om. — men det kan man da egentlig ikke kalde med urette, for parsbjergeren havde jo lov at oprette, hvad testamente han ville! “ „ Men testamentet har aldrig eksisteret! “ svarede Kongsted sikkert og næsten ivrigt. „ Så—å? “ „ Ja, det er ganske vist! Der har i min familie holdt sig en så bestemt tradition om det punkt, at den ikke kan være ugrundet, og så vil de jo nok kunne forstå, at det kan interessere mig at se den gård, som egentlig skulle have været min — eller, rettere sagt, min faders. “ „ Se på Hjortholm skal de have lov til “, sagde kaptajnen, „ men kommer de for at føre proces om den, så får de med mig at bestille! “ „ Nej “, lo ingenieuren, „ De kan være ganske rolig, hr. Capitain: man fører ikke proces om det, der for længst er vundet lovlig hævd på! “ Han tav et øjeblik og spurgte så i den forrige, lette conversationstone, som han under de sidste repliker ligesom var gleden ud af: „ Må jeg spørge capitainen, om det er medgørlige folk her på egnen — jeg vil jo desværre få en del forhandlinger, og “ — „ Brillante folk! “ forsikrede kaptajnen. „ Prægtige mennesker, udmærkede mennesker, lige fra greven til indsidderen! Jeg kan frit jage, så langt himlen er blå, og sneen hvid, og hvor jeg kommer, har jeg venner. De kan rigtignok prise dem lykkelig, at de er kommen hertil! “ „ Ja—a, men jeg vil dog sikkert savne hovedstaden meget — for ikke at tale om omgang med “ — „ Omgang? Her er jo tæt bebygget! “ „ Ja, her er vist mennesker nok, men omgang med bønderne kan man dog vel egentlig ikke have noget udbytte af. “ „ Ikke det? Det var som fanden! “ „ Men egnen er dog vist meget politisk — er bønderne ikke gennemgående radikale venstremænd? “ „ Venstremænd? Jo, det kan sgu gerne være — jo, det er de vist i grunden, for der bliver da altid valgt en venstrecandidat her i kredsen. Og jeg er naturligvis højremand — det vil sige, jeg er sgu ikke regjeringsvenlig med hensyn til jagtlovgivningen, for den er vanvittig! Vil de tænke dem: man må ikke længere -skyde en julehare! Gråænder skal være fredløse lige til februar, men hejren, den er fredet! Der er sgu vist ingen, der undrer sig mere over den fredning, end den selv gør! — nå, ellers er jeg som sagt høiremand — naturligvis — men sådan politik og den slags ting — jeg snakker aldrig om politik, og der er heller ingen, der snakker til mig om det. Jeg skal sige dem, jeg deler ikke folk hverken i dannede og udannede eller i højre og venstre, men jeg deler dem i gode mennesker og slubberter, og af de sidste har vi ingen her på egnen — jo, en, det er sandt! Nå, jeg er glad ved egnen og befolkningen, og jeg er glad ved — “ „ Ja, captainen er vist i det hele glad ved tilværelsen “, indskød ingenieuren smilende. „ Det er såmænd en ren fornøjelse i vore dage at træffe en mand, der er det! “ „ Det manglede sgu kun, at man ikke var glad og taknemmelig! Den dag, jeg ikke kan synge og “— „ Undskyld, hr. Capitain, da jeg mødte dem før, sang de noget af en vise; jeg kendte hverken ord eller Melodi, men — “ „ Nej, det vil jeg sgu nok tro! “ lo kaptajnen. „ Begge dele er hjemmegjort arbejde. “ „ De er digter! “ „ Jeg er Pokker, er jeg! Men noget skal man da synge, og så nynner jeg sådan, hvad der falder mig ind. Det halve er måske af mig selv og det halve af andre — på det område kan jeg ikke sådan gøre forskel på mit og.dit — og forresten er der aldrig slutning på mine viser, der er kun begyndelse. — men stop lidt! Det er blevet hel klart østerpå: nu kan de se Vildmosen! “ „ Vildmosen? “ „ Ja, hverken „ den store “ eller „ den lille “, men vor egen vildmose, Hjortholms vildmose. Den blikke sådan bekendt, for den er ikke stort mere end en halv mil lang og en Fjerdingvei bred, men det er samme dannelse som de to andre — de kan finde den på deres kort. Efter traditionen skal det allerældste Hjortholm have ligget derude. “ „ Så? “ „ Ja, det er selvfølgelig kun et sagn, for det er udenfor al tvivl, at Vildmosen er hævet havbund — man har også fundet rester af et vikingeskib, eller hvad det nu har været for et fartøj, midt ude i den. Men efter sagnet — et ganske almindeligt syndflodssagn — levede en af de gamle højbroer et så ugudeligt liv, at havet en skønne dag opslugte både ham og borgen, og så flyttede efterkommerne længere ind i landet. “ „ Og blev fromme? “ „ Nej, det vil jeg ikke sige! Der har altid været hårde halse og løse fugle i den slægt. — men se nu ud over mosen! Den blå stribe udenfor er hav, så kommer der en smal, grågrøn strimmel: det er Øxneholm, som også hører under Hjortholm, og så kommer det rigtige, store Kattegat i en uendelighed — ja, dejligt er her! “ Capitainen og ingenieuren gik igen ned ad højen, den ene steg til hest, og den anden til vogns, kusken fik besked om vejen, og så skiltes de, men forinden havde kaptajnen indstændigt bedt sin nye bekendt om at besøge sig i skovhuset, og det lovede han. — „ I de første fjorten dage er jeg nu næppe hjemme! “ råbte kaptajnen efter vognen, „ for moserne er mange og ællingerne store, og jeg har guds velsignelse af patroner. — farvel! “ Capitainen red den nærmeste vej ad Hjortholm til, men det gik ikke så hurtigt, for havde kaptajnen ikke meget travlt — og det havde han sjældent — var han længe om at nå frem: der var jo meget at se, og mange at tale med; hver bjæffende køter kendte han og hver lyshåret rolling, og veksle i det mindste et par ord, hvor han kom hen, det måtte han. Der lå en fattig, lyngtakt hytte trykket op til en skaldet bakke; husløgene stod i rosetter på mønningen, og den gule stenurt blomstrede i store klumper på gærdet, hvor en ged stod tøjret — det så ligefrem storartet ud, syntes kaptajnen, og han måtte derfor absolut udtale sin beundrende glæde til konen — Kristine barnepige kaldet — som stod ved skorstenen indenfor den åbne dør og bagte pandekager. — „ Ja, nu kommer Frits snart hjem til Hjortholm “, sagde han, „ hen på sommeren bliver det nok; så kan du igen bage pandekager til din egen dreng — for det er han dog, Kristine, hvad! — ja, jeg skal nok hilse tante Rosa! Nej, tak, jeg skal ingenting have i dag, jeg må skynde mig. — farvel! “ Og kaptajnen satte hesten i trav — men ikke ret langt. Inde i Låsby krat måtte han standse og brække en stor, duftende kaprifoliegren af; den stak han ind i et knaphul, red så videre, standsede og snakkede, nynnede en lille visestump og henvendte i ny og næ et ord til hest og hund. — capitain ris var til Års. I 48 var han allerede med som frivillig, blev lieutenant og avancerede inden 64 til capitain. Efter krigen fik han sin afsked, og så fulgte et par år, som han ikke holdt af at tale om; kvinder, vin og spil havde været de guder, han dengang dyrkede, og han var nok ikke langt fra at gå under, da hans barndomsven og krigskamerat, jægermesteren på Hjortholm, fik ham over til sig og tilbød ham bolig i det lille skovhus. På en gang rettede han sig helt og var nu egnens lykkeligste og egnens populæreste skikkelse. Hjemme i skovhuset var han aldrig ret længe ad gangen og så godt som slet ikke i den rigtige jagttid. Når den kom, sadlede han sin hoppe og fløjtede ad sin hund, og så red han ud i den vide verden; hegnsmandens kone fik hans tamme ravn at passe, nøglen til huset lagde han over dørkarmen — ganske som man gjorde i Frode fredegodes tid — og stundom skrev han med kridt på døren, hvor han var reden hen. Den anvisning kunne man nu forresten ikke stole på, thi det hændte så je villigt, at han var fast bestemt på at tage til Skovsgård men alligevel faldt ind på Hjortholm, og han kunne også godt have tænkt på blot at ville aflægge Møller Sørensen i pinds mølle en visit på et par timer og så dog blive der i otte dage. Overalt var han en velkommen gæst. Propre husmødre, der havde nyskurede gulve, skottede ganske vist undertiden med hemmelig gru til hans vandstøvler, der kom lige fra mosen eller brakmarken, men de afvæbnedes hurtigt, når han bragte dem et knippe bekasiner eller en hare; unge damer — og sommetider gamle med — fik en buket engblomster, som han var stået af for at plukke, og hvis skønhed han forstod at udmale således, at selv den, der aldrig før havde haft øje for engfloraen, pludselig fik sit blik åbnet, og til børnene i de huse, hvor han kom, havde han ikke alene venlige ord men også jevnligt et par æbler eller en håndfuld nødder, som han i forbigående havde plukket inde hos naboens. Kom han ridende i gårde et sted, plejede han gerne, når der ikke straks viste sig nogen, at råbe med stentorrøst: „ Halløj! Er der nogen hjemme? “ og hørtes der alligevel ingen, satte han selv sin hest i stald og ledte så beboerne op. De allerfleste steder var hans ankomst en formelig fest; han bragte solskin med sig og friluftspust — der stod som en Duft af kløver og krusemynte, af våde, friske blade efter ham. Holdt han i gården på sin hest, var det som en mellemting af en velbyrdig ridder og en drabelig lansknægt, man så, og stundom havde ridderen, stundom lansknægten overtaget; ikke i den forstand, at capitainen nogensinde kunne blive hverken fin på det eller simpel, men uvilkårligt tog han dog så meget farve efter omgivelserne, at han uden selv at vide det var en, når han sad på Skovsgård og nippede til grevens udsøgte vine, og en anden, når han drak thevandsknægte hos mølleren. Let begejstret og let rørt blev han over alt, hvad han fandt godt og skønt; sine visestumper sang han både i tide og utide, og ingen kunne undgå at lægge mærke til, at der var en vis festivitas, en vis poesi over ham, men sin poesi stykkede han ud i småmønt på alfarvej, og det er jo ikke alle, der respektere småmønt tilstrækkeligt, selv om dens præg er nok så ægte. Kvinder beundrede han — begrebet kvinde var for ham ensbetydende med det bedste i tilværelsen — og han nøjedes trods sine 65 år ikke altid med at beundre på afstand. — „ Jeg tager endnu de Kys, man byder mig “, plejede han at sige, „ og sommetider tager jeg også et, der strengt taget ikke er budt mig! “ Sang og musik, navnlig sang, elskede han — det var for ham det naturlige udtryk for glæden over livet — og hvor der var ungdom, Dans og lystighed, der måtte han være med; det sagdes om den fordrukne Steffen Husar, at han kunne lugte brændevin i en halv mils afstand, men om capitainen sagdes det, at han kunne høre en violin eller en clarinet, om det så var på den anden side fjorden. Sådan var capitairt ris, og nu rider han ind på Hjortholm. Ind gennem den hvælvede port, hvor der er fuldt af pibende svalereder, og hvor spindelvævet hænger ned som flagrende sørgefaner, ind i ladegården. Lappet og mosklædt er længernes stråtag, stalddøren synker i hængslerne, og i mejeriet — kendeligt på de blanke junger, der ligge til Tørring udenfor — er murstensgulvet hullet og hulslidt. Storkefamilien står på rad henne ved reden, og lænkehunden, der er bleven træt af sine forsøg på at bilde sig selv ind, at der kom nogen, som der skulle gjøes af, har gispende lagt sig ovenpå sit hus — endelig kommer der da en ridende! Hovslagene give genlyd på den toppede stenbro —• nu skal der gjøes! Og sultan giver Hals, som var den rasende, skønt den lige straks har kendt både kaptajnen og Diana, men ingen opskræmmes af dens gøen: det er middagshvilens tid. Capitainen trækker sin hest i stald, lader hunden lægge sig i spiltovet hos den, og går ad dæmningen, der, hvor der engang har været bro — vindebro — over graven ind i herskabsgården. langs gravenes rand — der er grave på de tre sider af gården — er tæt rørskov, og spredte gro rørene rundt i hele graven, løftende sig op fra den oliefede, lysgrønne andemad, som kun et par steder har huller, hvor man seer det sorte vand, og hvor man, om man ellers er heldig, kan få øje på en af de ældgamle familiekarper, der snapper efter en letsindig myg. Anseelig — klodset fornem — knejser den gamle gård med sine tre trappegavlede fløje og det sekskantede, kobbertakte tårn på midten, ud mod haven; men kalken er rundt omkring falden ud af fugerne mellem de brunrøde munkesten, sandstenskarmene forvitre, og vedbenden, som næsten helt dækker den nordre gavl, synes mere at støtte muren end at få støtte af den. Hovedindgangen i midterfløien har en stor portal af hugne sten i Frederik den andens stil; en spyddragende væbner holder vagt på hver side, og ovenover seer man de højbroers våben: en sparre under en vandret bjælke. Capitainen går først hen til den buede kælderhals i søndre fløj, der, hvor køkkenet er, afleverer sine ænder til kokkepigen og spørger, om herskabet er hjemme. — „ Jo — ja, det vil sige, kammerjunker Heinrich er gået ned ad søen til, og hvor frøken Fanny er, det er ikke godt at sige, men frøkenen er da hjemme — hun er inde i havesalen. “ „ Frøkenen “, det er den gamle frøken Rosa, og ved blot at høre hendes navn nævne, seer capitainen hel glad ud. Han går ind mellem sandstensvæbnerne, op ad et par trin, ind i den store forsat. Bjælkerne, der bære loftet, ligge synlige, en stor ørk med udskjårne slægtvåben står i et hjørne, et par rustne forladebøsser og en mølædt skydetaske hænge på mægtige kronhjortgevierer — ellers er her intet og ingen. Men capitainen kender jo vejen, og han har allerede hånden på dørgrebet, da han pludselig besinder sig og går tilbage for at tørre fødderne omhyggeligt af på måtten — det gør han altid på Hjortholm. Med god samvittighed går han nu gennem spisestuen og dagligstuen og åbner efter et barsk „ Kom ind! “ Døren til havesalen, der kun bruges om sommeren. Lindetræerne ude i haven skygge for vinduerne, og lyset falder køliggrønt ind i det store rum. Her er både marmorkamin og malmlysekrone, og her er snese af familieportraiter på væggene: riddere i panser og plade, og riddere af det blå og hvide bånd, ærbare matroner i sort og hvidt, med sæt og med snip, og pudrede skønjomfruer med dybt udringede kjoleliv. Blide se de højbroer ikke ud, og blide have de nok heller ikke været: vildmoseblodet er ikke gået af dem, det har kun skiftet karakter i tidernes løb. Om en af dem vides det, at han på skipper Clements tid har ladet en flok oprørske vendelboer ryge ud, som var det ræve, en har ord for på trediveårs- Sophus Bauditz: Hjortholm. 2 krigens tid at have plyndret ret rigeligt i eget land, en anden er kendt som frygtet bondeplager, og den føre gamling i den blå vams henne over kaminen, det er ham, som i forrige århundrede lod skoven forhugge for i København at kunne få råd til at hævde sit ry som kurmager og spiller. Kønne er de højbroer heller ikke — næserne er for mægtige og læberne for fyldige — men racemærke have de alle — sagtens fordi de hyppigst have giftet sig ind i sidelinierne af samme slægt — og tapre i kongens tjeneste have de altid været, så det er intet under, at adskillige af dem ikke hvile i familiebegravelsen men langt herfra på fremmed valplads. Henne foran kaminen står et stort egebord med plumpe kugleben, og ved det sidder en høj, statelig kvinde. Kruset, gråt hår stikker frem under pibekappen, panden er furet, trækkene stærkt markerede, og på den store, krumme ørnenæse sidder et par mægtige briller. Ved siden af hende står på bordet en åben snusdåse, og foran hende ligger en protokol; den seer hun i, tæller og lægger sammen, og mere og mere bekymret seer hun ud. Det er frøken Rosa. Da kaptajnen træder ind, er det, som kom der pludselig solskin over hendes gamle ansigt; hun rejser sig — hurtigt og mandhaftigt — og siger med stærkt, næsten grovt mæle: „ Goddag, gamle capitain! Ja, jeg havde det, minsæl, på fornemmelsen, at de kom i dag! “ capitainen kysser hende på hånden — han kysser nu alle damer, Somme på panden og de fleste på munden, men „ Tante Rosa “, som han kalder hende, kysser han altid kun på hånden — og derpå udbryder han sjæleglad: „ Nej, havde de virkelig! Gud velsigne dem for det! — men jeg synes, de seer lidt forstemt ud, der er da vel ikke noget i vejen? “ „ Ikke andet end, hvad der altid er i vejen, men det er jo også nok! Jeg sad midt i mine godsregnskaber og — “ „ De er vel ikke lystelige, kan jeg tænke! “ indskyder capitainen. „ Nej, det kan de bande på, de ikke er, for de er jo rent ud fortvivlede! Jeg kan sommetider ikke frigøre mig for den tanke, at bro forsætligt har administreret så slet som muligt i de tider, han var godsforvalter. “ „ Ja, hvorfor beholdt de den skurk så længe? “ „ Det behøver d e ikke at spørge om: de ved meget godt, at vi var bundne med stærke bånd, som jeg kun med stor overvindelse løste, da jeg syntes, det var absolut nødvendigt for Fannys skyld. “ „ Sandt nok, tante Rosa, det ved jeg, men nu da de er deres egen godsforvalter — nu behøver de da ikke at tåle ham. “ „ Jo — til en vis grad desværre! Det er jo ham, der har den største prioritet i Hjortholm! “ „ Au! — ja, så kan man vel ikke smide ham ud! “ „ Nej! Men han kommer her gudskelov meget sjeldent, og Fanny seer ham aldrig! “ „ Og hun har virkelig aldrig mærket noget? “ „ Aldrig! Hun har rent instinktmæssig modbydelighed for ham — det fik hun allerede som halvvoksen — men ud over det — nej! “ „ Men hvor er det egentlig muligt, at hun ikke — “ „ Ja, hvordan er det muligt? Fordi Fanny trods sine 24 år og trods sine anskuelser ikke har mere begreb om, hvad lidenskab eller overhovedet erotik er, end et barn på syv år. — men lad os nu ikke tale om bedrøveligheder — vil de have noget at drikke? “ „ Ja, tusind tak — en halv Baier måske! “ „ Det får de ikke! For det første har de ikke godt af det, og for det andet findes der ingen her på gården, men vil de have et glas af min ribsvin med vand i, så— “ „ Brillant! Men så vil jeg nyde min læskedrik nede i haven, på bænken her udenfor. Og de tager deres strikketøj og sætter dem ud ved siden af mig; der er dejlig skygge under lindene, og det er så velsignet at sidde og se op i kronerne og nyde duften af lindeblomsterne i fulde drag! “ „ De er dog et stort barn! “ svarer tante Rosa og smiler. „ De er begyndt på meget i deres liv — men det eneste, de aldrig er begyndt på, det er at blive voksen — kom så, gamle dreng! “ Lidt efter sagde kaptajnen og tante Rosa ude på bænken under de nærmeste Linde, hun holdende strikketøjet med de store træpinde langt frem foran sig, han mageligt hvilende og nydende den spædte ribsvin i små slurke. „ Hvad nyt? “ spurgte tante Rosa. „ Ja,, hvad nyt — jo, det er sandt: jeg traf den nye ingenieur oppe ved vihøi. “ „ Hvad for en ingenieur? “ „ Ham, der skal lede arbejdet nede i lysbro Enge. Han hedder Kongsted — Erik Kongsted. “ „ Er det af de kongsteder, som bilder sig ind, at— “ „ Ja, det er! “ „ Hvor ved de det fra? “ „ Han sagde det selv! “ „ Nå, så det gjorde han! — praler! Plebejer! “ „ Han var ellers en rigtig flink mand! “ „ Så? “ Når tante Rosa sagde „ Så? “ med den betoning, var al diskussion dermed afskjåren, og capitainen gik derfor over på andet, neutralt område ved at spørge: „ Hvad nyt på Hjortholm? “ „ Å, hvad nyt skulle her være, her kommer jo ingen! — der var forresten en fyr forleden fra oldnordisk museum og bad om lov til at udgrave maglehøi. “ „ Nå, og det fik han? “ „ Han fik fanden, fik han! Jeg sagde til ham, at den, der engang var lagt ned i den høj, formodentlig havde gjort regning på at skulle ligge der uforstyrret til dommedag, og at jeg for min part meget skulle have mig frabedt, om nogen engang i tiden ville smide mig ud af familiebegravelsen i krogslev kirke. Så rejste han, men jeg tror nok, han var fornærmet. — hvor har de ellers fartet om i den sidste tid, capitain? “ „ Å, jeg har skudt de ænder, jeg har kunnet overkomme, men forresten har jeg mest holdt mig hjemme. “ „ Har de det? “ „ Ja, jeg har da været en del hjemme. “ „ Forleden var de i Bodholdt kro, capitain — det skulle de lade være med! “ „ Jeg havde netop den dag en besked til kromanden fra Møller Sørensen, og jeg blev der forresten ganske kort. “ „ Så? Nu digter de, capitain! Jeg kom kørende forbi på vejen til Skovsgård den eftermiddag, og da lå deres hund udenfor. “ „ Ja, det kan være rimeligt nok. “ „ Men den lå der sgu også om aftenen, da jeg kørte hjem! “ „ Så? Det kan jeg ikke huske. — er der nylig kommen brev fra Frits? Jeg talte med Kristine barnepige om ham i formiddags. “ „ Ja, Fanny havde brev fra sin Broder for et par dage siden, men der står jo aldrig noget i hans breve. “ „ Ikke det? “ „ Nej, det er snavs fat med ham. Militair kunne han jo ikke blive — han var for spinkel, den pjalt! “ „ Men hvorfor lod de ham så komme til København, tante Rosa! Luften derovre er ikke sund! “ „ Nej, det skal gud vide! Men noget må man jo være i denne verden, og så mente både den ene og den anden, at det var bedst, han studerede — i vore dage kan man jo desværre ikke komme frem på sit navn alene. — men han studerer fanden ikke! Han bruger en syndig mængde penge, og gæld har han naturligvis også. — det er gået ham ligesom manden i evangeliet, der drog fra Jerusalem til Jericho og faldt iblandt røvere: han er kommen i skidt selskab! “ „ Nå, det er vel for meget sagt, men det huede mig rigtignok heller ikke, at han i fjor ikke engang kom hjem i hønsetiden men tog til Paris i stedet “, bemærkede kaptajnen. „ Hvem tager til Paris i hønsetiden! “ „ Det første par år, han var i København, søgte han dog omgang med standsfæller “, vedblev tante Rosa. „ Nå, jeg vil ikke rose dem — der er vist slemme kandylere imellem — men det var dog kønne folks børn, som havde et navn, man kendte. Men nu — hvad er det for en bande, han omgås! Det er skriblere af laveste rang, forulykkede genier og smædeskrivere — fy, for fanden! Hele den bande, som udgiver det infame ugeblad „ Faublas “, det, de ved nok! “ „ Nej, jeg ved ikke! “ „ Ja, jeg kender det kun fra, at Fanny holder det. “ „ Holder Fanny det? “ „ Ja, naturligvis! Hun læser jo alt, hvad der blot er radikalt og moderne og væmmeligt! “ „ Nå, ja — men forstår hun, hvad hun læser? “ „ Nej, det må man ikke sige — men hun tror det selv, og det er jo galt nok. — hvad ved i det hele en ung pige? Ingenting! Det ene øjeblik snakker hun op om ting, så gud må sig forbarme, og det næste sidder hun med tre hundehvalpe på skødet og leger med dem, som om hun endnu var en tøs i kort kjole. — men det er splittergalt! En kraftig voksen, sund pige på 24 år, hun skulle have tvillinger på skødet og ikke hundehvalpe! Sådan havde man i gamle dage, og i gamle dage havde slægten råd og kræfter til at have mindst en halv snes børn — det forstår sig, de fleste af dem døde som små, men på den måde blev det kun de kraftige individer, som levede, og derved reguleredes folkemængden så rart ligesom ved krig og pest. — Frits burde såmænd aldrig have været lagt til! “ „ Nu er de for streng, tante Rosa! “ „ Nej, jeg er sgu ikke! “ „ Men Fanny da? “ „ Ja, Fanny er køn — forbandet køn! — og jeg har nu engang en svaghed for alt, hvad der er kønt — måske fordi jeg selv er så grim! Men — “ „ Tante Rosa “, afbrød kaptajnen, „ sådan må de ikke tale! Das ewig weibliche — “ „ Ja, de vil sgu da vel ikke påstå, at der er noget kvindeligt ved mig! Og tør de benægte, at jeg var dem for grim, dengang da vi begge var unge? “ „ Jeg var dem ikke fornem nok “, indvendte capitainen. „ Måske — og måske ikke! Men lad os ikke tale om os to. Det var Fanny, vi var ved. — ja, hvad skal man egentlig sige om hende, capitain! Hun hører for det første til højbroerne — og de har jo ikke været lige lette at tumle alle — og hvad hendes moder angår, så — “ „ Hun var dejlig! “ udbrød kaptajnen. „ Ja — alt for dejlig! Men skønt hun ikke hørte til slægten, var der dog vildmoseblod i hende, så Fanny har heller ikke noget godt at arte på efter hende. Nå, hendes opdragelse er jo også forkludret. Religion har hun ingen af og — “ „ Hun er da både døbt og konfirmeret, ved jeg i “ „ Ja, det er hun nok, men det er gået sporløst hen over hende, ligesom så meget andet; hun er et rent hedningebarn. Min salig Broder, den stakkels sjæl, han lærte hende nu ikke andet end at ride — nå, han kunne jo ikke synderlig andet selv, så han var lovlig undskyldt — og da hun siden havde gouvernante, ville hun ingenting bestille og lærte følgelig ingenting. “ „ Men hun læser da altid! “ „ Ja, i det sidste par år. Men hvad læser hun, og hvordan læser hun! Romaner og komedier, naturhistorie og politik og fanden og hans oldemoder imellem hinanden, og skønt jeg ikke forstår mig på de dele, så kan jeg dog begribe, at når man i løbet af to år propper al den læsning og videnskab i sig, som normalt skulle være fordelt på en halv snes år, så kan man sgu ikke fordøje det, og det er usundt — det er jo accurat, ligesom jeg ville gå hen og tage en hel æske brandreths piller på en gang! Nå, og hvad lærer hun så af sine nymodens romaner? I min ungdom, da troede en ung pige, at verden var befolket med riddere og ædle røvere og andre gode mennesker i det hele taget, og så måtte hun jo ganske vist i reglen bagefter lære af livet, at verden ikke var fuldt så rosenrød i virkeligheden, som den skildredes i bøgerne, men Fanny, hun tror minsæl, at jordens overflade kun er opfyldt af lutter Don juan’er og forførte koner, og at alle børn er uægte — for d e t handler hendes bøger om — og skal hun engang tage lærdom af livet, må det sgu blive den, at livet dog også har sine gode sider. Mandfolkene er en ynkelig race, det ved Vorherre, og hvad hans mening egentlig har været med at skabe dem, det ved
1884_Bauditz_Kaffesladder
Ferdinand
Ferdinand
Bauditz
null
1,884
Kaffesladder
male
male
dk
19
Bauditz
Kaffesladder
Bauditz
Kaffesladder
Efter Fru Schrøders Optegnelser
null
1,884
134
y
roman
Bergmann
2.25
KB
Optegnelser
null
null
nan
daterede kapitler
19
152
42
O
0
0
0
I. Kopper — Rolands datter — gulsot — borgerligt ægteskab — sætternes skrue. 15. November 1876. Fru Sørensen: nej tusind tak, søde Fru Schrøder, mere end fire kopper drikker jeg ikke — nej ikke en eneste dråbe for alt i verden, forsikrer jeg dem — kaffe er en rar drik, men ikke over fire kopper ad gangen — aperpos om kopper! Nu skal de bare høre! De véd Fru Jørgensen, hende, der er gift med min mands halvbroders første kones morbroder, — hun fortalte mig, at hun lige skulle have skiftet pige, og skiftedagen så kommer den nye og er ganske rødknoppet i ansigtet, ligesom en rose, der skal springe ud, men det blev der så ikke noget af, og hun kom på enighedsværn, og Fru Jørgensen måtte beholde sin gamle, der er en ung tøs, som der, mellem os sagt, ikke er noget ved og som har kæreste og skiftet hver måned i de sidste to år og været både for politiretten og i skifteretten og gud véd hvor hos alle de herskaber, hun har været hos. Nej tyendet duer slet ikke mere i vore dage. Der kan de tænke dem, forleden, medens jeg var med min datter i det kongelige tteater og så Rolands datter — gud hvad det er for et dejligt stykke, især Jensen, sikken en vækst han har, man kan straks sé, han er ædel. Men at det er et politisk stykke, som folk siger, kan jeg ikke forstå, og jeg følger dog altid med politiken, for i vore tider skal ved gud vi damer også vide lidt besked om sligt, og jeg ville ikke for aldrig det have min datter Petrine gilt, hverken med en venstremand eller en socialist. De er jo værre end mormoner 1 tænk dem, Frits Grønbæk, min søstersøn, som de jo nok kender, han skal være student til sommer, men så i fjor falder han på at ville være venstremand istedet, og så gik han sådan og ærgrede sig over ministrene, at han faldt i en gulsot og så ud, som om han havde været i forgylder!ære og var drattet i en af potterne af vanvare. Men gudskelov! Forgyldning forgår og svinelæder består, så han kom sig dog og blev af med det gule, og nu er han højremand igen, siger han. Og så vil de have borgerligt ægteskab! Det har da længe været tilladt, véd jeg; min husjomfrus søster var i sin tid mejerske på en gård hos en gammel baron, som til sidst gik hen og giftede sig med sin husholderske, der var enke efter en børstenbinder Jochumsen og selv var født Madsen. Det ægteskab var da så borgerligt, som det kunne være, og der var såmænd ikke en kat, der gøede af det, uden baronens niece, men hun fik uret. Nej det er fæle tider,. Vi leve i! Nu gør jo sætterne skrue, og hvad kan det hjælpe de trykker, når de ikke kan sætte! Det sagde jeg også til Sørensen igår; men så sagde han, det gjorde ikke noget, for der var noget, de kaldte „ Tørtryk “ eller et græsk navn, jeg ikke kan huske. De får vel også andre til det, jeg sætter til eksempel, at oversætterne sætter, så kan sætterne jo oversætte, nu de ikke har andet — men ih du alstyrendes! Klokken er over fem, og min mand bad mig så meget om at få sin middagsmad kl. 4 præcise, så nu må jeg sé at komme hjem. Farvel søde Fru Schrøder og sé snart ind til os. Det er så morsomt, at høre dem fortælle lidt. Farvel! I. Jitlianes bryllup med Jespersen. 22. Februar 1877. Fru Sørensen: gud, hvor det er længe siden, jeg har været hos dem, søde Fru Schrøder, men de véd nok, at grunden har været, at vi har været på afgrundens rand, Sørensen, jeg og alle børnene, de uskyldige sjæle, bare formedelst petroliummet, men så i lørdags otte dages havde vi den store glæde, at Sørensen, fik akkord med kreditorerne på 25 procent, og det var jo en guds lykke, netop som vores Juliane skulle have bryllup med Jespersen, for de véd jo nok, at Jespersen, er etableret og nu gør i hvide varer i Cristenbernikovstræde nr. 197 i stuen, og så havde vi da også et rigtig yndigt bryllup, vi havde såmænd bedt over tredsindstyve mennesker, og det var i helliggjæstes, de blev viede, og så tog vi til hotel d’angleterre, for man kan ved gud ikke vçere bekendt at gøre såadan noget hjemme. Vi fik ti retter mad, rødvin, Sherry, rhinskvin, champagne og Balduin dahis orchester. De skulle egentlig have været med, søde Fru Schrøder, men desto værre kom Jespersens gamle onkel, lysestøberen, som vi havde håbet skulle sige nej, og så var der ingen plads. Han er for resten døvstum, stakkels mand, så han gjorde ikke andet end spise og drikke, og var der noget, han syntes om så gryntede han, og det skulle nu netop trætte sig så uheldig, at hver gang nogen holdt tale, så gryntede lysestøberen. Sørensen havde skrevet sådan en nydelig sang, jeg har den ikke med, men jeg kan den udenad, den gik på en dejlig ung ridder og endte sådan: gid lykken dem følge i mange mange år, langt flere end nogen kan ane, ej bedre en sjæl vist en anden forstår end Jespersen sin Juliane. De to blev til et, og til et blev de to på livets den langtrukne bane, Christenbernikovstræde vil hilse dem fro, vor Jespersen og Juliane! Så gribe vi bægeret og tømme det ud, thi så var det fædrenes vane. En skål for vor brudgom, en skål for vor brud, for Jespersen og Juliane! Jeg græd såmænd, så det rystede i mig, men så rejste onkel Madsen, kancelliråden, sig og sagde, at der var et mål, vi alle stræbte efter, og det var ikke vort modersmål, for det havde vi haft fra ganske lille af, og det var heller ikke meter målet, for det kunne blive vanskeligt nok for Jespersen, når han huskede på det gamle ord, at med det mål, hvormed i tilmåles, skulle i atter måle andre, og når han nu havde købt hvide varer efter alen og skulle sælge det igen efter meter, så var den svær at regne ud. Nej det var det mål, Jespersen i dag havde nået, det var giftermålet, han niente, og han ville udbringe en skål for, at Jespersen, der nu havde vist, at han ikke var nogen undermåler, men en tapper målstræver, måtte i dette sit giftermål nyde et umådeligt overmål af fortjent lykke. Så drak vi Jespersens skål, og Jespersen talte for Sørensen og Sørensen for Madsen og Madsen igen for mig, og den eneste, der ikke råbte hurra, var lysestøberen, men han var jo undskyldt, stakkels mand. Så dansede vi og morede os så guddommelig. — det er rigtig kedeligt for dem, at de ikke var med, søde Fru Schrøder. Iii. Land ligger i — værnepligt og nye stolebetræk. 6. September 1877. Fru Sørensen: ja, lille Fru Schrøder, det kneb rigtig nok hårdt tor os at komme ind fra landet i år, kan de tro, der var virkelig så dejligt derude — men fugtigt var det jo. Jeg holder nu nok af det våde, det er så forfriskende og med gummigaloscher, waterproof og paraply kan man såmænd nok holde det ud og så kan man bilde sig ind man er en frø eller en kar udse eller et andet amfibium og have det meget fornøjeligt på den måde. Sørensen derimod vil heller have sit på det tørre og gik og var forfærdelig muggen. Det brød jeg mig nu ikke videre om, men da jeg så, at min nye rejsekuffert også begyndte at blive muggen, så syntes jeg nok det var på tiden at sige stop og her er vi. Min pige, Mariane, er for resten bleven syg. Hun kørte hjem i regnvejr på et flyttelæs og havde sat sig oppe i vores store vadskeballie, men hun er for spinkel til at fylde den ud, og så var det øsende regnvejr og ballien regnede fuld, uden at Mariane mærkede det, førend hun kom til byen, og nu har hun fået kolerine oven på den svir. Det er nu også galt med Sørensens 'vintertøj, som jeg havde kasseret og syet om til drengene, og nu har det skind ikke andet end sommertøj at gå i. De kan tro, det skar mig i hjertet før, da jeg gik herhen, at se ham stå og fryse på hjørnet i de bare nankingsbuxer, hvid vest og stråhat. Nu skal da Fritz Grønbæk til session i efteråret. Han går og strækker sig, for han håber at kunne komme i garden, hvor der er så fint. Han siger, at hans livs mål for tiden er gardermål og har skrevet til Norge for at få noget at vide om målstræv. Jes? holder nu slet ikke af, at han skal komme i garden mellemalle de unge grever og baroner der. Fritz kan tidsnok komme i slet selskab, det har han gode anlæg til; både med atteister og seminarister har han jo holdt omgang, men unge grever og andre gardister, det er rigtignok værre. Jeg håber Vorherre styrer det sådan, at de på sessionen finder en skæv tå på ham eller sådan noget, så han kan blive trankudsk i stedet. Og har de hørt, hvordan det er gået Fru Mikkelsen, hende, der afskaffede sin røde kat, fordi den ikke passede til hendes røde stolebetræk. Nu forleden dag, så kan de tænke dem, så får hun tvillinger — en dreng og en pige — og de har begge ildrødt hår. Nu vil hun nok have nyt stolebetræk, men manden siger, det har han ikke råd til, og det er bedre, der bliver købt sorte parykker til børnene, til betrækkene er slidt op. Ja nu må jeg afsted søde Fru Schrøder, jeg skal ud i casino og have billetter. De skal have „ En på øret “ i aften. Farvel og se snart hen til os’. —, — Iv. Fritz Grønbæk skriver på et stykke. 29. November 1877. Fru Sørensen: det er ret en dejlig kaffe, de laver, søde Fru Schrøder, og den smule cichorie, de kommer i, gør såmænd ingen skade, som jeg også sagde til Sørensen forleden dag, at han kunne virkelig godt komme lidt mere løvetand i den. han sælger, for hvorfor skal han gøre sig bedre end de andre, da han dog ikke blev borgerrepræsentant, så havde det været en anden sag, for man må tage hensyn, når man er en offentlig’ person og det som de nu kalder en af samfundets støtter. Jeg har jo læst den bog højt for Sørensen og Petrine i disse aftener, og vi er da alle sammen enige i, at det er uforskammet, så han rakker ned på folk, men det er da gudskelov kun på nordmændene og ikke på os selv, men de kan tænke, der er en ganske ung' pige deri, som siger, at hun vil hverken være moralsk eller anstændig, er det ikke oprørende? Jeg var glad, Petrine ikke var hjemme den aften, vi læste det, det var virkelig ikke noget for en ung pige, men hun var heldigvis gået hen at se frøken schwartz’s bryllup, og da hun kom hjem, fortalte jeg blot hvordan det nu stod og læste så videre. Fritz Grønbæk har været henne at se det og er ganske af min mening og har skrevet en lang kritik derom, hvor véd jeg ikke men jeg tror nok i „ Fædrelandet “, for jeg så ham gå over højbroplads den dag. Han har for resten betroet mig, at han skrev på sådan et stykke i den moderne smag. Helten er millionær og etatsråd og ejer en stor pølsefabrik, men har i sine unge dage gjort indbrud og lavet falske penge og fået sin bedstefader på mødrene side til at rejse til ny-guinea og tage det på sig, og han tror han er ædt op derovre af marforierne eller hvad de hedder, men så har han været dem tor sej og kommer tilbage netop på den dag, etatsråden har fået at vide, han skal være ridder, fordi han har givet mange penge til en stiftelse, og han — bedstefaderen — går ned i pølsefabrikken, netop på den tid maskinerne skal sættes i gang, og etatsråden véd det og vil alligevel sætte maskinen i gang og ræsonnerer som så, at da folk alligevel tror bedstefaderen er spist, så gør det ingenting, om han nu gør ham til virkelig pølsemad, hvor han bliver hakket ganske småt så han ikke er til at kende igen — Fritz var bange, de pølser ikke ville gå i publikum, men de glider nok ned, især med en dekoration med den store dampmaskine i. — men så får etatsråden at vide, at hans søn også er gået i fabrikken med sin oldefader, og han bliver voldsom ulykkelig derover, og i det samme kommer „ Berlingske “ med udnævnelsen, og så angrer han, og vil op i ordenskapitlet og give korset tilbage og frasige sig sin titel, men lige i det samme kommer bedstefaderen ind mod sønnen, for de har slet ikke været i fabriken, men henne at se de to berømte kakaduer i ny Adelgade, og så skal etatsråden sige noget gribende, som er rosinen i pølseenden, men det er Fritz ikke på det Rene med endnu, og stykket skal hedde „ Pølsesnak “ eller „ Suppe på en pølsepind “, men jeg har lovet ikke at tale om det til noget menneske, og jeg fortæller dem det kun søde Fru Schrøder, fordi jeg véd de kan tie — lige så godt som jeg selv. Ja nu farvel og tak for kaffe, men de kan godt komme en lille smule mindre cichorie i. Farvel! téléphoner og musikanmeldelser. 27. December 1877. Fru Sørensen: kun en halv dråbe endnu og bare flødevand, søde Fru Schrøder, jeg har haft så uendelig juletravlt og var blot kommen op til dem for at spørge dem til råds om et og andet, men jeg er så vims i hovedet i denne tid, at jeg rent har glemt, hvad det var, og så er jeg oven i købet så forkølet med snue, så jeg håber virkelig, det bliver til noget med det næsepudserkompagni, som magistraten vil oprette og som skal være små drenge, der render omkring på gaden i frostvejr og pudser folks næser for dem og snyder dem, så de ikke behøver at tage hænderne ud af muffen, hvilket er en mageløs opfindelse og ligeså god som tællefonen, som han, klopstock har fundet på, og som vi for resten allerede har ned i kykkenet, så jeg kan høre i spisestuen, når pigen har sin kæreste hos sig og lader maden koge over. Det er en strålemester, hun er forlovet med, og det kniber jo for det stakkels barn, når hun skal være både her og der og forlovet med en strålemester tillige, men hun er altid i strålende humør alligevel. Og det er sådan et dejlig simpelt apparat sådan en tællefon, den ser ud som en barnetrompet og er magnetiseret sådan, at enhver lyd man giver fra sig i den ene ende, hører mar straks i den anden, så at, når en nyser i Helsingør, siger en anden prosit i København. Man må jo følge med tiden, og den går skam hurtigere end en borgemester, derfor har Sørensen nu også meldt sig ind i det kongelig geografiske selskab, hvor man nok let kan stumpe til at få en orden, og dersom Sørensen nu kan hjælpe dem med at få den nødhavn i Hirschholm, så er er det jo klart, at der vil blive mange skibe frelste fra at gå under, og så får Sørensen da ialt fald medaillen for druknedes redning tilligemed krigsmedaillen, han allerede har, fordi han var ved intendanturen. Jeg har for resten sorg af Fritz Grønbæk i denne tid, nu er han gået fra det kunsthistoriske, og nu har han slået sig på det musikalske. Foreløbig skal han nok skrive om fremtidsmusik i „ Nutiden “ og er hver aften ude på Vesterbro i den anledning. Først troede jeg, han var på vejen til moralsk fordærvelse, og gav ham en ordenlig froprædiken i anledning af hans aftensang, men han beviste sin uskyldighed, for han går netop og øver sig ved at høre på det nye orkestrion, der jo må spille allerkorrektest, eftersom det går på maskine, og det forklarede Fritz mig også vidtløftig, at alle melodier kommer af valser, som dreje rundt og så bli’er det til valsemelodier, som andre kan dreje sig rundt efter, og til sidst, da han fortalte mig om de mange hjul, løb det rundt for mig med, så det må være svært nok at sætte sig ind i, og så går han også på classen-langes fægtesal for at lære at duellere, eftersom en musikanmelder nødvendigvis må være grov, og det er ikke altid sagt, at ens redaktør vil slås for en, som de nok gør i Paris. Nu må jeg gå søde Fru Schrøder og glædelig jul og glædelig nytår, hvis vi ikke skulle ses forinden. Generalforsamling i begravelseskassen. 31. Januar 1878. Fru Sørensen: ja den er da fra gamél, deres katte, søde Fru Schrøder, det kan jeg tydelig smage, for jeg har gudskelov alle mine sanser usvækkede og det er mere end jeg kan sige, stakkels Sørensen havde i går for otte dage siden for ih jemini! Hvor jeg blev forskrækket, da han kom hjem onsdag aften hen ad morgenen og havde været til generalforsamling i begravelsesselskabet og diskussion om kvindelige ligbærere. Han havde mistet sin stemmes fulde brug og var ganske rødglødende i ansigtet af heftig feber, som jeg først antog for sparlagensfeber, til jeg kom til at huske på, at Sørensen havde både haft den og mæslinger og røde hunde og sorte kopper og alle andre optænkelige smitsomme, men i vildelse var han ikke destomindre, for da jeg spurgte ham, hvad der var i vejen, satte han sin fine silkehat på snur og sang: „ DerVenzel kommt, der Venzel kommt tralalala—la-—lau, men så brød han af og satte sig på en stol og græd og trak sit ur op den forkerte vej og ville ikke sige andet end „ I ligkisten mutter, i ligkisten — det var al den begravelighed, han havde været med til, der løb rundt i hovedet på ham, og vi fik ham jo puttet i seng, og jeg kunne nok mærke, han lå mellem døden og forstanden, og jeg angrede såmænd hvert et hårdt ord, jeg havde sagt til ham og den lageagurk, han ville have til frokost, og som jeg nægtede ham, fordi det var den sidste i krukken, og jeg havde lovet Fritz Grønbæk den, når han kom om søndagen. Og Sørensen havde set surt til mig over agurken, som han ikke fik, og det fortrød jeg nu på, men jeg sendte straks bud efter doktoren, og så traf det sig så uheldigt, at Nikoline, vores nye pige, der er et fjog, går ned på gaden og trækker i jordemoderens natklokke i stedet for i doktorens, som var to huse derfra, og der kommer ved gud madam Ludvigsen travende med alt tilbehør, og jeg var så flov derover, fordi hun ringede først på i stuen hos kommersråd Jacobsen, som er pebersvend og sagde, hvem hun var, og så grinte han og sendte hende op til mig. Nå hun hjalp for resten Sørensen på sin vis, og mens vi sad og ventede på virkningen, fik jeg jo lavet hende en rigtig varm kop kaffe og så fik vi os en passiar sammen angående faget, som hun udtrykte sig om med megen videnskabelighed såsom om homøparterne, hvem hun fortalte mig om, at hun havde i sin tid været husjomfru hos en baron, der brugte homøpart, og så en dag fik den lille baron fat i apotteket, som var i en sukkerdåse og trakterede det nådige herskabs gamle papegøje med alle sukkerkuglerne. Og den havde tidligere været på en grundtvigiansk højskole og lært at sige tre ord: vælgerfolk — hjerte-dyb oG G amle-danmark, men efter at have sat hele apotteket til livs, tog den skade på hukommelsen og sagde aldrig andet end: „ Gamle -- Folke — vælger — hjerte, “ og så lagde den hovedet på siden og sukkede, hvad der jo var trist at høre på i længden. Det hjalp jo på Sørensen opad dagen og han havde kun lidt hovedpine men kunne dog læse sin „ Aftenberlinger “, som han for resten blev noget altereret over, fordi der stod, at vi skulle have et fyrskib på gjedserodde — de ved, der hvor grevinden var fra — og når så tyskerne også lagde et fyrskib ud, var han bange for, at de to skibe skulle give fyr på hinanden, hvilket kunne føre til diplomatiske forviklinger, men Fritz Grønbæk forklarede ham jo, at et fyrskib var et skib, der blev lagtud, hvor der var grunde eller fyrsten og hvor folkene ombord holdt fyraften og drak som fyrsvampe og føreren var fyrværker og sørgede for, at der altid var blus på lampen ved hjælp af fyrstikker. Og så grinede Sørensen og sagde, Fritz var en gemytlig fyr og var ret flink igen. Men jeg går jo om i dødelig angst for at han skal få et tilbagefald og kurerer på ham ved brama-livs-elisir, som bereder ham en glad alderdom. Og nu må jeg hjem og give ham en skefuld, så farvel for i dag t ” svir søde Fru Schrøder og vil de være med om et parti havererede kaffebønner, så lad mig det vide snarest mulig. Farvel! Vil der ses på lejlighed. 28. Februar 1878. Fru Sørensen: tak søde Fru Schrøder, jeg vil såmænd gerne drikke to kopper til i dag, om det skal være, for jeg kan ved gud nok trænge til det, sådan som jeg har løbet om med Petrine i dag og gået og set på lejligheder. Ja de véd jo nok, vi tænker slet ikke på at flytte, men det er da en af de største fornøjelser her i København, og en ganske uskyldig fornøjelse er det da, véd jeg, at se på lejligheder og rigtig få undersøgt, hvordan folk bor og om de er ordenlige, og man kommer jo også på den måde ind i så mange familieforhold, især når man passer at komme på den tid, det ikke er, og sådan kom Petrine og jeg i dag ind i en familie, hvor manden nok er assistent i et af ministerierne, som han ikke skal blive fed af, og de havde netop barn i kirke — ikke i kasino, men rigtig i kirke — og da jeg gik igennem spisestuen, talte jeg såmænd fjorten koverter på bordet og tre slags glas — også grønne — ved hver, og det kan man da ved gud kalde frådseri og ødselhed og ude i kykkenet var der en brasen og stegen og kogekone og gudvedhvad. Manden var jo lidt muggen over, at vi snusede så længe omkring, men det véd jeg da, at når man skal se på lejlighed, skal man såmænd gøre det til gavns og give sig tid, ellers bliver det lutter juks og det bare vand med udenomsbekvemmelighederne, som dog er noget at det vigtigstepnen er det ikke oprørende med sådan en flothed af folk, der måske ikke til daglig har det tørre brød, fordi de har barn i kirke — eller rettere børn, for det var tvillinger, sagde pigen, og det sjette og det syvende der i huset, alle sammen levende. Man kan da bruge sine penge bedre, véd jeg, som jeg også sagde til Sørensen, da han ikke ville tage billetter til alle ti trebelli-komedier, hvad han dog blev nødt til, for jeg blev ved at give ham vandgrød og torsk til middag tre dage i rad, og da han spurgte, hvad den kost skulle betyde, blev jeg slet ikke hidsig, men svarede ganske rolig, at når han ikke undte sin kone og sine børn føde for ånd og sjæl med trebelli, så fik han heller ikke finere middagsmad, hvad jeg havde ret til at sige lige overfor Sørensen, der jo fik størstedelen af pengene med mig, der jo igen fik dem med min mand, salig Rasmussen, som de véd, havde været gift med en søster til Sørensens første kone — ikke den anden, der jo var en halvkusine til hende, jeg mener, så der var jo familieskab mellem Sørensen og mig også inden vi blev gifte, men pengene var mine, og så gav han køb, og nu går Petrine og jeg der hver gang; Sørensen er jo ikke musikalsk, så han bliver hjemme hos aftenberlineren og en toddy, og når vi så kommer hjem, synger vi det vigtigste for ham, så er det ligeså godt, som han selv havde været der og meget morsommere for ham end som i lørdags, da han var henne at se Fritz Grønbæk spille latinsk komedie, hvad han jo ikke forstod et ord af, da han jo ikke kender de døde sprog og heller ikke mange af de levende, hvad der jo også er ufornødent, nej så véd jeg et sprog, vi kunne til gavns i vore unge dage, Fru Schrøder, det var øjensproget* det kunne nok være, vi forstod os derpå, men de var da rigtignok den værste; jeg kan aldrig glemme sådan nogle øjne, de kunne sende den stakkels fuldmægtig ravn, der var skeløjet og ikke kunne svare igen af den grund, men som dog slog sig til delirium og døde af drik, den gang de tog Schrøder; ja det sagde folk da, men jeg har aldrig troet et eneste ord deraf, forsikrer jeg dem, og nu skal jeg af sted hen at se på et forårsstykke til Petrine, hvad der jo er på tiden efter det vejr at dømme, og der står jo også allerede „ forårsbebudere “ i aviserne, så farvel for denne gang og tak for kaffe. Viii. Gudelighed — kvindeemancipation og karneval. 21. Marts 1878. Fru Sørensen: — ja det har de ved gud ret i, søde Fru Schrøder, at kaffe er en meget sundere drik end the, som forresten også er dejlig, men man kan da også få for meget af det gode, som jeg så lidt har sagt til min svigerinde, Fru hinkelberg, der, som de véd, ellers er en fornuftig kone og overordenlig from, så hun går både til fropræken, højmesse og aftensang og har slet ikke tid til at spise til middag om søndagen, men siger, at hun har fået åndelig næring nok til at undvære den legemlige, hvad man da ikke godt kan, når man ikke er tyfuspatient eller apoplektiker, men den the hun laver er ligefrem ekstrakt, som man ikke kan sove på om natten, men ligger vågen og falder i sørgelige tanker, som hvad der skal blive af ens familie, når man død og borte og ligger på assistens — og både har været i dødslisten og Berlingske med avertissement af de sørgelige efterladte og tak til præsten og følget bagefter, og hvad der så knuger mig mest, for uden den stærke the, er tanken om, hvordan det skal gå min yngste datter Petrine, der jo skal stå nu til foråret og er allerede frygtelig i vinden på grund af sin skønhed, så at hun har været primulaveris på alle de fjorten baller, hun har været på i vinter endogså på søkadetballet, hvor det nok er det sværeste, men hun er jo nu bleven rent spiltosset, siden hun har læst Fru kollekts bog fra de døvstummes lejr, der har sat hende i hovedet, at hun skal blive professor og hævde sit køns værdighed eller i alt fald blive kvindelig dyrlæge, for hun elsker kattekillinger, og nu havde jeg dog købt hende en symaskine til jul fra Bendix, men Petrine kalder det slavearbejde og en trædemølle, skønt den er til at dreje med hånden; og hun vil aldrig sy på den, undtagen når Fritz Grønbæk sidder ved siden og drejer hjulet rundt og læser Drachmanns digte for hende samtidig, så de kan tro, det var en lettelse for os, da jeg i forrige uge fik duxet Sørensen til at tage billetter til os til karnevallet, hvor jeg var ridderdame og Sørensen basji-bozuk og Petrine ville have været „ Alvorsmand “, hvad vi dog fik hende fra, da kostymet ikke klædte hende, men så gik hun som ammezone med bue og pile og så dejlig ud og gjorde stormende lykke, især fordi Fritz Grønbæk, som var dansemarskalk med rødt bånd og hørte til karnevalsekomiteen, som han sagde, præsenterede hende for alle de andre elleve marskalke og for overmarskalken, der var en fin mand med en dejlig knebelsbart, og de dansede med hende alle sammen, så hun har slet ikke tænkt på andet siden og rent glemt Fru kollekt og de døvstumme, hvad der var den største glæde jeg havde af karnevallet, for Jespersen og Juliane kunne jo på grund af omstændighederne ikke være med, og Sørensen var muggen og tankefuld fordi han gik og’ lavede på en tordentale som våbenbroder til næste aften, som han dog ikke holdt, skønt han kom derud og kom sent hjem og det har vist gået meget stormende til, for Sørensen var ganske bleg lørdag morgen og talte noget om storm og gik så imellem for sig selv og kastede op, hvad der vist kom af sindsbevægelsen, som man jo skal vogte sig for, og nu vil jeg også gå, søde Fru Schrøder, da jeg jo véd, de er forkølet og ikke tåler at tale så meget så farvel og tak for kaffe. Petrines konfirmation. 18. April 1878. Fru Sørensen: sikke dejlig grums deres kaffe giver, søde Fru Schrøder, den kunne man ved gud spå i, når man kunne spå, hvad jeg ville ønske, jeg kunne, ikke for min egen skyld, gudbevares, jeg har det jo godt i alle måder og Sørensen oven i købet, men for Petrines skyld, fordi hun stod jo forrige søndag i sort silke med hvidt overstykke, som hun gjorde ganske vådt af rørelse, og alle de unge mennesker bagved var aldeles begejstrede for hende, hvad de jo kan tænke var smigrende for mig og da også for Sørensen, hvis han havde tanker for sligt, og så lige efter kirken kørte vi hen til gamle tante Øllegård, der jo er Petrines gudmoder, men er svagelig og ligger på shaisepercée af fløjl hele dagen, hvad hun jo har råd til, og hun havde sagt en gang før til Sørensen, at på Petrines konfirmationsdag ville hun forære hende tusind kroner, og det gjorde hun også og kyssede Petrine så kærlig, at hun knækkede én af sine falske fortænder derved, hvorover hun jo så blev ubehagelig, som jo ikke var underligt, da de koster mere i reparation end en vinduesrude. Men de kan tænke dem vor skuffelse, søde Fru Schrøder, da vi kom hjem og åbnede pakken med de tusind kroner og opdagede, at den gamle kat havde givet Petrine dem i privatbankaktier, som er nede i 63 i stedet for i jernbaneaktier,, som hun har masser af. og det var rigtignok et stød for Sørensen der havde regnet på de penge til at klare konfirmationsudgifterneog nogle andre småpillerier med, og Sørensen har ved gud pengesorger nok, som med den store byggegrund, han har ude ved ladegårdsåen og som var købt på stigning men er falden i stedet, så det ender vel med, at han kommer til at skænke den bort til noget velgørende i en eller anden retning, så kan han måske få en rang, som justitsråd eller etatsråd, og den kan så komme ham til nytte i forretningen bagefter, men for resten havde vi så en ung middag med Dans, og om aftenen kom de gamle og fik the og så på, hvordan de unge morede dem. Frits Grønbæk ville så gerne haft vi skulle have deklareret hans forlovelse med Petrine med det samme — de har jo været hemmelige siden karnevallet - men det satte jeg mig imod, fordi Frits jo ikke er i nogen stilling endnu, men nu har vi tænkt på en ansættelse ved by- og hustelegrafen og det skal være sådan, at man for 10 kroner kan få et ur, som man kan gå omkring med og som aldrig går galt og aldrig står og man behøver slet ikke at trækkes op, eftersom det er elektricitet og ved telegraftråde, som man bruger som uhrkjeder og som er i forbindelse med et batteri; men jeg kan ikke hitte ud af, hvorledes folk, når de går omkring i byen med hver sin telegraftråd, kan lade være at blive spegede sammen og slå knuder på hinanden, men det klarer sig vel nok og til Sørensens fødselsdag skal jeg forære ham et, han kan nok trænge til at blive elektriseret en gang imellem, da han lider af gigt. Nu må jeg nok af sted, søde Fru Schrøder, og det er sandt, tak for den lille broche, de sendte Petrine, det var meget fornuftigt, at de ikke gav hende den massiv, som de jo ikke har råd til, og den er jo rigtig nydelig til daglig, hvor man dog også skal være pæn. Farvel, søde Fru Schrøder, og tak for kaffe. Xi. Rejsen til Paris. 13. Juni 1878. Fru Sørensen: ja, søde Fru Schrøder, jeg kan ordenlig blive ganske vemodig, når jeg tænker på, at det er den sidste kop kaffe, jeg drikker hos dem i lang tid, for i morgen rejser både Sørensen og jeg og Petrine og Frits Grønbæk af sted. Sørensen trænger så umådelig til frisk luft, for han har i den senere tid været så ivrig i grundejerforeningen og fordybet sig i den grad i korridorspørgsmålet, at han hver nat drømmer, han har købt et stort hotel i korridorisk stil og er faren vild i koridorerne, og så farer han op med et brøl og vækker endogså madam Frandsen oppe på kvisten, der er vågekone, så vi have tænkt at tage til bellevue, men nu er jo lejren der med alle officererne, hvad der umulig kan være godt for Petrines hjertefred, der er skrøbelig iforvejen, ligesom da vi var unge, Fru Schrøder, og desuden har Sørensen ærgret sig over, han ikke fik bevilling på beværtningen i lejren, som han dog nok kunne haft krav på, da han jo var løjtnant i brandkoret i sin tid, og på Skodsborg er der fuldt af tyskere, og den øvrige strandvej har jo jøderne monopol på, som man ikke bør trænge sig ind i, og til Tyskland ville vi heller ikke i år, da de jo skyder på deres kejsere og konger dernede, så hvis der skulle blive en trone vakant, gjorde de såmænd bedst i at forskrive kanonkongen, som er skudfast, så vi har tænkt at tage alle sammen til Paris, hvad der jo nok er dyrt, men i sommer er det jo moderne, og Sandbergs, som boer lige overfor os, rejste i går, skønt de ved gud har meget dårligere råd end vi, da Sandberg har spekuleret vildt i vinter og haft aktier i Odense folkebankerot, og jeg ville sådan ønske, søde Fru Schrøder, at de også var i stand til at gøre en tur med til verdensudstillingen, men jeg véd jo nok, det ligger over deres evner, og de må finde dem i at blive hjemme og more dem efter bedste evne her, hvad de jo også kan, for eksempel i tivoli en gang imellem og i zoologisk have, hvor de kan sé på, at dyrene æde deres egne unger, som jo er en billig levemåde i disse dyre tider og må være en stor besparelse for selskabet og en økonomisk tilfredsstillelse for bestyrelsen, når bare ikke foreningen til dyrenes beskyttelse ligger sig imellem, med forbud desangående, som jo godt kan falde dem ind, da de passer på alle vegne og revser lasten og belønner dyden, og sætter ligstene over ædle dyrevenner på garnisonskirkegård, som jeg selv har set og været meget rørt over, og nu skal jeg nok skrive rigtig hyppig til dem fra Paris, søde Fru Schrøder, og tænke rigtig flittig på dem, mens de sidder og kukelurer her i de dejlige sommermåneder, og så kan de jo i fantasien følge os på rejsen — det koster ingenting — og det er jo næsten akkurat det samme, som om de selv var med. Og gør mig så den tjeneste, søde Fru Schrøder, at se rigtig hyppig hen i Christenbernikovstræde til Jespersen og Juliane, for hun er jo så bunden, den stakkel, med det lille barn^ og så kan hun dog en gang imellem gå lidt ud, når de så vil sidde og passe drengen imens, hvad der jo nok vil more dem, for det er en dejlig unge. Ja nu farvel og tak for kaffe, og næste gang de hører fra mig, er fra Paris. Xii. Hjemkomst fra Paris. 4. Juli 1878. Fru Sørensen: ja, det er en guds lykke, at de ser mig her ganske velbeholden igen, søde Fru Schrøder, når de vidste, hvilken fare og skræk jeg har været i, fordi jeg kom væk fra Sørensen på udstillingen, og vi kunne jo ikke fransk, og Petrine var også væk, der ellers taler det yndigt, og der sjokkede jeg så ganske alene om og søgte efter Sørensen alle vegne, først var jeg i Belgien og så i Grækenland og i Norge, men da jeg kom til Tunis, kunne jeg ikke mere, men sad mig ned på en bænk og g
1898_Bay_HvadGudHarSammenfoejet
Jens Christian
J.C.
Bay
null
1,898
Hvad Gud Har Sammenføjet
male
male
dk
20
Bay
Hvad Gud Har Sammenfoejet
Bay
Hvad Gud har sammenføjet-
Fortælling
null
1,898
189
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
2.5
KB
null
null
null
nan
nan
14
196
45
O
0
0
0
I. Længst ude blinker de hvide skumtoppe i forårssolens stråler. Længere ind imod den stejle kyst er der intet skum; her kruses blot det oprørte vand som et gammelt, rynket ansigt, der sér surt til den friske brise. Helt inde ved bredden er der spejlblankt, lunt og stille. Kun den sagteste dønning i havstokken forråder bevægelsen ude på dybet. Inde i bådehavnen og omkring stenmolen vugger de sværere dønninger der ude fra tangflagerne op og ned, ruller med sagte Brus og skvulp op og forsvinder mellem de tykke, jærnbeslåede bjælker, hvor søplanterne kliner sig fast og tørrer ind i solheden. Ovenfor ligger den lille skipperby med sine teglhængte, hvidkalkede huse, sit kirketårn og sit skibsværft. Dér bliver hverdagslivets jævne gang sjælden afbrudt af større begivenhed end høststorme, sprøjteprøver og fulde folks bersærkergang. Overalt er der stilhed og fred; på byens torv som bag haverne er der kun ringe færdsel. Ingen stormer åndeløst af sted, kun få har travlt, og de fleste er tilfreds med livet og lykken, som de kommer. Men stundom kan havet stå i kog og på stormens vinger vælte sig ind imod landet. Da står der bråd i bråd om stendigerne, og skummet flyver op i de snævre gader, hvor stille, besindige mennesker færdes i en let kamp foldet daglige brød. Brølende slår søen ind i den lille bådehavn, som ville den minde de skrøbelige fartøjer om, at dybet huser stærke magter. Men småbådene kender dybet og tager sig i vare. De véd, at det gælder blot et vindpust eller et slag med roret, så er de undergangen vis. Kun enkelte vover sig ud, når havet » krænger øjne « for alvor og skumblærerne flyver for blæsten; da gælder det jo livet, og livet sætter kun de færreste i vove. Sker det undertiden, at en af de lette joller trodser vindens kast og bølgernes bråd, da kommer hele den lille by på benene. Da strømmer alle indbyggerne sammen på strandbakken og følger med ængstelige blikke, som folk, der véd, hvad det gælder, den vovelige fart. Stundom har de sét sejleren forsvinde i bølgerne, men oftere har deres øjne med beundring hængt ved den, når den med kække slag huggede sig vej gennem søerne, indtil vandet sydede og boblede omkring stævnen. Når båden så til sidst gik over stag og vinden med sine kæmpetag i det strammede fokkesejl bar den ind over som en pil, der flyver fra strængen, — da genlød strandbredden af høje jubelråb. Men nogle var der, som mellem år og dag måtte blive der ude. — der var sort flor om adskillige billeder i dagligstuerne i Lyshøj. — hvor Lyshøj er beliggende? — overalt, hvor der findes en strand, som leger mod kysten i de milde sommerdage eller pisker vand og skum op ad den stejle strandbakke ved efterårstid. Overalt, hvor der findes mennesker, som tager livtag med de oprørte vande og lærer at sætte stævnen stik imod søerne. Overalt, hvor nogle vinder til land og andre må blive der ude. — dér ligger Lyshøj! — i billedskærerværkstedet på Winthers skibsværft stod en ung mand og snittede på en gallionsfigur. Det var Bernhard Winther, ældste og eneste søn af værftets ejer. Uden at ændse lysskæret, som mere og mere trængte ind ad den øverste, åbentstående halvdør, efterhånden som solen sank ude mellem øerne i bæltet, arbejdede han på den prægtige havfruskikkelse, som var udskåren i en bul af hårdt, vejrbidt egetræ, og kastede med lange mellemrum blikket hen til den fortegning, der med tegnestifter var fastgjort på væggen i værkstedets baggrund. Bernhard Winther arbejdede flittigt, men ikke egentlig ihærdigt. Hans håndelag og sikre bevægelser røbede dygtighed og øvelse, og gallionsfiguren, der formede sig under hans hænder, vidnede både om et sikkert blik og et vist kunstnerisk talent; men intet røbede, at han i nogen måde gik op i sin beskæftigelse. Der var et optaget og noget fraværende udtryk i de smukke, mørke øjne, som tydede på, at tankerne var andet sted henne end i det lille værksted. Hans usædvanlig brede skuldre og kraftige arme viste, at han besad stor legemlig styrke. Ansigtstrækkene var regelmæssige nok til at kaldes smukke, men en smule for stærkt linjerede. Det ejendommelige udtryk af alvor og indesluttethed, som lå udbredt over hele den kraftige, noget plumpe skikkelse, kunne tyde på, at der var et eller andet, som til stadighed beskæftigede den unge mands sind og voldte ham en uro, som med magt måtte dæmpes. Der faldt en skygge mellem ham og solen, da en lille gråhåret mand med indskrumpne, vejrbidte træk og en kort, mørkeblå jakke stramt tilknappet omkring den tirskårne krop, dukkede op mellem tømmerstablerne udenfor og stillede sig op med armene hvilende på den nedre lukkede halvdør. Det var Erik Winther, kongelig og privilegeret lods og dannebrogsmand, en Broder til værftets ejer. Han stod stille en liden stund og betragtede opmærksomt sin brodersøn, som i bøjet stilling flittigt brugte tollekniven og huggejærnet i det hårde træ. Til sidst løftede Bernhard hovedet og skottede til halvdøren. » Nå —, « sagde han afventende. Lodsen nikkede langsomt og strøg med hånden over sit stride, udstående hageskæg. » Sikken en travlhed, du har fået lige med ét, « sagde han endelig. Bernhard mente åbentbart ikke, der var noget at svare på. Han trådte over på skyggesiden af blokken og målte med blikket figurens profil. Den gamle sømand skottede til det smukke, unge ansigt, hvis dulgte, tilstængte udtryk ikke behagede ham. I det mindste flyttede han urolig på fødderne, gjorde mine til at tale, men tog sig i det, famlede i lommen og fik fat i en lille ibentræs snustobaksdåse, hvoraf han sindigt udmålte sig en pris. » Jeg kom forbi Brandts, « sagde han og gjorde forberedelser til at ampligere tobakken til næsen. » Marie sagde, at jeg kunne spørge dig —. « nu var prisen nået til sit bestemmelsessted; lodsen brød kort af og lod sit rødtærnede lommetørklæde gøre en kort fart over ansigtet. endnu fandt Bernhard ingen anledning til at sige noget. Men kinderne hk en lidt stærkere farve, da han et øjeblik efter lod blikket strejfe onkelens gamle, af vind og vejr hårdt medtagne ansigtstræk. » Hun bad mig spørge, om du kom med ud til skovlyst i aften. Der skal jo være fyrværkeri og Dans. —.leg antager, at en hel mængde af de unge tager der ud. « » Hvem skal sejle for — for Brandts? « spurgte Bernhard og lagde sit værktøj til side. » Den unge fris, du véd, som står på kontoret hos Jørgen Hansen. Han skal være et meget rart menneske, siger de, og allenfals taler han rigtig net for sig. « » Hm. — så han taler net for sig, « resumerede den unge mand i en hånlig tone, idet han tog sin frakke ned fra et søm og trak den på. » Vil du med, kan du tage den grønne jolle. Der er ingen skibe i sigte i aften, « opmuntrede lodsen, » så jeg bruger den ikke. — gå du bare med, Bernhard; det er da altid nogen morskab. « » Ja—a, morskab —, « gentog brodersønnen i samme tonefald som før. » Marie sagde, at hun gerne ville have, du skulle gå med, « vedblev den gamle ivrigt. » Det gør jo da heller ikke noget, at fris sejler for hende frem og tilbage. « » Hun kan sejle med ham, så meget hun har lyst, » svarede Bernhard og lagde hånden på dørkrampen. » Men ellers gad jeg nok vide, om det så bliver mig, eller det bliver andre, som kommer til at sejle for hende siden hen, onkel Erik. « Intet andet menneske i Lyshøj ville have fået denne tilståelse fra ham. Men de to kendte hinanden ud og ind, lige til det ringeste minespil. Erik Winther trådte til side, medens den unge mand gik ud af værkstedet og satte en hængelås for døren. » Bernhard, « sagde han medens lommetørklædet atter kom i bevægelse. » Hun er en brav pige. Hvad gør også det, om hun har lyst til at komme ud imellem folk. Det ligger til familien, både med helligforsamlinger og selskaber, så det behøver du aldrig at regne det bitterste. Der er en god grund i hende, så du skal bare aldrig —. « » Lad hende tage fris, om hun vil! For min skyld ingen allarm. — så kommer hun først op at køre, « afbrød Bernhard ham skarpt. Den gamle lods rystede på hovedet. » Marie er en brav, god pige, « sagde han med vægt. » Hun har lov til at glæde og fornøje sig sammen med andre. Det er ikke andet end uskyldig fornøjelse, « sluttede han overbevisende. » Jo, tak, « sagde den unge mand mut, » jeg kender nok deres uskyldige fornøjelser. « » Nu skal jeg sige dig noget, min dreng, « Faldt den gamle ind med næsten eksplosiv ivrighed. » Hvis hun nu skulle sejle med dig i aften, havde du så lige så meget imod at hun tog til Dans på skovlyst? « spørgsmålet kom Bernhard på tværs. Han stammede lidt i det, men erklærede endelig med bestemthed: » Hun skal inden ret længe få valget mellem al denne fornøjelse og mig. Jeg vil ha’ ende på det, onkel Erik. « — et øjeblik stod han og stirrede uden at blinke efter den nedgående sol, der spejlede sig i havblikket. » Lad os drive ned til stranden, « foreslog onkelen, » så skal du få min mening at vide. « Men Bernhard havde allerede drejet sig om og slentrede med hænderne på ryggen over værftspladsen. Efter et øjebliks betænkning fulgte lodsen bagefter, hvorpå de under udvekslingen af nogle ligegyldige bemærkninger tog vejen i retning af en bygning, hvis grå skifertag rejste sig mellem et utal af bræddestabler og tømmerstokke. Det var skibsbygmester Winthers bolig, et stort hus på to etager, som var omgivet af en bred strimmel have med velplejede blomsteranlæg. Uden om haven løb et lavt, levende hegn, hist og her gennembrudt af smalle åbninger, der ofte blev benyttede som ind- og udgange i stedet for den tunge, hvidmalede gitterport midt ud fra husets facade. Erik Winther fulgte med et spændt udtryk i sit stereotype sømandsansigt den unge mand, som med faste skridt styrede gennem hegnet op imod husets brede gangdør. » Bernhard, Bernhard! « En lille pige i trettenårsalderen kom ud af et lysthus i havehjørnet og løb hen imod dem. » Denne vej, Bernhard! Vi drikke the i lysthuset i aften. Kom, onkel Erik. « Bernhard standsede et øjeblik og drejede derpå af hen imod lysthuset. » Så kan vi følges ad siden hen, onkel, « sagde han. » Hvor skal i hen? « spurgte den lille pige og greb overgivent fast i spidsen af Erik Winthers rødtærnede lommetørklæde, som hængte ud af hans sidelomme. » Jeg skal med ud til skovlyst i aften. Moder siger, jeg må gerne. Går du med, Bernhard? — å, du er naturligvis tvær som sædvanlig. Kan du ikke svare? « » Pigebørn i din alder, « forkyndte lodsen, » må hellere gå i seng i ordentlig tid i stedet for at tage ud på skovture om aftenen. « hans broderdatter lo overgivent og hoppede på et ben af sted foran dem. » Det forstår du dig ikke på, onkel. Jeg har lov til at more mig, når moder siger ja. Bernhard går og sover indvendig. Lad ham hellere blive hjemme og gå i seng, « råbte hun drillende. Emma var det ældste barn af skibsbygger Winthers andet zegteskab. Hendes moder ventede sig en del af den lille piges friske, kønne udseende, der alene skæmmedes af et ejendommeligt, gammelklogt træk ved munden og de alt for store, men regelmæssige tænder. » Hun ligner vor familie, « plejede Fru Winther at sige, » og gud ske lov har hun også arvet vort væsen. Min fader var, som de måske véd, indehaver at det største klædevarelager i Slagelse, — næsten en grossererforretning. Vi har aldrig haft noget at gøre med den simplere arbejdsstand, — heldigvis, for véd gud, det —. « Det sidste udfald skulle gælde Bernhards moder, som var kommen af forarmede bønderfolk og havde været tjenestepige i Lyshøj, før Winther giftede sig med hende. Ja, Fru Winther var stolt af sin fader, klædehandleren i Slagelse. Ham kørte hun op med overfor de beskedne skipperkoner, der nu og da blev beærede med hendes visiter, og udmalede for deres hverdagsfantasi et strålende billede af selskabslivet i den lille, sjadlandske købstad. Af ydre var hun en nøjagtig ældre udgave af sin datter: — de samme regelnuvssige træk, de spillende grå øjne og uforholdsmæssigt store, hvide tænder. Hun var en skrap kone, sagde folk, og kunne sagtens holde sammen på sagerne, om også Winther, der i de senere år var falden noget af, skulle glide bort. Desværre passede hun og stedsønnen nok ellers kun dårligt sammen. Nå, — han var jo også vanskelig at omgås, indesluttet, ikke til at få rede på; selv faderen beklagede sig undertiden over hans mærkelige opførsel. Mod Erik Winther var svigerinden altid skrupuløs høflig; thi den gamle behandlede hende stedse med den mest udsøgte, sømandsmæssige artighed og forstod på en egen måde at lade hende høre sin mening. — der var dækket aftensbord i lysthuset. Ud for en skinnende, blank themaskine sad Fru Winther og underholdt sig med sin mand om den forestående aftenudflugt. Hun bar en lysegrøn kjole med alt for megen besætning og en høj, uklædelig kniplingskappe med en mængde stråax, som dirrede og raslede ved hendes energiske bevægelser. » God aften, onkel Erik! Hvordan står det til? Kom og tag plads, — værsartig, på denne side. Det er jo en evighed siden vi har set dig her oppe. Må jeg —, « og hun rakte ham en kop the. — » Sæt dig ned, Bernhard, hvis du vil blive og spise med os! « » Hvorfor skulle han ikke det? « gnavede skibsbyggeren, en høj, kraftig, men tidlig ældet mand, som sad i baggrunden på en bænk og bladede i sin Avis. » Nej, det har du såmænd bet i, « svarede hans hustru med åndsnærværelse. » Hvorfor skulle han ikke! « » God aften, Bernhard, « sagde Winther venligt og lagde avisen til side, hvorpå han rakte efter en tobakskasse, der stod under bænken, og begyndte at stoppe sin korte, tilrøgede kridtpibe. » Sæt dig hen og få noget med. — jeg har spist. « — han strøg en svovlstik og fortsatte: » Du er nok snart færdig med din havfrue. « Bernhard satte sig ved bordet, idet han bemærkede, at figuren var så godt som færdig. » Tager du med til skovlyst i aften? « vedblev faderen. » Det kan du da nok begribe, fader, « Svarede Emma med munden fuld af mad. » Marie Brandt skal jo der ud. Klausens pige sagde, at fris, du véd nok, havde lovet at sejle for dem. « » Så er Marie Brandt klogere, end jeg havde troet, « bemærkede fruen med et blik i retning af Bernhard. » Ja — ja, det er godt nok for piger af hendes stand at have flere i kikkerten. Skulle én få forfald, så —. « » Jeg kom forhi Brandts i eftermiddags, « Yttrede Erik. » Da sad Marie ved vinduet og syede. Så standsede jeg et øjeblik og spurgte til phylax, som jo kom ind under én af jernstøber Knudsens vogne forleden og fik et ben brækket. De har nu haft dyrlæge til hunden, og han kommer sig; men Brandt var alligevel lynende gal, og Marie mente, han ville søge Knudsen for erstatning. « » Så er Bernhard gal over, at Marie skal sejle med fris, « faldt Emma ind. Lodsen sendte hende et hvast blik; men hun undveg det og hoppede kåd op og ned på bænken, hvor hun sad. » Det er du gal over, Bernhard, « gentog hun og sendte en brødkugle over bordet efter ham. » Uh — ha, sikken et ansigt, du sætter op. « Bleg lige til læberne rejste Bernhard sig fra bordet og blev stående ved indgangen til lysthuset, hvor den dalende sol kastede et luerødt skær over hans ubevægelige træk. Emma vedligeholdt sit bombardement; men han ænsede det ikke. » Ja, nu er hans Bjerring da endelig kommen på benene igen, « oplyste onkel Erik, henvendt til sin Broder. » Han har lejet butik i Brogade, og det skal gå i svogerens navn. « Winther modtog efterretningen med et nik, som skulle udtrykke hans interesse for sagen; men det lykkedes alligevel ikke lodsen at aflede samtalen fra det farlige æmne. » Hvis den unge fris tager Marie Brandt, « Sagde Fru Winther med overbevisning, » så gør hun et godt parti. Han er jo et pænt menneske og forekommende i højeste grad; » — hun skottede til sin stedsøn. » Han er så elskværdig, siger Fru Hansen. Hun kender familien, nemlig, — fra Fåborg, tror jeg. Faderen er nok prokurator og byrådsmedlem. Jo—o, dér gør bager Brandts datter sandelig et godt parti. « » Og nu skal de på sejltur i aften, « udviklede Emma. » Så bliver de nok forlovede. Hvad siger du til det, Bernhard? Så græder du vel, — uh, hu — hu — u! Hvad? « » Ja, jeg skal lige straks give dig noget at græde for, « sagde Bernhard og vendte sig om i døren med en truende bevægelse. Emma søgte øjeblikkelig dækning bag moderens byg og råbte: » Det skal jeg fortælle Marie i aften! Jeg skal fortælle hende, at du er tvær og gnaven, fordi hun går ud at sejle med fris, jeg vil også sige til hende — lad være berhard! Moder, sig til ham — av, slip mig! « — Bernhard havde grebet hende ved armen og løftede hånden truende. » Lad hende være, « sagde Fru Winther og rejste sig, højrød i ansigtet af vrede. » Hvor tør du vove at slå din stedsøster! — slip hende siger jeg. — Emma, du kan også lade være at drille ham. — Winther, tal til ham! — herregud, Bernhard, gå dog hellere din vej, når du altid skal lade dit dårlige humør gå ud over os andre. « » Det vil jeg også, « svarede Bernhard og målte stedmoderen med lynende øjne. » Det er såmænd en fattig nydelse at sidde her og opvartes med dine stikpiller og Emmas drillerier. — i moders tid —. « » Bernhard, ti hellere stille, « indskød hans fader rolig. Sønnen hørte ikke på ham. Med en bevægelse, der fik Emma til at skrige i vilden sky, slap han sit tag og tog sin hue. Et øjehlik hørtes gruset på havegangen, der førte op til huset, knage under hans fodtrin, så blev alt stille. Fru Winther gav nu sin indignation luft i mere skarpe end egentlig vel begrundede udfald mod sin mand, indtil måltidet var til ende. Da rejste Erik sig med et stilfærdigt » Tak for mad, « i hvis tone der end ikke kunne spores den svageste antydning af ironi, — hans svigerinde spidsede af gammel vane øren, — hvorpå han med et vink opfordrede broderen til at følge sig udenfor. Da de havde tændt piberne og side om side langsomt slentrede ned over tømmerpladsen, begyndte lodsen dæmpet: » Jeg tror ikke, at den dreng —. « » Hvad behager? « faldt broderen ham i talen. » Den dreng må behandles som vat, Niels, ellers har du mit ord for at han går i hundene. » » Å sludder, « svarede skibsbygmesteren let, » det er ikke andet end hidsigheden og galskaben, der løber af med ham. « » I skulle lade være at drille ham med Marie Brandt. « » Hvordan fanden er det da, han går og ijoller i det? « kom det hidsigt. Erik standsede og lagde hånden på hans arm. » Du må lade ham ét, Niels! Han er ingen drivert. « » Nej, hvad det angår, så —. « » Lad mig tale! — og han ryger ikke fra den ene til den anden, som så mange andre gør, mærk dig det. — han har et vanskeligt sind, Niels; han skal tages med læmpe, og af den grund skulle du bede din kone være noget mere forsigtig, — både hun og Emma. Det er min mening. » » Jeg véd så meget, « grundede Niels Winther, » at dersom jeg havde brugt kæppen lidt mere, mens tid var —. « » Jo, tak, « faldt Erik ham i talen. » Nej, det havde han aldrig taget imod. Han var løbet sin vej, min fat. — » I fædre, « står der, » opirrer ikke jere børn! « — nej, Niels, jeg har studeret den dreng, — studeret ham, ser du! Og jeg påstår, at du kan takke gud for, at han er, som han er, under disse forhold. Er der nogen mand på værftet, som kan måle sig med ham i dygtighed, måske? « » Nej, sågu’, « indrømmede hans Broder. » Ikke nok med det heller, « fortsatte lodsen ivrigt. » Men han er ærlig, både i handlinger og tanker. Hans hjerte er ingen røverkule, og bli’er det s’gu heller aldrig, — nu bander jeg. « » Ja, men hvad fa—, hvad skal man stille op med det humør og dette her sindelag, Erik? Han vil jo aldrig tage imod fornuft. « » Jo, minsæl vil han, « modsagde lodsen, » og hvad tværheden angår, den ligger i familien. Sé, der var nu farbro’er Frederik, som rendte væk og gik til søs, — ham kom jeg før til at tænke på. Kan du huske, hvor tit moder sagde, at det lå i familien, aldrig at tage imod grovheder eller den sort. — jo, jo, der er noget hårdt i os alle sammen, det véd jeg fra mig selv. « » Ja, du kan da ikke sige, at jeg har været hård ved ham, « faldt værftsejeren ind. » Måske Amalie og pigebarnet lader ham høre vel meget om Marie Brandt; den indrømmelse må du gerne få. « » Det er netop det farvand, jeg vil ind i, « Sagde Erik ivrigt. » Det er det med ham og hende. Sér du, jeg bilder mig nemlig ind, at Bernhard bliver gift inden så farlig længe. « » Så—å! Det kommer vel an på, om pigen vil tage ham. « » Hun tager ham, det er der ikke to meninger om. « » Hvor ved du så Pokkers god besked fra? « spurgte Niels Winther overrasket. » Han er nærved de to og tyve. Sé, jeg har nu gået og spekuleret på — « vedblev broderen. » Hvad har du spekuleret på, Erik? « » Jo, sé nu her. Jeg har jo mit gode, solide, grundmurede hus, som ikke har været i brug, siden Kristiane døde. « — snustobaksdåsen og det rødtærnede kom i virksomhed. — » Et værelse er jo alt, hvad jeg har behov, og — ja, så kunne de jo få resten at bo i, hvis de ville. « » Hvad for noget? Skulle de bo hos dig? « » Nej, — men måske jeg kunne bo hos dem. Hvad skal jeg ellers stille an med det store, tomme hus? « » Vel, « grundede skibsbygmesteren, » det kan der være noget om. Men Bernhard er ikke let at omgås til daglig. « O o o » Jeg kender ham, « nikkede lodsen. » Har du spurgt Bernhard, hvad han ville sige til det? « » Nej, endnu ikke. « » Marie Brandt ville måske ikke synes om det, — hvis hun da ellers tager ham. Det kan man jo nu foreløbig aldrig vide. De Brandts har alle dage haft bandsat store tanker om sig selv. « » Det har vi andre også, « bekendte den gamle dannebrogsmand rolig. Hans Broder skottede til ham, som om denne meddelelse overraskede ham betydelig. Lidt efter sagde han: » Så er der religionen. Brandts kone render jo til helligforsamlinger hver anden dag, og jeg tænker ikke, det ville smage Bernhard. Kan du huske, da præsten smak ham en lussing, fordi han havde gjort spektakkel udenfor kirken en søndag morgen? — nå, siden den gang har han aldrig sat sine ben i kirken. « » Det holdt jeg med præsten i, « svarede Erik. » Overfor drenge og storsnudede folk er der ikke andet, som hjælper, end en ordentlig én på torsken. — men hvis du tror, at din søn er en hedning, skal jeg ellers fortælle dig, at du er rent stormægtig vild på kareten, Niels Winther. « » Meget muligt, at jeg er, Erik! Bliv hare ikke hidsig; jeg siger dig jo ikke imod. « — dermed satte han sig atter i bevægelse, og efter nogle minuters gang stod de to brødre på strandbakken, ved hvis fod den klare vandflade vuggede sig frem og tilbage med en sagte skvulpen. Ovre fra bådehavnen lød latter og årepladsk, som gav genlyd i strandbakken. » Ja, ja, « resumerede Niels Winther endelig og bakkede eftertrykkelig på den korte kridtpibe, der hele tiden havde siddet som skruet fast mellem hans tænder. » Gør som du synes bedst, Erik. Hvad mig angår, så vil jeg tænke over det, du har sagt. I grunden ligger jo drengen, som du nok kan forstå, mig meget på hjerte, og dersom han vil giftes, skal det ikke komme an på, — nå, som sagt, gør som du synes. « » Tiden løber, « sagde lodsen og halede et gammelt guldkronometer frem af vestelommen; » Klokken er halvgående syv, og jeg talte til Bernhard om at drive ned omkring ved strandkanten en times tid. Ja, god nat da! « » God nat, Erik. « Den gamle lods gik hurtigt over den udstrakte værftsplads og ind i broderens hus, hvor han spurgte efter Bernhard. Men Bernhard var intet sted at finde. i. Ved gavlvinduet, øverst oppe under det jævnt skramlende tag, havde Bernhard Winther indrettet sig et lille kaminer, som aldrig nogen tænkte på eller gjorde mine til at underkaste en nærmere undersøgelse. Her plejede han at søge tilflugt, når det » rædsomme humør «, som stedmoderen beklagede sig over, fik magt med ham og fordrev ham fra familiens skød. Det hører til sjældenhederne, at unge mennesker sætter pris på at være alene. Men ensomheden var netop det, der bedre end noget andet kunne bringe Bernhard i ligevægt. Han var lidt efter lidt kommen til at længes efter den henrivende udsigt fra det lille, af støv og spindelvæv hakskjulte vindue, — de grønklædte bakker og stenene langs med strandkanten, havet, der strakte sig ud, så langt øjet kunne række, og hvis blinkende flade med sin jævne dønning var så vel skikket til at gyde Bo og fred i sindet. Her kunne han sidde i timevis, sysselsat med at gøre udskæringer i træ efter fantasien. Få kendte hans evner i denne retning. Han så ingen adspredelse deri, men arbejdede aldeles mekanisk, og dog forstod han at frembringe genstande af virkelig kunstnerisk værdi. Der var en rigt ornamenteret spadserestok med håndtag i form af et ørnehoved; den var en gang bestemt som fødselsdagsgave til onkel Erik. På det gamle, leddeløse bord, som han en gang havde frelst fra brændeskuret, stod en egetræs syæske, på hvis låg han havde udskåret en krans af egeblade og i midten en engleligur med palmegrene, som indesluttede bogstaverne M. B. — Men tiden gik; den ene fødselsdag kom efter den anden, uden at disse gaver blev uddelte; dertil var han alt for sky og undselig. Han havde en hård og ubøjelig natur. Oppe i det lille tagkammer sad han med sine underlige tanker om Vorherre og døden, livet og evigheden, — tanker, som han aldrig havde kunnet linde ord for. Hans hjerte krævede religion — Erik Winther havde ret i sin påstand om, at hans brodersøn var ingen hedning — men der var ingen, som hidtil havde fået lov til at sætte dem i system for ham. Ungdommens forlystelser havde han ingen Sans for. Disse pyntede kræmmersvende og kontorister med vandkæmmet hår og splinternye slips, — disse fornøjelsessyge, støjende ungersvende, som slår gækken løs efter fyraften, kunne han aldrig blive kammerat med. Han kendte deres udilugter til skovlyst om søndag aften og andre fridage, — hvor de sejlede ud, to og to, og dansede i den lille, skallede plantage, indtil det blev silde, og den dundrende hornmusik forstummede. Så hjemad — atter to og to — i den måneklare aften, tværs over vigen med dens bundgarn og rusebøjer. Undertiden sang de, først en stemningsfuld aftensang, siden revuviser og anden hovedstadspoesi, — jo han kendte det hele godt nok: bedemandsminer i kirken søndag morgen; hatten i nakken og lystig forsorenhed ved måneskin. Bernhard Winthers hånd var imod dem alle, — undtagen én. Hendes venlige ord og lyse smil virkede som solskinnet over jorden ved forårstid på hans mørke, vilderedte natur. I stille timer stod hendes ranke, jomfruelige skikkelse for ham, der ellers altid havde nok i sig selv. Og som dagene kom og gik, mærkede Bernhard Winther stærkere og stærkere, at hun ubevidst ligesom føjedes ind i hans ensomme tilværelse. Da dette blev ham klart, kunne han gerne have råbt det ud for hele verden; men han kendte Lyshøj for godt. Dér kunne disse opstivede madammer sidde i sofahjørnet og diskutere forlovelser og inklinationer, som var det deres egen sjæls salighed, det gjaldt: » Det er et pænt, roligt menneske; han forstår at tale for sig! — god familie — og så videre. Bernhard væmmedes. Som om ikke netop dette var for ædelt og dulgt til at diskes op side om side med fallitter, middagsselskaber og tjenestepigevrøvl! Marie Brandt holdt af at more sig, vidste Bernhard. Og som ingen anden kunne han udfylde programmet for hende, når han blot ville. Men skyheden for bysnak holdt ham tilbage. — så var der andre, som kom ham i forkøbet, — som denne Johannes fris, der delte sin fritid ligelig mellem helligforsamlinger og skovture. Det ærgrede Bernhard at tænke på, hvordan denne lille, korrekte prokuratorsøn skulle sidde hos Marie på ud- og hjemfarten og føre op med hende ved ballet om aftenen, — dette evindelige pjankeri, hvori alle byens unge fjanter levede med sind og sjæl. — det var allerede mørkt, da han sneg sig ned ad trapperne i det næsten mennesketomme hus og gik tværs over tømmerpladsen. Her åbnede han en låge i stakittet, lukkede den atter og fulgte en lille sti, som løb langs bagsiden af flere store haver, gennem byens udkant og tabte sig i det stride græs og tangen langs strandbredden. Herfra kunne Bernhard høre musiken og skimte fyrværkeriet i den lille lystskov, som en driftig restauratør havde anlagt omkring nogle skrænter på den anden side af vigen. — han fulgte med langsomme skridt strandkanten et stykke vej og satte sig endelig til hvile på en bunke opskyllet tang, hvor han henfaldt i tanker, medens skyggerne sænkede sig dybere og dybere, indtil aftenens mildhed afløstes af den lune forårsnats fred, og månen steg bag de skovklædte øer langt ovre i stilheden. Da rejste han sig og lyttede. Ude ved næsset flimrede lygteskæret uroligt i aftenvinden og skjultes undertiden, eftersom skyggerne ilede frem og tilbage. Den friske strandluft raslede sagte i græsset, og flagermusene drev omkring i lydløse kast, højt og lavt, på deres natlige jagtture, forsvandt i mørket og kom atter frem. Nu og da svirrede en enlig ugle af sted og blev borte mellem træerne på strandbakkens skrænt. Langt ude lød der plask af åreslag og nu og da et latterkor. Så en enkelt stemme, der sang. Andre faldt ind, og koret kom nærmere og nærmere. Bernhard kendte melodien, bøjede sig frem og lyttede. Han elskede sang, — helst simple, jævne og gribende melodier. Da bådene kom nær nok til, at han ved måneskinnet kunne skelne de enkelte skikkelser, gik han tilbage mod byen, men holdt sig ved vandkanten, drejede uden om strandbakken, gik ad den lange stenmole ud til bådehavnen, hvor han hlev stående i skyggen af et gammelt bådesknr. Der gik nogle minuter, førend de første fartøjer lagde til. Fra sit skjul kunne Bernhard høre de ankomne udveksle spøgende bemærkninger om aftenens tildragelser. Lidt efter begyndte folk at gå forbi skuret op mod byen; en og anden vendte sig om og kaldte på efternølerne. En høj, mager kvindeskikkelse stod stille ud for Bernhards tilflugtssted og råbte tilbage: » Marie! Hvor bliver du af? « » Vi gør banden fast, moder, « lød det muntert ude fra et af slæbestederne. » Nu kommer jeg. « — Bernhard loer sammen; thi det var Marie Brandts stemme. Et øjeblik efter kom hun langsomt hen ad molen i følge med en lille mandsperson, som ivrigt gned sig i hænderne med et lommetørklæde. » Ja, tjære hænger fast, « sagde Marie med en kort latter. » De fik vel ikke noget på deres tøj, hr. Fris. « » Ingenlunde, « svarede hendes ledsager og strøg et par gange med hånden ned ad sit ene frakkeærme; men — vi glemte jo deres moders kurv i båden. Gjorde vi ikke? « » Jo, det er sandt. — skynd dem ud efter den, så går jeg ganske langsomt i forvejen. « » Vil de ikke hellere vente her, indtil jeg kommer « » Jo, — hvis det kan more dem. — skynd dem lidt. « — » Tak. « — han vendte sig om og ilede ud ad molen. Den unge pige stod ganske stille og så efter ham. Men den hvide kniplingsparasol, som hun begyndte at kradse med i sandet, standsede pludselig, da det raslede i skuret bagved hende. Hun vendte sig rask om og stod ansigt til ansigt med Bernhard Winther. » God aften, « sagde han rolig. » Er det dig, Bernhard? — gud, hvor du gjorde mig forskrækket. « hun fangede hans mørke, næsten truende blik og vedblev ængstelig: » Er der sket noget? Hvad er det. Jeg kan sé på dig —. « » Ja, « afbrød han, » der er sket noget. Kom her, — denne vej; jeg vil tale med dig. « han gjorde en bevægelse over mod strandbakken, hvis stejle skrænt ludede frem i mørket noget borte. » Jeg kan ikke, « indvendte Marie hurtigt. » Fris bad mig vente; han skal følge mig hjem. « » Det skal jeg nok besørge. « med disse ord greb han hende om håndleddet og førte hende med raske skridt ned over molen, hvorfra en sti løb uden om den høje bakke langs strandkanten. Hun gjorde ingen modstand, men befriede sin hånd for hans greb og lagde den halv ubevidst på hans arm, medens de i tavshed fortsatte vejen så langt uden om bakken, at denne skjulte dem for udsigten fra bådehavnen, hvor et øjeblik senere kontorist fris stod stille og så sig om i stor overraskelse. — » Så, « sagde Bernhard og standsede ved en lille bænk, der var anbragt på skrænten ud mod havet; » lad os sætte os her et øjeblik. « » Ja, men ikke ret længe, « svarede den unge pige. » Jeg er vis på, moder er urolig for mig, når fris kommer hjem alene. « » Du må vente her, indtil vi to har gjort op med hinanden, « sagde han heftigt. » Nu har det varet længe nok, og i aften vil jeg have ende på det. Jeg vil vide, om du har givet dit ord til denne blegnæbede kontorist, eller om du vil holde fast ved mie. « O » Det kan jeg virkelig ikke svare dig på, Bernhard, sådan lige i et øjeblik. « » Hvis det er alt, hvad du kan sige, « fremstødte han, » så har du allerede svaret for dig, og jeg skal aldrig spørge dig igen. — men lad mig hellere høre det i tydeligere ord, for da véd jeg, hvad jeg kan rette mig efter. « » Herregud, Bernhard, du er så hidsig. Lad mig dog få tid at forklare mig. « » Der er ingen ting at forklare. Du har blot at vælge imellem mig og — alt det andet. Har fris sagt — sagt noget til dig? » Hvis han nu har, Bernhard, « sagde hun og så på ham med et sælsomt blik i de livlige øjne, » hvad så? « » Hvad svarede du ham? « » Hvis jeg nu sagde ja? « » Godt
1871_Behrend_Hulda
Alex.
Alex
Behrend
Alex Bérang
1,871
Hulda
male
male
dk
21
Behrend
Hulda
Behrend
Hulda
Den hemmelige Dame i Paris. Original romantisk Fortælling fra Nutiden
null
1,871
659
n
gothic
A. Behrend
null
KB
null
null
null
nan
sad en Vinteraften i Aaret 18**
9
661
47
O
0
0
0
Første kapitel. Moder og datter. På 2den sal i et af de netteste huse i rue « i « I « p-ux ( Fredensgade ) i Paris, sad en vinteraften i året 18 * * en ældre og en yngre dame, ivrig beskæftigede med dameskrædersyning. Flere gange lød den ældre dame hånden mat synke ned i skødet, medens en tåre langsomt gled ned ad hendes blege kind. Uagtet hendes simple påklædning, hendes sygelige udseende og det sørgens udtryk, der var udbred, over hendes ansigt, sås dog tydeligt, af hun engang havde været overordentlig smuk, men af modgang og bekymring alt for tidligt havde tilintetgjort hendes skønhed. Alle folk i nabolaget følte interesse for hende, — skønt hun aldrig talte til nogen og skønt ingen vidste hvem hun var, — thi hendes væsen, hendes manerer, kort sagt alt tydede på, af hun var af fornem herkomst, men af en eller anden uforudset ulykke havde nedslødt hende i den dybeste armod og elendighed. Den unge pige — hendes datter — var et sandt mønster på kvindelig skønhed. Hendes høje, ranke skikkelse var en Madonna værdig; hendes fyrige øjne, hendes ravnsorte hår og hendes livlige væsen tydede på, af hun af fødsel var en spanierinde. Dog, over begge disse kvinder var udbredt et så dybt præg af sørgmodighed, at selv det mest ligegyldige menneske måtte røres derved og indse, at en dyb, en sørgelig hemmelighed beherskede dem begge. — græd ikke, kære moder, sagde den unge pige, idet hun kærlig omfavnede den ældre dame. I dag er det jo den! 3de november, altså må der snart komme brev og penge fra fader. — ak, Hulda, du ved ikke hvor meget jeg lider, sagde den ældre dame, idet hun aftørrede de tårer, der sneg sig ned ad hendes blege kinder. Jeg kan nok bære, hvad skæbnen pålægger os, men du, — du, englegode pige, — du, som endnu er så ung og ikke kender verdens slethed og livets skuffelser, du kan umuligt forstå hvad en moder må lide ved at se sit elskede barn — der er født og opdraget i rigdom og overflod — hentæres i nød og elendighed. — fy, kære moder, det smerter mig meget at høre dig tale således. Tror du ikke at jeg med glæde sidder oppe hele natten, for at tjene de penge, der er nødvendige til vort underhold? Tror du — jo, mit barn, afbrød moderen hende; jeg ved af du er en sand engel, men du kan ikke udholde dette liv, og jeg — ak, siden jeg fik knust min højre arm på den ulykkelige køretur — er det mig umuligt af holde stand med dig. — nå, tal nu ikke om det, kære moder, men gå hellere hen på posthuset og se om der er kommen brev og penge fra fader, thi rent ud sagt, jeg er meget sulten og det må du også være, siden vi sket ikke have nydt noget i dag. — du har ret, Hulda, jeg vil straks gå til posthuset. Gud give, af jeg må have bedre lykke med mig denne gang end forrige måned; thi da jeg den gang skulle hente pengene, fik jeg til svar, af en ung herre havde begæret pengene udbetalte, og da jeg gjorde indvendinger, råbte man til mig, af dersom jeg ikke skyndte mig bort, blev jeg udleveret til politiet, thi de kunne nok se, af jeg var en snedig bedragerske, der ville tilvende mig andre folks ejendom. — stakkels, ulykkelige moder, sagde Hulda med tårer i øjnene. Du en bedragerske 2 nej, før ville du give den sidste bid brød bort, før du ville bedrage nøgen. Det er skammeligt at byde grevinde Tadlos sligt; o, hvor det er skrækkeligt at høre! — tys, tys, mit barn, tal ikke så højt; husk: her i Paris er jeg ikke grevinde Tadlos, jeg er kun dameskræderinden garique! — gud give, vi atter vare i Spanien! råbte Hulda uvilkårlig. — ja, deri har du ret, mit barn. Nå, nu vil jeg gå til posthuset, måfle vi få gode efterretninger. Jeg håber, at roligheden atter er tilvejebragt derovre, så at vi snart kunne forlade Paris og atter tage over til vort kære Spanien. Farvel Hulda, jeg kommer snart tilbage. — farvel, kære moder, og god lykke! råbte Hulda efter hende og tog atter fat på sit arbejde. Omtrent fem minuter efter bankedes der på døren, og Hulda, der troede, ak det var postbudet med brev og penge til dem, råbte glad: kom ind! Døren aubnedes og ind trådte en elegant klædt herre. Et triumferende smil fortrak hans skumle, ondskabsfulde ansigt, da -an så, at Hulda var ene. — endelig kan jeg da engang tale i ro med dem, min elskede Hulda, uden at den gamle drage skal sætte en skranke imellem os, sagde han og nærmede sig den unge pige. Hulda for op. — Konrad! råbte hun harmfuld; vel har de den stærkeres ret lige overfor mig, men tro ikke, at jeg giver fortabt derfor, og allermindst når de vover at benævne min kære moder således. Jeg har sagt dem og siger dem det endnu engang: jeg vil aldrig binde min skæbne til dem, jeg vil aldrig blive deres hustru, selv om de kunne give mig alverdens skatte derfor. — er det deres sidste ord? spurgte Konrad rasende. — ja, det er ufravigeligt mit sidste ord i denne sag, svarede Hulda bestemt. Et djævelsk udtryk fortrak Konrads i forvejen hæs « Lige ansigt og gjorde det endnu afskyeligere. — de vil fortryde det, Hulda, sagde han med dirrende stemme; de vil fortryde det. Dog, jeg vil endnu engang give dem betænkningstid; om to dage kommer jeg igen... giver de mig atter et afslag, da vogt dem! Med disse ord styrtede han ud af døren og Hulda var nu atter ene. Andet kapitel. I Spanien. Vi er nødsagede til at gå omtrent et år tilbage i tiden for at den ærede læser kan blive indviet i de omtalte personers livsforhold. Nogle mil fra Madrid, i en yndig, skovrig egn, ligger et meget pragtfuldt gods, udvendig førsynet med en mængde kostbare forsiringer og indvendig udstyret med en sand kongelig lurns. dette gods tilhører grev Tadlos, en spansk adelsmand, der har gjort sig berømt ved sit mod og sin uforfærdethed i de mange uroligheder, der i den senere tid har været fremherskende i Spanien. Han er en mand på omtrent 50 år, med et godmodigt ansigt, en rank vært og adelig holdning. Han har i mange år beboet dette sted med sin gemalinde og deres eneste datter Hulda, og lykke og rigdom tilsmilede denne brave mand, der rundt omkring var bekendt for sin overordentlige godgørenhed mod egnens fattige og dem, hvem sørg og elendighed havde lænket til sygelejet. Da Hulda var 14 år gammel antog greven en huslærer, der skulle undervise hende i de forskellige sprog og uddanne hendes i forvejen meget udviklede ånd. Skæbnen ville, at grevens valg faldt på den unge student Konrad Gautin, der havde erhvervet sig uhyre kundskaber ved de franske universiteter, og som desuden var førsynet med brillante anbefalinger fra flere bekendte mænd i Madrid. ' i de to første år gik det meget flinkt med undervisningen, og Hulda, der let opfattede hvad han forklarede hende, lærte meget i disse år. Men da indtraf et for hende aldeles usvrudseet tilfælde. Uagtet Hulda flere gange havde ladet Konrad mærke, at hun flet ikke sympattiserede med ham, blev han dog forelsket i hende, rimeligvis på grund af grevens umådelige formue. — han friede, men hun gav ham et bestemt afslag. Harmfuld herover henvendte han sig til treven, men denne betragtede hans frieri som en ligefrem fornærmelse, og gav ham øjeblikkelig afsted. Konrad, der var af en ondskabsfuld og hævngerrig karakfeer, svoer en skrækkelig ed på, at selv om hele verden ville sætte sig derimod, skulle Hulda dog blive hans hustru. Vi skulle senere erfare hvorledes han opfyldte denne ed. Det var en råkold, stormfuld novemberdag. — greven og hans familie vare just samlede om middagsbordet, da en gammel, tro tjener kom styrtende ind, idet han råbte: — hr. Greve! der er kommen ilbud fra Madrid! Store skarer af oprørere drage mod grevskabet, — øver 1000 bevæbnede personer nærme sig hertil. Under rådet: „ Ned med adelen! “ størme ve fremad. I løbet af en time er de her udenfor. — hvad for noget, oprørere! råbte greven og for op. Hvad vil de her? — røve og plyndre, svarede tjeneren. Igår er revolutionen udbrudt i landet; overalt hærje store bander af disse kabylere, der mene, at adelsmænd og borgere bør være ligestillede, at der ingen forskel bør være mellem arbejdsmanden og adelsmanden. men skynd dem, hr. Greve! red hvad de kan, imidlertid skal jeg se at hverve folk, som kunne forsvare godset. — ja, du har ret, jeg må redde hvad jeg kan, svarede greven. Gør imidlertid din pligt, se at hverve så mange folk som muligt, jeg skal lønne dem godt derfor; og send bud til politiet og søg hjælp derfra. — politiet, sagde tjeneren! nej, fra den kant må vi ikke vente hjælp. Politiet har nok at bestille i hovedstaden; men jeg skal nok samle en hel arme her fra egnen, vi skal snart vise røverne hvad vi er for folk. Da tjeneren var gået, faldt greven i dybe tanker. Efter et øjebliks forløb rejste han sig, omfavnede sin hustru og Hulda og sagde med rystende stemme: — i må rejse strar, det er aldeles nødvendigt for at redde eder. Tag til Paris, opsøg eder en lille, men hyggelig lejlighed. Antag et andet navn, f. Er. Garrique, og lad folk tro, at du er dameskræderinde. Lad for guds skyld ingen mærke, at i høre til adelen, men optræd så simpelt og tarveligt som muligt. — ak, jeg har allerede længe anet, at det ville ske, sagde grevinden sørgmodig. En halv time efter var grevinden og Hulda allerede undervejs til Paris. Det var en lang og meget besværlig rejse, men de håbede at være uden fare, når de først kom til Frankrig, og ved dette håb lettedes vejen betydelig for dem. I det øjeblik de forlod grevskabet steg en ung mand tilhest i nogen afstand derfra. Et triumferende smil krusede hans læber. og langsomt red han efter vognen, der førte Hulda og grevinden på rejsen. Vi ville ikke beskrive den besværlige rejse, men kun bemærke, at den unge mand, der tilhest fulgte efter vognen, hele vejen ledsagede de rejsende, uden at blive bemærket af disse. - mine aktier slige! sagde han med et djævelsk grin. Nu skal Hulda blive min! Tredie kapitel. De to brødre — ja i tankerne kan man køre i karett, min dreng! Tror du, at en sådan skønhed, som du siger hun er, vil nøjes med at få en fattig kunstmaler til mand. Nej, nej, der skal såmænd mere til lad du den fugl flyve! — ja, jeg har just ikke meget håb, kære moder, men jeg må dog forsøge min lykke — jeg kan ikke leve uden Hulda. — å, det er kun en ide. — nej, moder, det er sandhed. Overalt hvor jeg går, slår hendes kære ansigt for mig, hver » Gang jeg sætter mig til stafeliet, seer jeg kun hende, og hendes billede kommer på lærredet i stedet for en andens. Nej, moder, når du ikke vil gå derop og tale min sag, så vover jeg mig selv. op til Hulda iaften. Du har aldrig set hende, men hvis du havde set hende, da ville du kunne forstå, hvor ulykkelig jeg måtte være, hvis hun gav mig nej. — hør, Charles, kan du ikke få din Broder til at tale din sag? sagde moderen; thi jeg tror at forværre din sag istedenfor at forbedre den, hvis jeg går derop. Jeg har sket ikke ordet i min magt ligeoverfor fremmede, men lad du ham gå, han er vant til at bevæge sig... — nej, Konrad skal ikke blande sig i mine affærer, afbrød Charles hende; han er så ondskabsfuld, han håner og spotter mig ved enhver lejlighed. Rigtignok er han min Broder, ja oven i købet min ældste Broder, men jeg vil rent ud sagt lade dig vide,, at jeg hader og afskyer ham -- ja, han er det eneste menneske, jeg hader her i Frankrig. — fy, Charles, hvor xan du tale således, sagde moderen og så sig ængstelig omkring. — hvor besynderligt det end lyder, må jeg døg sige dig, at jeg bliver helt uhyggelig til mode hver gang han seer på mig med sine ondskabsfulde øjne, sagde Charles og så fortrædelig hen for sig. hvis Charles havde set ind i værelset, der stødte op til det, hvori han befandt sig, så ville han bestemt have talt noget sagtere, thi bag den halvt åbne dør stod Konrad; med et skrækkeligt fordrejet ansigt hørte han Charles ' ord, og flere gange hævede han hånden, som tegn på at han agtede at knuse broderen, der vovede at tale således. — ja, jeg vil selv gå derop, vedblev Charles, kl. 7 i aften bliver det vist den mest passende tid at komme på, ikke sandt, moder? — jo, min søde dreng, svarede moderen og aftørrede en tåre, der var fremkomme » ved at hun sammenlignede sine » o børn, og derved kom til det resultat, at Konrad var en sand djævel, hvorimod Charles var et ungt uskyldigt menneske, der ikke kendte verdens slethed, men kun levede for sin kunst og for — Hulda. — Hulda! sagde Konrad halvhøjt inde i det andet værelse; min Hulda! Nej, Charles, du skal aldrig komme i besiddelse af hende, det sværger jeg ved min evige salighed! Tror du, at jeg har gjort den lange og besværlige rejse fra Spanien til Frankrig for at lade mig skyde til side af min egen Broder, en hvalp, der næppe kan stå på fine egne ben! Nej, tusinde gange nej, det skal aldrig ske! Før skal jorden drikke dit blod, forbandede grønskolling. — går du til Hulda i aften, da vær vis på, at jeg kommer med, men jeg møder ikke alene, mine tro pistoler følger mig, thi ingen skal ustraffet nærme sig min Hulda, hun skal blive min, ingen andens! Charles var en smuk ung mand på omtrent 24 år; hans høje, ranke vært, hans åbne, ærlige ansigt og frem for alt hans beskedne optræden gjorde ham elsket og æret af alle dem, han kom i berøring med. Kun en eneste fjende havde denne « age mand, men det var en fjende, der var hævngerrig for ti, og som, når han engang havde fået nag til et menneske, da med den størst mulige udholdenhed forfulgte det, indtil han engang ved hjælp af sine udmærkede våben kunne skille sig fra det. En sådan fjende havde Charles i fin egen Broder, Konrad. Af naturen ond og heftig, blev han endnu mere ophidset ved at høre, at Charles havde vovet at fatte kærlighed til Hulda — det var ham for meget, — det var det værste noget menneske havde budt ham, — det skulle hævnes, ja hævnes blodigt! Kl. 7 samme aften, efter at have iført sig de fineste klæder, han var i besiddelse af, forlod Charles moderens hus for af tolke sin kærlighed for den smukke Hulda. I sin Iver efter af komme hen til hende, bemærkede han ikke, af en høj, skummel person fulgte efter ham og med indædt raseri betragtede hans indtagende skikkelse. Charles standsede et øjeblik udenfor huset i Fredensgade, hvor Hulda boede. Han syntes af samle fine urolige tanker. Derefter trak han en tegnebog op af lommen, udtog deraf et lille portræt, kyssede det flere gange, og løb ind i huset idet han sagde: — frisk mod, Charles! Hun vil nok opfylde min bøn, når hun seer hvor ulykkelig jeg er! Beskedent bankede han på døren, men da ingen bød ham træde ind, åbnede han den selv. Et henrivende syn viste sig for hans beundrende blik. Udstrakt på sofaen lå den skønne kvinde, hun var nylig falden i en dyb slummer og vågnede ikke da den unge maler trådte ind. Charles kastede sig på knæ foran sofaen; opfyldt af en inderlig kærlighed betragtede han hende, — han var så lykkelig ved uforstyrret af kunne se hende, af han ikke bemærkede af døren åbnedes og af Huldas moder trådte ind. Hun så forundret på den unge mand, men da hun opdagede hans åbne, ærlige ansigt, fik hun strar tillid til ham, og idet hun lagde sin hånd på hans skulder, sagde hun smilende: — tag dog hellere plads på en stol, min herre, thi det er jo en meget ubekvem stilling, de for øjeblikket indtager! Charles for op, gjorde en kejtet undskyldning og fremstammede noget om, at han havde dristet sig derop for at bede hende om at modtage det lille billede han havde malet. Madame garrique — eller rettere Fru grevinde Tadlos — så forundret på billedet. — min gud, det er jo Hulda! råbte hun med inderlig glæde. — ja, frue, det er deres elskværdige datter, sagde kunstneren og bukkede. — men hvorledes har de kunnet male dette udmærkede portræt? — min frue, jeg har kun set deres datter en gang, svarede Charles; men denne ene gang var nok, thi hendes billede står så dybt indpræget i mit hjerte, at jeg aldrig kan udflette det deraf. — hvad siger de? råbte grevinden. — ak, jeg kan ikke skjule det. O, frue, gør mig ti! det lykkeligste menneske på jorden, skænk mig deres datters hånd. — men de må da først få Huldas løste, før jeg kan give dem mit samtykke. I dette øjeblik vågnede Hulda; hun rejste sig hurtigt og ville forlade værelset, men Charles standsede hende, faldt på knæ og tolkede hende sin dybe, inderlige kærlighed. Vi ville ikke gengive hele den rørende scene, men kun bemærke, at da Charles forlod hende var et lykkeligt smil udbredt over hans ansigt; Hulda havde givet ham håb. I gadedøren lige overfor stod Konrad. Hans skumle ansigt var endnu uhyggeligere at se end ellers, og da Charles i den lykkeligste stemning forlod sin elskede Hulda, skar Konrad tænder af raseri. Med en skrækkelig ed fremtog han pistolen, med vildt rullende øjne betragtede han den lykkeligere Broder, der ester hans mening absolut måtte have fået ja. — den dreng! mumlede han, så han vil træde iveien før mig?... Nej, det tåler jeg ikke, — ved alt hvad der er mig helligt, han skal komme til at betale mig dette skridt, han skal ikke rane hende fra mig — hun er min Hulda, min alene, og jeg skal, ved hjælp af mine tro pistoler, forsvare min net til hende, ja, forsvare den til det mersfe. Kom mig ikke nær, forbandede røver, kom mig ikke nær, elendige tyv!... Et skridt endnu, og du er dødsens! Charles, der intet ondt anede, gik videre, idet han nynnede en elskovsarie. I den højeste ophidselse trykkede Konrad nu løs på pistolen. Et skud hørtes og udstødende et forfærdet skrig styrtede Charles baglænds om på gaden. — brodcrmortcr! Brodermordcr! lød det i Konrads øre, og som en forfulgt hare flygtede han ned ad gaden, så hurtig hans ben kunne bære ham. Han så ikke hen til broderen, men fortsatte uafbrudt sit løb, uden at bekymre sig om hvorledes det gik hans stakkels offer. fjerde kapitel. Et skjult vidne. — haha! det er en fyr før mig! han passer som om han var slobt til mig! sagde en ung herre, der i det samme trådte ud fra en gadedør, i nærheden af hvor Konrad havde stået, hvorfra han havde » æret et skjult vidne til den skrækkelige scene der var foregået. Med lynets hurtighed lob han efter flygtningen, og det varede ikke længe før han indhentede ham. — halløj, min ven! løb dog ikke så stærkt, råbte han i en gemytlig tone; man spolerer jo sine lunger ved den skrækkelige pusten! Konrad svarede ikke, men forstærkede sit lød: han håbede at kunne undslippe i en af sidegaderne. — holdt! råbte den unge herre atter; jeg må tale med dem, min ven, det er absolut nødvendigt, hvis de vil reddes. Konrad lød endnu stærkere, han ønskede ikke at tale med Regen. Hans forfølger vedblev at råbe og skrige, men det hjalp intet, Konrad forblev døv for alle hans forestillinger. Idet den unge herre tænkte på at opgive forfølgelsen, kom en svær, robust mand langsomt gående « ed ad den øde gade, hvori de nu befandt sig; denne mand, der var klæedt som kuldrager, hilste æerbodigt på den unge herre, og blev stående med huen i hånden, som om han bad om en almisse. Herren tog fin portemonnaie op af lommen og nærmede sig kuldrageren. — skal jeg gribe ham? spurgte kuldrageren sagte. - 3a, Jules, jeg v i l have fat i ham, skynd dig, thi det er en fyr, der kan vsre os til megen nytte. Uden at sige et ord gav kuldrageren sig til at løbe efter Konrad, og det varede ikke loænge inden han havde indhenter og greben ham. — de løber meget godt, min herre, sagde kuldrageren og greb Konrad i nakken. - hvad vil de mig? spurgte Konrad med barsk stemme, idet han harmfuld så på sin overmand. — å, i grunden ved jeg det ikke, men de sfa! Ftrar få det af vide. Kort efter kom den unge herre til. Han var en overordentlig smuk mand, sfjsndt hans spinkle, fine ansigt havde et komplet kvindeligt præeg, hans hinder vare små og hvide, han var like og spinkel, men desuagtet var han i besiddelse af sand kempekraft, der skaffede ham en særdeles agtelse og hengivenhed hos hans underordnede. Han var næppe 24 år gammel, og så endnu yngre ud. Den unge herre greb konravs hånd, trykkede den med barme, og sagde i en venlig, indtagende tone: — min ven, de har intet af frygte; vel yar de begået en forbrydelse, dog da jeg alene har været vidne dertil, kan de være aldeles silker på, af, let aldrig skal komme videre, men del er lun på en betingelse. — en betingelse? stammede Konrad. — ja, en eneste betingelse, nemlig at de ubetinget lystrer enhver af mine befalinger — jeg fører dem ikke på nogen forbryderbane, nej tværtimod, jeg har en stor, en ædel stræben til formål, en stræben, der om meget kort tid vil erkendes og lovprises af hele Frankrig. — jeg forslår dem ikke, sagde Konrad, idet han med synlig interesse betragtede den smukke unge mand, der med bevæget stemme talte således. — de skal nok lem me til at forslå mig, svarede han; dog her er ikke stedet til at give nogen forklaring — følg mig, vi er snart ved målet! I taushed førtsatte de nu vejen. I et skummelt, faldefærdigt hus i en af smågadcrne i city-kvarteret rar det at de førte Konrad ind. I den bcelmorke gang åbnede de en lem, og det forekom Konrad at de vedblev at gå ned ad en del trapper. I over et kvarter gik de fremad i det uhyggelige mørke; endelig standsede de. De to mænd slap ham og fjernede sig lydløst. Konrad, der i det tætte mørke ikke kunne se en hånd for sig, lyttede og ventede åndeløs på hvad der nu ville ske. Pludselig følte han sig greben bagfra; en jernfast hånd holdt ham fast omllamret, og det forekom ham at han blev båren ud i den fri luft. - hvor fører i mig hen? spurgte han med dæmpet slemme, men i det samme greb en tredje mand ham i struben — vover du at kny er du dødsens! sagde han og holdt en pistol for panden af Konrad. Kort efter standsede de og med knyttet hånd slog han fire slag på væggen. — hvem der? spurgte en stemme indenfor. — „ Kunstens sønner “, lød svaret. — hvor komme i fra? — fra Jerusalem, svarede kuldrageren. — hvor agte i eder hen? — til Paradis. Ester at disse spørgsmål vare besvarede, åbnedes en dør og Konrad blev hovedkulds puffet ind i en underjordisk, glimrende oplyst hvælving. Konrad blev slående ved døren og de andre toge plads omkring bord «. Over halvtredsindstyve bevæbnede mænd, med skumle, uhyggelige ansigter, vare grupperede flere steder i hallen. Ester at den unge herre, der havde ført Konrad herned, med et hurtigt blik Havde overskuet forsamlingen, rejste han sig og vinkede Konrad hen til sig. — hvad er dit navn? spurgte han strengt. — det står på min døbeseddel, svarede denne kækt. Vreden fortrak den unge mands ansigt og med dirrende stemme sagde han: — for anden gang spørger jeg: hvad er dit navn? Svar, det er til dit eget bedste. — først må jeg vide dit navn, sagde Konrad aldeles rolig. — mit navn er Jean petit, lod svaret. — og mit navn er Konrad Gautin. — godt. Altså, Konrad Gautin, du er nylig bleven greben, efter at du havde snigmyrdet et menneske, du har... — det vedkommer ingen, afbrød Konrad ham. — du er en snigmorder, vedblev Jean petit; dog, det hæver dig netop i vor forening. Du har myrdet en anden, tør du nu også selv se døden i øjnene? Konrad blegnede, men fattede sig dog hurtigt og sagde med sikker stemme: - jeg frygter intet. — godt, vi ville forsøge det. Fire mænd førte nu Konrad ind i et ander værelse, fra midten af hvilket et vældigt bål udsendte en utålelig hede. - her skal du opholde lig i fem minuter, sagde den ene af mændene og smækkede døren i for næsen af ham. Konrad blev straks halvt bedøvet af den utålelige varme. Rasende sparkede han på døren for at flippe ud, men det var forgæves. Vildt løb han omkring i det lille værelse, men det hjalp ham intet, han blev endnu mere ophidset derved. Blodet steg ham til hovedet, hele stuen dansede rundt for ham og han ville netop til at råbe om hjælp, — da åbnedes døren og de fire mænd trak ham hurtig ind til de forsamlede medlemmer. — du har udstå » din prøve, sagde Jean petit; herefter betragtes du som medlem af vor forening, og skal nu erfare i hvilken hensigt den er stiftet. Konrad bukkede. — i vore tider er det adelen og de velhavende mænd, der undertrykker og mishandler den arbejdende klasse, men det er galt, siger jeg, rent galt; thi den magt har de tilranet... — tillad mig, afbrød Konrad ham; hvad er egentlig foreningens formål? — vort valgsprog er frihed og lighed, vi ville alle være ligemænd, ingen adel, ingen kejser, nej: „ Leve republiken, leve republiken! “ det råb vi! om kort tid lyde over hele Frankrig, og det er vor forenings formål at bidrage så meget som muligt til at fremme denne vanskelige sag. — men ved hvilke midler kan foreningen bestå? — vi understøttes fra mange sider og dersom det ikke slår til, da berøve vi de rige hvad de have erhvervet sig ved arbejderens sved. — bravo! råbte Konrad; ^ja, jeg er foreningen hengiven med liv og sjæl. — vel, Broder gauiin, sagde Jean petit; men hvis vi skal tro det, må du udføre en eller anden handling, der kan være foreningen til nytte. Tror du dig i stand dertil? Konrad studsede ved at børe dette; han så forundret på den forsamlede s mængde og rystede benægtende på hovedet. — du har ikke nødig at udføre det straks, men det er en betingelse at ethvert nyt medlem skal udføre noget stort, noget ejendommeligt, før han kan betragtes som et virkeligt led af vor forening. Konrad betænkte sig lidt; pludselig for et djævelsk Emil over hans læber og med feberagtig hast sagde han til formanden: — er her ingen kvinder her i foreningen? — nej, svarede Jean petit. — nuvel, jeg skal skaffe foreningen en ung, smuk kvinde, oven i købet en adelsmands datter, den skønneste kvinde i hele Frankrig, og blid som den venlige sommervind. — bravo! Bravo! råbte alle i kor. — hun skal lave eders mad, hun skal sy eders klæder og frem for alt, hun skal underholde eder, i de ledige timer ved sang og spil. Hun vil styrke eders mod når i droge i kampen, hun vil... — hvem er denne overordentlige kvinde? spurgte Iran petit. — hun er en spansk adelsmands datter, bar jeg jø sagt, en del fornem er hun, det er naturligt; men ellers finder hun sig tålmodigt i hvad skæbnen tilfører hende. — hvad hedder denne engel? spurgte formanden. — Hulda! svarede kcnrad triumferende. — og hendes familienavn? — det bliver min hemmelighed. — men hvorledes skal vi få hende herned? — hun må bortføres. V-d samme lejlighed få vi to hævn over en adelsmand og det oveniksøbet en af den strenge, gammeldags skole. — leve Broder Gautin! leve den skønne Hulda! Råbte flere i forsamlingen. — Havde feg hende her, skulle jeg straks erklære mig for hende, sagde en skummel person, der sad ved siden af Konrad. Nej, holdt! råbte Konrad. Hulda føres kun herned på den betingelse, at hun skal være min Hulda, ingen andens. Dersom i ikke gå ind herpå, da skal hun aldrig komme herned. Det sværger jeg ved min evige salighed! — sværg ikke, sagde Jean petit; dine rettigheder til hende skal blive respekterede. Og henvendende sig til forsamlingen vedblev han: — den første, der på nogen måde fornærmer den skønne Hulda eller søger at frarøve Broder Gautin sin ret til hende, bliver straffet efter lovens strenghed. Kun under denne forudsætning tåler jeg at nogen kvinde føres herned. Fire dampende Voller punsch blev nu bragt ind og under umådelig begejstring drak den forsamlede mængde en skål for Konrad Gautin og for — den skønne Hulda. Konrad takkede for skålen og lovede, at hun inden fire dages forløb skulle befinde sig i deres kreds. Femte kapitel. En engel. — moder! hørte du del? råbte Hulda og rejste sig ængstelig ved ar høre et pistolskud lige udenfor deres hus. - gud i himlen! hvad var det? sagde grevinde Tadlos og rejste sig ligeledes. Hun gik hen til vinduet, åbnede dette og så ned på gaden, hvor hun straks fik øje på Konrads offer. — el mord!.. » Kunstmaleren! streg hun forfordæl. Skynd dig, Hulda, bjcelp mig. Hurtig lsd de rs barmhjertige kvinder ned ad trapperne og ud på gaden, hvor Charles aldeles bevidstlss lå udstrakt på fortovet - ak, hvilken ulykke, hvilken ulykke ' råbte Hulda, rystende over hele legemer. - — del er bestemt Konrads dcer?, sægde grevinden gysendeder frygter jeg også, sægde Hulda, idet hun ligbleg betragtede den sårede unge mand. Snart vare en mængde mennesker samlede, og alle betragtede med deltagelse det bevidstlsse unge menneske. På grevindens opfordring bar et par mænd ham op i hendes lejlighed; en lcrge blev henret, han erklærede at såret var meget dybt og at en omhyggelig pleje var aldeles nsdvendig, hvis man ønflede at redde hans liv. Et temmeligt farligt sår i den hsire side,.. hm, hm! De: er bedst at transportere ham til hospitaler; thi her kan han vist næppe få den nødvendige pleje og hygge, sægde loegen og så mis-cenksom på den simpelt medierede stue og den tilsyneladende fattige familie. — nej, nej, han må ikke feres bort herfra! Råbte Hulda, idet hun bedende så op til læagen. Jeg skal nok pleje ham og værne om ham. Dag og rat skal jeg våge over ham og han skal få de: så godt her at... — nå, i guds navn, sagde lægen og klappede Hulda venligt på kinden; hvis de tror at kunne offre al den tid og de mange penge, der fordres til at redde ham, så bliver han naturligvis her. Dog et må jeg underrette dem om, det er aldeles nødvendigt at købe medicin og bandager til ham og senere, hvis han alter skulle komme sig, da må der god og kraftig ncrring til, for ar han kan genvinde fine tabte kræfter. Har te evner til at ofre så meget? — ja, hr. Doktor, svarede grevinden med værdighed. Hvad hans pleje koster skal jeg nok udrede * — nå, der glider mig, sagde lægen og bukkede * han vaskede nu det dybe sår og skrev et par recepter. — da jeg nu ved at han er i så gode hænder vil jeg anbefale mig, vedblev han. I morgen formiddag kommer jeg igen og seer til patienten. Lad ham frem for alt have ro, chi de: er en af de første betingelser for hans helbredelse. Da lcrgen var går kastede Hulda sig grædende om moderens Hals. — der er min skyld! råbte hun fortvivler. — hvor kan du komme med sådan en snak, sagde grevinden og kyssede hende venligt » Væer idet » Mindste rolig indtil vi få at vide hvorledes sagen forholder sig. Vi ved jo heller ikke hvad det er for et menneske vi bar liggende der. Der er måske en forbryder, en... — tys, moder, sig ikke det! afdrsd huld « Hende heftigt. Seer du ikke på hans sedle ansigt ar han er et godr, et skikkeligt menneske? — jo, Hulda, det er også min mening, men da vi ikke vide, hvem han er, må vi vcrre lidt tilbageholdne imod ham. — at han er kunstmaler, det ved jeg, og dermed må vi soreløbig lade os vore, indtil vi af hans egen mund kunne erfare, hvem han er, - ja, lad os vcrre rolige så længe, sagde grevinden smilende. Nu går jeg på apotteket, hulda/ imidlertid må du låse døren, for at ingen sial troen ge ind til dig. Jeg lommer straks tilbage, farvel sålænge. I tø dage og nættier lå Charles aldeles devidstlos. Lcrgen kom daglig flere gange og så til ham. Hver dag ordinerede ban ny medicin, hvilket kostede særdeles meget, men den brave Fru Tadlos sparede intet for af bringe den unge kunstner på benene igen — hendes gode hjerte led meget ved af se del stakkels menneske lide så meget. endelig den tredje dag - efter af legen havde -el kuglen ud af såret — åbnede Charles vinene. - hvor er jeg? sagde han næppe hsrligt, idet han forvildet så sig omkring. Et lykkeligt smil fortrak hans blege ansigt, da han fik vie på Hulda. Han gjorde sig umage for af komme sy, men del var forgæves — han formåede del ikke. — Hulda, Hulda! sagde han mat og rakte hænderne ud imos hende. Sig mig, er del virkelighed eller er del kun en fljøn drøm! Hulda ville svare, men lsgen advarede hende. For gud i himlens skyld, væer tavs, hvis de snsfer af redde ham, hviskedee han til hende. Gå ind i del andet værelse - lad mig være ene med ham, del gælder hans liv. Jeg skal kalde dem ind, når han uden fare kan se dem. Taus, men med store tårer i vinene, forlod Hulda sygestuen. I to timer var læegen alene med Charles. Hvad der passerede i den tid, vide vi ikke § men pludselig kaldte lcrgen på Hulda, hun trådte ind og så til sin forbavselse, at Charles sad oprejst i sengen, en mærkelig forandring var foregået med ham. — Hulda! sagde han med kraftig røst. Hulda! Jeg ved nu, ar en engel her på jorden har værnet vm mig og plejer mig i min sygdom. O, elskede Hulda, hvorledes skal jeg gjengjælde dem alt det gode, de har udvist imod mig. Hulda sormåde ikke at svare — glædestårer trillede ned ad hendes blege kinder, da hun så den unge kunstner i så god bedring grevinde Tadlos trådte nu ind. Med hjertelig glæde trykkede hun den syges hånd og lykønskede ham i anledning af den hurtige bedring. — min frue, sagde Charles dybt rørt; jeg ved ikke, hvorledes jeg skal takke dem og deres frøken datter for al den godhed, de have udvist imod mig, men vær overbevist om, at jeg, når jeg atter genvinder min hilsen, vil ofre liv og blod for dem begge. Jeg formår ikke at udtrykke mine følelser, men det vil jeg sige: at hvor de end begiver dem hen i verden, skal de altid i mig finde en trofast ven og støtte, der vil kæmpe til det aderste for at forsvare dem imod mulig indtrædende farer. — tak, hr.... ja jeg ved rigtignok ikke deres navn, sagde grevinden, og så med inder
1871_Behrend_Madelaine
Alex.
Alex
Behrend
Alex Bérang
1,871
Madelaine
male
male
dk
21
Behrend
Madelaine
Behrend
Madelaine
Vikomtens Brud. Original romantisk Fortælling
null
1,871
486
n
gothic
A. Behrend
null
KB
2. del i 1872
null
null
nan
nan
9
490
49
O
0
0
0
Første kapitel. Baronesse de Verdin en smuk eftermiddag i August måned indføre vi den ærede læser i et af de fornemste hoteller i gaden latour-mauborg i Paris. I en stor, smagfuldt udstyret salon på første sal i dette hotel sidder en ung, mørk dame med en vifte i hånden og vugger sig majestætisk i en gyngestol, medens hun af og til bevæger viften frem og tilbage for ansigtet, for muligen at afkøle den heftige sindsbevægelse, hvori hun besinder sig. Denne dame er baronesse æs Verdin. Foran hende sidder en midaldrende herre, med ravnsort hår og en stor, mørk knebelsbart. Han er meget smuk, uagtet han seer vred og trodsig på baronessen; han har et godmodigt ansigt — troskab og ærlighed står at læse på hans brede pande. — du trodser mig, Judith, vogt dig! sagde han med rynkede bryn og så ophidset på baronessen. — hahaha! vogte mig for dig? Nej, erneste, det må du ikke tro, dertil er jeg for modig, og netop nu er det min faste beslutning, at ægte baron von sympfen. — jo, du har og er, Judith, og skal være; thi hvor ikke min snildhed strækker til, bruger jeg mine fysiske kræfter, så skal det nok hjælpe. Han ville atter ile over imod hende, men i det samme veg hun til side, greb en stol, hævede den til slag og udbbrød spottende: — det skal nok køle din brændende kærlighed, erneste! Hun nærmede sig hurtig døren og ville fjerne sig. — nej, bliv, Judith, jeg vil, jeg må tale med dig! råbte han og nærmede sig hende. Hun vendte sig om, men i samme øjeblik lod hun stolen af al magt falde ned på hans hoved. — djævel! brølede baronen og gav hende et slag på kinden; men hun for rasende ind på ham og greb ham i struben, som for at kvæle ham. I den højeste ophidselse trak baronen en pistol frem og holdt den for hendes bryst. — ja, det er ret, baron Verdin! råbte hun, idet hendes øjne lynede. Dræb mig, som du dræbte ham, det kan ligne dig! Med et hånende smil vendte baronessen sig om og forlod stuen. Tilintetgjort stod han og så efter hende. Pludselig hævede han hovedet; en fasf beslutning stod at læse i hans træk, og han forlod langsomt værelset, idet han mumlede: — jeg skal dog vise denne tyske baron von sympfen, at han ikke uhindret skal kunne ægte en anden mands hustru. Judith tilhører mig og jeg skal forsvare min ret til hende, selv om jeg skal gå tilgrunde derved. Med disse ord forlod han hotellet og stillede sig på vagt i en skrås overfor værende bygning. Vi skulle snart erfare hans hensigt hermed. En halv time efter begav en ung, blond herre sig ind i baronesse Verdins hotel. Baronen, der endnu holdt vagt i den lige overfor værende bygning, blegnede, da han fik øje på ham. Han gjorde et skridt fremad, som for at standse ham, men han betænkte sig og trak sig atter tilbage. Imidlertid fortsatte den blonde herre ugenert sin gang og gik ind i baronessens hotel. Man så straks, at han var husvant her, thi han begav sig lige til salonen, hvori baronen atter befandt sig. Han ilede hen til hende, greb hendes hånd, kyssede den ærbødigt og sagde: — jeg føler mig så lykkelig, Fru baronesse, ved det kære brev, de har tilsendt mig. O, hr. Baron v. Sympfen, en ung herre med deres fortrin bør ikke føle sig lykkelig ved så lidet, sagde hun og sendte ham et kærligt blik. — sig ikke det, Fru baronesse, deres skønhed, deres ånd må besejre enhver dødelig, der har den lykke at kende dem. — de spøger, hr. Baron; de tror at kunne vinde mig med smiger, udbrød hun smægtende. — frue, de læser ikke i mit hjerte, thi da ville de vide, hvor inderlig, hvor brændende min kærlighed er til dem. — o, udbrød hun, betroer kun, at de elsker mig; bevis mig det først, måske jeg da vil stole på deres ord. — de er grusom; men tal, befal over mig, og jeg skal gå hvorhen det end er. — nuvel, skaf mig vikomten tilbage, da skal.., — o, frue, de er for hård imod mig, sagde baronen; skån mig for dette og sæt mig på en anden prøve. — hahaha! lo hun hånligt; en kryster gifter jeg mig ikke med; jeg er selv en modig kvinde. Ved disse ord lænede hun sig koket tilbage; læberne krusede sig til et forførerisk smil. — o, hvor de er smuk i dette øjeblik! råbte han med henrykkelse, og greb hendes hånd. — behold den under den betingelse, jeg har stillet dem; men, tilføjede hun og vendte sig halvt bort, hvis ikke, da tager jeg den tilbage. — nej, nej, jeg vil beholde den! råbte baronen med øjnene henrykt hæftede på hende. Jeg ville i modsat fald blive vanvittig. — nu, lad gå da; betingelsen kender de. Baronen bøjede hovedet og kyssede hendes hånd. — nu må jeg være alene, hr. Baron, jeg trænger til ro, sagde hun og trak hånden til sig. — jeg går, Fru baronesse, men mit hjerte ejer deres billede, thi jeg kan ikke udholde livet, når det ikke følger mig. Hun nikkede nådigt og han forlod stuen på en næsten ydmyg måde. — hahaha, den nar, den nikkedukke, mumlede hun, da han var gået; han elsker mig til raseri. Baronessen gik et par gange frem og tilbage på gulvet, med bevægelser som en sand dronning; det hvide Atlaskes kjoleslæb hvislede bag efter hende; et trodsigt men imponerende smil spillede om hendes læber og de skønne, fyrige øjne spejdede hånligt omkring i stuen. — hævn vil jeg have! sagde hun bestemt. Hævn, ' som det sømmer sig en værdig wtling af den store Bonaparte! — hahaha! lo baronvonsympfen, da han var kommet udenfor døren; hun skulle blot vide, hvor fattig, hvor ruineret jeg er og... hvor ligegyldig hun er mig. Nej, min elskede Madelaine, dig tilhører hele mit hjerte; men jeg er fattig, og det er du med, derfor må, derfor skal forstanden sejre over kærligheden; den rige baronesse lle Verdin skal blive baronesse von sympfen; men jeg skal derfor ikke glemme min lille Madelaine; hun skal blive prægtig klædt, få heste og kjøretøi og vi skulle leve fyrsteligt, om hun også må finde sig i at leve ugift. Men hvad skal jeg gøre ved betingelsen? Den er grusom. Hu! hvor de kvinder er djævelske, når de først få nag til en eller anden, som deres hævn kan ramme. Ja. jeg tager ikke fejl; hun har engang elsket vikomten, ellers ville det være hende ligegyldigt! Under denne tale standsede han i universitetsgaden udenfor et fattigt hus. — der er lys, de er altså oppe endnu, sagde han halvhøjt. Nå, frisk mod! Han lod dørhammeren falde og kort efter kom en gammel portners hvidlokkede hoved til syne i ' døren. Han genkendte øjensynlig baronen, thi han bukkede for ham og lod ham uhindret passere. Baronen sprang i tre skridt op ad trappen, og standsede med bankende hjerte udenfor en dør på første sal. - jeg skal atter se hende! mumlede han. O, Madelaine, dersom du var rig! Han bankede på døren. En ung bleg mand åbnede denne.. — ah, er det dig, sagde han næsten koldt. Baronen ilede hen til en ung, meget smuk dame, der så ligeså bleg ud som den unge mand. — goddag, frøken Madelaine; hvorledes har de haft det siden jeg sidst havde den lykke at tale med dem? sagde han. — jo tak, hr. Baron, sagde hun venligt, idet hendes lokkede hoved gjorde en yndig bevægelse; jeg har haft det meget godt. Han indledede nu en samtale med hende, men efter nogle øjeblikkes forløb henvendte han sig til aleksis, idet han sagde: — men hvor kan det være, at du er så tungsindig? — det skal jeg sige dem, hr. Baron, sagde den unge mand; det er fordi at jeg i går har erfaret en uhyre nyhed, der tvinger mig til at bededem om at forlade vort hus og ikke komme her oftere. Baronen sprang op. — men aleksis, hvad er det? sagde han forundret. Nu seer jeg det først; du er bleg og de med Madelaine, sig mig, hvad er der i vejen? — intet af betydenhed, hr. Baron. I kirken igår talte vi med en mand, der ofte kom til os da fader og moder levede; han fortalte os, at de gjorde svært kur til baronesse æs Verdin og at deres bryllup allerede var bestemt. Som en følge heraf må de undskylde os, vi kunne ikke modtage den elskede baron von sympfen her, hvor der er en ung dame tilstede; det ville bidrage til folkesnak. Baronen stod bleg og forbitret foran aleksis. — øg du, aleksis, du lytter til folkesnak? råbte han i vrede; jeg havde dog ikke troet at du var et sådant fæ! — hvad siger du? råbte aleksis opbragt. Gå øjeblikkelig, hvis jeg ikke skal gøre mig så uværdig at sætte dig udenfor døren. — det lader en mand med din kraft nok være, sagde baronen drillende. — gå nu, jeg tåler dig ikke et minut længer i mit hus! — så gerne, min ben, sagde baronen, men gik i det samme hen til Madelaine, der under hele scenen var bleven siddende tans. — er de også vred på mig? sagde han næsten ømt. — nej, på ingen måde, hr. Baron, sagde hun mildt, det glæder mig tværtimod at de skal gøre et så godt parti, og efter hvad man hører om baronessen, skal hun være en umådelig rig og henrivende dame, og de må blive lykkelig med hende. Han rystede tans på hovedet. Madelaine så forstrækket på ham. — ikke? sagde hun næppe hørligt. — nej, frøken, og det er fordi at jeg elsker dem! hviskedee han, for at aleksis ikke skulle høre det. Forbavset så hun på ham. — se ikke så forundret på mig, Madelaine, de kender kun lidet mit opofrende hjerte. Hun stirrede mistænksom på ham ogsvarede ikke, øjeblikkelig lavede baronen en hel historie om at hans moder, der boede i en nærliggende by, var fattig og blottet for alt, og at han måtte ægte baronessen for at hjælpe sin moder, da han selv var fattig, og endte med at bede Madelaine om at elske ham igen, thi så skulle hun intet savne, han ville gøre alt for hende; hun skulle få prægtige klæder, kjøretøi, og i det hele taget leve som en dronning. Aleksis stod bag dem, da han gjorde hende dette æreløse forslag. Han knyttede harmfuld hænderne og inden baronen kunne forhindre det, berørte den højre hånd temmelig ublidt hans kind. Baronen vendte sig harmfuld om. — usling, de vover at vanære mig! råbte han. Men, tilføjede han, efter at have betænkk sig, lad os glemme det, — her er min hånd! Aleksis slog til hånden af al magt og baronen for et skridt tilbage. — jeg modtager ikke en skurks hånd, sagde han heftigt. Der er døren, min herre, gå, vort mellemværende kan kun afgøres med sværdet. — hvorledes, en duel? — ja, svarede aleksis kort. — godt, sagde baronen, jeg er til tjeneste, hvilken tid de ønsker det. — nuvel, i morgen tidlig kl. 3 i boulognefloven. — jeg kommer, svarede denne bestemt. Med et hjerteskærende skrig styrtede Madelaine hen til broderen. — o, aleksis, du glemmer mig; du vil dø fra din eneste søster, sagde hun med tårer i øjnene. — gå tilbage til din plads. Madelaine og lad os have ro, sagde han ildfuld. — 0, overtal ham til at lade det fare! bad hun baronen, der stod ved døren i begreb med at gå. — jeg elsker dem, Madelaine, kom i mine arme! var det eneste svar han gav hende. — ulykkelige, jeg har aldrig elsket dem og vil aldrig elske dem! råbte hun og ilede grædende bort. — gå, hr. Baron, vi mødes i morgen tidlig, sagde aleksis. — i morgen tidlig! gentog baronen mørkt og forlod stuen. Hurtig gik han ned ad trappen, uden at bemærke, at en mørk, elegant klædt herre triumferende så efter ham og sagde halvhøjt: — se så, min fydske ven, nu er jeg på spor efter dine bedrifter! andtt kapitel. En ven. — sig mig en ting, Madeleine, udbrød aleksis, da baron sympfen var gået. Elsker du ham, thi så bliver det en andensag, da rejse vi i aften? — nej, nej, aleksis, jeg elsker ikke den tyske baron og kan aldrig elske ham. — jeg vidste det, Madelaine, din smag måtte være finere, sagde han, hun rødmede, thi hendes hjerte havde allerede et billede at sætte ved siden af baronens og ved hvilket sidstnævnte faldt uhyre igennem. — gud sfe lov, Madelaine, det lettede en sten fra mit hjerte; du er for god og for ædel til at elske en sådan skurk. — var du da bange derfor. Aleksis? sagde hun og så alvorlig på ham. — ja, Madelaine, hans forføreriske smil, hans skønne person og hans smigrende tale troede jeg havde gjort indtryk på dit unge, uerfarne hjerte, der ikke kender andre end mig. Hun smilede yndigt og vendte sig bort, for at han ikke skulle se hendes blussende kind; men aleksis så det, han gik sagte hen til hende, bukkede sig ned og så hende op i ansigtet. — du rødmer, Madelaine, har jeg taget fejl? Sagde han. Hun vendte sig bort og skjulte ansigtet. — godt, Madelaine, behold din hemmelighed, den bliver nok engang min! sagde han og så med inderlig kærlighed på søsteren. Hun svarede ikke og han gik ind i det tilstødende værelse. Da foldede hun hænderne og de tårefyldte øjne søgte himlen. — han er rig og jeg er fattig, hviskedee hun, og dog elsker jeg ham. 0, gud, han har aldrig set mig... men selv om han havde det, hvad ville det så hjælpe mig? Nej, aleksis har ret: den fattige må arbejde og dø som træl for den rige, for at rigmanden kan leve i overflod. Hun rejstesig og fortsatte med den dybeste smerte: — stakkels aleksis, nu skal måske også du bort fra mig; fader og moder er alt døde og hvad bliver der da tilbage for den ulykkelige, forladte Madelaine?... Ak, da må jeg under tvang og hårdhed arbejde for mit brød... det må jeg gøre, — jeg må beskæmme min faders ædle navn. Hun holdt inde, thi en sagte banken hørtes på døren. Madelaine lagde sit arbejde til side og lukkede op. En smuk mørk mand stod udenfor. — undskyld mig, frøken, men har jeg ikke den wre at se hr. Morfins datter Madelaine? spurgte han ærbødigt. — Io, min herre; vær så artig at træde indenfor, sagde Madelaine. Baron æo Verdin — thi ham var det — trådte over dørtærskelen; efter Madelaines opfordring tog han plads på en stol og sagde: — frøken morfin, de forundrer dem vel over min dristighed, men jeg kommer til dem, fordi jeg var deres faders bedste ven. Jeg så ham dø, og hans sidste ord var en hilsen til hans børn. Jeg kommer dels for at bringe dem denne hilsen, — skønt et år allerede er forløben siden hin ulykkelige stund, — dels kommer jeg for at spørge dem, om jeg ikke kan være dem til tjeneste på en eller anden måde. Madelaine rødmede ved dette tilbud. — jeg forstår dem, sagde baron Verdin; de har intet for øjeblikket, hvortil de behøver min hjælp; men tænk på mig, når de trænger til en sand og oprigtig ven. Mandens åbne ansigt vandt Madelaines tiltro, og hun svarede ham åbent og ærligt på hans spørgsmål. Hun ville ikke forstyrre broderen, da han på denne tid sædvanlig helligede sig sine bøger. Hun havde sat sig lige overfor baron de Verdin, der i løbet af en halv time havde vundet hele hendes fortrolighed. Hendes-ånd og forstand fængslede ham; dog af og til syntes en hemmelig sørgmodig tanke at få magt over ham. Da bøjede han bekymret hovedet, medens en let skælven gjennemfoer ham. Dette- forundrede Madelaine; hendes faders ven var hende allerede kær og hans sorg bedrøvede hende. Baron Verdin talte så smukt om hendes fader, at den unge pige følte sig trøstetog opmuntret derved. En time var endnu ikke forløben og Madelaine havde allerede med en ung piges hele inderlighed sluttet sig til den velvillige baron. — min herre, sagde hun, idet hun så hen til broderens værelse; de kan hjælpe mig, når de vil, thi jeg trænger virkelig til hjælp. Baronens øjne lyste; denne katatrofe havde han forudset. Han rykkede sin stol længere hen til hende, idet han sagde: — denne tjeneste skal jeg med glæde og standhaftighed opfylde, såfremt det er mig muligt. Hvori består den, frøken morfin? — min Broder, sagde hun hviskende, er bleven uenig med en herre, der ofte kommer her i huset. Han har udfordret denne herre og en duel imellem dem vil stnde sted i morgen tidlig i boulognesloven. Min bøn til dem er: frels min Broder og lad ham ikke dø fra mig. De vil det, ikke sandt? De vil overtale ham til at skåne sit liv for min skyld; jeg tør selv ikke sige det til ham. — men, bedste frøken, det lader sig ikke gøre, det ville være at sætte en plet på hans lere, i særdeleshed, da han selv har udfordret ham. Madelaine fæstede sine store drømmeriske mnepå ham og det smukke lille ansigt så så lidende ud, at baronen blev helt ulykkelig derved. Han rystede på hovedet og sagde: — skønt det gør mig meget ondt ikke at kunne opfylde deres bøn, vil jeg dog gøre for dem håd jeg formår; deres Broders sekundant vil jeg være, jeg skal påse at alt går til efter reglerne, og skulle han... — dø, fortsatte Madelaine, da vil de på den blideste måde underrette mig derom. O, jeg aner allerede deres ord... Ingen har medlidenhed med en ung, forladt pige, nej, ikke engang aleksis vil høre mig. Nu, så lad det gå som det vil, guds villie er min. Hun brast i gråd. — men, bedste frøken, de må ikke græde, jeg ville så gerne opfylde deres forlangende, men det er muligt. — o, de må undskylde at jeg er så takkløs, sagde hun og forsøgte at borttørre tårerne; de, der er en fremmed, som jeg næppe har kendt en halv time, seer mig græde; men ulykken kender ingen grændser og tårerne lindre. — o, hvilken engel! udbrød baron Verdin og hæftede sine smukke øjne på Madelaine. Min gud, hvilken modsætning til Judith! — hvad er det, Madelaine, du græder! råbte aleksis, der i det samme trådte ind i stuen; du, som ellers er så tålmodig. Du må... Ah, udbrød han og så med et vredt blik på baronen. — min herre, sagde denne og bukkede; har jeg den ære at stå for hr. Morfins søn aleksis. — ja, svarede aleksis kort; og de ønsker? Den stødende tone, hvori dette udtaltes, ville have fornærmet baronen ethvert andet sted, da han var af et temmelig heftigt temperament; men ikke således her. Han bukkede ceremonieltog sagde. — jeg var deres faders bedste ven og bringer dem hans sidste hilsen. Jeg har ' i et helt år været bortrejst; af den grund har jeg ikke tidligere kunnet indfinde mig her; men deres fader har anmodet mig om at være en ven for dem og deres søster, og således føler jeg den varmeste interesse for min afdøde vens børn. Aleksis, der nærede en afgjort uvilje mod adelige og rigmænd, bukkede koldt for baronen. Men denne ville ikke give fortabt. Han førte atter samtalen hen på den kære afdøde og til sidst lod aleksis sig endelig bøje, så at samtalen lidt efter lidt blev mere livlig. Madelaine udviste en sådan ånd og forstand, at det aldeles forbavsede baronen. Da han efter to timers forløb rejste sig for gå, havde de indviet ham i alle deres sorger, og hans tilbud, at være aleksis sekundant, var bleven modtaget. Madelaine så op til ham som til en guddom, hvoraf man kan vente redning. da baronen var gået så aleksis på sin søster. Hun smilede og lænede sig op til ham. — o, aleksis, hvor meget ville jeg ikke miste, dersom du gik bort. Husk på mig, kære Broder, og udsæt ikke dit liv for unødvendig fare, sagde hun. — og du elsker virkelig ikke baron von sympfen? Sagde han og holdt hendes lille hoved tæt sluttet mellem begge sine hænder og så gennemtrængende på hende. — nej, nej, aleksis, jeg kunne aldrig elske ham. — hvem er det da du tænker på; hvorfor sukker du og drømmer, medens jeg atter og atter kan tale til dig, uden at få svar? Madelaine slog øjnene ned og to store tårer trillede ned ad hendes kinder. Han slap hendes hånd og trykkede hende til sit bryst. — min egen lille søster, vær ikke bedrøvet, du vil engang blive lykkelig; og husk, når du trænger til hjælp, da har du din Broder, der ikke vil vige tilbage for noget, når det gælder din lykke, sagde han og bortkyssede hendes tårer. Jeg lovede fader det, og jeg sværger at opfylde dette løfte.. — jeg er ikke i nogen fare, aleksis, sagde hun. — jo, du er, Madelaine. Jeg har bemærket at baron von sympfen elsker dig til raseri og jeg spår ikke falsk, når jeg siger, at han vil gøre alt for at vinde din gjenkærlighed, opnår han ikke dette, vil han ved list forsøge at få dig i sin magt, thi dig vil han alligevel have. — o, ti aleksis! Du tager bestemt fejl. — gud give jeg gjorde det; men desværre jeg seer det kun alt for tydeligt og derfor Madelaine, vær på din post, vær modig og stærk når faren kommer. Med en uhyggelig anelse skiltes de ad. Broderens tale til hende fik hendes hjerte til at banke os en ukendt frygt. — kære Madelaine, skulle vi ikke i aften åbne vore hjerter for hinanden? sagde aleksis efter at han havde ordnet alt til duellen. Hvem ved hvor vi befinde os i morgen ved denne tid? — o, aleksis! udbrød hun højt hulkende og kastede sig i hans arme: kan det ikke gøres om igen? Hvad skalder blive afmig, når du måske — hun kunne ikke udtale ordet. — nej, aleksis, du kan ikke trøste mig, sagde hun, da han gjorde ' mine til at svare. Du aner ikke den smerte jeg lider. Aleksis trykkede sin søster atter og atter til sit bryst, medens hans ansigt udtrykte dyb Kummer. De sad oppe hele natten; thi Madelaine havde en forudsølelse af, at det var sidste gang de således sad ved hinandens side. Hvilke smertelige tanker der bevægede sig i hendes bryst, ville vi overlade den ærede læser at bedømme. Det er morgen. Klokken er næppe halvtre. En vogn kommer rumlende hen over stenbroen og gør en forfærdelig støj i de mennesketomme gader; den 23 standsede udenfor et smukt udstyret lille hus og i det samme stak en blond herre hovedet ud af vinduet. — er det dig, Paul? råbte han. — ja, herre, svarede kusken. Baron sympfen, thi ham var det, ilede op ad trappen og trådte ind i værelset. — hr. Vikomte, vognen er parat, sagde han. — tak, hr. Baron, sagde den tiltalte, en ung meget smuk mand med sorte hår og store drømmeriske øjne. Jeg er ellers ikke nogen Ander af dueller, men for at gøre dem en tjeneste vil jeg overtræde dette princip. — tak, hr. Botino, jeg vidste atderes fortræffelige hjerte ikke ville afslå en oprigtig vens bøn. Et ejendommeligt smil for over vikomtens læber. Han steg tilvogns, fulgt af baronen. — hvem er det, de skal duellere med, hr. Baron? sagde vikomten. — å, svarede dene og trak på skulderen; egentlig er det kun en storsnudet dreng, thi anderledes kan man ikke kalde ham, men han har fornærmet mig; dog skal jeg ikke nægte at jeg gav ham et temmelig skarpt svar og han var da så god at bede mig om satisfaktion, hvilket jeg naturligvis indrømmede ham. — nå således! Men hvad hedder han? — det er et ubetydeligt navn, morfin tror jeg han hedder. — hvad siger de hr. Baron, hedder han virkelig morfin? — ja, så vidt jeg ved. — og hvor boer han, om jeg tør være så fri? spurgte vikomten ivrig. Baronen fortalte det. — har han ikke en søster? spurgte vikomten. — jo, han har en søster, en sand engel, så skøn som solen og så blid som et lam. Vikomten kunne næppe skjule sin bevægelse. Baronen var bleven opmærksom herpå; hans lurende øjne fulgte enhver af hans bevægelser. Vognen standsede og de stege ud. En anden vogn holdt der allerede og aleksis morfin, med baron Verdin ved sin side, stod på pletten. Herrerne vekslede en kort hilsen og sekundanterne søgte forgæves at få sagen afgjort i mindelighed. Afstanden blev målt og våbnene efterset. Baronen og alexismorfin stod lige overfor hinanden. En ung, ligbleg dame, klædt i sort, stod bag et træ og stirrede frem fra dette. De hvide hænder vare fortvivlet hævede mod himlen, medens hendes vidt opspilede øsne vare stift hæftede på de to modstandere; kun dem så og hørte hun. Modstanderne havde trukket lod og aleksis havde det første skud. Aleksis sigtede og skød, men kuglen ramte kun baronens hat. Et hånende smil for over dennes ansigt og han rettede sin pistol mod aleksis bryst. Et fortvivlet skrig hørtes og Madelaine styrtede frem. hun kastede sig på knæ før baronen. — o, skån ham. skån ham for guds skyld! Dræb ham ikke! råbte hun og strakte hænderne bedende ud imod ham. Baronen for tilbage. Madelaine var ophøjet skføn i den førfærdelige sindsbevægelse hvori hun befandt sig. Hun lå kælende for ham, ham som elskede hende over alt. Han så lidenskabeligt på -ende og ville gribe hendes hænder; men Aleris stormede hen til dem. — hvad er det, Madelaine? udbrød han i brede og løftede hende op. Du gsør mig skam, du. hvem feg elsker så højt, du beskæmmer mig! Den stakkels kvinde skjulte ansigtet i fine hænder; denne irettesættelse af fin Broder kunne hun ikke tåle. — gå hjem, Madelaine, men skynd dig; dette er ikke noget for dig at se på. Hun vendte sig langsomt om. — nej, ikke for alt, Aleris, jeg bliver, sagde hun. Hendes blege, forvildede træk søgte om nogen der kunne frelse den kære Broder. Det traf bikomtens beundrende blik. Hun for et skridt tilbage og rødmede dybt. Aleksis holdt endnu hendes hånd fast og bad hende gå, men hun trykkede i højeste ophidselse hans arm til sig og sagde: — nej, nej! — hr. Vikomte, bevis mig den tjeneste at beskytte min søster, indtil kampen er endt, sagde Aleris, henvendt til ham. — med fornøjelse, svarede denne og rakte Madelaine hånden. Hun gik kun modstræbende med ham og blev slående noget derfra ved et træ, hvorfra man kunne betragte kamppladsen. Baronens skud hørtes og Madelaine gjorde angstfuld et skridt fremad, men vikomten greb hende i sine arme og bar hende længer bort; hun skælvede som en lille fugl og søgte at vriste sig fra ham. Men hans bytte var for elskværdigt til at slippe, thi det var øjensynligt, at vikomten havde mere tanke før sin fange end før kampen. Nu lød et skud og derpå atter et. Det lykkedes Madelaine at frigøre sig; i et nu var hun derhenne. Aleris var falden til jorden, farlig såret af baronens skud. — du min gud, Aleris, min kære Broder, du må ikke dø! O, hjælp ham, for guds skyld hjælv ham! råbte hun og styrtede over ham. Aleris så op på fin søster; han lukkede derpå øjnene og en heftig skælven gjennemfoer hans legeme. — han er død, død! O, Aleris, hvad skal jeg gøre?... Tag mig med dig til guds rige! Den fortvivlede pige blev båret bort fra den sårede og lægen undersøgte ham. Kuglen var trængt ind i den højre side, men den havde heldigvis ikke berørt lungen. Han blev forsigtig båren bort, men ikke til sit hjem; han var bevidstløs og blev i denne tilstand transporteret til baron von sympfens lille hus. Den næste dag spurgte Aleris efter fin søster, men han fik intet svar. Hans sygevogterske var en hård og frastødende gammel kone, der lod til at være døv. En uge henrandt således for ham, uden at han så fin søster, uden at han » alle med et eneste menneske og uden at han fik at vide hvad der var bleven af baronen. Han var i en skrækkelig angst for Madelaine, thi han kunne ikke tænke på ar komme op af sengen de første ser uger. Hvad Madelaine angik, da var hun stadig i den tanke af hendes Broder var død. Hun var halv afmægtig bleven kørt hjem og her havde hun tilbragt en uge ganske alene, uden af ville se eller tale med nogen. Otte dage derefter besøgte baron von sympfen hende og Madelaine ilede ham i møde, idet hun råbte: — hvor er min Broder, hvor er Aleris? — o, udbrød baronen, idet han fremhpklede et par tårer; den ulykkelige duel! Men jeg dræbte ham ikke, frøken Madelaine, det var ham selv der ville det således. — men hvor er han nu? råbte Madelaine forwivlet; sig mig det, jeg har kraft nok til af høre det. — begravet, sagde han med lav stemme og bøjede hovedet. Hav medlidenhed, frøken; de ved ikke hvor meget jeg lider. Hans ansigt var blegt og ophidset og Madelaines skønhed i al hendes sorg gjorde et gribende indtryk på ham. Han kastede sig på knæ, idet han udbrød: — lad mig være deres anden Broder, lad den søsterlige kærlighed overføres på mig, jeg vil gøre mig værdig dertil. — “ Nej, nej, de kan ikke måle dem med Aleris, sagde hun hulkende. — 0, Madelaine, jeg trygler dem på mine knæ om denne gunst; jeg elsker dem, skænk mig idetmindste deres søsterlige kærlighed? — Havde Aleris hørt dette, var de ikke sluppen for så godt køb; men gå nu, hr. Baron, og kom ikke oftere op til mig, det er ikke passende. — ak, Madelaine! råbte han og der lå en dyb sønderknnselse i hans stemme. De tager det sidste middel fra mig, hvorved jeg kunne angre hvad derer sket. De forbyder mig at se dem... nuvel, jeg går! — nej, bliv et øjeblik, sagde Madelaine næsten vred; sig mig hvor min Broder hviler, at jeg i det mindste kan få hans grav at se. — i dag om otte dage skal de få det at vide, Madelaine, indtil den tid bliver jeg herfra. Farvel, frøken! Hun svarede ikke, men da han var gået faldt hun ned på en stol. Den sorg, der pinte hende, syntes aldeles at tilintetgjørt hende, hun savnede den kære Broder overalt, hans kærlige opmuntring, hans trøst og venlighed. Hun nærmede sig hans portræt, der hang på væggen, og tanken for tilbage til de lykkelige dage, da en kærlig fader og moder fredede og syslede om de små væsner. Da brast hun i tårer; hun følte sig så ene og forladt, som en lille husvild fugl. — hvormegen leje går der af de værelser frøken morfin beboer på første sal? spurgte en elegant herre den velnærede ejer af huset, nøgle timer senere. — tølv Franks øm måneden, lød svaret. — og kan den små betale leje « nu da brøderen er død? — jeg tror det næppe, svarede værten trevent. — vil de udleje de omtalte værelser? — å jo, hvorfor ikke; frøken morfin kan jo få en anden lejlighed. — ja, naturligvis, svarede Herren. Altså, jeg giver dem det dobbelte, og lejligheden er min i morgen? — så gerne, min herre, så gerne, sagde bærten bukkende og rakte begærlig hånden ud efter pengene. Mørfin skylder mig desuden de sidste to måneders leje. Baron von sympfen nikkede tilfreds med hovedet og betalte lejen. Madelaine sad fordybet i tanker, da en brutal banken på døren hørtes. — kom ind! råbte hun skælvende. Værten trådte med højtidelig asmålte trin ind til hende. — frøken mørfin! begyndte han. De skylder mig leje for to måneder, hvilken de naturligvis ikke kan betale. Jeg vil eftergive dem lejen, men de må skytte i morgen tidlig. — i morgen tidlig! råbte den fortvivlede pige; det kan ikke være deres mening, hr. Vært. — pinedød er det min mening; jeg vil sku ingen prakkere have her i mit hus. Ud med dem og gør ingen videre ophævelser, min fine frøken, thi ellers lade vi pænt et stykke af disse møbler blive stående, indtil vi komme med mit tilgodehavende. — jo, hr. Vært, jo, jeg vil skytte i morgen tidlig! Sagde den ulykkelige unge pige hurtigt. — det var ret, min putte! sagde den skammelige vært og ville tage hende under hagen; men hun skygtede gennem stuen og ind i Aleris ' værelse. Hun askåsede døren forsvarligt. — o, min gud! sagde hun i den højeste angst; hjælp mig at bære min sorg, jeg har ikke kræfter nok dertil. Klokken var omtrent 7; hvad hjalp det vel om hun begyndte at se efter en anden lejlighed nu, det var for silke, men det skulle jo gøres. I hast tog hun hat og shavl på; hun åbnede forsigtig døren og listede sig ind. Værten var der ikke, han var gået. Hun trådte ud på gangen, men baron von sympfen stod lige udenfor døren, som det syntes i begreb med at banke på, men egentlig kun for at træffe Madelaine, som han vidste ville komme. — ah, hr. Baron... De her! sagde hun stammende. — ja, bedste frøken, jeg glemte i formiddags at overlevere dem en lille billet, som deres Broder skrev inden han tog afsked fra denne verden. Madelaine greb i hast billetten og gik atter tilbage i stuen. Baronen fulgte hende. Hun læste ivrig billetten igennem. — ja, det er fra ham! udbrød hun. O, jeg takker dem, hr. Baron; hvor denne lille billet gør mig glad. Han beder mig om at være ved godt mod, gud vil nok hjælpe mig. Men et kan jeg ikke lide ham for, han har skiftet mening i henseende til dem, thi han skriver: „ betro dig i alt til baron von sympfen; jeg har opdaget at han har et fortræffeligt hjerte og er opofrende og god. Lad ham hjælpe dig, når du føler dig alt for ensom og forladt. “ — det er ikke smukt af aluis at skrive således, thi han... — og hvorfor ikke, Madelaine? sagde baronen og greb hendes hånd. Hvorfor så hård; har jeg fortjent det? Han så bønlig på hende. - efter hvad Aleris sagde fortjener de ikke andel end hårde ord; hvorfor skulle jeg da rette mig efter hin billet, som han måske har skrevet i livets sidste øjeblik, hvor man tilgiver alt og alle. -- de tager fejl, Madelaine, han var ved sin fulde bevidsthed og de kan stole på at det er hans oprigtige mening han udtaler. De må ikke være så hård og frastødende imod mig; jeg vil give dem et bevis på mit venskab imod dem: jeg ved at de skal flytte, jeg hørte værtens ord, da han var herinde, jeg vil tilbyde dem en lejlighed, som jeg i morges så stod ledig, og bede dem om jeg må leje den til dem og betale den. — nej, ikke betale den, sagde Madelaine hurtigt; her er penge. Hun fremtog af sin lomme en ubetydelig pengesum, som hun rakte baronen. Denne smilede af hendes naivitet og sagde: — nej, jeg tager ikke imod penge, frøken Madelaine, de kan nok indse at jeg som adelsmand ikke kan det. — jeg takker dem, hr. Baron, sagde Madelaine, efter at have overtænkt fin forladte stilling. Jeg er ene og må derfor — hvor nødig jeg end vil — modtage deres tilbud med tak. — det var ret, frøken Madelaine, jeg kendte deres hjerte så godt, at jeg vidste at de ikke ville afslå en vens tilbud. Han trykkede hendes modstræbende hånd til tit bryst og forlod hende. — jeg har hende! jeg har hende! jublede han, da han var kommet udenfor. 0, Madelaine, jeg bliver afsindig inden jeg mev al min varme kan trykke dig til mit hjerte og kalde dig min — min for evig! — det vil idetmindsle vare længe! hviskedee en stemme ham i øret. Baronen vendte sig forskr
1873_Behrend_NancyEllerEnNatINotreDameKirken_1
Alex
Alex
Behrend
Alex Bérang
1,873
Nancy Eller En Nat I Notre Dame Kirken 1
male
male
dk
21
Behrend
Nancy Eller En Nat I Notre Dame Kirken
Behrend
Nancy eller En Nat i Notre-Dame-Kirken
Original romantisk Fortælling
1
1,873
412
n
gothic
A. Behrend
null
KB
null
null
null
nan
nan
9
418
46
O
0
0
0
Første kapitel. En uhyggelig stund klokken slår 12 på det nærliggende kirketårn i Lyon. Et dybt mørke hviler over byen og man er næppe i stand til at se en hånd for sig. På promenaden ved det store tteater spadsere to unge mænd arm i arm. Alt er tyst og stille omkring dem, og af og til vende de sig om for at opdage om nogen befinder sig i deres nærhed, som mulig kunne opsnappe deres hviskende samtale. — som jeg siger dig, Bernard, sagde den første, en høj, ung mand på omtrent 25 år; jeg er ulykkelig, jeg ved ikke hvordan jeg skal redde mig selv; jeg ved ikke hvilken dag jeg får en kugle for panden. Denne tilstand er forfærdelig, jeg pines, som af tusinde djævle, og finder ingen ro hverken dag eller rat. De gyselige ord lyde bestandig i mine nren. — men du gode gud, udbrød hans ledsager, så fortæl mig da hvad der piner dig, lad mig se om jeg kan frelse dig! Du ved jo, at jeg vil gøre alt for dig, tjære Henry. — men det er netop det, Tingen drejer sig om; jeg tør ikke fortælle dig det; jeg formår ikke at åbne mine læber for at sige dig, hvad der tynger mit hjerte. — o, min gud, min gud! vedblev han og holdt hænderne for sit ansigt, som for at skjule den uro, der fortærede hans indre. — min stakkels Henry, sagde Bernard i en godmodig tone og trykkede inderlig hans hånd. Det gør mig så ondt at se dig bedrøvet. Er det penge du trænger til, hvorfor da ikke sige det. — penge, nsi, hvad bryder jeg mig om det usle stads, de er tværtimod min eneste ulykke; havde jeg ikke haft dem, var jeg måske nu lykkelig som du. — o, gid jeg kunne åbne mit hjerte for dig; men hvor kan jeg det, du som er så uskyldig og god, du ville foragte mig, ja støde mig langt bort fra dig, dersom du blot vidste at jeg... Et kraftigt slag på skulderen afbrød den unge mand. Han vendte sig bleg og forskrækket om; men intet var at se, hverken nær eller fjern. — hvem var det? hviskedee Bernard urolig og stirrede på sin Broder. — o, ti, ti!... Seer du, min ulykke forsølger mig, stønnede Henry. Bernard greb sin Broders hånd og førte ham ned ad gaden. Tause gik de ved hinandens side; men Henrys skridt lød tunge og vaklende. For af skyde gjenvei til deres hjem toge de retning gennem et øde kvarter af byen. Tunge trin lød bestandig bagved dem. Bernard vendte sig hvert nieblik om, for mulig af opdage hvem der så vedholdende forfulgte dem; men det tætte mørke forhindrede ham deri. — hører du? hviskedee Henry og trykkede krampagtig hans hånd fastere i sin. — ja, jeg hører, svarede Bernard; men jeg forstår ikke din skælven, — kendte jeg dig ikke bedre, ville jeg tro, af du var en kujon. — Bernard! udbrød Henry i en bebrejdende tone. — ja, tilgiv mig, vedblev Bernard; men din opførsel i aften forekommer mig så gådefuld, af jeg næsten ikke kender dig igen. Vær dristig, mød ulykken som en mand, og viis vort gamle våbenskjold, af dets yngste letling ikke gør det skam. — møde ulykken som en mand, gentog Henry sagte. Du har måsfe ret, Broder, gid jeg kunne det; men jeg føler, af jeg er fuldkommen forandret; min kraft er brudt, jeg kan ikke handle, ulykken har lammet min arm og gjort mig svag og blød som en kvinde. — ulykken, ulykken, slanimede Bernard, idet et listigt smil spillede om hans læber. Kalder du det ulykke, at elske og blive gjenelsket? — o nej, udbrød Henry begejstret, og en sittreu gjennemfoer ham; der er en himmelsk glæde deri; men når nu denne kærlighed bliver hånet og trådt under fødder, når hjertet sønderslides af denne kval, som... Men, afbrød han sig selv, du har villet overliste mig, Bernard... og det er tildels lykkedes dig. Og dog siger jeg dig... Et skingrende hævnskrig opfyldte i dette oieblik luften; begge brødrene så sig forskrækkede om. De vare komne midt ind i dette kvarter as byen, hvor ingen mennesker befandt sig. Henry trykkede sig ængstelig og til sin Broder. — hvorfor er vi gåde gennem disse gader, Bernard? Enden på mit korte liv nærmer sig alt, det føler jeg her. Hans lagde hånden på sit hjerte og sukkede dvbt. Skriget gentog sig og ordene: „ Elendige røver! Forbandet være din nedrige handling! Forbandet være du selv! Gid djævelen tage Bo i din sorte sjæl og sønderslide den med al den hævn, al den pine, jeg føler! Forbandet være de dage, jeg endnu har tiltænkt dig at leve i! Gid hver time, hvert minut må blive en helvedeskval for dig! “ lød tydelig over til dem. Henrys knæ rystede under ham. — hører du, Bernard, hører du! stønnede han næppe hørligt. — ja, sagde Bernard opbragt og løsrev sin hånd af Henrys. Han stillede sig midt på gaden og råbte med høj, klar stemme, idet vreden funklede af hans blik: — kom frem, feige hund, som søger at skræmme folk i mørket med trudsler og forbandelser! I samme nu trådte en svær, kæmpestor skikkelse frem for ham. Han var indhyllet i en bred, folderig kappe, ansigtstrækkene vare ikke til at skelne, dels for det tætte mørkes skyld og dels fordi en stor hat skyggede for den drabelige mands ansigt. En dolk blinkede i hans højre hånd og en stærk brummen, som af en løve, fremkaldt ved en hæftig indre vrede, lød fra hans strube. — her er jeg, sagde en dyb stemme. Bed til gud, thi nu er din sidste time slået! — hahaha! lo Bernard og greb hurtig om mandens højre hånd. Med jernkraft trak denne hånden til sig, stillede sit brede legeme tæt op til Bernard, idet han med begge hænder holdt ham som i en skruestik. — sig mig, hvor har du bragt hende hen? Brølte han. Den unge mand søgte at rive sig løs, men det var forgæves. — slip mig, djævel! skreg han. — svar mig!... For sidste gang spørger jeg dig: hvor er hun? vedblev kæmpen. — og for sidste gang, svarer jeg, sagde Bernard trodsig: jeg ved ikke hvem de taler om. — tag da din løn, usle røver! råbte manden ude af sig selv og stødte gentagende dolken i Bernard s bryst. Et halvkvalt smertensskrig lød, og den unge smukke Bernard se Belleville faldt om på gaden. Manden tændte en lille blændlygte, han havde hos sig, og lod lyset falde på den ligblege unge mands ansigt; men han ser tilbage og udbrød med rædsel: — ha, forfærdeligt!... Det var ikke forræderen!... Jeg har i mit blinde raseri taget fejl! andet kapitel. Oberst bankiers i Marquis < ie Bellevilles palais — beliggende midt i Lyon — står, på samme tid som det foranskrevne foregik, en ung pige ved vinduet, fordybet i sine tanker. Hun har lænet det skønne hoved mod hånden og en gysen farer af og til gennem hendes legeme. — klokken er over et, og endnu er han ikke kommen, hviskedee hun; min gud, man skulle da vel ikke have opdaget... De brusende toner fra den festlig smykkede sal lød i dette nieblik ind til hende. — man vil savne mig, sagde hun og forlod hurtig vinduet. — er min datter her? lød i det samme en kvindelig stemme, og marquise < ie Belleville trådte ind. — ja, kære moder, her er jeg, svarede den unge pige. — kom, mit barn, jeg har lovet oberst vanciers, at du ville danse denne polonaise med ham. den unge dame lagde skælvende sin hånd i marquisens og begge trådte ind i balsalen. Neppe vare de komne ind, før en ung, meget smuk dame ilede dem i møde. Hun greb marquisens hænder og udbrød ængsteligt: — min gud, hvor bliver Henry og Bernard af? Klokken er over et, og de er endnu ikke komne. — å, vær rolig, Ina, de unge herrer er sjælden så præcise, sagde hun kort. — jeg kan dog ikke tilbagetrænge min lengstelse, kære tante... De lovede begge at være her senest klokken 11, altså for to timer siden. — å, udbrød frøken Bianka cke bclleville, idet et let anstrøg af hån krusede hendes smukke læber; Ina seer altid syner. Den således tiltalte sænkede modløs hovedet og fjernede sig til et af sideværelserne. Hun stillede sig i en vinduesfordybning og så ned i haven. — det er dog mærkeligt, at ingen er ængstelige for dem uden jeg; alle er rolige, der er ingen, der — som jeg — er trykkede af mørke anelser. O, min gud, hvad er det? udbrød hun og ser forfærdet bort fra vinduet. Hun satte sig gysende i en kanape og skjulte sit ansigt i sine hænder. — hvorfor blev de angst, frøken Ina? sagde en ung mand, der i dette nieblik trådte ind til hende. Ina vendte sig halvt vredt om og rynkede brynene. — det var godt at jeg traf dem her alene, vedblev han; jeg ønfkede at tale med dem. — net virkelig, sagde Ina lidt spottende. — de tager bestandig imod mig i den samme tone, frøken. Hvorfor altid få hård, de ved jo at jeg elsker dem. — hr. Oberst, sagde Ina vred og rejste sig stolt fra kanapeen. De vover atter tasten at gentage disse ord! Jeg siger dem: det er nedværdigende for mig at høre derpå. De husker vel, at de i dag har friet til min kusine Bianka 60 Belleville. — o ja, fuldt vel, sagde obersten med et smil; men, Ina, vil de forlange at jeg skal elske denne — jeg tilstår skønne kvinde — ' men som ligner et billede, hugget i marmor. Nej, nej!... Men hos dem er der liv, liv og varme, hos dem kan jeg finde den kærlighed, som frøken < te Belleville aldrig kan stænke mig. At trykke deres bløde, sirlige hånd til mit hjerte, ville gøre mig lykkelig. O, frøken Ina, de må, de skal besvare min kærlighed. Bleg af harme havde Ina hørt på ham. — og således vover de at tale til mig, udbrød hun endelig, da han standsede; eg det på en dag, hvor man har givet dem ret til at kalde frøken se Belleville for deres forlovede? — ja, min høitelfkede Ina, det vover jeg, og hvad mere er, vedblev han, idet han rejste sig og nærmede sig den unge pige — jeg vover at trykke denne fine hånd til mine læber, ja endog at røv? Et Kys. Han greb efter hende, men hun flygtede forfærdet hen imod døren. — spar deres ulejlighed, lille engel; døren er aflåfet og nøglen hviler her ved mit hjerte. Kom kun herhen, der er jo ingen anden udvej, sagde han og bredte armene ud imod hende. Jeg vil jo være fornøjet med et eneste lille Kys af deres rosenlæber. Ina var igen faret tilbage fra døren og stillede sig midt i stuen. Læberne dirrede af harme og en stærk rødme var udbredt over hele hendes ansigt. — og de vover virkelig at opføre dem således i Marquis se Bellevilles palais på en aften som denne? vedblev Ina foragtelig. O, min herre, de er en nedrig usling! — så sagte, så sagte; man skriger ikke så højt i et værelse, der støder op til balsalen. — o jo, jeg skal skrige, skrige så man kan høre mig langt borte; prøv blot på at nærme dem! råbte Ina ude af sig selv. — å nej, det gør de ikke, sagde oberst vanciers med et spottende smil. Gjcesterne ville styrte herind, og jeg skulle tage meget fejl, hvis man ikke kom til at se frøken Ina i oberst vanciers ' arme. — ligemeget, lad mig miste mit rygte, de er nedrig nok til at berøve mig det; men jeg vil ud strar, nu på meblikket, eller jeg skriger om hjælp! — jeg er en mand og holder hvad jeg lover; de kommer ikke ud før jeg får det attråedekys, eller i modsat tilfælde, sagde han hviskende, fortæller jeg Bernard alt; men læg mærke til: det er mig, mig, der fortæller det. En rig purpursky bedækkede i dette oieblikden unge piges pande og kinder. Hendes sorte Oine lynede og hun trådte obersten et skridt nærmere. — gør det, sagde hun med lav, sittrende stemme, og jeg forsikrer dem, i samme oieblik er Ina ikke mere. Der afprægede sig så megen bestemthed, så meget mod i hendes miner, at man ikke kunne tvivle på sandheden af hendes ord. — halsstarrige, tåbelige pige, sagde obersten, idet hans ansigt fortrak sig af vrede. Jeg vil elskes af dem! Som et lyn ser han hen imod hende og ville atter gribe efter hende. men Ina var hurtigere; hun flygtede længer bort i stuen. — kom mig ikke nærmere, ikke et skridt, hr. Oberst, eller jeg råber om hjælp! — råb da, råb da! sagde obersten hånlig, i den faste overbevisning, at Ina ikke ville gjsre brug af sin trudsel. To høje skrig om hjælp lød tydeligt i hele huset. Obersten så rasende til Ina og søgte endnu engang at gribe fat i hende; men forgæves, hun var ham for hurtig. Man hørte balgjæsterne, der med skyndsomme fjed ilede gennem det forreste værelse, hidkaldte af skrigene. Ina styrtede mod døren og råbte endnu engang om hjælp. Han ilede efter hende, slyngede begge armene om det ranke liv og trak hende tilbage i værelset. Han bøjede sig forover og ville formodentlig lukke hendes læber med det attråede Kys; men Ina hævede sin højre hånd, hvori hun bar den sirlige viste, og lod den af al magt falde på hans kind; slaget efterlod nogle røde striber i hans ansigt. — lille djævel! mumlede han, men slap dog ikke sit bytte. Imidlertid havde gæsterne gjort forskellige forsøg på at åbne døren; men mærkeligt nok, det var endnu ikke lykkedes dem. Endnu lød et højt skrig om hjælp, og i sin Iver for at hjælpe, sprængte man døren og gæsterne, fulgt af Marquien, stormede ind; men hvor forbavset blev man ikke — værelset var tomt. Tredie kapitel. Det første skridt mod afgrunden. Festen hos Marquis < l? Belleville var næsten endt. Bianka havde dandset, fordi hendes moder ønskede det; thi det lod i det mindste til at hun ikke havde megen tanke derfor. Mellem hver Dands listede hun sig ind i et af sideværelserne, stillede sig ved vinduet og så ængsteligt ud i haven. — han kommer ikke, hvad kan der være hændet ham? spurgte hun sagte. Nu kukkede gøgen tre gange i haven. Bianka for sammen; hun bedækkede sit ansigt med sine hænder og hendes barms bølgen røbede en voldsom bevægelse. Hun listede sig ned ad trappen og stod et nieblik efter rådvild i havestuen. Hun holdt sig skælvende ved en stol, gjorde atter nogle skridt fremad og styrtede derpå, uden at se sig om, ud i haven. Hun løb hurtig nogle alleer igennem. — o, hvor mit hjerte banker, hviskedee hun og trykkede hånden mod dette. — Bianka, Bianka! lød en hviskende stemme sra det store træ midt i haven. Det så næsten ud som om den unge pige ville vende om, så angst blev hun. — du nøler, lød endnu engang stemmen. — nej, nej, hviskedee hun. Jeg vil blot sige dig, at det er bedst du rejser alene; jeg har ikke mod til at følge dig. — hvad siger du, er det din mening? sagde han forbavset og med usigelig vemod. — o, Bianka, tør du ikke engang række mig din hånd? Kom herhen under træet, min elskede; du står så langt borte fra mig. Bianka trådte nølende hen til træet og som om den ventende havde ønsket dette nieblik, greb han den unge pige med begærlighed i sine arme og satte hende på bænken ved siden af sig. han lod sit hoved hvile mod hendes skulder og en tilsyneladende hulken opsteg af hans bryst. — Louis, du må ikke være bedrøvet, jeg kan ikke tåle at se det, sagde hun ømt. Han drog hende tættere til sig og bedækkede hendes mund med Kys. — Bianka, jeg kan ikke rejse ene, du må følge mig, eller jeg bliver her, skyder ham en kugle for panden og befrier dig for dette uhyre. — Louis, Louis, sagde Bianka bebrejdende, idet dog et stolt smil ser over hendes læber ved tanken om at være så højt elsket. — o, tilgiv mig,... jeg ved næppe hvad jeg siger!... Jeg kom herhen i den faste tro at vi for stedse skulle være forenede, at du ville fly med mig. O, jeg har længtes få meget efter denne aften; men ak, mit håb er glippet nu, da jeg har hørt dit svar.... Jeg vil ikke kunne leve lykkelig uden dig og dog tvinger du mig til at rejse bort alene. Bianka så ned på sin knælende tilbeder med et begejstret blik; den forfængelige pige følte sig stor ved denne kærlighed, der trodsede alt for at elske hende. — elsker du mig da virkelig ikke? vedblev Louis med skælvende stemme. Hører du, Bianka, svar mig, jeg kan ikke udholde denne uvished. — o, jeg må gå, Louis, de ville savne mig deroppe.... Slip min hånd, jeg hører stemmer. — o, Bianka, du elsker mig ikke, du har aldrig elsket mig! — gå da!... Vi ses ikke mere! råbte han, idet han vendte sig bort og søgte at fremtvinge et par tårer as sine Line; men det ville ikke ret lykkes. Bianka listede sig lykkelig smilende om bag ved ham, lagde begge sine arme hans Hals og sagde: — Louis, hvor kunne du sige de hårde ord? Har jeg nogensinde sagt at jeg ikke elskede dig? — nej, du har ikke sagt. det, men jeg seer, ' at alt det glimmer deroppe ligger dig mere på hjertet end stakkels Louis!... Han kan rejse, imedens holder du bryllup med oberst vanciers og bliver lykkelig. Jeg kan gå bort med mit sønderbrudte hjerte og søge lykken et andet sted, uden venner eller slægtninge, og stakkels Louis vil snart være glemt af dig. — nej, nej, tro ikke det, udbrød Bianka. Du er bedrøvet og meget uretfærdig imod mig i aften. Kom, ræk mig din hånd, lad os stilles som venner, imorgen nat ved denne tid vil jeg atter være her; jeg følger dig da hvorhen du end går. — Bianka, min egen Bianka, du vil virkelig følge mig, fattig og forladt som jeg er! hviskedee han og trykkede hende til sit hjerte. — o, min gud, jeg takker dig, at dog i det mindste et hjerte elsker mig; Bianka rev sig hcestig løs af hans favntag, thi man hørte skridt i Alleen tæt ved dem. — du kommer altså, hviskedee Louis. — tys, tys, sagde Bianka sagte og lagde fingeren på munden.... Seer du ham?... O, min gud! — skynd dig, il bag om træet og søg at flygte. Louis gjorde som hun sagde. Han var borte og Bianka stod som naglet til stedet. Et par store ildfulde Nine stirrede hende gennem mørket i møde. Bianka så det forfærdelige blik komme hende > - nærmere og nærmere. Hun gav et skrig fra sig og flygtede så hurtig hun formanede gennem haven. Fjerde kapitel. Det sorte Kammer. I Marquis « 1 « Bellevilles have vandrede omtrent to timer efter tvende mænd, fordybede i en hviskende samtale. Det var umuligt at skelne deres ansigtstræk, men efter stemmen at dømme måtte den ene være Louis. — du er ikke ordholdende, dreng, sagde den anden barsk til ham; du lovede bestemt at vi iaften skulle føre frøken Bianka bort. — det skeer i morgen, det kan du stole på, svarede Louis. — i over et kvarter gik de gennem alleerne og standsede endelig ved en dør, der vendte ud til en øde gyde. Med megen lethed åbnede de denne, gik hurtigt videre indtil de nåde til et stort, smukt hus i en udkant af byen. Den uhyre store port åbnede sig på vid gab for de kommende. De to mænd stege op ad trappen; en tjener åbnede fløjdørene og de gik ind i en med overordentlig luksus udstyret sal. — har du ladet værelserne til hende gøre istand? spurgte den angste. — hahaha! Det er jo tidsnok, når hun kommer. — men gå du nu til ro, det er sent. Den unge mand bukkede og gik. Neppe var han kommen udenfor døren, før den tilbageblevne forsvarligt drejede nøglen om i låsen, så sig forsigtigt om i værelset og åbnede lydløst en lille tapetdør. E « række trappetrin viste sig. Manden steg ned ad disse, efter omhyggelig at have lukket døren efter sig. da han var kommen omtrent et halvthnndrede skridt ned, standsede han, åbnede lydløst en dør og trådte ind i et lille firkantet aflukke, hvor en kvalm, usund luft slog ham i møde. Han trådte ind i det usle rum, som en svag, osende lampe bidrog til at oplyse. En sagte stønnen lød ham i møde fra en krog af værelset. Han så derhen. På et usselt leje lå en ung mand, jamrende sig af smerte. Feberen rasede i de skælvende lemmer og ninene udtrykte vildelse og angst. — sig mig, hvor er jeg? råbte han ogsstrakte begge hænderne ud mod den indtrædende. — hvor de er? sagde manden med hård, frastødende stemme. Hahaha! naturligvis i gode hænder. — vil de svare mig! sagde den unge mand, idet han med en voldsom kraftanstrengelse rejste sig. — de har jo hørt mit svar; finder de^det ikke godt nok? — nej, æreløse slyngel!... Sig mig hvem du er og hvad du vil mig?... Hvorfor har du ført mig herhen i dette hundehul, hvor herjhverken er luft eller lys? — sæt dem blot rolig ned igen, min herre, og lad os tale om sagen. Seer de, jeg er — for at besvare deres spørgsmål — mindre samvittighedsfuld, hvor jeg kan indse min fordel. ja^ de seer, at jeg er åbenhjertig imod dem. Jeg vil blot bede dem at skrive et par ord til deres fader på denne lap papir, og hvis han opfylder min begæring, vil de være fri den dag i morgen. De indser, at min levevej er let og sikker; thi jeg er vis på, at når deres hr. Fader har fået dette brev, vil han ikke tøve med udbetalingen af de penge, jeg fordrer af ham. — men hvis jeg nu ikke skriver billetten, hvad så? — så bliver de her, min gode! — nu, så vælger jeg det sidste, sagde den unge mand og kastede sig ned på det hårde leje. — men læg vel mærke til, vedblev despoten, at de så er afhængig af mig. Hvorvidt jeg vil lade dem leve eller dø, ved jeg endnu ikke så ganske. — det er mig også lige meget. — er det deres sidste ord, unge mand? — ja, gør med mig hvad de vil, men jeg skriver ikke. — det får vi se, mumlede den ådrc, rejste sig og forlod værelset. Den unge mand foldede hænderne, hævede dem mod himlen og udbrød ængstelig: — min gud! skal jeg da levende begraves her! Den følgende nat, præcis klokken 1, holdt en tillukket vogn udenfor lågen i den øde gyde, hvortil bagsiden af Marquis Bellevilles have vendte. En ung mand steg forsigtig ud af vognen. Med sagte skridt nærmede han sig lågen, sneg sig lydløst ind i haven og gik forsigtig fremad, indtil han standsede ved det store træ ved bænken. Han efterlignede tre gange gøgens knkken. Samtidig slukkedes lyset i frøken Biankas værelse. Et ligblegt ansigt viste sig i det åbne vindue og den unge mand viftede med lommetørklædet, til tegn på at det var ham. Bianka drog sig længere tilbage i værelset, lagde hånden på sit bankende hjerte og hviskedee: — o nej, jeg mangler mod!... Uhyggelige anelser trykke nrit hjerte, -- -- -- -jeg kan ikke følge med ham og forsage alt, hvad der er mig kært i mit barndomshjem. — du elsker mig ikke, du har aldrig elsket mig! vare hans ord i går, vedblev hun. Men delte stirrende blik! Hvem tilhørte det?... O, jeg har ikke haft blund i mine Line, siden jeg så det. Dog, jeg må afsted; jeg kan ikke svigte! Hun pakkede sine juveler sammen, kastede en kåbe over sig, sendte sit lille værelse et afskedsblik og ville forlade det. — skal jeg virkelig skilles fra dig, du kære asyl, hvor jeg har levet i så mange år? — hvorfor flygter jeg egentlig bort? — o, det er sandt. Obersten... Fader og moder have givet deres samtykke. Jeg bliver ulykkelig, hvis jeg skal binde min skæbne til hans. Hun lagde hånden på panden. — og hvad vil jeg blive med Louis? vedblev hun langsomt. Måske det samme! — — dog bort med disse mørke tanker; det første skridt er gjort, så lad det andet følge efter! Hun tav stille og lyttede. Sagte, kærlighedsfulde toner lød op til hende fra haven. Det var Louis, som med vibrende stemme lokkede sin elskede til flugt. Jo længer sangen brød frem, jo mere opklaredes Biankas ansigt og hun lyttede med et lykkeligt smil, indtil tonerne forstummede. — o ja, jeg vil følge dig hvorhen du end går! råbte den unge pige og foldede begejstret hænderne. Lydløst steg hun ned ad trappen, løb gennem Alleen og snart lå de elskende i hinandens arme. — tak, min elskede Bianka, du kom, du kom! Udbrød Louis og kyssede hende atter og atter. Hvor jegsser lykkelig nu!... Kun gud, som læser i vore hjerter, er vidne til vor flugt. — du tager fejl, usle kvinderøver! Foruden gud er der dog et vidne til! hviskedee en slemme bag træet. en tæt tilhyllet skikkelse sneg sig langsomt og listende langs bustene. — hvad vej skulle vi, Louis? hviskedee Bianka med skælvende stemme. — ræk mig din hånd og følg mig, Bianka! Sagde Louis ligeledes hviskende. Bianka adlød. Snart standsede de ved den lille dør; Louis hjalp hende op i vognen og steg selv hurtig ind i denne. — nej, holdt!... Nu går det for vidt! Råbte en tordenstemme, og en ung mand ser hen tll vognen for at rive døren op. Louis ser sammen. — kør til! råbte han til kudflen. Denne pidflede så voldsomt på hestene, at de stellende ser hen ad vejen, og vognen forsvandt snart i det fjerne. femte kapitel. Nancy det er på en afsides Ver, en halv mil fra Lyon, at vi indføre vore læsere i et stort treetages hus. Dets vinduer og døre er alle forsvarligt stængede, og man går forbi med den tanke, at dette sted må slå øde, thi man har aldrig set noget levende væsen derinde. Den trætte vandrer søger ikke at så nattely her, men skynder sig hurtig forbi huset; thi i den nærmeste landsby, hvorfra han kommer, har bønderne fortalt ham, at han skal ile forbi stedet, thi rygtet siger, at der foregår uhyggelige ting derinde, og at man lidt og mange gange har set en ung mand i en ildrød frakke og med luende dine gå ind i dette, uden at man kunne opdage at porten åbnedes for ham. Det er i dette af så mange frygtede hus al vi ville aflægge en visit. Vi træde ind ad fløjdøren på tredje sal. En mild varme strømmer fra det store værelse, der faner sin lysning fra de kolossale vindner i loftet. En ung dame sidder omtrent midt i værelset — lig en fortryllet prindsesse — tilbagelænet i en gyngestol. En bog ligger i hendes skød, men det lader ikke til at indholdet interesserer hende, thi begge de små hvide hænder hvile på den og ninene stirrede tankefuldt op mod det store glastag, der hvælver sig over hendes hoved. Vi kunne ret betragte hendes guddommelige skikkelse. En himmelsk G lands stråler fra de blå Line og det gyldne hår omkrandser i lange lokker det skønneste ansigt. Hals og arme er så hvide. som det lin, hun bærer, og en sort dragt slutter stramt om de yppige former. — det begynder alt at skumre, hvisker hun for sig selv og rejser sig. Klokken slår seks, hører jeg; nu vil jeg ikke drømme mere, men atter læse. Hun ringede, og en gammel negerinde viste sig i døren. — hvad befaler frøkenen? spurgte hun, idet hun nred næsten moderlig nmhed nærmede sig den unge dame. — ak, kære Mimi, vil du tænde lampen? — jeg har kedet mig så inderligt i den sidste time. — skal Mimi komme ind og strikke hos dem? Spurgte den gamle, idet hun tændte lampen. — ja tak, Mimi, kom kun herind, så kan du med det samme fortælle mig det, du fandt så rædselsfuldt forleden aften. Negerinden spærrede begge linene op og så på sin unge frue. Munden var halvt åben, som ventede hun at hendes herskerinde skulle tage sit forlangende tilbage. Den unge dame satte sig atter i lænestolen og anviste smilende den gamle pige en plads ved siden af sig. — nå, nå, du seer jo helt forskrækket ud!... Vil du nu blot se at du begynder, sagde hun lidt utålmodig. Jeg er helt nysgerrig, når jeg skal dømme efter din forskrækkede mine. Den gamle pige modtog ikke den tilbudte plads, men satte sig ved sin herskerindes fødder. Strikkepindene raslede ivrigt imellem hendes fingre, som søgte hun at forhale tiden, inden hun begyndte. Endelig lod hun dog arbejdet hvile i skødet og sagde, idet hun tørrede en tåre af sit Nie: — jeg så iastes sir Buttli en Fjerdingvei herfra, da jeg — som frøkenen ved — gik til byen for at hente forråd til os. Han så mig ikke... — Mimi! råbte danren heftig og rejste sig; har jeg ikke forbudt dig at nævne dette navn, ja flet ikke at omtale ham? Og du begynder atter iaften derpå!... Men nu beder jeg dig, ikke at tale videre om den sag. — men, udbrød den gamle pige, idet hendes dine antog et medlidende udtryk, det er noget, der angår den unge herre. — o, Mimi, i aften er du flem; du spænder mig på pinebænken med dine ord. Så fortæl da; jeg må vide alt. Mimi greb den unge dames hånd og sagde dybt rørt: — jeg gik efter sir Buttli og fulgte ham fåledcs ind til byen, uden at han vidste af det. Det var som sædvanlig midnat, da jeg foretog denne tur, og en indre stemme fik mig til at følge lige i hælene på ham. Da vi kom ind til byen, forfulgte han i nogen tid to mænd, men jeg kunne ikke skjælne hvem det var. Dog, til sidst — o, store gud, da så jeg, at han havde myrdet den ene af dem! råbte den gamle pige og holdt forskrækket sine hænder for ansigtet. — myrdet!.... Hvad siger du, Mimi! Store gud, du svarer ikke?... Så sig mig dog, hvad er det du fortæller?... Hvem er det, han har myrdet?... Hvorfor indvier du mig i dette?... O, så svar, svar dog, hvem er det, han har myrdet? — den unge Marquis cis Belleville! svarede Mimi fortvivlet og slog hænderne sammen. Den unge dame gav et højt skrig fra sig. Døren åbnedes i det samme. — min gud, Henry, du lever! råbte den unge dame, idet hun ilede den indtrædende i møde, smilende gennem tårer. — Nancy, sagde han og bredte armene ud imod hende; troede du det modsatte? — o ja, svarede hun og lænede sit hoved mod hans bryst. Den flemme Mimi har siddet og fortalt mig en så forskrækkelig historie, at den aflokkede mig et skrig. Henry blegnede; en anelse sagde ham, hvad Mimi havde fortalt. Mimi havde rejst sig og forlod hurtig værelset; kun hun havde bemærket Henrys bevægelse. — nu er vi ene, Henry; flig mig nu, om han atter har forfulgt dig? sagde den unge dame med skælvende stemme. — ja, Nancy, og det har kostet min Broder livet! — om få dage vil det samme måske hænde mig; men jeg vil ikke beklage mig derover, jeg vil endnu nyde de yndige timer, jeg mulig kan tilbringe i dit selskab, indtil han gør ende på mit liv. Jeg vil ikke købe det ved at forråde dit opholdssted; ikke om han gav mig guld derfor; han ville med glæde ofre sit liv for at høre de samme ord fra dine læber, som du så ofte har sagt mig: „ Jeg elsker dig! “... Hvorfor skulle så jeg stå tilbage? -- -- -- -- elsker jeg dig da ikke så højt som han?... O jo, endnu højere! Og den dag, han snigmyrder mig, vil jeg med døden i hjertet råbe dit navn og med min sidste kraft fortælle ham, at det kun er mig du elsker, nrig — Henry æs Belleville — og at jeg ikke ville bytte med ham. — o, Henry, Henry, du forfærder mig!... Det var altså virkelig sandt, hvad gamle Mimi fortalte? — ja, udbrød Henry, idet han med en fortvivlets hele kraft sluttede Nancy i sine arme. Det værste for mig er, at jeg da aldrig får dig at se mere, at døden skal skille os så unge; o, Nancy, hvor vi kunne have været lykkelige, dersom dette uhyre ikke havde stillet sig i vejen for os. — men, Henry, du må ikke tabe modet, udbrød Nancy ømt. Lad os rejse bort med hinanden til et sted, hvor han aldrig kan nå os. — o, Nancy, dersom vi kunne det? Men det ville udsætte dig for alt for megen bagtalelse og sorg. — o, hvad bryder jeg mig derom, Henry!... Du ville jo dele alle mine sorger og vi ville være fritagne for denne evige pinsel. — nej, nej, Nancy, det kan ikke gå an. Hvad skulle jeg desuden sige til min fader, når han spurgte mig hvor jeg rejste hen? Nancy rystede utålmodig sit lille hoved og sagde, idet hun heftig stampede i jorden med sin lille fod: — o. var jeg blot en mand, jeg skulle da vise hele verden at hvad jeg engang ville, det ville jeg. Jeg skulle føre den jeg elskede — trods al modstand — til et sted, hvor jeg uhindret kunne leve med hende. Ja, jeg ville trodse dem, de flette mennesker, der ville forhindre hendelykke, som jeg havde kær. Hvad ville jeg bryde mig om hvad man sagde, om man også fordømte hende; jeg vidste jo bedre end nogen anden, at hun var skyldfri. — o, hvor du er smuk, når du taler således; du ved det, og derfor vil du gøre mig endnu mere forelflet. — Henry, sagde Nancy fortørnet. — o, du må ikke være vred, elskede Nancy, husk, det er måfle sidste gang at vi tale sammen; og dersom han så finder dit spor, hvad da? — Henry, du gør mig ængstelig. Forlad mig!... I morgen vil du være mindre sorgfuld. Mimi trådte i det samme ind. — tys, hviskedee hun og greb sin herskerindes hænder; der lurer røgen nede vev indgangsdøren. O, hr. Marguis, de må ikke gå endnu; jeg suntes jeg kunne se på dem dernede, at de havde noget ondt i sinde. — gode gud, Henry, det er forsilde! O, hvor skal vi hen?.... Han har allerede funden mit spor; jeg vil snart være i hans magt!... O, før døden! Hjælp mig, Henry, hjælp mig! råbte Nancy, idet hun fortvivlet ilede gennem nogle værelser. — hvad vil du, Nancy? Forsøg at være lidt rolig, jeg vil jo frelse dig! råbte Henry og søgte nt indhente hende. Mimi fulgte grædende bagefter. Nancy styrtede hen mod den gamle negerinde. — o Mimi, min anden moder! råbte hun og tastede sig i hendes arme. Hvor skal jeg skjule mig? — ved mit bryst, søde lille frøken! råbte den gamle tro Mimi og kyssede hendes hænder. Jeg skal føre dem langt bort. — tak, tak, du trofaste sjæl. — så følg mig da! ' Nancy fnlgte hende; men vendte sig dog om i døren. — men du, Henry?... Hvad, vil du? — blive her og dø! sagde han med inderlig bedrøvet stemme, thi Nancy havde jo først nu tænkt på ham. — nej, nej, følg med os!... Ikke sandt, Mimi, du kan jo nok frelse os begge? Mimi nikkede med hovedet og drog frøken Nancy bort med sig ad en sidedør. Henry blev stående med blegt åsigt og tårefyldte Line. — og det er for dig, Nancy, jeg har ofsret så meget, min lere, min fred og min lykke! — o, min gud! stønnede han og lagde håndeu på sin pande. Ru så jeg det først, hun elsker mig ikke, hun betragter mig kun som et redskab der kan frelse hende og som hun føler hun skylder taknemlighed. Det varede længe inden jeg fik mine Line op, men nu seer jeg desto klarere. — farvel, mit håb om lykke, farvet Nancy, nu vil jeg ikke se dig niere sjette kapitel. Sir Buttli. Sorgfuld kastede Henry sig i en stol, da Nancy havde forladt ham. Hans sind var i et hæftigt oprør. Fløjdøren åbnedes pludselig og en kæmpestor nland trådte ind. — sir Buttli! sagde Henry med lynende øjne
1873_Behrend_NancyEllerEnNatINotreDameKirken_2
Alex
Alex
Behrend
Alex Bérang
1,873
Nancy eller en Nat i Notredamekirken 2
male
male
dk
21
Behrend
Nancy eller en Nat i Notredamekirken 2
Behrend
Nancy eller En Nat i Notre-Dame-Kirken
Original romantisk Fortælling
2
1,873
829
n
gothic
A. Behrend
null
KB
OBS denne fil indeholder 2. og 3. del, sidetal er derfor sammenlagt i pages
null
null
nan
nan
9
836
48
O
0
0
0
Hvor kan du stille et sådant forlangende til mig? Gå til dit arbejde, eller rejs, mig er det lige meget. Jeg har ikke gnist af medlidenhed med din skæbne. Nu havde tom rejst sig. Hele hans ansigt luede had og harme. De store mørke dine stirrede den unge herre i møde med en grusomhed, som næsten fik denne til at gyse. — kom til dig selv, sagde han hårdt, og som det syntes led og ked af denne scene. Du tager dig sagen alt for nær. Tom svarede ikke et ord, men gik med listende fjed og en truende mine hen mod sin herre. Denne stillede sig rolig, med korslagte arme og hævet hoved foran ham. — kom kun helt hen til mig, sagde han; du skal ikke være bange, jeg har intet våben hos mig. Kom kun nærmere, jeg skal ikke krumme et hår på dit hoved. — men, ej, ej, se der har du jo en dejlig kniv, vedblev han og greb med kraftig hånd om den snu forbryders arm, der, idet han kom nærmere og nærmere, havde tillistet sig en sådan. Er den bestemt for mig eller for dig? — svar! Men da Clarendown intet svar fik, greb han bordklokken og ringede af alle kræfter. Nu søgte tom at frigøre sin arm med en fortvivlelse, der grænsede til raseri. han kastede sig ned på gulvet og søgte at rive-sin herre med sig. Man hørte skridt i det forreste værelse. Tom gjorde endnu en fortvivlet anstrengelse for at rive sig løs. Man hørte nogen råbe: — hun dør!... Hun dør!... Neppe hørtes dette råb før Clarendown slap Toms arm og ilede ud. Han kom netop tidsnok til at se en hest styrte afsted i vild karriere forbi bygningen. En ung dame klamrede sig halvt afmægtig til hesten og syntes hvert øjeblik at skulle styrte af. Bruno og en mængde af negerne havde allerede forsøgt at standse det ville dyr; men dette forsøg havde været forgæves. Da Clarendown så den overhængende fare, lod han en af folkene bringe sig en hest, kastede sig på den og den prægtige ganger skød som en pil hen ad vejen. Den ville hest var imidlertid bleven noget udmattet og Clarendown nåde den derfor snart. Han var næppe ti skridt fra den, da han så at hesten styrtede og damen bevidstløs faldt om på vejen. Han steg af hesten og løftede med megen besvær den unge dame op på denne. Selv svang han sig behændig op i sadlen, medens han dog stadig holdt ved den bevidstløse. Hun hvilede således i den eile af hans arme og Clarendown fik derved tid til at betragte hende. Hun var unægtelig meget smuk. Ansigtstrækkene vare så regelmæssige, som vare de huggede i marmor. Et prægtigt kulsort hår hang opløst om hendes nakke. Hendes teint var meget mørk, øjnene kunne han ikke se, de vare lukkede. Imidlertid nåde Clarendown plantagen mere og mere. Da han var kommen så langt frem, at arbejderne kunne se ham, lød et tordnende hurra fra dem alle sammen. Ved den voldsomme støj, dette forårsagede, slog deinen et par store, ibenholtssorte øjne op og stirrede, som det syntes forskrækket, på den unge mand. Han kom uvilkårlig til at smile og standsede hesten, da man nu havde nået indgangen til bygningen. Han kaldte nogle af negerne hen til sig og damen blev varlig båren ind i huset. — gå op til min tante og spørg om hun kan modtage en gæst, sagde han til en af pigerne, der just kom ind. Medens denne udførte dette ærinde, havde Clarendown ført damen hen til en sofa, hvor han bad hende at tage plads. Nogle forfriskninger blev bragte hende og da hun havde fattet sig lidt, søgte han at indlede en konversation, hvilket også lykkedes. Et kvarteerstid efter kom en gammel dame nid i stuen. Hendes venlige, milde ansigt fæstede sig med et udtryk af ømhed på den unge mand, idet hun sagde: * — hvor er så min ulykkelige lille klient, kære James? — her, kære tante, sagde han og førte den —. unge dame hen imod hende. Jeg har haft den lykke, endelig at kunne bringe den unge dame ud af den forlegenhed, min påtrængende opvartning har beredt hende. — kom kun nærmere, mit smukke barn, sagde den gamle frue og greb venligt den forlegne piges hånd. Kom op til mig, vi to skal have det rigtig godt; der er lavet nogle værelser i stand til dem, hvis de ønsker at være alene. Dell unge dame nejede let, men havde endnu ikke, som det syntes i sin forlegenhed, sluppen Clarendowns hånd. “ “ Da fruen atter opfordrede hende til at følge sig, slap hun nølende hans hånd, vendte forvirret og dybt rødmende sit ansigt om imod ham, takkede ham for den velvillige bistand han havde ydet hende. Clarendown bukkede let og vendte sig hurtig om, medens tanten forlod værelset med den unge dame. En times tid efter kom den gamle frue ned til James, der i denne tid havde siddet hensunken i tanker. Hun nærmede sig lydløst og betragtede med et udtryk af sorg den unge mand. Hun gik helt hen til ham og greb hans hånd. — ah, tante! sagde han og drog et lettende suk. Det var godt du kom; jeg synes at jeg er bleven helt ked af at være alene. Sæt dig lidt ned hos mig, kære tante. Fruen fulgte ikke opfordringen, men greb den unge planter om hovedet og så ham ind i øjnene. “ Han vidste næppe selv hvorfor han slog dem ned; han, der altid før med et åbent blik havde skuet ind i sin ømme tantes øjne. Et par tårer gled ned ad hendes kinder, idet hun med sagte stemme hviskedee: — lov mig, James, aldrig sat glemme min Nancy; på din kærlighed har jeg bygget hendes fremtidige livslykke, lad hende nu ikke forseent lære at indse, at du er tabt for hende. Jeg vil intet bebrejde dig, dertil kender du mig for godt. — kære, gode tante, du. kunne fro... Den unge mand lagde sit hoved op mod den kvindes skulder, der havde været en kærlig moder for ham fra hans tidligste barndom. — James, James, min egen dreng, har jeg såret dig, så tilgiv din tante, der overalt seer fare for dem hun elsker. Han trykkede hendes hånd uden at svare. — se mig ind i øjnene og sig mig: har aldrig nogen fremmed gjort det indtryk på dit hjerte, som min Nancy? James drog et tungt suk og sagde, idet han så på sin tante: — nej, ingen følelse så fast, så inderlig og varig har knyttet mig til nogen anden, som til hende. — o, hvor du gør, mig glad med disse ord, tak for dem. — men skulle noget sådant hænde dig, James, da ved du at jeg altid vil dit vel og du vil da ikke tøve med at fortælle mig i hvilken tilstand dit hjerte er. — Clarendown skrev mig til i går; Nancy vil komme hertil om en måned og hvis det endnu er dit ønske, vil hun blive din hustru. Jeg har med forsæt ikke villet viist dig brevet, fordi det er din fødselsdag i morgen og jig derved troede at kunne glæde dig. har jeg håbet forgæves, så slig mig det nu ærligt og oprigtigt, således som din tante fortjener det. James rakte med et lykkeligt smil begge sine hænder ud imod hende. — tak, tak, kære tante; hvor du har gjort mig lykkelig med alt dette; sikkerlig kunne jeg ikke på hele jorden finde en ømmere veninde end dig. — min søde dreng, sagde Fru Clarendown og kyssede ham på begge kinder. Gud lønne dig for al den glæde, du har beredt mig. James smilede og sagde: — nu skal tante gå til No; jeg vil gøre det samme. Dog tvivler jeg om at søvnen vil indfinde sig efter det tante nu har fortalt mig. Den gamle frue trykkede tilfreds hans hænder og forlod ham. andet kapitel. Den skibbrudne. — jeg forsikrer dig for. Fader, jeg har virkelig glemt ham!... Du smiler, du tror det ikke!... Hvorfor skulle jeg vel være rejst få langt, om det ikke var for at glemme. — tro mig, at om jeg end ikke nu elsker James så højt, som jeg engang elskede ham, så føler jeg dog at det atter vil blive tilfældet. — ja, ja, kære barn, du ved også at det var mit kæreste ønske. — men se, nu er det jo allerede længe siden at jeg skrev og inden vi rejste fra rom har vi intet svar fået, så jeg er næsten bange for at du er glemt for en eller anden amerikansk skønhed. Denne samtale førtes mellem en ældre rejseklædt herre og en ung, lyslokket dame, på dækket af et dampskib, der var på vejen til Amerika. Den unge dame så med et blik, der var alt andet end sørgmodigt, på Herren og sagde: — så kunne faders plan ikke realiseres. — nej, svarede han; men det lader heller ikke til at det ville smerte dig videre, Nancy. Hun så på ham og sagde med et smil: — jeg elsker James som en Broder, som en kær ven; men det ville dog gøre mig ondt både for dig og for moder, der så gerne seer os forenede. Den gamle herre rystede utålmodigt på hovedet og vendte sig om for at beskne den opslående måne, medens datteren sørgmodigt lod blikket dvæle på de boblende bølger. — i morgen ville vi være der, hviskedee hun. Om en måned er jeg ikke længer fri, men bunden til ham. O, det er en sørgelig lod, der er bleven mig tildel. — o, hvorfor kom jeg ikke til at elske James, istedenfor den anden? Han er dog langt ædlere end Henry. Men det er som om min egen sjæl vil trodse mig, idet den stadig fremtryller det skæbnesvangre billede for mit blik. Dog, jeg vil stræbe efter at elske James så inderligt, som han fortjener det. — hvad tærsker du på, barn? spurgte professor Clarendown, idet han vendte sig om imod hende. Dvælede du ved alt det skønne, som du har set på vor rejse? Nancy rystede på hovedet. — kom med mig ned i kahytten, barn; jeg vil tale med dig, vedblev han. Da de begge havde sat sig i kanapeen, tog professoren hendes hænder. Harr så hende længe ind i de smukke øjne, derpå sagde han med bevæget stemme: — vil min lille pige være ganske oprigtig imod mig? — ja, kære fader, det ved du at jeg vil, sagde hun ikke uden skælven. — så sig mig, vin ikke dit hjerte vægrer sig ved den forbindelse, du nu skal indgå, thi jeg vil da heller opgive mit kæreste ønske, end se dig bukke under for byrden af et kærlighedsløst og glædesløst tilbragt liv. Vil du love mig at du vil overveje det vel, at jeg ikke engang skal kunne bebrejde mig selv at være årsag til jdine sorger og ulykker. — jeg er overbevist om at der aldrig vil komme sådanne over mig, hvis jeg bliver James ' kone, svarede hun smilende. Men nu skal fader ikke tænke så meget på mig; kom, lad os atter gå op på dækket og nyde den herlige sommeraften. Hun greb sin faders hånd og trak ham leende med sig. En stund stod de samtalende på dækket og nød i fulde drag den friske søluft. Kaptainen, en lille korpulent mand, gav sig i snak med dem og da professoren under samtalen yttrede sin henrykkelse over det smukke vejr, satte kaptainen en bekymret mine op og sagde: — roes det blot ikke for tidligt, inden en time, har vi en god skyldregn og ikke så lille en portion storm. Hun kuler godt fra nord. Professoren lo og ville som en ægte engelskmand have et væddemål i stand med kaptajnen desangående. Men denne så ud som om han var yderst fornærmet og afslog på det bestemteste at modtage det. En time forløb under munter samtale. Da formørkedes himlen pludselig, blæsten tiltog og det begyndte voldsomt at regne. Snart var himlen aldeles overtrukken og et hæftigt uvejr begyndte. Det blev mørkere og mørkere; kun engang imellem oplystes- det endnu sejlende skib af et lyn. — kom, barn, sagde professoren og greb Nancys hånd. Alen hun hørte ham ikke.. Professoren undredes over at hun ikke svarede ham og ville trække hende med sig, men i samme øjeblik oplyste lynet atter skibet og da han ved skinnet af dette så Nancy, forbavsedes han. Hendes øjne strålede, hendes kinder vare vel blege, men hele hendes ansigt udtrykte dog en henrykkelse, der ville være vanskelig at beskrive. Med de store dejlige øjne fulgte hun de mørke bølger på deres uhyggelige flugt; med hånden fast presset mod sit hjerte stod hun der, beundrende alt det sælsomme, hun så for første gang. — du gode gud, sagde professoren med lav stemme. Hvad mou der går af barnet? Han greb atter hendes hånd og trak hende med sig ned. i kahytten. Hun gjorde ingen modstand. Atter en time forløb; stormen og uveiret var tiltagen; mørket var om mulig bleven endnu dvbere. Søfolkene arbejdede ved pomperne som mænd, der vare vante til at se faren under øje. Pludselig hørte man voldsomme skrig og skibet fik et så heftigt stød, som om det skulle synke tilbunds med det samme. Passagererne styrtede op på dækket med blege ansigter og sordreiede miner. Ingen svarede dem på deres fortvivlede spørgsmål, thi ingen hørte dem. Nancy og hendes fader vare iblandt dem.. Nu oplystes skibet af lanternen, som søfolkene med megen besvær havde fået tændt, og en af matroserne forklarede, at de havde påsejlet et andet skib. Redningsbåden sattes ud og nogle mænd steg i denne, for at hjælpe de ulykkelige, hvoraf flere vare faldne overbord. Det lykkedes dem at redde nogle. nu greb Nancy om sin faders arm og viste M med forfærdelse på et hoved, der nu for trediegang dukkede op på overfladen. Clarendown ilede hen til siden af skibet og råbte til den nærmeststående sømand om hjælp. Ct øjeblik efter havde denne kastet sig i det oprørte hav og det varede ikke mange minuter inden han stod på dækket med sit bytte. Skibslægen tildelte den ulykkelige al den pleje, der var nødvendig, og mærkeligt nok var det, at der fra det andet skib intet spørgsmål rettedes ' til dem om den forulykkede passager. Nogle timer senere vare begge skibene bragte flot, uden at nogen af dem. havde lidt nogen videre skade. De fortsatte derpå vejen til deres bestemmelsessted. En herlig morgen afløste denne uhyggelige nat. Efter sædvane var professoren stået tidlig op og befandt sig nu på dækket, nydende den friske søluft. — men hvad fanden er det for et menneske der sidder? hørte han kaptajnen råbe og nu vendte han sig hurtig om, for at se hvad det var der vakte kaptainens forundring. Og han så da en ubekendt bleg ung mand med lidende træk sidde med hånden under kinden i en afkrog af skibet. Hans øjne hvilede matte og sygelige mod dækket; om munden sås et smerteligt træk; hele hans person afgav en typus på den dybeste sorg; hele hans skikkelse var mager og indfalden og hænderne næsten gennemsigtige. Hans klædedragt var smagfuld og elegant og dog røbede den en vis ligegyldighed i toilettet. Han så op, da den-lille korpulente kaptajn stod foran ham, med spørgsmålet om hvorfra han kom. — jeg var som passager på det skib, der overseiledes iaftes, svarede Herren kort og som det syntes med uvilje. Ved det hæffige stød faldt jeg overbord; en af deres matroser reddede mig. Her har de hele sagen. — hvorhen agtede de dem? spurgte kaptajnen videre. — til det sted, som skibet havde bestemt; jeg har glemt navnet, svarede han ligegyldigt og rejste sig utålmodig. Den lille kaptajn rystede på hovedet og nærmede sig Clarendown, idet han leende sagde: — det lader til at fyren der ikke er vant til at få nogle spørgsmål. Se om de ikke kan få noget mere ud af ham, hr. Professor. — det vil næppe lykkes mig, svarede denne. han seer syg og udtæret ud; lad ham hellere være i fred, hr. Kaptajn. — ja, men jeg må dog vide hvem han er. Det er en kilden sag at have et aldeles fremmed menneske ombord; man ved jo ikke hvad han har isinde. — å, hr. Kaptajn, sagde professoren leende; han seer da ikke så farlig ud. — å nej, ikke just det; men de gjorde mig dog en tjeneste ved at give dem i snak med ham, svarede kaptajnen. — nå, ja så gerne; jeg er just ret oplagt dertil denne herlige morgen. Et kvarteerstid efter var professoren og den fremmede i en dyb passiar. Clarendown havde præsenteret sig selv som læge og dette havde bidraget til konversationens vedligeholdelse. Et øjeblik efter kom Nancy til syne på trappen. Da hun så sin fader ilede hun hurtig hen imod ham, for at ønske ham godmorgen. Da hun var nogle skridt fra ham, standsede kaptainen hende og sagde med et smil: — bedste lille frøken, lad deres fader stå et øjeblik endnu og forstyr ham ikke; vi have en lille spas for. Nancy smilede og ville atter trække sig tilbage, da i det samme hendes blik faldt på den fremmede. Han så just op; deres øjne mødtes; men hvilken forandring gjorde det ikke på dem begge. Hun blev kridhvid; han blev blodrød. Et øjeblik stod hun som naglet til pletten; da tog hun sig sammen og ilede med hurtige skridt ned i kahytten. Kapitainen havde forbavset været vidne til denne scene; Clarendown havde ikke lagt mærke til det allermindste. Tredie kapitel. En brud. Aftenen derpå løb skibet ind i bugten ved Panama, og derfra for man ad jernveien til den nærmeste station ved James Clarendowns planlage. En elegant kabriolet holdt her og to lykkelige mennesker steg ud af denne, for at vente det kommende tog. Det var James og hans tante. da toget standsede, ilede de frem, for at finde dem, de søgte, og et øjeblik efter trykkede Clarendown sin hustrues hænder og Nancy rakte James hånden med et roligt smil. Straks efter kørte man hjem, hvor alt var forherliget til deres modtagelse, og de nysankomne beundrede med henrykkelse og glæde al den rigdom og al den velvære, James Clarendown havde bredet omkring sig i løbet af et år. Da man rejste sig fra det veldækkede aftensbord, sagde professoren leende: — iaften, James, er jeg træt, og så skal du^ være fri for min påtrængenhed, men i morgen håber jeg at dnj ikke vil vægre dig ved at få en lun passiar med din gamle onkel. — intet skal være mig kærere, svarede denne nu og man skiltes. Den næste formiddag var professoren i fuld aktivitet med af undersøge bøgerne i James ' kontor og denne hjalp ham venligt med af indsætte ham i alt, hvad det forløbne Års indtægter og udgifter havde været. Da han var bleven tilfredsstillet i denne henseende, satte han sig ned på sofaen og sagde, idet han greb James ' hænder: — fortæl mig nu alt, hvorledes det er gået dig fra først og til sidst. — det skat jeg, hvis det kan interessere onkel, svarede denne. Det er ikke meget, og det er din gavmildhed jeg kan takke for al den velvære, der nu omgiver mig. Jeg rejste allerførst til New-york og så mig om der; men denne store, larmende by tiltalte mig ikke og jeg tog da længer ned i landet. — da jeg ankom, hertil faldt bygningen her mig straks i øje, og da jeg erfarede af dens svagelige ejer just ventede på en solid køber, var jeg ikke seen med af mælde mig som sådan. I den tid ejendommen har tilhørt mig, tror jeg nok af mine arbejdere har været fornøjede og jeg håber, hvis alt går vel, af kunne forøge den kapital, du har lånt mig, med ypperlige renter. Professoren gav sig til at le. — det var ellers sært at du ikke straks ved min ankomst ville tilbagebetale mig den ubetydelige sum; jeg havde sandelig ventet det. — å, onkel vil bestandig have mig tilbedste, sagde James spøgende. — nej, gu ' vil jeg ikke, min kære dreng, men nu kan du gerne gå, jeg har noklvst til at se mig lidt mere om her. James adlød smilende. Da han gik op ad trappen til havestuen, hvor hans tante holdt meget af at opholde sig, få han Nancy sidde ved vinduet, drømmende og uden at se ham. i den tro at hans tante var hos hende, gik han derind, men blev stående ved døren, da han så at hun var ene. Han tænkte just på at vende om, da hun opdagede ham. Hun rejste sig og gik ham i møde med et venligt smil. En fin rødme bedækkede hendes kinder og, idet hun rakte den smukke unge mand hånden, vovede hun næppe at se op. Han trykkede let hendes hånd og bad hende atter tage plads. Selv satte han sig ved siden af hende. — hvorledes har du moret dig på rejsen, Nancy? spurgte han. — å, jo tak, ret godt; men jeg havde dog moret mig bedre om du og moder havde været med; jeg savnede eder begge. — så, gjorde du? sagde James og så på hende, som det syntes med et bittert smil. Å ja, når man bestandig er vant til at se en person om sig, så savner man ham i reglen, når han er borte. — kunne du virkelig tro, at jeg ikke ville længes efter moder, James? spurgte hun med et skælmsk smil. — nej, derom havde jeg ingen tvivl, svarede han. Men at du længtes efter mig ville være mere tvivlsomt. — og hvorfor tror du netop det, James? Du ved jo dog godt at jeg længes efter eder begge. Han drog et suk og rejste sig. — vil du virkelig gå? spurgte hun med bedende stemme. — ja, hvilken interesse kan vel en samtale med mig have for dig? sagde han og nølede lidt. Hun svarede ikke; det så ud som om hun kæmpede med sig selv. — James, sagde hun endelig med bønfaldende stemme; vil du altid vedblive at være så kold og forunderlig imod mig som nu? Han vendte sig om; med et strålende blik ilede han hen imod hende. — ved du Nancy, at jeg har ret til at betragte dig som min forlovede! udbrød han med et lykkeligt smil. Dit og onkels brev gav mig ret dertil. Han havde lagt sin arm om hendes liv og så hende henrykt ind i de smukke øjne. Hun nikkede med hovedet og skjulte sit ansigt ved hans bryst. — kan jeg virkelig tro på så megen lykke?... Nancy, er dette virkelig sandt eller er^det kun en drøm? hun trykkede sit ansigt tættere ind til ham, for at skjule sine tårer. Han fæstede sine læber på den snehvide Hals vred en elskers hele varme; han løftede hendes modstræbende hånd i vejret og bukkede sig for at røve et Kys; men hun rev sig løs og ilede gennem havestuen ud i haven, med begge hænder for sit ansigt. Med et lykkeligt smil så han efter hende, gik den modsatte vej og besteg et øjeblik efter sin hest, og nu red han bort med smil på læben og lykke i hjertet. På en bænk i den lille løvhytte sad Nancy med hovedet begravet i begge hænder. Tåreme trillede ned ad hendes kinder og hjertet slog som om det skulle sprænges. I dette øjeblik bestod Nancy sejrrig en kamp med de forgangne minder og det billede, der trodsigt stillede sig i vejen for den opvågnende kærlighed, der fpirede i hendes bryst for den, ' hun allerede havde rakt sin hånd. — nå, barn, græder du? spurgte en mild stemme og hendes moder stod ved siden af hende. — o, moder, du er sandelig kommen meget lydløst, siden jeg ikke har hørt dig, sagde hun smilende gennem tårer. — frue! hørte ruan en ungdommelig stemme råbe. Fru Clarendown vendte sig om, nikkede hjerteligt til sin datter og gik bort. Et øjeblik efter rejste Nancy sig, for at se efter hende. Nu gik hendes moder i en fortrolig samtale med en ung dame. Nancy blev så forunderlig til mode ved dette syn. — hvem var den unge dame?... Hun kendte hende jo ikke; hun havde jo aldrig set hende! — og denne fortrolighed mellem hendes moder og damen måtte absolut stamme fra et længere bekendtskab. — mon James også kendte hende? En purpursky for ved denne tanke over Nancys ansigt. Med overraskelse greb hun sig selv i den følelse, dette forårsagede hende. Elskede hun da virkelig James uden selv at vide det? Ja, man måtte tro det, thi hendes blik hang — uden at hun selv lagde mærke dertil — ved den unge dame, hvis gratiøse, elegante bevægelser fængslede øjet. Nu vendte hun sig om; de store, mørke øjne hvilede på Nancy. — derpå ' for en brændende rødme over hendes træk og hun gjorde en for trykkende bøjning med hovedet, ledsaget af et strålende blik^ Nancy kunne ikke begribe hvem denne hilsen gjaldt; hende selv kunne det ikke være, thi damen havde ikke sit blik fæstet på hende. Nancy vendte sig uvilkårlig om; James stod bagved hende. Nancy blev blussende rød og ilede ind i løvhytten igen; med bankende hjerte kastede hun sig på bænken. Hvad var det for en opdagelse, hun havde gjort? Den opfyldte hendes sind med skinsyge. James havde jo betragtet den unge dame og dennes blik havde udtrykt mere end ord. Nancy var grædefærdig. Et øjeblik efter følte hun sig let omslynget. Hun vendte det rødmende ansigt bort. — vend dig ikke bort, nu er du min!... Nægt mig ikke synet af dit smil! sagde James spøgende. — hvor kan du tro at jeg vil smile til dig, svarede hun. Du har jo mere end engang fortalt mig, at jeg ikke bryder mig om dig. — vil du tie, eller jeg tilsidesætter alle former og kysser dig, hviskedee den unge mand. — James, sagde hun leende og ville løsrive sig. Du vover det ikke, eller jeg bliver vred. Han slap, hende og sagde smilende: — ja, ja, så går jeg; jeg skal desuden hen til tante alligevel. Han var allerede ude i Alleen. Hun rejste sig. — nej, James, du må ikke gå; som din forlovede har jeg ret til at befale dig at blive. — så?... Men vi er ikke forlovede, når jeg ikke engang har fået et Kys, — altså, farvel så længe. — James! råbte hun bønligt, aldeles forbavset over sig selv. — ja, vil du mig noget? — du ved betingelsen på hvilken jeg bliver hos dig. Altså: ja eller nej? — nå, når det ikke kan være andet, så... Han stod stille og betragtede hende med et kærligt blik. Nancy så forlegen mod jorden. — nu har jeg gjort to forsøg, Nancy, gør du nu et, så skal du se jeg vil ikke være nær så uvillig som du. Hun gav sig hjerteligt til at le og ilede hen imod ham. Han trykkede hende inderligt til sit hjerte og for første gang — siden de vare børn — mødtes deres læber. Arm i arm vandrede de hen ad havens gange, samtalende om deres forestående bryllup. hun havde kærligt lænet sit hoved mod hans skulder og nu fortalte hun alt hvad der var hændet hende i de sidste år. — nu vil du måske tage dit ord tilbage igen, James; thi jeg frygter for at fader ikke har fortalt det ganske som det er. Jeg ved nok, at det var ilde, men jeg ville dog ikke betænke mig på at fortælle dig det, uagtet jeg anede at du vidste det hele. Fader har sjælden nogen hemmelighed for dig. Et smerteligt suk var alt hvad han fik over sine læber. — du svarer ikke, sagde hun med en forstrækkef mine. Man har måske skjult alt for dig. — ja, Nancy, jeg har intet vidst om dette; man fortalte mig, at det var frøken æs Belleville, der mødtes med sin fætter i vor have, og aldrig havde jeg anet at du kunne... Han havde sluppet hende og hun stirrede i navnløs smerte på ham. Hun pressede hånden fast mod sit bryst, vendte sig om og ilede bort. Hun styrtede op mod huset og da hun mødte Fru Clarendown, der forskrækket standsede hende, spurgte hun blot efter sin fader. Hun ventede ikke til hun fik svar, men ilede op mod bygningen, hvor hur: traf professoren i havestuen ved sin kaffe.. —ah, barn, hvor du seer forstyrret ud!... Sæet dig, sagde han og skød en stol hen til Nancy, der endnu ikke havde fået et ord over sine læber, i en så heftig bevægelse var hun. Hun satte sig ved siden af ham, skjulte sit ansigt ved hans kærlige bryst og gav sig bitterlig til at græde. Det smertede hende, at hendes fader havde fortiet alt for James, og da hun endelig formåede at tale, strømmede bebrejdelserne over på ham og til sidst begjærte hun at hun ville rejse straks. Professoren så betænkelig ud; denne lille begivenhed havde han besluttet engang selv at ville berette James så lempelig som mulig. Nu var dette sket; men langtfra på en sådan måde, som han havde ønsket det; thi Nancy havde ikke skånet sig selv. Hun ville på ingen måde se James mere; hun ville rejse øjeblikkelig, så forbittret var hun. Hun forlod sin fader og gik op på sit værelse, og man formåede ikke engang at få hende ned til de sædvanlige spisetider. fjerde kapitel. Den fremmede. Da Nancy havde forladt James, var han sunken ned på en bænk, med hænderne for sit ansigt. Den første smerte var så overvældende, at han ikke lagde mærke til noget som helst rundt omkring sig. Dette havde han langtfra anet; han havde stedse troet at Nancy havde bevaret ham i kærlig erindring og at indet andet billede var trådt i vejen for hans. Vel havde denne tro vaklet, da Nancy udviste sin uvilje imod ham; men han havde tilskrevet barnlighedens naivitet dette, og han stolede på, at hun, når hun blev ældre, ville fortryde sin opførsel. Hvor lykkelig var han derfor ikke bleven da han — hurtigere end han havde ventet det — opdagede at hun elskede ham. I tankerne beskyldte han hende for en hjerteløs kokette, der ligefrem, ville drive spot med hans kærlighed. — de er meget bedrøvet! lød en kvindelig stemme tæt ved ham og en lille hånd lagdes på hans skulder. James så op. — ja, min frøken, man kan ikke altid være glad, sagde han og rejste sig, for at lade hende, tage plads. Damen satte sig og så modløs mod jorden. — de er just heller ikke i det bedste humør, frøken, efter hvad jeg kan se, vedblev James. — o nej, men det er en følge af deres sorg, som jeg har gjort til min, siden de så heltemodig frelste den stakkels pige fra døden. — ah, frøken, så megen lykke har jeg ikke fortjent!... Jeg takker gud for den glæde, han tildelte mig, at kunne frelse dem. Desuden er det ikke sikkert at de ville være død, hvis jeg ikke var kommen dem tilhjælp; deres familie ville naturligvis have savnet dem, søgt efter dem og funden dem. — ak nej, hr. Clarendown, dette var ingenlunde bleven tilfældet, thi hvor utroligt det end lyder, har jeg sletingen familie her i Amerika. — nu spøger frøkenen vist og vil bestemt have mig til bedste. — nej, på ingen måde; af alle ville jeg mindst tale usandhed til dem. Men det er desværre sandt. Der glimrede en tåre i de skønne øjne og hun betragtede James med et blik, der fik denne til at skælve af indre bevægelse. — men jeg kan ikke forstå... ja det er måske noget ngalant af mig, at trænge ind i deres hemmelighed, frøken; dog ville jeg så inderlig gerne vide, om jeg kunne være dem til nytte. Hvorledes har man dog turdet vove at lade dem rejse alene herover? — dette var heller ingenlunde tilfældet, hr. Clarendown. Ja sæt dem, så vil jeg fortælle dem mit lille levnetsløb. — jeg er født i Frankrigs for 19 år siden, på min faders, grev æs saint-neufs gods. — da jeg var to år gammel døde min moder og fader rejste til Amerika, overladende mig til tjenestefolkene, de år han agtede at blive borte. Skæbnen ville det dog således, at jeg aldrig skulle se ham mere. Knapt sire år derefter kom der brev fra Amerika, hvori man tilskrev os, at ruin fader var forulykket herovre og at han havde efterladt sig en betydelig del godser i nærheden af deres plantage. Jeg var endnu dengang for ung til at fatte hele udstrækningen af nun ulykke. Jeg kan endnu erindre, at da man fortalte mig om min faders endeligt, udgød jeg vel tårer, men kort tid efter var min sorg glemt ved synet af den store dukke, der i samme øjeblik var bleven mig foræret. — jeg kan også huske, at flere af mine slægtninge indfandt sig; men ingen ville have noget med mig eller godset at skøtte. De vare alle rige, fornemme mænd, og ville ikke have nogen ulejlighed af mig. Dog ordnede de det således, at jeg fik en guvernante, medens huset skulle bestyres af en gammel husholderske og en ligeså gammel tjener; dog under tilsyn af mine slægtninge. - —alt var således nogenlunde ordnet og med undtagelse af at min barndom var hengået glædeløs og venneløs for mig, under hårdhed og skænd, har jeg haft det temmelig godt, indtil for et halvt år siden. Mit liv er hengledet stille og ubemærket; når jeg skulle trække frisk luft, kørte min guvernante med mig; jeg har aldrig betrådt Paris ' s gader gående. — da jeg blev ældre, fordrede min stand, at jeg skulle indføres i selskabslivet. Men mine slægtninge, der selv havde mange døtre, fandt det ikke rådeligt at indføre mig med disse. — man foranstaltede derfor, uden mit vidende, godset solgt, på hvilket jeg boede. — man gav hver af de to tjenestefolk en god andel deraf og så sendte man mig ubarmhjertig herover til min faders godser, kun ledsaget af min gamle tjener, som vel havde mig kær, men dog ikke så kær som friheden. Han længtes efter gamle Frankrigs, og for en måned siden tog han - afsted, uden at sige mig farvel og overladende mig til min skæbne. O — jeg stod ene og forladt herovre, kun henvist til det selskab, min eneste tjenestepige kunne yde mig. — jeg lukkede mig inde i huset; angst og frygtsom er jeg af naturen og værre blev det, da jeg var ene. Når vinden puslede i trætoppene, da rystede jeg af angst og græd over min forladte stilling. Den eneste frihed, jeg turde tage mig, var at ride heromkring i nærmeste omegn, og en sådan foretog jeg mig da også hver dag. Men den sidste gang fik jeg straf for min dristighed. Herr Clarendown, de ved jo hvorledes denne udflugt løb af. Hun så rødmende på ham og slog de store, mørke øjne mod jorden; derpå rakte hun ham hånden og vedblev: — ja, de tænker vel om mig at jeg er rigtig påtrængende, siden jeg endnu ikke har forladt deres hus, skønt det nu er over to dage siden jeg burde have gjort det. Hnn pillede forlegent og dybt rødmende ved sit livbælte og fortsatte: — men de karr ikke forstå min lykke, da jeg trådte ind her i dette hus og mødte mennesker så ædle og hjertelige. Den gamle frue vandt straks mit hele hjerte og jeg, der aldrig havde været vant til at høre en moders ømme ord, hørte dem inderligere af hendes mund end min egen moder unde udtale dem. Og de selv, hvor venlig og opofrende har ikke de været imod mig. Jeg havde aldrig troet, at der eksisterede sådanne mennesker; jeg skal aldrig glemme dette sted, med begge dets kærlige, opofrende beboere, jeg vil altid mindes det, som det første og eneste lyspunkt i mit liv. Tårerne trillede sagte ned over hendes kinder. Hun greb atter James ' hånd fast imellem begge sine og vedblev: — jeg vil i dag sige dem farvel, jeg må løsrive mig herfra, jeg må hjem til min mørke, tomme og kolde bolig, for at skjule mine tårer, min sorg og min frygt. — o, frøken, udbrød James med en ligeså bevæget stemme. De får mig til at glemme min egen sorg for al deres; det er en bitter, tung lod, der er dem givet. O, jeg kunne blive vred på mig selv
1887_Beissel_Munkeliv
Ch.
Ch.
Beissel
Anonym
1,887
Munkeliv
neutral
male
teacher in denmark, maybe german
22
Beissel
Munkeliv
Beissel
Munkeliv
Af en Indviet
null
1,887
125
n
roman
Salmonsen
1.5
KB
null
null
null
nan
nan
9
131
50
O
0
0
0
Forord. Efterståaende fremstilling er livserindringer fra en nu ældre mands ungdom. Den er en ædruelig, kritisk skildring af et klostersamfund og al dermed nær beslægtede kirkelige og statlige forhold. Den har ikke noget som helst tilfælles med de fabelagtige hjem- og hjemmelløse fortællinger om klosterlivet, der findes i mange tendentiøse romaner. København, september 1887, forfatteren. i hjemmet. Tænke ensomt, drømme rolig i en stille klosterbolig; stræbe fremad, frejdig, fast.mod mit formål, tiden rast, — dér, hvor lyset rent bevares, arbejd'' med betragtning parres; hvor det onde hæmmes, og det gode fremmes, gud højest æres, visdommen læres; hvor man lever kun for dem, som til lys man fører frem! — det var min attrå, det var mit kald, forsynets stemme i mig: du skal! t. Rejsen til klostret og grunden. Det var henimod midten af det nittende århundrede, i den tid, da Evropa befandt sig i en heftig bevægelse, som var fremkaldt af et politisk smitstof, der, ligesom en anden farsot, havde udbredt sig med forbavsende hurtighed, at en ung mand fra Tyskland vandrede henimod den vestlige grænse af sit fædreland. Han havde taget afsked med frænder og vennér, og i sit hjerte havde han sagt hele verden og verdenslivet farvel for bestandigt; ti han stod i begreb med at indtræde i et kloster. Dér ville han tilbringe sit liv med at lære og undervise, anstille betragtninger over-livet, bede, spæge sit kød og blive et fuldkomment menneske. Denne tanke havde behersket ham i lang tid, og han følte sig lykkelig ved nu at nærme sig virkeliggørelsen af sin inderlige, dybe attrå. Aldrig kan nogen være dragen til et kloster som ansøgende eller postulant, som de kaldes, med større længsel og med et tilsyneladende dybere kald til klosterlivet, end denne unge mand. Men hans attrå og hans kald vare byggede på det fantasibillede, han med sin mangelfulde dannelse og sin fuldstændige mangel på erfaring havde dannet sig af klosterlivet. Dette billede var en frembringelse af en rig, ungdommelig fantasi; det var smukt, ophøjet, men alt andet end stemmende med virkeligheden; sammenlignet med denne var det kun en luftspejling. Denne naive postulant var så himmelvidt forskellig fra den beregnende madstræver, der søger klostret, som en pige, der gifter sig af kærlighed, er forskellig fra den, som gifter sig for at blive forsørget. • det kald, den trang, postulanten virkelig havde, gik ud på studium og undervisning. Dertil elskede han ensomheden og den stille betragtning, d. v. s. denne åndens virksomhed, som er en blanding af tænkning og drøm. Efter de forestillinger, han havde dannet sig af klostret, måtte han dér kunne finde fuld tilfredsstillelse i alle henseender; dér måtte han finde en livsharmoni, som han ellers ikke kunne vente noget steds. Den unge mand var sentimental og meget begejstret. Målets opnåelse anså han for vanskelig, men han ville arbejde, kæmpe; han ville nå det. Han udførte sit forsæt, og han nåde sit mål, men det blev under en anden form end den, han havde tænkt sig; naturen var stærkere end hans villie. Når en ung mand eller en ung pige træder ind i et kloster, er grunden altid lige så unaturlig som klostret selv. I reglen vil den vise sig at være: medfødt sygelig religiøsitet; modgang i barndom og ungdom; ulykkelig kærlighed; overtalelse eller tvang, som virke på religiøs ligegyldighed; hellighedsstræv; hædersstræv; madstræv. Men den sande grund kommer sjældent for dagen. I disse bevæggrunde findes hovedtrækkene af det moralske grundlag, hvorpå klostret arbejder. Særlig opmærksomhed fortjene de, som gå i kloster på grund af ulykkelig kærlighed, da der hos disse unge mennesker, mand eller kvinde, viser sig et alvor, en dybde, som aflægger vidnesbyrd om, at kærligheden er livets sjæl, dets pust. Og at der søges trøst i klostret, i religiøse øvelser overhovedet, er et slående bevis for enheden af menneskets dybeste følelser. Al dyb kærlighed er religiøs. ' at der i de tilfælde af ulykkelig kærlighed, hvor genkærligheden mangler, den elskende er på vildspor, fordi kærligheden her mangler fornuftens styrelse, gør aldeles intet afbræk i det her sagte. Vor postulant blev dreven til klostret af en sygelig sindstilstand, som var fremkaldt af livsforholdene og af kærlighed. Som sundt og livsglad barn mistede han sin moder; da han var i skælsalderen, fik han en stedmoder, han ikke holdt af, og som heller ikke holdt af ham. Stedmoderen gjorde faderen til stedfader; barnet blev indesluttet, alvorligt. Tungsindigt; det søgte ensomheden og modnedes før tiden. Savnet af moderen følte det stærkere fra dag til dag, fra år til år, og ønsket om at leve hos vildfremmede mennesker, som der ikke kunne kræves kærlighed af, men som ville være hensynsfulde mod et værgeløst barn, føltes-klart og stærkt af drengen, førend han var ti år gammel. Da han var tretten år, begyndte han at emancipere sig, i femten Års alderen var han selvstændig som en mand, og da han var noget over sytten år, døde faderen, og en ny tid begyndte for ham. Det unge menneske stod nu alene. Ung! Nej, han var gammel; oldingen så’ på ham i spejlet. Han havde jo aldrig haft nogen ungdom og næsten ingen barndom. Han kom nu på en herregård, hvor fruen, en god, dannet og forstandig kvinde, tog sig kærlig af ham, da hun forstod ham og de mislige forhold, han var opvokset under. Hans daglige beskæftigelse var havearbejde. Fritiden drømte han hen, eller han tilbragte den med læsning; fritimerne om søndagen bleve om sommeren ensomt tilbragte i skoven. Efterhånden kom der ro i den unge mands sind, men ingen egentlig livsglæde. Denne syntes imidlertid at skulle bringes ham af en smuk, blid, alvorlig ung pige, hvis bekendtskab han gjorde, og som snart viste, at hun forstod hans følelser lige så godt, som han forstod hendes. En skøn livsmorgen gryede for begge. Men den varede ikke længe. Næppe var solen gået op for dem, førend deres himmel formørkedes. Et garnmelt familiehad, som havde beståt imellem det unge pars forældre, og som den unge piges fader nu især var bærer af, forhindrede en forbindelse af de to elskende. Som lydig datter føjede hun sig under faderens magtsprog; som stolt mand havde han, som kendte dette gamle mellemværende, afholdt sig fra at binde sin elskede ved noget løfte for ikke at udsætte hendes pligtfølelse for nogen kamp. Nu var det igen mørkt, mørkere end før. Den nye sol var gået ned for ikke mere at gå op i denne verden. Den unge mand følte sig nu ensommere end nogensinde. Men selve denne ensomhedsfølelse skabte lys. Hans tidligere tilbøjelighed til at lære og undervise vågnede igen. Og ligesom sendt af forsynet fik han den efterretning, at han kunne indtræde i et vist kloster, hvor man just behøvede nogle unge mennesker, skikkede til at være lærere. Han greb lejligheden med begærlighed; ti nu havde han to grunde: et naturligt kald ( efter sin mening ) og en ulykkelig kærlighed. Nu finde vi ham da på vejen til udlandet. Han går tankefuld mod sit nye hjem; det er vinter og temmelig koldt, men han ænser ikke kulden; heller ikke lægger han mærke til de naturskønheder, han kommer forbi; han stanser kun for at tage sig noget mad, når han føler sig sulten. Den korte dag, som forkortes ydermere ved skyggen af de bjærge, imellem hvilke han bevæger sig, afløses af natten, førend han har nåt den lille by, hvor han skal overnatte. Den unge mand var ikke bange, han trode fast på guds nærværelse og beskyttelse. Han var jo desuden kraftig og havde en svær knortekæp. Dog var det ikke hyggeligt at gå om natten igennem en snæver Dal i en ubekendt egn. Ankommen til gæstegården spiste han til aften og gik straks til sengs. Men han kunne ikke sove, skønt han var meget træt. Hele hans liv, både fortidens virkelighedsbilleder og fremtidens fantasibilleder, gik som et rundmaleri forbi hans blik i den mørke nat. Fremtidsbillederne vare for en stor del kopier af fortiden, men de vare ubestemte, tågede. Men aldeles klart og levende fremtrådte billedet af den elskede kvinde, som han bestræbte sig for at glemme, da han i sit hjerte allerede følte sig som munk, men alt var forgæves; den sunde natur var stærkere end hans halvsyge forstand. Med det kære billede i sjælen faldt han i søvn, som frigjorde fantasien, der i drømmen fremførte det, som lå dybest i sjælen. Den næste morgen spurgte den unge mand efter vejen og fortsatte sin rejse. Kulden havde taget til; men han skulle opad et bjærg og kunne gå sig varm. Han nåde Toppen og skulle nu nedad. Da mærkede han den foregående dags anstrengelse; ti hans fødder vare ømme. En slettebeboer, som ikke har begreb om bjærgstigning, vil vistnok mene, at det er lettere at gå ned ad et bjærg end at gå opad. Det er imidlertid omvendt, når man er træt. Når fødderne ere ømme, er opstigningen ulige lettere end nedstigningen; ti ved nedstigningen falder den ømme fod, og med den hele legemets vægt, foran i skoen eller støvlen, og det< svier ved hvert trin. Den tredje dags middag så’ vor unge vandringsmand klosterbyen fra en høj bjærgtop. Da han var en bjærgbo, tog han ikke meget fejl af afstanden; han søgte med øjet de fordybninger og bugtninger, vejen måtte følge, og fandt, at den virkelige afstand måtte være tre eller fire gange så stor som den tilsyneladende, eller at vejen var tre eller fire gange så lang som den lige linie fra bjærgets top til byen. Denne omstændighed gør bjærgrejser kedelige selv for den, som er vant til dem. Før vor unge mand steg nedad bjærget, tog han selvfølgelig byen i øjesyn. Den lå på en trekant, som dannedes af en hovedflod med en biflod og udstrakte sig som følge deraf i to Dale. Byen var ikke meget stor, den talte kun tredive tusinde indbyggere, og den gjorde et ejendommeligt indtryk med sine mange kirker og klostre indeni og mange fæstninger udenom. Disse fæstninger gjorde på den unge mand, som var alt andet end krigerisk, et uhyggeligt indtryk. Det var et prosaisk kapitel i en poetisk natur. Han opholdt sig imidlertid ikke længe ved denne tanke, da byens kirke- og klosterspir tiltrak ham stærkere. Sligt havde han jo aldrig set. En by med så mange kirker og klostre! Hvilken forskel imellem denne by og hans fædreland, hvor den kætterske protestantisme havde fået over* hånd! Hvor lykkelig måtte ikke en sådan by være, og hvor lykkeligt det land, som havde sådanne byer! Ja, kattolicismen er lykken, tænkte han. i. Arbejdre og munke. I drømmen om den ene saliggørende kirkes ubestridelige fortrin gik den unge mand nedad bjærget, over broen og ind i byen. Han blev imidlertid snart revet ud af sit luftige drømmeri ved at se nogle usle arbejdre komme ud af en fabrik. Sådanne skikkelser havde han aldrig set. Naiv,' ufordærvet af standsfordomme, som han var, blev han meget ilde berørt af disse skikkelser, som så’ overanstrengte ud. og som, rent ud sagt, lignede trælle. Dette syn bragte ham et nyt tankeæmne, som han greb med begærlighed. Der var altså dog andre mennesker til end munke og nonner, gejstlige hyrder og får. Disse arbejdre vare ingen af delene, hverken munke eller får; de vare hårdføre, skønt magre; de vare alvorlige, og deres ydre talte tydeligt om kampen for livet. I en med kirker og klostre så velsignet by sværmer der altid et vist antal kutter og talarer på gaden. Vor postulant havde derfor lejlighed nok til at fryde sig ved synet af de gud viede mennesker; men han havde også lejlighed til at bemærke, at ikke alle mennesker, især ikke arbejdrene, hædrede disse kirkens fromme tjenere; de fleste blusemænd gik forbi dem uden at lette på kasketten. Derimod fandt de, eller rettere deres skrud, mere ærbødighed hos den velklædte borgerstand. Denne ser jo sagen, som det er naturligt, fra sit eget standpunkt. En meget stor del af de handlende og af håndværkerne have indtægter fra klostrene, og når de hilse, er det som oftest kunderne, de hilse. Der gives andre, meget dannede folk, som se op til munkene og nonnerne. De gøre det, fordi de kende dem. De vide nemmelig, at disse kuttebærere er luftige væsner, som på deres helligheds vinger svinge sig højt i vejret og se ned på hele samfundet. Dette kunne disse fortrinlige mennesker gøre så meget lettere, som ingen jordiske sorger og ingen jordisk viden tynger dem ned. Hvem der altså vil se dem rigtigt, bliver nødt til at se op til dem, at søge dem i højere regioner, højt over andre dødelige. Forresten gives der ordner, som er ret prosaiske, og just derfor meget nyttige; det er alle dem, som hellige sig til sygeplejen, børneasyler, faldne skønheders rejsning og lignende. Medlemmerne af disse klostersamfund have ofte et hårdt kald. f. / Eks. når de må tilbringe hele deres liv blandt sindssyge. Der hører da mere end madstræverånd til at kunne holde det ud. Den del af arbejdrene, som nogenlunde forstår samfundsforholdene, holder ikke af klostervæsnet; den står tværtimod fjendtlig' overfor det. Og dog er der en stor lighed imellem de socialistiske arbejdres bestræbelse og klostrenes indretning. Arbejdrene tilstræbe kommunismen; i klostret er den gennemført; socialisterne føre krig imod staten; romerkirken, klostrenes stedmoder, gør det samme, hvis den ikke får lov til at råde, som den lyster; men den gør det kun, når den tror sig stærk nok til at føre krig, ellers venter den tålmodigt. dette politiske slægtskab forstår det kattolske hierarki meget godt; det benytter sig deraf, når det behøves; det har midler nok til at gøre det, uden at sige rent ud, hvad det vil. Hvis nationalitetsfølelsen ikke var så levende i nutiden; hvis der ikke alle vegne viste sig en afgjort tilbagestøden af alt, hvad der hedder kosmopolitisme; hvis den internationale socialisme ikke var en dyb selvironi: da kunne det godt hændes en gang i tiden, at paven læste i socialismens labarum ( fane ), hvad den statskloge Konstantin i sin tid læste i kristendommens: in hoc signo vincis. ( ved dette tegn skal du sejre ). Men der er ingen fare. Kosmopolitismen eller verdensborgerskabet vil udvikle sig, men anderledes, end den store hob tænker, og imod blodige korstog har fremtiden et sikkert værn i folkenes tiltagende religiøse ligegyldighed. Iii. Klostret eller munkenes verden. Munkeæmnet står nu ved klostrets dør. Efterhånden som han har nærmet sig til den, er han bleven mere ædruelig, så at sige. Det skridt, som han nu står i begreb med at gøre over klostrets dørtærskel, skal jo være afgørende for hele haps liv. Denne tanke falder tungt på hans sind; han bliver varm, og det fantasikloster, han har bygget i sine drømme, forsvinder helt ved synet af det virkelige. Nu føler han sig trykket af det hemmelighedsfulde, det uvisse, det uberegnelige, som før har opløftet ham. Han kunne endnu gå tilbage; men bagved er jo alt mørkt, siden hun —------han tænkte ikke denne tanke til ende; rask greb han dørklokkens store knap og ringede; døren åbnedes, han trådte ind, døren lukkedes igen, og en gammel Broder portner, hvem han meddelte, hvorfor han kom, bød ham velkommen som vordende Broder. Skilsmissen fra verden, en levende begravelse var fuldbyrdet. Broder portner førte sin' navnløse Broder ind i taleværelset, ligeved indgangen. Dette er det eneste sted, fremmede lægmænd betræde i klostret, med mindre de komme med øvrighedens myndighed, med en høj rang eller med anbefalingsbreve. Øvrigheden har lov til at se, hvad den ønsker, og klostret har at føje sig, hvis det ikke vil tage skade for hjemgæld; de andre få at se, hvad man finder for godt at vise dem. Efterat have budt broderæmnet en stol, gik portneren ud igen og ringede nogle slag med en signalklokke, hvorpå han igen gik ind i sin celle ved døren. Imedens lod den unge mand sit blik løbe rundt i det lille værelse uden at se noget; ti han var helt åndsfraværende. Pludseligt åbnes døren, og munkeæmnet tager sig sammen. Han står foran noviceprioren, en venlig gammel mand. Efter at nogle få ord til gensidigt bekendtskab vare udvekslede, overgav postulanten prioren et brev ’ fra sin præst; prioren gennemløb brevet, stillede nogle spørgsmål om præsten, om postulantens rejse til klostret og andet, og førte ham derpå til en indre del af klostret. Vejen gik til refektoriet ( spisesalen ), og det varede ikke længe, før kokken bragte middagsmad til postulanten; klostrets middagstid, som er den fornuftige gamle, der deler arbejdsdagen i to omtrent lige store dele, var forbi. Medens postulanten ventede på maden, stillede prioren ham nogle spørgsmål angående de bevæggrunde, der havde bragt ham til klostret. Denne fortalte ham i korte træk, hvad vi allerede have anført ovenfor. Prioren syntes tilfreds dermed og fjernede sig. Postulanten havde næppe spist, førend underprioren trådte ind. Denne havde det hværv at gøre den unge mand bekendt med hans første pligter og den daglige husorden. Underprioren, som ikke holdt af mange ord, sagde i korthed, når brødrene stod op, og når de gik i seng, når de spiste, og når de gik i kirke. P'orresten anbefalede han den unge medbroder at passe på klokken og følge de andre. I nogle få dage kunne han blive bekendt med husordnen, som var ens for alle søgnedage og ens for alle søndage. Pligterne, som i det ydre hang nøje sammen med husordnen, kunne læres bedst igennem denne. Efter denne korte anvisning førte underprioren den vordende Broder igennem huset, for at gøre ham bekendt med de rum, han nu daglig skulle færdes i. Klostret var en temmelig betydelig bygning, der lå på et hjørne; det havde to gårde, og bagved lå der en stor have. Bygningen havde tre stokværk. Kappellet, som lå i en sidefløj, gik igennem to stokværk. Under bygningen var der betydelige kældre. Noviciatet, som lå ud mod haven, indtog omtrent en trediedel af klostret. En stor del af huset var optaget af en drengeskole; resten var bebot af de gamle brødre, som vare lærere ved skolen, af det styrende personale for denne afdeling, og af det til den store husholdning nødvendige personale. At alle vare munke, falder af sig selv. De to afdelinger: gamle og novicer, vare strengt adskilte; fælles for dem var den økonomiske styrelse. De kom sammen i spisesalen, men ved særskilte borde; i kapellet, men hver del på sin side; i haven, men hver familie på sin grund. Kapellet var et simpelt, men med skønhedssans udstyret bedehus; det havde et temmelig stort orgel og et smukt højt liggende alter. Ved at træde ind i det, fik man det indtryk, som kattolicismen forstår at frembringe i sine kirker ved dekorationsog lysvirkninger. Der er noget tiltrækkende, hemmelighedsfuldt, andagtvækkende, som giver én følelsen af, at man står på en hellig jordbund. Enhver føler sig løftet i et sådant rum, hvad han end tror; ti det, som virker her, det er det enhver iboende, almen religiøse, det som alle særlige trosbekendelser og kultusformer hvile på. Medens en stor kattolsk domkirke virker opløftende på den stærke, selvbevidste ånd og overvældende, nedtrykkende på den svage, uklare, finder den stærke hygge, og den svage opløftelse i et kapel eller i en lille kirke. Refektoriet, d. v. s. Spisesalen, var en rummelig sal, for hvis ene ende der stod et mindre bord på en forhøjning, medens to meget lange stod på siderne. Tværbordet var de foresattes plads, længdebordene vare til de gamle brødre og til novicerne. På væggen overfor priorbordet hang et stort krucifiks. Denne spisesal var så tarvelig, så spartansk som muligt. Den dannede, hvad udstyret angår, kapellets modsætning. Novicernes to skoleværelser vare ligeledes yderst simple; der manglede ikke alene al dekoration, men også skolernes sædvanlige og bedste pynt, nemlig en samling af nødvendige læremidler. Novicernes forsamlingssal, som især benyttedes om aftenen, om søndagen og ellers af og til, når der skulle holdes foredrag, var et nøgent auditorium med et simpelt katteder og et antal små træstole. Midt igennem den lange sovesal løb der en bred gang; til højre og venstre for denne vare sovecellerne, som om natten vare lukkede mod gangen ved tæpper. I cellerne var der foruden sengen kun en stol og knapt så meget frit rum, som der behøvedes til at klæde sig på; over sengen på væggen hang et lille krucifiks, under dette et lille vievandskar. En indretning til at vaske sig, rede sig og blanke sine sko fandtes ved siden af sovesalen. Et såkaldt bibliottek var et lille værelse med nogle reoler, som vare ret godt besatte; men det hele udgjorde ikke mere end der kan findes hos en velhavende, dannet mand. I videnskabelig henseende var hele denne fattige samling omtrent værdiløs, da så godt som hele dens indhold bestod i såkaldte gudelige bøger eller åndelig læs-' ning, som det tekniske udtryk hed. De andre rum, som tjente til den klosterlige husholdning: skafferens kontor, køkkenet, bageriet, skræderens og skomagerens værksteder, sygestuen osv. havde ikke andet klosterligt ved sig, end at personalet havde kutten på. Haven, som lå bagved huset, var næsten udelukkende køkkenhave. Den skrånede nedad, og var derfor anlagt i terrasseform. Den var temmelig stor. Høje mure skilte den fra naboejendommene. Dens veje vare brede og til dels overhvælvede af ranker, således at der var rigelig skygge om sommeren. Den benyttedes mest af novicerne, som foruden den korte fritid efter middags- og aftensbordet også tilbragte den tid dér, som de læste deres lektier i. Oppe fra klostret havde man en dejlig udsigt til et lige overfor liggende bjærg, på hvis skrænt sollyset frembragte de mest mangfoldige lys- og skyggebilleder, som ingen pensel er i stand til at gengive. Om morgenen, når den opgående sol begyndte at forgylde bjærgets top, kunne man følge de vidunderlige skær, som fremkom ved forhøjninger og fordybninger på bjærgsiden, et stadigt vekslende spil af lys og skygge, som slettebeboeren ikke kan have nogen anelse om. Om eftermiddagen, når solen sank i vest, gentog det samme spil sig, men i omvendt retning og mattere. De ældre brødres fælles rum vare omtrent som novicernes. Men de havde selvfølgelig ingen klasseværelser. Deres soveceller vare små kamre, lukkede ved døre. Da de vare færdige med deres rundgang, ringede det til aftensbordet, og den vordende munk så’ nu for første gang den lille familierepublik samlet, som han foreløbigt skulle leve i. Han fik, som den sidst ankomne, den nederste plads ved novicernes bord, nedenfor nogle andre munkeæmner, \ som endnu sagde der i deres verdslige dragt. \ fra nu af fulgte han, efter underpriorens anvisning, i hælene på de andre. Da de skulle iseng, fik han anvist sin celle i samme orden, der var fulgt ved bordet. Det varede ikke mange dage, førend han kendte den evigt uforanderlige husorden. Den unge mand var nu kommen sin nye elskede nær; han kunne nu lære hende at kende og stille sin platoniske kærlighed på prøve, førend forlovelsen ved iklædningen fandt sted. Men selv om han gennemgik forlovelsesceremonien, behøvede han dog ikke at gifte sig med hende, 'd. v. s. han behøvede ikke at aflægge løfter. Der var altså betænkningstid nok endnu, og den behøvedes især for den unge enttusiast. Iv. Munkesamfundet. Disse brødre i kutten danne det mest brogede samfund, der kan tænkes. Det er den fuldendte socialisme, som omfatter alle nationer, stænder og dannelsestrin. Det er den fuldendte kommunisme; ti der kan ikke tænkes større lighed i formuefællesskab, end den findes her. Dersom den røde internationale vil udkaste en fuldstændig plan for sin fantasistat, behøver den kun at studere sin ældre, sorte kollega og efterligne den. Der er imidlertid to væsentlige punkter, som skille rødt og sort her. De røde ville omfatte hele staten; de sorte leve gemytlig og trygt på staten; de røde ville have kvinder og børn med i deres kommunistiske fællesboliger; de sorte adskille kønnene og avle ingen børn. Dette gør jo en lille forskel mellem de to åndsbeslægtede samfund. Klostret befolkes, som sagt, afalle mulige individer; fem, seks eller flere nationaliteter kunne findes repræsenterede indenfor de samme mure. Ved denne blanding af nationaliteterne bliver forskelligheden i karakteren betydeligt forøget, og klostret er en fortrinlig mark for psykologiske iagttagelser. Den nationale blanding skal her gå op i en højere enhed, nemlig i den kosmopolitiske kattolicisme, som efter klostrets opfattelse findes i den højeste og fuldkomneste form i klostret. Og denne opfattelse er rigtig;. ti der gives ikke noget samfund, nogen institution, som er bedre skikket til at tilintetgøre al nationalitet, al fædrelandskærlighed og al personlighed end netop klostret. Hvorledes denne kendsgærning stiller munkene og nonnerne som opdragere for en nations ungdom, kan enhver nemt sige sig selv. Standsforskellen er af en anden natur og af en anden virkning. De vaner og fordomme, som bringes med, og som aldrig kunne udryddes helt, gøre sig gældende i alle forhold, især i skolen, hvortil sandeligt ikke enhver har kald, der har lyst til at leve i et kloster. Forskellen i dannelsen har mindre at sige, da den, som har nogen i forvejen, ikke kan forøge den; og den, som mangler det mest almindelige, får dette i klostret; og desuden er opdragelsen eller rettere dressuren ens for alle. Dér mødes alle nemt i den overbevisning, at lærdom er overflødig, og ligheden danner sig lidt efter lidt af sig selv. De få, som have en anden overbevisning, som gerne ville studere, finde jo ingen lejlighed dertil. Den hårde regel, som enhver skal underkaste sig, og som alle ved daglig vane efterhånden komme til mekanisk at rette sig efter, frembringer lighed i det ydre. I det indre vil personligheden altid bevare sig et hjem, et vist spillerum for følelsen, fantasien, tanken og villien. Denne ydre lighed skuffer enhver fremmed, der ser et sådant samfund. Intetsteds kan formen svare mindre til indholdet end netop her. Men også i det ydre er der disharmonier, som træde klart frem for klosterboerne indbyrdes. Der er én skærende mistone, som findes alle vegne; den går ud fra stræveren, den modbydeligste munkeskikkelse, som kan tænkes. Uden Sans for andet end for bordet og for sengen er han lad, treven, en slaveånd i ordets fuldeste betydning. Var han ikke kommen ind dér, ville han, efterat have spist sin smule formue, være bleven til en vagabund, som havde søgt sin føde ved alt andet end ved at arbejde. Det eneste, han egentligt kan bruges til, det er legemligt arbejde, som han udfører, ligesom alt andet, just godt nok til at kunne holde sig ved krybben. Når et verdensmenneske hører tale om klostre, når han hører ordene brødre, søstre, da må han jo tro, at der hersker en ideal tilstand indenfor de hemmelighedsfulde mure, at alle medlemmer dér må være forenede ved en inderlig, hjertelig kærlighed. Denne i og for sig naturlige opfattelse er de virkelige forhold diametralt modsat. Intetsteds findes der mindre og søsterkærlighed end netop i klostret. Reglen forbyder bestemt og strengt al personlig kærlighed. Enhver skal elske sine brødre i almindelighed, men ingen især. Han skal elske elementet, men ikke individet. Heri ligger den grusomste åndelige isolering, en tilbagetrængen af individet ind i sig selv, en regelret udvikling af selviskheden. Kærligheden kvæles, og mennesket, som skulle forædles ved den, demoraliseres. Den, som har indhold, kan bære det; men den indholdsløse går til grunde ved et sådant system. Erfaringen viser dette i overmål. Og disse mennesker, som ikke have noget fædreland, ikke tilhøre nogen stat ( uden ved tvang ), som ikke må elske nogen, hverken forældre, søskende, kvinde, mand eller barn, de skulle opdrage ungdommen! v. Klostrenes oprindelse og indflydelse. Klostrene have, som så mangt og meget andet i kattolicismen, deres oprindelse i buddhaismen. De er altså oprindeligt en anstalt for asiatiske drømmere og passe derfor aldeles ikke til vore forhold. De er et middel til kirkelige formål; men en usund udvækst på statslegemet. Et af de mest skæbnefulde år i Evropas historie er året 529. I dette år lukkedes i Athen filosofernes sidste skole ved justinian i.s magtsprog, og i det samme år indførtes det buddhaistiske klosterliv i den kristelige kirke méd begyndelsen af klostret på Monte casino i campanien i Italien, grundlagt af Benedikt af nursia. Månen gik op, da solen gik ned, og der begyndte en lang, meget lang vinternat i Evropa, i hvilken alt åndsliv standsede under et unaturligt isdække. det romerske hierarki og dets åndsfrænder have altid været og er endnu af en anden mening. Naturligt! I den for Evropa så ulykkelige tid var hele historieskrivningen i deres hænder, og ingen kunne vente, at de skulle skrive historien anderledes, end de have gjort. Nyere protestantiske historieskrivere, som have rost klostrene som arnesteder for videnskaben, røbe derved en fuldstændig mangel på kritik og på kundskab til kattolicismens væsen. De have kun skrevet af, hvad kattolske historiedigtere havde efterladt dem. Kat.holicisme og videnskab er.to uforenelige begreber, da videnskaben ikke kan grundlægges på vilkårligt skabte dogmer, og da den ikke kan lade sin form, sit indhold og sin udviklingsgang bestemme af hierarker. Videnskaben laves ikke, den vokser. Når der siges, at de græske skoler måtte lukkes i sin tid, fordi de ikke længere havde disciple, da er dette en af de dristigt henkastede, ubeviste påstande, som vi finde så hyppigt på den kant, og som af den troende mængde altid modtages som historie, medens de dog kun er historier. Dersom klostrene virkeligt vare arnesteder, på hvilke videnskabens hellige ild blev vedligeholdt, hvorfor ødelagde så de og hierarkiet overhovedet den gamle literatur, hvor de kunne? Hvorledes kunne de da finde, at det bedste, der var ved den, var det pergament, den var skreven på, som da også blev skrabet af og bedækket med bønner og andre hierarkiske produkter. Når munkene i de første århundreder af klostrenes tilværelse havde nogen dannelse, var det kun hellenismens aftenrøde, der strålede ud over dem. Da den var forsvunden, var alt mørkt, indtil efter midten af det femtende århundrede renæssancens morgenrøde bebudede en ny dag. I de første århundreder lå kirken i kamp om sine grunddogmer; da den var udkæmpet, begyndte den sin faste organisation og arbejdede sig efterhånden igennem til en klar bevidsthed af sit formål. Da var det forbi med den smule græsk videnskab. Dersom klostrene virkeligt vare arnesteder for videnskaben, og hierarkiet bærer for civilisationen, hvilket det dristigt påstår endnu den dag i dag, hvorfor var det da ikke dem, som grundlagde de første universiteter i Evropa? Hvorfor skulle det da være araberne i Spanien, der grundlagde og udviklede disse videnskabernes plejesteder? Hvis det romerske hierarki virkeligt var og er bærer af civilisationen, hvorfor gjorde det da den fortvivlede modstand, da efter Konstantinopels fald ( 1453 ) hellenismens dyrkere udbredte sig over Evropa og oprettelsen af de første klassiske skoler begyndte? Hvorfor kæmper det da endnu den dag i dag den fortvivlede kamp for at få konfessionelle skoler og få dem under sit udelukkende herredømme? Det var naturligt, at hierarkiet havde ( ligesom det har endnu ) sine skoler ved bispesæderne for at danne sine præster, sine organer; det samme gælder om klostrene. Det var lige så naturligt, at hierarkiet grundlagde skoler efter reformationen for at kunne optage kampen med protestantismen, som havde gjort sig til bærer for den genfødte klassiske kultur. Men det var da protestantismen, som bestemte det kvantum dannelse, det romerske hierarki måtte tilegne sig. Altså, det romerske hierarki kom også med, men det byggede også på hellenismen; det lemlæstede den; dog det er det samme. Men hvorfor byggede disse kulturens bærere og forkæmpere, som de beskedent ironisk kalde sig, ikke videre på deres egen grund? Og hvor havde de taget den smule, som de kaldte deres eget? Var det ikke hos grækerne og romerne? Alle beviser, de ville føre for deres ret til skolen, g'odtgøre det modsatte af, hvad de tilsigte. Skolen er statens, ikke kirkens! Fra middelalderens begyndelse indtil den dag i dag er historien fuld af de mest slående beviser for det romerske hierarkis forhold til videnskaben, skolen, civilisationen. Man læse f. Eks. Giordano bruno’s levnet, brændt af inkvisitionen år 1600; eller man læse galilæi’s levnet. Han måtte på knæ afsværge sin kætterske lære om jordens bevægelse omkring solen; han blev kastet i hængsel 1633 og siden landsforvist. Sådanne beviser kunne fremføres massevis. Et summarisk bevis for romerkirkens nuværende p'orhold til civilisationen — som den pavelige statssekretær endnu for ganske kort tid siden i en beskeden rundskrivelse hævdede som kirkens produkt — findes i Pius ix’s encyklika med tilhørende syllabus, udstedte i 1864, som fordømmer punkt for punkt alt, hvad vort liv, vor videnskab, vor ( protestanternes ) religion, vor kultur og vor frihed hviler på. Til slutning kan man læse den vatikanske fortegnelse over de bøger, som er forbudte for katholikerne. Alt dette og meget andet kan sætte enhver istand til at vurdere de fortjenester, det romerske hierarki har af videnskaben og af kulturen. Klostrene vare arn
1896_BenzonP_DetSjetteBud
Peter Eggert
P.E.
Benzon
null
1,896
Det Sjette Bud
male
male
dk
23
Benzon
Det Sjette Bud
Benzon
Det sjette Bud
Fortælling
null
1,896
355
n
roman
Gyldendal
5
KB
null
null
null
nan
nan
12
366
52
O
0
0
0
I sneen ordentlig skreg under slædemederne, sådan frøs det, og klokkernes klingren lød lystigere, end den plejede, i den høje, klare luft. Solen burde haft magt nu i begyndelsen af marts og så tidligt på eftermiddagen; men nordostvinden, som kom farende ned over markerne, overlod den ikke magt til andet end til at tænde snefladen i et mylder af blå og gule og hvide blink; det var, som om en flok små nysgerrigt tindrende øjne åbnede sig og kiggede på slæden, hvor den for frem. Lige så hastigt lukkede de sig igen, og altid var der nye, som blinkede op. Den rislende og kradsende lyd af jordknoget hørtes gennem klokkeklangen. Madam kær, som sad til højre i bagsædet, mærkede ikke noget til kulden. Eller om hun frøs, da var det af denne indvendige kulde, som dyb nedtrykthed kan medføre, når den klemmer om hjertet med sine isfingre. Hun plejede ellers at knejse, nu sad hun og krøb sammen under sjalerne, øjnenes store låg var lukkede, men der sad en tåre og frøs til is i hver af øjenkrogene. Munden græd ikke, den havde med sin lidt fremskudte underlæbe dette præg af uforsonlighed, som kær så godt kendte. For det hændte tit, at Sofie følte sig såret og trak sig ind i sig selv. Men det var altid verdens vantro, som bar skylden. For Sofie var ikke af dem, som bliver gnavne for ingen ting; hun var en god kone, det var synd at sige andet. Kær så’ dog ikke alt for opmærksomt på hende, som han sad der ved hendes side i slæden. Det var ikke værd, vidste han, og endnu mindre var det rådeligt at tale til hende. Han havde i øvrigt en god samvittighed; denne gang kunne det ikke være ham, hun sørgede over. Vel måtte han tit nok høre, at han var en vantro mand, men i dag havde hans formentlige vantro ikke givet sig noget som helst udslag. Og kær lænede sig tålmodigt tilbage i sædet og knappede den øverste knap i sin kavaj, mens han tankefuldt tyggede på sin sveskesten — det var en vane, han havde bevaret fra den tid, da han havde købmandshandelen. En gang imellem opfattede han et ord fra sin ældste søn og svigerdatteren, som foran på sædefjælen ivrigt tiskede sammen og slugte hinanden med øjnene. De havde kun været gift i fire måneder og var svært glade i hinanden. Som kær endda havde glædet sig til denne dag! Det er da heller ikke hver dag, man får en søn indsat til præst i sin egen sognekirke. Selv om han kun hedder kapellan — kjolen har han jo da og ret til at bære den og til at tale guds ord. Det var slemt nok, at mor var så skidt tilpas, men det skulle ikke have lov at gøre skår i glæden. For det havde været en dejlig højtidelighed. Det var rigtig kønt af „ Vennerne", at de havde pyntet kirken — det måtte han indrømme, skønt de ellers ikke var hans venner. De havde gjort det for Sofies skyld naturligvis, og hun havde da også ærligt fortjent det af dem. Han selv, kær, havde måske i grunden også fortjent, at de gjorde stads af Julius, for det havde tit kostet ham overvindelse at finde sig i den sorte uhygge, som de slæbte ind i hans Stuer, mens han selv sad i en krog som en fremmed. Men den tanke turde kær knap tænke — for, herregud, når det nu glædede Sofie! Kan hænde også, at deres guirlander og grønt var en slags Doner, de havde sat ud for Julius. Nå, drengen varede sig jo nok, i den retning nærede kær ingen frygt. Hans vilje og „ Vennernes" faldt næppe sammen, skønt han ingen ting havde sagt endnu om den ting. Nej Julius havde ingen ting sagt, så hans kunne skylden da ikke være, om mor var bedrøvet. Det havde rigtignok trukket noget lummert sammen, mens provsten holdt sin indsættelsestale. kær havde ikke behøvet at kigge efter „ Vennernes “ Ansigter for at vide, at det var galt fat, straks da han fremsagde sin tekst, hvor det blandt andet hed: kødets gerninger er åbenbare, såsom vrede, trætte, tvedragt, partier. Det var skrevet til de galater, sagde provsten, men adressen til de randrupper var ikke til at tage fejl af, og det kan nok være, han gav dem! Det var jo sandt alt sammen, men hvad skulle det nu nytte til alligevel? For de, hvem det gjaldt, sad bare og sukkede, så det ordendtlig genlød i kirken, sådan som de altid gjorde, når ordet ikke var af den rigtige slags, og der var ikke en af dem, som tog det fjerneste efter, hvad provsten sagde, for de regnede ham jo for den mest vantro præst i hele herredet. Nå det kunne Julius da ikke gøre for; og sådan som han havde talt, var det da ikke muligt for nogen moderssjæl at føle sig fornærmet. Akkurat sådan som den gamle præst plejede at tale, mildt og kærligt og så forsigtigt, så velsignet forsigtigt — helt uden om alt det, som kunne vække strid. Men han var nu alligevel meget bedre end den gamle præst. Der var sådan en varme og ungdom over ham, det var ret at mærke, at han var fyldt af det, han sagde. Ordene varmede kær helt ned til hjerteroden; de, der kaldte ham vantro, skulle blot have vidst, hvor ordet gjorde ham • godt. Tænk, at det var hans egen søn, som stod der på stolen og talte guds ord! Han kunne ikke fuldtakke Vorherre for, at han havde ladet ham opleve den glæde. En skuffelse havde det jo rigtignok været, at pastor Hansen ikke havde villet lade Julius slippe, endda mor havde gjort lidt anstalter hjemme. For de havde jo ikke tænkt sig andet, end at de den aften skulle haft ham for sig selv. Men det forstod sig: nu hørte han jo til iblandt de lærde folk; dem kunne han naturligvis meget bedre snakke med end med en gammel partikulier, som ikke havde lært andet end de fire specier og så at veje sukker af. Man måtte være forberedt på at miste sine børn, selv om man beholdt dem inden for sognegrænsen. I aften, når „ Vennerne" Kom — for denne søndag var det jo Sofies tur til at have dem — skulle han nok finde sig en stille krog derhjemme og gøre sig rigtig lille, så ingen faldt på at snakke til ham; så kunne han sidde så rart og tænke på, hvad Julius havde sagt i kirken. Men stakkels mor, der havde gået og pyntet op for sin dreng og haft ham i tankerne alle disse dage og bagt til ham de kager, han holdt mest af, for hende var det værst. Det var da endelig ikke så sært, at hun var forstemt. Og med et glad menneskes lyst til at trøste drejede han sig om mod konen, så godt han kunne i den stramme fodpose. „ Jaja, mor", sagde han, „ det var jo kedeligt, vi ikke fik ham hjem med; men du kan da vide, at han kommer, så snart han kan. Provsten er jo ikke den mand, man kan løbe fra." Sofie havde været langt borte i sine tanker. Hendes øren havde opfattet ordene, men det varede en stund, inden de nåde til hendes bevidsthed. „ Julius ja", sagde hun så og så’ i det samme bort, og nu skælvede gråden om hendes mund, „ nej jeg er gladest ved, at vi ikke fik ham hjem med i dag. “ Kær så’ forbavset på hende. „ Det mener du jo ikke, mor; du havde jo glædet dig sådan. Du er vred på Hansens, fordi de beholdt ham - hvad? Men det var da rigtig så gentilt af dem, at de bød os blive til middag. Ikke for det — jeg var glad ved, at du sagde nej, for det ville da have været så generligt. Men Hansen kan godt lide Julius, det så’ jeg i kirken. Han sad og nikkede, hver gang der kom noget, han kunne bruge: det var ligefrem opbyggeligt at se på. “ „ Julius enes svært godt med præsten", sagde madammen og kneb munden sammen. „ Det var da ikke godt andet, når de skal leve sammen til daglig", svarede kær spagfærdigt. „ Jeg mener hans præken, kan du vel forstå. “ „ Da er det vel og bedst, at de enes om guds ord." Kær mærkede tampen brænde og føjede beskedent til: „ efter min forstand da." Men Sofie lod sig ikke formilde. „ Hans ord i dag var en præken på hosesokker som de, vi er vant til", brast det ud af hende, „ der var ikke den fattigste smule føde for et troendes menneske i alt det, han sagde." I sin forfjamskelse over hendes stærke ord blev kær modig som en løve. „ Mor, mor, dette begynder galt", sagde han. „ Jeg har da og øren, hvad du så siger. I har tit handlet ilde med den gamle præst, som aldrig har gjort jer fortræd, men Julius skal i lade være udenfor." „ Udenfor", svarede madammen skarpt, „ ja dér er det netop, han vil være. Han sagde da selv, at han ikke vil være på parti med de hellige." „ Det sagde han ikke, mor, det sagde han sandeligen ikke." Kærs skikkelige øjne blev hvasse, og hans stemme dirrede lidt. Med et dristigt greb førte han kampen over i modstanderens lejr. „ I siger jo selv, at i ikke danner parti", sagde han. „ Det gør vi heller ikke", svarede madammen uden spor af usikkerhed, den finte var alt for godt kendt. „ Men når han siger det samme, så betyder det, at han ikke vil stå sammen med de hellige. Det gør det altid, når det siges fra en prækestol. Det er vist noget, de bliver lærte til at sige derinde ved universitetet. Sådan siger da alle de præster, som hader livet." Hun talte i en belærende tone, stemmen havde fået en ro, som skar. „ Han sagde jo netop, at han elskede livet", prøvede kær at indvende, men han var ikke rigtig sikker længer. „ På afstand ja." Madam kær smilede bittert. „ Når livet kryber i skjul, så elsker de det. Men når det viser sig i bekendelse, og når det skiller sig ud fra verden, så kan de ikke med det længer." Hendes stemme fik med et en helt anden klang, og i en brudt tone, hvori hele hendes hjerte skælvede, sagde hun: „ Men jeg har da ikke fortjent bedre. For jeg har hovmodet mig over den dreng, og jeg har tænkt meget mere på ham, end et guds barn har lov til." Så sank hun igen hen i sine tanker og holdt et ubønhørligt regnskab med sig selv for alle de forhåbninger, hun havde knyttet til denne søn. Hun syntes, at hun ligesom Rebekka havde lusket sin yngste velsignelsen til. Niels, som nu sad dér foran og gantedes med Karen, havde hun jo aldrig været den moder for, som hun efter guds ord skulle. Han slægtede sin far på, og let af sind var han; aldrig havde hun kunnet få den dreng i tale, der blev ligesom et øde rum imellem dem, hver gang hun havde forsøgt at vidne for ham. Akkurat ligesom med hans far. Allerede mens han var dreng, blev han rød og vendte øjnene bort, når han mærkede, at hun ville begynde. Og så havde hun så dårligt kunnet. Julius var af en helt anden natur, han havde altid været svært troendes, fra han var en ganske lille dreng. Lige til han blev tolv år og kom til købstaden for at gå i skole, var der kun gået få aftener, hvor de to ikke havde bedet aftenbøn sammen; han var næppe kommen i seng, før han råbte og skreg på den aftenbøn, hvis hun ikke straks kom springende. Og som den dreng holdt af at læse! Alt hvad han kunne få fat på. Og hun sørgede naturligvis for, at det kun blev gode, gudelige bøger. Biblen var hans bedste bog, og hans kæreste billedbog var den gamle Kristian den tredjes bibel, som var et arvestykke i familien. De skønne billeder til johannes’ åbenbaring med alle englene og uhyrerne kunne han sidde og drømme over i timevis. Men han læste ikke i den bibel, for degnen sagde, at Kristian den tredje spolerede hans retskrivning. Julius ville hun ofre til Herren, han skulle holdes frem til præst, det var hun tidligt bestemt på. Og de havde jo evne dertil, for Herren havde rigeligt velsignet dem. Når han kom hjem i ferierne, var han lidt sky og kaldte ikke længere på hende til aftenbøn, hun måtte ordentlig trænge ind på ham for at få at vide, hvordan han havde det med Jesus. Nu bagefter kunne hun godt huske, at det beredte hende skuffelse hver gang, for hun glædede sig sådan til de ferier længe forud. Og i de år, han lå ved universitetet, var han gieden endnu længere bort fra hende. Hans breve kom jo ordentlig nok hver fjortende dag; men det, hun helst ville vide, svarede han ikke på. Måske fordi hun ikke spurgte rigtigt. For det var slet ikke så let at få helt tydeligt sat frem med pen og blæk, hvor bekymret hun var for ham, når han færdedes derovre i det fæle gomorrha, hvor der var så lidt samfund imellem guds børn. Hun havde slet ikke været bange for, at han skulle give sig hen til kødelighed eller anden grov synd — dér stolede hun på sin dreng. Men søgte han nu også rigtig sammen med guds børn, så hans barnetro kunne blive bevaret? De præster, han hørte, var sådanne, som kolportørerne, når hun spurgte dem, rystede på hovedet ad, mens de kneb munden sammen. Å hvor hun dog tit havde været angst og bange! Og så havde hun af det guds børns brevpapir, hun brugte, udsøgt de ark, hvorpå der var trykt de allermest vækkende skriftsteder, for at han kunne møde vidnesbyrdet, straks når han foldede papiret ud. Men Julius svarede altid på almindeligt hvidt papir og klagede endda over, at hendes papir var så dårligt. Og når han så kom hjem de to gange om året i de lange ferier, havde han været så flittig, at det næsten var til overdrivelse. Fik hun ham en sjælden gang trukket med til et møde, var han aldrig at formå til at stå op og aflægge et lille vidnesbyrd, trods alle de penge han havde kostet dem. Så plejede hun at vælge en plads, hvorfra hun kunne holde øje med ham; men han rørte ikke en mine i sit ansigt, så det var ikke til at blive klog på, hvad han syntes om ordet; og hun ømmede, sig ved at spørge. Derhjemme lod det til, at faderen var den, han bedst kunne snakke med, og det var måske en smule skinsyge i den anledning, som havde bevæget hende til at sende ham op i præstegården en gang imellem. Det var kun i begyndelsen, hun havde behøvet at skubbe til; siden var han mange gange gået af sig selv. Så det var altså på en måde hende, som havde givet det første stød til, at Julius var bleven kapellan hos Hansen. Nu i det sidste Års tid, hvor han efter endt eksamen var bleven i København, indtil han havde nået alderen, havde hun glemt alle sine bekymringer og kun glædet sig til den stund, da hendes egen dreng skulle forkynde guds ord i Randrup og guds børn atter finde sig hjemme i kirken. For som der var bedet for ham, var det dog umuligt andet, end at han måtte blive en hellig præst. Og nu sidste onsdag, da det strenge vintervejr havde hindret hende i at være til stede ved hans ordination ovre i Odense, havde hun taget sig en stille formiddag med sin salmebog og den gamle bibel, og hele tiden havde hun set for sine øjne, hvordan præsterne i den samme time lagde hænderne på juliuses hoved, mens de i kor sagde amen. Hun havde været ham så nær med sin bøn, at hun næsten syntes, han måtte mærke det. Men efter denne prædiken i dag — å hvor langt hun dog syntes han var borte! — — kaneklokkerne ringede op ad bakke og ned ad bakke, og unge graner for dem forbi, kulsorte at se til i den hvide sne. Omkring den store grusgrav, som sneen havde dannet til et kløftet og tindet alpelandskab, svingede de ned imod Knudstrup by, og kær vågnede ved, at slæden med et ryk holdt stille ved hans tilføgne havegærde yderst i byen. Bag de sparsomme træer lå det gule, skiferdækkede hus og fangede skæret af den lave sol; det så’ endnu så nyt og nøgent ud med slyngrosernes fattige sorte ris op ad muren. „ Farvel og tak! “ sagde madam kær. Niels og Karen skulle videre, deres gård lå i den modsatte ende af byen. „ Ja i ser vel ind i aften?" Karen blinkede til Niels, hun vidste nok den, hun helst ville være sammen med denne lange fredelige søndag aften. Men Niels, som havde opfanget lidt af forældrenes samtale, havde ondt af moderens trætte ansigt. „ Vi gør vel så “, svarede han, og af sted ringlede slæden, mens de gamle vadede ind igennem sneen. Kær fik hurtigt røgtet sine to køer, og da han kom ind igen, stampende og veltilfreds, gnidende sine kolde hænder, var det tydeligt at læse på hans ansigt, at han glædede sig til en bedre aftensmad. Men Sofie, som havde siddet alene i mørke og grædt sig et par røde øjne til, satte ingen af de gode sager frem, som hun havde lavet til Julius. Det var i grunden også ganske rimeligt, fandt kær og gav sig med god vilje i lag med det kogte kød; han havde nær glemt at bede til bords. Men et trist måltid var det; Sofie spiste ingenting, hun sad og tænkte på, at nu kunne „ Vennerne" straks ventes, og hun gruede for, hvad de ville sige. i næppe var der taget af bordet, så begyndte de at komme. Ikke som de plejede, parvis eller en ad gangen, men i klynger, som om de havde ventet på hverandre udenfor. Sofie følte det, som om de enkelte havde søgt forstærkning indbyrdes og ville undgå at være alene med hende. Først kom kristen vad og tømrer lilbjerg med koner, og det var i sin gode orden, for de havde vidnesbyrdets gave frem for alle de andre. Kristen vad sagde god aften og lilbjerg bød guds fred med en blød, lidt klynkende stemme, mens han skelede overbærende til kær, som holdt sig lidt i baggrunden. Så kom Mette Katrine, en lille køn lyshåret kone i tyverne; hun indtog en meget fremskudt plads i kredsen, dels på grund af sin nidkærhed for guds rige, dels vel også fordi hun sad ved det største hartkorn i sognet. Thi „ Vennerne" ringeagtede ingenlunde de materielle betingelser, som unægteligen fremmede arbejdet for guds rige, når Herren havde lagt dem i de rette hænder. Og bag ved Mette Katrine — kær blev glad overrasket ved synet: ja sandelig havde hun igen fået Jørgen trukket med, den tunge, skikkelige Jørgen Skals, som, efter hvad han selv bekendte, ikke forstod noget af det hele, men ikke desmindre - som en slags begyndelse til at vandre på omvendelsens vej — havde fået sin trange hjerne fyldt med navne på præster og kolportører, uden at han derfor havde glemt en eneste af de mange heste, han i sit liv havde handlet med. Hans hvide, halvt skallede hoved viste, at han godt kunne have været fader til Mette Katrine; hun var da også hans fjerde kone. De havde kun været gift i tre, fire år, og endnu svømmede hans små lyse øjne af forelskelse, hver gang han så’ på hende. Han havde aldrig været så stolt af nogen præmiehest, som han var af hende; hun kunne føre ham i en sytråd, og hans gård havde i det sidste par år, siden Mette Katrine blev vakt, været „ Vennernes" faste tilholdssted. Skønt de sukkede over ham, tog de ham til indtægt, thi han havde en åben pung og nød megen anseelse i sognet. Møderne var det eneste, han gerne ville knibe ud fra, for han tog hellere sin aftentur hjemme end i en tætpakket stue blandt fremmede, hvor Mette Katrine måtte træde ham på foden, når han begyndte at snorke. Dog havde det ikke kostet stor overtalelse at få ham med til kærs i aften; thi han og kær havde fælles interesser: også kær havde haft svær lyst til heste i sin tid. Og når Niels var der, var det nu så meget fornøjeligt, det var svært, så villele den klør var til at sige sin mening om bæster. Skønt Niels var gift og hjemfaren, be tragtede Jørgen ham endnu stadig som en dreng, men havde netop derfor dobbelt agtelse for hans hesteforstand. Kristen vad stod og varmede sine hænder ved kakkelovnen, hvis dør var slået op, så skæret af den spragende kulild bag risten strålede ud imellem hans hjulben. Han var en lille tyndhåret mand med urolige øjne, som i det ene øjeblik var smilende og i det andet kolde. Slidet af de to tre professioner, han drev uden at være svend i nogen, havde allerede kroget hans skikkelse, skønt han næppe havde nået de fyrre. Efter en stunds tavshed, som kun udfyldtes af kærs og Jørgens beskedne småbrummen om det sidste markeds priser, vendte kristen vad sig fra kakkelovnen og så’ sig om. „ Kapellanen er nok ikke kommen endnu?" spurgte han med et temmelig hvast blik på Sofie. Denne, som sammen med pigen var ved at flytte bænke ind, slap hårdt og pludselig sin bænkende i gulvet, det var, som om hun slog en beslutning fast. Hun måtte have ende på dette med Julius, som lå og lurede bag de andres tavshed. Ingen af dem havde nævnet prædikenen med et ord, dette var ikke til at holde ud længere. „ Han kommer ikke", begyndte hun, men da hun mødte kristen vads øjne, kneb hun alligevel ud. „ Ikke i aften, forstår du “ — gråden stod hende i halsen — „ han måtte blive i præstegården og holde provsten med selskab." Lilbjerg, som stod og ordnede sit lange blonde fuldskæg over søndagsfrakken, havde spidset øren. Han følte sig øjensynligt lettet ved Sofies meddelelse, for han foretrak, at alt skete i sagtmodighed og blidhed, og det var jo langt lettere at blive færdig med en sag, når den pågældende ikke selv var til stede. Under sådanne omstændigheder kunne lilbjerg vise en stille rørende bidskhed, som var af fortrinlig virkning, hvorimod han — efter skriftens ord — stedse var velvillig mod sin modstander, mens han var med ham på vejen. Kristen vad derimod var kampberedt. „ Provsten!", hvislede han ud imellem tænderne; det lød næsten, som om han spyttede. „ Jeg var engang ved en begravelse, hvor provsten talte", sukkede lilbjerg og løftede sine blidt bedrøvede øjne mod loftet, „ jeg ved ikke, hvem der var mest død — provsten eller han, der lå i kisten." „ Det var hårde ord, han talte til guds børn idag", sukkede Mette Katrine. Det klædte hende at sukke; alting klædte Mette Katrine. „ Hvem taler om provstens præken?" vrinskede kristen vad, „ ham har gudsfolket aldrig ventet sig noget af. Men din søn, Sofie, han har skuffet os — dybt." Og han rystede tungt på sit tyndhårede hoved. „ Ja det må jeg sige", tog lilbjerg til orde, idet han igen plantede sit blik på lampekrogen under loftet, „ Kapellanens præken har inderlig bedrøvet guds børn." „ Hvorfor det?" futtede kær op, idet han trængte sig frem imellem bænkene. Lilbjerg rystede på hovedet og målte ham medlidende. „ Han tog afstand fra de hellige", sukkede han. „ Der hørte de vist fejl, lilbjerg", svarede kær; hans tone var en smule brøsig. Lilbjerg svarede ikke — undersøgte blot, om lampekrogen endnu sad på sit sted. „ Nej movns", faldt Jørgen Skals ind med sit grødede mæle og trak kær i frakken, „ nej movns, du kan tro, det er, som de siger — Mette Katrine kunne komplet ikke bruge ham." Sofie var sunken ned på en stol og sad stille og græd bag sine hænder. Hun følte det som en lettelse, da der lød ny trampen ude i forstuen, og hurtigt tørrede hun sine øjne og mødte de indtrædende med så mildt et ansigt, hun kunne. Det var Rasmus Kjeldsen og kone — glade Rasmus, som man havde kaldt den unge mand, dengang han endnu turede ved gilderne og drak, så det dundrede. Han havde været på gode veje til at blive helt forfalden, da han engang — mest for at få stof til morskab imellem sine soldebrodre — var kommen til stede ved et gudeligt mode, og da havde ordet ramt ham som et kølleslag. Og så snart han kom hjem, havde han uden at sige et ord taget sin harmonika, som hidtil havde været hans lyst og glæde, og gravet den dybt ned i haven: den i det mindste skulle for fremtiden hverken forføre ham selv eller andre. Nu havde han i et par år været en af de ivrigste blandt „ Vennerne". Sit strålende friske humør havde han beholdt, og der var jo nok dem, som fandt, at det var en levning af den gamle Adam; men han hævdede sig iblandt derp ved den stive dømmesyge, hvortil hans tidligere brutalitet havde forvandlet sig.. Nu stod han midt i kredsen og trykkede hænder og havde det samme strålende smil som i gamle dage, når han var kommen til gilde og ventede sig en rigtig lystig aften. Men der var nu noget varmt og dvælende i hans blik, som ikke havde været der den gang. Og det var tydeligt at mærke, at de tunge miner opklaredes omkring ham: Rasmus havde nu alle dage været kælebarnet, hvor han kom. Snart var begge stuerne propfulde. Man havde kun ventet på Johan børjesson, der korn hoppende uhyre forpustet; en hul hoste rystede hans gamle krop. Han var en lille vims svensker med en stålgrå hanekam over et indknebet fugleansigt, hvori der spillede et par små, runde, altid glippende røde øjne. Han havde som „ Vennernes" Forelæser en vis underordnet betydning i kredsen. „ Du kommer sent, johan", sagde kristen vad med eftertryk og kastede et blik op til uret på væggen. „ Be’er tusind gange om ursækt", stammede Johan forknyt og snappede efter vejret. Så fôr han lige løs på Sofie og trykkede hendes hånd med overstrømmende hjertelighed. „ Til lykke med sønnen!" sagde han med dette klientsmil, som en udslidt gammel indsidder sætter op i det hus, hvor han har sin gang og sin føde året rundt og kun lidt at bestille. Johan mente sin lykønskning: alt hvad kærs var, var i hans øjne af første sort. „ Tak!" sagde Sofie kort og vendte sig hastig bort, mens en brænding af suk, en krydsild af forargede blikke i et nu åbenbarede for den fortumlede lille mand, fra hvad kant vinden blæste. Og ingen krog stod tom, som han kunne gemme sig i. „ Tak skal du have, johan", lød kærs stemme højt og venligt fra stuens anden ende. Mens man sang en lang salme, kom Niels og Karen, Niels endnu tørrende sig om munden efter det Kys, han havde listet sig til ude i forstuen som forudbetaling for aftenens lange afholdenhed. Han fik straks øje på Jørgen skalses hvide hoved, og det lykkedes ham at liste sig hen til ham uden at træde alt for mange på tæerne, hvorpå han kneb sig en plads ved hans side. De begyndte straks at hviske sammen, og i opholdet mellem to Vers hørtes pludselig Niels, gjort tryg ved den rungende salmesang, at afgive en kendelse med lydelig røst. „ Det er et fuldkomment bæst i alle måder", lød det med overbevisningens varme. Og en forarget stirren af mange øjne hindrede ikke, at Jørgen under det næste ophold tydeligt hørtes at dræve: „ det var synd og skam at køre hende i stænger — hun er så blød i munden som smør. “ Men så sad han til gengæld skamfuldandægtig og krøb sammen så stille som en mus under kristen vads bøn, et temmelig sejt og langtrukkent foredrag, i hvilket gud under mange „ du ser jo, kære herre", „ du ved jo" o. s. v. belærtes om, hvorledes ordets forkyndere burde være, hvorledes de burde forsage deres naturlige hjertes hovmod og gøre skridtet fuldt ud midt ind i de helliges kreds. Kristen vad holdt altid foredrag, når han bad offentligt, og i bønnen plejede han at indsmugle sin kritik af „ Vennernes" Og andres færd. Et nogenlunde øvet øre kunne altid opfatte hentydningerne, og der var som oftest en eller anden, der sad og skælvede lidt i knæene, når kristen vad rejste sig for at bede. bønnens afslutning ledsagedes af et mere eller mindre energisk udtalt amen fra samtlige tilhørere. Dette amen havde efter hånden udviklet sig til en slags fast tilkendegivelse af bifald, så det var ikke ganske høfligt at udelade det. Men kær, der havde siddet som på nåle ved hvert et bråddet ord, der ramte Julius — kær rømmede sig temmelig højt og hidsigt, da de andre sagde amen. Postillen, hvoraf der skulle læses, lå på bordet, og den lille svensker begyndte at kvidre løs med sin syngende stemme. Idelig snublede han over de vanskeligere ord, men ufortrødent tog han fat igen. Der var noget højtideligt ved dette fremmedklingende mæle, det lød næsten, som om han messede; det var måske derfor, man havde valgt ham til forelæser. Det var iøvrigt tydeligt, at bestillingen snart måtte gå over på andre læber, thi den hule, tørre hoste var slem ved staklen i aften og blev bestandig værre. Under et af hans anfald, som ikke ville få ende, lagde lilbjerg sin store lab på bogen. „ Lad mig! “ sagde han hastigt — han havde længe havt kig på posten som forelæser; han vidste fra sin kone, at han læste så yndigt. Selvopgivende skød Johan bogen over til ham med et tungsindigt blik. Skindet ville så gerne gøre en lille gerning for Herren. Denne var den eneste, han havde kimnet magte: nu skulle også den tages fra ham. så strøg lilbjerg sit store skæg og tog trøstigt fat. Han læste, som han talte: sødt og slæbende, og lagde lidt an på at opnå en rørende virkning. Uvilkårligt blev hans stemme syngende efter svenskerens forbillede. Han var ked over, at prædikenen ikke var længere, nu da han var så godt i gang og så glad ved at høre sin egen stemme. Og han var næppe den eneste, som kunne have ønsket bedre forslag i læsningen; thi samtalen, som fulgte efter og ellers var mødernes højdepunkt, gik meget trevent. Det var, som om man følte, at der lå noget truende i luften. Man plejede efter prædikenen at udveksle sine modne kristelige erfaringer og meddele hinanden sine bekymringer for verdens børn — dette sidste emne fik oftest den udførligste behandling — og undertiden havde man, når ånden tilskyndede dertil, lagt sig på sine knæ og bedet for de stakkels mennesker, som den dag havde ædt og drukket sig selv til dom ved nadverbordet i kirken. Men i aften udartede det hele til summende småsnak mellem dem, der sad hverandre nærmest; ikke engang, da Maren vads udbad sig brødrenes og søstrenes opmærksomhed for den meddelelse, at ungdommen igen i går aftes havde haft Dans hos hans Mollerup, lykkedes det at få noget frugtbringende på bane. Så puffede kristen vad til lilbjerg, der frimodigt gav sig i lag med en udlægning af nogle vanskelige punkter i den læste prædiken. Ved sådanne udlægninger var lilbjerg just på sin rette hylde, og det lykkedes ham også denne gang ved hjælp af mange ord og udtryksfulde kropvridninger at indhylle prædikenens i og for sig let fattelige tankegang i et sort mulm af uforståelighed. Ved en let tilknytning til dansens farer, som en tilstedeværende søster nys havde hentydet til, gjorde han dernæst en umærkelig overgang til at fortælle sin omvendelses historie. Men da foretog Niels kær nogle højst mærkelige og ynkværdige drejninger på sin plads, så lilbjerg ikke kunne undlade at lægge mærke til ham og spørge, om han var syg. „ Ikke den, ikke den!" klynkede skælmen, „ den historie har de alle sammen hørt mindst tyve gange." Overfor hvilken uimodsigelig sandhed lilbjerg kom til at stamme i det og derefter viste sig mindre veloplagt. Han satte sig da også temmelig brat ned. Den påfølgende tavshed varede for længe. Rasmus Kjeldsen så’ sig om med et indbydende smil af disse varmende, hjertemilde, som stod til hans rådighed; men ingen følte sig opfordret. Han var vred både på sig selv og de andre: det lignede ikke noget, at guds børn sad sådan og „ druntede". Men han vidste, hvor godt en sang kunne gøre under sådanne omstæn- digheder. „ Nu skal 1 høre en ny Melodi til op i kristne, som vi hørte forleden ved mødet i hollerup", sagde han. „ Du må hjælpe mig, Line." Hans kone så’ lidt forknyt ud overfor den stillede opgaves vanskelighed, men rømmede sig pligtskyldigst. Der kom liv over kvindernes ansigter; en ny Melodi var altid så fornøjelig. „ Ja, hvordan var det så? Line, kan du ikke begynde?" Lines øjne løftede sig eftertænksomt mod loftet, hvorpå hun begyndte en forsagt, hårfin nynnen. Rasmus nikkede og stemte i med. „ Men det er jo den gamle", kunne Sofie ikke bare sig for at sige. „ Hvad?" — Rasmus standsede pludselig — „ det har du også ret i, Sofie; hvad er nu det for noget?" Og han kløede sig forlegent i parykken. „ Ja så begynder vi forfra igen." Men enten han så hentede tonérne fra den højeste falset eller fra dybet af sin bughule, lige lidt hjalp det. „ Ja bi nu lidt", sagde han og skubbede sig hen til det gamle klaver, som Sofie for mange år siden havde købt for en billig penge på kammerrådens auktion, da hun i en sommerferie havde ment at opdage musikalske anlæg hos Julius. Rasmuses fordums færdighed på harmonikaen gav ham det betydningsfulde forspring for enhver som helst af „ Vennerne", at han med nogenlunde lethed kunne klimpre med en finger. Hurtigt fandt han sig til rette, og det var mageløst, så let det gik; melodien formede sig under hans finger i en håndevending. „ Den kender jeg jo “, sagde lilbjerg. Og det var der nok fler, der gjorde. Kær sad og virrede med hovedet efter takten og smilte huldsaligt. Og Jørgen Skals, det gamle liv, kunne ikke sidde stille, hans fødder trippede imod hans vilje; han var fuldstændig på det rene med, at den musik havde han mangen gang danset skotsk efter i sin ungdom. „ Men det er jo en Dans “, råbte Mette Katrine forarget, mens de andre kvinder i rødmende forlegenhed så’ ned i skødet. „ Hvad siger du?" stammede Rasmus og blev sprutrød, idet han rev hånden bort fra tangenterne så rask, som om han havde brændt sig, „ jeg tror sandelig, du har ret. Ja så er det ikke den rigtige." Lidt efter tilføjede han med oprigtig bedrøvelse: „ Det er også svært, så saten hænger ved. At han skulle sitte mig i øret så lang tid efter!" „ Det var et sandt ord", brummede kristen vad og så’ meget misfornøjet ud. Sofie ville gerne glatte efter og gøre ende på den trykkende tavshed. „ Det er sandt, Mette katrine", råbte hun over bordet med en noget påfaldende pludselighed, „ har i så fæstet den hellige Karl, i talte om?" Mette Katrine fandt det ikke rigtig passende at svare selv, for hun vidste, at kvinden skal være sin mand underdanig. Hun skottede derfor opfordrende til Jørgen, som imidlertid havde lukket øjnene. „ Jørgen", sagde hun lidt skarpt, „ Sofie spør’ om vor ny Karl." Det gav et sæt i Jørgen. „ Den ny karl", drævede han, „ jo han kommer til majdag." Forsamlingen røbede en almindelig interesse for Jørgen skalses ny Karl; kun Maren vads udlod sig med, at de, som bød sig til gennem vækkeren, var nok alle slags. Men da blev Jørgen en smule gnaven. „ Vi har da brev på, at han er sådan, som Mette.... sådan som vi kan bruge ham", sagde han
1888_Benzon_KunstOgKjaerlighed
Emma
Emma
Benzon
Richard Owen
1,888
Kunst Og Kjærlighed
male
female
dk
23
Benzon
Kunst Og Kjaerlighed
Benzon
Kunst og Kjærlighed
Roman
null
1,888
376
n
roman
Gyldendal
4.75
KB
null
null
null
nan
nan
11
392
53
O
0
0
0
En indledning. ( som bedes læst. ) jeg vil begynde med at fortælle denne romans tilblivelseshistorie; thi den er i visse henseender besynderlig nok. Det var en aften i England. Man var samlet i en større kreds til en af disse videnskabelige seancer, som ofte gives, når en af Londons videnskabsmænd gæster et herresæde på landet. Det var denne gang en bekendt fysiolog, og hans specialitet var kraniognomik. Han var mester i denne, ligeså interessante, som omstridte mettode til at bestemme individernes evner efter hjærneskalsregionernes forskellige udvikling. Der blev debatteret pro et kontra, og. det endte med, at fysiologen opfordrede til en prøve, dog med det forbehold, at der kunne komme ubehagelige sandheder for dagen — han kunne ikke skjule dem dette bestemte selskabet. Der var nu ingen, som ville lade sig prøve — herrerne vare lige så bange derfor som damerne. Og dog var lysten stor; man opfordrede, manede — der meldte sig ingen. Da trådte en ung dansk frem — forfatteren til * kunst og kjærlighed* — og tilbød sit hoved. Tilbudet blev modtaget, og videnskabsmanden sagde pludseligt: » De kan ikke tåle at se noget hænge skævt. Når de er alene i en stue, selv hvor de ikke er hjemme, benytter de et øjeblik, hvor ingen ser dem, til at rette på malerierne. « Dette lille, så ubetydelige træk var slående rigtigt, og det efterfulgtes af en række udtalelser, som alle stemmede med sandheden, og som bragte forfatteren til at nære en ubetinget tillid til hans dom. Til slutningen sagde han til forfatteren: » De har lidt meget, arbejdet meget, til dels for meget; men de har arbejdet i en fejl retning. Musik er ikke deres hovedtalent. De kan komponere bedre med ord end på noder. Har de aldrig skrevet noget? « Nej, det havde der aldrig været tanke om. » Ja, ser de, det er netop fejlen. Det er gået dem som tusinde andre — evnerne er der, men forståelsen af evnerne mangler. De har følelse, fantasi, kompositionstalent, kærlighed til kunst og respekt for videnskab — nu vel! Skriv en roman, og når den er færdig, så send mig manuskriptet — jeg skal skaffe dem en forlægger i London, « og da forfatteren også ønskede det udgivet i sit fædreland, fik jeg anmodning om at gennemse manuskriptet. Jeg fandt begynderens sædvanlige fejl: for stor brede i anlæg og detaille, og efter forfatterens ønske foretog jeg de ændringer og forkortelser, som syntes mig nødvendige. Min hele virksomhed ved udgivelsen har altså kun bestået i at give det alt for svulmende stof fastere konturer, og så har jeg hist og her formet lidt på sproget; thi man opholder sig ikke ustraffet i mange år i et land, hvis sprogform i meget ligger så nær den danske og i meget andet dog så langt derfra. Og hvorfor har jeg så påtaget mig dette arbejde? Simpelt hen fordi jeg fandt, at denne roman, fortjente at udgives, og fordi jeg vidste, at hvad den engelske fysiolog havde sagt om forfatterens liv var sandhed. Der er arbejde, lidelse, stræben, men der er tillige mere — der er følelse, varme, sandhed og lune i denne roman — det er syner fra et liv, ført på en fremmed strand, men dog stadig med Danmark til baggrund. Om den er moderne, realistisk, naturalistisk? Mindst af alt! Forfatteren har været så længe borte fra Danmark, at der ikke kan være tale om de, til dels kunstigt opelskede, manerer, der have gjort sig gældende i vor såkaldte » nyere literatur « Her er ingen affektation i sproget, ingen råhed i skildringerne, ingen forceret jagen efter brutal virkelighed på skønhedens bekostning. Er forfatteren påvirket af noget, så er det af den gode engelske literatur, og det kan vel næppe betragtes som en fejl, skønt jeg er forberedt på, at det fra enkelte sider vil blive betragtet som en sådan. Hvad der udmærker » Kunst og kjærlighed* er netop kunst og kærlighed. Kunst i at lægge stoffet til rette og kærlighed til at behandle det. Når jeg dertil føjer, at der er sandhed i charaktererne, renhed i handlingen, forenet med en smuk fremstillingsevne og et elskværdigt lune, så troer jeg at have anført tilstrækkelige grunde til at mit navn slutter denne fortale. København d. 27. November 1888. Vilhelm Bergsøe. kunst og kjærlighed. første kapitel. » Se så, Helga! Nu må du da kunne detl når jeg så kommer til: » Margaretha! O, margarethalt, rejser du dig halvt op fra lejet, lytter, seer dig vildt omkring, for du er gal — forstår du? Til sidst genkender du mig, styrter dig i mine arme, og synger din Arie. Se så i nu begynder vil « » Faust**, en høj, smuk og fuldt udviklet pige på omtrent seksten år, klædt ud på en mere fantastisk end just malerisk måde, begyndte nu fængselsarien af gounods » Faust**, med en stemme, som, tiltrods for al mangel på uddannelse, måtte have forbavset enhver. Ren, klar, fyldig, med denne vidunderlige klang, som er nogle stemmer given, og som trænger dybt ind i tilhørernes sjæl. Hvis nogen i dette øjeblik havde hørt den unge pige, uden at se hende, ville han absolut have troet, at den syngende måtte være en fuldt udviklet kvinde, som havde kendt både glæder og sorger. Alene den følelse, med hvilken hun sang: » Margaretha! O, Margaretha! — syntes at forråde et liv, fuldt af sjælekampe; men et eneste blik ville i et nu have borttaget al illusion, og man ville næppe kunne have baret sig for latter ved at se de naive, pattetiske bevægelser, de hyppige øjekast mod et spejl lige overfor, den fuldstændige forglemmelse — ikke af sig selv, men af » Margaretha**, og hun lod hverken til at høre eller bryde sig om, hvor tyndt, falskt og skarpt svaret; » Ah c'est la voix du bien aimé! lød. Denne lille røst forbavsede ikke. Det var tydeligt, at hendes medspillende var et barn, uden stemme, uden opfattelse af musiken. Lige så forskelligt som deres stemmer, var også søstrenes udseende. Ved siden af Marys blomstrende skønhed, så Helga dobbelt sygelig og ubetydelig ud; hendes eneste skønhed var et par store mørkeblå, drømmende øjne, hvori der altid lå som en forbøn om tilgivelse, fordi deres lille ejerinde var kommen ind i verden. Hun så ud som en forsømt drivhusblomst, bleg og forkrøben. Partiet lå alt for højt for Helga. Tre eller fire gange havde hun forandret tonart, og sang med en feberagtig hast, som om det gjaldt livet at komme gennem dette herkules-arbejde så hurtigt som muligt. Men » Faust** var for optaget til at lægge mærke dertil. Med blussende kinder, de skinnende øjne i spejlet, som lod til at være langt mere tiltrækkende, end den blege, lille skygge ved siden af, ville dennes skingrende stemme næppe have forstyrret Marys betagethed, hvis ikke et lille theateruheld var stødt til. På det sted, hvor » Alargaretha** havde fået ordre til at styrte sig i ^fausts* arme, fik hun foden ind i det lange shawl, som agerede slæb, og faldt med en sådan voldsomhed, at både hun og hendes elskede styrtede hovedkulds om på gulvet, dog uden anden skade, end at Marys værdighed blev dødeligt såret. Rasende sprang hun op, og før Helga havde fået tid til at besinde sig, løftede Mary hende på en alt andet end blid måde op fra gulvet, tog fat i skuldrene på hende og rystede hende heftigt: » Uh, din ækle, væmmelige unge! Din uartige, kluntede tøsi ligesom vi er midt i det allerbedste, står du der og dratter oml det er rigtignok en fornøjelse at lære dig noget, efter al det Mas, jeg har haft med digi i de sidste fjorten dage har jeg ofret alt, blot for at indøve digt* hvis Helga havde vovet en indvending, ville den sandsynligvis være blevet en bøn om aldrig mere at ofre noget på, hvad der for hende var en sand tortur. Men hun vovede ikke engang at tænke det. Med nedslagne øjne stod hun uden at sige et ord. Dette irriterede Mary dobbelt: » Sig mig blot, Helga, hvad ville du nu have gjort, hvis det havde været virkeligt? Sæt nu, du havde været på scenen, og hele tteatret havde været fuldt, og kongen havde været deri det ville rigtignok have været en net skandale! Og så den næste dag at læse i aviserne: » Maryaretha drattede om i fængslet og væltede faust 1 « Tænk dig det blot i du ville have ruineret min hele fremtid, ja mit hele liv! « Helga så aldeles sønderknust ud, men svarede ikke et ord. Endnu mere ophidset fortsatte Mary: » Ved du, hvad det vil sige at ruinere et andet menneskes liv? At tilintetgøre en stor, glimrende fremtid? Å, jeg kan næsten blive gal ved at tænke derpå! « og hun så unægtelig vild ud, med øjnene gnistrende, tænderne sammenbidte, og kinderne blussende af raseri. Atter tog hun fat i søsteren og rystede hende heftigt: » Og så står du der uden en eneste tåre i øjet, uden så meget som at bede om forladelse! Ja, jeg tror virkelig ikke, du bryder dig det allermindste derom — det ligner dig så aldeles! Når det kommer til stykket, gjorde du det vel med villie, blot for at drille! Uh, du er så ond, så ond! « her fulgte endnu en rysten. Stakkels lille Helga var sindbilledet på fortvivlelse. Læberne skælvede krampagtigt; men hun kunne ikke fremføre et ord. » Det mindste du kunne gøre, var da at bede om forladelse, « fortsatte Mary. » Men nej! Naturligvis stædig som altid! — å, nu ringer det i det er hr. Hansen — uf, hvor utåleligt! — se så, nu er den glæde endt! Man kan da heller aldrig have et øjebliks fornøjelse her i livet! Ligesom man morer sig allerbedst, er det forbil — å, Helga, skynd dig! Hjælp mig den kjole ned! « Helga adlød, men hendes hænder rystede således, at hun ikke rigtig kunne tage fat. » Næ, hvor du dog er klodset! Kan du dog ikke skynde dig! Du ved jo, at hr. Hansen venter — se så, endelig! « — og afsted for Mary og lod resten af sin vrede gå ud over den stakkels, uskyldige spillelærer ved aldeles at sønderlemme Stephen hellers etuder og Beethovens sonater. Helga stod et øjeblik som forstenet. Var der dog ikke en eneste, som kunne se ind i dette lille hjærte, se hvor længselsfuldt det var efter kærlighed, hvor rede til at åbne sig, for at gøre alt, hvad man ønskede? Blot lidt kærlighed — det var det eneste, hun bad om, men nej 1 der var ingen, ingen, som forstod, at dette stille, lille pigebarn, som gik sin gang uden at klage — at også h u n følte en trang, en utilfredsstillet længsel efter et kærligt ord! Havde hun blot sin moder! Og hun så op mod et billede, som hang på væggen; men tiltrods for det milde udtryk, der mødte hende, slog hun hurtigt øjnene ned igen. Hvor ofte havde hun ikke måttet høre, at hun havde kostet denne moder livet! Atter så hun op mod billedet, der havde det samme blide, kærlige smil. » Å, moder, moder! Du ville have elsket mig! Hjælp mig at blive god og tålmodig! « Med en uendelig følelse af forladthed kastede hun sig i en lænestol og hulkede, som om hendes lille hjerte skulle briste.. Mary og Helga vare grosserer lunds eneste børn. Rig, og gift med en kvinde, som ved sin kærlighed, begavelse og livlighed bragte solskin med sig overalt, anså han sig selv for et af de lykkeligste mennesker på jorden. Men lykken varede kun alt for kort. Efter to Års ægteskab blev Mary født; tre år efter bragte Fru lund lille Helga til verden; men selv kom hun sig aldrig. Døden krævede sit offer efter seks måneders uafbrudte lidelser. Grosserer lund havde kun kendt liden glæde, før han førte sin hustru hjem. Med hende åbnedes en ny verden — nu lå det alt sammen knust. Hvorfor kunne ikke også han dø? Hvad havde han nu at leve for? » Far i må jeg bede min aftenbøn med dig? Karen siger, moder er nu i himlen; men når jeg beder den rigtig højt, tror du så ikke nok, hun kan høre det? « Det var lille Mary, som bad. Stuen var mørk, og barnet kunne netop se, hvor faderen sad. Hun gik hen til ham og lagde sit lille hoved på hans knæ: » Far! Mor sagde, at gode børn kommer altid op i himlen. Jeg skal nok være god; for jeg vil også op til moder. « ved disse ord løftede lund sin lille pige op i sine arme og knugede hende til sig. Forstenelsen var forsvundet. Hvor fejt at ønske sig døden 1 Havde han ikke sine børn at leve for? Han kyssede atter sin lille pige, bar hende tilbage til barnekammeret, lukkede sig inde i sit værelse og udkæmpede der alene sin sorg. Fra den dag gik al hans kærlighed over på Mary. Han fandt hos hende den samme livlighed, begavelse og skønhed, som moderen havde haft. Men hvad han desværre ikke så meget til, var barnets heftige sind. Når hun var sammen med ham, vidste hun at beherske sig; børn opdage hurtigt, hvem de tør byde deres uartighed og hvem ikke. Helga kunne lund i lange tider ikke tåle at se. » Hun er slet ikke som andre børn «, sagde han ofte. Skjøndt Mary tyranniserede sin lille søster, elskede hun hende dog. Snart overvældede hun hende med Kys. snart med skældsord og slag, som Helga bar med tålmodighed; thi i hendes øjne var der ingen i verden, som Mary. Et Års tid efter hustruens død tog lund sin søster, enkefru brun, i huset. I materiel henseende kunne han næppe have gjort et bedre valg. Tante Jette var indbegrebet af huslighed og orden; altid i godt humør. Livets sorger løb let hen over hende; det faldt hende aldrig ind at prøve på at løfte en sten, som var for tung. hun lod den ganske rolig ligge. Det var så nemt i hvis nogen havde sagt hende, at hun aldeles ikke egnede sig til at være plejemoder, ville det på ingen måde have bragt hende ud af fatning. Måske ville hun med forbavselse have set på det forunderlige menneske, som kunne mene, at to pigebørn kunne behøve mere end venlig omgang. G°d føde, frisk luft og smukke klæder. Men Mary var et barn, som trængte til en opdragerinde, der foruden kærlighed, ejede stor bestemthed og rige kundskaber for at tilfredsstille barnets videbegærlighed og livlige indbildningskraft. alt, hvad hun så, ville hun vide besked om; men Fru brun vidste kun besked om meget lidt udenfor sit eget område, og som oftest svarede hun på Marys ivrige spørgen: » Det ved jeg sandelig ikke, min piget det kan også være det samme; gå du blot hen og legi « — et svar, der altid irriterede barnet, som stampede i gulvet, og med et: » Å tante, du ved da heller aldrig nogetl « for ud af stuen og smækkede døren i efter sig. Vel blev der til tider gjort små forsøg på straf; men » når man nu sidder så godt ved sit sytøj, er det så kedeligt at rejse sig «, og derfor gik det som det bedst kunne. Blev Mary i stuen, fik hun skænd; løb hun sin vej, slap hun fri. Frugten af en sådan opdragelse modnes hurtigt. Da hun blev sendt i skole, var hun en vild, egensindig, heftig tøs, vant til at føjes i alt. med skolegangen begyndte et nyt liv, fuldt af fryd, hvad lærdommen angik, fuldt af elendighed med hensyn til disciplinen. Men her, som i hjemmet, vandt hun ved sit ydre og sin forstand snart venner. Tiltrods for hendes fejl, kunne man ikke andet end lade sig bedåre historie var Marys yndlingsfag. Hun kunne aldrig blive træt af at høre om Thyra dannebod, dronning Dagmar, Tordenskjold og Valdemar den store. Når hun kom hjem fra skole, for hun straks ind i barnekammeret, for at fortælle Helga alt, hvad hun havde hørt; men når da barnet, som kun var fire år, begyndte at snakke om andre ting, rystede den utålmodige lærerinde hende, til hun begyndte at græde, hvorpå hun, blødgjort ved dette syn, knugede og kyssede den lille søster, til hun atter var trøstet. På Marys tiårige fødselsdag tog hendes fader hende for første gang i tteatret. Der gaves balletten » Valdemar**. Hvilken verden åbnedes ikke nu for hendes blikke? Det var ikke længer historie i bøger eller egen indbildningskraft; nej, det var begivenheder, iklædt virkelighedens form, en verden af helte og heltinder, af skønhed og pragt; et nyt liv, langt rigere end skole-historien og billederne fra nu af blev der ikke leget andet end » spille komedie «. Helgas historietimer var forbi. Alt skulle nu være plastik. Balletten » valdemar* skulle naturligvis først opføres; ikke en enkelt scene, nej den hele. Især fakkeldansen og » Lysekronen, der falder ned «, som i Marys øjne var indbegrebet af storhed og rædsel. I sin ivrighed var hun lige ved at stikke ild på hele huset, da hun, for at sætte den rigtigt i scene, havde samlet alle de lysestumper, hun kunne få fat på, sat dem på enden af stokke og paraplyer, bundne til en kreds af stole, som ved hjælp af shippetove skulle drejes rundt. Opfindelsen var ganske hendes egen; men hele mekaniken faldt sammen ved det første forsøg på at sætte liv i de stumme fakkeldansere, og et af lysene tændte ild i gardinet. På børnenes skrig kom hele huspersonalet farende ind. Ilden blev slukket. Mary på det strengeste forbudt at røre ved svovlstikker, og oven i købet puttet på hovedet i seng. Efter » Valdemar** så Mary » Thryms kviden* og » Et folkesagn*, og for hver gang, hun kom i tteatret, voksede hendes kærlighed dertil. Hun drømte ikke om andet end selv at gå til tteatret. Først ville hun være dandserinde. Kunne man tænke sig noget så mageløst, som således at svæve hen over gulvet på tåspidsen. Men så kom hun en dag i cirkus, og fra nu af syntes det hende langt prægtigere at kunne stå på en hest, men især at springe igennem et tøndebånd. Dette ideal skulle imidlertid vige for et nyt: » Skuespillerindens «. hendes barnlige fantasi blev mere og mere hidset af alle disse blændværker, og faderen, som morede sig over hendes hurtige opfattelsesevne, tog hende langt oftere i tteatret end godt var. Efter enkelte forestillinger kunne hun ikke sove. og når hun faldt i søvn, var den gjennemfuret af drømme. Modtagelig for ethvert indtryk, græd hun sig i søvn, når hun havde set noget sørgeligt, medens ville eller uhyggelige scener fik hende til at fare op i rædsel midt om natten, og ikke lade pigen i ro, før hun havde tændt lys. Vel blev hun roligere med alderen; men tønderet var tændt og det ulmede bestandig. Så kom opdagelsen af den gave, hun havde fået i en ualmindelig stemme — nu til sidst havde hun fundet, hvad hun havde søgt efter. Ballet, cirkus, ja selv skuespilkunst — alt dette kunne være godt nok; men operaen var dog noget andet, og på den tid vor fortælling begynder, var hun aldeles på det Rene med sig selv: hun ville være operasangerinde. Andet kapitel. - den stakkels spillelærers lidelser fik til sidst ende. Klaveret blev smækket i, og trallende: » Jeg ha—a—der at kiim—m—prel » Jeg ha—a—der at ham—m—rel< på Melodi af Beethovens ^allef/retto i måneskinssonaten “ Kom Mary atter ind i spisestuen, hvor prøven på » Faust** var gået for sig. Den mislykkede fængselsscene var glemt. De gemytter, som ved mindste lejlighed blusse op, og uden spor af selvbeherskelse lade sig rive hen af deres heftighed, ere som oftest de, der have lettest ved at tilbagevinde ligevægt i sindet. Brød tordenvejret løs, lod Mary det rase ud, og alt var klart igen. Men det faldt hende aldrig ind, at hun ved den skånselsløshed, med hvilken hun, som et vildt dyr, faldt over sit bytte, tilføjede sår, som vare dybere, end hun selv nogensinde havde tænkt sig. Der var mørkt i stuen, da Mary kom ind, og hun kunne ikke se, hvor søsteren var » Helgal** kaldte hun. Intet svar. » Helga, hvor er du dog? « Denne gang hørte hun noget, som en undertrykt hulken. » Helga, er det dig? Svar mig dogi hvor er du? Jeg kan ikke se en hånd for mig. « Nu hørte hun en lydelig hulken lige ved siden af sig, og skimtede en lille, sammenkrøben skikkelse, som lå på gulvet med hovedet presset ned i lænestolen. Hun bøjede sig hurtigt ned, slyngede sine arme om søsteren og drog hende til sig: » Men, Helga, hvad er der dog i vejen? Hvorfor græder du? « Først kom der en forøget hulken, som blev fulgt af et meget afbrudt og uklart: » Du — du må ikke være — vr—vred på mig----------je—jeg gjorde det ik— —ke med villie < » Å, din lille nar, er det derfor du græder? Vred på digi nej du ved jo godt, at jeg aldrig kan blive virkelig vred på min egen lille søster! Se så! Vær nu en sød, fornuftig pige og tør dine øjne. Du ved jo, at jeg ikke kan tåle at se dig græde. « og hun kyssede Helga varmt. Men Kys og klap læge ikke de sår, som hastige og ubetænksomme ord forårsage! Marys kærtegn fik kun tårerne til at flyde rigeligere. » Kæreste lille Helga, nu må du virkelig holde op, ellers græder jeg med, « og store tårer trillede ned ad Marys kinder. For en time siden var hendes vrede blusset dobbelt op, fordi hun ikke kunne få en tåre presset af Helgas øjne; nu, da det var lykkedes kun alt for godt, var hun ulykkelig derover. Hun tændte gassen og vidste ikke, hvor godt hun ville gøre det. Muntert for hun om, spøgte og lo, for også at få Helga livet op. Hun forstod ikke, at hvad der for hende kun havde været en ærgrelse, var for søsteren en hjærtesorg af det slags, som ved hyppig gentagelse til sidst kan dræbe al barnlighed, især når der ingen er, som ved kærlighed kan tage brådden bort. Helga var vokset op uden at have følt noget af den kærlighed, som blev Mary til del; men alligevel havde misundelse aldrig fået indgang i hendes hjerte. Hun elskede jo selv søsteren, så op til hende, som til et højere væsen, gjorde blindt alt, hvad denne sagde, et ord var nok, når Mary havde ytret det. Nu sad de sammen under moderens billede; Mary i lænestolen, Helga ved hendes fod, ivrigt lyttende til en af disse historier, som det var hendes fryd at høre. Underlige, fantastiske historier, en mærkelig blanding af nordisk myttologi, Grimms eventyr, tusind og én nat og Marys egne, ville fantasier. » Hurra! Hurra! — å, er i der pigebørn! — laud i laud! Å, jeg er aldeles fortumlet, aldeles ellevild! — i kan ellers tro, det var en stram tur i « Så fordybede havde søstrene været, at de ikke havde hørt det ringe. Ved denne jublende afbrydelse for de begge op. » Å, Carl! Hvor du dog forskrækkede os!< » Om forladelse, Mary; men du må undskylde mig! I dag er jeg ikke menneske. Tænk dig, jeg fik virkelig laud! « » Nej, fik du det! Til lykke, Carl! « „ Ja, og et pænt laud oven i købet, tyve points over — å, ja, ja, dal det er som at være i Paradis. Ikke mere at skulle op til disse fordømte eksaminer. Gud forbarme sig, hvilken dag! « » Ja, det må være rædsomt! « » Rædsomt? — ja det skulle jeg mene! Til sidst vidste jeg hverken ud eller ind; det var som de andre og jeg selv stod på hovedet. Havde professoren blot været en lille smule krakilsk, kunne han have lavet plukfisk af mig i et nu; men, gudskelov, han var menneskekærlig, og jeg fik mit laud. Det er noget, vi kan lide, ikke sandt, Mary? « og Carl slyngede sin studenterhue op i loftet, fangede den igen, tog Mary om livet, svingede hende rundt og kyssede hende. » Ja, du må undskylde, min pige! Men i dag må jeg s'gu have et Kys for at gøre festen fuldendt! Desuden, vi er da næsten halvfætter og cousine. Fra i morgen skal jeg nok huske, at du er en voksen dame, så man må opføre sig pænt og holde fingrene af fadet, indtil « — et polisk smil fuldendte sætningen. Mary rødmede og lo. » Er onkel og tante hjemme? « » Nej, men de kommer hjem til the. Du venter nok, ikke sandt? « » Hvad er klokken nu? Halv syv — ja naturligvis venter jeg. Du kan ellers tro, at de gamle er kisteglade! Da jeg begyndte at stolpre om på mine trommestikker, tænkte de næppe, at de nogensinde skulle opleve at se deres søn som cand. med. med bedste charakter. Men hvor er Helga? Krøbet i skjul bag sin store søsters skjorter! Kom du kun frem og giv din gamle fætter et Kys i dagens anledning. « Helga gik tøvende hen til ham. » Hvad! Røde øjne! Hvad er der i vejen med dig? « » Å, ingenting, jeg faldt — « » Det er ikke sandt, Carll det er ikke derfor, hun har grædt, « udbrød Mary ivrigt. » Det var mig, som skændte på hende og fik hende til at græde. « i6 » Hvilken grov forbrydelse havde hun da begået? « » Vi spillede » Faust, og så — » Igen » Faust hør Mary, du er også et rigtigt barn! Hvornår vil du dog blive fornuftig og holde op med de narrestreger? « » Narrestreger! Det er ikke narrestreger, men fuldt alvor; jeg gør det for at øve mig. « » Øve dig! Så du har endnu ikke fået de griller af hovedet? « » Det er ikke griller, Carl! Så snart jeg er gammel nok til at lære at synge, vil jeg til tteatret — det er det eneste, jeg bryder mig om. « » Å snak i piben får nok snart en anden lyd. « » Nej, det får den aldeles ikke, og sig mig, ærlig talt, ville du ønske, at jeg slet intet mål skulle have i livet, men som så mange andre unge piger kun være opfyldt af tant og fjas og unge herrer? « » Nej, det ved du vist alt for godt. Men fordi du ikke går til tteatret, behøver dit liv da ikke at være uden mål, og fordi man morer sig lidt, behøver man da ikke at være opfyldt af tant og fjas. Mor du dig kun, min pige! Man er kun en gang ung, og du skal nyde ungdommen, mens du har den. « » Nyde? Kalder du måske baller og middagsselskaber en nydelse? Jeg hader de sidste og er allerede led og ked af de første! « » Hal hal hal nej, ved du hvad? Nu bliver du s’gu for morsom 1 en lille kylling, næppe ude af ægget og allerede ked af denne verdens glæder. « » Ja, le du kunl men hvis du tror, at det er en nydelse en hel aften igennem at blive underholdt af ti herrer om akkurat det selv samme, så tager du virkelig fejl. « » Nej, det kan jeg godt forstå, især når man er så umådelig begavet. « » Å, du behøver slet ikke at gøre narl jeg vil kun sige dig, at nu har jeg været på syv baller, og med undtagelse af et par herrer, som slet intet sagde, begyndte de alle med: » Har frøkenen abonneret? Holder frøkenen meget af tteatret? Var den kgl. Familie der sidste gang, frøkenen var der? « — uf hal det er til at ærgre sig sort over, at så mange hoveder kryber i den samme hat. « » Hvad Pokker vil du da ha’, at de skal tale om? « » Det er lige meget, selv om det var havedyrkning eller hesteavl; alt, når man blot kan få noget nyt på bane. Ved du, i torsdags, hos consul Petersens, blev jeg så gal i hovedet, da candidat Larsen begyndte på akkurat det selv samme, at jeg afbrød ham og sagde: » Dette er mit syvende bal; jeg har abonneret om fredagen; jeg elsker tteatret; den kgl. Familie var der ikke i fredags — se så, nu er det overstået! Skal. vi så tale om noget andet? « » Bravo! Og hvad sagde han så? « » Ikke et muk. Han så ud som et stort udråbstegn. » Ja, de må virkelig undskylde mig, « sagde jeg, » men på alle de syv baller, har herrerne enten ikke sagt et ord, eller underholdt mig om baller, tteatret eller den kgl. Familie, og der er da andre emner. De er jo jurist. Fortæl mig lidt om processer, lovgivning, og hvad der ellers hører til deres fag. Jeg har ikke det mindste begreb derom. « så åbnede han slusen; det vældede formelig ud af ham med morsomme historier, af hvilke jeg forresten ikke kan huske det aller mindste. Men det kan også være det samme. Vi morede os dejligti han var da i det mindste den eneste, som sagde et fornuftigt ord; alle de andre var nogle sølle kameler. « » Det er ellers en temmelig affejende dom. Man er dog på bal for at more sig med at dandse, og ikke for at afhandle juridiske emner. « » Ikke juridiske, men fornuftige, ellers vil jeg helst blive derfra; men hvad kan det nytte at tale med dig derom? Du forstår mig dog ikke « » Hør, jeg troede virkelig, du var for klog til at komme med dette forbistrede vrøvl, som alle nutidens unge piger kommer med, dette » ikke at være forstået «. Jo takl vi kender det! Og hvad er det så alt sammen? Ikke andet end mangel på udvikling, og at i sågu’ ikke forstå eder selv, eller ved, hvad i vil. « » Du tager aldeles fejl i jeg ved netop, hvad jeg vil. « » Til tteatret, ikke sandt? Det vil de alle naturligvis! Theatersygen er lige så udbredt og smittende som mæslinger og skarlagensfeber. man får en comedie i veldædigt øjemed på benene, og vips, dér ligger de alle, lige fra elskeren og elskerinden ned til » en tjener — hr. Sørensen «. Alle har de drømt sig som Fru Heiberg eller Michael Wiehe — men venti bare et lille grin fra publikum, og sygdommen er forbil forresten er det dumt af mig at spilde så mange ord på det ttema — din fader vil dog aldrig give sit samtykke dertil. « Mary havde stået lidt trodsigt og hørt på Carl. Nu rettede hun sig stolt ivejret: » Fader har aldeles intet dermed at gøre. Geniet vil og må bane sig vej. Hvis jeg har geni, er det min pligt at vise, at hverken rigdom eller stand bør være nogen hindring. Han har ingen ret til at holde mig tilbage. « Carl gjorde en utålmodig bevægelse. » Hør blot et øjeblik på mig, « sagde Mary indtrængende. » Du betragter mig som et barn; måske er jeg det i mange henseender, men ikke i alle. Jeg føler inden i mig en higen mod et højere og bedre mål end hverdagslivet kan yde. Jeg føler voksende vinger, som, hvis jeg blot kunne bryde mine lænker, ville bære mig frem til lykke og til hæder. « » Å, vejen til hæder er ikke Peer gantes. « » Det ved jeg! Jeg ved, at man må fægte tappert; men jeg har både mod og kræfter. Jeg må fremad, op dér, hvor man frit kan udånde sine tanker og sine længsler! « » For dér at finde nye længsler og nye lænker. « » Nej! Det er her, man er i lænker, fængslet, hvor man står og går, af usle fordomme, smålige tanker; hvert menneske kun optaget af sig selv. « » Og du, er du det da ikke? « » Nej, jeg er kun optaget af mit mål! « » Hvor er da forskellen? Får vort mål ikke udtryk gennem os? Hvorledes kan det ene skilles fra det andet? Og — — « » Å, hør blot et øjeblik efter, uden at afbryde mig. Du ved, at alle siger, at min stemme er noget ualmindeligt. Nuvel, du som altid prædiker, at talentet er et lån, ikke en gave; en kapital, som vi engang skal stå til regnskab for. og som vi ikke har lov til at lade ligge, du burde frem for alle indse, at min stemme blev givet mig i et bestemt øjemed, og er det ikke det naturligste, at den blev givet mig, for at glæde andre? Hvorledes kan jeg gøre det ædlere, og bedre, end ved at gå til tteatret? Desuden, jeg ville hentæres, ja grue ved udsigten til at leve et intetsigende liv. Jeg må ud i verden, må føle, at jeg ikke forspilder mit liv, må ofre mig helt for kunsten i den alene drager mig, for den må jeg leve. Alt det andet er død. « Carl så forbavset på hende. Der kom en underlig stikken i hjertet, en egenkærlig følelse, en jalousi over at se, at hun, som han havde troet at kunne forme som et stykke voks, nu begyndte at vokse i en hel anden retning. Hun var ung, det var sandt; men som hun stod dér, rolig, men med blussende kinder, var der mere af den fuldtudviklede kvinde, end han havde opdaget før; en kvinde, som begyndte at tænke over livet, men hvis tankegang dannede en modsætning til hans. -han så for første gang en kløft, og han spurgte sig selv » vil kærligheden udfylde den? » » Mary « sagde han, nu selv alvorlig, » tro ikke at kunsten i mine øjne er ringe. I alle dens former er den stor og ædel, næst naturen, det ædleste på jorden. Men den kunst, du tænker på, er farlig. Vogt dig, at det ikke er menneskenes hyldest, som drager dig; mere lysten til at blive beundret, end kærlighed til kunsten selv; thi så er det hele kun et selvbedrag. — et vindpust, og alt ligger i gruset. Er du overbevist om, at ikke forfængeligheden optager den største plads i dit indre? « Mary blev blussende rød: » Jeg ved det ikke selv. Kunsten drager mig, jeg kan ikke leve den foruden. Men hvorledes kan den leve uden publikums hyldest? Det er jo derfra den indsuger kraft. « » Eller gift og fordærvelse! Kunsten kan leve uden publikum. leg kunne nævne dig en række af mænd, som kun mødte foragt eller ligegyldighed for deres kunst; men de arbejdede trøstigt videre i troen på deres kald. De levede forud for deres tid, og blev først forståede, da de vare døde. De mennesker, Mary, de levede for kunstens skyld, ikke for hyldest. Stakkels bæster! De fik kun forbandet lidt deraf. « » Men hvad har en sanger eller sangerinde at arbejde for, når de ikke kan vinde publikums hyldest? De kan jo dog ikke leve forud for deres tid, da de intet efterlader sig uden et minde. « » Jai og derfor er det netop, at en skuespillers eller skuespillerindes livsstilling forekommer mig den vanskeligste af alle; netop fordi den er så afhængig af publikums caprike. Aldrig, kære Mary, ville jeg ønske et menneske, jeg holdt af, mindst af alle en ung pige, at gå til tteatret, idetmindste ikke uden at vide hende i besiddelse af stor sjælsstyrke og stort talent. Smukt og herligt er det at se til. Men hvor ofte er ikke bunden hul? Kun få, meget få, kommer uskadte ud af ilden. « » Å Carll mange flere end du tror. « » Nej. kun meget få. Du aner ikke fristelserne. Har du nogensinde hørt fortællingen om den unge kvinde, som første gang optrådte på scenen? Dejligt sang hun, dejlig var hun, og publikum jublede. I en loge tæt ved scenen sad en anden sangerinde, som publikum den foregående dag havde tiljublet, tavs og bleg, med gnistrende øjne; hun følte, der var kommet en yngre, større, skønnere end hun selv. Efter sidste akt bøjede hun sig frem med en laurbærkrans i hånden. Folk så det og hviskedee: » Hvor selvforglemmende! Hvor smukt af hendel « hun hørte, hvad de sagde, bed sig i læberne, bøjede sig længere ud; så kastede hun kransen — den faldt lige på den unge, skønne sangerindes isse, man hørte et skrig; død sank hun om på scenen. Laurbærkransen var af bly; den havde dræbt hende på stedet denne hist
1898_BenzonP_Landsmaend
Peter Eggert
P.E.
Benzon
null
1,898
Landsmænd
male
male
dk
23
Benzon
Landsmaend
Benzon
Landsmænd
Fortælling
null
1,898
283
n
roman
Gyldendal
3.75
KB
null
null
null
nan
nan
12
292
51
O
0
0
0
I. De krydsende banespor lå og skinnede som sabelklinger i det høje middagslys, og kulbunkerne ovre i oplaget under vandtårnet gnistrede hvidt som sølv. På et sidespor stod en række halvlæssede majsvogne, således som portører og kuske havde forladt dem for at gå hen og spise. Stationsbygningen lå som uddød med sine nedrullede Gardiner, men på middagslur kunne der vist ikke tænkes, så længe svinene henne i Folden holdt et så syndigt spektakel. Det var leverancen fra i formiddags, som ventede på at komme af sted med firetoget nord på. Opkøberens folk gik og prikkede i flokken med lange stænger, medens Mortensen i egen person stod oppe på en kasse og ledede felttoget. Han løftede sig på tæerne, mens 1* han gav sine ordrer; det var af lutter ivrighed, thi der, hvor han stod, kunne han magelig overse hele Folden. Blyanten, han holdt i sin højre hånd, borede han uden at vide det ind i lommebogens blade, hver gang mændene dernede uddelte et rigtig hjerteligt ribbensstød. „ Nåda, i fordømte yankee’er, kan i være ordentlige," henvendte han sig til grisene i et engelsk, som kunne have været bedre, men tilføjede straks på uforfalsket fynsk: „ Skal en god dansk mand være nødt til at snakke jeres morsmål til jer, før i makker ret? Pas på, Thomsen, skaf hende luft, den lille grå der i hjørnet, ellers maser de hende komplet; det blev et tab af fem dollars kontant foruden den sorg, det blev for hendes slægt og venner. Hvor var det så, vi slap? var det fire og halvtreds? Vel, fire og halvtreds... hvor Pokker er nu fire og halvtreds blevet af? De er ikke til at tælle i dag, sådan de bærer sig ad. Nå, lad gå da. Men pas godt på ved indladningen, syv og treds skal der være." Og Mortensen stak bogen i lommen og sprang ned fra sin kasse, hvorpå han, tørrende sig i sit røde ansigt med et endnu rødere tørklæde, slentrede op imod stationen. skinnerne, som krydsede hans vej for hvert andet skridt, værdigede han ikke et blik; hans korte ben fandt af gammel vane det rette trit. Han slog et slag hen ad perronen, mens hans skygge næsten skjulte sig under hans fødder. Så standsede han og lettede på lærredskasketten, men fik den hastigt på igen, inden han havde fået svederemmen aftørret, thi solstrålerne væltede som en koghed regn ned over hans skaldede hoved. Han måtte nøjes med den mere uskadelige forfriskning at føre en finger rundt imellem flippen og den ophovnede Hals. Det skulle gøre godt at få sig et krus og lidt skygge. Han skråede over mod den aflåsede restaurationssal og bankede på vinduet nærmest ved skænken. Han gjorde det på en forretningsmæssig måde, som tydede på, at han var vant til at blive lukket ind når som helst. Men i dag hørtes ikke den kendte lyd af slåen, som plejede at skydes fra. Han skulle lige til at gentage sin banken, men tog sig i det og gav sin pande de formanende knubs, som oprindelig havde været ruden tiltænkte. „ Jeg fjols!" mumlede han, „ hun er der jo ikke. Som jeg går og tosser! Ja så bliver der ingen 01 af, før godstoget kommer." Om han skulle liste hjem og se til konen? Han gik hen og kastede et blik ned ad vejen, hvor solen slog gnister af skærverne og skyggen gjorde sig kort under de unge, kostelignende træer. Nej i denne hede gad han ikke, for han måtte alligevel herned igen til indladningen, folkene var ikke at lide på. Så søgte han skygge under halvtaget ved bygningens gavl, men så’ ikke videre fornøjet ud. For en petroleumstønde var lige godt ingen sofa, og strået, han sad og tyggede på, var ikke en øl. Men naturligvis var det bedst, som det var. Sådan en skiftestation med et evigt rykind af rejsende og med alle disse handelsmænd, som ikke just var af fineste sort, var ikke noget sted for en ordentlig pige. Handelsmand var han jo selv, begribeligvis var han det, og ikke så meget fin heller; men han var pigens fader, var han, og det gjorde altid en forskel. Men savne hende ville han hver evigste mandag og torsdag, når han gik og hang hernede efter grise. Ikke for øllets skyld, skidt med øllet, skønt han jo nok ville sige, at i sådan en hede var en lille 01 en ren himlens velgerning for et menneskes indvortes. men det var passiaren, som var så gemytlig, når lokalet var tomt nu ved middagstid, og hun stod hos ham i sit hvide smækforklæde og støttede sig på de runde arme, som lå fladt ud på bordet. De historier, som han fik prangerne til at grine ad, så de var ved at sprække, kunne han aldrig få i sin mund, når han kiggede ind til Anna. Han følte sig næstendels som en sjælesørger, så snart han havde suget det første skum af skægget og spurgt hende, om hun havde fået lov at være i fred siden sidst. Så formanede han hende til at holde sig brav, og hun var god at formane på, for en alvorlig tøs havde hun alle tider været. Hun så’ så troskyldigt på en, at et andet gammelt stykke orneflæsk ordentlig skammede sig over at være fader til al denne uskyldighed. Noget af verden havde man jo set i sine dage, ja såmænd; man kendte det måske bedre, end det egentlig var en tjenligt. Men det havde man i alt fald ud af sine gale streger, at man kunne advare sit eget kød og blod. Gelinde, forstår sig, pænt — så hun ikke kom til at rødme ved at høre derpå. Men det var lettere, end man skulle tænke, at snakke som en søndagsbog med guldsnit; det faldt ganske af sig selv, når Anna kiggede på en med de store brune øjne, hun havde efter moderen. Eller han fortalte hende om det gamle land og spurgte, om hun kunne huske det og det. For det gjaldt om at holde det frisk både for sig selv og for hende. En dansk pige var hun, og det skulle hun vedblive at være, selv om hun aldrig kom hjem igen. Ok ja, gamle Fyn, det var alligevel glade dage. Nej skulle man ikke gå under i bare business, måtte man holde på sin danskhed. En yankee blev man dog aldrig, hverken i sind eller skind, om man så ti gange var borger i disse velsignede United states. Ikke engang på en valgdag kunne man rigtig fornemme sig som amerikansk borger og blive rød i kammen af ivrighed, selv om man forsøgte derpå. Enten brølede de på sølv eller på guld og var gevaltig oppe begge parter; men en fynbo kunne det være ganske det samme, enten det blev sølv eller guld som flåde en, når man dog skulle flås. Hjemme råbte de „ ned med Estrup!", det kunne ethvert barn forstå, og det lød da af noget. Nej man trængte til noget af det, som kunne gøre en varm i kinderne. Ikke fordi han ville sige noget ondt om grisene, de uskyldige skabninger, men hele livet var de alligevel ikke. Derfor havde man sin danskhed, den skulle man give sine børn i arv, den var noget at holde sig til i livets bræksøer. Bare han nu ikke havde spoleret alting imellem dem! Bedst havde det i grunden været, at hun aldrig var kommet hjemmefra, så var dette ikke sket. Måske hans mange formaninger, hver gang de sås, havde deres grund i, at han var sig en slags uret imod hende bevidst. For det var jo på en måde hans skyld, at hun var taget ud at tjene. Forstår sig: en mand har da ret til at gifte sig igen, når han er i sine bedste år; men Anna og konen kom jo ikke allerbedst ud af det med hinanden, for det kunne jo ikke nægtes, at Stine var lidt kommanderende. Nå herregud, hun var jo også af bedre folk, og hendes egen bror var underofficer i Århus. Men der lå altid noget i luften imellem dem, og værre blev det, da der kom småfolk. Så det havde sandt at sige været ham en lettelse, da Anna tog plads. Men sikkert var det, at mens hun var hjemme, havde de aldrig haft det så godt med hinanden som nu her i shoppen. Kanske folk helst skal have hinanden lidt på frastand, før de kan tale alvorligt sammen. Når man sådan går om hinanden i det daglige, passer dette højere ikke rigtigt mellem alle hverdagsordene. Især når man ikke altid er, som man skal være, så har man jo en fornemmelse af, at de ville grine ad en, dersom man blev højtidelig. Gad vidst, om præsten også går og præker derhjemme om mandagen. Sæt at de aldrig fik det godt med hinanden mere. For vel havde han været i sin gode ret, når han straks kommanderede hende af pladsen nu i mandags, da han traf hende omme bag maskinhuset stående med armene om halsen på ham, irske John, og det var jo et rent svineheld, at han øjeblikkelig havde opsnuset den plads til hende hos den danske præst. Men han havde en anelse om, at han havde sat en større del af sin faderlige værdighed til i den skylle, han havde udøst over parrets syndige hoveder. Da hed det nok ikke så lige „ lille Anna “ og „ min egen pige", og påkaldelserne lugtede vist ikke nærmest af en søndagsbog med guldsnit. Føj kristen Mortensen, en fader skal altid være den pæne mand. Det var nok lige så godt, at han gik op og snakkede med hende i aften. Ikke ligefrem bad om godt vejr begribelig — han var jo da hendes far og kunne bestemme over hende — men det var ingen skade til at lirke lidt for at se, hvordan hovedet stod på hende. Hvad mon den maskinistpjalt bildte sig ind? Sådan en udenlandsk vindspiller, der joller rundt på seks hjul og drejer på et håndtag, havde værs’go’ at holde sin befordring væk fra hans bane. Ville Søren Rasmussen have pigen, så skulle han få hende; han var en brav Karl og han var fynbo og havde jord og stod sig godt. Om løsen tudede i fjorten dage, så takkede hun bagefter sin gamle fader i fjorten år. — telegrafen begyndte at dikke inde bag kontorets åbne vindue, og vingen på signalmasten faldt i det samme. „ Hvad behager, er den halve time allerede gået? “ mumlede han, „ det er storartet, så tiden render, når man sidder og snakker gammelt med sin gode samvittighed." Ja for han havde en god samvittighed; der kunne da ikke være to meninger om, at en dansker var at foretrække for en irlænder. Han gik hen og prøvede ved restaurationens dør. Jo nu var der åbent, og noget mindre husvant, end han plejede, gik han ind og fik sit 01; men den hånd, som satte kruset foran ham, var ikke den hvide, buttede, han kendte så godt, og ansigtet, som hørte til hånden, var fregnet og havde store søvnklatter i øjenkrogene. Han sad og skvulpede ølslurkene i munden og kunne ikke få dem til at smage, mens hans hjerne formede nogle få værdige ord, som kunne bøde på hidsigheden fra sidst, for det tilfælde at John skulle være dristig nok til at søge ham; brynene, som trak sig ned over hans små hvasse grå øjne, røbede den samvittighedsfulde tænker, som kæmper med sproget. Der var imidlertid blevet livligere på stationen, og folk, som var kommet i god tid til eftermiddagstogene, slentrede ind i salen og tog plads omkring bordene.' man hørte tydeligt godstogets klokke henne ved overkørslen og derpå en susen, som rask bruste op til en klapren af mange hjul. Der løb toget ind på et af de fjernere spor, og det var ingen anden end John som stod der bag på maskinen og råbte ned til Briggs og lod som ingenting. „ Nå for mig gerne," tænkte Mortensen, idet han vendte sin brede ryg mod vinduet og dukkede næsen dybt i kruset, „ kan du så rask glemme tøsen, så er jo alting i sin rigtighed." Men han kunne ikke lade være at ærgre sig over det sodede ansigt, som havde set så fornøjet ud, og jo længere han sad, des mere kogte vreden op i ham på datterens vegne. Det var dog lige så godt, at han fik sagt fyren et par borgerlige ord om, hvor mindre net det var at kaste splid ind i en kærlig families skød, når han ikke havde brudt sig mere om pigen. Han rejste sig og trængte sig med en kort hilsen forbi et par prangere, som gerne ville have været i lag med ham. Ude på perronen stod han stille og så’ sig om; stationens lille rangermaskine var allerede i færd med at plukke det nys ankomne tog i stykker, men der var ingen John at se. Han var naturligvis bange, den hund, for han vidste, hvad der vankede; men hvis han bildte sig ind, at han kunne slippe, så tog han fejl. Han styrede over mod godstoget, hvor Briggs gik ganske sindigt ved de bageste vogne og klinkede på hjulene med sin hammer. „ Hvor er o’neill?" råbte han til manden, førend han endnu havde nået ham, „ jeg så’, du talte med ham før." Maskinen indhyllede ham i en dampsky og overdøvede hans ord med sit skingre hvin. Han gentog sit spørgsmål med en stemme, som kunne have vækket døde, og gamle Briggs rettede ryggen og plirede mod solen med et par grå øjne, som hyklede glad forbavselse. „ Å er det dig, Mortensen! “ sagde han, „ fordømt hedt vejr i dag. “ Hvorpå han fortsatte klinkningen og søgte at trænge sig forbi den anden. „ Hvad er nu det for kunster? “ sagde Mortensen og tog ham blidt i skulderen. Men Briggs forstod ingenting. „ Skruk," mumlede han, idet han gentagne gange klinkede på et tvivlsomt hjul. „ Hvad skal det sige?" spurgte Mortensen. „ Det hører til faget, lille Mortensen, det forstår du dig ikke på. Vil du meget gerne vide, hvad det er, når et hjul er skruk?" Spurgte Briggs i den venligste tone. „ Hør nu, Briggs," sagde Mortensen, ikke uden en vis strenghed, „ hvis du har imod at svare en mand på et venligt spørgsmål, så sig det bare. Du lurer nok efter en øl, din luks; den skal du få, men først ud med sproget: hvor er o’neill?" „ O’neill?" gentog Briggs langsomt, idet han med en halvfjollet mine undersøgte skinnevejen i begge retninger, „ O’neill, han var her før. “ „ Tak skal du have, Briggs, “ sagde Mortensen og vendte sig stødt fra ham, „ Tak for underretningen! Du har ellers ret i, at det er fordømt hedt i dag. En øl kunne gøre godt i sådan en gammel skindsæk, hvad? Men lur kristen Mortensen, om han gi’er!" Briggs beærede ham med en uskyldig stirren, som imidlertid endte med en blinken, der kunne antyde, at forhandling ikke helt var udelukket. „ O’neill kender også vejen til skænken," sagde han med et grin. Det gav et ryk i Mortensen. „ Hvad," tænkte han, „ det er jo ligefrem et komplot! Det var meget! er John virkelig så bange for mig?" Han blev pludselig i godt humør, mens hans lyst til at få fat i synderen kun blev endnu større. „ Nå sådan," sagde han, idet han rodede i bukselommen efter to ticentsstykker, „ men jeg kender vejen to gange, ser du, og jeg synes ikke, det er ganske rigtigt af dig, Briggs, at lade dig traktere af de unge mennesker, de har ikke godt af det, ved du." Med en skødesløs håndbevægelse listede Mortensen pengestykkerne over i briggses snavsede næve, og denne, hvis ansigt udtrykte den fuldstændigste uvidenhed om penge og penges værd, mens hans fingre klemte sig fast om skillingerne, gjorde et kast med hovedet i retning af maskinhuset. Så tog han igen fat på klinkningen. i. Mortensen gik hen og kiggede gennem en rude i en af portene på det halvmånedannede maskinhus. Hele forsiden var port ved port, og under hver port løb et spor ind. Der var ruder nok at kigge igennem, thi fra brysthøjde var det næsten alt sammen glas. Men hans øjne var så blændede af sollyset, at han intet kunne se. Hist og her flød gyldne glimt i rummet, hvor en solstråle traf et stykke gult metal; etsteds anedes de polerede stålstænger mellem en maskines hjul som en streng af hvidt lys. Alt andet lå i dyb skygge, og det nyttede ikke Mortensen, at han trykkede sin næse flad på to tre ruder. Den port, han stod ved, var ikke låset, og han trådte ind i det store rum; luften derinde forekom ham sval og behagelig efter heden udenfor. Der stod et lokomotiv henne ved den ene endevæg og to midtfor; de andre spor var tomme. „ O’neill her? “ var hans lidt brøsige spørgsmål til et par ivrigt beskæftigede pudsere, men førend han kunne erfare svaret, der også lod noget længe vente på sig, bukkede han sig og stirrede spændt ned i fyrgraven under en af maskinerne, hvor hans hurtige øjne havde set en hvid frakke forsvinde. „ Ih se god dag, o’neill, de skal ikke genere dem, “ råbte han i den elskværdigste tone, og temmelig slukøret dukkede en ung mand frem af fyrgravens mørke; han holdt en oliekande og en pudseklud i hånden og syntes ikke at have den største hast med at komme op ad trinene. Hans ganske kønne ansigt var stærkt brunt under en hvid pande, som kom til syne, da han hilsende tog tressekasketten af; det lille viksede overskæg kunne ikke skjule et vist blødt træk om hans mund, og han havde et par brune, alvorlige øjne, som var lidt usikre i blikket, da de mødte Mortensens. „ Ah, mr. Morton," sagde han og trådte et par skridt nærmere, „ det fornøjer mig at kunne hilse på dem." „ Er de nu der igen med deres Morton?" Brummede Mortensen højlig krænket, „ jeg hedder Mortensen, at de ved det; det er et godt navn og et dansk navn og ikke helt ukendt der, hvor jeg er fra." „ Jeg beder dem undskylde, mr. Morton Senn, det var på ingen måde min hensigt..." „ Jaja, John, lad os ikke tale mere om det," Sagde Mortensen med en nedladende håndbevægelse, „ man kan ikke forlange opdragelse af en irlænder." Han følte sig ædelmodigt hævet over småting, nu da han havde noget alvorligere på hjerte. „ Jeg kunne have lyst at snakke et lille ord med dem endnu, John. Sådan i al rolighed, forstår de; for sidst var jeg jo lidt kort for hovedet. Sig mig, kan de sætte dem ind i en faders følelser?" De sidste, bevægede ord krævede tid for at kunne virke med deres fulde vægt. Mortensen gjorde altså et ophold og lod blikket majestætisk svæve rundt i rummet, indtil det blev hængende som fasttryllet ved den maskine, der stod ved væggen. Og jo længere han stirrede, des mere løftede hans bryn sig og des rødere blev hans ansigt. John fulgte hans øjne og kom til at dirre på hånden, så der trillede en dråbe olie ned ad hans benklæder. Så var Mortensens øjne igen hos John; de gottede sig synligt over den andens forvirring. „ Hvis de altså godhedsfuldt vil unde mig et par minutter..., “ sagde han, „ jeg ser, at de har travlt. “ Hans stemme var bleven brovtendeironisk. „ Å, mr. Senn, “ stammede lokomotivføreren, „ jeg er ganske til deres tjeneste, pudsningen kan så godt vente." Mortensen lo hånligt. „ Nu vil jeg sige dem en ting, John, i al venskabelighed: lad hellere den pudsekomedie fare, for mig pudser de min sandten ikke." Han gik et par skridt hen imod den enligt stående maskine. „ Anna," råbte han, og der var et umådelig triumferende skrald i hans røst, „ kom lige så godt straks, min tøs, for du er opdaget." Bag vinduet i maskinens hus viste sig et øjeblik en kraftig pigeskikkelse. Så steg hun langsomt ned og trådte nærmere; hun var blussende rød og holdt hovedet bøjet. „ Jeg vil give dig et godt råd for en anden gangs skyld," sagde faderen, og hans tone var næsten gemytlig, så stolt var han over sin opdagelse, „ når du vil skjule dig, skal du passe på at tage skørterne med dig, mest når de er så lyse i kuløren. Føj for en ulykke, så du har griset dig til; du tror nok, at ålje ingen penge koster." Hun så’ ned ad sin plettede, lyserøde sirtses kjole, men syntes at bære sit uheld med fatning, glad over, at faderen tog det på den måde. „ Den kan da vaskes," sagde hun og kiggede op. „ Nå så det kan den. Kanske også du kan vaskes? For dette her kalder jeg svineri, gør jeg." „ Men far dog!" „ Nå—å, jeg er dog endnu din far? Ja, det bildte jeg mig også ind. Og er der nogen far, som i sit ansigts sved har opdraget på sit barn, så tror jeg nok, det er mig. Har jeg nogen sinde sagt dig andet, end hvad der var pænt og værd at tage e efter? Sig mig, om jeg har. Og har jeg ikke, så sig det kuns. Derovre. “ Det sidste ord, som var ledsaget af et kast med hovedet over mod restaurationen, faldt en smule kejtet, og han tilføjede det kun i sandhedens interesse; det faldt ham nemlig ind, at hjemme havde han nu og da vist sig fra en mindre opbyggelig side. Men han var straks igen på højde med sig selv, idet han fortsatte ud i luften, så den, som ville, kunne tage ordene til sig: „ Dér sidder en skikkelig gammel far og præker, og det går i hende som sødmælk, og hun står og kigger så sødt, at man tror, man er far til et rigtigt englebarn; men så såre man vender ryggen til, straks føjter hun ud og holder stævnemøde med den første den bedste kulsj..., ja, John, jeg vil nu’nte fornærme dem, men de skulle tage e og vaske dem, for at de er sort i ansigtet det er de. “ John strøg sig forvirret over kinderne med frakkeærmet, mens Anna søgte at liste sin hånd ind i faderens. „ Vi troede jo, at du var gået hjem, “ sagde hun med den uskyldigste mine, fuldstændig uvidende om, at dette var det værste, hun kunne have sagt. „ Nå så i troede, at jeg var gået hjem? “ Der var en skummel ironi i hans tone, „ naturligvis, det troede i. Som en kærlig datter ville du ikke håne en gammel mand op i hans åbne øjne. Dog ikke! Men at lade ham rende til grin for hele stationen og lade Briggs, den avekat, skære ansigter ad ham, det synes du er passende. Så du troede, jeg var gået hjem... tør jeg spørge, om frøkenen har hængt her hver dag, mens jeg har taget min uskyldige middagssøvn? Og du tjener hos en kristen præst... føj for en ulykke!" „ De glemmer sikkert, mr. Morton Senn," Indskød John, „ at det er min agt at gifte mig med Anna." „ Det skal jeg vide at sætte en pind for, forstår de," svarede Mortensen med en truende skulen. „ Det kan de næppe; pigen er myndig efter landets love." „ Så er landets love snavs som det meste af, hvad disse yankeer laver. Kom de ikke til mig med landets love, der er en anden lov her" — han førte hånden med et kraftigt sving mod brystet — „ og kan de pille den ud af tøsen, så må de tage e hende jo før jo hellere. Men det kan de ikke, o’neill, forstår de det! For hun har også et hjerte under særken, og når hun får betænkt sig lidt, så ved hun godt, at en tøs skal ære sin far og sin mor, som hviler i sin stille grav på Gudbjerg kirkegård. Der kan de se, nu flæber hun, hun ha’nte glemt sin mor. Nu kan du jo vælge, Anna, nu kan du jo vælge — ham eller mig. Han er ung og køn, når han bare vil tage e og vaske sig, og hans overskæg er et af de nydeligste, jeg har set... du kan se, jeg gi’er ham alt, hvad der med rimelighed kan tilkomme ham. Og jeg er bare en gammel svinepranger, som snart er til rotterne, for det sidder hårdt for brystet, og gigten begynder også at lure. Men det skal du dog tænke på, at dengang vi sejlede over det store vand, havde vi to kun hinanden at holde os til, og ude i blokhuset i skoven så’ du ikke et øje uden mig i fulde fem år, og John var nok ikke med, når vi om aftenen læste i ham, valtemar sejr, til han ikke kunne hænge sammen længer. Og det var nok heller ikke John, som snakkede med dig om gamle dage og plejede dig, da du lå i feber. Men alt det betyder begribelig ingenting, for loven siger jo, at du er myndig og kan gøre, hvad du vil; så har en far ingenting og skal have sagt. “ Iii. Anna var for længe siden blød; hun hulkede, så hendes ansigt var ophovnet af gråd, mens hendes øjne var en tryglende bøn om, at han dog ville holde op. Han kunne ikke rette hårdere bebrejdelser imod hende end dem, hun nu gjorde sig selv. Hun havde ikke øre for den pukkende brovten i hans ord; i alt, hvad han sagde, hørte hun ikke andet end et forurettet hjertes ømhed. Var der nemlig nogen, som beundrede Mortensen højere, end han selv gjorde, da var det Anna. Årene ude i nybyggerstuen, hvor de to havde været udelukkende henviste til hinanden, var for hende netop faldet i den alder, i hvilken man modtager indtryk for hele livet. Al sammenligning havde været udelukket, fordi hun ingen så’ uden ham. Ham havde hun længtes efter hver time på dagen, når han en gang om måneden rejste til byen og blev et par døgn borte. Han tog altid hjem med sig det, hun netop ønskede; de forhåbninger, som hun og trofast havde betroet hinanden, når de om aftenen sad sammen på dørtrinet i ensomheden, blev aldrig skuffede. Ingen glæde var som den, når han ventedes hjem henimod solnedgang på den tredje dags aften — når trofast blev urolig og løftede på ørene og knurrede halvt mistroisk og halvt forventningsfuldt og så pludselig satte af sted hen ad stien mellem stammerne, netop som hun selv hørte den første svage gungren af kleppertens trin på den bløde skovbund. Hun efter i hundens spor, og faderen råbte til hende, før han så’ hende, og tog hende op på hesten, mens trofast gøede som rasende, indtil hjemmet var nået; der hoppede hun ned, før hesten stod stille, og sprang ind for at tænde under kedlen. Altid gik det til på samme måde, og altid var det lige nyt og frydefuldt. Han var i alt, hvad hun tænkte og drømte; alt det lidet, hun dengang vidste, havde hun fra ham, og da hun kom i den overgangsalder, hvor hun gjorde opdagelser hos sig selv, som hun ikke kunne betro ham, blev hun rød, blot han så’ på hende, og følte sig så syndig og ulykkelig, fordi hun ikke kunne få munden op. Men dengang — hun var da femten år — var det næsten forbi med deres ophold i skoven, og senere forstod hun godt, at det var for hendes skyld, han var flyttet til red river og var begyndt på prangeriet med den smule skillinger, han havde samlet sig. Gnaven var han jo somme tider derude i skoven og skændte, uden at hun havde gjort noget, og en og anden gang hændte det, at han ved hjemkomsten var noget usikker på benene. Men sligt rokkede ikke i fjerneste måde hendes tro på ham, thi hun havde bevaret svage forestillinger om, at mandfolk var noget anderledes beskafne end væsener af hendes eget køn: hine ejendommeligheder hørte dem vel nu engang til lige så vel som det at bære skæg og gå med bukser. Og havde han skaffet hende en rigtig slem dag og fået hende til at græde — hvad jo nok kunne hænde — så undskyldte det ensomme barn ham med, at han var en landflygtig mand, som længtes hjem, og hun kunne i sine drømme uddybe ordet landflygtighed, indtil det blev hele hans forhistorie og der stod en tragisk glans omkring ham. hun var netop så meget romantiker, som en halvvoksen pige bliver det ude i skoven, når hendes meste åndelige føde er den halvt opslidte almanaklæsning, som kan finde vej selv helt ud på prærien. Mortensen ville have undret sig, om han havde anet, med hvilken lethed hun fik hans brede ryg presset ind i de ædle og blege almanaklandflygtiges skrammeprydede hud. Det faldt hende aldrig ind at kalde sig selv landflygtig eller ynke sig som sådan. Nej dansk — det var det, hun var. Det var noget for sig, noget, hun ikke delte med andre, at hun var en dansk pige midt i den store amerikanske skov, og deraf var hun stolt. Når faderen om aftenen røg sin pibe, listede hun sine tynde barnearme omkring hans Hals og fik ham til at fortælle om Danmark og om krigen, som han i sin ungdom havde deltaget i, og den let bevægelige fynbo tændte sig da op til en begejstring, som han måske ikke havde følt i ganske samme grad, dengang han med såleløse støvler på benene lå i dynd og dræk bag Dannevirke. Når de to sang dengang jeg drog af sted, gav trofast sig til at tude ynkeligt; men han var heller ikke fra Fyn. så fortalte han om hendes moder, som i sin dødsstund havde sagt: „ Pas på min lille Anna." Når hun hørte det, stod tårerne hende altid i øjnene; også han blev hver gang rørt. Om hvordan moderen havde set ud, og hvor dygtigt et kvindfolk hun havde været til at bruge sine hænder, mens hun havde sin helsen; og en hel del mere, som hun havde sagt og gjort. Det er ikke godt at vide, hvor mange pålidelige minder fra et jævnt siideligt samliv der havde aflejret sig i Mortensens sind; så meget er vist, at når han fik munden på gang, kunne han gøre meget ud af lidt. Afstanden narrede ham måske til at pynte lidt, men han selv havde i hvert fald ingen anelse derom. For Anna, hvis personlige erindringer om moderen var lidt dunkle, stod det som en afgjort sag — hvad faderen da også villigt indrømmede — at det afblegede fotografi, som hang på væggen i en gødtkøbsramme, umuligt kunne ligne; den idealskikkelse, som de to i forening byggede op, havde langtfra så brede kæbeben og så’ betydelig intelligentere ud. Alle de billeder, som fyldte hendes sjæl, fik dansk jord under sig; de fynske bakkedrag og smålunde løftede sig for mindet i vage linier og fik kraftige farver, når faderen fortalte om humlehaverne og om æblerne, der gjorde træerne gule, om grønne agre, der strakte sig i regelmæssige skifter og ikke, som markerne her, lå som de kunne bedst, hvor ilden havde gjort lyst i skoven. Et bølget, bugnende land under en evigt lyseblå himmel med små hvide lammeskyer, således som den havde hvælvet sig over hende, da hun som seksårs tøs vogtede gæs for gårdmanden. En himmel, som ikke kendte disse forfærdelige tordenvejr, der her bragede over trætoppene og gjorde de sorte skovdyb til ildsvælg. Hvor hun glædede sig til at bo imellem danske folk! hun tænkte sig dem større og lysere end de folk, der ellers var i landet, og forestillede sig, at de altid sang fædrelandssange, når de kom sammen. Hvad hun fik at se, tog sig dog lidt anderledes ud. De fleste danske i red river gik og brækkede på det engelske og var stolte deraf og kappedes med amerikanerne om at spytte langt. De få familier, som havde fået den danske præst derover og rejst kirken, skilte sig kun om søndagen fra andre folk, og når de kom sammen, talte mændene om at gøre penge, og kvinderne rakkede ned på baptisterne. Mortensen var blevet noget lavmælet i sin danskhed, men snakkede op, højere end nogen af de andre, om dollars og byggegrunde og baneaktier, som om det var hans agt at købe hele red river. Anna følte sig mere ensom her end ude i skoven, og da hun hørte tale om den danske højskole i en af de andre stater, lod hun ikke faderen i ro, før hun fik lov at tage dertil. Hun kunne jo heller ingenting af alt det, et menneske bør vide, som ikke færdes i skovene. På højskolen var danskheden i ære, og hun hørte — hvad hun var mere end villig til at tro — at de danske havde noget at lære amerikanerne, mest fordi de havde haft en mand, som hed Grundtvig; han havde både sunget og prædiket, så der havde stået et støv efter ham gennem hele Skandinavien. En slags metodist kunne hun forstå han havde været, kun endnu vældigere, fordi han var dansk. Da hun kom hjem igen, var faderen gift; hun begreb ikke, hvorfor han havde fået netop dette lyshårede kvindemenneske uden øjenbryn, der lod sin stemme skingre gennem stuerne og altid var så forhippet på gulvvask, den Anna måtte besørge, til knæene sved under hende. da der kom børn, stræbte hun ærligt at føle for dem som en søster, men ulykken var, at de på et hår lignede mrs. Mortensen, fra de var ganske små. Hun så’, at faderen led ved de idelige rivninger, derfor var det, at hun tog plads på stationen, og hun fortrød det ikke, thi når hun havde ham for sig selv det par gange om ugen, var han helt den gamle. Var end hans visdomsord blevet lidt slidte i kanterne og hans formaninger ikke absolut nødvendige for en pige, der selv havde næver på skafterne, om nogen kom hende for nær, så rørte det hende dog at mærke, hvordan han hang ved hende, og skønt det aldrig blev sagt med ord, forstod hun dog mangen gang på hans tone, at han gjorde afbigt for den del, han havde i hendes fjernelse fra hjemmet. Så kunne hun gå omkring bordet, som skilte dem, og lægge sine arme om hans Hals og kysse ham lige midt på munden, mens han betragtede hende halvt forundret og halvt stolt over sine ords gribende magt. Og da var der ingen mrs. Mortensen til, da var de igen hjemme i skoven og havde kun hinanden. Indtil så John kom. det var så nyt og mærkeligt alt det med John. Sådan en forvirrende, pludselig, alt opslugende glæde, som hun aldrig havde tænkt man kunne føle over et menneske. Den eftermiddag for fjorten dage siden ville hun huske, så længe hun levede. Hun stod i bagstuen, som det da var hendes tur, stod og lagde ost på sandwiches, mens klappen ind til salonen idelig smækkede, når der forlangtes ny forsyning. En eftermiddag som enhver anden, der var ingen åbenbaring i det. Og det var der da heller ikke i det sværtede ansigt, som viste sig i døråbningen og spurgte, om miss Morton ikke havde en pøs vand, for pumpen ville ikke gøre tjeneste. Hun havde set o’neill mange gange, uden at det havde gjort hende det mindste, og det gjorde det heller ikke nu. „ Vent lidt, “ sagde hun og gjorde med sit hvide smøreærme et strøg over sin våde pande, hvor en løssluppen hårlok sad og kildrede, „ vent lidt, jeg har så travlt lige i øjeblikket." Og atter blinkede kniven, og osteskiverne lagde sig ud over brædtet. Han stod et øjeblik og betragtede hendes raske håndelag, så begyndte han lidt utålmodigt at skifte på benene. Han kunne godt selv finde vandet, sagde han, blot han vidste, hvor øsen var. Nej tak, det kendte hun nok — så så’ hun aldrig sin øse mere, for personalet kunne så dårligt huske at bringe igen. Han så’ ganske brødefuld ud, så hun syntes, hun måtte sende ham et venligt smil. Hendes ord var ikke møntede på ham, måtte han tro; men hun havde nu engang gjort sig til regel ikke at låne noget ud. Hun åbnede klappen og kiggede ud — jo nu var der en standsning. Han gik i forvejen og hun efter med øsen. Ved døren til maskinfolkenes rum stod han stille og lod hende gå foran. Der var ingen derinde. Hun stod og så’ sig om, mens han tog øsen af hendes hånd og hældte indholdet i tinfadet. Luften var hed og indelukket, og uhyggeligt så’ der ud. Et par støvede støvler lå
1871_Bergsoee_ISabinerbjergene_1
Vilhelm
Vilhelm
Bergsøe
null
1,871
I Sabinerbjergene 1
male
male
dk
24
Bergsøe
I Sabinerbjergene
Bergsøe
I Sabinerbjergene
Breve fra Gennazzano
1
1,871
268
n
gothic
Gyldendal
7.5
KB
null
null
null
nan
nan
8
275
58
O
0
0
0
Gennazzano, den 12te April 1883. Kære Søren! Den niende hujus holdt der i ripettaen * ) udenfor 0l8n clszii artiøti et højst mærkeligt kjøretøi. Jeg ved ikke, om du nogensinde dybt inde i Jylland har truffet en eller anden præst, svin, fjernt fra mennesker og fjernt fra sit anneks, har arvet et oldtidsagetoi fra sin formand i kaldet. Jeg ved ikke, om du kender disse gamle karosser med de høje, rødmalede hjul, de skutryggede akser og denne forunderlige mellemting af en kasse og en æske, der, dækket af et ruf og hængt op i nogle sprukne seleremme, synes at være en bedrøvelig parodi på de elegante herrcgårdsekvipager, til hvilke det på enkelte højtidsdage er nødt til at slutte sig. „ Frem ined præstens gamle rumlekasse! “ hørte jeg engang en skrammereret godseicrtjener udråbe, og „ Frem * ) således kaldes den af roms tre hovedgader, som fra piazza del popolo lader imod syd nærmest Tiberen. med præstens gamle rumlekasse! “ klang det i mit stille sind, da jeg den niende April om morgenen klokken syv så vetturinen holde udenfor nr. K9 i ripettaen. Ned kom min ven, Otto lind, og nu begyndte stuvningen. Først malerkasser, så hatteæskær, så en svær koffert bagpå, et hent staffeli ovenpå og en to, tre badsække af tvivlsom størrelse indeni. Så kom randsier, mantclsækkc, rejsekapper, madkurv, flere malerkasser og flere skizzeboger, indtil lind, hvis faible for bagage du kender, sad på et lille flyttcdagslæs med fare for at stod hovedet igennem ruffet. Således var vort opbrud til bjergene, og stor morskab forsfaffcdc det de romerske gadedrenge og tiggere, der hvert øjeblik stak hovedet ind ad vinduet far bedre at tage os i øjesyn. Endelig rumlede vi da afsted, ned ad den lange ripetta, over piazza Navone, forbi cvlossco og carracallas bade, jeg mindre beundrende disse mig nu så bekendte kolosser end målende faren ved at få staffeliet i hovedet eller en malerkasse over benene, hver gang vognen skumplede hen over hullerne i den ujcvne, antike stecnbro. Du har måske, kære Søren, endnu en dunkel erindring om, hvorledes strandvejen støvede, førend den blev vandet, eller hvordan gamle kongevei støver den dag i dag; men hvad forslår det imod støvet på en romersk landevej? Tænk dig, at man fra København og til Klampenborg anbragte to paralleltlvbende, seks alen høje mure, hvidtede disse over med den hvideste muurkalk og for afvekslings skyld hist og her afbrød dem med høje portgittcrc af jern. Tænk dig dernæst, af man fyldte det tolv eller seksten alens rum imellem disse mure » med et mange tommer tykt lag af det allerfineste vulkanske støv, guulgråt som Aske og fygende som flyvesand. Tænk dig endelig, af man lod en drift okser, får eller goder kampe foran vognen for at bringe røre i dette stovhav, og du vil da, når du hertil lægger en blændende sol og en brændende hede, have et nogenlunde fyldigt billede af en vetturinkjorsel på de første fire miglicr fra rom. Henimod middag nåde vi osteria di Colonna, vansmægtende af tørst og med en. inderlig forvisning om, af i det mindste vi vare støvctø børn. Vognen blev trukken hen i et sknur, vetturinen forsvandt i skjænkestucn og overlod os til en syv, otte lemlæstede tiggere, alle lurvede karle, der så ud til af have stor lyst til af undersøge, hvormed vore kufferter vare fodrede indvendig. Otto, som har været i Felten, stod forpost, og jeg løste af uden andre våben end smørrebrød og vin, som vi fiskede i madkurven til stor forargelse for vetturinen, der heri så en fornærmelse imod den „ Naturalforplcining “, som fandtes opdækket på et skident bord foran osteriet. Fra den lille by Colonna, hvorved osteriet ligger, begynder vejen at stige. Campagnen med dens kuppelformige højder, dens brede, græsrige dalstrøg, begynder her at vige for bjerg karakteren. Stigningen bliver efterhånden mere brat, vejen mere og mere indskårcn i de mørkebrune, bløde og afrundede tufmasser; endelig vige også disse, den hvide, kisclholdige kalksten med dens mange revner, ridser og blærehullcr begynder at træde frem, og nu er vi over grændsen, vi have forladt campagnen og befinde os i sabincrbjcrgcnes yderste afhang, stadig stigende opad imod de bjergkamme, hvis højeste tinder sncelyscnde træde os i møde i solglandsen. Ja, kæræ Søren, vi vare i bjergene, det måtte vi bekende! Længe havde betturinhestcnes bjælder klingret muntert og fornøjelig rinder et rask, undertiden endogså skarpt trav. Nu begyndte de at lyde dæmpet og sørgelig, først på den ene, så på den anden hest, travet gik over til fodgang, og dette atter til den næste skridtart, hvis man forresten kan kalde det at stå stille for en sådan. Efter nogle øjeblikkes betænkning syntes vognen at så stor lyst til at køre tilbage ad den vej, hvorfra vi vare komne, hvilket tvang os alle, med undtagelse af vetturinen, til af stige ned før derved af lette hestene byrden. Først gik vi ved siden af vognen, så måtte vi holde på vognen, og endelig måtte vi skyde bagpå vognen, — ja til sidst måtte vi endog tage nogle af vore kasser på ryggen, medens vetturinen under eder og pidskesmeld hamrede løs på de udmattede dyr, idet han samtidig gav os den trøstende forklaring, af han i reglen kørte dette stykke vej med fire, men i dag kun havde havt to til sin disposition, fordi de to andre skulle hen og velsignes. Himlen, som hidtil havde været klar og skyfri, begyndte af grånc, og ude over bjergene, de samme bjerge, der før havde vinket os med deres hvidglimtcndc tinder, trak den ene mørke sky sammen efter den anden. Først forsvandt den lille flække Rocca di cavi, der længe havde hængt som en solbelyst ørnerede på bjergets øverste spids, så gik capranica samme vej, og endelig hyllede det lavere liggende cavi sig i blygrå tågemasser, der lidt efter lidt ligesom væltede sig frem imod os. „ Det bliver dårligt vejr, “ sagde padroue Luigi, som med stoisk ligegyldighed lod os skyde på vognen, medens han selv filosoferede fra bukken. „ Der bliver ikke en tor trevl på os, “ bemærkede Otto, som for havde været i bjergene. „ Å, det bliver vel næppe andet end tåge, “ mente jeg, der ikke havde været der for. Næppe havde jeg udtalt disse ord, førend en regndråbc, så stor og tung som en hasselnød, traf mig lige i ansigtet. Efter den kom der to med en sådan kraft, af de øjeblikkelig slog igennem toict, og nu var enhver frelse umulig. Son: et regnfyldt tågetæppc rullede skyen fra bjergene, brusende som en douche, hen over os og langt udover campagnen. Dagen blev pludselig til aften, den terre landevej til en muddrct strøm, og vi, der havde søgt ly i karossen, til noget mere end druknede mus. Aldrig havde jeg troet, af det kunne regne således. Det var, som om dråbcrnc forenede sig i luften for i hele strømme af udgyde sig over os; intet tag, intet ruf kunne holde ud imod en sådan syndflod. Efter en ti minnters forløb svømmede alt, levende og livløst, imellem hinanden. Hattcæsketnc androg på skilsmisse imellem låg og bund og fik den allernådigst bevilliget, staffeliet gjorde revolution og ' flød ned gra ruffet, ja det var, som om vognen havde fået en læk, som om vi sejlede og allerede havde en fod vand i lasten. Det var ikke muligt af se noget, hverken tilhøire eller til venstre, hverken forud eller bagud, og således blev hele min erindring om cavi knn den, af vi kørte under nogle tårnhøje sluser, hvis strømme med et vandfalds buldrende lyd styrtede ned over os. Tættere og tættere blev mørket, stærkere og stærkere strømmede regnen ned, og endnu havde vi et godt stykke fil Gennazzano. Da klang et pludseligt „ Holdt “ udenfor vogndøren. Padrone Luigi stoppede hestene, Otto stemte for røvere, jeg derimod for, af vi vare på veje fil af gå ned ad en eller anden bjergskrænt. Ingdn af delene var imidlertid tilfældet; efter en kort parlamentere », som viste os, af vi endnu vare meget ukyndige i det italienske bjcrgsprog, blev vogndøren reven op, og en lille, rund, trivelig byldt med en abatehat på hovedet stukken ind fil os. Der lød et kort » Lønsats, sianorø! «, døren smækkedes i, og afsted rullede vi i regn, mulm og mørke, medens bhldtcn ved enhver bevægelse bragte vandet fil af drive endnu stærkere ned « d os. Hvor længe vi således kørte, hvad byldten fortalte, og ad hvilke forunderlige veje vi til sidst ankom til Gennazzano, det ved jeg ikke; kun erindrer jeg, at jeg af og til så store kastanictræer, fantastisk formede klippeblokke og hørte en flod bruse dybt under mine fødder, omtrent ti minuter for vi gjorde holdt. Neppe vare vi på vort bestemmelsessted, førend nye ulykker styrtede ind over os. Byldten trillede ud af vognen, tabte abatchattcn og gav sig til at græde, Otto trådte en af fine mnlerknsscr itn, jeg faldt over staffeliet og fik derved en praktisk prøve på det i gcnnazzano anvendte brolægningssystem. Heldigvis havde vi gjort holdt lige udenfor bannutelliernes hus på en plads, der, som jeg senere fik at vide, bar det fordringsløse navn af „ Piazza imperiale “. Der var ikke en sjæl for at tage imod os, der var ikke en lygte til at lyse for os, ja, der var ikke engang en hund til at gjøe ad os — der var kun nat, kulsort mørke og regn, drivende regn, hvor vi så hen. Heldigvis var padronen godt lokaliseret, og ved at tage ham i kappefligen og forresten føle os frem med fodspidserne, lykkedes det ' os at komme ud af det imperialsfe uføre og nå en høj stentrappe, om hvilken Otto gav nchz den trostcrigc oplysning, at han her havde været nær ved at flække hovedet den foregående sommer. Endelig nåde vi døren og kom ad en ny stentrappe op i et stort køkken, på hvis åbne skorstcen der flammede et mægtigt bål. Omkring dette sad forskellige personer, som alle for op med stærke og lydelige begeistringsytringcr, da de så Otto træde ind. Der blev en snakken, omfavnen, visen vej og løben frem og tilbage, alt sammen uden noget synligt mål eller biede, hvorunder jeg følte mig ganske tilovers; thi Ottos korte præsentation af „ Signor guiclmo “ Frembragte ikke nogen synderlig virkning. Du ved vist bedst selv, kære Søren, hvor forunderlig tilovers man kan søle sig under nye og fremmede omgivelser, navnlig når der til disse kommer nye og fremmede ansigter. Heller ikke skal jeg nægte, at det første indtryk her var absolut ugunstigt. Når man fra en eller anden af roms højder seer ud over de blånende bjerge, hvis konturer på en så forunderlig måde synes at smelte sammen med de bagved liggende skymasser, da får man undertiden en fornemmelse af, af der, langt ude blandt disse bjerge, ligger alfehavcn gemt, hvor der kun er lys, solskin og et evigt forår. Jeg idetmindsfe havde i min danske fantasi udmalet mig „ Bjergene “ som noget absolut herligt, noget lysende, frit og løftende, hvor der ikke kunne tænkes nogen forandring, og under sådanne omstændigheder er det altid farligt af blive gennemblødt; thi intet formår således af afkøle fantasi, begejstring og enhver anden varmende følelse son: en skylregn, der går til skindet. Selv efter at vi havde fået alle vore sager bragte ind i huset og med nogenlunde tørre klæder sad ved aftensbordet, selv da kunne jeg ikke rigtig forsone mig med min skæbne og tænkte flere gange på, om jeg ikke for ubesindig havde lyttet til Ottos glimrende fremstillinger, og om ikke Napoli havde været et fuldt så hyggeligt opholdssted. Selv det lokale, hvori vi indtog vort aftensmåltid, var ikke skikket til af få tankerne til af flagre og vække lysere forhåbninger. Tænk dig et uhyre stort, firkantet rum, noget koldt og kun oplyst af en eneste trcarmct, men osende romersk lampe. Tænk dig endvidere dette store rum befolket af et antikt skab, en kommode, et par stole, et enligt spisebord og et møbel, der seer ud svin en mellemting af et chatol og en servante, og du har et billede af, hvad vi meget fornemt kalde „ vor spisesal “. Heller ikke vare de raritctcr, som bordet frembød, i nogen synderlig grad skikkede til at vække en livligere stemning. En gammel gcdemælksost, et par stykker salt og feigt lammekød, noget feigt og saltet thnnfisk og et mislykket forsøg på koteletter var hele herligheden, og det vil derfor ikke undre dig, at jeg som en hemmelighed betroede Otto min tvivl om at kunne udholde blot otte dage herude. Otto er, som du ved, mcnncskckendcr; han vinkede ad Thomaso, en stor, stærk, rødmusset dreng, husets arv, og hviskedee ham et par fortrolige ord i øret, hvoraf jeg kun opfangede det meget tvivlsomme » il pivouratoro «. Otto afviste alle mine spørgsmål med en scirhcrrcs mine, og kort efter vendte arv tilbage med to langhalsede kurvcflaskcr, som han bar på en lille stok. Det var vinen. Der er nu den underlige ting ved de italienske vine, bedste Søren, at de vise sig stridige og trodsige imod enhver forscndcn til fremmede lande. Bløder man dem derimod i deres eget hjem, da kan jeg ikke ligne dem ved andet end ved en mild og gæstfri hunsmodcr, som med venlige blikke og varme håndtryk byder en velkommen og i et øjeblik oplader husets hyggelighed for ham. Den gode romerske vin bernser ikke let; cihcllcr gør den en tung og døsig som de hede sicilianske vine, den har på en vis blande champagnens natur uden af have dennes evne til af boble og bruse med skinnende Perler. Den varmer, ildner og bcgeistrcr, den løber som en varm livsårc lige ud i fingerspidserne og vender så tilbage til hjertet, som den fylder med håb og bcgcistrende drømme. Otto er som sagt mcnncskckender; han havde valgt den rette medicin til rette tid og på rette sted, og det eneste, der undrede mig, var, af en så ren og uforfalsket drue, et sådant alt had og nag dæmpende tryllemiddel kunne komme fra en „ Prokurator “. Længe sad vi således i aftenens stilhed, lyttende til den faldende regn og dampende af vore indsmuglcdc cavour-cigarcr, samtalende om emner fra hjemmet og læggende planer for den nærmeste fremtid, — da hørte vi pludselig under os en dæmpet hulken og jamren som af børn, der led nød, og kort efter fnlgtcs denne af tunge trin og en forunderlig lyd som af hikke, Hosten og snøften, blandede imellem hverandre. Jeg ville jnst spørge Otto, hvorfra disse underlige toner kom, da jeg i det samme henne i hjørnet af den halvmørke stue så gulvet hæve sig i vejret, og ligesom man fortællær, af iorden i arabernes telte ved Nilen undertiden brydes op af en eller anden overvintrende krokodil, således kom der her en sortklædt skikkelse frem, som, efter at være stegen helt op, med umiskendelig forbavselse betragtede både Otto og mig, idet han uafbrudt svingede en slukket lampe frem og tilbage i den venstrc hånd, medens hans hoirc omfattede en stok af usædvanlig længde og tykkelse. Uvilkårlig rejste Otto og jeg os op for af gøre honneurs for denne uventede gæst fra underverdenen. Han på sin side syntes med stort besvær af ville gøre det samme for oø, og således stod vi i halvmørket, bukkende og skrabende for hinanden, uden af der kom nogen synderlig forklaring ud af vore gestus. Min forsfe tanke faldt ganske naturlig på røvere, men personen havde aldeles intet novermæssigt ved sig; tvertimod så han så civiliseret ud, af det næsten forbavsede mig af skulle træffe en sådan type i gcnnazzano. Hans høje, sorte hat, hans dito frakke, vest og benklæder, hans cmbcdsmandige mine, alt sorte tanken i et nu hen på det store omsvobsdcpartemcnt af Pas og toldsagcr, og jeg spurgte ham derfor, om han måske ønskede at se vore pormosso ' er. „ Af nej, “ svarede han med en afværgende håndbevægelse, „ det behøves ikke. Jeg er ikke pasofficiant, men kun en stakkels eanokliiors * ), som trænger til olie. “ Sekretnir hos en højere stillet embedsmand; bysfrwer. Otto og jeg så på hinanden med en usikker mine, og manden vedblev, støttet til sin stok, at svinge den tomme lampe frem og tilbage. „ Jeg er en stakkels oancouiors, “ gentog han efter en panse, „ som er kommen noget sent hjem iaften. Lampen hos mine børn var gået ud, og de græd, fordi de vare bange for at være i mørke. Tillader de, at jeg låner lidt olie hos dem? “ Med disse ord bøjede han sig over bordet, langede olieflasken ud af platdcmcnagcn og heldte uden videre hele dens indhold ned i sin lampe. Lyset faldt under denne manøvre klart og skarpt på ham. Det var en mand på hen ved et halvthuudrcde år, af stærk, næsten hcrkulisk legemsbygning, med stridt, stålgråt hår, der var klippet ganske tæt. Hans ansigt havde et udtryk af venlighed og jovial godmodighed, som dog dæmpedes noget af et par gnulgråe, forskende og ransagende øjne, der ligesom sad på lunr mider et par stærktbuskcde øicnbryn. Hans teint var for en italiener usædvanlig klar og rødmusset, og hans noget store blnnd fremviste et par tandrader, som ingen dentist sknlde skamme sig over. „ Jeg er en stakkels oanoelliero! “ gentog han for tredje gang, idet han tog plads ved siden af mig. „ Tillader de, at jeg låner et glas? “ Otto gav ham et, men da et tomt glas under slige forhold og i godt selskab må anses for at være en fornærmelse, „ lånte “ jeg ham tillige vin og fyldte det lige til randen. Han så et øjeblik på mig med et gennemtrængende blik, tømte så glasset i et eneste drag og sagde derpå åndsfraværende og ligesom hen i luften: „ Jeg er en stakkels oanoeliioro! “ „ Så? “ sagde Otto deltagende og hviskedee på dansk til mig: „ Det var fjerde gang. “ „ Ak ja, “ gentog den fremmede med et stærkt præget udtryk af sorg i sit ansigt,, „ jeg er en stakkels, gammel, fattig oanoolliors med fem børn, som jeg ikke ved, hvorledes jeg skal forsørge. Ak, min kone var så nng, så smuk og så dejlig, da hun døde; det er nu mange år siden. “ „ Det gør mig hjertelig ondt, “ svarede jeg deltagende. „ Døde hun her i gcnnazzano? “ „ Nej, “ svarede han, „ hun døde i Norma, hvor jeg dengang var ansat; jeg kunne ikke holde ud at væ ' re i de » By, hvor hun var død, og så flyttede jeg hertil. Derved tabte jeg det halve af » lin gage og har nu kun femten scudi om måneden. det er ikke meget for en fængselsdircktcur, når hun har fem børn at forsørge. “ Tårerne kom ham i øjnene oed disse ord, og Otto fyldte bevæget hans glas. Denne gang lod han det stå nrørt og trak et stort, blåtærnct lommetørklæde op for at tørre sine øjne. Jeg tror, at synet af dette hjemlige, blnatærncde stof fordoblede den deltagelse, hvormed jeg havde fulgt hans ord, og jeg spurgte ham, om vi ikke kunne være ham til hjælp med noget. „ Tak, “ svarede han, „ jeg kan virkelig ikke tage imod hjælp af fremmede. Jeg har gjort mig det til regel, ikke af tage imod hjælp uden i den hårdeste nød; men denne er virkelig tilstede, og en scudo ville altid være velkommen, ikke så meget for min egen som for mine børns skyld. Tillader de, af jeg låner en cigar? “ Med en sørgmodig mine stak han cigaren i munden, mønten i vestelommen, trykkede Otto og mig erkjendlig i hånden, greb sin lampe og forsvandt atter gennem lemmen, som med en dump lyd lukkede sig over ham. Hermed, kære Søren, var den første dag forbi udi Gennazzano; dog kan jeg endnu meddele dig, af jeg sov udmærket den nat, men først efter at jeg havde ransaget mit sovekammcrgulv, for ikke af blive et offer for nye, fra underverdenen opstigende ånder. Den 15de April 1863. I tre dage har regnen uafbrudt strømmet ned og været nær ved af bringe os alle til fortvivlelse. Som en rivende strøm har den svulmet henad gaderne, den har fået floden til af stige over sine bredder og forvandlet den lille å på den anden side bakkekammen til en ganske anseelig strøm. Nu er det hele forbi, og du gør dig ingen ide om, brave Søren, hvilken utrolig forskel der er på i dag og i går. Igår var alt gråt i gråt, luften var opfyldt af den uafladelige rislen og hvislen, som regnen frembragte, folkene i huset sås kun sparsomt og da dyngvnade i drivende kapper. Den stakkels gamle oanosllmro, som Otto og jeg have haft ret hjertelig ondt af, var så totalt forsvnnden, at vi nærede en begrundet frygt for, at han med så meget andet gammelt skramleri var sejlet ud i floden. Nu derimod, hvilken klarhed, hvilket lys, hvilken gjenncmsigtighed i luften! Jeg står på min altan og lader blikket glide ud over egnen. Vort hus er bygget på en klippe, og i stærkt skrånende terrasser falder denne af imod den vej, som løber udenom byen. Klippen er Tut, altså frugtbar og med muld > på mange steder, ja endogså med en lille havcplct lige under mine vinduer. Så kommer dalen, bred, yppig og grøn. Alan kan ikke se floden, da den har skåret sig dybt ned i tnfmassen, men høre den kan man endnu. På den anden side hæver terrainet sig og danner en lavere bjergkam med afrundet ryg. Denne er dyrket overalt. Jeg kan fra mit vindue tydelig kende vinen, figenerne og oliventræernes vredne stammer, der ligne de gamle pile hos ' os. Imellem disse slå ferskentræerne, fulde af blegrøde blomster, og deres Duft bølger over dalen og bæres af den lette forårsvind op imod mit vindue. Luften er så mild, så lun, så sommerlig varm og dog så frisk efter den faldne regn; enkelte små bomnldsskycr drive af og til hen over den mørkeblå himmel som regnskyernes sidste marodeuren. Under min loggia klattrc de vævre geder behændigt omkring for af afnippe skuddene på de unge figen, der sclvsåcde vælde frem overalt. Nede på vejen driver en enkelt Bonde sit sværtlæsscdc mulæsel op imod byen, og et par piger med deres kobberconchacr på hovedet hilse ham skjelmsk, idet de slå om ad vejen til kilden, og en sort, gryntende gris med et tov om maven følger dem i hælene. Langt ude i horisonten ligge hvide, skinnende skymasser, og jeg begynder allerede af ængstes for en fornyelse af regnen. Jeg kan imidlertid spare min frygt; Otto fortæller mig, af det er volskerbjcrgenes snedækkede tinder. En sådan morgen, en sådan intensiv følelse af Italiens naturskønhed er alene den hele rejse værd. Nyst støvet af din krogede ryg, kære funtus, og ret den i vejret! Slå nogle af dine gamle raderinger i hartkorn, og lad så madame Jensen sørge for resten; men selv må du komme herned for af dele min lykke, selv må du indånde denne rene, krystalklare bjergluft og drikke af prokuratorens vin. Gør du dette, da vil du have fundet foryngelsens vande, og der vil endnu kunne blive et menneske af dig. Farvel! Din hengivne osv. Gennazzano, den 20de April 1863. Kære Søren funtus top! Bliv ikke ræd over af se dig anført med alle de navne, som du i dåben haver annammct. Bliv ikke bange, siger jeg, selv ikke for navnet funtus, som, mellem os sagt, er et af de mesf fordømte og forunderlige navne, jeg nogensinde har truffet på, og som ene kan lignes med det navn: semprififa udi vaudevillen. Når jeg gør mig den ulejlighed af nævne dig med alle dine navne, kære top, da er det for af bringe en høitidsstemning ind i dit sind, for af > belave dig på, af der er sket noget usædvanligt, som du skal modtage med andagt. Og dog, i samme øjeblik falder det mig ind, af du er værre end en tyrk og en hedning, ja selv værre end et af mormons børn; thi disse vide dog, af kvinden er flabt til mandens fryd, og af man ingen ret har til af snegle sig sammen som et pindsvin, når skønheden træder os i møde. Det hjælper ikke, af du stritter imod, bedste top! Du kan i det højeste lade være af læse mit brev; men skrive det vil jeg, om ikke for andet, fan for af give min egen følelse, mine egne stemninger luft. igår aftes vandrede jeg henimod solnedgang nd imellem bjergene, mest for af tage et syn over egnen, inden jeg begynder mine vandringer. Jeg var gået nedenom byen og fulgte, uden af tænke videre derover, en lille sti eller måske rettere et lille udtørret åløb, der fører ned til flodlejet i dalen. Du kan ikke gøre dig nogen tanke om, hvor dejlig denne vandring var. Alt er nu sprunget ud eller står i begreb dermed. Vinen har fået sine fine lysegrønne skud, de gamle, forunderlige kastanier løves mere og mere, og mellem stcenegenes næsten sorte, stedsegrønne løv mylre unge, lysegrønne blade frem, som lidt efter lidt tilrive sig magten. Og dog er dette intet imod det blomstertæppe, som overalt bryder frem af den sorte, lavnholdige jord. Violerne stå i sådanne klynger, at åleiets kanter blånc deraf, de fine alpcviolcr titte frem overalt, og deres mørkegrønne blade give de brune klipper et udseende, som vare de dækkede med vedbend, der mod naturens orden bar lyserøde, stærktduftende blomster. Den lille, mørkeblå druchyacinth veksler med forskjelligtfarvede Krokus, med romerske anemoner og kridhvide påskclilicr — kort sagt, hvad vi om foråret med stor besvær fremelske ved kakkelovnsvarmen, findes her spredt i naturlig overflødighed. Stien førte ned til og endte ved levningerne af et gammelt tempel, der skal have været indviet til Diana. Nu er det halvvejs styrtet sammen og næsten helt overgroet med vedbend og ville figen, hvorved det gør en ypperlig virkning i landskabet. Jeg ville hvile mig og bøjede noget af det rige løvværk til side, der i lange, naturlige festons hang ned over arkaderne. Næppe var jeg trådt ind, førend jeg så et madonnabillede fæstet i baggrunden af den nische eller grotte, som muurværkct dannede, og foran dette lå på knæ en ung pige, næsten barn endnu, med en kurv salat ved siden. Hun for op som en skræmmet fugl, betragtede mig et øjeblik med en blanding af nysgerrighed, undseelse og angst og flygtede derpå uden af huske kurven med dens friske, fristende indhold. Kære, bedste funtus! Vel ved jeg, af din angst for det kvindelige er gået så vidt, af du har ladet mig bestille kaffen, når vi på en smuk forårsdag landede på Constantia eller i ermelundshusct, men dog tror jeg, af dit blod ville have løbet endeel hurtigere, og af du ville have følt dig adskillige år yngre, hvis du som jeg havde set det flygtende syn. Det var ingen stolt, storslået romerinde, ingen koket skønhed fra Albano, ingen selvbevidst model fra studierne i Bia sistina, det var slet og ret en ganske nng pige på femten eller seksten år, men den skønneste, som jeg endnu har mødt hernede. Jeg kan ikke ret sige dig, hvori hct henrivende lå; thi vort mode var så pludseligt og uventet, situationen så lidet anet og atter så hurtig forsvunden, af det hele kun var et glimt, men et glimt, der lysnede i en lige til sjælen. Det var de forunderligste barneøine, jeg nogensinde har set, så klare og store, så sælsomt dybe, at det var, som om ethvert blik måtte drukne deri. Dertil vare de så drømmende, så mørke, at selv det hvide i øjet blåncde derved. Læg hertil den barnlige forbavselse, der spejlede sig i ethvert af hendes træk, undseelsen over, at hendes andagt var bleven røbet, den skjelmske nysgerrighed, der tegnede sig ved smilehullerne i hendes kind, og du vil få et svagt, mat og slet billede af den virkelighed, der så hnrtig flygtede for mig. Jeg blev stående som forstenet et par minuter. Så greben var jeg af det, jeg havde set, at det allcrsimpleste, det at følge efter, ikke engang faldt mig ind. Lidt efter bøjedes løvværket atter til side, jeg greb efter kurven for at række hende den, men, kære Søren, det gik mig som pjerrot, der opdager fruentimmernes trædskhcd. Det var ikke hende, men en hvi, ung, sortskjægget sabiner med en rose i hånden og en sommerlig stråhat, kækt sat på tre hår. Han målte mig med et blik, som mildelst talt var mindre venligt, snappede kurven ud af min hånd, så at det snurrede i mine fingerspidser, og forsvandt uden at sige et ord. Atter faldt de grønne vedbendgardincr for, og atter blev jeg ene i den dæmrende grotte. Da hørte jeg listende, lurende trin som af en, der nærmede sig på tåspidserne. Løvværket blev igen draget til side, et nyt ansigt tittede ind, et par listige, grågulc katteøjne hvilede gennemtrængende på mig med et udtryk, som var jeg en meget mistænkelig person. Der var ingen tvivl længere derom — på det rødmussede ansigt, de duftede øjenbryn og den sorte, fidtcde hat kendte jeg min ven „ Fængselsdirektcnrcn “. Han lod imidlertid ikke fil at ville kende mig; thi da jeg gik ud efter ham, så jeg ham med ilsomme skridt og stadig svingende sin knippel af stok haste efter den unge Aland, der endnu bar kurven med salaten. da jeg kom hjem, traf jeg på den høje stentrappe, som fører op fil vort hnns, den samme kurv med den samme friske latuga eller i al fald en kurv og en latuga, der i den grad lignede den anden, at de vistnok måtte være identiske. Otto var ude i vignen tilligemed husets folk, og jeg så intet hverken fil kancellicren eller fil de tvende andre. Lidt efter lidt faldt mørket på, og medens jeg, vandrende op og ned i spisesalen, ventede på Otto, faldt mit blik pludselig på lemmen i gulvet. Der påkom mig næsten samme følelse som Aladdin, da han stod ved den fortryllede indgang til åndernes hule, efter at hans kære fætter havde kastet røgelsen på ilden. Der måtte være noget skjult, noget hemmelighedsfuldt under denne lem, og da jeg ikke behøvede nogen troldmand til at hæve den for mig, åbnedes den ganske simpelt ved et godt tag i jernringen, uden at jeg behøvede at nævne min faders og min bedstefaders navn. Næppe havde jeg gjort det, førend hele illusionen forsvandt. Jeg så i halvmørket kun en ganske almindelig, smudsig stentrappe, der førte ned til noget, som man med et prosaisk navn kalder en kjelder. Jeg ville lige til at lukke den igen, da jeg nede fra dybet hørte sang, en klar, frisk og barnlig stemme uden skole, men med en blød melodiens klang, der sympathetisk drog mig til sig. Jeg steg ned i det mørke rum, hvor den fugtige luft slog mig i møde; jeg famlede mig frem gennem en slags korridoreller gang, indtil jeg med hånden fik fat på en klinke i en dør. Sangen forstummede, der blev et øjebliks pause, som om man indenfor frygtsomt lyttede efter. Lidt efter lidt begyndte tonerne igen, fuldere, renere og blødere end for, men mere dæmpede, som frygtede man for at høres. Jeg kendte tilfældigvis denne Melodi. Det var den gamle lovog takkcsang til nacionna æsl buon ' vonsiziio, den, som pilegrimmene synge, når de langvejs fra komme vandrende til gcnnazznno; jeg havde hørt modellerne synge den i rom. Der er noget forunderlig tungt, halvt vemodigt, halvt smerteblandet i denne gamle sang, der måske strækker sig en tre til fire hundrede år tilbage i tiden. Den klinger både svin en psalme og som en slagsang, og i dens sidste hendøende, men noget slæbende moltoner er der noget, som minder om grundklangen i vore gamle kæmpeviser. Jeg blev stående og lyttede, hemmelig ønskende, at sangen måtte begynde på ny, hver gang dens fan og korte Vers vare til ende. Da faldt pludselig en lysstribe nedover den mørke trappegang, og en rå stemme råbte ovenfra: » ^. clsls, vioni gå! » I samme øjeblik åbnedes døren, og den unge pige fra tempelgrotten stod for mig med et lys i hånden. Hun havde været beskæftiget med sit toilette; thi hendes dejlige, blåsorte hår var kun gjort til en fletning, medens resten i malerisk uorden bølgede om hendes skuldre. Hun udstødte et udråb ved næsten at løbe lige på mig og trak med den venstre hånd sin sorte, lasede kjole noget højere op i halsen, medens en purpurrødme farvede hendes kinder. „ Nå, Adele, kommer du? “ lød den samme rå stemme, medens lysstrømmen blev stærkere og bredere. „ Gå ned! “ hviskedee hun ængstelig til mig, idet hun pegede imod et lyshul for enden af korridoren. „ For Madonnas skyld, ingen må se dem her! “ Med disse ord, der udtaltes i en sky, ængstelig tone, smuttede hun forbi mig og ilede henimod opgangen. Men, kære Søren, det var igen disse dybe, forunderlige øjne med et udtryk, som bar hun, forpint og sorgfuld, på en tung skæbne; ja, jeg kan gerne sige, at det var, som om jeg havde set ind i det evige mørkes bundløse nat. Du smiler måske og tror, at jeg fantaserer, men sådanne øjne seer man ikke ved Nørrevold, Søren! Og mindst hos madame Jensen, det kan jeg forsikre øig om. Inden jeg ret fik mig samlet, knaldede lemmen i ovenover mig, og nu havde jeg den behagelighed at hjælpe mig selv videre, med fare for at knække halsen. Heldigvis havde jeg endnu en stump voxstabel hos mig fra nom, og ved hjælp af den lykkedes det mig at få så meget lys, at jeg dog kunne se lidt omkring mig. Hullet for enden af korridoren så flet ikke indbydende ud, og endnu mindre den halvrådne stige, som atter førte derfra ned i dybet. Gå op ville jeg ikke, da jeg derved kunne bringe den unge pige i fortræd — altså prøvede jeg den tredje udvej, åbnede klinken på døren og trådte ind i det værelse, hvorfra hun var kommen ud. Det var et mørkt, uhyggeligt rum, lavt til loftet, med lugt af sod og en enkelt lhsåbning højt oppe, hvorigennem jeg endnu kunne skimte aftenhimlen. I en krog lå en gammel madrats henslængt, maisbladcne tittede ud af mangfoldige huller og revner, der var ingen lagener, kun et usselt, tyndslidt tæppe lå halvt kastet til side; en gammel lerkrukke, hvis hanke vare flåde af, et lille bord med en stump spejlglas, en stol og et madonnabillede udgjorde hele bohavet. En lav dør førte fra dette hul ind i et stort rum, der efter sin beliggenhed måtte svare til vor spisesal ovenover. Var denne end tarvelig udstyret, så måtte den dog kaldes luxuriens i modsætning til det bohave, som frembød sig her. Hele salen var kun i besiddelse af tre møbler: en slagbænk, en itubrukken stol og et bord, hvis en
1878_Bergsoee_HvemVarHan
Vilhelm
Vilhelm
Bergsøe
null
1,878
Hvem Var Han
male
male
dk
24
Bergsoee
Hvem Var Han
Bergsøe
Hvem var han?
Et Livsbillede
null
1,878
177
n
roman
Gyldendal
2.25
KB
null
null
null
nan
nan
13
187
57
O
0
0
0
I. Tæt og tung hang; tågen hen over heden. Ikke en københavnsk gråtåges bløde slør; en skarp, salt, guliggrå havguse, der bed sig gennem huden, medens den i drivende skyer, i væltende lag bølgede frem fra vest, snart sejrende, snart vigende, vexelvis dækkende og åbenbarende den vinterlige hedes klamme o o ensformighed. Bag ved denne tågerøg stod decembersolen, en bleg, gul tågeplet, der kastede et usikkert lys hen over den store, ujevne flade, som var éns i smudsiggrå kedsommelighed, undtagen hvor nogle sorte lyngtuer eller krogede egepurrer ragede op af driverne, som kors på en kirkegård. Vejen gik som den kunne bedst. Op over høje lyngbakker, frem gennem hulveje, og ned over lavninger, hvor side engflader stod skjørfrosne med klingre-is og brune rør, der sørg- modigt nikkede i vintervinden; men overalt var den sig selv lig: dybe, halvfrosne hjulspor, bundløse pytter, og en mærkelig mangel på evne til at vide, hvor den ville hen. Ene sad jeg i den halvmugne postkareth, en så gammeldags, hårdpolstret og ubekvem tingest, at jeg særdeles vel forstod dens gnavne, halsstarrige knirken, og uden på dinglede postillonen, en tvær, bredskåren jyde, i takt med vognens svingninger, tilsyneladende sovende, men dog givende agt på hver af de frosne faldgruber, hvormed vejen var oversået. Pludselig begyndte tågen at lette. Det klare, grågule felt omkring solen tiltog i omfang, de drivende røgskyer blev tyndere, og lige som vi nåde bakkekammens højdepunkt, brød den første solstråle tindrende igennem, spillede hen over sneen, og efterfulgtes snart af et bredt, lyseblåt bælte, der virkede oplivende som et begyndende forår. Var det lærkesang, jeg hørte, da jeg slog vinduet ned? Umuligt! Vi vare jo lige ved jul, og dog lød der et væld af toner langt borte, så klare og klokkerene, så jublende og glade, som var det vårens første forkynder, der bragte sin kviddrende lovsang op mod den varmende forårssol. Sammenligningen kan synes noget sær; men den fjerne kimen forekom mig virkelig som fuglekvidder, og det varede noget, inden det gik op for mig, at lyden var klang af klokker langt ude over heden. Atter nåde. vi en bakkekam. Klangen kom nærmere, men den havde skiftet karakter. Hen over det store, solbelyste hedelandskab drog den sig med en sælsom. Højtidelighed gennem luften. Der var en stille alvor, en gribende dybde i disse dæmpede, alvorlige klokketoner, og midt på den jyske hede blev jeg greben af et forunderlig vemod. Jeg havde hørt lignende toner, da jeg en vinteraften første gang nærmede mig rom; men det var s. Maria Maggiores klokker, nogle af de berømteste i hele Italien. At jeg nu, midt på den jyske hede,*skulde høre toner, som førte min tanke så langt mod syd, var aldrig faldet mig ind; det måtte da være, at disse klokker i deres middelalderlige støbning havde noget fælles i klangen, eller at de ringedes af en særegen, sympathetisk hånd, som en musiker, der spiller sit yndlings-thema. » Hvad ringer de for? « spurgte jeg med hovedet ud ad vinduet. » A ved ’et it! « svarede kusken flegmatisk. & atter nådes en bakkekam, den højeste, den sidste. Neden for lå byen, klar, solbelyst, med sine lave huse og røde Tage, sine rygende skorstene og sine små, bladløse haver. Jeg var faret så vidt omkring, så meget havde forandret sig både hjemme og ude — kun den lå, som om tidens hånd slet ikke havde berørt den. Hvert hus, hver have, hvert træ og hvert gærde stod, som det havde stået for fem år siden, da jeg sidst besøgte min ven og gamle skolekammerat, pastoren i den lille by bag hedebankerne. Kun i én henseende syntes den forandret. Selv under meget ugunstige vejrforhold, kunne man i dens lange Hovedgade dog opdage to, stundom tre indbyggere; men i dag var der, så langt mit øje rakte, ikke en levende sjæl at se, hverken på gaden eller inden for de små, solforbrændte ruder. I stor ensomhed rumlede postchaisen op til den skæve bindingsværks gæstgivergård, der tillige tjente som posthus, og her mødte den anden mærkelighed mig. I stedet for den rødmussede, trivelige kjælderpige, som sidst havde stillet sit smilende åsyn til skue under et kirsebærrødt tørklæde med gule borter, i stedet for den skrutryg- gede gårdskarl, som kom humpende' med stigen, fulgt af den vrantne postmester, så jeg nu kun en mager hønsehund, der med fremstrakt pote forsøgte at skrabe malingen af døren, samtidig med, at den ved en langtrukken tuden tilkendegav det forbryderiske i denne bestræbelse. * som bekendt er deligencedøre i almindelighed, men danske i særdeleshed, ikke skabte til at åbnes indvendig fra, og da kusken med hele den jyske naturs seje udholdenhed syntes at befinde sig overordentlig vel på bukken, forblev vi begge hver på sin plads, og under dette tonede klokkeklangen dæmpet, vemodigt, fyldende med et forunderligt alvor hvert øre, undtagen min vens på trappen, som netop i denne klokkeklang fandt endnu en anledning til sine umusikalske bestræbelser. Endelig hørtes træskotrampen i portrummet. Postgårdens uundværlige Niels kom til syne med den lige så uundværlige stige, begge noget mere affældige, noget mere slidte, om jeg tør bruge dette udtryk, men ellers ganske som for fem år tilbage. » Hvad, ringer man så svært for i dag, Niels? » spurgte jeg, efter at jeg i gæstestuen havde skilt.mig ved de lodne overtræksstøvler og den tilsvarende Pels. » Ih, det er jo til begravelsen! « forklarede Niels. » Det må da være en stor begravelse, siden man seer så få i byen? «, frittede jeg. » Ja, han var da den mest kendte mand her på egnen «, bemærkede Niels, » så han må vel have sig en rigtig fin begravelse. « » Den mest bekendte? « gentog jeg, ikke uden en vis uro. » Det er da ikke herredsfogden? « » På det lav! Nej, han var såmænd mere kendt end herredsfogden selv, var han. « » Er det da doktoren? « » Nej! « svarede Niels tøvende. » Han kan nok sla’e andre ihjel, men selv er han forbandet sejlivet. « » Så er det vel købmand Mogensen? Han er jo den rigeste. « — » Nej, ham er det heller ikke, « svarede Niels, halvt i døren. » Men for Pokker! Hvem er det da? « råbte jeg utålmodig. » Der er jo ikke flere, de kan begrave på den måde, uden præsten. « » Ja, de glemmer da Vorherre, « svarede Niels med dyb overbevisning. » Vorherre! — er du gal, Niels? « » Nej, ikke så meget som visse andre; for det er da sikkert nok, at det er Vorherre, som er død. « » Men så hør dog! « » Nej, jeg har ikke stunder nu. Alle de andres bæster står ovre i stalden, og Ole Larsens hingst har en farlig uvane. De kan jo spørge Ane om resten. « og med disse ord humpede Niels langsomt ud ad døren for at forsvinde mellem bæsterne. Var der nu noget, som var utænkeligt i denne verden, så var det dét, at Niels skulle kunne svare i gåder, eller endog blot gøre • det svageste forsøg på at komme med ironiske talemåder. Han var, som alt, hvad der hørte postgården til, tvær og vranten, og kunne først ved afskeden løftes op til en vis grad af drikkepengelig forekommenhed; men han var sanddru, og når Niels sagde, at Vorherre var død, og at hele byen fulgte med til begravelsen, så frysende og hulkende stod langs kanten af vejen, for små til at komme ind, og dog større i deres sorg, end de store, som færdedes derinde. Langsomt gik jeg hen imod kirkegårdslågen, lettede dens klinke næsten varligt op, og idet lågen drejede sig på sine rustne hængsler, faldt det med en underlig, knugende. Magt på mit sind: » Hvad om vor herre nu virkelig var død, og du var med mellem alverden, som fulgte universets store lig til jorden — hvad så? « » Gestorben ist der hr. Gott oben, und unten ist der Teufel todt! « Det er jo nu til dags en modesag for uforsagte ånder, at forfægte disse Heines trøstesløse ord; men skulle de allerede have fundet vej til denne stille plet på heden? — umuligt i i. Kirkegården lå for mig, lille, og dog så stor i sin øde, vinterlige stilhed; langt større syntes det mig, end da jeg sidst en enkelt gang havde besøgt den i sommerens fylde. Nu var ét stort, snehvidt dødslagen spændt hen over den, dækkende unge og gamle, høje og ringe, forenende broderligt Tue med Tue, krans, med krans, og over dette dødens store fællesbanner ringede de bladeløse buske med deres fine rimklokker, dryssende hen over gravene en sølvregn med sagte, klingrende. Lyd når et enkelt vindpust for gennem de forfrosne grene. Kun ét sted så jeg den friske, sorte muld i to små volde, skellet mellem liv og død, tegne sig mod sneens hvidhed, og om denne åbne grav stod i andægtig stilhed et stort antal tavse, bøjede skikkelser, medens præstens røst klang tydeligere og tydeligere, alt som jeg nærmede mig stedet. jeg holder ikke af ligtaler. Der er få lejligheder, hvor en præst kan være, uheldigere, og uheldigere stillet; men hvad jeg hørte her — skønt ikkun slutningen, af talen — rørte mig dybt; ikke fordi det var noget oratorisk mesterstykke, men fordi det blev sagt i sandhedens simple, inderlige sprog. » I kaldte ham Vorherre, den lille Vorherre! « Fortsatte præsten, just som jeg trådte til. » Véd i af, at der var en gudsbespottelse i disse ord? I have måské ikke tænkt derover; men der lå en bespottelse deri, mine venner, som jeg véd vil blive eder tilgivet, fordi i til denne betegnelse ikke knyttede noget ondt. Men der var en anden side ved denne mands liv, som i heller ikke forstod, og som førte eder til at gribe fejl af det skabte og skaberen selv. Hvor ofte har jeg ikke sét, at i, glemmende den rette Vorherre, gik til denne stakkel, når sygdom havde ramt enten eder selv, eders hustruer eller. Eders børn? I troede da, at dette syge, hårdt prøvede menneske, som nu ligger stiv og kold for eder, kunne helbrede, således som vor frelser gjorde det hist i galilæa, men heri tog i fejl, og i denne eders overtro lå den anden- gudsbespottelse, som jeg alt har berørt. Vel véd jeg, at ikke få i på en forunderlig måde gik helbredede bort, og at de, som ikke gjorde det, på mangen måde følte sig trøstede ved den kærlighed og ejendommelige mildhed, der som en solvarmende vårluft kunne være udbredt over ham. Men jeg siger eder: det var ikke ham, der helbredede, heller ikke ham, der trøstede. Han var selv sygest af eder alle, syg indtil døden. Han var ikke, som i kaldte ham, den lille Vorherre; nej, han var den store, den evige herres redskab. Et redskab kan være usselt og ringe, stundom endog foragtet og forsmået, og dog kan det i Herrens hånd udrette vidunderlige ting. Og således var det med ham. Fattigdom og ringe fødsel, så overvurdering af egne evner, senere miskendelse og hån på mange måder — alt dette havde brudt hans ånd og bragt ham i en o o tilstand, hvor ét sådant menneske anses for jordisk fortabt, uden evne til at hjælpe eller •trøste. Og dog hjalp han eder på en sådan måde, at den ofte forekom eder vidunderlig, dog trøstede han, som jeg mangen gang ikke har formået at trøste; thi skønt hans ånd var som de blomster, der kun skyde hvide, vantrevne skud, fordi den tyngende Stén stænger dem ude fra vårens Sollys, så var han selv dog fuld af vårens varme, af kærlighedens liv. Midt i sit dybe, trøstesløse mørke elskede han solen, blomsterne, og » de lyse «. Hvor mange af dem har han ikke reddet, og med hvilken ømhed, med hvilken alt opofrende kærlighed vågede han over dem? Vi fandt ham en morgen, stiv og kold foran fattigmands dør — død lå han i sneen. Han havde givet sit liv hen af kærlighed; med den svigtende livskrafts sidste varme havde han beseglet den * pagt, der var mellem ham og de » Lyse «. Lad os da, inden jorden lukker sig over i ham, takke denne milde, kærlige og dog så ulykkelige ånd for hvad den har virket til velsignelse iblandt os! Lad os ikke glemme ham! — ja, lad os, i ret forståelse, endog mindes ham under det navn, som hans fødsel, hans ulykke og hans virken fremkaldte! Men lad os under dette dog bestandig huske på, at vi ikke må forveksle skaberen med det skabte, redskabet med den almægtige hånd, som ene formår at bruge det; thi her ved denne grav, som i al livets gerning, skulle vi huske det gamle ord: » Gud alene æren. « hi. Jordpåkåstelsen var endt; den sidste forjættelse lyst over den døde. Det talrige følge, påfaldende mange kvinder deriblandt, forlod langsomt kirkegården; men jeg lagde fra mit tilbagetrukne standpunkt mærke til, at mange i al stilhed syslede ved graven, og ikke gik bort før de havde plukket et blad eller en blomst af de talrigt henlagte kranse. Nogle enkelte bønderkoner tog, til min forundring, endog lidt af det muld, der var blevet tilbage på brædtet, og knyttede det i fligen af deres lommetørklæder. Endelig svandt det sidste par ud ad den sorte låge, alt blev stille, og jeg nærmede mig langsomt til denne grav, som nys havde samlet så mange, der nu spredtes til livets urolige gerning for at stræbe, arbejde, lide, og så til sidst dog stunde tilbage til denne lille, snebelagte plet, som engang skulle huse dem alle. » I graven er der godt at bo; thi livets færd er stor uro, men graven gemmer freden «, havde jeg læst på en af de små tuer ved mine fødder. Det var kun tarvelige bonderim over en af de evige sandheder; men rimklokkerne ringede til denne tekst, vintervinden susede til den, og de visne græsstrå nikkede melankolske i takt dertil — jeg begyndte at fryse og at længes efter præstens hyggelige, gammeldags studereværelse; han måtte jo kende denne grav og dens gåde. Teg kunne ikke gå forbi den. Det var j o o ikke tom, almindelig nysgerrighed; det var som noget drev mig. Jeg måtte op på jordvolden, ud på gangbrædtet, og som de andre stirre ned i dette snevre, mørke dyb for at føje mit farvel til. de manges, et farvel til én flygtende sjæl, til en ubekendt. » Han var selv sygest af eder alle, syg indtil døden «, havde præsten sagt, og et blik ned i graven overbeviste mig om, at her havde en særling, for ikke at sige en afsindig, fundet sin sidste hvileplads. Kisten, ejendommelig i form, næsten som en båd med skrånende ruf, var ikke sort, men rødmalet, og på denne røde grund var der hist og her anbragt snit af forgyldte lister, messingstykker og stumper af spejlglas, ordnede i rosetter og indlæg/ ikke uden symmetri, men på en vis grotesk måde, der mindede om et glarmesterskilt. Det var især kistens låg, som drog min opmærksomhed på sig. Det var, i modsætning til siderne, egepoleret, havde form som et tag, og på begge’ de skrånende flader var der i en oval ramme indlagt noget, der ved første øjekast gjorde indtryk af et medusahoved. Nærmere beset, løste det sig imidlertid op til løvværk, til skyer, til bølger, og endelig kom jeg på det Rene med, hvad det forestillede. På den ene side, en lynslået eg, omhvirvlet af tordenskyer; på den anden, et oprørt hav, hvis bølger nåde himlen. Under egen lå en mand, dræbt af lynet; en dreng hang i dens* grene. Op af bølgerne hævede sig en skikkelse, strækkende armene i vejret, som anråbte den om hjælp, og fra skyernes rand rakte drengeskikkelsen fra egen hænderne frelsende ned imod den. Disse fremstillinger vare gjorte, vistnok ubehjælpsomme, hist og her endogså rå, men dog med en vis energisk dygtighed, som mindede om middelalderligt snitværk. Dog vare de ikke udskårne i træet selv, men syntes at bestå af en mængde enkelte stykker, der med uhyre tålmodighed mosaikmæssigt vare føjede sammen, skønt man ikke kunne opdage hvorledes. De fire hjørner vare atter prydede med de samme i øjne faldende rosetter, ikke blot af forgyldning og spejlglas, men tillige med indblandede roser, udklippede af rødt klæde og fæstede til træet med guldsøm. Når det ikke havde været dødens alvorlige gemme, hvorpå disse skrigende forsiringer vare anbragte, ville de have virket komisk. Nu derimod gjorde de et uhyggeligt indtryk af forfængelig intethed. Det var som om der på denne kiste havde arbejdet to modsatte naturer: en energisk, men uøvet kunstner og et naragtigt, forfængeligt barn, der tog pynten med sig overalt, endog i graven. » Er den ikke vakker, den? — slig fik du vel aldrig sé før, dér du er fra? « klang pludselig en høj stemme bag ved mig; ikke i ‘det brede, lidt drævende jyske, men på dette syngende ravnorske, der i den dybe, vinterlige stilhed gjorde samme indtryk, som om en havde skreget ► op på en trompet. jeg vendte mig om. Foran mig stod en svær, lavstammet mand, hjulbenet, i blå kofte og med en rødskjoldet filthat på hovedet. Under den af langvarigt slid noget nedtrykte skygge glimtede et par spillende, mørkegrå øjne, og disse sad igen i et storslået, rødmusset ansigt, hvis træk i dette øjeblik fremviste et smil, så jovialt, så inderligt godmodigt, at stoltheden over kunstværket nede i graven • kun skinnede over det som en bisol. » Ja, er den ikke vakker, den? « — gentog han, idet han i sin ivrighed trådte hélt ud på gangbrædtet, hvor han blottede sit hoved. » Jeg tænker, selv kongen får ikke slig vakker en, når han går bort, og allenfals får han ikke lov at snitte den selv — nej, om han gør! « Jeg kunne ikke undlade at slutte mig til denne opfattelse, men lod med den følge en svag hentydning til, at hvor » vakker « kisten end måtte være, så var den dog en dél uden for de sømmelighedshensyn, man plejer at gøre gældende ved begravelser. » Ja, de sagde så, de kloge folk i bygden, « Svarede han. » De sagde så, både prokuratoren og doktoren. Ja var det herredsfogden selv, så ville han lægge Stén for ham i hans 2* grav, og ikke give minde til, at han fik sin kisten dér, som han har snittet hvert eneste Bit. Men så dækkede jeg den med furu så tæt, at ikke en fingerplets fjæl blev at sé, og så gik det til den kom i jorden, for så skulle den vel sés da? Han var sin egen mand, og skulle ikke have sin egen kiste, han? Jo, vist! Han, som var lige god med de gamle profeter! « ✓ jeg studsede ved denne slutning og spurgte: » Var han mormon? « Manden stirrede hvast på mig. Det joviale udtryk i hans ansigt veg for en underlig blanding af vrede og forbavselse, dog mest det sidste. Han strøg det fyldige, men allerede stålgrå hår tilbage om ørene, satte hatten på, og medens han under koften fremdrog en sælskinds pose, mumlede han, mere til sig selv, end til mig: » Mormon? — ih, nej dog! Hvad slig springgås kan hitte på! Mormon? — nej, før havde han ædt sig levende, han? « » Jeg har ikke kendt noget til ham. Jeg er fremmed her på egnen, « 'skyndte jeg mig at forklare. » Fremmed? Ja, slig Karl må du vel være, siden du ikke kender ham dér, « svarede han 21 og pegede ned på kisten med en violinbue, * som han drog ud af posen. » Hvem var han? « spurgte jeg, noget overrasket ved disse musikalske tilberedelser. » Nu skal du få høre, du! « svarede han og strøg sælskindsposen ned om en hardangerfele, som han satte til hagen. » Giv plads på brædtet dér! Jeg kunne let rage dig overrende: for jeg stryger stundom noget hårdt, skal jeg sige dig! « » I vil da ikke spille på graven? « udbrød jeg, idet jeg veg pladsen for ham. » Jo, det kunne næsten hænde, at det netop er det, jeg vil «, svarede han. » Han tog sligt løfte af mig den gang, jeg spillede for ham sidste kvælden, og han skal få sin vilje, skal han, selv om — «. Resten,tabte sig i et langt, intonerende strøg på violinen. Og nu tog han på at spille. Der kom nogle skærende ville, næsten skrigende dissonanser, som våndede instrumentet sig i fødselsveer, som var det en begyndende kamp for noget, der skulle folde sig ud, have liv. » Gal må han være! « mumlede jeg ved mig selv, og gik ned ad gangen. da klang der et par buestrøg — bløde, smeltende, forunderligt betagende. Jeg vendte mig om og blev stående. Han så mig ikke; jeg var skjult af buskene. Da brød det med et frem: jublende, lokkende, æggende, drillende slyngede tonerne sig i hverandre som var det legende børn, der tumlede sig i Sollys mellem blomster. Tonerne drog mig; jeg måtte ham nærmere. Jeg listede mig på tåspidserne fra busk til busk, skinsyg på sneen, som knittrede under mine fødder. Han stod endnu midt over graven. Det store hoved bøjet ned over violinen, de grå lokker legende for vinden, af og til trampende takten mod det udlagde brædt, og tåre trillede på tåre ned ad den vadmels kofte, og frosten forvandlede dem til Perler, hvori vintersolen brød sig. Han var så fordybet, så indad optaget i sit spil, at han slet ikke så mig; han lignede en søvngænger, ♦ hvis hele energi er vendt mod et eneste sjæleligt midtpunkt. Violinen var ikke længere det døde stykke træ med et par snoede tarmstrenge — det var et menneske, en ven, en åndelig frænde, og med ham talte han, med ham klagede han, med ham vandrede han om i mindernes Dale. Hvad var det, der gik gennem dette spil? Hvad var det, som drog mig nærmere og nærmere, som fik mig til at holde mit åndedrag tilbage som i angest? Lærkens jublende trille’r, bækkens sagte løb, vindens suk over heden, regnens fald og hjejlens ensomme klage — alt dette lod sig kende, snart kommende fra det fjerne, snart som stod jeg midt på heden selv. Men’ så kom begyndelsesdissonansen igen. Mørk, skærende vild lød den, som et sygt dyrs klage, som noget vanvittigt, der ikke ville forme sig sammen med det lovbundne, det harmoniske, og selv vred han sig under den som i krampe, trampede i brædtet, og jeg måtte sande hans ord, at han stundom strøg noget hårdt; thi strengene under stolen våndede sig sammen med de andre, det så ud som kunne felen briste under hans hånd. Men når en slig paroxysmus var forbi, flød tonerne atter jævnt i deres leje, som en ilende elv, der samler sig efter fossens forfærdelige hvirvel. Gamle minder, gamle toner fra folkets dybeste liv dukkede op som strømperler, brast i solglans og løstes af nye. Så kom der en havbrusen, en tordenrullen — det knittrede gennem strengene som et lyn. Han var færdig, hævede hovedet og — opdagede mig. » Var det ikke vakkert det? » spurgte han med et begejstringens lynglimt i de store, mørkegrå øjne. » Sligt gør jeg ikke hver dag; men nu kan du sige, at du har hørt Gunnar havk spille! « Han stak atter felen i dens gemme, og skridtede med lange fjed ned ad kirkegårdsgangen uden at hilse. Tonerne sang endnu omkring mig som vårfugle, da jeg åbnede den lille låge og trådte ud på vejen. Dér holdt distriktslægens vogn. Hippokrates fortolker, indbunden i en vældig Pels, sad i sin magelige doktorstol, medens kusken havde travlt med at ordne noget ved seletøjet. Gunnar var alt over bakken og svandt som et punkt ud over heden. » Goddag, goddag! Hvad, Pokker, skal vi sé sanglærker ved juletid? « råbte doktoren og gjorde et fortvivlet forsøg på at klare en hilsen. » Hvad fanden vil de her ovre? De har da ikke været med til begravelsen? « » Jo, på en vis måde. Jeg gik tilfældig herud. Hvem var han? « » Han? Hvem? Gunnar spillemand? Å, det er en halvtosset nordmand, som engang strandede herude på revlen. Så fik han nok af det våde, undtagen når han spiller til Dans; for så kan han nok sejle endnu. » » Nej! Ham, den anden. Ham, de begravede! « » Nå ham! — Vorherre mener de? —ja, han var gal. — å, Jens, - spænd mig den Stang et hul frem; den fjermer er så forbandet blød i munden. Ja, han var skrupgal. Det var hans og prokuratorens ulykke. Der kunne ellers være blevet en pæn arvesag for Jespersen; han satte s’gu penge nok til på ham. To millioner og et gods i Polen — hvad siger de til det? Det bander ikke ved juletid! Men så døde as’net. Nå farvel! Jeg har vaccination i snøvlede kro, men i aften er jeg ganske til tjeneste. De tyrer jo nok en lille l’hombre? — ikke sandt? Og dermed kørte distriktslægen. Iv. Langsomt vandrede jeg tilbage mod byen ad den vinterstille vej, hvor man nu ikke øjnede et menneske. Hvor tog alt sig dog småt, ja fattigt ud, og så — et gods i Polen? To millioner? Vorherre! Og nu Jespersen? Denne hule, snedige, alt beregnende prokurator, der ikke lagde en skilling ud uden at have en daler i vente. Havde han spekuleret i en gal, en vanvittig? Hvem var han? Hvem var han? Da jeg gik forbi det lille, beskedne rådhus, et mat forsøg på at genoplive noget, der kunne forveksles med renaissance, fik jeg en militair hilsen. Det var byens eneste politibetjent, arrestforvarer og profos, forhenværende underofficier Buss; men det skal til ære for den offenlige orden siges, at denne byens bussemand, som doktoren skjemtende kaldte ham, sjældent havde andet at bestille end børste støvet af protokollerne og snavset af herredsfogdens støvler. » Nå, Buss, hvordan går det? « spurgte jeg, idet jeg gjengjældte hans hilsen. » Å jo, tak, mange tak! Ret snavs, om jeg så må sige. Ikke en sjæl i hullet, siden taterne var her ud på efteråret; men da havde vi også kasernen fuld. Ja, det havde vi. « » Så måtte Niels dragon vel hjælpe dem? « » Nej, det måtte han ikke, « svarede Buss sindigt. » Det havde da også været en dårlig. Hjælp, det. « » Å, hvorfor? « » Jo, for han var død året iforvejen «, svarede Buss med uforstyrrelig ro. » Herregud! Af hvad? « » Af militair tuberkulose, som det sig en brav soldat egner og anstår «, svarede Buss. » Jeg fik også et lille rap af den, eller måské var det nok snarere, hvad doktoren kalder skifteritis. Men jeg holdt mig — til 'herredsfogdens tilfredshed «. » Er han deroppe? « » Nej, han gik lige hjem fra begravelsen. Han kommer ikke på kontoret før om' en timestid «. » Hvor kan det da være, at de er her i dag? « » Jo, seer de, jeg arrangerer «, svarede Buss med selvfølelse. » Hvilket? « » Ih, naturlig hele redeligheden — det vil da sige dokumenterne. Forstår sig, de gamle, dem på pergament, som vi havde liggende i herredsfogdens servante og den nederste kommodeskuffe. » Alt, hvad der er med voxsegl og munkeskrift, stiller du op med ordenlighed «, sa’e han, » lige som sablerne på tøjhuset. Det øvrige kan du ampligere efter din egen forstandighed. Ja, nu kan vi sagtens lave det. Vi har jo arvet. « » Nej virkelig! Hvem? « » Ih, naturligvis Vorherre «, svarede Buss belærende. » Ja vel, Buss! To millioner og et gods i Polen — ikke sandt? « » Dem kunne vi have haft, ja mænd kunne vi så «, svarede Buss med uforstyrrelig ro, » når blot Vorherre havde taget den sag gelinde, og ikke ladet sig komfundere af extraordinaire omstændigheder. Havde han holdt sin kondolance og taget det med besindighed; men han gik fra samlingen, skal jeg sige os, og så fik vi kun, hvad han havde gjort, dengang han var yngre og havde blik for det hemmelighedsfulde og genstandenes symmetriske beskaffenhed. « » Hvad var da det? « » Har de ikke sét det? «, spurgte Buss med. Synlig overraskelse. - » Det har såmænd været udstillet lige siden den dag han døde, og det har været taget i besigtigelse af hver evige sjæl her i byen, som da ikke er så underligt, siden det var hans malheurs hovedværk, udarbejdet med finesse, men uden sigte på det kunstnerige, som herredsfogden siger, hvorfor det kun blev til en malice for os alle. Vil de sé det. « Jeg takkede, og Buss arbejdede sig langsomt op ad den stejle trappe, der førte til rådstuesalen, som foruden at • være et retfærdighedens opholdssted, én gang om vinteren indviedes til dansens genier. Den øvrige dél af året stod den tom, tom i ordets egentligste forstand; thi med undtagelse af en rødrusten kakkelovn havde jeg aldrig sét andet end fire, oljemalede vægge. » Sé der! « sagde Buss, idet han pattetisk slog ud med højre hånd og rettede sig med militair anstand. i midten af salen stod et lille, skævbenet bord med nogle støvede pergamentruller, falmede silkebånd og revnede voxsegl. Bag ved det kom et par højryggede stole, men bagest i den halvskumring, der altid beherskede dette parti af salen, ragede et mærkeligt skrummel op, højt, stort, udbuget — halvt kirke, halvt pagode, halvt ægyptisk, halvt — gud véd hvad — en prøveklud på alle stilarter, halvt i alt, og hélt i intet, undtagen i symmetri; thi denne var gennemført til de mindste småting på en ængstlig, næsten pinagtig måde. » Er det ikke skønt, så er det stort, og et udmærket antikvariumsskab, såsom at møl ikke kan gå gennem tre tommer palisander «, forklarede Buss. » Herredsfogden siger, at det er skabt til tidernes historie, desformedelst at det kan rumme en evighed af, hvad der foregår her i byen; men egentlig ménte nok Vorherre, at det mést var gjort til statspapirernes opretholdelse under vanskelige tidsforhold, såsom når fjenden havde besat hovedstaden og banken ikke var sikker — forstår sig, dersom det var blevet i København, hvor de jo har de rigtige statspapirer. For nu skal de sé,. hvad herredsfogden kalder den rene genialitet i sit udslag på. det hemmelighedsfulde af det indvendiges gennemførelse. « Her kom det Buss noget på tværs, at han havde glemt nøglerne, og medens hans svære skikkelse sindigt dukkede ned ad den knirkende trappe, trådte jeg nærmere og begyndte i enkelthederne at mønstre det mærkværdige monstrum, hvoraf byen nu var kommet i besiddelse » til sin histories opretholdelse «, som Buss ville udtrykke det. Og i sandhed! Det var også noget meget mærkværdigt, dette forunderlige, halvt ægyptiske, halvt — ja, jeg kunne fristes til at sige — byzantinske arbejde, som knudrede sig op i halvmørket lige til loftet med en vidtløftighed, der mindede om tårnet i Babel. Her var i det mindste lige så megen forvirring, for så vidt som en stilart altid er et eget sprog, der, skønt stumt, dog fortæller os om vore forfædres smag og kunstneriske standpunkt. Men hvilket standpunkt havde den mester indtaget, der havde offret år af sit liv på at frembringe dette virvar af stil og dette vidunder af flid? Det var dette spørgsmål, som straks påtrængte sig mig, da jeg med et flygtigt blik havde overfaret enkelthederne. -her var ikke sparet på noget. — her var indlægninger af alle mulige træsorter, blandede med perlemoder og elfenbén; her var forgyldning og patinering, så at det hele så ud som en broget blomsterkost af den fineste mosaik; her var orneringer, snart i relief, snart i hele figurer, men indlægningen’ fremkaldte, trods al sin rige mangfoldighed, dog bestandig billedet af kalejdoskopets kantede farvelinjer, og figurerne stod så stive, så ubehjælpsomme, så kejthåndede, at de meget godt kunne være i slægt med Ægyptens hieroglypher eller med de første helgenbilleder fra det østromerske kejserrige. Men alligevel var der dygtighed i det alt sammen. Gennem alt dette utrolig naive følte man en menneskeånd, som havde villet noget, som havde stridt og kæmpet med det tunge stof, men som var kommen tilkort, enten fordi den havde villet noget, der lå over dens kræfter, eller fordi disse kræfter ikke vare blevne udviklede ved nogen skole, men havde tumlet sig inden for deres snævre kreds af skjønhedsforestillinger, som ikke vare blevne forståede, endnu mindre bragte i harmoni. jeg skal ikke fortabe mig i vidtgående detailler, heller ikke forsøge på at beskrive, hvad der kun lader sig tegne. Mest overraskedes jeg dog ved på de to, store fløjdøre at finde netop de samme to fremstillinger, som jeg havde undret mig over ved synet af den sælsomme kiste. Kun vare figurerne på skabet mere levende, ornamenterne lettere, og kompositionen i færd med at blive en helhed. Det stod, kort sagt, på vej til at hæve sig til kunst, men så var der kommet noget, uvist hvorfra, som kun gjorde det til håndværk. Man har haft store lærde, som have søgt de vises Stén, cirklens kvadratur og den evigt bevægende kraft; store kunstnere, som have villet mejsle bjerge om til kolosser. Her havde jeg en flittig håndværker, som trods sit store arbejde og en umenneskelig flid, dog ikke havde formået at hæve sig til blot en lille kunstner, og jeg begyndte at ane sammenhænget mellem skabet på rådstuen og — kisten på kirkegården. Buss kom slæbende med et tungt knippe nøgler, og nu begyndte en forevisning, som kedede mig, medens den gav ham anledning til langvarige forklaringer, og til oprigtige udbrud af den højeste beundring over » det hemmelighedsfuldes åbenbarelse i det indvendige «, som han udtrykte sig. Den samme fantastiske indlægning, det samme rige figurarbejde gentog sig også her, men det var parret med en mekanisk sindrighed, som viste, at mesteren havde været langt mere anlagt til mattematiker end til kunstner. Overalt skjulte gemmer og hemmelige rum, figurer som lod sig dreje eller bevæge, rosetter, som ved et tryk faldt fra hverandre og fremviste forborgne fjedre, der atter åbnede nye gemmer dybere inde — kort sagt — ingen japaneser skulle have skammet sig over denne sindrige benyttelse af rummet, og hvad byens arkiv angik, så var der gode udsigter til, at dets dybeste hemmeligheder ville blive så dybt begravede, at de gik ud af tidernes historie og ind i evighedens, hvad Buss også med en vis selvtilfredshed bekræftede. Det var med en følelse af befrielse, at jeg så ham trykke den sidste fjeder til og lukke de tommetykke døre. For mit indre syn stod en stakkels, ulykkelig fange, som i sin celles ensomhed havde udtænkt alle disse kunstgreb, alle disse smålige enkeltheder, som ikke engang samlede formåede at danne en hélhed, og jeg drog vejret lettere, da jeg atter trådte ud på det øde, snebelagte torv, hvor spurvene med taknemlig kvidren oppillede de spildte levninger fra gårsdagens marked. » Velkommen til
1871_Bergsoee_ISabinerbjergene_2
Vilhelm
Vilhelm
Bergsøe
null
1,871
I Sabinerbjergene 2
male
male
dk
24
Bergsoee
I Sabinerbjergene
Bergsøe
I Sabinerbjergene
Breve fra Gennazzano
2
1,871
465
n
gothic
Gyldendal
7.5
KB
I tvivl om pris er for første og anden del samlet
null
null
nan
nan
6
470
59
O
0
0
0
Gennazzano, den 15de juli 1868. Kære Søren! Vort ensformige, idylliske bjergliv er atter blevet afbrudt af en lille begivenhed, som det måske kan interessere dig at høre, navnlig da den drog temmelig alvorlige følger efter sig; men som korrekt historieskriver vil jeg begynde med begyndelsen. Igår, som var en søndag og den fjortende juli foruden at være s. Bonaventuras dag, ringede alle kirkeklokker i Gennazzano og solen strålede fra den mørkeblå himmel med en glans og en varme, hvorom i hjemme i vort kære Danmark ikke gøre jer noget begreb, selv ikke i skærsommcr. Hovedgaden var, jeg før næsten kalde det seiet, der var blomsterkrandsc om alle madonnabilleder, grønt foran dørene, liv i osteriet, og masser af unge, smukke ansigter på torvet og foran kirken 8. Nana, llsl lmon ' øonsiziio. Derinde strålede lysene, viraksdampcn duftede, orgelet klang, og menigheden sang den gamle takkebøn fra saracenernes tid, rig på tro, stærk i ord og forunderlig gribende ved sin simple, fordringsløse Melodi. Nedenfor alteret knælede otte unge piger med holde slør, sommerlig dragt og blomsterkrandse om de barnligrene pander. Foran alteret messede pater enscbio med sit sknlende blik, bugtende sin lange, magre skikkelse, snart til højre, snart til venstre, snart neicnde sig foran madonnabilledet, snart oridende sig foran crucifipct, men alt på en så ækel deoot og skinhellig måde, som var hans messeskjorte en spraglet snogeham, hvori han ville snige sig indtil vor herre. Ofte lnrcdc hans blik med et ligefrem kynisk velbehag på de nnge blomstrende piger, der som en rødmende Rosenkrands lå henstrakt for hans fødder, men hyppigst og mesf begærlig skelede han ned til Adele, som var den midterste i rækken. Kirken var propfuld af mennesker. Men her var ingen højrøstet snakken, ingen trampen rundt i gangene, ingen kritik over toiletter — alle, måske med undtagelse af pater enscbio, vare med i den hellige handling, thi det var Adele og syv af byens nnge piger, som her blev konfirmerede. svin du måske ved, består konfirmationen, katholikcrnes andet sakrament, i en bekræftelse af troen, forbundet med salvelsen, som synligt tegn på at de er Christne og Christi stridsmænd. Dette foregår i kirken, og om eftermiddagen gøres der en visit hos pateren, som endnu engang indskærper de unge dagens alvorlige betydning og forærer dem et eller andet helligt billede, som de ofte bære hele deres liv. Adele var åbenbart hovedpersonen i kirken. Ikke alene var hun den ældste, den mest udviklede, den skønneste, men hun var jo tillige madonnabarnet med det gode udstyr, hvad enten dette nu skulle tilfalde en lykkelig brudgom eller hendes fordrukne fader. Denne hædersmand stod nær ved alteret, sort klædt og fidtet som sædvanlig både på hat, benklæder og kjole, thi en sådan var kommen frem fra et eller andet forborgent gemme i dybet. Han fulgte pater eusebii ord med den største andagt, bukkede når han bukkede, nejede når han nejede, tog sig en pris når han vendte ryggen til, og så med salvelscsfnlde blikke op i kirkeloftet, når pateren vendte sig imod menigheden. Signor Carnevale besøgte kirken som en slags overordnet referent og vakte stor forstyrrelse mellem de kvindelige tilskuere ved skjemtefuld at knibe Marietta i armen. Også kontorisfaen var tilstede og fulgte adelcs blikke med stor andagt, men hvem der især tildrog sig min opmærksomhed var fra scverino. Lænet til en pille stod han henne i en afkrog af kirken med sin brede pilgrimshat og staven i hånden. Hvergang Adele under den hellige handling skiftede plads, og dette var ikke så sjældent, så jeg ham flytte sig hen til en anden pille, nærmere, bestandig nærmere, indtil han kun stod nogle skridt fra hende. Hvor var han ædel! Hans mørke øje hvilede med et særegent vemodigt og dog næsten ømt blik på hendes jomfruelige skikkelse; men traf så hans skarpe øjekast pater Eusebio, når denne over messebogen skulede ned på Adele, blev han pludselig gnnlbleg, hans øjne skød lyn, og han greb fastere om pilgrimsstavcn. Endelig var den hellige handling forbi, konfirmanterne belavede sig på at forlade kirken med Adele i spidsen, og nu først så jeg, at hun ligesom de andre unge piger bar vinger as hvidt tågeagtigt flor, som klædte hende fortryllende. Pludselig blev der et ophold i den lille procession, som nu havde nået midten af kirkens skib. Jeg troede først, at det var min brave ben postkassen, som begyndte at gøre skandale; thi han stod tæt ved de unge piger og frembragte med sin brede mund en lyd, som kastede man bajoccher i alle kirkens bøsser. En bifaldsmnmlen lød rundt omkring, hvilken jeg også først tilskrev hans præstationer, men postkassen trådte et skridt tilbage og nu indså jeg min vildfarelse. Det var fra scverino, som lyste velsignelsen over de unge, og sjældent har jeg set et skønnere syn. Solen faldt gennem de brogede kirkevinduer lige på hans høje, mandige skikkelse og spillede i brudte farvetoner henover folderne på de unge pigers bølgende slør. Med pilgrimshattcn på ryggen og den opløftede stav i hånden mindede han mig om jakobus blandt thorwaldsens apostle. Han velsignede dem en for en, og ikke en gros som pater Eusebio; men da han kom til Adele, trådte han et skridt tilbage, løftede hånden og fremdrog af sin kutte en krands af blodrøde koraller med vedhængende kors, som han kastede over den unge piges hoved. Adele blev purpurrød som korallerne selv, og det var som et genskin faldt over hans ansigt; men i næste øjeblik var han atter bleg som ellers, og det lille tog forlod kirken, fulgt af glade venner og slægtninge for at fejre den øvrige del af festen i hjemmet. til denne havde både Otto og jeg modtaget en speciel indbydelse af knncellieren, jeg ved ikke af hvad grund, hvis det ikke skulle være den, at han tænkte på at låne noget af os. Festen holdtes i køkkenet, og begunstigedes, som referenterne sige, af det skønneste vejr. Udenfor tindrede og glimrede solen, glade grupper med blomster i håret og på hatten bølgede gennem gaderne, men inde i vort køkken, derer så hyggeligt om aftenen, når ilden gnittrcr og blusser, kom der hverken lys eller solskin, men kun fluer og en ulidelig varme. Ingen venlig hånd havde pyntet op for den stakkels pige, ingen moder eller kærlig søster modtog hende, da hun vendte tilbage fra den hellige handling; kun Otto og jeg havde, ihukommende de københavnske konsirmationsforpligtelser, ladet padroncn købe nogle brogede silketørklæder, en Rosenkrands og tøj til en kjole, sam vi med de hjerteligste ønsker overrakte hende. Lidt efter kom kontoristacn med en uhyre blomsterbuket, men fik en modtagelse af kanccllieren som ku hund i et spil kegler, og ikke stort bedre gik det trifoglios søn fra torvet, i hvem den mistænksomme fader også seer en frier. Til sidst kom signor Carnevale og satte sig med den grå hat på snur for enden af bordet, efter først at have sfilt sig ved sin frakke og opfordret os til at gøre det samme. Vi så intet til husets øvrige befolkning; de vare i fint selskab ovre på torvet, thi Anna Maria er en gammel politiker, og anser ikke kancellierens papirer for rigtig solide, siden den aften, han holdt sin berømte philippica imod gnbernatoren. Måltidet var efter italienske begreber festligt, og da jeg af erfaring ved, hvilken vægt en referent bør lægge på spisesedlen, skal jeg ikke undlade af meddele, af syltede Oliven og saltet thnnfisf udgjorde entreen, maccaroni og et par stegte høns den egenlige substans, hvortil der knyttede sig en fritto misto, som jeg havde mere end mistænkt for af indeholde hanekamme, andefødder og frølår, alt sammen brudstykker af organismer, der kunne være meget nyttige og hensigtssvarende, når de sidde hver på sin plads i de forskellige afdelinger af dyreriget, men som er stygge af træffe på et fad og i en mummedragt, som gør det umuligt af tage sig iagt for dem. Kanccllieren drak, græd, spiste og var rørt, snart over sin tabte kone, snart over sin velkonfirmcrede datter, og lånte så ti scudi af Otto, til trods for af jeg sparkede ham op ad benene, og derpå snød min næse på en meget betegnende måde. Signor Carnevale holdt en tale, som ville have gjort opsigt selv på Ciceros tid, og endte med af præsentere Adele et par vægtige gnldørcnringe, en gavmildhed, jeg godt kunne lide hos den gamle fyr, da jeg ved, af den er uden bihensigt. Kanccllierens øjne tindrede katteagtigt, da han så etniet med smykkerne, og han strakte allerede hån- ' den ud efter det; men apottekeren er ikke fra i går. Med et lnnnt smil stak han det i lommen igen med den bemærkning, at hun skulle få det på sin bryllupsdag, idet han som afsluttende resumee af sin tale fremhævede, at han håbede, at Adele ville gifte sig med en flink fyr, der kunne gjorde hende fil moder for flinke børn, og forskåne hende for alle sådanne spidsbubcr og erkekjeltringer, som præste, munke og nonner er og ville vedblive at være fil evige tider. For kancelliercn var dette en drøj mundfuld, som kun håbet om ørclokkcrne fik ham fil at synke,, og da signor Carnevale lidt efter trak sin frakke på, for som apotteker at vandre ud på de nødvendige gratulationsvisitcr, udtalte kancellicrcn med sorrigfulde miner sin begrundede frygt for, at signor Carnevale ville komme fil at stades i den største Morter, som fandtes i helvede. Såvidt vare vi komne, da vi i eremiten fik en ny og uventet gæst, som umiddelbart efterfulgtes af sin ben og skygge, den vandrende postkasse. Jeg så et udtryk af bekymring drage hen over kancellicrens verdsligglade åsyn, da disse to gæster indfandt sig, og snart fik jeg at vide, hvorfor. Med en hurtighed, om hvilken man ikke gør sig noget begreb, klappede postkassens mund op og i, og borte var resten af maccaronien. Atter klapprede det som fire møllevinger i stormvejr, og de mest forskjelligartedc dele af den fede fritto misto maledes så små, som lå de på en møllekværn. Så kom et suk, et smask, en pause, og den langbenede hane, som urørt lå på fadet, og som kancellieren upåtvivlelig havde udset til sin frokost, fik nogle mærkværdige ben at gå på tilligemed det fad salat, som Adele skyndsomst havde tillavet. Under alt dette sad fra Severino, som var han henne i en hel anden verden. Kun af og til sendte han Adele et forskende blik, og jeg lagde mærke til, at han spildte på dugen, da hun rakte ham et glas vin, den eneste forfriskning, han modtog. Lidt efter hævedes taflet af den gode grund, at alt var gået i postkassen, og kancellieren fremdrog med et suk to fede kalkuner, som han hidtil havde holdt skjult under bænken. Disse blev tilligemed en kurv med friske mandler overantvordede til den ældste af de to små mater, som under hele mållidet havde næret sig af salat og brød og de ben, som faderen havde pillet. Den brede trekantede hat blev trykket fast på hans hoved, den lille kappe hægtet om hans skuldre, og foruden gjæssenc og mandlerne fik han et dunk i ryggen og den faderlige formaning at følge sin søster lige til pateren nden at slås på vejen, og derpå atter følge hende tilbage, når hun havde aflagt sin visit. Vi andre rykkede nærmere sammen ved bordet, Otto og jeg lod hente noget hos prokuratoren, og efter at postkassen og kancellicren i længere tid havde drukket til pægls uden at sige andet end det smæk, der stadig ledsagede tømningen af deres glas, tog byens humane arrestforvarer, øjensynlig påvirket af prokuratorens nektar, således til orde: „ Jeg ved ikke, om nogen af eder, mine elskede venner, tror på trolddom; men det gør jeg, og jeg skal sige eder, hvorfor. “ Her gjorde postkassen et vældigt smask, hvortil han føjede den passende bemærkning, at han fra Montreal havde fået frimærker kontramnrkeredc med en hestesko, men at man i Amerika ikke troede på trolddom, undtagen i Canada, som var kattolsk. kancellieren overhørte ganske disse kulturhistoriske bemærkninger, da han var beskæftiget med at fiske fluer op af sin vin, og efter i nogen tid at have stirret dybsindig ned i sit glas, udbrød han med lidt uklar stemme: „ Trolddom! Jeg sagde udtrykkelig trolddom, mine elskede venner, og jeg skal nok sige eder, hvorfor. Dengang, da jeg var i Norma, var jeg også fængselsdirektør, og det var en meget magelig stilling; thi dels var der ikke mange fanger, for Norma er en meget skikkelig by, og dels......... “ „ Løb de deres vej, fordi de vare nogle drevne erkegavtyve, “ supplerede signor Carnevale, som i dette øjeblik vendte tilbage fra byen med den bemærkning, at det var alt for lummervarmt til at gøre visiter. Kancellieren stirrede sløvt på apottekeren, som var han falden ned fra skyerne; men denne satte med et kast hatten på snur, nikkede gemytlig til kancellieren og sagde med et ironisf blik: „ Drik kun, min elskede gamle ven, og lad vinen smage dig. Det er ikke hver dag, atman tjener to hundrede scudi på en datter. “ Fra sevcrino rejste sig, som var han pludselig bleven stukken af en skorpion; derpå slog han kappen tættere om sig, trykkede hatten lidt dybere ned i panden, og heldte resten af foglietten i kanccllierens glas, hvorpå han lænede sig tilbage i den mørke krog, han havde valgt. „ Ja drikke, “ udbrød kancellieren, „ det er dog menneskets egenlige bestemmelse! To hundrede scudi på en datter, og tyve fra pater Eusebio, når han bliver fornøjet, det er to hundrede og tyve. Hun bliver også nok fornøjet — med klostret mener jeg. To hundrede og tyve scudi på en datter! Hi, hi, hi, det er en god handel! Hvem der blot havde flere af samme slags, de skulle komme til pater Eusebio hver eneste en. — bad du om vin, min elflede ven? Så inderlig gerne, men flasken er tom. Ah, Vittorio! Spring ned af huggeblokken, og løb over til prokuratoren, og spørg, om han vil låne mig endnu to flasker af den, der ligger længst inde. Han kan skrive dem af, når han gør snyderiet op. Hvad han hidtil har sendt var af den yderste. “ Vittoria løb afsted på sine bare ben så hurtigt, at hendes lasede kjole hægtede sig op i ryggen, og kom snart efter tilbage med en mørkerød, næsten sort vin, hvis lige jeg ikke mindes at have drukket; thi den lugtede som ferskenblomster og satte olieperler, som var den presset af Oliven. Kancellieren skænkede rundt med en andagt, som viste, at han var kender, og sagde derpå mere fil sig selv end fil os andre: „ To hundrede og tyve scudi! Og fast tag i pater enscbio. Hø, hø! Nu skal i få historien om hunden, mine venner! “ Jeg tror ikke, at nogen lagde mærke fil dette udbrud, undtagen fra Severino, under hvis brede hatteskygge et par mørke øjne ubevægelig hvilede på kancellieren. Denne tog atter et drag og sagde: „ Trolddom! Det var det, jeg ville fortælle, da min elskede ben Carnevale afbrød mig — for vi er jo venner? “ „ I liv og død! “ forsikrede apottekeren, og hviskedee med et ironisf blik over fil os: „ Nu ' skal de høre en historie! Han fortæller den kun, når han er drukken, men jeg har i år hørt den over tredive gange. “ „ Hvem siger, at jeg har banket min kone? “ Spurgte kancellieren pludselig og stirrede henimod skorstenen, som kom en hemmelig røst derfra. „ Hun døde af barselfeber efter af have sødt Adele. Drengene der — nå, det kommer ingen ved; det er mine, ved jeg, men hun døde også. Drik, mine elskede venner, drik! Siden tage vi på Borg hos proknratoren! “ Og kancellieren tømte sit glas med en sådan heftighed, af jeg fandt mig beføjet til af minde ham om hunden, hvortil han svarede: „ Rigtig, fuldkommen rigtig min ædle, elskede unge ven fra de nordlige lande; tillad, af jeg skænker rundt, så skal i høre. “ Og kancellieren skænkede rundt uden synderlig hensyn til, om det kom i eller udenfor glassene, og vedblev derpå: „ Seer i, jeg var fængselsdirektcur i Norma. Fængslet lå lige ved kirkegården, og kirkegården lige ved kirken, og kirken lige ved det huns, hvor jeg boede, hvilket var så naturligt. Så var det en nytårsaften, af jeg sad ganske alene hjemme med min elskede unge kone, som jeg kun havde været gift med et år, og som var så smuk og så dydig, og som holdt så meget af mig, af selv englene i himlen måtte glæde sig derover. Jeg sad ved kaminen og en kande vin, og hun sad ved sin kniplcrammc, thi hun tjente gode penge ved, at gøre kniplinger til altarklædcr, og jeg passede godt på, at hun bestilte noget. Så rumlede det pludselig dybt nede i gaden, som om en vogn kom kørende, og dette var meget mærkværdigt, thi selv de ældste folk i Norma kunne ikke erindre, ot de havde set en vogn, og de, der havde set en vogn andre steder, kunne ikke forstå, hvortil man skulle bruge den i Normas gader, efterdi disse er så stejle og trange, at den ville blive klemt inde på halvveien ligesom en mus i en fælde. „ Gå ud, Maria, “ siger jeg, „ og se, hvad det er! “ Min kone rejste sig og gik, og skønt det var en bitterlig kold deccmberaften med sne rundt om i bjergene, blev hun borte med det samme. Jeg sad og drak min vin og ærgrede mig; men da hun ikke kom tilbage, stod jeg selv op og gik ud på loggiaen for at se, hvad det var. Dybt nede i gaden så jeg lygter og fakler, og da jeg hørte en hel del larm af forskellige stemmer, mente jeg, af det var bedst, af jeg som øvrighedsperson gik derned. Altså slog jeg kappen om mig, tændte en lygte og gik. Og vel var det, af jeg kom; thi nu skal i bare høre. Nede ved svinget lå der en vogn, som var væltet, og lidt fra vognen stod fire gendarmer, som holdt en ung mand imellem sig. „ Hvad skal du her? “ siger jeg til min kone. „ Hvem bad dig om af rende herned? “ „ Han er så syg og udmattet, “ svarede hun, „ og seer ud, som han kunne dø. Hvis jeg hentede lidt vin? “ — „ Ja vist, “ sagde jeg, „ nu skal vi vel fodre fangerne med maccaroni? Se du bare, du kan komme hjem, Maria, og bland dig ikke i statsanliggender. “ „ Vær god imod ham, erfare! “ sagde hun med sådant et blik, som jeg aldrig havde fået; men fra det øjeblik af hadede jeg denne fange og svoer på......... “ Kancellieren så stift hen foran sig, og udbrød pludselig: „ Sludder og vrøvl! Det var jo slet ikke den historie, jeg ville fortælle. Sagde jeg noget om kærlighed, mine elskede venner? Det var ikke min kone, jeg mente, det var karethcn! Den var jo væltet og havde knækket både Stang og hjul, og jeg ønskede, at hans Hals havde været derimellem. Han var en høj, ung mand med sygelig ansigtsfarve og et par af disse øjne, som gør fruentimmerne aldeles forryktc i hovedet — jo, jeg husker ham! “ „ Hvem er den fange? “ siger jeg til gendarmerne. „ Skal han i kastellet eller i byens sædvanlige arrcsthnus? “ „ Det ved vi ikke, “ sige de, „ men der kommer ordren. “ I det samme kom en høj officer tilligemed syndicus, og den sidste trak mig lidt til side ind i en porthvælving. „ De er en fornuftig mand, Cesare fclice. De ved, hvorledes en statsfange skal have det, ikke sandt? “ „ Jo, loosilenra, “ svarede jeg og tog til hatten, „ bedste fangekost og to fogliettcr vin daglig. “ „ Det er ikke godt for en syg mand, “ siger syndicus. „ Bedste fangekost bliver ham for svær, og vinen kan de drikke selv. Hvad mener de om sædvanlig fangekost. “ „ Som de befaler, loeoilon^a, “ siger jeg. „ Jeg befaler ingenting, “ siger syndicns, „ jeg hører mig blot for. Hvilket af fængslerne erbebsf? “ „ Det er kastellet, loosllsnra, “ siger jeg. „ Arresthuset er fuldt af utøj og rotter, og man seer kun to timer om dagen. “ „ Hum, han har svage øjne, “ siger syndicus. „ Alffor meget lys ville være skadeligt. “ „ Som de befaler! “ siger jeg. „ Hør, Cesare, “ siger syndicus, „ dette her er ikke nogen spøg; forstår de mig? Denne fange er ikke nogen sædvanlig fange; han er tre gange undvegen i rom. “ „ Det seer han ellers ikke ud til, “ siger jeg. „ Tro ham ikke, “ siger syndicus. „ Han er en farlig forbryder, som har sat sig op mod den hellige stol, ja, mod den hellige jomfru selv. Han troer hverken på gud eller helgene, og kan knibe sig gennem et par jernstænger, der ikke stå længere fra hinanden end begge hans øjne. Kniber han ud, Cesare, har de fortabt deres post, husk vel på det. Det er derfor bedst, at de tager ham hjem i nærheden af dem selv og lægger forsvarlige håndjern på ham. De må hverken lade ham få kniv eller gaffel, og tag halstørklædet af ham, når de har fået ham sat fast. Kælderen er vel det sikkreste? “ „ Der er to tommer vand over stcengulvet, loosllønra, “ siger jeg. „ Det kunne måske blive fladeligt for hans sundhed. “ „ Nå, Cesare, “ siger syndicus, „ man skal være menneskekærlig; fangen er desuden af god familie. Lad ham da beholde halstørklædet, og sæt ham i første stokværk ud til kirkegården; men slå pigge nedenfor muren, og se gitteret godt efter. Skulle han tilfældigvis blive danrligerc, og det kunne jo let hænde, lader de-......... “ „ Ja, jeg ved, hvor doktoren boer, “ siger jeg. Ganske som de vil, “ siger syndicus, „ skønt man seer lidt, at fangerne gøre sig syge for at få det bedre. Skulle han blive dårligere, gør de måske bedsti at knappe lidt af på nationerne; diæt er en ypperlig ting. “ „ Men, hvis han så dør? “ siger jeg. „ Ja, det var jo kedeligt, “ siger syndicus, „ skønt jeg tror ikke, at kardinalvikaren ville tage sig det synderlig nær. Skulle han lægge sig til at døe, er det af bare trods, min kære Cesare, og de kan melde mig det, når det kommer så vidt. Han skal da begraves i al stilhed og uden melding til klostret. Der må ikke ringes med fængselsklokken, og liget skal lægges i kalk. Døer han, min gode Cesare, så løber han ikke fra dem, og løber han ikke fra dem, mister de ikke deres embede. Træk nu af med ham! Det er en forbistret nordenvind, der blæser fra bjergene — “ „ Som de behager, “ sagde jeg, og så gik jeg hen for at tage fangen rigtig i øjesyn. Når man har været fængselsdirektør i nogle år, og dengang havde jeg allerede været fire år i Norma, seer man straks på en fange, af hvad kaliber han er, og denne syntes mig ikke at skulle gøre meget spræl. Han så så forfrossen, forkuet og forladt ud, han havde sådanne sine hænder og var så skær i huden, at jeg ordentlig fik medlidenhed med ham og tænkte på, om jeg ikke skulle give ham et tæppe mere og gøre lidt ild på i kaminen; inen tæpperne vare lovlig fugtige, og kaminen i fængslet havde den fordømte vane at ryge værre end en kulmilc, så snart det blot blæste en lille smule, og så lod jeg det være, blot as hensyn til hans bekvemmelighed. „ Skal jeg sidde her? “ sagde han, da han kom ind i arresten og havde fået sig set lidt om. „ Ja, høisfærede, “ svarede jeg, „ medmindre de skulle foretrække ab stå op eller lægge dem lidt på briksen, thi det står dem frit for. Blokken bruger vi ikke til statsfanger. „ Her er ikke mange bekvemmeligheder, “ sagde han med sådant et underligt, spodsk smil, ligesom hun ville gøre nar. „ Nej, høisfærede, “ sagde jeg, „ Bekvemmeligheder volde kun uleilighed/ og det ville vi ikke volde dem. Men fulde de have lidt penge og have lyst til et eller andet, så håber jeg nok, at jeg kan skaffe dem det, skønt jeg kunne komme i en svær ulejlighed derfor; men jeg har altid medlidenhed med mine fanger, høisfærede, “ „ Hør! “ sagde han dæmpet og trak mig hen i en krog. „ De seer mig ud til at være en skikkelig mand med følelse for al ' den uhyre uret, der er i verden. Kan de flaffe mig pen, papir, blæk og et brev sikkert besørget til rom, så giver jeg dem fem tusinde scudi, når jeg kommer i frihed. “ „ Særdeles forbunden, højstærede, “ sagde jeg, „ men gåsefjedre hører til de mest forbudne varer hernede, og skønner jeg ret, så er de nok kommen her, fordi de allerede har brugt dem for meget. “ „ Jeg giver dem ti tusinde, “ sagde han. „ På æresord, ti tusinde! “ „ De er meget ung, højstærede, “ sagde jeg, „ eller også ved de måske ikke, at i fængslet gør man høje bud, og udenfor slet ingen. Tror de, at jeg vil skaffe dem pen og blæk til at skrive min afsked? “ „ De kan flygte med ung, “ sagde han, „ jeg vil forsørge dem for livstid. “ „ Tak, “ sagde jeg, „ men jeg har en kone, og en kone kan få børn, ingen ved hvormange, og dem kan de ikke forsørge for livstid. Derfor er det vel bedst, at hver af os bliver i de omstændigheder, vor herre har givet os. “ „ De vil ikke? “ sagde han og gjorde en bevægelse henimod brystlommen; men håndlænken var for stram. „ Oho, go ' e Karl, “ sagde jeg, „ så du er af de fyre? “ Og derpå vippede jeg ham overrende på briksen og tog en ragekniv fra ham, som lå skjult i Foret på hans frakke. „ Her trænger de ikke til at barbere dem, “ sagde jeg, „ thi de vil ikke blive generet af visiter. Skulle de finde, at suppen er noget tynd, eller at brødet er lidt muggent, hvad det let bliver i denne fugtige luft, så kan de jo bruge deres penge dertil; thi det kan jeg altid skaffe bedre uden at komme i suppen selv. Farvel, højstærede, og gør dem ingen ulejlighed, hvis der skulle komme nogen til dem i nat; det er kun rotter, og de bide ikke, når man blot ligger rolig. “ Jeg havde allerede nøgleknippet fremme og ville til at gå; men fangen gjorde et vildt Spring lige hen imod mig, så mig stift ind i øjnene og sagde: „ De får deres afsted, hvis jeg flygter? Ikke sandt? “ „ Ganske vist, “ svarede jeg. „ Derfor er der solide bolte udenfor døren og forsvarlige jernstænger i vinduet. “ „ Men jeg flygter! Hører de, jeg flygter! “ Gentog han med sikker stemme og rettede sig i vejret, så at han syntes at blive dobbelt så høj. „ Tag dem i agt for mig; der er noget som hedder trolddom, kan de binde det? Jeg siger dem det forud — jeg flygter. “ „ Ja, de må endelig ikke genere dem, “ sagde jeg, så rolig jeg kunne; men jeg var det slet ikke, thi der var noget forunderligt i hans blik, som næsten gjorde mig bange. „ Betænk dem endnu engang, mand! “ sagde han, og lagde hånden på min skulder. Jeg slog den til side, for jeg tåler ikke intimiteter af mine fanger; men i samme øjeblik strakte han begge hænder ud imod mig, stirrede på mig med ville, vidt opspilede øjne, gjorde et tegn og mumlede ord, som jeg ikke forstod. Derpå sprang han pludselig ind på mig, satte sine tre iskolde fingerspidser lige på min pande, og sagde med en stemme så hul, at den gik mig tværs igennem hjertet: „ Gå, mand, du er mærket! “ Jeg tumlede tilbage og sprang udenfor døren; men da jeg stængede boltene for og drejede den svære korslås tre gange om, hørte jeg ham slå en latter op så vild og så afskyelig, at jeg tænkte på, om jeg ikke skulle åbne igen og sætte ham i blokken. Men jeg lod det være, thi jeg havde fået ligesom en skræk i mig, og derfor gik jeg ind i osteriet ved siden af fængslet for at få lidt sambucco til at stille rystelsen. Da jeg i den kolde, klare nytårsnat vandrede tilbage til mit hjem, kunne jeg ikke lade være at se gennem gitteret ind på kirkegården, hvor de hvide gravkors grinede i månelyset, og hvor jeg så en frisk grav opkastet ikke ret langt fra mig. Jeg blev stående og stirrede på graven, i hvis nærhed graveren ncronc havde glemt sin kappe, og så ærgrede jeg mig over denne uorden, for jeg er en ordenlig akand. “ Her brast signor carnevalc i en umådelig latter og slog i sin overgivenhed postkassen således på skulderen, at denne gav en lyd fra sig, som blev den brudt op. „ Ja, en ordenlig mand og en ædruelig mand, “ Gentog kancellieren langsomt og uden af ændse apottekerens afbrydelse. „ Derfor ærgrede jeg mig og tænkte på, om jeg ikke skulle gå ind og tage ncrones kappe, inden nogen anden kom og nappede den. Jeg har aldrig haft nogen lyst til af gå på kirkcgårdc ved midnatstidc, og mindst en nytårsnat, hvor alt det er løst, som ellers er bundet året igennem; men det faldt mig ind, af ncronc måske kunne have glemt sine penge i den kappe, og man skal aldrig give noget menneske anledning til ufornøden fristelse. Så lukkede jeg da lågen op med min hovednøgle, og gik ganske langsomt op ad gangen med de store cypresser, der tegnede sig med lange spidse skygger hen over gravene. Nu først så jeg, af månelyset havde narret mig; thi graven var nicget længere inde, end jeg havde ventet, og der gik ingen sti op til den. Lige i det samme faldt det ma ind, af det var løjerligt, af der var en grav, da jeg ikke vidste, af nogen var død i byen, og jeg selv måtte have hørt det før nogen anden. Tillige sukkede det så sclsomt i de mørke cypresser, og binden hvirvlede det tørre myrtheløv så klagende hen foran sig, af jeg blev endnu mere ilde ved det end før og tænkte på af vende om. Alen kappen lå kun ti skridt fra mig, og jeg syntes, af jeg var en dosmer, hvis jeg ikke tog den. Så gik jeg da lige hen til graven; men her så jeg, af den var kastet mellem to høje myrthehækkcr, således af jeg enten måtte gøre en lang omvci eller springe over graven, hvis jeg ville på den side, hvor kappen lå. Nu vidste jeg godt, af den, der springer over en åben grav, får ikke noget langt liv; men jeg har aldrig troet på folkesnak, for jeg var allerede dengang en oplyst mand, og fluide jeg gå en længere omvci, var jeg bange for, af jeg skulle komme til af tænke formeget på alle slags ting og tabe modet derved. „ Den forbandede kappe! “ sagde jeg ved ring selv, „ den må du have “ — og så sprang jeg. Men ligesom jeg bukkede mig ned for af tage kappen op, kom jeg til af glide med det ene ben og faldt så lang, jeg var, med hovedet udover graven. Derved kom jeg rl at se ned i den, og hvad jeg nu så, vil i måske tro er løgn, mine elskede venner, men sandt er det alligevel, for jeg var ikke mere fuld den aften, end jeg er i dette hellige øjeblik. „ Jesus Maria! “ råbte jeg og forsøgte at slå kors for mig, hvilket var noget vanskeligt, desformedelsf at jeg lå på maven; thi nede på bunden af graven sad noget, som hverken var dyr eller menneske, og kiggede op til mig. Det så grangivelig ud som en ganske lille djævel næd tynde, krumme og tornede ben, svin havde han pillet dem af en fårckylling. På ryggen havde han et par lange, hornbrune vinger, der vare knækkede sammen ligesom en vifte, og i hånden holdt han en violin med kun en eneste streng. „ Hi, hi, hi! “ peb han. „ Godaften, Cesare, glædeligt nytår! “ Og så svingede han med de lange, tynde horn, han havde i panden, og plirrede så forskrækkeligt med sine gule øjne op imod mig, at jeg blev liggende, hvor jeg lå, og blot sagde: „ Madonna forbarme sig! “ „ Hi, hi, hi! “ peb han igen. „ Hun kender dig ikke, lille Cesare, hun kender dig ikke! Men vi kende dig, vi kende dig; nu skal du høre. “ - „ Hvem er du? “ stønnede jeg; thi han grinede så hæsligt og lagde violinen op til sit lådne spidse øre, som ville han lige til at begynde, og det ville jeg helst være fri for. „ Jeg er en kirkegårdsmare, “ sagde han og gnavede sig med de store, skæve fortænder op over den flade næse, så at jeg fik ganske ondt ved at se derpå. „ Jeg er en kirkegårdsmare, lille Cesare, Broder til ham, der rider folk om natten. Jeg rider alle de døde, som have gjort ondt, så at de ingen ro få i graven, og jeg kunne også nok have lyst til at lægge bidsel på dig for en ordens skyld. “ „ Men jeg er jo ikke død! “ råbte jeg fortvivlet og slog ned i graven efter ham; thi han kravlede allerede op på sine tynde visne ben ligesom en kakkelak og viftede mig om ørene med de afskyelige, lange følehorn. „ Ikke død, lille ccsare? Ikke dgd? Hi, hi, hi! Hvad gør det til sagen? “ peb han igen nede fra graven. „ Du er døddrukken, det er ligeså godt, og du er mærket, det er endnu bedre. Nu skal du høre. “ ' „ 0, skån mig! “ råbte jeg i dødens angst. Men han satte igen violinen til øret, slog de store hornbrnne vinger ud og dansede op og ned, som var han en af de store boldte fra sphærisferiet * ). „ Spare dig, lille Cesare? “ peb han og gjorde et hvinende strøg hen over strengene. Spare dig? Sparer du nogensinde nogen, som beder dig derom? Sparer du andet end dine penge? “ „ Jo, jo, jeg vil spare ham! “ råbte jeg fortvivlet. „ Ja, nu er det for sent, “ peb skikkelsen igen. „ Han hænger sig i nat; han hænger sig i nat, lille ccsare! Hi, hi, hi! Nu vil vi spille til begravelsen. “ Øg dermed tog han et strøg på violinen, så at det klang som hundrede fårckyllingcr rundt omboldtpladsen i Roma. kring mig, og lige i det samme sad han oppe på ryggen af mig, og borede begge sine tornbcsatte ben dybt under mine ribben, så at jeg hvinede derved. „ Stille, “ sagde, han, „ og hør efter, ellers får du af sporerne igen. “ Og nu tog han et nyt strøg over strengen, så at jeg troede, at mine trommehinder skulle sprænges. „ Du er mærket! “ klang det langt nede fra graven med dyb, alvorlig stemme, som var det jorden selv, der talte. „ Du er mærket! Du er mærket! “ peb det rundt omkring mig fra hver busk og hvert blad, og da jeg så mig om, var hele kirkegården så fuld af kirkegårdsmarer, som myrer i en Tue. De skreg, og peb, og hoppede, og dansede, og for over hovedet på hverandre, og mylrede gennem luften, så at jeg begyndte at snappe efter dem af lutter fortvivlelse. Da slog kirkegårdsnhret et, og lige i det samme var. det, som gik der en klar og skarp luftning hen over mit hoved. Alle smådjævlcne foldede sig sammen, rullede sig hen ad jorden, og da en fløj lige i næsen på mig, tog jeg ham op og så, at det kun var et vissent myrtheblad, som vinden kørte hen ad den frosne jord, ligesom alle de andre. Så tænk
1898_Bergstroem_BraendteSkibe
Hjalmar
Hjalmar
Bergstrøm
null
1,898
Brændte Skibe
male
male
dk
25
Bergstroem
Braendte Skibe
Bergstrøm
Brændte Skibe
Fortælling
null
1,898
235
n
roman
Det Nordiske Forlag
3.5
KB
null
null
null
nan
nan
13
247
55
O
0
0
0
I præstegårdens dagligstue var et stort, lavloftet værelse med vinduer både til gårdspladsen og til haven, tre fag på hver ydervæg. Der var noget trykkende ved det alt for lave, hvidmalede bjælkeloft, og der var noget vist ubehageligt ved synet af det altid hvidskurede, sandbestrøede fyrretræsgulv, thi selv om man havde tørret sit fodtøj nok så godt af på månen i forstuen, stod man alligevel et øjeblik og betænkte sig i døren, og allerhelst var man gået ind på hosesokker. Noget lignende havde også Jørgen falk følt, da han for en del år tilbage som nybagt præst var rykket ind med sin unge hustru i Høgholm præstegård. Han turde i begyndelsen, høj som han var, slet ikke rette sig i stuerne, indtil hans kone en skønne dag fik ham til at stille sig op i fuld højde under en af loftsbjælkerne og viste ham, at der endda var et godt stykke igen, og selv efter den tid kunne det hænde, at han dukkede nakken,, når han kom ind udefra. Hun havde også vidst at hjælpe på hans skræk for det hvidskurede gulv. Tæppe over det hele blev der naturligvis ikke råd til, men et lille smalt løbetæppe fra forstuedøren tværs over gulvet hen til præstens studereværelse gjorde jo i den henseende samme nytte, thi når Jørgen falk først var kommen ind på sit Kammer og havde fået hjemmeskoene på, så gik han trøstig rundt, hvor han ville, selv om den skrattende fornemmelse af sand under fodsålerne ikke var ham nogen egentlig nydelse. Da den lille præstekone således i deres ægteskabs første tid ved små midler havde forøget sin mands velbefindende, havde denne taget hende henrykt om livet og sagt: » Hvis vi skulle få en søn, Karen Margrethe, så ville jeg ønske, han måtte arve dine evner! « » Hvad er det for evner, jeg har, Jørgen? « » Jeg kender ingen, der som du forstår at tage livet op, hvor du står og går, og altid få det bedste ud af det. « — møblerne i det store rum var få og tarvelige nok. Mest fyldte et gammelt, taffelformet klaver på spinkle ben og med en underlig pedalindretning, hvis hovedbestanddel var en lang, tynd stok, der regelmæssigt faldt på gulvet, hver gang pedalen brugtes. Sofa var der ikke, men der var en puf, hvorpå var anbragt en enlig pude, stillet skråt op imod væggen. Det så ikke meget mageligt ud, man kunne næsten blive rundrygget bare af at se på det, men Fru falk, den eneste, der benyttede puffen, var heller ikke magelig anlagt. Hun sad altid lige ret op og ned, selv når hun i selskab hos lægens eller en sjælden gang på Høgholm Hovedgård blev anbragt i den rummeligste bedstefaderstol. På skrå i et hjørne af værelset stod et spillebord med opslået plade, hvorpå fandtes en lille udstilling, bestående af en gammel, høj lampe og nogle få nipsgenstande. Så var der et mahognitræs skuffemøbel, et lille ovalt bord foran puffen og nogle beskedne stole langs væggene. Der var ikke mange billeder i stuen, men det var gode billeder, de få, der hang. En septemberaften sidst på ugen sad præstens kone på puffen foran det ovale bord og strikkede småstrømper til knægten Viggo, der for nylig var bragt til sengs. Det gamle arvestykke af en lampe, der stod foran hende, var alt for svagtbrændende til blot nogenlunde at lyse op i det store, tomme rum. Koldt var der også, men det virkede ikke uhyggeligt på hende, thi det var en af Fru falks mange sparsommelige egenskaber, at hun aldrig frøs. En anden en ville være sunken hen i håbløst tungsind ved at sidde der ganske alene, overladt til sine egne tanker, og ville forknyt have stirret hen på døren til præstens studerekammer, hvor to sprækker i fyldningen lyste i halvmørket som to ildstriber. Der var noget så hyggeligt og indbydende ved disse to streger lys i den utætte dør — men Fru falk lod sig ikke friste. Hun vidste, hendes mand skrev på præken og måtte ikke forstyrres. Når hun ikke hørte ham gå op og ned ad gulvet derinde, vidste hun, at han stod ved pulten og arbejdede. På den måde kunne hun med sine snart fem Års erfaring så omtrentlig regne ud, når han var færdig. I aften gik han meget op og ned — der var vist langt igen. Men med et åbnede han døren ind til hende. Der kom et skær af lys og en Duft af bøgetræsvarme ind i dagligstuen. Selv stod han i døråbningen i slåbrok og med hænderne på ryggen og stirrede et øjeblik åndsfraværende ud for sig. » Du må jo sidde her og fryse, Karen Margrethe! « » Er du allerede færdig? « spurgte hun og så tvivlende på ham. Pastor falk trak vejret dybt, næsten sukkende og sagde så: » Jeg kan ikke — det vil slet ikke gå. Og hvordan skulle det også kunne blive ved at gå? Det ville jo være det rene vanvid, om det kunne! « Så gik han langsomt hen til et af vinduerne og kiggede ud i gården. » Kunne du ikke bruge en ældre præken, Jørgen? « Forsøgte hans kone ængstelig. » Tror du, jeg ville kunne tage de ord i min mund, jeg sagde i fjor? Ja, hvis det kun var ordene, det gjaldt om, kunne jeg såmænd gerne skrive en hel mønstersamling af prækener. Og jeg var måske også skuespiller nok til at kunne holde dem, så tårerne stod menigheden i øjnene derved. Jeg kunne såmænd godt være bleven modeprædikant i hovedstaden, havde jeg villet. Men så tror jeg også, jeg måtte have spyttet mig selv i ansigtet, når jeg kom ind i mit lønkammer. Så vidt er det ikke kommet med mig endnu. « Fru falk sænkede hovedet og strikkede febrilsk videre. Noget efter sagde hun: » Jeg synes, du skulle lade prækenen hvile for i aften — det kunne jo være, det gik bedre i morgen. « Pastor falk rystede overbærende på hovedet. » Du forstår mig ikke, Karen Margrethe. Hvorfor skulle det gå bedre i morgen? Det må jo dog snarere blive værre og værre, for hver dag der går. Og heldigvis, kunne jeg fristes til at sige. For en dag må det da ende på en voldsom måde, enten i den ene eller den anden retning. Som det er, kan det ikke blive ved. Det er ikke til at holde ud. « Falk gik urolig op og ned i værelset og så ikke på sin kone. » Jeg tror, du gør dig for mange skrupler, Jørgen. Jeg kender jo noget til det fra fader. Han fortalte os tit, han i sin ungdom havde haft svære anfægtelser, men så havde han hver gang bedt til gud, og så gik det over. « Falk stod et øjeblik stille og så atter medlidende og hovedrystende hen på sin hustru. Så sagde han: » Kæreste Karen, hvad skulle jeg bede til gud om? Ja, hvis jeg anså den tro, jeg står i begreb med at miste eller — hvorfor ikke sige det rent ud? — har mistet, for et kosteligt klenodie, så ville jeg bede i angst om ikke at tabe den. Men når jeg nu anser den for en løgn og en vildfarelse, som menneskelægten har slæbt med sig atten århundreder igennem. — nej, min ven, der er kun en ting, jeg kunne trænge til at bede gud om, og det var om kraft og mod til at tage den beslutning at melde mig fra og se at komme ud af det. Der bliver aldrig menneske af mig, før jeg står fri — uden for det hele. « Egentlig overraskende kom disse ord ikke Fru falk, og alligevel — sådan lige ud havde han jo ikke sagt det før. Hun sad længe bleg og stum. Så brød det ud af hende med grådkvalt stemme: » Det er så forfærdeligt, Jørgen. Hvis du nu mister troen, sådan helt giver slip på den, hvordan 8 skal så jeg kunne bevare den? Jeg har ikke andet til at holde mig oppe — og lille Viggo. Det er så forfærdeligt. « » Du gør det så svært for mig, Karen Margrethe, og jeg ser ingen anden frelse for mig end at komme ud af det. Jeg ville så gerne være en ærlig mand. « Så blev der igen tyst i stuen. Fruen søgte at undertrykke sin gråd, og præsten gik tavs op og ned med hænderne på ryggen. Noget efter sagde Fru falk med dæmpet stemme: » Jeg forstår ikke længer, Jørgen, at du i sin tid turde indlade dig på at søge kald. Tvivlen må jo allerede have været oppe i dig dengang. « » Jo, ser du, dengang gjorde jeg mig ikke skrupler nok, lille Karen! « Og efter at have gået et par gange tavs op og ned fortsatte han: » Men det har langt dybere grund endnu. Det, der nu spirer frem, så at snart alle må se det, det har ligget og groet i de mange, mange år. Mit liv har været forkludret, fra jeg var barn og til nu, fordi jeg altid har levet på halvheder. Det er det sørgelige ved det, lige så langt jeg kan huske tilbage — aldrig andet end halvhed og usselhed. Når jeg tænker på min barndom, så er det ikke andet end en stor fortrykthed og forknythed. Jeg har aldrig været barn, Karen, for vi havde ikke råd til det hjemme hos os. Du aner ikke, hvor fattigdom kan gøre mennesker sølle og usle. Aldrig har jeg som barn haft lov til at være mig selv, altid skulle jeg være pæn og artig og beskeden for at tækkes de mennesker, der tog sig så godgørende af mig. Endnu den dag i dag kan jeg gribe mig selv i had til de personer, af hvis nåde jeg som barn og ungt menneske var afhængig, for alle de ydmygelser, jeg har lidt. Og da jeg blev student — ja, gud bedre for frihed! Barndommen om igen, blot på en værre måde! Hvad tror du mine studenterår var? En lang kæde af sløvende slid og slæb og ydmygende taknemlighed! Ja, at jeg ikke segnede under det! « » Det gør mig så ondt for dig, Jørgen! « Fru falk lod strikketøjet hvile og så forknyt op i lampen. » Når jeg tænker på mig selv som student, « Begyndte falk igen, » så er det et usselt, forkrøblet menneske, der altid er ude at rende i snesjap, i o evig og altid snesjap! 1 den usleste, lurvede sommerfrakke render jeg fra manuduktør til forelæsning, fra forelæsninger til informationer, hvor jeg for halvtredsindstyve øre per time sidder og plager en stakkels dreng med at høre ham i lektier, eller jeg render til gratis middagsbespisning hos bedrestillede, godgørende familier, og så ud og rende igen i snesjappet, for det var altid snesjap i de tider. Så piler jeg rundt fra den ene ende af byen til den anden for at skaffe anbefalinger til mine ansøgninger, for jeg søgte jo altid legater og stipendier. Og så det at være bunden af hensyn på hænder og fødder, aldrig turde være sig selv, aldrig turde sige sin mening rent ud! Man mærker sig, hvor man er, man tør ikke støde folk, og før man ved af det, er man af bare usseldom bleven den foragteligste hykler, sådan et stykke udvandet pjask og pjat af et mandfolk, der falder i alles smag. Var der i de dage blevet oprør i staden, jeg tror, jeg var gået med blandt den værste bærme bare for at få lov til at rase ud og sparke fra mig. Jeg ville næsten ønske, jeg havde begået en eller anden forbrydelse dengang, jeg tror, det ville have renset mig, så der kunne være blevet noget af mig alligevel. Men jeg var som en droskehest under pisken fra morgen til aften. Den kan have nok så oprørske tanker under det daglige slid — når den kommer i stald, segner den om af træthed. — jeg ville betakke mig for at få min ungdom og barndom igen, jeg har ikke et eneste lyst minde at se tilbage på. Næsten ikke et. « » Det er så forfærdeligt at tænke på, Jørgen! « » Jeg har aldrig før fortalt dig det så sort, som det i virkeligheden var. Men nu kan du måske forstå, under hvad forhold jeg blev kandidat, da jeg næsten var de tredive. Jeg kan misunde sådanne mennesker, der har fået lov til at udvikle sig frit fra deres barndom af. Hvilken sikkerhed må de ikke have erhvervet sig, når d e bliver tredive. Det er det eneste, der trøster mig i disse dage, denne trygge fornemmelse af, at nu er min tid kommen, at nu er jeg bleven moden nok til at bryde den skal, der har hæmmet min udfoldelse. « Falk tav nogen tid som for at samle tankerne på ny. Så fortsatte han: » Hvordan jeg turde søge kald? Det fulgte naturnødvendigt oven på alt det andet. Jeg skrupliserede ikke mere over det end over at indmelde mig til eksamen. Det var jo bare endemålet på den skure, jeg var kommen ind i. Vist havde jeg tvivl, det var jo overhovedet det eneste selvstændige, der var dukket op i mig i de mange år. Tvivl har jeg haft, så længe jeg kan huske, men jeg har aldrig haft tid til at tænke over sagerne før nu. Det eneste udbytte af mine mangeårige såkaldte studier var en række uløste spørgsmål, men jeg kunne da ikke sulte, til jeg fik dem klaret. « » Men hvad skal det blive til, Jørgen? « Falk svarede ikke, men fortsatte sin egen tankegang: » Så kom der jo også det til, Karen Margrethe, at jeg lærte dig at kende. Det bragte mig på så mange praktiske tanker, det stillede mig så mange nære mål. Jeg glemte for en tid, det havde været regnvejr og snesjap, jeg blev så optagen og så let om samvittigheden. Det klarer sig nok, tænkte jeg, det klarer sig nok! « » Du var så glad dengang, Jørgen. « Fru falk rejste sig, gik hen og tog sin mand om livet og lagde hovedet ind til hans skulder. h » Kan du huske, hvor vi var glade dengang, Jørgen? Det var, som om hele verden stod os åben. Kan du huske, hvor vi glædede os til at skulle herud? Hvor vi udmalede os præstegården ved vintertid! Inde i stuerne skulle der være lunt og festligt oplyst, men udenfor skulle det være skingrende frost, og gæsterne skulle komme kørende i en lang, bjældende kanerække! Der skulle altid komme gæster kørende. Det er, ligesom det var noget, vi har drømt engang. Jeg synes aldrig, her har været hyggeligt, Jørgen — i alt fald ikke som vi tænkte os. « Så rev hun sig løs og satte sig hen på en stol og græd. » Du skal se, « sagde falk, » vi bliver glade igen, om end på en anden måde. « » Det er så fortvivlet, Jørgen, jeg kan ingen udvej se. « » Det kommer kun an på en ting, Karen Margrethe, det kommer an på, om du har mod til at bryde op. « » Du taler om at bryde op, Jørgen, men hvor skal vi hen, vi skal jo dog leve? « » En ting har jeg lært i dette fattige sogn, Karen, og det er, hvor utrolig lidt mennesker kan leve af, når det kniber. Jeg skal leve af det bare brød uden at kny, når jeg blot slipper ud af det væv af løgn, jeg dag for dag spindes tættere ind i. « » Ja, men det bare brød, Jørgen, det skal jo dog også komme et sted fra. « » Ja, den er jo så ussel, den fremtid, jeg kan byde dig, Karen Margrethe, at jeg skammer mig ved at tale til dig derom. Det er jo det fortvivlende ved det, at det, der for mig betyder vejen til frelse^ det betyder jo for dig ikke andet end at synke ned til den dybeste fattigdom. Men jeg ser ingen anden udvej. Og det må jo siges. Så meget ejer vi jo nok, at vi kan leje et lille hus med lidt jord til et sted på landet, og så meget ejer vi jo også, at vi ikke behøver at sulte det første år. Men det bliver fattigmandskår. « » Tror du, du vil kunne holde det liv ud, Jørgen? « » Hellere tusind år i hytten med en god samvittighed end en dag længer på dette forbandede sted! Du kan ikke tænke dig, hvad for en velsignelse det ville være for mig at komme bort, ud af det hele — uden anden forpligtelse end at tjene det daglige brød. Jeg skulle grave jorden i mit ansigts sved og juble derved. Jeg tror, jeg ville synge med lærken hver evige sommerdag af taknemlighed og glæde. Jeg tror, jeg ville få det humør igen, jeg må have haft, inden godgørenheden fik sine fingre i mig. Sikken glæde det måtte være at stå op og begynde sin dag i guds fri natur uden andet formål i verden end at skaffe os brødet. Jeg forsikrer dig, Karen, den dag jeg forlader Høgholm præstegård, vil jeg for første gang i mit liv føle mig som en fri mand. » Søger først guds rige og hans retfærdighed, så skulle og alle disse ting tillægges eder. « jeg tror, der er noget i det gamle ord. Jeg tror, der i hver mands liv kommer en tid, da han føler, at springet må gøres. Den, der i det øjeblik gør skridtet og gør det fuldt ud, han får også sin løn. Al stræben i verden efter sandhed og ærlighed har sin løn i sig selv, og guds velsignelse fås kun gennem kamp. Derfor står der også skrevet, at himmeriges rige skal tages med vold! « Falk standsede og lyttede, og lidt efter hørtes en vogn rulle ind i gården. Så kom karlen ind og meldte, at der var vogn fra Høgholm Hovedgård, om ikke pastoren med det samme ville køre derop, baronessen måtte endelig have ham i tale. Præsten og hans kone så et øjeblik tvivlrådige på hinanden. Hvad kunne der være i vejen — på den tid af aftenen? » Det er baronens fødselsdag, Jørgen, det skulle da vel aldrig — « » Hvor vil du hen! « sagde falk. » Men mærkeligt er det. Nå, jeg tror, jeg ser indenom til Mariane med det samme, hun har vist ikke langt igen, den stakkel. « Derpå gik han ind i sit studereværelse og tog slåbrokken af. Da han igen stod i dagligstuen, iført sort frakke og støvler, sagde han: » Du skulle sætte dig ind hos mig, Karen Margrethe, der er både lyst og varmt. Og sid så ikke og bliv alt for trist ved tanken om det lille hus på heden. Du skal se, det går nok alt sammen! « Men ude i forstuen bestemte han sig for at tage ornat på, og hans kone fik travlt med at hjælpe ham. Da han så endelig tog afsked, sagde hun til ham: » Kan du huske fortællingen om savl, da han var på vejen til Damaskus? Nu går jeg ind og beder til gud, for din og min og lille Viggos skyld, at det må komme til dig som en røst fra himlen! « Falk så på sin kone med et opgivende smil: » Jeg tror ikke, det vil hjælpe, Karen. Så let får ingen troen i vore dage. « il så sad da præsten i herregårdens opslåede kaleschevogn og kørte. Vejen gik i bue uden om den lille by, hvis få og fattige huse lå i Klump omkring bakken, hvor den hvidkalkede kirke med det galvtakkede tårn stod og lyste i mørket. Så bøjede den af ind over åbent land med vidtstrakt udsigt til bølgedannede bakkedrag og hist og her lidt småkrat af skove. Men over det hele den kolde septembernats himmel med et utalt Mylr af skarpt blinkende stjærner. Der var noget så forstandig koldt og bestemt ved alt. Hver bakke, hver skov stod klart tegnet med sikre linier i omridsene, og selv det uendelige virvar af lysende prik ved prik på himmelkuppelen gjorde så ordnet et indtryk, at der ikke kunne være tvivl om, at der jo var en, der havde tal og regnskab på dem også. har sommernatten hos os en synd på sin samvittighed, og det har den, når dens tågede damp og berusende Duft hidser mennesker fra samling og Sans, så gør vore koldklare, styrkende efterårsnætter det godt igen, idet de som et forstandens kølende styrtebad fryser rent ihjel vore syndige drifter og længsler. — det gjorde Jørgen falk så usigelig godt at sidde ene i den halvåbne vogn i den stille nat. Der var noget så velsignet forsvindende ved at sidde der, fortabt i skuet af de talløse stjærner, og så at tænke sig, at hver af dem måske var sol i en verden som vor. Gud blev så stor, så uendelig, så fjern. Og dog ser vi så lidt af alverdens storhed. Hver gang det lykkes os at lave en kikkert, der rækker længer ud i rummet end den foregående, straks ses igennem den en ny uendelighed af verdener. Der var noget så betagende for falk i den svimlende tanke om verdensrummets endeløse størrelse. Og han følte i sig en ydmyg taknemlighed imod ham, der havde skænket os mennesker evnen til at ane denne vidunderlige uendelighedstanke — hvad gjorde det så, at vore hjærner var for små til at rumme den? falk kunne ikke lade være at tænke på menneskene, der et stakket liv igennem nusser rundt fra morgen til aften, nagede af deres mangeslags små bekymringer og ængstelig fyldte af deres mangehånde små, snedige planer. Hvor mange af dem finder på blot en enkelt nat i deres liv at gå ud i det fri, for en gangs skyld rette ryg og stirre op på uendelighedens lysende vidner? Han tænkte på en lille skriftlærd, hvis værk han havde læst forgangen aften, og han kom til at smile. For ramme alvor havde her et lille iltert væsen af en teolog sat sig for at tage gud i forsvar overfor en mindre rettroende Broder i kristo, som om gud var en anklaget for en højesterets skranke, og den lille skriftkloge hans beskikkede defensor. Han ville ønske, han havde dem her, begge de gæve stridsmænd. Så ville han tage dem i nakkestroppen, en i hver hånd, og i overnaturlig kraft føre dem i stiv arm et par millioner mile ud i verdensrummet. Så ville han sætte dem ganske rolig ned igen på landevejen og sige: » Gå nu hjem og se til, i kan forliges. En ting er i vel blevne enige om -— jer egen ringhed! » For øvrigt må det siges, at falk aldrig havde interesseret sig for stridigheder og kævl inden for kirkesamfundene. Det havde altid forekommet ham som det ynkeligste lappeskrædderi. Der sad alle disse små vimse skræddere og syede fingrene af sig for at plante den ene mere umulige lap end den anden på en udslidt kjortel, af hvis fordums skønhed der intet mere var at se for bare reparationer. nu kørte de forbi et lille ensomt hus, hvorfra der stod lys gennem et enkelt vindue, og falk kom til at tænke på sin hustru, og hvad hun og han havde talt om, inden han tog hjemmefra. Blot han havde haft hende med på denne natlige køretur! Denne hærdende kølighed og denne dragende nattehimmel, måtte det ikke have ranket hendes mod og lært hende at tænke stort over tingene? Han var så bange for, at hun nu sad derhjemme og tænkte småt og forknyt på det alt sammen. Hun var så let at kue. Ikke sådan, at hun just nemt sank sammen under det daglige livs tryk — han var endda vis på, at blev hun anbragt i den snævreste celle, ville hun, før dagen var omme, have indrettet sig det bekvemt og på livstid inden dens fire nøgne vægge. Men tanken om noget nyt og uvant kunne gøre hende så forknyt, der var så lidt nybyggernatur i hende, både på den ene og den anden måde. Og så det med hendes tro — hendes angst for at miste den. Hun var troende, som, de fleste kvinder er troende, på andres autoritet. Hun var vokset op med troen som noget selvfølgeligt. I hendes barndomshjem i præstegården var de alle troende, både moderen og søstrene, ikke en gnist af tvivl havde nogen sinde ulmet i deres bevidsthed. Når de bare troede, stod jo fader inde for resten. Da hun så blev gift, var det naturligvis falk, der trådte i faderens sted som den, der stod inde for det. Til at begynde med havde falk holdt sin kone uden for sin tvivl og sine granskninger, men jo dybere han selv blev greben af åbenbaringens uholdbarhed, og jo friere han viklede sig ud af vildfarelsernes filtrede væv, des mindre kunne han holde igen. Efterhånden som kristusskikkelsen formede sig for hans fantasi i al sin storhed som menneske betragtet, tifold stor, fordi det kun var et menneske, fyldtes han af en betagende begejstring, der måtte meddele sig. Hvor kunne han gå rundt og tie stille med alt det herlige, der optog ham! Aldrig havde han følt sig så salig, så mandig ydmyg i sit forhold til gud, denne store, fjærne, ubegribelige gud, som mennesker aldrig havde set og dog dag og nat havde for øje i hans ufattelige værk, og i hvis hånd de trygt kunne vide deres skæbner. Ja, det var sådan for ham, at for hver tomme hans kristentro sank, steg og steg hans gudsfrygt i det uendelige. Og så denne lettelse, denne ånden frit for første gang i sit liv! Var det ikke, som om han havde været levende begravet i en af det gamle jødelands klippegrave og stenen pludselig var væltet fra? Og han var kommen ud i solens klarhed og luftens renhed, endnu svimmel og ør af den uvante frihed, men vidunderlig dejlig til mode! Og han skulle gå rundt og tie, tie over for det menneske, der stod ham nærmest! Så sad da præsten de lange, lange timer og gendrev med en nyomvendts hele Iver sin kones spagfærdige og forknytte indvendinger. Han talte sig varmere og varmere og så ikke, at hans tilhører var en bleg og lidende kvinde, der sad og skælvede i angst for sin tro. Det gjorde ham så ondt for hende nu, men n det skulle nok blive godt alt sammen. Ligesom der måtte være fuld klarhed dem imellem, således måtte hun selv nødes til fuld klarhed for sit eget personlige vedkommende, og enten hun gik ud af denne trængselens tid med en tro, der betød noget, fordi den var vunden gennem kamp, eller hun gik ud af tvivlen med hans livssyn — i begge tilfælde syntes falk, det var en vinding, der vel var uroens timer værd. I de første beruselsens dage, da alt var så nyt, og det nye så altopslugende, havde falk egentlig ingen videre skrupler gjort sig angående sin præstelige virksomhed. Naturligvis havde han ikke i sine søndagsprækener i den lille landsbykirke sagt rent ud til menigheden: » I tror fejl, og jeg har troet fejl, Kristus var ikke guds søn i ordets egentlige betydning. « der var så meget løftende bare i dette, at Kristus var menneske, og falk følte, at han aldrig havde fundet mere lovprisende ord til hans forherligelse. Og så var der det, at falk aldrig før i sit liv havde fornummet inden i sig et sådant levende væld af personlig gudsfrygt, af denne unærmelige ærefrygt for det højeste væsen, det var jo, som om han var kommen gud uendelig nærmere, nu da Kristus ikke længer stod i vejen mellem gud og ham. De få mærkværdige søndage i den lille fattige kirke, hvor alt det nye talte ud af ham med uimodståelig kraft, uden at han røbede for sin menighed, at det var noget nyt, i de få, vidunderlige dage havde han haft en fornemmelse af, at han talte som den, der havde myndighed, og at det hus, han stod i, var et sandt guds hus. Og menigheden? Herre gud, den lille klynge fattige stakler, der sad og hørte andægtig til, dem var det vist ikke engang gået op for, at der var sket en forvandling med manden. Havde de sporet nogen forandring, var det måske snarere den, at de havde følt sig mere end almindelig opbyggede af hans ord. Men en skønne dag var det jo gået op for ham, at det at være præst i folkekirken, det var ikke så meget det at være guds tjener som at være Kristi tjener. Med et så han klart den løgn, han stod og gik i, og han følte snart en så utålelig lede ved sin stillings smuds, at han mærkede, det måtte briste med det første. De dage, der nu kom, var de mest fortærende, han havde gennemlevet. Han, der al sin tid havde levet sit liv på halvheder, han havde aldrig lært at tage en mandig beslutning. Så langt han kunne huske tilbage, havde han ikke gjort andet end opsætte, hvad opsættes kunne, fra dag til dag og fra måned til måned, aldrig havde han vovet et Spring, altid var han kommen krybende til det eller havde lusket sig fra det. Hans prækener blev nu så flove og flade, så kemisk rent og udelukkende humane — det var jo så yderst lidt, det han turde sige og alligevel stå ved som edsvoren embedsmand — at han skammede sig ved at holde dem, og det kostede ham en usigelig pine at få dem skrevne. Men nu skulle det være slut. Han havde truffet sit valg. » Vil de holde et øjeblik her, « råbte falk til herregårdskusken. » Jeg skal straks være her igen. « Iii. Vognen standsede uden for et lille husmandshus, hvor der var lyst op i et par usle små vinduer bag nogle sammentrukne tynde sirtses Gardiner. Præsten lagde lammeskindspelsen fra sig i sædet og gik derind. Skønt han bukkede sig dybt i døråbningen, var indgangen så lav, at hans høje hat blev reven af og trillede hen ad gruset til trods for hans forsøg på at fange den i faldet. Han samlede den op og trådte ind, og til en gammel mand, der var kommen ud i forstuen og bad præsten så mange gange om undskyldning for uheldet, sagde han, at det skulle han ikke tage sig nær. » Hvordan går det, Jens Klausen? « spurgte falk Marianes gamle, krogryggede fader. Den gamle tørrede med bagen af hånden sine små farveløse øjne og snøftende næse og sagde så håbløst: » Det går kun småt, hr. Pastor, men guds almægtighed er jo stor! « Så kom præsten indenfor i sygeværelset. På en lille kommode stod en slags køkkenlampe og brændte. I stedet for kuppel var den forsynet med en avispapirsskærm, der hang i noget ståltrådsvæsen fra en gammel sodavandsflaske. Den øverste kant var helt sort- og brunbrændt af varme fra lampeglasset. Der var en egen forvirrende belysning i stuen. En del af loft og gulv var fuldt oplyst, mens resten af rummet lå i halvmørke. På en plet af loftet, hvor der var særlig lyst og varmt, krøb et par halvdøde, væmmelige spyfluer dvaske omkring. 1 sengen lå den unge pige, bleg og udtæret. Det gav et sæt i hende, da hun så præsten. Det var, ligesom denne høje magre mand i den lange sorte kjole og med den hvide pibekrave om halsen på en eller anden hemmelighedsfuld måde stod i pagt med døden. Hun havde hørt vognen standse — de holdt da ikke allerede udenfor med kisten? Lige inden præsten kom, havde hendes fader måttet love hende, at hvis hun døde, skulle hun blive fri for at blive puttet ned i en sort kiste. Al dødens j rædsel syntes hende udtrykt i sådan en lang, snæver, sodfarvet fattigkiste. Efter dette løfte havde hun så ligget en stund og forgæves prøvet på at forsone sig med den tanke; at hun skulle dø. Hun ville ikke dø, hun ville ikke tænke på at dø, og alligevel kredsede alle hendes tanker kun om dette ene, døden. Og da nu præsten pludselig stod uventet i kammeret, høj, sort og alvorlig, var det hende, ligesom han bragte en luft med sig af liglugt og gravkapelsmug. Hun kom til at ryste over hele kroppen ved synet af ham. Falk så det, og det gyste i ham af rædsel. » Har fader haft bud efter dem? « spurgte hun mistænksom, og tænderne klaprede i munden på hende. » Nej, vist ikke, Mariane, « sagde falk beroligende. » Jeg skal blot op på herregården, og så syntes jeg, jeg fik lyst til at se ind på vejen for at høre, hvordan du havde det. Det går nok ikke rigtig godt endnu. « » Er der nogen, der skal dø på herregården? « Spurgte Mariane ligesom med et gnist af håb. » Men hvorfor dog det, Mariane? Det håber f eg da ikke. « falk tog plads på en stol ved sengen. » Det er så forfærdeligt at skulle dø — jeg tør ikke — « * » Ja, men det er der jo heller ingen, der siger, du skal. Det er jo bare noget, du selv ligger og falder på, Mariane, i stedet for at være fornuftig og se at blive rask. « Den unge pige lå et øjeblik og stirrede stift ud for sig. Så sagde hun bestemt: » I morgen vil jeg op. Jeg vil sidde henne ved vinduet og se ud. Så længe folk holder sig oppe, dør de ikke. Å gud, å gud, jeg tør ikke dø! « » Nu skal du være fornuftig, Mariane, og gøre,, hvad doktoren siger, så kommer du dig nok. « Men nu blev hendes ord helt heftige: » Det er bare for at lokke mig til at blive liggende og dø. Præster kan godt lide, når folk dør. Men jeg vil op i morgen! « Falk vidste ikke, hvad han skulle sige, og Mariane hulkede. Den stakkels præst var i en frygtelig vånde. Begejstringen over hans nye beslutning var ligesom blæst væk, og hans tro forekom ham så usigelig lille her i dette Kammer, hvor han sad overfor et menneske, der lå og skulle dø og ikke turde. Han havde ikke mandsmod til at bekende kulør, og han sad i sit stille sind og overvejede, om han endnu engang skulle tage løgnen på sin samvittighed. Hvor han angrede, han var gået herind. Han kunne jo bare have ladet være. Men løgnen vendte sig i munden på ham, han kunne ikke få den frem. » Jeg kan ikke forstå, Mariane, du er så bange for døden. Enten er jo døden ingenting, en stor fred — « Mariane for op i sengen: » Jeg vil ikke blive til ingenting, og jeg bryder mig ikke om fred — jeg vil leve, jeg vil leve! « » Tror du, Mariane, eller har du mistet din tro? « Mariane foldede hænderne, og det lød så klangløst, så altopgivende: » Jeg tror på gud fader, søn og den helligånd. « » Så ved du jo også, Mariane, at der er lovet dig et evigt liv. « Der blev så underlig højtideligt stille i det lille Kammer ved disse ord. En spyflue svirrede summende rundt under loftet, ellers hørtes der ikke en lyd. Mariane var bleven ligbleg, og hun skælvede over hele kroppen af feberkulde. Så sagde hun næsten uhørligt: » Jeg er så bange for gud og det evige liv — jeg tør ikke gå derop alene. « Falk gik ind på hendes tankegang, greb hendes iskolde, magre hånd og sagde stilfærdig men så overbevist, han kunne: » Når du engang går herfra, Mariane, så vil din moder være der og tage imod dig. Og hun vil føre dig derop, du kommer ikke til at gå alene. Hun står måske allerede nu på den anden side livet og glæder sig til at skulle favne sin lille pige igen. « Mariane så vantro på præsten. » Hvorfor kommer hun så ikke herind, så jeg kan se hende, og tager mig med, så vil jeg ikke længer være bange? « » Det er måske, fordi du slet ikke skal dø denne gang, Mariane — timen er ikke kommen endnu, « sagde falk i sin fortvivlelse. Mariane rejste sig igen op i sengen og knugede hænderne: » Ja, men engang skal jeg jo alligevel dø, og jeg tør aldrig dø — det er så forfærdeligt. « Der kom nogle underlige pletter i hendes ansigt ligesom på en dødsdømt, der skal henrettes. » Jeg vil op, jeg vil sidde oppe i nat. Jeg tør ikke falde i søvn. Det er, ligesom man skulle dø, når man falder i søvn — jeg vil ikke sove, før jeg bliver rask igen. « Falk rejste sig. Han kunne ikke holde det ud længer, han måtte ud i den friske luft, skulle det ikke svimle for ham. » God nat, lille Mariane, se nu at falde lidt til ro, du har ikke godt af at være så ophidset. « Dermed forlod falk stuen. Men tilbage i sengen lå Mariane, hvid i ansigtet og med store, stive øjne. Præsten havde naturligvis været inde for at prøve hende, og det kunne hun jo nok indse, at det langtfra var sømmelig og kristelig tale, hun havde ført i munden. Og nu lå hun og var så skrækslagen sikker på, at præsten gik hen og meldte hende et eller andet hemmelighedsfu
1897_Bergstroem_BrogedeBilleder
Hjalmar
Hjalmar
Bergstrøm
null
1,897
Brogede Billeder
male
male
dk
25
Bergstroem
Brogede Billeder
Bergstrøm
Brogede Billeder
null
null
1,897
122
n
roman
Det Nordiske Forlag
2
KB
null
null
null
nan
nan
13
132
54
O
0
0
0
I ved et vindue i dagligstuen sad en ung frue og syede. Det var en af disse triste novemberdage, hvor man må være meget glad eller meget optagen af et eller andet for ikke at føle sig nedtrykt af vejret ude og vejret inde, thi selv i stuerne mærkedes luften kold og klam. Hvad hjælper de, alle de kunster, man gør med kakkelovnen sådanne dage? Kullene ligger og glor og stirrer en døde og dorske i møde. Der faldt et grimt lysskær ind igennem vinduerne, af den slags lysskær, der ikke er barmhjærtig mod damers grånende teint. Men den lille kønne frue ved vinduet spildte ikke novemberdagens tristhed en tanke, og alligevel lagde måske også den sit skær over hendes stemning i øjeblikket. Heller ikke sytøjet havde hendes fulde opmærksomhed. Hun lod det tit synke ned i skødet og stirrede ud for sig i flere minutter, indtil hun med et lille ryk tvang sig tilbage til virkeligheden. Så skottede hun hen til uret på konsollen, listede et lille forkrøllet lommetørklæde frem af den ubekvemme lomme, pudsede næse og viskede sig over øjnene for derpå at mønstre sit udseende i et lille nakkespejl, hun havde liggende foran sig på sybordet. Hun var ikke tilfreds med sit ansigt og lagde spejlet håbløst fra sig. Det var umuligt andet, end at han måtte se, hun havde grædt, når han kom. Ja, når han kom, men gud måtte vide, hvor han blev af. Hun så atter utålmodig hen til uret. Det var over seks timer, siden hun havde set ham, og da han var gået i Morges, havde han sagt, han ville kun trække frisk luft en times tid. Nu havde hun de sidste par timer siddet og gentaget for sig selv, hvordan hun ville tage imod ham. Hun ville selv gå ud og lukke op, når det ringede. Han var nemlig så distræt på det sidste, og hun havde set hans nøgler ligge glemte inde på hans skrivebord — han var altså nødt til at ringe på. Så ville hun neje højtideligt for ham, sige » God dag, hr. Professor! « og fare ham glad om halsen. Men det var det kedelige ved øjnene, de ville ikke se glade og friske ud. Hun mærkede igen, der samlede sig tårer under de trætte øjenlåg, og atter kom det lille lommetørklæde frem. Men når en ung kone fælder tårer, som hendes mand ikke må se, så må der være noget i vejen — og der var også noget i vejen, skønt hun vidste sig fuldkommen uskyldig i det. Det begyndte at mørknes både inde og ude, og der kom uro over den lille frues sarte skikkelse. Hun mærkede, det tog på øjnene med syningen, og lagde sytøjet fra sig. Et øjeblik stirrede hun ud i novemberdagens slud, rykkede sig atter med et sæt tilbage til virkeligheden og rejste sig. Så gav hun sig til at rulle ned og tænde lys i værelset. Hendes hånd rystede ganske lidt, da hun fingererede ved hængelampen, og det gjorde ondt i de ømme øjne, da hun så op i blusset. Der måtte også være lyst i hans værelse, til han kom hjem. Hun åbnede fløjdøren og tændte lampen på arbejdsbordet. Da hun trak gardinerne for, fik hun atter øje på de glemte nøgler på skrivebordet, tænkte et øjeblik på at stikke dem til sig og bilde ham ind, han måtte have glemt dem andensteds, krydsforhøre ham om, hvor han havde været, bare for at nyde hans forlegne glemsomhéd — men hun opgav det straks igen, hun var så træt. men hvad var det, der lå i et af de små rum i skrivebordshylden? Hun stod et øjeblik som fastnaglet, lammet. Så gav hendes hjerte sig til at banke voldsomt. Det var ikke længe, hun stod med det lille dameportræt i hånden. Hun lagde det straks tilbage igen, men hendes ansigt var blevet ligblegt, og hun lignede en søvngængerske, da hun forlod værelset og forsvandt i en krog af dagligstuen, hvor hun kastede sig fortvivlet på en sofa. Der lå hun og hulkede højt. Al dagens tilbagetrængte gråd brød frem med fornyet kraft. Og der var kun en tanke i hendes hjerne: de døde går altså virkelig igen! I men ude i det råkolde vejr vandrede den, hun ventede, fredløs ad ensomme veje. Det, der gjorde den mand syg i sind og drev ham hjemsky udad, var et stykke fortid, han levede om igen i håbløs erindring. Den kvinde, han var gift med, var ikke hans ungdomskærlighed. Det, der i lange tider havde stået for hans tanke som fjernt og halvvejs uvirkeligt, det var i disse triste dage brudt frem igen så frisk og smertende, at der ikke var ro tilbage i hans forpinte sjæl. Det, han nu levede om igen, det var de ungdomsår, da alt det, han nu havde nået af mål for sin stræben, kun var håb, der vinkede. Men den unge pige, hvis forelskede øjne havde hvilet så stolte på ham, når han i hine dage talte om sit fremtidsmål, det var ikke den samme, der sad i hans hjem som hustru, nu da målet var nået. Vel bankede ikke hans hjerte, men hans strube snøredes sammen, og det gnavede i hans bryst, når han tænkte tilbage på sin ungdoms kærlighed. Underligt så den havde fået tag i ham, den uigenkaldelige fortid! Og hvorfor netop nu, da livet og lykken smilede til ham, og han kunne have nydt den lunende fornemmelse at være misundt af de mange forbigåede, der havde stræbt mod samme mål? Hvor stod hun ikke fin og skær i hans erindring, ungdomsfrisk og skønhedsstrålende! Hun, der aldrig havde tvivlet på hans.evner og vilje. Der stod som et helgenskær af solglans om det blonde hoved, og hendes jomfrulegems yndefulde bevægelser var som glidende rytmer. Når han tænkte tilbage på deres unge kærlighed, da var det som lutter søndag og forårssol!. Der var noget, der undrede ham, mens han gik i sine triste drømme. Hvorledes han havde kunnet tage sig hendes død så forholdsvis roligt, som han gjorde. Han huskede så tydeligt den dag i udlandet, da han fik budskab om, at hun var kommen af dage. Han kunne endnu mærke den stramhed i alle ansigtets muskler, der næsten hindrede ham i at lukke øjnene om natten. Men sorg, egentlig sorg, syntes han ikke, han havde følt dengang, det var, ligesom hans hjerte ikke havde været med. Mekanisk havde han pakket sin koffert og var dragen længere bort. Han var ikke med til begravelsen. Var det gengældelsen, der nu kom, fordi det først nu gik op for ham, hvad han havde mistet? Det var med bitterhed i sindet, han tænkte på sin hustru derhjemme i øjeblikket. Det var, ligesom hun stod ham i vejen. Hvis hun ikke var, kunne han vi sit hele liv til at dyrke erindringen om hende, der var død. Hvor ville der ikke have været trøst i den tanke engang i et hinsides at kunne møde sin ungdoms elskede, blændet af hendes glans at kunne synke ned for hendes fødder og fremstamme saligt henrykt: elskede, se, jeg har ventet! Han syntes, der var besmittelse ved hans ægteskab, og han syntes, den hustru, der nu sad i hans hjem, stod i vejen mellem ham hende både her og hisset. Dreven af noget halvt ubevidst havde han styret sine skridt ud imod en park uden for byen. Der, vidste han, stod i en afsides krog en gammel havebænk, hvor hun og han engang havde siddet. Der satte han sig som for år tilbage, sammensunken i sig selv og med en tærende fornemmelse af, at han aldrig havde følt sig så hjemløs som nu. Da anfaldet var kommet for nogle dage siden, havde han håbet, det kun skulle blive forbigående, men det var blevet værre og værre, og der var ikke det på jorden, hvortil han kunne hælde sit hoved og græde ud. Var det i en dunkel forudfølelse af det, der nu skulle komme, at han i sin tid, da han giftede sig, havde brændt alle de kærlighedsbreve, de havde vekslet, både hendes og sine egne? Kun en erindring om hende havde han beholdt, det dejlige fotografi, hun havde skænket ham på deres forlovelsesdag. Tanken om fotografiet gav et sæt i ham. Havde han ikke glemt at lægge det ned igen ' om formiddagen? Sæt, hans hustru havde set det i han blev helt vågen af skræk, opdagede, at mørket var faldet på, rejste sig og vandrede nødtvungent hjemad. Iii professoren og hans frue havde spist til middag i tavshed, hver tænkende sine tanker om det samme, begge trykkede af den uhyggelige fornemmelse, at der forestod noget dem imellem. Nu var det frygtede øjeblik kommet. De sad, som sædvanligt efter middagen, inde i dagligstuen og var færdige med kaffen. Dine tanker gør mig uret! sagde hun roligt, lidt bebrejdende. Hun er inde i situationen, hun har set fotografiet, tænkte han. Et » Hvad mener du? « Svævede på hans læber, men blev ikke til ord. Det forekom ham for flovt, og det var kun tidsspilde. På vejen hjem var han bleven enig med sig selv om, at han måtte tale ud, se at få luft, komme hvad der ville. Endelig svarede han: jeg er ikke selv herre over dem i disse dage. han havde rejst sig og gik op og ned ad gulvet. Efter et øjebliks tavshed begyndte hun igen. Hun sad i en lænestol, hendes højre hånd pillede ved stolens ene kvast. Jeg tror at forstå, hvorfor det er kommet netop nu. De år, du og jeg har været gifte, har været arbejdets og slidets år, i hvert fald for dig, og de har været spændingens år. Nu har du nået det, du stræbte efter, nu er spændingen forbi, nu har du god tid. Derfor begynder tankerne at gå deres egne veje, og der rører sig følelser i dig igen. Du har i disse triste dage sammenlignet hende med mig, og jeg er falden igennem. Jeg har prøvet at trøste mig med den simple kendsgærning, at hun er død, og at jeg har dig. Men det er kun en ringe trøst, for jeg har dig ikke og får dig måske aldrig. Du har ikke villet betro dig til mig for ikke at såre mig, men det er synd for dig, du lider selv under det. Lad os tale ud o 7 sammen, hun var jo dog min søster! Professoren følte et øjeblik ligesom lidt medlidenhed med denne kvinde, der med tilkæmpet ro bød ham sin hjælp i nøden, men han gjorde sig hård og sagde helt heftig: lad de døde hvile, og lad os undgå scener! han fortrød ytringen i det samme, men den var sagt. Uden at se hen på sin hustru tog han plads midt på en sofa. Her sad han med fremadbøjet overkrop, hænderne hang ned mellem knæene, han trommede fingrene mod hinanden, men sagde ikke noget. Hendes stemme lød ikke sikker, da hun begyndte igen. Jeg har aldrig plaget dig med scener, min ven, og jeg havde heller ikke tænkt at gøre det. Din utilfredshed gør dig hård. Men vil du ikke, at vi skal tale ud for din skyld, så må jeg tale ud for min egen skyld. Også jeg har i tidens løb sparet op inden i mig selv, og jeg føler, det må ud, skal jeg få fred. — det, jeg nu vil betro dig, har jeg aldrig talt om før, fordi jeg følte, min søster stod imellem os. Fra det øjeblik, du første gang kom i min moders hjem, og til den dag, du blev forlovet med Helga, det var for mig ikke andet end en lang tid af skuffelser og lidelser, for — og det har du aldrig vidst — jeg var forelsket i dig fra første gang, jeg så dig, længe før Helga blev det, og langt inderligere, end hun måske nogen sinde har været det, thi jeg var jo den ulykkelige. — jeg havde aldrig troet, man kunne lide så meget. Der måtte jeg daglig gå og se den, jeg elskede, kaste kærlighedsøjne på min egen søster. Det var som stik i brystet hver evige gang. Jeg betroede mig ikke til nogen, jeg bar det selv. Men den dag, Helga hviskedee til mig, hun var bleven forlovet, da faldt jeg hende om halsen og hulkede, så hun var bange, jeg skulle få krampe. Hun sagde ikke noget, men jeg tror, hun forstod mig. Da jeg var med til eders forlovelsesgilde, kunne jeg mærke på mig selv, at jeg var bleg som et lig, og jeg forstår ikke, jeg holdt det ud. — så kom sorgens tunge dage, da jeg mistede både søster og moder. Jeg gik sløv og stille sørgende omkring og ønskede blot, at døden også snart ville huske på mig. Men så kom du hjem fra udlandet, og kærligheden i mig blussede op på ny ved synet af dig og gjorde ondt værre. Kan du huske den sommerdag i mørkningen, da vi sad sammen ved vinduet hos tante, og du spurgte mig, om jeg ville være din hustru? Du syntes, at du og jeg, som nu var tilbage, burde slutte os sammen. Det var en underlig aften. Jeg forstod ikke på mig selv, at jeg ikke blev mere glad, nu da mit håb gik i opfyldelse. Da jeg fulgte dig ud, trykkede du tavs min hånd, og jeg kunne se på dine øjne, at du tænkte på hende. Jeg gik ind på mit værelse, kastede mig på min seng og græd. Jeg kunne ikke lade være at tænke på, hvor helt anderledes alt kunne have været, men jeg håbede på fremtiden. Jeg syntes, skæbnen skyldte mig noget, og jeg troede, den dag ville komme, da den ville gøre godt igen, hvad jeg havde lidt. Så kom slidets år for os begge. Du har vist aldrig tænkt på, hvad jeg har måttet nægte mig selv, for at det kunne slå til. Nej, afbryd mig ikke, lad mig blot få lov at tale ud engang! Jeg holdt ingen pige, jeg gjorde alting selv, og i min knebne fritid lavede jeg håndarbejde for fremmede, alt t sammen for at du kunne nøjes med så få skoletimer som muligt og få tid til dine studier. Jeg havde aldrig troet, jeg ville fortælle dig dette, men nu kan jeg ikke være højmodig længer. Hvor tror du, jeg fik penge fra hver uge til de friske blomster på Helgas grav? Jeg solgte mine smykker, et for et. Jeg kunne roligt gøre det, du spurgte mig aldrig om dem. Jeg mærkede aldrig påskønnelse eller tak for, hvad jeg gjorde, men jeg undskyldte dig: du var jo så optagen af dine arbejder. Jeg nægter ikke, du har altid været rar og venlig imod mig, men du kan ikke tro, hvor det har været hårdt for mig aldrig at se et blink i dine øjne, som kom fra hjertet. Jeg forstår godt, at jeg ikke kan være det for dig, som hun var, og jeg forlanger heller ikke, du skal glemme hende for mig, men jeg synes, at du som mand måtte kunne tage tingene, som de er, og føle det samme over for mig som for en ven, der har stået en trofast bi i de onde år. Jeg tror nok, jeg tør sige, jeg har været dig en god hustru! Der var både smil og tårer i hendes øjne, da hun standsede, og der var så megen kærlighed i det blik, hvormed hun betragtede den sammensunkne mand, der sad stum i sofaen. Så gik hun hen ved siden af ham, og idet hun lod sin hånd glide igennem hans bløde hår, sagde hun ømt: stakkels ven, som sådan har måttet høre! Men han tvang hende ned ved siden af sig, skjulte sit hoved i hendes skød og sagde bevæget: jeg skammer mig, jeg skammer mig! Rejs dig op, min ven! sagde hun noget efter med dvælende stemme. Jeg kan ikke tåle at se dig ydmyget. Jeg ved godt, jeg skulle ikke have sagt det alt sammen, men jeg kunne ikke lade være. Så løftede han sit hoved fra hendes skød, holdt hendes ene hånd imellem begge sine og sagde selvbebrejdende: og jeg, som ikke har skønnet på sådan tapper lille kone, som jeg har haft! Men da han betragtede hendes trofaste øjne og det af sindsbevægelse bølgende bryst, så skete det mærkelige, at der tændtes kærlighed i ham. * og idet de faldt hinanden om halsen, forstod de begge, hvad der var sket. historien om en skomager i dette er en sandfærdig historie, og derfor er der både regnvejr og solskin i den, ganske som i livet selv. Ja, nu skal du høre. Det var en dejlig forårsdag. Over den åbne plads i byens fornemste kvarter lå der et tindrende solskin. På alle gesandtskabshotellerne, som ligger på den ene side, sås nedslåede, hvide markiser over åbnede vinduer. Fra træerne i alléen stod der ligesom et kølende væld af frisk fuglekvidder. Det var kun fattige spurve, der sang, men de sang af hjærtens lyst, som om alle hjærtets drifter måtte have luft og sad og kildrede i deres fjerede struber. Ja, våren var kommen og elskov med den. Å, hvor hannerne gjorde sig lækre! Der var nu særlig en, som ikke kunne holde det ud. Han havde plaget og forfulgt den sødeste og uskyldigste lille hunspurv lige over på fortovets solede fliser, og der dansede og sang han for hende med hængende vinger og strittende hale ligesom et lille forelsket mandfolk i spidskjole. Der faldt også lidt af den rige sol ned i en kælder, hvor der sad en nybagt skomagersvend og bankede læder, så det klang i stuen. Der duftede gyldenlak og levkøj i vinduet, og i det ene hjørne af karmen sad en gråstribet kat og solede sig. Det mærkeligste ved den kat var nu, at den havde både fornavn og efternavn og hed kristen Perssen. Den sad velbehagelig og slikkede sin ene pote og skelede samtidig op efter en ækel stor spyflue, der dansede svirrende op og ned ad ruden. Der så så hyggeligt og morsomt ud i det lille solfyldte værksted, men skomageren var slet ikke glad, og i sin ærgrelse slog han meget heftigere, end han behøvede, så det formelig sved i hans knæer ved hvert evige hammerslag. han var så led og ked af det hele og navnlig over, at han var bleven skomager. Han syntes, det var den brødløseste og mest foragtede stilling i livet. Der sad han bunden til sin kælderstol den hele dag, og når det så endda havde været nyt arbejde, han sled i, men det var ikke sådan at få fat i. I reglen måtte han lade sig nøje med at forsåle og bagflikke gamle udtrådte støvler og sko, der ikke fortjente bedre skæbne end at komme på skraldevognen. Nej, skulle han være ganske ærlig, så var han slet og ret lappeskomager, og noget foragteligere kunne han ikke tænke sig, det skulle da være lappeskrædder. Det var så rent håbløst at sidde der fastklæbet til den forbandede skomagerstol dag ud og dag ind. Det var ikke stort bedre end at sidde i fængsel med et lille kig gennem kældervinduet op i den blå himmel. Og så var det ikke engang med sin gode vilje, han var bleven det. Han havde strittet imod, da han blev sat i lære, så godt en fjortenårs benmager og opløben laban af dreng kunne gøre det, men der hjalp ingen kære moder. Han mindedes med rørelse sin for længst afdøde fader, der havde tilbragt sine ægtestandsår med at sidde på samme stol, hvor han nu sad, banket læder fra morgen til aften og skumlet over tilværelsen. Thi også han havde været skomager og portner tillige og havde anset begge stillinger for lige uværdige for et ærekært mandfolk. De sidste år af sit liv havde faderen slået sig på drik, men den kur havde haft alt andet end den forønskede virkning. Han drak for at forsone sig med tilværelsen, men jo mere han drak, desto mere edderspændt blev han. ofte, når han var fuld, havde han glemt den afstand, der burde have været mellem ham og sønnen, og havde talt med denne, som den ene voksne taler med den anden om verdens Jammer og ulidelighed. ' de fleste af faderens ord ved sådanne lejligheder var nu gåde sønnen over hovedet. Thi som alle skomagere havde han været filosofisk anlagt og tilbøjelig til at udspekulere tingenes dybeste årsager og sammenhæng, og man kunne jo ikke forlange, at lille Frederik skulle være udviklet og moden nok til at fatte visdommens ord. Men der var en ting, faderen altid sluttede sine. Foredrag med ligesom for i en enkelt kraftytring at samle kvintessensen af sin livsfilosofi, og det var: vogt dig for tre ting i verden, brændevin, etatsråder og kællingesnak! De ord havde Frederik fået indprentet så tit, at de sad fast. Heller ikke kunne han glemme, når faderen, rørt til tårer over sin egen veltalenhed, havde lagt sin rystende hånd på hans hoved og sagt: så længe jeg lever, skal du ikke blive skomager! Men ulykken ville, at faderen ikke skulle leve. Og da Frederik var konfirmeret, satte hans moder ham i lære hos sin salig mands mester. Moderen havde nemlig sine planer med Frederik. Hun ville gerne sikre ham og sig portnerexistensen, og den lod sig bedst forbinde med et hjemmesiddende arbejde som skomagerhåndværket. Deri handlede hun tillige efter højere hensyn: etatsråden, som ejede stedet, hvor de boede, havde bifaldet ordningen. Også moderen havde lært af livet og var kommen til den slutning, at der var tre ting i verden, man skulle frygte: gud, kongen og etatsråden. Hvad hjalp det, solen skinnede så dejligt ned i kælderen? Stakkels Frederik var og blev skomager, og det nagede ham. Aldrig havde stillingen pint ham som nu, men det havde tillige en dybere grund. Han havde forset sig på etatsrådens ny stuepige, og så meget kunne han da regne ud, at sådan en fin og fornem herskabspige brød sig Pokker om, hvad en sølle snavset skomagersvend sad nede i kælderen, og følte. Han havde jo ikke engang kunnet være bekendt at byde hende hånden, så gennemfurede som hans fingre var af begtrådsmærker. Nej, var han bleven murersvend, det havde været et andet liv! Frisk luft, højt til vejrs, ferie alle frostdage, og hvem ved, han var måske endt som arkitekt! Han syntes, det var alt sammen så håbløst, og hvert evige hammerslag, han slog, bankede det tydeligere ind i hans hjerne. Endelig var læderet færdigt, og han smed værktøjet fra sig. så tændte han sig en snadde, tog nogle vældige, tankeløse drag, der fyldte luften med en egen kvalmende sødsur stank, og som han nu sådan sad stille hen, gav han sig til at drømme. Og så drømte han, at han var prins af Danmark og friede til etatsrådens nye pige, og hun skulle slet ikke vide, at han var prins, før til allersidst, når han førte hende op på slottet. Men disse yndige drømme gjorde kristen Perssen en brat ende på. Med et vældigt dask med poten var det lykkedes den at ramme den næsvise spyflue, der nu sad som en blodig klat på ruden, men samtidig havde den rigtignok med et rabalder væltet en skål pløkker, der havde stået til tørre i solen og nu lå spredte over disk og gulv til stor ærgrelse for Frederik, der møjsommelig måtte samle dem op en for en. Han så mildt bebrejdende på katten, tænkende i sit stille sind: kristen Perssen, du ved ikke, hvad du har gjort. I henad aften nogle dage senere var der kommet bud fra etatsrådinden til madam Lorentzen i kælderen,- om hun ikke havde lyst til at hente lidt god mad, levninger fra en stor middag den foregående dag. Men da madammen var dårlig og sengeliggende, måtte Frederik til det. I begyndelsen ville han ikke og foreholdt sin moder, hvor nedværdigende det var at liste sig op ad køkkentrappen som en anden hund for at få nogle herskabslevninger, som de fine folk ikke selv gad fortære. Og moderens ord om hans hedenske ugudelighed og syndige utaknemlighed havde vist ikke hjulpet stort, hvis ikke noget andet havde gjort udslaget: udsigten til at få et glimt at se af Fanny stuepige. Under meget vrøvl lagde Frederik sit snavsede grønne forklæde, fik en gammel frakke på, gav sit strittende hår nogle eftertrykkelige ryk bagud med en skobørste og luskede af. Da han havde banket på køkkendøren, huskede t han til sin store ærgrelse, at han gik i slæber, men det var for sent at vende om, og da der blev lukket op, lod han slæberne stå og gik ind på hosesokker. Der faldt rødlig aftensol ind i det velholdte køkken, hvor kobberkar og kobberkedler skinnede om kap med ilden på komfuret. I en krog på gulvet gjorde kristen Perssen sig til gode med en skål lunket mælkevand og logrede dovent med halen til tegn på, at han kendte Frederik. Døren til pigernes værelse stod halvt åben, og derinde, hørte han, gik Fanny nynnende og rumsterede. Pjasken af vand lod ham ane, at hun vaskede sig, men han så hende ikke. Hans hjerte bankede ved fornemmelsen af hendes nærhed. Han overvejede, om han skulle tage mod til sig, sætte sig på køkkenstolen og indlede en passiar med kokkepigen i håb om, at Fanny skulle vise sig. Men i det samme stak etatsrådinden hovedet ind i køkkenet gennem spisestuedøren, og da hun fik øje på Frederik, sagde hun: god aften, Frederik, er det deml det er sandt, min mand vil vist gerne tale med dem. Lidt efter kom etatsråden farende, med aftenavisen i den ene hånd, cigar i den anden og guldlorgnet dinglende på maven. Frederik rettede sig uvilkårlig og samlede strømpefødderne. må jeg spørge ham, hvad meningen er, begyndte etatsråden. Er han portner, eller er han ikke portner her i huset? Frederik vidste hverken ud eller ind og svarede ikke. I døren til pigekammeret viste Fanny sig et øjeblik, holdende et håndklæde for brystet, medens hun med den anden, nøgne, arm trak døren forsigtig til. Frederik mærkede, han blev rød i hovedet, og det ærgrede ham, at etatsråden skulle tro, han var årsagen dertil. Ja, for jeg ønskede nok at få at vide, vedblev denne højrøstet, hvorfor gården ikke er bleven fejet i den sidste tid. Den er bleven fejet lige så ofte som altid, svarede Frederik. Tør jeg spørge, hvad tid på dagen det er gået for sig? Jeg fejer den om aftenen, så har jeg bedst tid. Det er meget muligt, men jeg vil nu have det gjort om dagen, så han kan se at få det ordentlig gjort. Jeg troede ellers muligen, Frederik holdt sig for fin til at gøre gården ren, men i så tilfælde må jeg gøre ham opmærksom på, at han først og fremmest er portner og først i anden linie skomager og sin egen mand. Hvorpå etatsråden forlod køkkenet. Frederik fik maden udleveret af den forskrækkede kokkepige og luskede af, flov og harmfuld. Når Frederik havde sagt, at han fejede gård om aftenen, fordi han havde bedst tid, så var det ikke sandt. Den virkelige grund var, at siden Fanny stuepige var kommen i huset, havde Frederik generet sig for at vise sig ved højlys dag i gården med fejekost og havde derfor forvandlet den del af sin virksomhed til en mørkets gerning. Derfor havde etatsrådens ord om » at holde sig for fin « ramt dobbelt føleligt. Da Frederik tøflede ned ad trappen med kasserollen, der havde fået en tallerken til låg, havde han mest lyst til at smide hele skidtet og blæse etatsråden et stykke, og så i stedet for måtte han gå dobbelt forsigtig for ikke at falde i sine egne tøfler og spilde af maden. Om at give etatsråden en god dag var der heller ikke tale, så længe moderen levede, og så var der jo også det med Fanny. Frederik følte sig til mode som en rasende i en spændetrøje, men han var enig med sig selv, at kunne det engang ske uset, så ville han ikke betænke sig på at give etatsråden en lige i synet. Til moderens store sorg ville Frederik ikke smage den dejlige skildpadde, og samtidig med at hun selv nød den kostelige skænk, behagede hun sig i en lang præken for sønnen om, hvad den slags storagtighed førte til, og hvilket utaknemligt skarn han var. Sådanne folk som etatsrådens, ja, dem kunne man lede længe efter! Hun havde ikke en trevl på kroppen, ikke engang det mest intime klædningsstykke, uden at det var etatsrådindens aflagte. Til sidst blev det dog Frederik for meget af det gode, og med en bemærkning om, at selv om hans bukser var nok så fedtede, så var de dog hans egne, trak han sig tilbage til sit værksted. Han tændte sin shagpibe, stillede sig hen og kiggede gennem kældervinduet op på månen. Som han nu stod der med en nagende utilfredshed i sindet, kom han til at tænke på, hvor ofte han som barn havde siddet i det samme vindu og stirret betagen på den samme underlige måne med det blege lidende udtryk. Han følte, han fik tårer i øjnene, og var lige ved at græde. Han kunne ikke forstå, hvorfor han, der altid havde været en god dreng og på bunden var et fredsommeligt og skikkeligt menneske, pludselig var kommen sådan på kant med verden. Jo mere han så på månen, sin barndoms fjerne kammerat, som hans bedstemoder engang, da han var lille, havde fortalt ham, var Vorherres bedrøvede øje, desto sørgeligere syntes han, alting blev. Han følte sig så forurettet og blev så blød om hjertet derved, ja et øjeblik tænkte han på at gå ind og sige pænt godnat til sin moder, kysse hende ligesom i gamle dage og så gå i seng og bede en aftenbøn til Vorherre. Men forhærdelsen kom op i ham igen, og han fandt på en anden udvej for at få fred. Nede fra diskehylden fik han listet snapseflasken frem og tog sig en slurk. Det var første gang, han havde gjort det uden for måltiderne. Han syntes, det gjorde godt, og han tog en til, idet han mindedes sin salig faders yndlingssætning om brændevin, etatsråder og kællingesnak. Så lagde han sig med klæderne på oven på sengen og spekulerede over tingene. Det værste ved det hele var, at Fanny havde hørt på overhalingen. Det skulle være nu, så skulle han vide at give etatsråden svar på tiltale. Men han var kommen bag på ham, rigtig lumsk og fejt. Havde han bare anet uråd, så kunne han have vist sig som en mand i stedet for, at han nu havde stået som en våd hund med halen mellem benene. Uf, hvor måtte hun, den dejlige Fanny, ikke anse ham for en pjalt! Men det var lumsk og fejt af etatsråden. Fik han ikke sin vilje, så skulle etatsråden heller ikke få sin. Han skulle ikke nyde den triumf at se ham ved højlys dag med fejekost i gården. Fra i morgen af skulle gården blive fejet ved solopgang, inden fanden og etatsråden fik sko på. Lidt efter lidt døsede Frederik hen, og til sidst faldt han i søvn. Og så drømte han, at han var oppe i etatsrådens køkken. Etatsråden trådte højtidelig ind ad døren med cigar i den ene hånd, en bunke pengesedler i den anden og guldlorgnetten dinglende på maven. Frederik, sagde han, du er en ung mand, og du er en flink mand, og der er ingen mening i, at du sidder der nede i kælderen og spilder dine bedste år. Her er en lille sum til at begynde en forretning for. Men du må også have en kone. Fanny stuepige er en flink pige og en køn pige, og hun vil gerne giftes — i det samme stod Fanny der med bare arme og håndklæde på brystet — tag hende, og gud være med jer! Hvorpå etatsråden diskret forlod scenen. Men så syntes han pludselig, kristen Perssen var bleven præst og stod på bagbenene med pibekrave om halsen og himmelvendte øjne og lagde velsignende sine poter på de elskendes hoveder. Iii Frederik var meget indesluttet de følgende dage. Han fejede gård og gade i morgengryet, sad støt på stolen, så længe han kunne se, og trak blot lidt frisk luft om aftenen i porten. Han følte sig nemlig for flov endnu oven på den sidste historie, til at han turde lade sig se af Fanny. Men en skønne dag satte moderen mod i ham — imod sin vilje. Frederik, Frederik, det bliver vor ruin! Sagde hun grædefærdig. Hvad for noget? spurgte Frederik ligeglad. Fanny har hørt det hele inde fra sit Kammer, og hun er ved gud ikke en pige, der løber med sladder. Sådan som du har svaret etatsråden! Han tåler det aldrig, aldrig i evighed. Han siger os op. Fanny forstod ikke, hvor du turde svare ham sådan lige op i øjnene — uden så meget som at sige hr. Etatsråd en eneste gang. Du kendte nok ikke etatsråden, når han var vred, så det hele hus rystede! Sådan sagde Fanny, det er hendes egne ord ved den levende gud! O denne beretning satte humør igen i Frederik. Han stod altså ingenlunde som nogen pjalt i pigens øjne. Han var reddet, syntes han. Og da han bankede læder om eftermiddagen, både fløjtede og sang han. Og om aftenen gik han i Rømersgade. Kort tid herefter skete der en begivenhed. Det var en formiddag, der blev banket på døren til kælderen, og da Frederik lukkede op, stod Fanny udenfor. Frederik bandede indvendig sine malpropre skjorteærmer og sit evindelige grønne forklæde, blev forlegen og stammede: ja, moder er rigtignok ikke hjemme. Jamen det er også dem, jeg ville tale med! sagde Fanny med det sødeste smil over hele ansigtet. I dette øjeblik ønskede Frederik af hjertet sin moder hjemme, så lidet var han situationen voksen. De tager måske ikke mod damebesøg? Spurgte pigen koket. Jo, vær så artig, jomfr. — frøken! fik Frederik sagt, skønt han hverken vidste ud eller ind. Fanny gik ugenert gennem moderens pæne stue ind i værkstedet. Her stod hun lidt stille og snusede luft til sig, idet hun sagde: jeg kan så godt lide skomagerlugt. Og sikke nogle dejlige blomster de har. At de kan trives her! vil de ikke sidde ned? spurgte Frederik og pegede på sengekanten, stuens eneste magelige sæde. Hvad dette her skulle ende med, vidste han ikke. Fanny tog plads og begyndte: kunne de ikke lave mig et par støvler til på søndag, hr. Lorentzen? De skal få penge til den første. Ja, det sidste havde det nu ingen hast med, mente Frederik, men hvad slags skulle det være? Knapstøvler med høje skafter, rigtig høje skafter, for det er det flotteste. Og så må de ikke være for store, og der skal ordentlige hæle under. For så vidt var alt godt, men nu kom det farligste: Frederik skulle tage mål. Med rystende hånd og indre uro fik han lavet et papirmål, mens Fanny tog sin ene sløjfesko af. Og der lå han lidt efter på knæ foran sine drømmes heltinde med hendes ene fod i sin hånd. Og sådan dejlig fod, som det var, lille, varm og buttet! Og den høje vrist, den ville have frydet ethvert skomagerhjerte. Han tænkte i et øjebliks vanvid på at erklære sig, men turde ikke. Og helt svimlende blev det, da Fanny løftede kjolen op, ret højt op, og blottede det sortstrømpede, flotsvungne ben. Øverst oppe, syntes Frederik, han ligesom med overkanten af sine øjne skimtede noget blondehvidt. hvor høje vil de have dem? spurgte han tilintetgjort, mens han med mål og fingre famlede opefter. De må gerne gøre dem højere, klang Fannys friske stemme over hans hoved. Ja, nu tror jeg, de gør for meget ud af det! lo hun derpå, da Frederik var nået midt op på læggen. Og mens hun bøjede sig ned for selv at se, løftede hun sin kjole endnu højere op. Stakkels Frederik! Han skælvede, som om han havde gjort noget meget slemt, og det flimrede for hans øjne. Det blev en underlig eftermiddag for Frederik. Han vidste ikke, om han var glad eller bedrøvet. Men en ting mærkede han, at det var alvor. Han fik ikke meget bestilt. Hammeren sank som af sig selv ned i skødet på ham, og han kunne ikke holde ild i
1894_Bergstroem_Vendepunkter
Hjalmar
Hjalmar
Bergstrøm
null
1,894
Vendepunkter
male
male
dk
25
Bergstroem
Vendepunkter
Bergstrøm
Vendepunkter
null
null
1,894
236
n
roman
Det Nordiske Forlag
3.75
KB
null
null
null
nan
nan
13
248
56
O
0
0
0
I kære ven! Jeg kom til at tænke på dig i dag. Jeg sjaskede i ækelt galocheføre ned ad Østergade og standsede ud for en kunsthandels vinduer for at se på de udstillede billeder. Der hang blandt andet et gammelt stik forestillende en strygekvartet. De fire spillende herrer er klædte i dragter fra det forrige århundrede, rimeligvis fra tiden før den store revolution. Tid og sted er naturligvis ikke angivne på billedet, og det står altså enhver frit for at indrette sig i den henseende, som han selv lyster. Jeg tænker mig således,, at det foregår i Frankrig, ude på landet, i nærheden af Paris. Det er en forihiddag ved forårstid. Sol og mild luft strømmer ind fra haven gennem det åbentstående vindue til venstre. når der er pause i musikken, hører man fuglekvidder udenfor, og Duft af syrener gør luften let berusende. Der er højt til loftet i det gamle slotsværelse, væggenes farve er lys, lister og forsiringer er forgyldte. Der er en egen rolig tilfredshed over de fire spillende herrer. Se på deres skægløse ansigter under de sirlige parykker: ikke sandt, der er forstående smil og stillestående fryd i de fine rynker ved øjnene og i de åndfulde træk ved næsebor og mundvig. De nyder hver enkelt tone, men de tør ikke give sig helt hen i nydelsen; thi de er selv de udøvende og må passe nøje på de kobberstukne noder og tegn i deres tykke hefter på nodestolene foran dem. De hviler nok i tonerne, men det er ikke nogen slap hvile, der er spændstighed i den. Betragt deres ansigter igen og se efter, om der ikke skulle være et lille overskud af veltilfredshed, som ikke lader sig forklare af glæden over tonerne alene. Se navnlig på den yngste, den unge. — jeg tænker mig, de fire herrer venter kærkomne gæster ud på landstedet til middag, og det skulle undre mig, om der ikke for den unge mands ved kommende var en lille pige med i spillet. Ja, er man først en gang kommen på den tanke, kommer man ikke fra den igen, når man betragter udtrykket i hans ansigt. Billedet siger naturligvis ikke det mindste derom, men jeg tænker mig det, og jeg synes, det gør scenen hyggeligere. Når jeg lukker øjnene og er ganske stille, kan jeg høre de fire herrers gammeldags musik. Jeg kan endog på passende steder fornemme den svirrende lyd fra bassens senede strænge, når de stryges af buen i deres fulde længde. Hvad er det for en Melodi, de spiller? Det er bestemt den samme, som jeg for mange år siden så tit hørte hjemme som barn fra en lille svejtsisk spilledåse med Vilhelm tells kapel på låget. Det er den samme, men udsat for strygere. Den var så dejlig den Melodi, at den var til at græde over for bare dejlighed, og jeg har tit som dreng haft tårer i øjnene, når den hemmelighedsfulde lille æske stod på bordet og spillede. Den var en erindring fra mine forældres bryllupsrejse. den Melodi er det, de fire herrer giver til bedste. Den passer så ypperligt til deres dragter fra tiden før revolutionen, den passer til det lyse, højtloftede værelse, de sidder i. Ja, de kan sagtens: foråret strømmer ind til dem gennem det store åbne vindue og blander syrenduft ind i den tonefyldte, levende luft. Sommeren er i vente, og de skal have gæster i eftermiddag! Ingen ved, hvad dagen kan bringe af lykke — se på den yngste. Se på hans smil. Det kunne jo være, det blandt andet kom af tankernes dvælen ved en ung pige i blegblå! Tyli, hvis blottede barms ufrivillige bevægelse lod ane en forventning, han ikke vil skuffe. Sommeren er i vente — og så tilhører de mennesker en tid, som vi nutidsbørn bilder os ind, det var lettere at leve i og tungere at dø fra.-----det er trist at vågne op af en lykkelig drøm og atter befinde sig i galocheføre på Østergade ved vintertid. Det hele får sådan et håbløst udseende. — du aner vel allerede, hvorfor synet af det billede bragte mig til at tænke netop på dig. Var det ikke det samme, du havde hængende over sofaen, da du for nogle år siden endnu boede oppe ved Nørrevold? Jeg kom i stemning i dag og følte en underlig vemodig lyst efter atter en gang at kunne komme op og besøge dig i din gamle lejlighed. Jeg ville have givet meget for bare for en dags skyld at kunne skrue tiden et par år tilbage. Hvor jeg længtes efter atter at tilbringe et par aftentimer hos dig. Ikke just gentagelse af nogen enkelt bestemt aften, men en aften således som den nu, så længe efter, står for mig i erindringen, et indbegreb af alle de gode og fine indtryk, der er blevne tilbage i mig som minde om den gang. Umuligheden af at besøge en ved Nørrevold, som bor i udlandet, skulle synes indlysende nok til at kue et urimeligt ønske i fødslen. Og dog kunne jeg ikke lade være at vandre tilbage til halmtorvet, dreje ned ad boulevarden til højre, standse ud for det velkendte hus, hvor du i sin tid boede, se op til dine gamle vinduer og undre mig over, at der nu boede andre mennesker deroppe. Jo mere det blev mig klart, at hvad der denne regnvejrsdag havde draget mig og fået mig til at standse uden for det lille noble hus ved' Nørrevold, var et pludseligt fremkaldt minde om noget, der dannede et stykke afsluttet fortid, noget der var uigenkaldeligt forbi, desto større blev trangen i mig efter at tale med dig en gang igen. Jeg syntes med et, jeg fik så usigeligt meget at måtte fortælle dig. Netop fortælle dig. Altså ikke lysten til at opfriske, som man kalder det, fælles oplevelser. Ikke dette halvt. vemodige, halvt glædestrålende « kan du huske? » kan du huske, da vi som drenge legede indianere med en andefjer i et bånd om panden? Kan du huske dit, og kan du huske dat? — ikke noget af den slags; thi vi oplevede jo ikke noget fælles, vi fordøjede kun vore oplevelser sammen. -------------du skrev i et brev en gang, at enten stod jeg stille eller også tav jeg med, hvad der bevægede mig. Det var det sidste, jeg gjorde. Jeg har tiet, tiet i to år — lige siden du drog af landet for stedse. Men nu kan jeg ikke tie længer. Jeg føler mig atter til mode, som når jeg fordum sad oppe hos dig i den lænestol, du havde opkaldt efter mig. Jeg ser igen din fornemme stue for mig. Dine sjældne lamper og de mange lys i de underlige stager stråler festligt ligesom den gang. Der over sofaen hænger igen de fire spulende herrer fra tiden før revolutionen. Der i hjørnet dit fritstående, kostelige skrivebord med de mange hemmelige rum. Oven på det står Thorvaldsens håbet og spejler sig i den blanke mahogniplade. — ja> jeg sidder her igen som i gamle dage. Din lejlighed har stået urørt i mellemtiden. Tiden har stået stille her. Du selv er den samme som altid — hører du, du må ikke have forandret dig! Men jeg er bleven en anden, og det er derfor, jeg har så meget at fortælle. Jeg venter blot på, at du skal sætte dig til ro i sofahjørnet. Mens du endnu har travlt med at hygge om mig, sætte cigarer og askebæger frem, hente vinkarafiel og glas henne fra det buede hjørneskab, undersøge endnu en gang, om kakkelovnen er i orden, sidder jeg og nyder gensynet af de kære, længe savnede omgivelser. Og nu da jeg befinder mig ligesom ansigt til ansigt med et stykke afsluttet fortid, føler jeg for alvor, at jeg ikke længer er den samme som den gang. Det er ligesom om det var mig, der var kommen hjem fra udlandet, fra et land, hvor tiden ikke stod stille. Ja, nu skal du høre! j i kender du de aftener, da alt hvad der i lange tider har gæret i en af nagende selvanklage og ordløs fortvivlelse, af tvivl og selvopgivelse samler sig som lumrende dampe et eller andet sted, man ved ikke, om det er i hjærnen eller i brystet, og øver tryk for at slippe ud? Skal ikke kedlen springe, må der åbnes for sikkerhedsventilen: man må meddele sig, skrive, digte, græde, rase ud — lige meget hvorledes. Så giver man efter for trykket og åbner. Og dog havde det måske været bedst, om man havde ladet være. Kedlen var sikkert sprungen, men så havde det været overstået med det samme. Hvorfor i al verden lader man da ikke stå til? Er det rester af fordums forhåbninger, der endnu sidder en i blodet, eller er man måske fejer — kald det hvad du vil. — — kender du de aftener? Jeg har oplevet mere end en sådan, men der er en, jeg ikke glemmer. Du gode gud, hvor man bliver gammel sådan en aften, ren olding! At katastrofen ville komme, havde jeg længe været klar over, at den netop skulle indtræffe den aften, var ikke godt at vide, og hvorfor den just indtraf på det tidspunkt, kan jeg end ikke sige- nu. Jeg gik den eftermiddag hjem gennem byen i fedtet føre og støvregn. Sådant vejr havde vi haft i en evighed. Man havde ganske vist en betryggende følelse af, at solen var, hvor den skulle være, men ingen levende sjæl havde set den i al den tid. Det begyndte at blive mørkt. Hist og her kom der lys i vinduerne. I et vindue i en stueetage stod en ung pige og så et øjeblik ud i det triste vejr, inden hun rullede ned og trak Gardiner for. Jeg gik forbi i det samme med j o o min våde frakkekrave op om ørene og kolde regndråber trillende ned ad ansigtet. Jo, hun kunne sagtens, som stod der inde tør og varm! Hvad mon hun nu føler, tænkte jeg, mens jeg sjokkede videre. Sådan noget, som når man en mørk nat til søs kigger gennem kahytsvinduet ud på det ækle sorte dyb — bare for at kunne lægge sig så meget des hyggeligere tilrette i sin lune køje? Jeg drejede ind i en anden gade. Her var vinden skarpere, og regnen piskede ind i ansigtet på mig. Jeg udmalede mig den unge pige sidde lunt inden døre i en velhavende dagligstue med o o dejligt tæppe over hele gulvet, blødt extratæppe under bordet, varmt lys fra en stor lampe med gulig silkeskærm osv., og jeg skyndte mig hjemad. — du flytter gyngestolen hen til kakkelovnen, når du kommer hjem, tænkte jeg, og piben skal smage! Jeg husker alle disse småting på grund af den modsætning, de kom til at stå i, til hvad jeg skulle gennemleve samme aften. Intet varslede katastrofens nære forestående. Jeg tror endog, jeg fløjtede, da jeg lagde mit våde overtøj fra mig og trak i slobrok og morgensko — nej det er sandt, jeg nynnede en Melodi, en af gluntarne: « nu tror jag, det kan vara tid at tænke på refrainen ». — der var koldt på mit værelse og dårlig luft. Kakkelovnen røg og varmede ikke. Lampen osede, da den havde været tændt noget. Vægen brændte skævt, den tålte ikke at skrues op. Jeg gad ikke slukke den for at rette på det og sad derfor i halvmørke. Tobaksrøgen stank i den råkolde luft. Piben smagte modbydeligt, og alligevel sad jeg og dinglede med den i munden. Det var begyndelsen, og den satte straks i en vis stemning. Jeg gav mig til at tænke på, hvor når jeg en gang ville blive velhavende nok til at indrette en dagligstue sådan som den, jeg havde tiltænkt den unge pige, da jeg gik hjem. Udsigterne var alt andet end lyse. — på skrivebordet lå mine bøger opslåede. Jeg burde egentlig sætte mig til at arbejde. Gad ikke tænke på det. En morskabsbog? Havde læst romaner nok i min tid. Kendte rummelen. Klokken var seks. Det var snart teatertid. Gennemgik repertoiret. Ingen tillokkelser. Havde desuden heller ingen penge. Nå, jeg satte piben fra mig og vandrede op og ned ad gulvet med hænderne i lommerne. Opdagede, at jeg havde glemt at rulle ned. Kunne også være det samme; geniert keinen grossen gejst! Pludselig hørte jeg harmonikamusik langt borte fra. Jeg kunne mærke på mig selv, at den havde lydt i mine øren allerede nogen tid, men først nu, da andre tanker ikke lagde beslag på min opmærksomhed, trådte den frem for min bevidsthed. Væmmeligt instrument! Og tilmed en forslidt Melodi: en døgnmelodi, der havde været i vælten for et par år siden. Jeg kunne ikke komme på, hvor jeg sidst havde hørt den. Huskede derimod tydelig, hvor jeg sidst havde hørt harmonikamusik. Leg kom fra gilde den gang jo o og gik ved nattetid gennem en skummel gyde i fedtet føre. Pludselig blev en dør til en o beværtning smækket op og åbnede for en tåget lysstribe. Da jeg kom nærmere, slog en vammelsød Duft af stinkende tobaksånde mig i møde, en stram lugt af øllede skråtobaks spytteklatter, støj af skidne ord og rå latter af liderlige tøjter, drukne mandfolks hikkende skænderier, og midt i hele redelig heden harmonikatoner! Og nu igen samme musik, men langt borte fra. — — — — — hvad om man for at blive kedsommeligheden kvit opsøgte et løsagtigt pigebarn? En rigtig rå og glubsk satan til tøs. Sådan for en o o gangs skyld rigtig søle sig ind i svineri! Jeg havde aldrig prøvet sligt og blev ræd ved tanken. Mine ben rystede under mig — men blodet rullede stærkere i mine, årer. Dog kun et øjeblik. Jeg var for sløv til, at min sanselighed kunne pirres op ved den slags tanker. Havde desuden ingen penge. Og så rimeligvis moralske tømmermænd næste dag. Nej! — — — hvem der blot kunne slippe bort fra sig selv! Lukke døren ganske sagte på klem, smutte ud, smække hurtig i og så være fri — for sig selv. Nonsens! Endelig holdt harmonikaen op. Gud ske lov! Så fik man da fred fra den kant. Men — det lod sig ikke nægte — selv disse usle stympere af toner havde haft evne til at sætte tanker i bevægelse og efterlod tomhed. Jeg blev greben af en sand horror vacui og måtte pine mig for at hitte på. noget at beskæftige min hjerne med. Thi jeg havde en dunkel fornemmelse af, at gik den i stå blot et sekund, ville den aldrig komme i gang igen. Hvor var det altså, jeg slap? Nå, det var ved den beværtning, der blev åbnet hin nat. Nu fulgte jeg mig selv hjem i tankerne og repeterede mit levnetsløb fra da af i alle enkeltheder. Jeg huskede alt på en prik, og det gik ypperligt lige til den tredje dags eftermiddag kl. fire—fem. Fra det tidspunkt u k i af havde jeg nemlig allerede en gang tidligere repeteret levnetsløb, og jeg kunne ikke bekvemme mig til at gøre det om igen nu — jeg følte kvalme ved mine egne gamle tanker og begyndte at blive svimmel af den evindelige vandren op og ned ad gulvet indenfor de samme fire vægge. Jeg lagde mig derfor hen på min sofa. Det, at man således skifter stilling, kan jo tit bringe en ind på andre forestillingsrækker, og jeg kom pludselig til at tænke på opium. Jeg havde et eller andet sted læst noget om, at det blev serveret i form af små bitte, sorte kugler. Jeg lå i tankerne og trillede sådan en lille ært imellem fingrene. Mon det skulle være til at få her til lands? Gud ved, om ikke en eller anden apoteker eller materialist skulle have en lille smughandel med opiumskugler? Selvfølgelig var det forbudt af politiet. — — man skulle jo drømme så dejligt oven på det. Hvis man nu nød en forsvarlig pibe opiumsrøg, kunne det så ikke tænkes, at man med det samme sov hen i en salig rus, aldrig vågnede mere, men stadig drømte videre? — — — — — — — — — — — var det en mus, der løb hen ad gulvet? Nej, det var vist ikke noget. — — — — — — men hvem indestod for resten for, at det netop blev behagelige drømme? Kunne ikke det modsatte tænkes? Kunne det ikke tænkes, når man havde taget sig en dosis opium på livstid, at man sov hen i rusen og aldrig vågnede mere, fordømt til at drømme helvedes kvaler i al evighed? — — — — — — — nå, sådanne fantasier var der vel ingen fare. for. Der måtte naturligvis være noget ved det, ellers gik folk ikke hen og blev forfaldne til en nydelse, der endte med, at de blev rene skygger af sig selv. Jeg huskede, jeg en gang havde set et afskrækkende billede af kinesiske opiumsdelirister. Fuldstændige benrade! Men hvad havde det at sige? Den, der slår sig på opium, giver naturligvis afkald på denne verdens herligheder. Han er en slags udvandrer, der drager på eventyr, og det kan jo være ham lige fedt, hvad ende det tager med hans gamle aflagte klæder i hans fordums hjemstavn. — — opiumsdrømme! Hvordan skulle de være? Varm sommerdag. En kølig veranda med svalende solsejl. Høj himmel, let luft og fjærn udsigt. Et eller andet sted' fra, man må bare ikke vide hvor, dæmpet strygemusik. Og hun, skal hun være med? — nej — det skal være efter at man har set hende første gang. Så skal man sidde mageligt, men ikke slapt, og se ud i landskabet og tænke på hende, ikke alvorligt, blot let — det skal have den fjerne muligheds sarte salighed, ikke være tungere, end at det kan danse efter de usynlige strænges svævende rytmer: fine Gigers strygespil,, Duft fra fjerne egne, lyse minders Jette Dans. Lykkelige tider! -----:--------------om jeg nu virkelig troede, at jeg skulle smutte bort fra det hele ved at følge den lille fristende sidesti? Som om jeg ikke af erfaring vidste, at den slags altid munder ud igen på hovedvejen, den brede landevej, der sikkert og direkte fører til fortvivlelsens eller tomhedens helvede! Men trøst dig, gamle dreng, der er måske langt endnu til enden, og der er flere fristende sidestier undervejs! Gennem en række forestillingsled, jeg har glemt, kom jeg til at tænke på den sommerdag for år tilbage, da jeg blev student. Vi svingede vore huer og råbte hurra! Det var sommer, og vi var fri og unge! Jeg, var så fattig på penge, så rig på håb, og livet lå så lokkende og anelsesvækkende for mig. Havde ikke alle de store, næsten alle de store, begyndt ligesom jeg — som fattig student! Og jeg svingede med huen og råbte hurra med de andre! Så skiltes vore veje, de andres og mine. De levede i øjeblikket, jeg i fremtiden: jeg havde et fjærnere mål end de. Jeg gik i al stilhed og troede, jeg var en af dem, der havde en mission i livet. Hvori den egentlig bestod, var mig ikke klart, men at den forestod og en gang ville melde sig, det mente jeg at mærke på så mange småting, som det ville have været mig umuligt at gøre andre rede for. Jeg gik i det stille og ventede. Men sådan noget sætter mærker i ens karakter. Jeg var tilbageholden og indesluttet, vanskelig at blive klog på, som folk påstod. Når jeg var i selskab, holdt jeg mest af at sidde i krogene. Onde tunger sagde, jeg var stolt. Mine kammerater holdt af mig, men på afstand. De så op til mig, ventede sig noget af mig, bød mig med ved mere officielle lejligheder som en, der ikke godt kunne forbigås. Men de kom mig aldrig i møde med den fortrolighed og hjærtevarme, der kan lyse i to menneskeøjne og dirre i et håndtryk. De var hensynsfulde og venlige imod mig, men de følte sig ikke trygge over for mig. Jeg mærkede det og led derunder. Jeg frøs, når jeg var sammen med dem. Men den, der fryser, er. kold. Folk sagde om mig, at jeg var kold. Når jeg var ene, kunne følelsen af forladthed få bugt med mig, og en ubæn-. O 0'0 dig trang til at elske kunne stige til sygeligt o o o v o o raseri. Det var tegn på svaghed, mente jeg, og jeg kuede mine drifter. Vel kostede det tunge timer, men håbet bar oppe. Jeg var ung den gang. — — o o og nu, var jeg kommen et eneste fjed videre? Ubarmhjærtig klart stod for mig i det øjeblik forskellen mellem, hvad jeg havde drømt om at nå, og hvad jeg virkelig havde nået, og dette sidste var lig -nul! Jeg var intet, absolut intet. Jeg bebrejdede mig selv, og jeg bebrejdede skæbnen, navnlig skæbnen. Havde det og det været sådan eller sådan, så havde meget måske nu stillet sig anderledes. — der lå nu min embedseksamen som et optrækkende uvejr. Men fjernt — jeg havde langt igen. Sæt at jeg nu strammede mig op og blev færdig med den en gang, hvad så? Hvad lå der bag? Intet — absolut intet uden tomhed. — — — hvis jeg nu ikke var den pjalt, jeg var, men virkelig havde mands mod til at drage i frivillig landflygtighed bort fra livets riger og lande — var der så noget som helst, der kunne binde mig og få mig til at blive. Jeg spejdede med ængstelig omhu rundt i min horisont, om der ikke et sted skulle vise sig et eneste lille lysende punkt, men der var intet, absolut intet. Jeg var rent ud sagt færdig, umulig, havde ikke mere at gøre her. — — hvad om luften var gas og havet petroleum! Hvor nemt, hvor uhyre nemt — bare en eneste svovlstik og så fut! færdig- med det hele. O o men sådan ganske solo at luske fra det — det var blevet så kedelig almindeligt i vore dage. Alligevel tænkte jeg på det, både for og imod, men ikke som om det var en virkelighed, der angik mig personlig. Jeg førte blot, hvad man kalder en akademisk diskussion med mig selv angående tilladeligheden eller utilladeligheden af at tage sig selv af dage. Men én akademisk diskussion har, mig bekendt, aldrig ført til noget praktisk resultat. Ganske vist lever jeg endnu og er glad ved, at jeg lever, men det har ganske andre grunde, end at jeg den aften blev enig med mig selv om, at det var bedst således. j heller ikke tror jeg, at det nogen sinde i en akademisk diskussion er lykkedes at få modstanderen overbevist. Selv om han må ind- i rømme sig selv, at han har tabt slaget på j alle punkter, giver han dog ikke efter. Der f er noget i ham, der siger, at han har ret s alligevel. Og der er slet.ingen grund til at i le overlegent ad Jesper ridefoged, fordi han p finder i sin samvittighed, at Rasmus Bergs [ mening er falsk. I det kapitel er vi alle ridefogeder. — min kontrapart og jeg skiltes alt- fe '.k så ad uden at være vegne et hårsbred fra | vore tidligere anskuelser, men — gud be- | $ vares! — med gensidig agtelse for hinandens f a standpunkter", hvilket faldt mig så meget desto lettere, som jeg var min egen kontrapart. Efter den dyst følte jeg mig mest oplagt i i til at skælde ud, ikke i nogen særlig anledning, | blot i al almindelighed skælde ud, så det | sùsede om ørene på en anden. Jeg gik atter i op og ned ad gulvet og tænkte på, hvor forfriskende det måtte føles at være overordnet, kalde en af sine undergivne ind på sit kontor og give ham en " rigtig overhaling. Eller endnu bedre selv være den underordnede og give en længe indeklemt harme luft i en rigtig skylregn af skældsord mod en pirrelig overordnet buldrebasse. Se ham blive tyk og rød i hovedet og høre sin egen rasende røst. Det måtte være en udsøgt nydelse! Da jeg nu hverken stod i over- eller underordnet forhold til nogen, måtte jeg desværre give afkald på den fornøjelse. — men noget kunne der gøres. Jeg kunne gå hen til en ven og se at komme op at skændes med ham. Men. hvem skulle jeg lyksaliggøre? Der var nu min ven billedhuggeren. Han blev vraget: vi havde for få f uoverensstemmelser. Dernæst var der min vaneven, snusfornufteren. Han passede bedre, og jeg besluttede mig for ham. Så ville jeg skælde vor herre ud; ikke fordi han troede mere på ham end jeg, men jeg vidste, han ville tage ham i forsvar. — kl. var bleven 9. Kl. 10 ville han have drukket te, så ville jeg nok træffe ham på hans værelse. det kunne jo blive en hyggelig afslutning på en behagelig aften! Planen var lagt og antagen, og jeg følte noget af den indre ro, sikkerhed og selvbevidsthed, som Hejberg fornemmede, da han var bleven Hegels apostel. Jeg lagde mig igen på sofaen. Om jeg faldt i søvn, skal jeg ikke kunne afgøre. Jeg havde til at begynde med hørehallucinationer. Jeg hørte tydelig med mellemrum en nylig afdød slægtning kalde mig ved navn. Om jeg så syner eller drømte, skal jeg heller ikke kunne sige med bestemthed. Hvis det var drømme, var jeg mig i hvert fald bevidst, at jeg drømte. Først var alt indhyllet i en lys dampende tåge, men den drev over, og jeg befandt mig i fri luft, og det var morgen. Ned mod mig glidende, skumfrit og tamt det sovende hav. Døsigt og mat, som havde det sviret den udslagne nat og lå nu og døsede i morgenstunden — svir som endte med knækkede master og stinkende opkast på havstokkens tærskel, hvor blærefyldt tang og vandmandsgeleer og alskens sære fiskeskeletter mylred af lopper og ravende krabber. men fjernt derude — hvor solen skarpt skiller himmel og hav i blinkende kølvandsstriber — en enlig båd med et blændhvidt sejl. Og her ligger jeg på stranden, og alle min ungdoms drømme de synes mig drage med fartøjet bort. Ak, se hvor de fylder det sollyse sejl! Jeg rejser mig, råbende højt i min angst, men vinden tage r råbene med på sin vej ind over landet og — bort. Nu skiftede omgivelserne pludselig. Men det generer jo ikke, når man drømmer. Jeg sad ene og grublende ved en skidengrøn flods nøgne bred. Vandet gled trægt forbi, og luften var tung. Skumringen gjorde det alt sammen dødere. Som jeg nu sad og stirrede på det skidne flodvand, kom et menneskeligt skelet svømmende tæt ved bredden. Jeg sprang til og greb det i nakkebenet. Da jeg løftede det, faldt dets lemmer slapt ned, og vandet drev af det. Greben af en uforklarlig lyst knækkede jeg hovedet af det og sugede rygmarven i mig. Den havde en smag som af lunkent saltvand og sukker, og jeg følte mig styrket derved. Da jeg vågnede til klarere- bevidsthed, begyndte jeg at tvivle på den kraft, jeg havde suget af den dødes marv. Og dou, skulle man ikke kunne tænde en fængelig ild ved en døende gnist? Jeg var fuldt vågen, da jeg tænkte det sidste. Guderne må vide, hvad det med skelettet skulle betyde? I det samme hørte jeg en sagte banken. Det lød, som om der blev banket' langt nede på min dør. « kom ind! » råbte jeg. Der stod min ven, billedhuggeren, i døråbningen. Skønt jeg havde vraget ham før, glædede jeg mig dog ved synet af ham og tænkte i mit stille sind, at det måske ville lykkes mig at komme i ordgemæng med ham. Du aner intet, min fine ven, men vent! Han fik sig en cigår og satte sig magelig til rette i gyngestolen. Jeg borede mig ind i det fjærneste sofahjørne. « nå, har du oplevet noget? » spurgte han. Jeg betroede ham, hvor langt nede på humørstigen jeg- havde været, og forsikrede ham,at hvis jeg syntes rolig og normal i øjeblikket, kom det blot af træthed. Efterhånden arbejdede jeg mig op til en slags veltalenhed, og alle de tanker, der havde svirret rundt i min stakkels hjerne de sidste timer, søgte jeg at gøre ham så begribelige, som deres uklarhed og mangel på faste holdepunkter tillod. Og det må jeg lade ham, han havde altid været en tilhører af rang. Han kunne lytte til ens udgydelser uden at afbryde med andet end korte bemærkninger, og disse korte bemærkninger viste i et nu, at han var med. Han forstod den værdifulde kunst at fatte en halvkvædet vise, de letteste antydninger greb han i flugten, og han krammede ikke med snusfornuftens grovhudede fingre på øjebliksfødte paradokser. Man behøvede ikke at være. bange for at komme til at gøre en tankespids sløv ved at prikke for ofte med den, han følte stikket straks. Han sendte den "tit tilbage endnu spidsere, han var en sand slibesten for andres tanker, og det var en ren fornøjelse at tale løs, når man havde ham til at høre på det. Men den aften følte jeg dog noget vist ærgerligt ved hans evne til at forstå- og behændighed til at opfange. De erfaringer, som det havde kostet mig så meget at nå til, o o ' dem hørte han på, som var det den naturligste sag af verden, noget rent selvfølgeligt. Ikke en gang røbede han så meget som en smule forundring "eller — beundring. Ja, til sidst sagde han endog med et befrielsens suk, som om det for hans vedkommende alt sammen var et overstået standpunkt: « ak ja! Jeg kender det. » Du kommer let til det, tænkte jeg. « sig mig, » sagde jeg, « har du nogen sinde været på maxenauer koncert? » « ja — hvorfor? » « lagde du mærke til, at der stod to klaverer? » « ja, jeg tror det. » « har du nogen anelse om, hvorfor det andet stod der? » « det var vel reserve, hvis han skulle splintre det første. » « nej du — det havde anden bestemmelse. Ser du, sådan et klaver, der står ved siden af et, der spilles på, det klinger med — af sig selv, forøger klangen, forstår du. Og ved du, hvad jeg tænkte, da jeg så ham sidde og hamre løs på det ene? Jeg tænkte, det andet kommer let til det. » han smilede forstående og henkastede: « det kunne jo være, det en anden gang var gået ud over det. » så tændte han sig en frisk cigar, lænede sig magelig tilbage i stolen, tog et par lange drag, pustede efter røgen og sagde med en vis højtidelig betoning: « jeg har også oplevet noget siden sidst. » « nå? » « jeg har forlovet mig. » Jeg vil ikke nægte, at det kom mig lidt på tværs, men jeg spillede den forsorne og spurgte: « er det med nogen bestemt eller blot sådan i al almindelighed? » « jeg sagde forlovet — ikke forelsket. » « gratulerer! » sagde jeg. « jeg forstår din ironi, og jeg er kommen op, fordi jeg synes, jeg ligesom skylder dig en forklaring, en slags undskyldning, ville du måske sige. Det skete i går aftes, og du er den første af de mere udenforstående, • c som får det at vide. Kortene kommer om et par dage. » « tillader du, jeg stopper en pibe, inden vi går videre? » spurgte jeg. « med stor fornøjelse — du kan vist trænge til noget beroligende! » mens han nu rejste sig og stod fløjtende og kiggede min reol igennem, rumsterede jeg ved tobaksbordet og sagde uden at vende o o mig om imod han: « du har altså rent ud sagt — forlovet dig! » O o « med tugt at melde — ja! » « kan du huske den sommernat i Dresden? » « på den briihlske terrasse? » « nej, hjemme på vort værelse. Jeg kommer til at tænke på den. — jeg husker så tydelig, vi sad i den åbne balkondør og havde andægtig lyttet til kreuzkirkens dejlige klokke, • der lige havde slået midnatsslagene. Vi gad o o o ikke gå i seng, men sad og passiarede ved vore glas og cigarer til den lyse morgen. — har du glemt det? Du havde været i et underligt gudhengivent humør hèle dagen, havde vist forset dig på den lille « blå » fra pillnitz om bord på floddamperen. Gud bevares, hun var nysselig, især fra siden; men føj for den lede, sikken et par svigerforældre du havde fået! Men det var nu ikke det, jeg ville tale om. Kan du huske, hvad vi blev enige om den nat! » « jo, det vår nok sådan noget som ikke at binde sig, før man var bleven til noget. » « ganske rigtigt! Og vi drak på det oven i købet. Du ofrede din « blå » og jeg min lille englænderinde fra galleriet på selvstændighedens alter. Vi drak på deres vel og ønskede dem gode ægtefæller og blev tykke i halsen af bare højmodighed. Men alligevel tror jeg, vi mente det alvorligt, det med ikke at binde sig. » « du har altså skiftet standpunkt, » fortsatte jeg, da vi igen- var komne til ro på vore tidligere pladser. « jeg har som sagt forlovet mig, » begyndte han, og hans øjne lyste af lykke. « men du aner vist ikke, hvad det skridt har kostet. — jeg har jo nok været forlibt før, mere end en gang, men det er ikke andet end for børneleg at regne, behagelig tidsfordriv i ledige timer, lidt krusning i overfladen, der ikke betyder meget. Men den stund man efter lang modstand endelig går til bekendelse for sig selv og tilstår for sig selv, at man elsker — da bliver man ræd som aldrig før, man føler et ansvar dukke op, man helst ville skubbe fra sig. En forlibelse varer kun for en tid, og der er ingen fare ved den, når man bare passer på og bryder af i rette øjeblik. Det var det, jeg forsømte denne gang, og før jeg vidste et ord af det, sad jeg i forelskelse til op over bègge øren. Så blev jeg bange, som når jeg i min skoletid havde gjort noget, jeg ikke måtte, og vidste, det ville blive opdaget. Men den gang slap man med en dragt prygl, og så var det forbi. Jeg ønskede tit, jeg kunne gå hen et sted og blive banket af og så være færdig o o o med det med det samme. Men der hjalp ingen kære moder. Jeg sad en gang i det, og skulle jeg ud af det, havde jeg kun mig selv at stole på. I den slags ting betror man sig ikke til andre. — du kan tro, jeg har lidt i de sidste måneder og kæmpet. Så sagde jeg en skønne dag til mig selv: Lieber ein ende mit schrecken als ein schrecken ohn ende! Jeg ville ikke binde mig og besluttede jo o o at bryde af en gang for alle. Jeg ville redde min fremtid. Jeg glædede mig allerede, til det stolte øjeblik, da jeg skulle komme til dig lige efter bruddet, betro dig det hele, smigre dig med, at jeg ikke havde turdet for dig, og til slut spørge, om du ikke syntes, du havde ære af din lærling. — men sagen skulle få en anden afslutning, end jeg havde ventet. — nu må jeg le, når jeg tænker på, hvor stolt jeg var af min beslutning, men det gjorde jeg ikke den gang; jeg skælvede over hele kroppen ved tanken om det afgørende øjeblik. — det falder mig pludselig ind, at jeg taler om det, som om det lå en evighed tilbage i tiden, og så skete det dog i går. — i går aftes traf jeg. hende alene hjemme. Jeg vidste i forvejen, at familien var ude. Efter nogen vaklen fik jeg sagt hende, at jeg ikke ville driste mig til at lægge nogen dybere betydning i den venlighed, hun havde vist mig i den senere tid — gud hvor hun så sød ud i sin forlegenhed, da jeg sagde det! — men for mit eget vedkommende ville jeg ærligt tilstå, at jeg elskede hende — indtil sygelighed, men at min fremtid som kunstner forbød mig at binde mig, at jeg var kommen for at sige hende farvel, ville rejse bort for en tid, se at glemme hende osv. Alt det sagde jeg med indstuderet ro, skønt det bølgede i mig af sindsbevægelse. Og midt under o o o o min tale var jeg på nippet til at give mine fremtidsplaner, min skønne beslutning, dig og dine teorier døden og djævelen og springe til og kysse hende. Men jeg betvang mig. — men så var det, der skete noget, jeg slet ikke havde beregnet. Hun bebrejdede mig ikke, hverken med ord eller blik, men gav sig blot til at græde — ganske stilfærdig som en veg natur, de
1895_Betzonich_DonJuansEfteraar
Axel
Axel
Betzonich
null
1,895
Don Juans Efterår
male
male
dk
26
Betzonich
Don Juans Efteraar
Betzonich
Don Juans Efteraar
Fortælling
null
1,895
132
n
roman
Kihl & Langkiær
1.15
KB
null
null
null
nan
nan
12
143
60
O
0
0
0
Gondolen fra hotel „ Bauer-grunwald “ Lagde til, og selskabet ilede i land. Først kom en skulderbred, førladen herre i en lang, kaffegul overfrakke, og bag ham et par hotelkarle, som slæbte på en uendelighed af håndkufferter, hatæsker, dameplajder, rejsesjaler, solskærme, paraplyer og stokke. Herren standsede et øjeblik, satte den høje silkehat i nakken og råbte hen mod gondolen: „ Du må skynde dig, Charlotte — og de med, hr. Verner! “ Og så drejede han hurtig om og gik videre. en ung dame forlod gondolhytten og hoppede i land, og en foroverbøjet, yngre mand med et sygeligt udseende fulgte langsomt og ligesom nølende efter hende. Selskabet bevægede sig ad stenkajen ved Venedigs banegård, ad den brede trappe, gennem 1ste klasses ventesal og ud på perronen. Der var ingen tid at spilde. Toget til Verona skulle afgå om fem minutter. „ Du rejser altså ikke med? “ spurgte damen, og da hendes ledsager ikke svarede, sagde hun børdigt: „ Følg os blot til Verona. “ „ Nej, Charlotte, “ hviskedee Herren. „ Jeg kan ikke--------det er gået godt til dette øjeblik — — — vi vil ikke risikere noget, vel? — — men om kort tid har du mig i købenbavn. “ Hun så’ på ham med et par mørke, forgrædte øjne. „ Kan jeg stole på det? “ „ Ja, ja— jeger dermåske allerede om en fjorten dag’s tid. “ de gik nogle skridt i tavshed. Den bredskuldrede herre foran drejede hovedet og råbte leende: „ Nå kommer i med? “ „ Du må ikke glemme mig. Lov mig det, “ bad hun og klemte hans hånd i sin. „ Du må aldrig, aldrig glemme mig.„ „ Det lover jeg dig. “ Han trak med en hurtig bevægelse sin hånd til sig. „ Å, du er grusom, “ hviskedee hun. „ Herregud — er det da absolut nødvendigt, at din mand ser, du trykker min hånd, “ sagde han med en fortrædelig mine. Hun drejede sit lille, blege ansigt op mod ham. Der var små svedperler på hendes korte, velformede næse; mellem de halvtåbne læber viste hun en lidt fremspringende, blændende hvid tand. „ Så — her har vi en waggon, som er god, “ sagde Herren foran. „ Skynd dig nu, Charlotte — og de med, hr. Verner, “ lo han. han åbnede døren og gik op i kupéen. Her lagde han stokkene og paraplyerne op i nættet og anbragte håndkufferteme og hatæskerne, hvor han bedst kunne. Da han havde betalt hotelkarlene, råbte han: „ Hop så op, min pige. Vi lukker døren, så får vi kupéen for os selv. “ Han gik hen i et andet hjørne af vognen for at markere en plads med plajden. Charlotte drejede sig hurtig mod Verner, greb atter hans hånd og hviskedee svagt: „ Farvel, kære, kære ven. — du kan tro, det er tungt for mig — “ Så satte hun sin lille, elegante fod på det høje jerntrin, og Verner betragtede med et ejendommeligt smil den stærkt buede hofteform, som tegnede sig på hendes stramme rejsekjole. „ Nu kommer jeg, Charlotte, “ råbte manden. „ Her, min pige — her er min hånd. — kom så! — farvel, min kære Verner — farvel — og tak for trofast rejseselskab! — ja, det har været muntre dage; — men alligevel — man længes jo efter hjemmet. — og de skal se, min kære Verner, det varer såmænd heller ikke længe, før de vender næsen hjemad. Tror du vel, Charlotte? “ „ Hr. Verner kommer ganske sikkert om kort tid, ikke sandt? “ sagde hun. Verner nikkede svagt og forsøgte at smile. „ Jovist, det er sikkert, “ mumlede han. „ Det fremmede kan være godt nok, “ Sagde manden. „ Men København er dog København. — dér, hvor man er født, hvor man kender hver brosten — dér føler man sig dog bedst tilpas. — ja, de véd jo, hvor vi bor, kære Verner. De må allerførst komme til os. “ „ Ja, det må de — det må de endelig, “ bad fruen. Hendes små læber fortrak sig til et smerteligt smil. „ Å, det er en lang — lang rejse, der forestår, “ sukkede hun. Manden så’ på hende med et par godmodige, stillestående hjorteøjne. „ Er det noget at tale om, “ lo han. lokomotivfløj ten hvæsede, og toget satte sig i bevægelse. Fruen viste sit hvide, forgrædte ansigt ved siden af mandens blegfede kind i kupévinduet. Hun så’ ufravendt mod Verner, som stod temmelig ligegyldig og betragtede en gul rose på hendes hat. „ farvel, kære Verner! — addio, Venezia! Addio! “ råbte manden og fægtede med den højre arm ud af vinduet. Verner stod længe og fulgte det ilende tog med blikket, og da den sidste waggon var forsvundet på den anden side af dæmningen, gik han med træt gang tilbage til kajen og søgte sin gondol. Han så’ temmelig åndsfraværende gennem gondolhyttens små vinduer ud over kanalens grågrønlige vand. Et øjeblik lyttede han til gondolierens taktfaste vrikken med åren — og faldt så sammen i dyb eftertanke. Det var et lille farverigt afsnit af hans liv, der her var afsluttet, en livlig periode, rig på nydelser og vekslende stemninger, som nu hørte erindringen til. — han gabede. Godt var det alligevel, at den nu var endt, denne elskovsleg med den unge, gifte kone. Slige forhold er i længden Pokkers anstrengende. — — han rynkede sin blege pande og lukkede øjnene, som lå dybt i hovedet. I flere år havde han levet i rom. Her vandrede han rundt i Vatikanets uendelige samlinger, gjorde sig især fortrolig med den italienske renaissance og lagde planer både til bøger og malerier. Lige før solnedgang, ved corsotid, søgte han hvile oppe på Monte pincio. Her sad han og røg sin cigar og glædede sig over det muntre kosmopolitiske liv, som rørte sig om ham. Og her udformede han sine mange idéer. Heldigvis var han meget velhavende. Han kunne med den største sindsro lade blækket skimle i blækhuset og farverne tørre i tuberne. I al den tid, han var i rom, komponerede han kun bøger og digte i tankerne og ridsede med sin lapsestok udkast til genremalerier i Monte pincios og forums sand. Netop her i den evige stad, hvor han for alvor ville søge rige impulser til arbejde, havde han set sig modfalden på alt det store, som omgav ham. Og havde han så endda ikke truffet alle disse kunstnere og forfattere fra alle verdens lande, havde han blot kendt dem gennem deres værker! Der sad et godt stykke af en romantiker i ham. Når han konstruerede sig en digter, blev det stedse en figur à la Byron med garderhøjde og apollohoved; derfor stødte verdens mange små, hjulbenede og skaldede poeter hans æsttetiske Sans. Og den smålige misundelsens og forfængelighedens atmosfære, disse mennesker åndede i, den brutale krig på næverne, de brugte for at nå frem, skræmmede hans forfinede og sensible nervesystem og øgede hans medfødte tungsind. Heldigvis behøvede han ikke at sleske eller sparke sig frem for en styvers fortjeneste — og han ville på ingen mulige måder hverken være professionel maler eller forfatter. — han dømte både uretfærdigt og naivt om disse menneskers slid for æren og udkommet. I vage stemningers dødvande tumlede han sig, samlede sig aldrig og kedede sig jævnligt. Kun yderst sjældent søgte han selskab og næsten aldrig med landsmænd. Flertallet af disse folk var, efter hans mening, kun slet og ret bønderkarle med en kende politur, og da han savnede opfattelsesevne for bravheden under vadmelskoften og ikke værdsatte de brede lags humor tilstrækkeligt, undgik han alle tilnærmelser og viste sig aldrig i den skandinaviske forening. Af og til søgte han omgang med en lille rødhåret, stumpnæset arkitekturmaler, en hr. Møller. Dette stille menneske, der ligesom travede tilværelsen rundt på galoscher, og som var så ludfattig, at han ofte ikke kunne købe sig et salathoved, interesserede ham i høj grad. Han gav ham føde og klæder og lånte ham penge. Til gengæld viste hr. Møller ham en sand hundehengivenhed og smigrede hans luner. Og luner havde hr. Verner, en ung, frugtsommelig kvinde kunne ikke have flere. Han var en stemningskamæleon, fra glædens højrøde luefarve slog han ofte pludselig om til sorgens gravsorte toner og sukkede over livets usselhed. Hans moder var død og havde efterladt ham en stor formue og et ejendommeligt tungsind, som var arveligt i hendes slægt. Han følte sig som en rigdommens martyr og pinte og plagede sig selv under tyngden af velværets velsignelse. Aldrig modstod han kvinden — og mange var de prægtige frugter, han plukkede af livets træ. Men efter hver Sejer voksede sørgmodigheden. Her i rom levede han imidlertid som et menneske, der stræber efter helgenglorien. Han søgte kun næring for sin ånd, og når tiberstadens højbarmede døtre tilkastede ham opfordrende blikke, slog han, figurlig talt, kors for sig og søgte ensomheden. Men længe varede denne tilstand ikke. Skæbnen ville, at han og hr. Møller en formiddag i marts skulle se den elegante og smukke Fru Charlotte ved sin mands arm stige op ad den spanske trappe, og at arkitekturmaleren i den velnærede grosserer fra København skulle genkende en barndomsven. Der fulgte en hurtig præsentation, og bekendtskabet var sluttet.-----så kom der nogle mærkværdige poesimættede forårsdage. Ad sollyse gader og stier, mellem ruiner og i paladsernes sale, vandrede han ved siden af den unge kvinde og agerede cicerone. Uafbrudt udspurgte hun ham, og han svarede og forklarede så godt, han formåede, og blev aldrig træt. „ Min kone er svært nysgerrig, “ lo grossereren. „ Er de ked af mine mange spørgsmål? “ Spurgte hun. Derom kunne der slet ikke være tale — tværtimod. Og så fortsatte han sine lærde forklaringer om Rafaels stanzer og Angelos dommedag. Ofte skete det, at selskabet spredtes. Manden gik med Møller til forum, mens Verner underholdt fruen i barberini eller st. Peters kirken, hvor hun yndede at gå. Tid efter anden blev han indtaget i den unge frues uregelmæssige, pikante træk. Især hendes blik var særlig interessant. Det ene øje var en kende større end det andet, og pupillerne vekslede ofte fra sort til grønligt. Ofte havde hun dybe skygger under øjnene, hun kunne til tider se yderst svag ud, og da var hun farligst for hans Hj ærtero og drog ham med den charme, der er ejendommelig for unge blodfattige kvinder. Hendes prægtige hår kunne begejstre en lyriker til at skrive flere bind sonnetter. Det ejede den farve, rødglødende jern antager ved den første svage afkøling, en mærkværdig blanding af zinober og sort, og var knyttet i en tung, græsk hetæreknude i nakken. der gives gifte kvinder, som omgiver sig med en så stærk kødelighedens aroma, at man ligefrem tvinges til at beskæftige sine tanker med deres legeme. Fru Charlotte hørte ikke til disse. Der var ligesom noget ulegemligt i hendes svævende fremtræden. Hun æggede ingen faun til brutale favntag; men for æsttetiske dilettanter var hun meget farlig. Trods sine mange erobringer havde Verner en gammeldags nobel respekt for ægteskabets hellighed og kæmpede i længere tid en tung sjælekamp. Hendes mand var så indtagende verdig, så hensynsfuld og skikkelig, at der skulle mere end almindelig moralsk forhærdelse til for at bedrage ham. Der kom en periode, hvor Verner undgik parret. Han aflagde ingen formiddagsvisitter på hotellet, og de så’ ham ikke på Monte pincio ved corsotid. Den lille Møller mødte pligtskyldigst hver dag og meddelte det stadig forundrede par, at Verner arbejdede flittigt. „ Han må samle sig, “ sagde Møller. „ Han har drevet så meget. “ Grossereren trak på de fede skuldre og sagde: „ Å — han behøver jo slet ikke at arbejde. Forresten glæder det mig, at der ikke er andet i vejen. Jeg var virkelig så bange for, at jeg, uden min vihie, havde fornærmet ham. Man kan jo aldrig vide — nogle mennesker er mere pirrelige end andre — og hr. Verner er vist noget ømskindet. “ Da der var gået godt og vel fjorten dage, sagde fruen en morgen til manden: „ Du burde virkelig besøge hr. Verner. “ „ Ja — men han arbejder jo. “ „ Alligevel — du burde. “ „ Ja — når du mener det, kære Charlotte, så — ja ja — han er en elskværdig mand — — jeg nærer ligefrem venskab for ham. — jo, den idé er god. Jeg vil besøge ham. “ Han gik straks hen i via del babbuino, hvor Verner boede, og var så heldig at træffe ham. „ Slemme menneske, “ sagde han og truede spøgende med hånden. „ Er det en manér: at svigte sine venner! “ Så kom Verner atter sammen med parret. Han lod stå til og besøgte som før roms mange seværdigheder i selskab med fruen. Men aldrig røbede han de følelser, som gærede i hans indre. Grossereren vidste ikke alt det gode, han ville gøre, og han beærede Verner med en intim fortrolighed, som næsten var generende. Selv alkovens hemmeligheder berørte han. „ Gift dem ikke, min kære hr. Verner, “ Lo han. „ Vi mænd har i almindelighed polygame anlæg — og ægteskabet kan meget let blive mindre interessant. “ Verner så spejdende på ham, men anslog straks en let tone og henkastede: „ Man må trøste sig “ — „ Netop — det burde man; men man gør det ikke. — og gør man det alligevel en enkelt gang, så har man disse indvortes bebrejdelser at trækkes med. “ Verner så’ atter iagttagende på ham. „ Man gør det dog, “ sagde han. „ Javist, gør man--------netop-------forleden aften-------- “ Med lav hviskende stemme og under latter berettede han et galant eventyr, han havde oplevet for nogle aftener siden på piazza Colonna. „ Men for guds skyld, “ sagde han alvorligt og indtrængende. „ Hold tand for tunge. Ikke et ord til min kone. “ Fra dette øjeblik svandt Verners mange skrupler. Han besluttede at give sig lidenskaben i vold og for alvor at gøre kur til den smukke frue. Mere og mere beruste han sig i den luft, som omgav den unge kvinde, og der var ingen grænser for hans opmærksomheder. Som trubadurtidens riddere tjente deres damer ved kærlighedshofferne, således betjente han hende. Hvert af hendes ønsker opfattede han som en befaling. Han var hendes tjener, hendes slave lige til det tidspunkt, hans sanserus var afkølnet; — så blev hun hans slavinde. alligevel — de svier i længden, disse umoralske forbindelser. En gift kvinde er nu en gang ikke en allemandsvare, — ræsonnerede Verner. Hver gang en mand besidder en anden mands hustru, er det som om slægtled våndede sig i gravene, som om luften blev fyldt med suk og veråb. Og alle disse dødninge, traditioner, vedtægter, ormstukne love, den gamle moral, alt dette usynlige, som omsvæver os i livet og hæmmer vore bevægelser, sender os straks hævnen på halsen. Allerede efter den første nydelsesrige omfavnelse sidder foragten bag sengeomhænget og ler håuligt. I disse forbindelser ledsages triumfens hallej uja stedse af foragtens: fy! — kun den fintmærkende forfører føler det, — kvinden har ikke anelse om det. „ Ja, “ tænkte Verner. „ Således er det — og således bliver det til dagenes ende. “ Han søgte uafbrudt at finde et ettisk grundlag for dermed at besmykke sin kølige optræden mod Fru charlotte^ — og han troede nu at have fundet det. Med lange skridt gik han frem og tilbage i hotelværelset. „ Å — det lettede — det lettede, “ Mumlede han. Så lagde han sig hen på en rød pudesofa og gennemgik her i tankerne alle de stemninger, som havde hersket i hans indre i de sidste måneder. Ja, hvor er de dog ikke sammensatte og sammenfiltrede, alle de følelser, som råder i et sligt forhold. Højst interessante forresten, men ødelæggende. „ De udhuler hjærnen, “ mumlede han. „ De undergraver personligheden. “ Han sprang op fra sofaen. „ Gudskelov — nu er hun borte! — jeg føler lettelsen! “ råbte han og strakte armene mod loftet. Men lettelsen var nu alligevel ikke særlig frigørende. Der var bestandig noget, dybt inde i hans bryst, som stak og smertede, noget, han ikke kunne borteskamotere med subtile ræsonnementer. hun var borte — ja — hun var på vejen hjemad — måske allerede i Verona — i nat kørte hun over Brenner. Der var aldeles intet at befrygte, hverken opfordringer til stævnemøder, Kys, kærtegn eller vrede miner og bitre ord. — hun var borte, og han var fri. Fri som fuglen i luften. Men hvorfor var han da ikke fuldt ud lykkelig? Ak, menneskehjertet er en yderst sammensat mekanisme — og livet er et temmelig forrykt narrespil. Således tænkte Verner. Her i Venedig levede Verner endnu mere ensomt end i rom. Det eneste menneske han i ny og næ vekslede et par ord med, var en handelsrejsende fra triest, en hr. Max Otto. En dag havde han truffet ham i hotellets spisesal; de sad ved samme bord og drak kaffe, og Max Otto havde indledet samtalen med en henkastet spøgende bemærkning om nogle misses, som gik forbi. „ De ligner flagstænger i blæst, “ Sagde han og lo aldeles guddommeligt over sin vittighed. Verner smilte, og bekendtskabet var gjort. Denne Max Otto var en yngre, bredskåren mand med sort, glinsende pandehår, kort Hals og vældige moustacher. Han besad flere fortræffelige egenskaber: stedse var han i godt humør, han tog livet som det faldt, og så havde han en aldeles fænomenal appetit. Han spiste for tre. Desuden var han en ypperlig dyrestemme-imitator; han kunne efterligne køers brølen, svins grynten, haners galen, duers kurren og æslers skryden aldeles skuffende. I en kaffestue henne på Riva degli Schiavoni diverterede han ofte de tilstedeværende lodser og ciceroner med et bravurnumer, han kaldte for „ Noahs ark “. Som smugler var han, efter eget sigende, aldeles uovertræffelig. Skulle det komme an på et klækkeligt væddemål, ville han påtage sig at indsmugle mindst tyve kasser havannacigarer over grænsen. „ Man skal blot ikke blinke med øjnene, “ sagde han. Verner morede sig over ham, og nu, da han stod ene i lagunebyen, følte han ofte længsel efter dette menneske, som i al fald var et godt stykke af et naturbarn. Hans forfinede og sygelige naturel gottede sig hemmeligt over al den svulmende livslyst, Max Otto sad inde med. Selv det plumpe i manden interesserede ham. I disse dage, hvor han på en og samme tid følte sit hjerte lettet for en tyngende byrde og sin samvittighed knuget af noget ubestemmeligt, uudsigeligt, ønskede han, at Max Otto ville vise sig. I hans selskab, mente han, ville samvittigheden ikke ømme sig. Den brave østerriger ville med sit lune jage alle de moralske opstød på flugt, det var han sikkert mand for. endelig mødte han ham en dag på piazza. „ Du gode gud, hvor de ser medtaget ud! “ udbrød Max Otto. „ Jeg tør dø på, at de er forelsket. — oho — nægt det ikke, nægt det ikke. “ De tog plads ved et bord. Verner forlangte kaffe og likør, Max Otto trakterede med cigaretter fra Wien. „ Kom blot til mig, kære herre, “ Sagde Max Otto. „ Jeg skal give dem gode råd. De kan stole på, jeg kender kvinden — nåda! “ Han tændte sin cigaret, og pustede en vældig blåhvid røgsky fra sig. „ Hvad er kvinden? “ sagde han. „ Aldeles ikke nogen særlig sprød genstand ------sådan noget som saksisk porcellæn eller slebet krystalglas fra Murano. “ „ Ja — hvad da? “ spurgte Verner leende. „ Ja — hvad da? “ gentog Max Otto. — „ Jeg ved nok, at digterne, disse store løgnhalse, gerne sammenligner en ung smule pige med en sommerfugl eller en fin knipling fra Brabant til 10 gylden alenen; men det er som oftest kun for rimets skyld og bar slet ikke noget med virkeligheden at bestille. Nej, min kære herre, kvinden er aldeles ikke noget luftigt væsen, hverken nogen „ Engel “ Eller nogen „ Luftballon. “ Hun hører jorden til — gudskelov, siger jeg — hun er jordisk anlagt — Vorherre være lovet for hendes jordiske anlæg'. Den dag i dag ynder hun at gnaske af det forbistrede æble på kundskabens træ. Hun gnasker alt kødet i sig og rækker manden kærnehuset. Denne uomstødelige teori gælder både prinsesser, guvernanter og kokkepiger, min kære herre. “ Verner morede sig kosteligt. „ Nå, det mener de? “ sagde han leende. „ Ja, ja, ja! — kom blot til mig, når de vil vide besked om kvinden. Jeg kender hende, kan de tro. Kommer et blegnæb til mig og siger: å — å, jeg elsker en lille pige så ganske frygtelig; men hun vil ikke ha’ mig. — så svarer jeg: passiar, min gut. Hun vil netop ha’ dig. Når en kvinde siger: nej — så mener hun: ja. Grib blot Tingen rigtig an, min lille ven, så kommer underværket af sig selv. Nogle kvinder, forresten de færreste, vil have tårer og himmelvendte blikke, andre lader sig bedåre af komplimenter og levemåde; men de allerfleste sætter pris på muttervits og dristighed. Vær vittig, min unge ven, og gå på med dødsforagt, så skal du se løjer. Fæstningen overgiver sig snart. “ Således sad Max Otto længe og udviklede sine teorier. Verner morede sig over deres brutalitet. Netop i disse dage var han selv anlagt for at plaidere menneskedyrets sag for moralens domstol, uafbrudt forsøgte han at retfærdiggøre sine egne handlinger for sig selv, og den plumpe commis voyageur talte ofte som ud af hans eget hjerte. Max Otto drak på venetiansk manér kaffen af underkoppen og strøg sin fyldige knebelsbart. „ Hvis man ikke forstod at tage livet fra den gemytlige side — du gode gud,, hvorledes skulle det så gå! “ sagde han. Metalmændene henne på klokketårnet slog nogle dybe, tonende thneslag. Et rødligt aftensolskær bredte sig mere og mere over Markuspladsen. Sværmen i buegangene voksede for hvert minut, det summede med mumlen, latter og råb. En pjaltet ung mand med gullig hudfarve og langt sort hår gik mellem kaféens stole og borde og blæste på okarina. Den bløde, indsmigrende Melodi mindede Verner om rom og Monte pincio. — — han lænede sig tilbage mod stoleryggen og så’ drømmende frem for sig. Max Otto tændte en frisk cigaret og rejste sig. „ Ja — undskyld, “ sagde han. „ Jeg må bort. Amor vinker. Addio. “ Han trængte ind i sværmen, lige bag en ældre, rynket herre med en sort bulehat og en lille, bredhoftet, ung dame, Verner vinkede ad den unge mand, som trakterede okarinaen. „ Her, min ven, “ sagde han. „ Her er en lire. Men blæs så uafbrudt den samme Melodi, du nu blæser — blot i nogle minutter — og gå så. “ Den magre, gustne italiener viste smilende sine hvide tandrækker og puttede mønten i vestelommen. Så fjernede han sig nogle skridt og gav sig til at blæse den indsmigrende Melodi. Verner lukkede øjnene halvt i og tumlede sig en stund i mindernes verden. „ Ja, — Monte pincio — Monte pincio, — “ mumlede han. Den første morgen vandring med hende, hvor var den ikke forjættende frisk! — piazza del popolo lå gulhvid. En stor flok geder trippede over pladsen, forbi obelisken og ad pontemolle til. St. Peters mægtige kuppel lyste med solblink, og et jomfrueligt, tindrende lys hvilte over de fjerne højder langt ude i horizonten. På et fladt tag gik en Abbate hurtig frem og tilbage og læste i sin bønnebog. Udenfor et nærliggende atelier gyngede en lille sorthåret model i fåreskindstrøje på et rækværk. henne mellem nogle blå agaver kvidrede et snakkesaligt kildevæld og fortalte løst og fast om nattens eventyr.-------han huskede hver enkelthed. Og den tonende klokkeklang fra alle fire verdenshjørner — — og æslets gennemtrængende skry den nede i via del babbuino. — — hvor hun dog lo! — den morgen var hun i en lys dragt og bar en opkrammet hat. — hun var indbydende som et sommeræble. — — de talte slet ikke om kærlighed. — en anden gang — en eftermiddag. De hviler i solen og iagttager en ung soldat, som sidder på en bænk og kærtegner en robust amme. Han har den venstre arm om pigens hofter; den højre hånd presser han mod hendes høje, opskudte barm bag det stærkt blomstrede livstykke og søger at tvinge hende tilbage mod bænkens rygstød. Begge ler højt og skingrende. En lille sortøjet unge ligger vrælende ved en barnevogn og vender de nøgne pusselanker mod himlen. På en anden bænk — tæt ved — sidder en lang tiggermunk og drejer de tungsindige øjne mod parret. Lige over for, under en blomstrende kastanie, troner boccaccios vældige, skaldede hoved i lysende, varm sol.--------den eftermiddag sagde hun, at hun ønskede et lille barn — en rigtig sund, struttende engel. — Verner kan endnu se hendes blussende ansigt, da hun sagde disse ord. — — han smiler og drager et andet billede frem af mindets nat. — det var aften. Solen dalede ude over campagnen. Cypresserne på det fjærne Monte Mario stod sorte mod aftenhimlen. De stod arm i arm og så’ på st. Peters kuppel, som gnistrede i flammende purpurrødme. Militærmusikken var endt. Den vandrende og kørende mængde ilede hjem — kun de to fordybede sig i de fjerne alléer — og vekslede Kys — de første Kys. Og aftenen derpå — efter solnedgang. — de sad skjult på en bænk og indåndede den pirrende myrteduft. Skyggerne voksede om dem; men hendes Kys glødede. Der var dragende kraft i hendes favntag, og hendes legeme sitrede af attrå. -----og under favntagets salighed lød fjærnt — nede fra villa Borgheses have — nogle kælne toner fra en okarma. — blæs kun, du unge, visne venetianer — dine sentimentale sukkertoner lokker ømme minder frem. Hjertet både græder og ler, og tilværelsen får et eget rosafarvet skær. Blæs, du gustne Karl, med dine lungers fulde styrke! — dm Melodi klinger som nydelsens tonende jubel, som et lokkende kor af letpåklædte elskovsgudinder.---verner sad længe og så’ frem for sig. Så rejste han sig og drev langsomt over pladsen. Han så’ på det brogede liv, som omgav ham, og søgte at glemme fortiden. Men det var ikke så let. På hele hans hjemvandring spøgte okarinens toner i hans hjerne, og mod sin villie måtte han uafbrudt tænke på Fru Charlotte. Da han kom hjem på hotellet, modtog han et brev fra hende. Det var skrevet i munchen i et øjeblik, da manden var fraværende. „ Jeg kan ikke leve uden dig, “ stod der. „ Lad der endelig være et post-restante brev til mig i København. For guds skyld, glem det ikke. “ Han så smilende på den hurtig nedkradsede skrift og rev så billetten i mange stykker. I lang tid havde Verner gået svanger med en plan til en større bog. Han var uendelig led ved alle dagligdags æmner og mennesker, og kun det ganske særegne, selv det abnorme, lagde stærkt beslag på hans interesse. Han købte og læste kun de forfattere, der forstod at opledeæmner og personer, som fængslede stærkt.. Selv besluttede han at skrive noget om en moderne Don Juan. Under et ophold i Paris udviklede han sin usikre plan for selve maupassant, som han havde stiftet bekendtskab med i et selskab hos en yngre maler. Den udmærkede forfatter sad længe og hørte på hans svævende foredrag, af og til trak han i sin svære knebelsbart og rømmede sig.,,ja, hvad mener de så, hr. Maupassant? “ Spurgte Verner. Maupassant rystede på hovedet og så’ frem for sig med et sørgmodigt udtryk i de lyse øjne. „ Skriv de blot alle deres erotiske længsler og stemninger ned, “ sagde han med svag stemme. „ Så får de i al fald noget personligt frem. Og kald de så kun hele samlingen: „ Don Juans dagbog “, eller sådan noget. Det har de ret til. De er lige så meget „ Don Juan “ Som den gode beton dér — og ballurian — og jeg. Vi er alle til hobe ynkelige tilløb. “ Maupassant rejste sig. „ Men vil de holde dem til sandheden — og det bør de, “ sagde han med træt stemme, „ så lad for himlens skyld ingen stengæst optræde — og brug ingen lynmaskine. Den almindeligste udgang for tidens små „ Don juan’er “ er enten forbedringshuset — eller dåreanstalten. “ — dagen før Verner skulle forlade Paris, gjorde han en afskeds visit hos den berømte forfatter. „ Levvel, min kære hr. „ Don Juan “, “ Sagde maupassant med et bredt smil. „ Og glem ikke at sende mig et eksemplar af bogen. “ — siden den tid nærede Verner en smule aversion for den franske forfatter. Det var ham altid såre kært, midt i folks beundringsudbrud, at indskyde følgende: „ Jeg kender maupassant personlig. Sandt at sige, han er meget af en plebejer; han ligner nærmest en circusdirektør. “ i al den tid, han levede i rom, satte han ikke en pen til papiret; men her i Venedig besluttede han at være flittig. Han var højt i trediverne, tæt ved de fyrre, og havde et utal af spildte arbejdsdage bag sig, en endeløs række af timer, bortødslede på kvinder og i lediggang. Hans ærgerrighed begyndte at ømme sig. Når sandt skulle siges, var han jo et usædvanlig godt begavet menneske; — allerede som dreng vakte han opmærksomhed ved sit snille — hans bedstefader, den gamle, tungsindige gehejmeråd, havde spået ham en stor fremtid, og alle tanterne så’ op til ham som til en vordende storhed i åndens rige. Ak, endnu var han ikke kommen synderlig til vejrs. Mange „ Slidere “ i transtøvler var løbet ham forbi på ærens rendebane. Men nu ville han tage sig sammen. Lagunebyens luft skulle inspirere ham til et storværk, og arbejdet skulle gå som fod i hose, mente han. Ja — arbejde ville han. Visse små udslag af en dårlig samvittighed måtte også døves. Fortiden skulle være død og skrinlagt, ingen lokkende minder måtte bringe forvirring i det daglige slid. Fru Charlotte havde tilskrevet ham mange breve. Han gennemlæste dem næppe og besvarede dem aldrig. Det forhold skulle og måtte være endt ved hendes afrejse fra Venedig. Han havde elsket hende, som han havde elsket så mange andre. Hun var en velsmagende frugt, han havde plukket og nydt — intet andet. Han forsøgte så at arbejde; men det var næsten umuligt at få en sætning på papiret. Han formåede ikke at forme en stakkels lille periode — og han rev sig ofte fortvivlet i håret. I en tidsalder, hvor talentet til at skrive så at sige er en allemandsvare, lå han, den af skæbnen så gavmildt udstyrede mand, aldeles brak. Det var forfærdeligt. Tanker havde han nok af; men når han skulle sætte dem på papiret, ville de aldrig forme sig — og han sukkede og lagde pennen bort. Han omgav sig med luksus, eksperimenterede med mystisk halvmørke i værelset og med funklende lys fra tre kandelabre, han havde købt hos en antikvitetshandler i nærheden af rialto; men intet ville hjælpe. Det sirlige hæfte, som lå foran ham, var stedse blankt og ubeskrevet. Kun titlen til bogen havde han fundet. Med store, snirklede bogstaver skrev han på det første blad: „ Don Juans efterår “. Ofte sad han fortvivlet og stirrede på disse ord. Det stod ham ikke en gang rigtig klart, hvad han mente. Bogens ind- og udgang anede han ikke. Han vidste kun, at han i al almindelighed ville skildre en afbleget Don Juan, en erotiker på retour. Videre kom han ikke. Tungsindig, som han var, og yderliggående i sine meninger, indså’ han, at det var dårligt bevendt med hans begavelse. Han var selvfølgelig kun en ganske sølle hverdagssjæl uden tanker, uden gnister — en almindelig tarvelig rigmandssøn, der draperede sig som lyriker og gjorde sig interessant. Og dag for dag blev han mørkere i hu. I denne periode var det ham en sand nydelse at træffe Max Otto. Han svælgede i dette menneskes vittigheder og lyttede med beundring til hans mange slibrige fortællinger og anekdoter. „ Lidt efter lidt omdanner denne probenreuter mig til en ganske gemen libertiner “, tænkte han. „ Men hvad i alverden gør det! “ „ Når i vil more jer, kære herre, “ Sagde Max Otto, „ så kom til mig. Jeg kender lagunebyen ud og ind — den er jo kun et svip fra triest — og jeg farer aldrig vild i dens call’er og smutkroge. Venedig er en udmærket by, forsikrer jeg dem. Kvinderne er måske lidt visne. — nå, det mener de ikke. Ja, hver sin smag. Jeg er tolerant lige til neglene, min kære herre. “ en dag sad de sammen på piazza og drak kaffe. Max Otto fortalte oplevelser. „ For nogle uger siden — ja, lad mig se — det er måske godt og vel en måned siden “, sagde han. „ Nå — lige meget: jeg besøgte en dag dogepaladset. — ja, der har de vel været? — med hænderne på ryggen drev jeg rundt fra sal til sal og kedede mig ganske frygtelig. Verdenshistorien morer mig ikke. Hvad vedkommer alle disse gamle doger og hertuger mig? Jeg holder mig til nutiden, min kære herre. — hvad mener de om kalnoky, Bismarck og crispi? “ Han talte tungerapt og bevægede sine små fiffige øjne livligt. Snart så’ han på Verner, som temmelig åndsfraværende sad og betragtede Neros bronceheste på markuskirken, og snart gled hans blik ud over mængden i buegangene. „ Gider de høre? “ spurgte han. „ Hvis ikke, så gemmer jeg det til en anden gang. “ Verner så’ på ham og spurgte: „ Er det en erotisk oplevelse? “ „ Selvfølgelig. “ „ I oplever meget, min gode Max Otto. “ „ Ja — det gør jeg, “ lo østerrigeren. „ Kom blot til mig, når de vil høre galante eventyr. — som sagt — jeg gik oppe i dogepaladset og kedede mig frygteligt; der var* aldeles intet, som lagde beslag på min opmærksomlied. Endelig nåde jeg en mindre sal, hvor der var en hel del sjældne sager i marmor og gibs. En gammel, spidsmavet tysker med langt skæg og bulehat stod og betragtede en romersk kejserprofil, og bag ham trippede en lille, kortlivet, hoftebred brunette med unge, blanke øjne og lyttede til hans forklaring. Jeg så’ med et halvt øje — sligt kommer med øvelsen — at det var et par ægtefolk, og at manden både var brutal og skinsyg. Der eksisterer virkelig ikke ganske få ægtemænd, som ikke kan udstå, at unge, brave galfranser ser på deres koner med kælne blikke. — menneskene er jo slemme egoister. — ak ja. — “ Max Otto sukkede. „ Nå, man må tage verden, som den er — det er nu min filosofi. — ægtemanden holdt et øjeblik inde med sine lærde forklaringer, og den søde lille frue fjernede sig med gyngende hofter et par skridt til siden og gav sig ret ivrig til at betragte et allerkæreste lille relief, som fremstillede en myttologisk scene. — af alle videnskaber sætter jeg mest pris på myttologien, især den moderne. Jeg anser den for højst lærerig og un
1876_BetzonichG_IndenforVoldene
Georg
Georg
Betzonich
G. Betzonich
1,876
Indenfor Voldene
male
male
dk
27
BetzonichG
Indenfor Voldene
Betzonich
Indenfor Voldene
Fortælling
null
1,876
266
n
gothic
Schou
3.5
KB
null
null
null
nan
nan
7
272
63
O
0
0
0
Første kapitel. Peder Nielsen Brallerup var fæstet som kusk hos general løves enke. Der var mange, som bejlede til pladsen, da han blev den udkårne; men Peder var også en net Karl at se til, og hans skødsmålsbog viste, at han var en pålidelig fyr i sin tjeneste. Han styrede et par heste, efter generalindens egen forsikkring, som en anden Nero, han holdt sit territorium, stalden og vognremisen i en orden, som en gammel vagtmester sit våbenkammer; men hvad der især bidrog til at skaffe ham generalindens gunst, var den omstændighed, at han førte en proper person. Han var en sværlemmet Karl, skønt han næppe havde fyldt sit etogtyvende år, altid vel pudset og børstet og stram i tøjet, og af en ædruelig natur, hvad generalinden satte, megen pris på, især hos en kusk. Det var ham, som nu stod her i sin brune Kavai og sendte stjålne blikke op ad herskabstrappen, medens han lod, som om ordningen af det blanke seletøj med det pletterede beslag optog hele hans opmærksomhed. Hestene dansede for vognen, ret et prægtigt spænd! Topperne blinkede, kalechen var foret med perlegrå hynder og dekoreret med blåt; det hele arrangement røbede velstand i forening med smag, for så vidt det kan kaldes smag at brillere, hvor en ædel simpelhed kunne gøre nok så megen virkning. Det varede længe inden herskabet kom — mente Peder — det vil sige, hans ansigt røbede ikke noget om denne hans private mening, medens han stod og ventede; dette ansigt var i det hele taget som skabt til kun at udtrykke, hvad han selv ville have det til. Huden var hård og brunet af mange Års færden i mark og mose; nogle småstreger om øjnene tydede rigtignok på et godmodigt gemyt, men mundens linier røbede lidenskab, afgjort lidenskab, og så villie. Måske hans stilling som kusk havde bragt ham i den vane at bide tændere sammen — hestene vare undertiden slemme at styre —, men generalinden holdt på et roligt udvortes, bestemte bevægelser og så lidt ydre Iver som muligt, når blot respekten for hende blev udtrykt i den rette form. Hun havde i det hele taget offret megen tid på at civilisere sin „ Knold “, som hun kaldte Peder Brallerup, men til sidst indså hun, at det ikke stod selv i en generalindes magt at vænne ham af med at skælde på bæsterne, når han lagde op til at køre for herskabet, eller bruge sine plumpe, sjællandske udtryk, når list ikke var i deø orden udenfor som indenfor hans gebet. Det eneste, hun fik forandret hos ham var, af han ikke mere spyttede i hænderne, hver gang han skulle tage fat på et arbejde; uu gned han dem før han løsnede linerne. Herskabet blev ved af lade tiden gå hen, uden af det lod sig til syne, som herskaber undertiden pleje, og kuskens kedsomhed blev afbrudt ved, af en Karl fra den gård, som lå lige overfor generalindens bolig, kom slentrende over vejen for af passiare lidt med ham. Peder løftede rigtignok så høfligt på sin gallonerede hat, som for af spørge den ankomne om hans ærinde; men karlen, der var en gammel medtjener fra en tidligere kondition, lod sig ikke forknytte. Han skød den lådne hue på øret, stak hånden i lommen og begyndte af gå rundt om det herskabelige kjøretøi for af beundre det. Peders blanke støvler knirkede let, medens han blev ved af gå op og ned foran herskabstrappen, for af beskytte den i det mindste; men træskoene kog ikke ringeste eksempel efter det, de trådte i gruset, som om jorden var deres ejendom, og der manglede ikke meget i, af karlens beundring før hvad han så, endogså havde et let anstrøg af spot. „ Det er dog fælt, så den oberst må være rig! “ Begyndte han uden at lade sig genere af Peders tyssen; „ og så lader han sig regere af et kvindfolk, den sølle fyr! For det gør han da, generalinden styrer hele molevitten deroppe, endda hun er kun hans søster og ikke den rigtige frue i huset. “ Peder Brallerup lod som om han ikke var den, der blev talt til; den anden blev ved: „ Forresten er det alligevel et liv, denne generalinde! Det er ikke for ingenting, at hun har været kommandant. Hvem skulle nu tænke, når de sådan braser afsted i lakeret karosse, at hun ikke ejer Skillings værdi af det hele. “ Peder trak hjortesfindshandskerne på og knappede dem med tilsyneladende ro. „ Det er rigtignok sandt, hvad de også siger, “ fortsatte bonden med et bredt grin; „ Obersten kan nok have brug for hende ved driften, for hun er en farlig regent, og han er kun et mådeligt hus. Jeg har selv ligget til tjeneste under ham, da jeg var inde. Der var han stivet af, så længe han holdt sig efter det regulerede, men ellers kaldte vi ham altid... “ Et tag af Peders kraftige hånd rystede den talende, så hans mund gik iståe. Han forklarede uden omsvøb, hvor strengt generalinden havde forbudt sine folk at sladre med nogen. „ Men du har jo ikke sagt et levende ord, “ trøstede den anden lidt forbløffet; „ vi stå jo bare og snakker sammen. Har du ellers hørt det om datteren? “ „ Om datteren? “ Peders ansigt undergik en forandring som når kalken løsnes og væggens gamle malerier komme til syne. Hans værdighed som del af herskabet stred med hans lyst til at få at vide, hvad det var, karlen mente, og han gav sig til at pille ved seletøjet for at være nær ved fortælleren. Karlen grinede polisk. „ Det var nu forgangen, hun var ovre hos proprietærens, “ Forklarede han; „ hun havde sådan en stor flad hat på hovedet, akkurat som en hvid tallerken, og midt på midten af den lå ligesom en lille rød klat syltetøj. Så sagde hun med de samme ord, at hun morede sig meget bedre ved et rekederligt høstgilde på landet, end på det fineste bal i byen. “ „ Det var der da ikke noget i, “ mente Peder, men det smil, han søgte at skjule, forrådte, at han dog fandt noget i det og noget, der i en særlig grad fornøjede ham. „ Er der ikke noget i det? Ja, ved du hvad, det var dog farlig pæne ord af sådan en fornem en. Hun har nu også sagt noget andet, men det var nede hos præstens, og seer du nu vel, Peder Brallerup, skulle det hænde engang, at hun beder dig om forlov til at styre hestene, så lad det endelig ikke ske, når det går ned ad en bakke, for hun er en stor filurikus, der nok kunne få lyst til at se et læs mennesker sådan hældt ud i en grøft som plummermælk af en bøtte. “ „ Har frøkenen sagt det? “ spurgte Peder. „ Omtrent. Præsten skændte på hende for det, men det tog hun sig ikke af, for hvad hun engang har i sinde, det gør hun, om hun så skal komme på kant med hele verden for den sags skyld. “ „ Men hun har vist ikke i sinde at vælte os, så længe jeg er kusk, “ mente Peder leende, han lagde på ny seletøjet tilrette på de urolige dyr og var pludselig bleven ganske venskabelig, mens generalindens forbud mod sladder var helt forglemt. Den anden lod munden løbe. „ Det kunne rigtignok være en urimelig plaster at se herskabet i grøften, — det vil da sige, hvis det gik af uden malheur — “ skyndte han sig at lægge til. „ Jeg kan tænke mig obersten i sådan en stram kafeking som den, han plejer at spanke om i, og med hvide handsker på hænderne; han ville hoppe omkring som en krage, på albuer og knæer. Hans kone ville straks besvime, det er sikkert nok, hun danner jo bare hun seer en hjulbør ligge med bunden i vejret, og generalindenja, hun ville nu blot kommandere som en arrig korporal, indtil alle vare komne på benene igen. Men hvad siger du, Peder Brallerup, hvis frøkenens kjæresfe var med? “ Peders ansigt udtrykte pludseligt en ganske ejendommelig interesse. „ Pas på, det hænder engang, når han er med! “ smiskede karlen og gav Peder et puf i siden med sin albue. Peder fik ikke tid til at svare. En dør inde i huset blev larmende åbnet, og herskabet viste sig endelig. Forrest skred oberst Wellington von stakkelberg, en mand i sine bedste år, men lille af vækst og i en uniform, hvis snit røbede, at fædrelandet ikke længer drog nytte af hans talenter som militair befalingsmand. Ved hans side gik hans datter, hende bonden havde talt om, og hun så ganske vist ud til at kunne gøre, hvad hun havde fået lyst til, om hun så skulle komme på kant med hele verden for det hendes meget blonde hår stod i en sky af kunstige krøller i en god fods højde over panden, og ovenpå det vippede den flade kineserhat med den røde pynt. Til trods for den kælent hængende underlæbe gjorde de store, lyseblå øjne et livligt indtryk, og hun var, som hun gik her, et levende billede på glæde og velvære. Efter dem fulgte oberstens kone og søster, to så udprægede kontraster, som skæbnen vel kunne sætte ved siden af hinanden i livet. Oberstinden var høj og smækker og sveiede som et siv til alle sider; svigerinden bar sit korpus som en gammel soldat i geledet sin fane. Hendes ansigt var stort og markeret, øjnenes udtryk bestemte; en bedende ville sikkert altid nærme sig hende modfaldende, men derfor kunne det nok hænde, at han så meget mere overrasket og tilfreds kom til af gå fra hende igen. Et vist rask kast med hovedet, noget i hendes gang, i enhver af hendes bevægelser røbede tydeligere end ord, af hun aldrig gjorde noget halvt. Til gengæld var der måske meget i livet, som godmodigere folk end „ Hendes nåde “ ville gøre, men som hun før ville have ladet sig partere for end indlade sig på. herskabet satte sig tilrette i vognen i den orden, hvori de vare trådte ud af huset. Peder Brallerup svang sig på bukken, og generalinden kastede et mynstrende blik over hans person: et lyn fra hendes skarpe øje traf ham og fik ham til hurtigt af slå en flig af kavaiens slag tilbage over skuldrene, så af det højrøde for kom til syne, og så lod han de utålmodige heste suse afsted med den gyngende vogn; men generalinden rømmede sig og øjeblikkeligt fik hans sikre instinkt ham til af sagtne farten en smule. Den hurtige kørsel gjorde virkelig heller ikke nær den effekt, som en mere sindig og statelig fart var i stand til. Obersten sagde intet, oberstinden heller ikke. Datteren derimod protesterede, hun havde ikke lyst til af køre så langsomt; men generalinden smilede blot ad den utålmodige unge pige, der løste og bandt sin hat den ene gang efter den anden, bed i sit lommetørklæde og til sidst besvarede tantens rolige blik med af kaste fødderne op på sædet mellem hende og moderen og knibe øjnene til, idet hun vrippen trykkede panden mod hyndet og lod, som om hun ville blunde. Generalinden strøg ganske roligt de små bestøvlede fødder ned og begyndte af irettesætte det uregerlige pigebarn. Hun havde næppe åbnet munden før oberstinden hjalp hende, idet hun brød ud i klager over, af en ung pige kunne opføre sig så forfærdeligt. Oberstinden havde foldet sine hænder, og de smalle fingre snoede sig om hinanden, nervøse, sitrende og hvide, hun talte med en stemme, der skælvede af bevægelse, indtil generalinden afbrød hende ved af sige: „ Børn er som man opdrager dem; på landet blive de let alt for fri og naturlige. “ Oberstindens ansigt undergik en forandring som himlen på en aprildag, fingrene skiltes og søgte svigerindens til et sympathetisk tryk. „ Det er sandt, “ sagde hun lettet, som om grunden til al misforståelse pludselig var funden og hævet; „ Børn fordærves på landet. “ „ Ja, det vil da sige, opholdet i de store byer gør først ungdommen rigtig ekstravagant og utålelig, “ mente generalinden. Fru stakkelbergs meget bevægelige træk metamorfoserede igen, smilet gled over i et andet stadium; hun så i dette øjeblik ud som en der beskeden, men dog med tilfredshed hører sine længe upåagtede meninger erkendte svin sandhed; hun nikkede uden ord, idet hun førte sit lommetørklæde til øjnene, som hun trykkede let. Da hun tog den broderede sky bort, var hun undergået en ny stor forvandling, hun stirrede i skræk på en genstand, som hendes mand, obersten, med lukkede øjne havde rakt hende. Det så ud, som om det var en vane hos den brave oberst af holde øjnene lukkede. Enten levede han i den tro, af et menneske kun havde synet for af kunne gå hen ad den slagne landevej, som han tilbagelagde i wienervogn, eller også anbragte han skådder, fordi han ville afspærræ en verden for sig selv og gruble i mørke over det store slag, der havde berøvet ham hans tro på, af der var retfærdighed til på denne jord. En fure over hans pande, en trækning ved manden tydede på, af det var den sidste synsmåde, der lagde en vægt på hans øieølåge. Nø sukkede han dybt og lod fingren glide langsomt rundt mellem halsbindet og halsen, lagde hovedet tilbage som en, der snapper efter luft, men sagde ikke noget. Hans kone vendte sig til svigerinden med et blidt, resigneret smil på læberne; hun viste hende den genstand, som ægtefællen havde rakt hende. Det var en metalknap af hans uniform, og med et suk lod hun den glide ned i sin lille taske. Den unge pige havde imidlertid igen åbnet sine vandblå øjne, og da hun så alles opmærksomhed beskæftiget med andet end hende, for hun op, lagde sig på knæ på sædet og prikkede kusken med sin parasol i siden før at spørge ham om han troede, at de nåde stationen i rette tid, inden toget ankom fra København. Tanten trak hende hurtigt ned i en siddende stilling med et strengt: „ Andrea dog, vil du huske, hvor du er! “ „ Og hvem jeg er! “ supplerede Andrea uforsagt. „ Hvor jeg er var jo netop det, jeg ville have at vide af den rare Peder på bukken. Tante, har du set, at han har rigtige guldringe i ørerne? “ Vognen rullede elegant men ubenndret hen ad den ensomme landevej. Støvet steg i tætte skyer op om hjulene, og herskabet begyndte ak blive døsigt, da obersten på engang for sammen, stak fingrene på ny ned mellem halsbindet og halsen og trak sit ur frem fra dette besynderlige gemmested. „ Klokken er tolv! “ sagde han, og med en bevægelse som hos en gammel stridshest, der hører trompetens skrald, rettede han sig lidt iveiret, smøgede med en pudsig virtuositet benklæderne op over det højre støvleskaft og trak en gammel kalender frem, så fuld af blækstreger og kryds, at man skulle tro et menneskes liv utilstrækkeligt til at samle så mange mærkedage i. Med fingeren løbende ned over linierne, sukkede han flere gange, standsede til sidst ved dagens dato og mumlede: „ Torsdag — officcersparol, — ak ja, det var den tid! “ stak så bogen i støvleskaftet igen, lukkede atter øjnene og satte sig stille hen uden andet tegn på liv, end at hans fingre nafladeligt drejede på en eller anden knap i uniformen. Oberstinden blundede også, overvældet af varmen; generalinden mynstrede naboernes høst igennem en feltkikkert, som hun havde arvet efter sin mand, kommandanten. Andrea gabede højt, kiggede ud af vognen, trak til afveksling handsken af og drejede den ring på højre hånds guldbrand, der røbede, at hun var fæstet bort for livet som brud. Hun tog ringen af fingeren, læste det sirlige „ Andreas “, som var graveret deri, så sig om i kredsen og sukkede, som om et “ dog manglede hende for at være fuldkommen lykkelig — måske kærestens nærværælse, måske også kun nogen, der kunne misunde hende sin lod — nej, det var dog vist kæresten, hun længtes efter, i det mindste stak hun for halvtredsindstyvende gang hovedet ud af vognen for at se, om stationsbygningen ikke snart var isigte. Peder Brallerup tumlede med hestene som om frøkenens utålmodighed påvirkede ham. Pludselig holdt han dem an med et ryk og standsede, idet han fik øje på to bønderdrenge, der væltede sig midt på vejen, uden at ændse faren for at blive kørt over. En stor dreng slog af alle kræfter løs på en mindre, der tog sine prygl uden at røre en hånd. Peder smældede med pisken og råbte ned til den lille: „ Forsvar dig, dreng! Jo mindre man er, desto skrappere skal man bide fra sig. “ Generalinden rejste sig op i vognen og klappede nvilkårligt sin kusk på skulderen. „ Det er rigtigt, min knold! “ sagde hun med et nik. „ For at leve i fred, må man altid være i stand til at føre krig. Hvornår skal du være soldat? “ „ Til næste vår, deres nåde, der er lige et år til; men det får jeg jo også nok has på, siden jeg er nået så langt. “ „ Du længes altså meget efter at blive soldat? “ Obersten rettede sig pludselig ved ordet soldat, han åbnede sine øjne, de vare lyse og uden glans; hvis en sagte lille flamme luede deri, så var det medlidenhedens blide ild. „ Du længes meget efter at blive soldat? “ spurgte han. Peder rystede på hovedet. „ På det lag, hr. Oberst, nej! Tjenesten er nok tjenesten, hvor meget der så bliver snakket om forbedring. Siden vi har fået befalingsmænd ud af vore egne, er bonden helt ilde faren, det har jeg da ladet mig fortælle. Men jeg er nu aldrig bange for noget, — jeg skal nok hytte mig. “ Obersten trykkede sin felthue dybere ned over panden. „ Du er god og brav, “ sagde han mørk; „ men ordsproget lyver ikke, når det siger: jo slettere menneske, desto bedre soldat. Himlen beskytte dig! Hvorfor skulle jeg spå dig ilde eller nedslå dit mod? Du får tidsnok af se, hvad der foregår indenfor voldene. “ Han faug og rakte sin kone to knapper på engang. Andet kapitel. Banegården, som de nu holdt ved, var skueplads for det liv, der sædvanlig udvikler sig, når et tog ankommer til en station. Landbefolkningen var repræsenteret i en overvejende grad, og det vakte derfor almindelig opmærksomhed, da generalinden ved sin Broders arm marcherede op på perronen. Hun var en kæmpe i forhold til ham; hendes klæder brusede og hendes gang var majestætisk, medens han i sin stramme uniform, med de tynde ben og de små paradeskridt tog sig ud som et skilderhus ved siden af et tårn. Bonden med sit skarpe blik for snurrigheder i det ydre, opfattede straks parret, og en ubarmhjertig fnisen var lige på nippet til af bryde løs, da der heldigvis var en iblandt hoben, som kendte herskabet og nu oplyste, af det var Broder og søster, og ikke mand og kone. Det stilnede stormen, og generalinden tog ubekymret plads midt i salen, medens obersten forlod hende for af føre sin kone ind. Der var kun en stol med hynde, den stillede hun frem til svigerinden, som nu trådte ind ved oberstens arm. Andrea havde imidlertid blæst anstanden et stykke. Så snart hun var bleven alene, hoppede hun ud af vognen og løb afsted for af tage plads hos de andre, uden af vente på af blive ført ind i triumf ved faderens arm, når turen kom til hende. Hun satte sig ikke ned, men for viftende med tørklæde og parasol fra den ene dør til den anden og drejede ufortrødent på hver en lås, skønt hun godt vidste, af de alle vare lukkede. Generalinden vendte sig om mod obersten, der stod som æresvagt bag damernes stol. „ Bonden fra Nygård er her, “ sagde hun, „ jeg frøer han hilste på os, da vi gik forbi. Du er naturligvis selvstændig i dine meninger, og gør kun hvad du selv vil; jeg siger det derfor endnu engang, blot som et råd: hvis han er tilsinds af ville sælge sin gård, så skulle du virkelig købe den, Wellington landejendomme er for tiden det bedste, man kan anbringe sine kapitaler i, og — vi er jo alle dødelige — skulle din kone blive enke, så er det en ejendom, hun kan overkomme af bestyre. “ „ Så ville du beholde sofielyst? “ » Jeg? Har jeg nogensinde yttret et ønske; har jeg nogensinde forlangt.... Er det den tak, i byder mig før alt, hvad jeg gør! “ Oberstinden for op fra stolen og stod ligesom manden sønderknust overfor den opbragte generalinde, der dog lod sig stille tilfreds af deres oprigtige og ydmyge forsikkringer om, at ingen af dem havde tænkt på at fornærme hende. Oberstinden var den, der holdt længst ud med undskyldninger og gode ord, hun svømmede i tårer og fik også bragt en forsoning i stand, da hun begyndte på at udhæve den godhed og uegennytte, hvormed den dyrebare søster og svigerinde altid havde behandlet de to stakkelberger, hende og hendes mand. Generalindens naturlige ærlighed bragte hende fil at gøre en ende på scenen. Med et: „ Nå, lad nu det være godt, i er to tåbelige børn tilsammen! “ Trykkede hun begges hænder og fik dem pladseret som før, hende på stolen og ham på pladsen bagved som opvartende kavaler. Nogle bønder fra nabolaget af det Nygård, som generalinden havde omtalt, gik støjende op og ned i salen og gav utvetydige beviser på en fjendtlig stemning imod de eventuelle købere af gården. Obersten gjorde grevinden opmærksom på, at de vist næppe ville blive gode naboer og venner. „ Hør hvad han siger, “ bad oberstens kone ængstelig; „ vi ville komme til at leve blandt røvere, hvis vi opslog vor bolig mellem disse mennesker! “ Ventetiden faldt generalinden så lang, at hun af lutter kedsomhed virkelig havde lagt mærke til bøndernes samtale. „ Hvor det minder mig om borgerskabet! “ Sagde hun smilende. „ Javist, borgerskabet, “ gentog obersten mere livligt end han hidtil havde talt. „ Men du smiler! Jeg troer tilforladeligt, at muligheden for at få disse oprørske hunde til naboer er det, der ægger dig til at købe gården. “ Generalindens hvide tænder, lyste som om de bogstavelig løb i vand ved den udsigt til krig, der åbnedes hende. „ Kan du huske dette borgerskab, wellingfon? Hvor de irriterede general løve! Vi var kommandant i tyve år, byen lå lige under fæstningens kanoner — jo, vi havde tid og lejlighed nok til at lære alle deres manøvrer at kende. “ „ Det var grusomt! “ sagde obersten, og hans kone trykkede sit tørklæde let imod øjnene. „ Kan i huske engang, generalen havde kastet sig over noget på opdagelsernes gebet? “ blev generalinden ved, fordybet i svundne dages erindring, og svigerinden skiftede smil, det vemodige blev frejdigt. „ Han arbejdede med hele hære af beregninger, den kære, trofaste sjæl! “ fortsatte enken begeistert; „ han interesserede sig ikke alene for, nej han så at sige opfandt og konstruerede et nyt hvæsseapparat for armeens blanke våben. “ „ Borgerskabet viste ham nok, at deres slibesten var i orden, “ bemærkede oberstinden; men det godlidende smil forsvandt i hast da hun så, at spøgen ikke behagede svigerinden. „ Borgerskabet viste ham meget, javist! De foretog deres naragtige øvelser nærmere og nærmere grændsen imellem os; i krigens tid brød de over den. Snedkere, smede og læredrenge, en med hue, en anden med hat, men alle med gevær og sabel, holdt deres indtog på fæstningens volde og eksercerede ugenert med vore kanoner, uden så meget som at spørge kommandanten om lov. Generalen tæredes hen — til sidst brast der noget i ham... “ „ Det var tålmodigheden, “ mente Wellington. „ Nej, det var hans store heltemodige hjerte. Jeg glemmer det aldrig! Han faldt for plebeijernes sædvanlige våben, nålestik og chikaner, han faldt som en helt i krigen, og så længe jeg lever, er der blod imellem mig og hele den simple, uopdragne og krakilske del af menneskeslægten. “ Den brave oberst Wellington stakkelberg forstod måske at manøvrere med en bataillon på fælleden, måske endogså at føre den uforsagt mød en fjendtlig ild; men overalt, hvor generalinden var med i spillet, manglede han den fornødne konduite til at gribe ind i handlingen. Han kunne ikke trøste hende, men han nikkede bifaldende til hver af hendes sætninger og havde allerede leveret sin kone den anden knap, da han endelig gjorde en bevægelse med hånden for at antyde, at han havde fået en ide. „ Lad os tale om gården, “ sagde han. „ Om hvilken gård? “ spurgte generalinden barsk ved at blive afbrudt. „ Om den, du ville købe; når det er dit ønske, så køber vi den naturligvis. “ „ Jeg ønsker ikke noget uden for eders vel, “ sagde generalinden skarpt. „ Men apropos! siden du taler om et ønske; jeg har virkelig et ønske, hvis du køber gården, og nu er det jo bestemt: lad vor nye ejendom hedde ' sofiesgave. “ Oberstindens øjne fyldtes med tårer. „ Altid tænker du med godhed på mig stakkels skabning, “ sagde hun, idet hun trykkede svigerindens hånd med inderlighed. „ Jeg er ikke al din kærlighed værd. “ Generalinden var en ærlig natur, hun vidste måske ikke selv, af hun altid efter enhver vunden sejr skyndte sig med af henlede opmærksomheden på biting, og hun gjorde sig ganske vist aldrig klart, af hun benyttede sig af svigerindens blide medgjørlighed i alle regjeringsanliggender, eller af hun drog sig hendes svaghed for smiger til indtægt, og allermindst mærkede hun sin egen underfundighed ved af strøe virak for den stakkels oberstinde, som et slags gengæld, fordi hun var den, der havde bragt familien formue. Men hendes tak kunne hun dog ikke bære. Hun blev rød i hele ansigtet nden af vide hvorover, og svigerinden sagte ængstelig om grunden til, hvad der nu kunne bevæge den gamle dame. Jernbanens fjerne piben var derfor en velkommen afbrydelse. Alle rejste sig, og Andrea, der havde tilbragt tiden med af kigge ud af vinduerne til perronen, hvor toget skulle vise sig, kom nu ilende hen til forældrene. „ Nu vil jeg se, hvor meget han holder af mig! “ Hviskedee hun i forbifarten til moderen. Så kastede hun sig i en sofa, lukkede øjnene og lod armene falde slapt ned, sænkede hovedet mod brystet og svarede ikke på den sammenstimlede mængdes deltagende spørgsmål om, hvordan hun befandt sig. En bragte eau de cologne, en anden kom ilende med vand, og under hele forstyrrelsen strømmede rejsende ind gennem de åbne døre, velkomsthilsener udveksledes, spørgsmål og udråb krydsede hinanden, og generalinden, der var gået ind på perronen, da hun så forældrene optaget af Andrea, vendte nu tilbage med to, i stedet for med en officer, som de havde ventet. Generalindens markerede ansigt strålede som en gulnet skov på en solvarm efterårsdag. Den ene af de ankomne var lieutenant Svendsen, Andreas forlovede, men den anden var Hugo løve, generalindens eneste søn, som uformodet havde gjort turen med Svendsen herud. Begge de unge mennesker ilede nu hen for at hilse på de andre, og da lieutenant Svendsen fik øje på sin brud, som hun lå der tilsyneladende livløs, blev han stående meget bestyrtet. Han tog sine briller af og så rigtigt til, om hans syn ikke bedrog ham; så hilsede han på svigerforældrene ved at række dem hånden, og sagde: „ Hvor det er kedeligt for mig! Jeg havde glædet mig så meget til denne tur. Man har virkelig så lidt fornøjelse, når man skal passe sine ting, at man ikke godt kan tåle at miste noget deraf. “ En tåre perlede pludselig frem under den unge piges sitrende øielåge, den hoppede over kinden, ligened i den flade hat, som hendes hænder knugede. Lieutenant Svendsen lagde ikke mærke til det, han talte med svigermoderen. „ Har hun været længe syg? “ spurgte han; „ hvorledes er det kommet? “ og uden at give hende tid til at svare, tilføjede han selv: „ Uforsigtighed naturligvis, hun har været ude i duggen. Andrea er virkelig frygtelig ufornuftig. “ Bordet, der stod foran sofaen, rutschede pludselig et par fod hen ad gulvet, og Andrea stod blussende rød foran sin kæreste. „ Du tager fejl, Andrea er slet ikke så frygtelig ufornuftig som du tror: jeg fejler ikke det mindste! “ Hun purrede op i sit hår for spejlet og rettede sin dragt, gik et par skridt frem på gulvet og så over skulderen, hvorledes slæbet slog falder, gik så tæt hen til løjtnanten igen og hviskedee! „ Jeg ville blot se, hvor bedrøvet du kunne blive, hvis du fandt mig nærved at dø! “ Hun nejede, løb ud og sad allerede i vognen, da tanten og forældrene nåde hende. Lieutenant løve lo højt og slog vennen på skulderen. „ Altid sig selv lig, det er et originalt pigebarn! “ Lieutenant Svendsen så gnaven ud. „ Jeg ville ønske, at denne stadige lighed med sig selv først var indtruffen, efter at jeg havde fået hende lidt mere fornuftig, “ sagde han. „ Hør, ved du hvad, min ven; om du var dobbelt så smuk som du er, jeg ville ikke for alverdens guld være din kæreste! “ sagde lieutenant løve alvorlig. Nu var det Svendsen der lo. Hugo gik, og Svendsen fulgte nynnende efter. Det vakte nogen forvirring, da alle nu samledes ude ved vognen og først der kom i tanker om, at de to ankomne gæster, i stedet for den ene ventede, gjorde et skår i beregningen over, hvor de skulle have plads i vognen på hjemvejen. Lieutenant løve foreslog, at han og hans kammerat som brave soldater kunne gå vejen hjem, men lieutenant Svendsen mente, at det kunne husaren sige, der havde en opsadlet hest til tjeneste, hvor han pegede hen, men den stakkels infanterist, der havde været på marchetur både i tirsdags og i går langt på den anden side af jægersborg, han ville nok bede om lov til at køre hjem. „ Det kan du også komme til, “ forsikrede Hugo. „ Hvem ved, om ikke en Bonde er så honnet at tage os op undervejs. “ generalinden stod fortabt i beskuelsen af sin søns kraftige skikkelse; hun fulgte enhver af hans bevægelser med åbenbar moderlig stolthed. Kun når han talte, rynkede hun brynet, som om den lette tone stødte hendes øre. Hugo så det og lo, idet han tog sin strenge mama om livet, det store overgivne mandfolk, og så hende i øjnene, akkurat ligesom general løve havde set hende i øjnene, når hun skændte på ham. „ Moder, du må have andre støvler på, “ sagde han, „ Syvmilestøvler; tiden er jo helt løbet fra dig. Jeg forsikrer dig, nu tør selv en general være elskværdig, og af en lieutenant forlanger man det ligefrem, hvis man skal se ham i fine kredse. “ „ Vi kan jo let ende hele denne forvikling ved at lade kusken springe over til landsbyen og leje en vogn, “ Mente oberstinden, der endnu ikke havde sagt et eneste ord. „ Springe — “ gentog generalinden med et blik, der fik oberstens gode kone til at fare sammen af skræk—, „ lad ham heller ganske anstændigt marchere derover, det passer sig dog bedre. Peder, fag over til landsbyen og spørg — “ Hugo gjorde en hurtig afværgende bevægelse. „ Sødeste moder, hvad tænker du på! En Bonde forlanger måske en fire fem daler for at køre den tur, og vi har så skrækkelig lidt penge, både Andreas og jeg. “ Generalinden stod som på nåle, men sønnen blev ved: „ Det er sidst på måneden, moder, og ærlig talt —vi har gjort denne tur for at nå den første på en honnet og anstændig måde med det par skilling, vi har i behold. “ Hugo løve ledsagede sine bekendelser med en munter latter, og generalinden tvang sig til at smile, hun slog ham let over armen med en moderlig bebrejdelse for, at han aldrig kunne lade være at spøge. „ Spøge — kære moder, du tror mig altså ikke? Jeg forsikrer dig, min hele formue er så latterlig lille og min status så miserabel, at jeg for alvor har tænkt på at følge min ven Svendsens eksempel og se mig om efter en pige med penge. “ Det sidste hviskedee den uforbederlige galning rigtignok, men generalinden var dog bleven hvid som et lagen og afbrød samtalen ved hurtigt at sætte sig op i vognen. Lieutenant Svendsen, der førte sin svigermoder ved armen, blandede sig nu i forhandlingerne ved at foreslå damerne en smule sammenrykning på det magelige sæde, han var kun spinkel og skulle nok få plads imellem dem, uden at træde nogen garnering istykker, og Hugo klarede så resten ved det forslag, at han ville sidde hos kusken, man var jo på landet mellem bønder og kvæg, og han ville nu sidde hos kusken. Generalinden rejste sig og udstrakte sin solskærm som en kommandostav mod den rebelske søn, Andrea for også op, men for at støtte hans forslag. „ Han har ret! “ råbte hun; „ der er noget ophøjet ved at sidde på bakken. Kusken kan nok besørge sig selv hjem; jeg vil op og sidde hos Hugo. “ Generalinden fik en ide; der tronede i dette øjeblik noget, en afglands fra kommandantskabets dage over hendes brede pande. Med sandt feltherretalent vendte hun i et den alle chancerne for et nederlag om til en glimrende sejr, med et ord var forviklingen løft. Hun bøjede sig blot over imod sin blide svigerinde og hviskedee hende en kort anmodning i øret, og oberstinden rejste sig straks fra sin gode plads med en skamfuld mine. „ Du har ret, det er urigtigt af mig, at jeg ikke har tænkt på det selv. Wellington, vi to vil gå ned til landsbyen og se at få os en vogn, for gode ord og betaling. “ Obersten, der endnu ikke var kommen tilvogns, lagde hånden til huen og bukkede for selskabet, tog sin kones arm og vendte sig for at gå, da Peder Brallerup med hatten i hånden trådte hen for generalinden og spurgte, om han dog ikke skulle køre obersten og fruen det stykke vej til landsbyen, så kunne han jo gå ind til bønderne og få besørget et kjøretøi lejet. Generalinden havde intet herimod og sendte knn et anerkendende blik til tak før, at han vågede så opmærksomt over ethvert medlem af herskabet. Lieutenant Svendsen foreslog en spadseretur til vognen kom igen. Han blev ikke vred, da Andrea erklærede at ville følge med forældrene og se dem lykkelig og vel tilvogns før hun slog sig til ro; men da hun satte sig imod, at han fulgte med, rynkede han dog panden lidt og sagde til hendes tante, af hun var et forkælet barn, og af han længtes frygtelig efter af kunne gifte sig, for af få hende under disciplin. Peder Brallerup kørte altså og kom hurtigt tilbage efterat have besørget sit ærinde. Den tiloversblevne del af selskabet ilede nu for også af komme afsted; damerne satte sig først sammen på bagsædet, fordi Andrea ikke ville sidde ved siden af kæresten, så opdagede hun, af det næsten var af sidde tættere, når man sad overfor hinanden, og skiftede atter plads. Løjtnanten tålte hendes luner med et smil, der bragte hende til af slå med nakken; men
1893_Betzonich_PeterJensen
Axel
Axel
Betzonich
null
1,893
Peter Jensen
male
male
dk
26
Betzonich
Peter Jensen
Betzonich
Peter Jensen
Et Afsnit af en Udviklingshistorie
null
1,893
217
n
roman
Mansa
3.5
KB
null
null
null
nan
nan
14
230
61
O
0
0
0
I. » — — jeg vil sige til ham: hr. Peter Jensen, det går på ingen mulige måder an, dette ville liv, de fører. Hvad skal det blive til, hr. Peter Jensen? Hvor kan de forsvare sådan uden videre at forlade deres gamle moder, som er syg og dårlig? Ja, de véd måske ikke, hun er syg; men det er hun — det ved gud, hun er. Hun er meget marode. Se på hendes hudfarve, hr. Peter Jensen — den er gul som gammelt pergament — og gulere — som safran omtrent. Hun går måske med døden i hjertet, deres gamle moder, og alligevel turer de rundt i liderlighed og drukkenskab og anden gevorpenhed fra morgen til aften. — hvorledes skal det ende, hr. Peter Jensen? — ak, herregud, de er i ung, hr. Peter Jensen — tag dem dog sammen. Læg sten på sten og byg deres fremtids bygning på fast fundament. Giæd deres gamle moder, hr. Peter Jensen, og deres aldrende lærer, cand. fil. Jacobæus.-----ja, således vil jeg tale. Sandhedens tunge sprog skal lyde for den forstokkede — jeg vil bruge dombasunens tordnende malm, — jeg vil------- « Den lille mand trak overfrakken sammen over brystet og stampede i sneen. » Jeg vil svinge den flettede svøbe, vil jeg. Jeg vil tale som en af de gamle profeter; mine ord skal være som sviende ildtunger. « Han stod midt i gydens vinterlige ensomhed og så’ op mod den sorte himmel mellem husrækkerne og han tænkte på sin egen gamle moder, som nu lå ude på garnisonskirkegården og sov den lange søvn. I flere punkter havde hun lignet Fru Lene Jensen aldeles grangivelig — de var to alen af et stykke. Alt havde hun ofret på sin søn, aldrig sparet sig. » Jeg lægger knofedt til, min dreng, for at du skal blive et noget rigtig stort og udmærket, « Havde hun sagt. » Nå — jeg var taknemmelig, « sukkede Jacobæus. » Jeg gjorde hende glæde' — og hun døde med den overbevisning, at jeg ganske sikkert blev » en stor mand. « — og hvad blev jeg så? En ludfattig timelærer, som underviser til 25 øre timen. — — men jeg velsigner min gamle, døde moder, gør jeg. — ak, hr. Peter Jensen, de aner ikke, hvad en god moder er for et klenod. I så henseende slår deres gode evner aldeles ikke til, min unge herre. De kan tegne, hr. Peter Jensen, gudbevares — særdeles godt og morsomt — de har gode anlæg — måske også talent — gudbevares — men hjertet, min herre, hjærtet — det mangler de. — — ja, jeg skal, min tro, holde en formaningstale, som både har næb og klør. Jeg skal dundre — jeg skal — —. « Han knyttede hænderne i frakkelommerne og travede gennem sneen. Vejen gik over højbroplads, ned ad Kirkestræde og forbi Nikolai tårn. » Hvor var det nu —? « han stod stille og så’ sig om. » Hvor finder jeg kælderen? — 1* Levin gav mig dog tydelig besked. — nu har jeg det. « Han drejede ned ad en Tværgade og fordybede sig i et stræde. » Her må det være, « mumlede han. Henne fra en hjørnekælder lød latter og tale. Jacobæus nærmede sig og læste på de nedrullede Gardiner: tuborg 01 fra fad 12 øre. Gratis musik. Separate kabinetter. — der var ikke mange gæster i lokalet. Henne ved et lille bord i nærheden af buffeten halvsov en ældre, spidsmavet borgermand over en lunken toddy. Mod en baggrund af karafler, flasker og glas tronede en fyldig, koparret pige. Uafbrudt mønstrede hun de gode sager, som prydede marmordisken: et stykke skinke på et fad, en bøtte med Christiania anchiovis, nogle fiske- og kødfricadeller, et fad med sylte, en krukke med sure agurker, nogle sardinæsker og et par stykker ost under en glasklokke. I stuens modsatte hjørne sad nogle yngre mænd og kvinder om et rundt bord. Mellem et utal af 01- og toddyglas, flasker og kopper lå cigar- og cigaretstumper og osede på bordpladen, hvis brune oliefarve perlede ved varmens indflydelse. Den unge Peter Jensen sad og indviede en ganske ung pige i cigaretrøgningens mysterier. Han lærte hende at danne ringe af den blå røg o.g viste, hvorledes man skulle få den luftige oval til at svæve under loftet. Hun havde vanskelighed ved at lære den rette mundstilling og den eneste rigtige tungebevægelse. Peter Jensen tabte imidlertid ikke tålmodigheden og pustede den ene store ring fra sig efter den anden. Han instruerede med en noget lallende stemme: » Man gør blot sådan — og sådan — «. Når den unge pige gjorde sine mislykkede forsøg, brummede han: » Å, du er dum, Petrea. « » Utilgængelig for den højere oplysning, « Savlede en yngre, fed sagførerfuldmægtig, som sad og skurede sin ryg op mod den limfarvede røde væg. » Det er i forresten alle sammen, småpiger, « Lo han. » Men søde og rare alligevel. « * han bøjede sig hen mod en noget ranglet skønhed, som sad ved hans side, og stødte sit glas mod hendes. » Skål, min høne. « Den unge pige satte en stor messingpil fast i sin fyldige hårknude og nippede til glasset. » Hør du, giftblander — bærentsen! « råbte Peter Jensen. » Kan du ikke gøre nogle kunster? « Bærentsen sad og stangede sine tænder. » Hvad skal det være for kunster? « » Du kan jo tappe rødvin, Sherry og sauterne fra en og samme tønde. « » Det kan jeg; men jeg har ingen kemikalier hos mig. « I dette øjeblik kom Jacobæus ned i lokalet. Han stod og så’ sig om og drejede sin bløde hat mellem hænderne. » Men hvad ser jeg! « udbrød Peter Jensen. » Det er jo hr. Jacobæus! Træd nærmere, gamle pædagog. — tag plads. « Jacobæus stammede: *å tak — — jeg ville blot — — jeg skulle — — mit egentlige ærinde — — « Peter Jensen afbrød ham: » Ja, det kan vi altid senere tale om. Tag nu foreløbig plads, så skal jeg præsentere banden for dem. — mine herrer og damer — det er hr. Cand. fil. Jacobæus — en hædersmand — en vismand; men ingen verdensmand. « » Velkommen! Velkommen! « lød det fra selskabet. Jacobæus stod bukkende ved bordet og så’ sig om. Peter Jensen slog ham venskabeligt på skulderen: » Se, den fede herre dér er lovtrækker og snyder — forresten dansk jurist — hans navn er Petersen. Han lever af at klæde folk af og ødelægge deres borgerlige anseelse. — den unge mand dér — ham med filipenserne i ansigtet — er giftblander — kalder sig selv for farmaceut. Han tilbereder de sager, lægerne skriver sammen, og bidrager altså — efter ringe evne — sit til at affolke jorden. Hans navn er bærentsen. — den søvnige galgenfugl her på min venstre side lyder navnet: funtus. Han er genre-, landskabsog bataljemaler. « » Fornemmelig bataljemaler, « supplerede hr. Funtus og gned sine søvnige små kineserøjne. » Ynder mest at fremstille attaquer, hvor dyden ligger under. « » Det var herrerne. — nu kommer turen til de smukke. « Jacobæus gjorde en afværgende gestus. 4° j°> gamle mentor, de må lære disse sjældne » Nordens blomster « at kende. — der er først: frøken Petrea, min specielle yndling — dejlig blond pige, ikkesandt? Hendes fornemmelige ernæringskilde er kjolesyning. « » Nej, det er kåber, « rettede Petrea. » Så siger vi kåber. — den smækre dame med pilen i den svulmende hårknude er døbt: Sofie. Hendes levevej er — « » Ubestemmelig, « indskød den danske jurist. » Hun kommer ind under de » uvisse håndteringer, « ikkesandt min høne? « » Nåda — « lo Sofie. » Og den dame, som sidder her og støtter sit smukke, melankolske hoved mod bataljemalerens skulder, er Fru funtus — også kaldet: malle. — er det ikke » Malle «? « » Gu’ er det malle, « snøvlede funtus. » Og det er sandt — jeg har glemt det afsides par dér til højre. Se, kære lærer og mester: den lapsede person, som i dette øjeblik gør sine hoser grønne for den verdensberømte syngepige Lydia, er den ligeså velrenommerede alfons og skuffebedrøver mosjø Kristoffer. « Den lille gulladne person sprang op fra stolen og snerrede: » Hold mund! Du skulle ellers ikke skælde nogen ud for skuflfebedrøver, du, som hver evige dag negler af din moders skillinger og gamle klude! « Peter Jensen blev højrød i hovedet. » Hvad siger du, knægt! « råbte han og slog i bordet. Jacobæus tog ham om armen. » For guds skyld, kære hr. Peter jensen— « Mosjø Kristoffer råbte med skingrende stemme: » Tror du, jeg er bange for dine tyrekræfter! — jo, du er, en net kavaler. Her sidder du og giver flottenhejmeren, du, som aldrig har fortjent en rød øre. I dag har du naturligvis gjort et godt greb i skuffen derhjemme. « Sagførerfuldmægtigen rejste sig og sagde med værdighed: » Ingen verbale injurier, mine herrer — ellers vanker der på pusterøret. « » Det er såmænd en artig forsamling, « Tænkte Jacobæus. » Gud give, jeg var godt og vel hjemme i min seng «. Peter Jensen kløede sig bag øret. Han kunne ikke få munden rigtig på gled. Hvor gærne han ville, kunne han dog ikke skjule for sig selv, at han på en måde bestjal sin gamle moder. Han var ikke tyveknægt i almindelig forstand — gudskelov, så dybt var han ikke sunken — han bad pænt om penge, tiggede og plagede hende om småskillinger, sagde, at han nødvendigvis måtte have så og så mange kroner til et leksikon, en kunsthistorie eller lignende — og løgn var det. Han truede med sin knyttede hånd hen mod mosjø Kristoffer og mumlede: » Ja, vent du blot, min ven. « Så drejede han sig mod Jacobæus og sagde: » Sæt dem så, hr. Jacobæus, og få et glas. « Jacobæus stred imod, men hr. Peter Jensen tvang ham ned på en stol. » Skal det være toddy eller 01? « » Jeg vil helst være ganske aldeles fri, « Stammede Jacobæus. » De slipper ikke. « Jacobæus bøjede sit hoved hen mod Peter og hviskedee: » Jeg har noget, jeg vil sige dem. — deres moder sidder hjemme og venter på dem. « » Har Levin ikke været hjemme? « » Jo, han kom for en times tid siden og fortalte, at han havde truffet dem her nede i kælderen — og deres moder blev meget bedrøvet. « » Hun bliver nok munter igen, den gamle. « Han hævede stemmen: » Å hør, Klara! — kom med varmt vand og cognac. « Den fyldige skønhed ved buffetten rejste sig med besvær og spurgte med en slimet stemme: » Skal det være den billige —? « » Ingen slavecognac. — gode varer, min smukke! Det bedste er ikke godt nok for min sjældne gæst. « Peter Jensen bryggede en stiv toddy til Jacobæus. » Fang så an! Skål ærværdige pædagog l « Jacobæus nippede til glasset; men da drikken forekom ham velsmagende, drak han en stor mundfuld. » Det kan jeg lide. « — Peter Jensen klappede ham på skulderen. » Således skal det være. Aldrig vrage Bacchi gaver. « Jacobæus forsøgte flere gange at tale alvorligt og indtrængende til Peter; men til ingen nytte. Den unge mand drejede det døve øre til og sad, når han ikke kurtiserede Petrea, og lallede revyviser med en grødet stemme. — Jacobæus var fortvivlet. Han følte sig ilde tilpas i dette selskab, hvor hans udviklede følelse for det passende hvert øjeblik fik en alvorlig læsion. Herrerne trykkede knaldende Kys på de skønnes læber og forsøgte andre håndgribelige kærtegn, som jog blodet op i den gamle kandidats indfaldne kinder. Aldrig havde han overværet slige scener. En enkelt gang følte han en ejendommelig varmende lyst til også at gribe agerende ind i orgiet og ligge under for kødets skrøbelighed; men han mandede sig op, nippede til sit glas toddy og drejede ryggen til selskabet. » Kære hr. Peter Jensen, « hviskedee han. » Nu skulle de virkelig gå hjem. Deres stakkels gamle moder sidder og venter — og venter. Det skulle ikke være mig, som havde en så god moder — de kan tro, jeg skulle gøre hende glæde. « » De er en skikkelig gammel fyr, Jacobæus, « Snøvlede Peter. » Jeg kan godt lide dem. — hvad var det nu forresten, de sagde om min moder? « » Jeg sagde: det skulle ikke være mig, som havde en så god moder. « » Hvad ville de så? « » Holde på min menneskelige værdighed, hr. Peter Jensen, — forlade syndens — — « Han forsøgte at mande sig op. » Forlade syndens store, urene pøl------- « Peter Jensen lo, og Jacobæus talte sagte og hviskende: » Når deres gamle moder først er død og borte, så får visen en anden lyd, kære hr. Peter Jensen. Jeg taler af erfaring. Jeg véd,' hvad det vil sige: at gå ene rundt på jorden — ene, hr. Peter Jensen —. « Jacobæus hikkede af rørelse. » Drik nu deres toddy, Jacobæus, og slå så en anden tone an. — har de ikke lyst til at kysse Petrea, hvad, gamle lurifas? De må sgu gerne. « Han kneb Petrea let i armen og sagde: » Kys nu pænt den gamle. « » Næ — ikke for to kroner, « vrængede pigebarnet. Hendes replik fremkaldte en støjende latter. — Jacobæus sad og vrikkede på stolen. Han havde tømt det første glas toddy og var nu i lag med det andet. For hver mundfuld, han drak, følte han sig bedre tilpas i selskabet, de flove vittigheder morede ham, han lo dumt og slog hænderne sammen af glæde. — så sad han et øjeblik med et trist udtryk i det rynkede ansigt og skammede sig. » Nej, nej — nu skal det være nok, « Mumlede han. » Nu skal det være nok. « Han hævede sig fra stolen; men Peter Jensen slog ham på skulderen og sagde: » Hvad er nu det for noget, gamle apostel!—• nu må de sgu også yde et bidrag til underholdningen! Kan de ikke en eller anden vise? « » En fortræffelig idé! « brølede den danske jurist. » Hr. Jacobæus skal synge en vise! « Jacobæus stammede: » Jeg kan virkelig ingen, mine herrer. — og desuden — jeg mangler aldeles sangstemme. « Farmaceut bærentsen løftede sit glas og nikkede til Jacobæus. » Et privat bæger, hr. Kandidat! Drik blot, så kommer stemmen nok! « » Ja drik, brave! — skål Jacobæus! Vi er venner, ikkesandt? « » Det ved gud vi er, hr. Peter Jensen. « Jacobæus fik tårer i øjnene og drak flere gange af glasset. » Så op på en stol med kandidaten! « Råbte juristen. » Og lad os så få en vise med humør i! « » Ja, op på en stol med kandidaten! « Brølte selskabet. Jacobæus var i en forunderlig sindsstemning. Uafbrudt svingede humørets pendul mellem latter og gråd. Gasblussene flimrede for hans øjne, bordet dansede, gulvet slog bugter. » Når de endelig så gerne vil have en vise, mine herrer, så kan jeg godt synge en. — men er det absolut nødvendigt, at jeg kryber op på en stol? « Juristen lo: » En stemme, som deres, tager sig altid bedre ud fra højden. « » Ja, ja da. « Peter Jensen assisterede, og Jacobæus kom endelig op på en stol. Hans hoved nåde omtrent loftet. » Ja, hvad skal jeg egentlig synge? « spurgte han med en ynkelig stemme. » Vil de have noget, jeg selv har lavet? « » Bravo! Bravo! « Jacobæus satte i med en tynd stemme: kom piger her — kom svende dér! — jeg synger om en hjærtenskær — » Den tegner godt! Bravo! Bravo! « lød det fra selskabet. Jacobæus satte kraft på: kom piger her — kom svende dér — jeg synger om en hjertenskær. Ej om en mø, hvis barm er trind og som har smil på rosenkind; men om — ja, i det næppe tror — min egen, gode, døde mor. Han gned de magre hænder forlegent mod hinanden og så’ frem for sig med underlig grædende øjne. Så sang han: alt svigtede mig, hvor jeg drog, hen: min Broder, søster og min ven — og var jeg stedt i bitre nød, man sten for brød mig stedse bød. Men mor, det gode, gamle skind, hun tørrede tåren af min kind. » Det er jo nærmest en salme! « råbte juristen. Jacobæus lod sig ikke forstyrre. Han så’ frem for sig og sang, som en gårdmissionær, med en drævende og sprukken stemme: og var jeg sulten, bød hun mad, og var jeg sorgfuld, var hun glad; en barnedrøm hun kogled frem og skabte sol i armods hjem. På guds den store grønne jord var ingen god som gamle mor. Farmaceut bærentsen trak på skuldrene. O » Hør — er der mange Vers tilbage af den begrædelsesarie? « » Kun et, « svarede Jacobæus. » Gudskelov. « Jacobæus åndede dybt og sang så: nu ligger mor i kolde grav og slumrer under tuen lav. Jeg går i verden ud og ind med gråd i sind og smil på kind. Jeg har ej ven i syd og nord. — jeg ejer kun min døde mor. « » Så kan de rolig imødese en udpantning! « Lo juristen. Farmaceut bærentsen rejste sig og råbte: » Hør, de skulle gå rundt med hatten, hr. Kandidat. Der vil sgu altid vanke en femøre! « Selskabet hilste denne replik med en skraldende latter. Peter Jensen var den eneste, som viste et alvorligt ansigt. » Tak for visen, hr. Jacobæus, « sagde han. » Den var smuk. De må ved lejlighed give mig en afskrift af den. « » Det skal jeg meget gerne, hr. Peter Jensen. « » Nu ville det vist klæde mig forbistret godt, om jeg dinglede hjem, « sagde Peter Jensen. » Nej, min dreng — den går ikke! « Råbte juristen. » Min gamle sidder hjemme og venter. « Deri blonde Petrea surmulede: » Å, lad hende vente. — nu sidder vi så rart. « Hun lavede en fortrydelig trutmund, og Peter gav hende et smældende Kys. Henne fra buffetten skred en lille, tykmavet skikkelse frem med korte, forsigtige skridt. Det var værten. » Klokken er over tolv, mine herrer, « Sagde han. » Jeg risikerer vrøvl med politiet. « Den danske jurist slog sig for brystet med den højre hånd. » Det tåger jeg på min kappe, hr. Vært. — vær de blot rolig, hr. Christensen. Jeg kender assistenten her i kvarteret. — Gammel skolekammerat! Brilliant. Fyr! — « » Ja, ja da, mine herrer. Men de indser, at jeg — « » Stol på mig, hr. Christensen. — « værten slog ud med armene og forsøgte at smile som en diplomat, der både forstår og ikke forstår. — » Nu skal Lydia sgu synge en vise! « Råbte farmaceuten. Lydia, en pige af middelhøjde, med rød sminke på kinderne og sværtede øjenbryn, sad i en halvdrukken tilstand ved siden af mosjø Kristoffer, som var fordybet i undersøgelsen af en pladering, hun bar på venstre hånd. » Skal jeg også på brædderne? « spurgte hun. » Ja, naturligvis. — men vi har ingen pianist i aften — «. » Kristoffer spiller med én finger, « lo hun. » Ikkesandt, basse, det kan du da? « Mosjø Kristoffer satte sig ved et gammelt flygel, som stod i et hjørne, tæt ved bordet, og gav sig til at hamre løs på tangenterne. Lydia løftede sin kjole højt over knæerne og forsøgte med et Spring at sætte op på stolen, men hun faldt, så lang hun var, hen ad gulvet. » Rejsegilde! « kommanderede den danske jurist, og under støjende latter fik selskabet den omtågede skønne på benene igen. Juristen løftede hende op på stolen. » Giv mig tonen, Kristoffer! « råbte hun og knaldede med fingrene. Han anslog de dybe bastoner. » Den er god. — så begynder vi — «. Hun sang med skærende stemme: den lille søde tulle — o bim bimmelim — o bim bimmelim — hun var ej som hun skulle o bim bimmelim — bim bim i hun havde sig en hjærtenskær og så blev hun — en smule svær — å skidt med det, sagde e tulle, la’ rulle, la’ rulle! Selskabet satte i med omkvædet: å skidt med det, sagde e tulle, la' rullen lystig gå! Peter Jensen klyngede sig fast til den krumryggede Jacobæus, som forresten havde vanskelighed nok med selv at klare sig gennem sneæltet i gaderne. » Gud, hvor jeg er fuld, « lallede Peter. » Og gud, hvor de er en naiv gammel mandsperson, Jacobæus. Dér går de hen og får mig rørt med deres skrup-sentimentale vise. — føj for fanden! « Han gled ud med foden. » Fald endelig ikke, « mumlede Jacobæus. » Hold godt fast ved min arm. « Klokken var seks morgen. Hist og her stod en lygte og lyste rødligt over det triste snetæppe, som dækkede fortouget og kørebanen. Jacobæus asede tungt afsted med sin levende byrde ved siden. Ofte så’ han mod himlen, hvor enkelte stjærner stod blålige og tindrende, og ønskede i sit stille sind, at han lå hjemme på sin kvist og sov de retfærdiges søvn. — hele tiden gik han og småmumlede: » Hvor tør jeg arme synder vove at fremstille mig for Fru Jensens åsyn! — det var mig, som skulle hente sønnen hjem til den moderlige Arne! — jo, jeg er såmænd en nydelig person. — ak, hvorledes vil denne historie ende? Den højagtede Fru Lene Jensen forbyder mig naturligvis huset. — farvel venlighed — farvel middagsmad! — å gud — å gud — at du også førte mig i fristelse og lod mig ligge under for kødets lyst. « Han gennemgik i tankerne nattens begivenheder og så’ de drukne kvinder med opkiltrede skørter danse en vellystig mænadedans forbi hans indre blik. » Bort! « råbte han og slog ud med den venstre hånd. » Hvad er der i vejen? Skal de kaste op, gamle visemager? « Jacobæus svarede ikke. Han trådte tungt i sneen med sine hullede sko og knyttede sin hånd i raseri mod sig selv. » Hvad i alverden skal jeg fortælle den fortræffelige Fru Lene Jensen, denne mønstermoder, denne udmærkede dannekvinde? — her kommer jeg gamle somikkel slæbende med hendes berusede søn — jeg, som skulle have talt med en profets dundrende røst — jeg, som — — « Han stod stille og stampede i sneen. » Hvad fanden er der i vejen med dem, Jacobæus? « spurgte Peter Jensen. » Der er det i vejen, at jeg er et ulykkeligt mandfolk. — hvad skal jeg arme individ fortælle deres Fru moder, som evig og altid har været god og venlig imod mig? Hvis hun erfarer, at jeg selv har siddet i denne kælder og drukket toddy — mere end jeg kunne tåle — og hørt på sjofle viser og trykket gemene fruentimmer i hænderne — — så vil hun spytte mig i øjnene og sige: » Gå bort fra mine øjne, kandidat Jacobæus! « Peter Jensen lo af fuld Hals. » Er det også noget at tage på veje for. Lad blot mig klare den historie. « Det næsten sammenvoksede par slog volter over kørebanen, drejede ind på fortouget og derfra atter sidelæns ud på gadens midte. Benene vaklede under dem, hattene sad skæve på hovederne, og overfrakkerne flagrede for den skarpe østenvind. » Et hundevejr — « mumlede Peter Jensen. Jacobæus sukkede: » Havde vi dog blot overstået indtrædelsen. —- hvad i alverden skal jeg sige? « » Ingen verdens ting. Gå de blot op på kvisten og lad mig dingle ned i kælderhalsen. « » Nej, det går ikke an. — hvad ville deres Fru moder tænke? « » Hun tænker slet ikke, Jacobæus. Hun ligger naturligvis og sover — og så lister jeg mig i seng. « De tumlede ud i en snedrive, som tårnede sig op i nærheden af fortouget. Her stod de, i sne til bæltestedet, og så’ på hinanden. » Det er sgu ganske grinagtigt! « » Jeg kan ikke forstå, at de virkelig kan spøge i denne uhyggelige situation. « » Her står vi jo ganske lunt, « lallede Peter Jensen. » lad os komme afsted! « Jacobæus halede i Peter Jensens højre arm, og parret voksede atter sammen og slog volter over kørebanen.. » Men — hvad fanden —! « råbte Peter Jensen og så’ sig om. » Nu er vi jo på kultorveti « Jacobæus gned øjnene med de valne fingre og udbrød: » Er det muligt! « » Vi er gået galt i byen, gamle pædagog. — nu drejer vi den vej. « » Nej, hr. Peter Jensen — det er skam den vej. « » Er det den vej? — nej — det er sgu den vej. « ] Jacobæus var ved at græde. ] » Hr. Peter Jensen — hør dog, hvad deres i gamle lærer siger dem: det er den vej. — j kom blot. — tag mig fast om armen. — ak, j herregud — hvorledes skal dette ende? «.1 » Ja, det må de nok sige. « ] Jacobæus standsede pludselig og sagde 1 med grædende stemme: 1 » Vil de gå alene ned til deres Fru 1 moder, hr. Peter Jensen — så lister jeg mig j som en arm synder op på min kvist. Jeg i øjner ingen anden udvej. Det er den eneste i redning. For ingen pris vil jeg dale i deres 1 Fru moders omdømme. — ak, jeg er en j stymper. Det var mig, som ville tale alvorens • i tunge sprog til dem, hr. Peter Jensen. Det " Var mig, som ville svinge den flettede svøbe i og vise dem det såre forkastelige i det liv, 1 de fører. « ] » Vi er skrøbelige kar, hr. Jacobæus. « ] » Det er vi. — men vi er gudskelov gennem- | trængte af syndsbevidstheden. « il » Lad os håbe på nåden. « 2 de slog atter volter fra venstre til højre side, og så stod de et øjeblik stille og gned øjnene. » Det er jo frue plads — ikkesandt? « Spurgte Peter Jensen. » Såvidt jeg kan se — — « » Så er vi snart hjemme. « » Ak ja. « De slog et slag hen ad kirkens længdeside. Vinden tog fat i dem, og de formelig rutschede forbi de tilsneede Buster. » Lad være at se på mig, Martensen, « Sukkede Jacobæus og skævede til bispens spidse næsetip. i. I skjul af byens hovedstrøg ligger nogle smågader med en forunderlig provinsiel karakter. Her er ingen prangende butikker, ingen passiarende og drivende menneskesværm påfortougene, et eget pust af borgerlighed hviler over de sorte Tage og grå husfa^ader. Forlader man strøgets tummel og drejer ned ad disse stræder, er det ofte, som om man fra århundredets slutning drev tilbage til før dets begyndelse. Det ville ikke forvirre synderligt, om man pludselig så’ ærværdige allongeparykker i vinduerne og dørene og slingrende portechaiser på den smalle kørebane. Tiden står ligesom stille mellem disse husrækker. Strøgets sværm driver mod udvikling, her i de små gader er det, som om man med djævlens vold og magt holder igen. i sådan en lille, lyssky afkrog lå huset på et hjørne. Dets beboere kunne tydelig høre, når klokkerne ringede i helligåndskirkens tårn. Vognlartnen fra strøget nåde dem også. Stod de i husets gadedør og så’ henad den stille gade, hvor spurvene hoppede fredeligt om, opdagede de temmelig fjernt et lille afgrænset parti af hovedgaden med dens vekslende liv. I husets kælder havde Lene Jensen en marskandiserforretning. Hun sad bag et stykke disk og underholdt sig med en ældre mand med ludende hoved. Han stod og lænede sig mod ryggen af en fløjels lænestol. » Sæt jer dog, Levin, « sagde hun. » I må jo blive træt af at stå. « » Tak, tak — ja, man bliver jo gammel. « Han faldt sammen i lænestolen, og sad så en stund med skævt hoved og høje skuldre og så’ sig spejdende om i lokalet. » Har de så noget til mig? De véd nok, hvad det er, jeg søger: guld- og sølvtresser, distinktioner, portepéer, possementmagerarbejde, huenakker, gammelt glas og porcellæn — og sådan noget. « Lene Jensen pegede på nogle flade epauletter, som lå på disken. » Hvad mener i om disse! « Levin undersøgte dem omhyggeligt. » De er jo ikke ægte, « sagde han. » Kom ikke med den snak. — ligeså ægte som i er ægte, Levin. « » Jeg er sgu ikke ægte. « » Det er kun et øjeblik siden, jeg prøvede dem på proberstenen. « Han vejede epauletterne i de magre hænder. » To kroner giver jeg. « » To kroner! — tror i måske, jeg stjæler mine varer? « » Nå — nå, lille frue — ikke så hidsig — ikke så hidsig. Vi kender jo hinanden. — — hvad skal jeg så have dem for? « » Fire kroner. « » Det kunne de lide. — nej, jeg finder, gud straffe mig, ikke mine penge på gaden. Jeg giver — lad mig se — de skidt epauletter er ikke mange sure sild værd------jeg giver —. « Han undersøgte atter epauletterne meget nøje, vendte og drejede dem og krassede med sine sorte negle hist og her på forgyldningen. » Jeg vil slet ikke ha’ dem, Fru Jensen, « Sagde han endelig og lagde dem med en ligegyldig mine på disken. » Jeg har ikke brug for det kram. « » Jeg er aldeles ligeglad, Levin. « — hun lod sin hånd falde mod disken. » Fuldstændig ligeglad. Der er såmæn' nok, der vil have epauletter. De går som smørrebrød. « Levin gav sig til at le med en ejendommelig gurglende lyd: » Smørrebrød — smørrebrød! « Så sad han i nogen tid i stilhed og lod sine små brune øjne hvile på Lene Jensens bevægelige rynkede ansigt. Som hun sad dér med et uldent, rødt tørklæde knyttet om den gullige pande og om det fyldige gråsprængte hår, lignede hun påfaldende en gammel taterkvinde. Hendes næse, mund og hage var endnu af en udmærket skønhed; men i øjeblikket var der et stærkt spil i de fine smårynker om munden, hvis linjer blev hånlige, og næsen trak sig ligesom ned efter. Levin anede et uvejr. » Hvorledes går det med sønniken? « spurgte han i en blid tone. » Å ja — hvorledes går det — hvorledes går det —i « vrissede hun. » Prægtig fyr — prægtig fyr, « mumlede le vin. » Vorherre har såmæn’ ingen skyld. Når blot han ville tage sig noget nyttigt for. « » Plan tegner jo « » Ja, den afskyelige blyant ligger ham altid i hånden. Men hvad skal det føre til? Kan i sige mig det, Levin? « » Han kan muligvis blive en meget stor kunstner. « » Å — kunstner — kunstner — hvad er så det? Næppe salt til et æg. — nej, jeg får vist aldrig glæde af den dreng. « » Sig ikke det, lille frue. « I dette øjeblik lød en stærk snorken henne fra et skjult hjørne i butikken. Levin så’ sig om med et forskræmt udtryk i det magre ansigt. Lene Jensen hviskedee: » Han kom først hjem i Morges. Jeg har ikke lukket et øje i nat; jeg har ventet og ventet og ventet. — nu sover han rusen ud. « » Hvorfor våger i, lille frue? Det er jo dumt ikke at søge hvile. — — og hvorfor sendte i ikke bud efter ham? I vidste jo, at han sad i denne kælderhals. « » Det gjorde jeg. Kandidat Jacobæus gik med besked fra mig; men jeg kunne ligeså godt have sendt mine gamle pampusser. — drengen har ingen respekt for hr. Jacobæus. — men da i så’ ham, Levin, hvorfor tog i ham ikke i kraven —? « » I kraven! I kraven! — er jeg en garderkarl! Ser jeg ud til at kunne tage nogen i kraven! — deres søn har jo kræfter som en elefant. « » Det har han. « » Og jeg giver mig ikke i lag med elefanter. — hvor gammel er det nu, han er, deres hr. Søn? « » Toogtyve år til sommer. « » Nå — nå — så kan det komme endnu. Det kan komme sådan ganske pludselig. Hvert menneske har sin onde tid og sin gode tid. Lad ham blot se sig lidt om. Den, som ikke gør krumspring ved løvspringstid, han slår 3 volter ved vintertid — og det er farligt, for så er føret glat. « » Ja, ungdom og klogskab er jo altid i totterne på hinanden «, sukkede Lene Jensen. » Det er et sandt ord. « — Levin lukkede øjnene og krummede sin mund svagt opefter. » Hør nu, lille frue, « sagde han og smilte fiffigt. » I skulle se at få ham gift. Det er jo en køn, kraftig knøs — han kan sagtens gøre en pige lykkelig. « » Hvad skulle han mon gifte sig på? — jeg kan ikke hjælpe ham med en rød øre. « » I skal naturligvis se at få en rig pige til ham. « » Ja, det var noget — « mumlede Lene Jensen. » Men rige piger hænger ikke på træerne, Levin. « » Jo gu gør de så. Det gælder blot om at bruge sine øjne. « Han rømmede sig og henkastede derpå i en lidt kold forretningstone: » Skal jeg så ha’ de skidt epauletter -for to kroner og halvtreds? « » I kan få dem for tre kroner, Levin. « » Tre kroner! Vil i pine den sidste øre ud af mig? Skal jeg måske ikke også have lidt sul til brødet? « » Å skab jer ikke, Levin. Gud give, jeg havde mit så godt på det tørre som i, så skulle jeg såmænd aldrig klage. « » He, he! « lo Levin. » Jo, jeg har sgu mit på det tørre! Jeg er sgu en rig mand! En skjorte har jeg — et par benklæder med lap i enden, har jeg — og så denne frakke, som spiller i alle regnbuens farver! — he, he! — det er det samme — jeg giver to kroner og fem og halvfjers. « » Tre kroner, Levin «. » Nej — gud straffe mig. « » Ja, så tag dem. « Han trak en lang skindpung frem, talte pengene meget omhyggeligt og lagde dem på disken. » Spyt på dem, Levin. « » Er det de første penge i dag? « » Ja, det er såmæn’. Det er sløje tider. « Levin spyttede på pengene. » Gid de må formere sig, « mumlede han. » Formere sig i det uendelige, vokse til et stort bjærg af penge. « » Det var et kristeligt ønske, Levin. « Han tog epauletterne og stak dem ned i sin uhyre frakkelomme. » Ja, det er sgu slemme tider både for kristne og jøder, « mumlede han. Så tog han en langsnusdåse frem, knaldede på låget med pegefingeren og spurgte: » Skal det være en fin rappé, lille frue? « » Nej tak, Levin, jeg snuser ikke. « » Det er en stor fejl. Snus klarer hjærnen så velsignet. Og vil de så behage at lugte — « Lene Jensen lugtede til dåsen. » Ja, det lugter jo meget godt. « » Det skulle jeg mene. Der ligger også en udmærket tonkabønne helt nede på bunden. « Han trillede tobakskornene mellem tommelog pegefingeren, tog en forsvarlig pris og nyste flere gange. » Så for Pokker! « lød en ungdommelig, snøvlende stemme henne fra det skjulte hjørne. » Kan man nu ikke en gang få en smule nattero. « » Han er sgu morsom, deres hr. Søn, « lo Levin. » Nu er klokken snart tolv — og så forlanger han » Nattero « — ja, hvorfor ikke — hvad der er dag for den ene, er nat for den anden. — nå, så er der vel ikke mere denne gang. Men de husker nok på mig, hvis der skulle komme et eller andet. Adiøs! « Han steg med bøjet ryg op ad kælderens fire trin, og satte med krumme, skæve knæ i en Art luntetrav over gaden. Lene Jensen trak diskeskuffen frem og gav sig til at undersøge pengebeholdningen, og da hun nøje havde ordnet sølv- og kobbermynterne i små stabler og glattet de få Sedler ud under en tung saks, samlede hun nogle gamle, fedtede spillekort, som lå spredte mellem breve og krøllede regninger, og gav sig til at lægge kabale på disken. Her var dunkelt i dette kælderdyb. Gaden lyste af sne og høj frostluft; men dagen trængte kun sparsomt ned gennem de små ruder, som næsten var spærrede af støvler og hatte. Luften var trykkende mellem alle de gamle klædningsstykker, hvis folder duftede og osede af muggenskab og gammel parfume. Mange af disse sager havde tilhørt mennesker, som nu lå på kirkegårdene. I de døde folks frakker og livkjoler kunne man ligesom spore en kvalm Duft af moskus og lig. Der var også uhyre bunker af beklædningsgenstande, hvis forrige ihændehavere endnu gjorde tjeneste i livets store maskerade. I benklæderne sad folder af knæerne, frakkerne havde parallelle rynker om livet og støvlerne buler af ligtornene. På en reol stod lysestager af bronce, messing og kobber, klinkede kopper og vaser, porcellænsfigurer, Buster af gibs og terrakotta, fotografirammer, blækhuse og uhrstative.r. Mellem disse sager lå kæder med signeter af guld og agatt, s
1888_Betzonich_SkibbrudneFolk
Axel
Axel
Betzonich
null
1,888
Skibbrudne Folk
male
male
dk
26
Betzonich
Skibbrudne Folk
Betzonich
Skibbrudne Folk
Fortælling fra Overdrevet
null
1,888
235
y
roman
Mansa
3
KB
null
null
null
nan
nan
11
245
62
O
0
0
0
Det var solnedgangstid. Henne ved den buede bro til sygehjemmets have var åen rosafarvet, og langt borte, hvor den tabte sig mellem engene, gnistrede og blinkede den som flydende guld. Inde i beværtningshaven sad tørstige borgerfolk og nippede til deres øl. Den muldne em fra åbredderne generede dem ikke; de priste friluftslivet og nød med inderligt velbehag den lune aftenstemning og musiken henne fra det store åbne lysthus. De beundrede den halvblinde, krumryggede pianist, som uafbrudt dundrede løs nede i bassen: bum — bum —bum! — og violinisten med det lange olierede polkahår under den ølbørstede høje silkehat. Han kunne rigtignok føre en bue, denne halvgamle, soignerede herre; det var en ligefrem smeltende katzenjammer, han opvartede med. Den trængte til marv og ben på bløde gemytter, og han følte vistnok selv ved tonerne, thi han sad med lukkede øjne og bevægede ryggen frem og tilbage. lange hendøende toner; åh — åh —. Så nogle stakkate lyde, som kunne betegne et ungt hjertes uskyldige dikken ved den første omfavnelse: bim — bim — bim! Nogle unge piger i lyse sommerkjoler mente for aldeles bestemt, at musikstykket sådan var en Art elskovsklage, og de ældre borgerkoner blev formelig sentimentale og tænkte på forlovelsesdagene. » Bravo! Bravo! « lød det, da violinisten standsede og lod hånden fare over sin blanke, røde næse. Han drak et stort glas brændevin og et lille glas øl og så smilende ud over mængden. » Bravo! Bravo! « lød det igen. Mandundrede på bordene med stokke og paraplyer. » Da capo! Da capo! « Violinisten løftede på den høje hat og bukkede dybt. » Egen komposition, mine herrer og damer « Sagde han og slog sig selvbevidst for det hvide o o o o skjortebryst. » Den hedder: kunstnerens lidelsesvals « Han drejede sig halvt om på hælene og toget krus bayersk øl, som han tømte i et par drag. » Bravo! Da capo! « » Nå Svendsen « sagde han til pianisten. » La’ os så tage en nok’en en gang. Det er nu alligevel immervæk den gode kunst, som går i poblikom. Nå: — en — to — tre. « Noget fjernt i haven, i et tæt lysthus, sad et lille selskab og spiste smørrebrød. En lyshåret kvinde skænkede the. » Jeg bryder mig ikke om the «, mumlede en mager, hulkindet ung mand. » The er en så forbistret flov drik. Jeg gider ikke se den. « Han trak sin bløde filthat ned i nakken, støttede begge albuerne på bordet og gav sig til at fløjte. » Du skulle virkelig drikke the, min ven, « Sagde den blonde kvinde. » Jeg vil ikke have noget, har jeg sagt. « » Vil de heller ikke, hr. Madsen? « » Jo tak. Det vil jeg gerne. « Kasper Madsen var en lille spinkel person med rødt skæg og udviskede, rynkede træk. Han havde i sin tid gennemgået en af kunstakademiets klasser, og havde senere uden held forsøgt sig i landskabsmaleriet. » Det er en prægtig stemning, « sagde han og så op mod løvtaget. » Ja, det har du ret i. « mumlede den blege. unge mand, hvis navn var Harald lind. » Jeg sidder netop og ønsker, at jeg var maler. « » Hvis man gad være over det, kunne mån vel nok tage denne stemning på kornet, « ytrede Madsen og gabede, o o » De skulle dog drikke theen, mens den er varm, hr. Madsen. « sagde pigebarnet med husmoderlig værdighed. » Tak, tak! « han fyldte næsten koppen med hvidt sukker — han kunne aldrig få theen sød nok — og tømte hele flødekoppen. » Så — nu tog jeg nok hele flødebeholdningen, « Sagde han med en lidt kunstlet forleo 7 o genhed. » Det gør såmænd ikke noget, hr. Madsen. Så drikker jeg min the uden fløde, « svarede hun med en glad latter. » Det var virkelig en stor skam, « ytrede Madsen med lav stemme og dyppede et stykke smørrebrød i den varme drik. » Lad os blot ikke tale om det, hr. Madsen. « Hun sad stille og lyttede efter musiken. » Det er dejligt! « sagde hun med tårer i øjnene. » Ikkesandt Harald? « — » Det er noget gøgl — noget rent gøgl! « Svarede han. » Det synes jeg dog ikke! « sagde Madsen. » Han spiller virkelig med følelse! « » Ja — det gør han virkelig! « pigebarnet j o o o nikkede til Madsen. Lind fik et hånligt udtryk i sit blege ansigt, o o » Nej, — det er og bliver gøgl — væmmeligt gøgl! — men det er gøglet, som tiltaler mængden, det ved jeg nok. — og jeg tager min hat dybt af for gøglet! « han løftede påa sin bløde hat og så hen mod Madsen. » Du har ret, lind! — det er gøglet, som betaler sig! Havde man blot villet gøgle hele o o o sit liv, så havde man nu været oven på. — men man har været for ærlig, som kunstner — det er sagen! « Der spøgte et ironisk smil om linds tynde læber. » Det er samfundet, som ikke vil anerkende en! « råbte Madsen med heftighed. » Men den o dag skal nok komme! « » Den vil komme! « sagde lind med dyb stemme. » Den skal komme! — i morgen tager jeg fat på mit billede ude fra fælleden. Jeg vil have det på juleudstillingen! « ' ' » Skål! « sagde lind og hævede sit glas. Madsen gabede stærkt og mumlede: » Tak, du. — tak, du! « Han kløede sig betænkeligt i nakken ost o o o faldt hen i en let halvslummer. Da de havde siddet en stund, betalte lind opvarteren, og det lille selskab gik gennem haven og ud på vejen. De gik ad stien bag sygehjemmets have, o o j o j der var næsten slet ingen bevægelse i den o o • mørke ladegårdså. Det mudrede vand lå dorsk og ubevægeligt, og kun henne ved den buede bro havde det en smule sølvstænk af månelys -på sin slimede overflade. » leg elsker måneskin! « sagde pigebarnet og jo * o o o lænede sig kælent op mod lind. I den stærkt byggede, temmelig høje blondine ømmede sig for hver skridt, hun tog. Hendes støvler vare gennemhullede, og vejens småsten borede sig op i hendes strømper. Ansigtet var storstilet med blå, dumme øjne. Hendes store bredlæbede mund havde aldrig kunnet tilspidse sig hverken til ironi — hun kendte næppe ironi af navn — eller ringeagt. Den var kun modtagelig for lange Kys og åbnede sig gerne for en godmodig latter. Hun havde den første ungdom bag sig, og 1 ansigtshuden var på sine steder lidt gulnet og sammenkrympet. Tiden havde skånet hendes prægtige krusede hår, der bugtede sig i en fyldig nakkeknude under den storskyggede stråhat og gav hovedet en kraftig, klassisk form, o o 7 hele hendes personlighed vidnede om en næsten kåd sundhed; men hver gang, hun hostede — og dette skete hyppigt — hørte man en uhyggelig sivende lyd fra hendes bryst. Hun bøjede sig lidt forover og ømmede sig svagt. Ansigtet fik et lidende udtryk, og øjnene blev matte. Disse hosteanfald varede imidlertid k,un et øjeblik; hun havde straks sit naive, glade smil om munden, og latteren var ikke langt borte. Lind havde gjort hendes bekendtskab for to år siden. Han var den gang lærer i en realskole og havde netop udgivet sin første bog — et lille bind digte, — som vakte en smule opmærksomhed i enkelte literære kredse. Hun fattede snart en sand hundehengivenhed tor den elegante, sygelige unge mand, og hans farverige fremstillinger af små hverdagsbegivenheder, hans vekslende stemningsliv, urolige ærgerrighed og fantastiske tilbøjeligheder gjorde, at hun betragtede ham som et ualmindeligt menneske, der absolut måtte have en stor fremtid for sig. Endskønt hun — sandt at sige — aldeles savnede Sans og smag for kunst og videnskab og i sit hele følelsesliv altid var stærk kødelig, rørte det hende dog på en forunderlig måde, når lind ytrede, at poesien var livets blomst, og det at være digter, det ypperste på jorden. De store forfattere var de sande konger! I denne ophøjede forestilling havde han uafbrudt vegeteret. Faderen havde været en ynkelig dilettantisk natur, der gav sig af med alt, uden nogensinde at opnå noget helstøbt, hverken i livet eller i kunsten. Den sinecure-bestilling, han havde i et kancelli, lagde ikke videre beslag på hans tid, og han skrev derfor noveller, lyriske digte og komedier og pryglede jevnlig sin lille godmodige kone, som altid havde tårer o o 7 i øjnene. Hans forfædre havde været servile, skikkelige embedsmænd, og dilettanten levede uafbrudt på slægtens navn, som havde en god klang i de bureaukratiske kredse. Han snoede og bugtede sig, fik sinecure-bestillinger, gjorde lån hist og her, som han aldrig tilbagebetalte, og endte til slutning med at skrive falske Veksler. Da han savnede mod til selvmord, gjorde han ydmyg afbigt hos formanende venner. Historien blev dysset ned, og han begav sig ene til Amerika, hvor han senere, døde. Lind levede så nogle år med den svagelige moder, der altid græd. Han læste ofte sine lyriske digte for hende, og hun klappede ham r da altid på kinden og sagde: » Du bliver nok en stor mand, lille Harald! — større — meget større end din fader! « F'ra den tid gik hans hele stræben kun ud på erhvervelsen af ære og værdighed. Endnu havde han kun publiceret den lille digtsamling; men der lå store planer og sydede og gærede i hans hjerne. Han havde utallige udkast liggende, som kun ventede på omhyggelig udarbejdelse for at flyve ud i livet og forbavse mængden. * o o når han talte til pigebarnet om sit forfatterskab lyste hans øjne og hans af naturen noget svage stemme lød med metalklang. Hun fik snart fortrolighed til ham og fortalte ham sin sørgelige fortidshistorie: da hun var atten år blev hun forført af en rig og anset mand; hun fik et barn, som heldigvis døde efter kort tids forløb, og da hendes få slægtninge fuldstændig havde slået hånden af hende, måtte hun sørge for sig selv. Hun stod ganske ene i Io verden, og ernærede • sig kun kummerligt ved syning. » Du skal ikke længer stå ene! « havde lind sagt. » Jeg skal nok hjælpe dig! « Han havde haft tårer i øjnene, den følsomme lind, da han sagde disse ord. Hun glemte det aldrig. Den gang havde han en gammel tante, som efter hans moders død understøttede ham efter bedste evne. Han spiste hos hende, og hun udstyrede ham jevnligt med lommepenge. Hans 9 time’r i skolen og hans private informationer lønnede sig også ganske godt, og han så sig o o o o ’ o o let i stand til at bringe lidt sol i sin blonde maja’s trivielle tilværelse. Hun hed egentlig Marie; men han omdøbte hende. Hver aften hentede han hende fra den kvalme systue og vandrede lange ture med hende. Maja, som før havde haft en usund, bleggul hudfarve, fik tid efter anden rødme på kinderne, og hendes naturlige, muntre temperament sejrede over den nedtrykte sindsstemning, som i den senere tid havde gjort hendes liv til en eneste lang gråvejrsdag. Så døde tanten pludselig, og den lille understøttelse, lind havde nydt godt af i længere tid, ophørte. Kort tid efter fik han uventet sin afsked fra realskolen. Nogle mente, at det var på grund af uduelighed, andre ymtede noget om hans forhold til Maja, som bestyreren havde fået nys om. Lind selv vidste hverken ud eller ind, men følte sig for stolt til at afæske nogen forklaring. Han forsøgte gentagne gange at søge ansættelse ved andre skoler; men det lykkedes ikke, og han faldt efterhånden mere og mere sammen. Han var i løbet af en kort tid drevet ud på det fuldstændig uvisse, og han blev nervøs og legemlig lidende. Påklædningen, som før havde været elegant, næsten lapset, blev mere og mere derangeret; han. gjorde gæld, hvor han kunne, spiste på kredit og boede på kredit, og så kom endelig det øjeblik, hvor Maja trådte hjælpende til. » Lad. os bo sammen, min ven! « sagde hun en aften til ham. » Det er for dyrt for dig at holde værelse alene. « Han var bleven sløv af de idelige pengespekulationer og havde på følelsen, at den sidste grænse for værtens tålmodighed rykkede nærmere og nærmere. Der var et stænk af fejhed i hans karakter, som gjorde, at han gyste for værtens hånlige ansigt, og da Maja en aften gentog sin opfordring, slog han til og flyttede alle sine bøger, papirer og. Nipssager en sen aftenstund hen i hendes bolig i den afsides nørre-allé. Netop denne aften havde han kendt Maja i to år. De havde højtideligholdt mindet om deres første gademøde i denne have ved ladegårdsåen. Maja klyngede sig til hans venstre arm, og på hans højre side gik Madsen og gabede uafbrudt. Da Madsen kom i nærheden af nørrebrogadc sagde han: » Nu tror jeg, at jeg vil gå hjem og sove. — tak for i aften! « » Kom snart ud til os, « sagde lind. » Tak — det skal jeg nok! Godnat! « » Godnat! « Hvor var den dog ikke lykkelig den første kærlighedstid ude i nørre-allé! De boede yderst tarveligt; men udsigten, beliggenheden og den friske, sunde luft opvejede fuldstændig fattigdommen i det lille snevre kvistværelse. Og dette værelse havde sin ejendommelige poesi. Henne, på en rødmalet reol stod en buste af Holberg. Solen kunne spille på hans paryk og om hans smallæbede mund. På sin vandring i værelset kunne den dvæle ved en mindre udgave af Thorvaldsens grublende Byron og ved Goethes olympiske hoved, som kunstfærdigt var malet på et par kopper. På væggene hang nogle gamle kobbero o o o o raderinger. Under den største, som præsenterede en sand orgie af lasketfede nymfer og grinende fauner, stod de alvorsfulde ord: fæcundi calices amor immoderatus edendi, eneruant uires corporis atque animi. Udklippede billeder af blade og tidsskrifter var fastklæbede på det grønne tapetpapir. Henne i vinduet stod en nerium, en æbleplante, en » Kristi bloddråbe « og nogle andre tarvelige vækster i simple lerpotter. Nogle aflæggere stod i små p'lasker og glas, og helt oppe under loftet tumlede en sidsken og en bogfinke sig i o o o b et stort bur af jærntråd. Det eneste solide møbel, stuen ejede, var en komode. Den og to lave stole uden ryg, et umalet bord, en tarvelig jærnseng og en gammel sofa, hvor betrækket var mølædt, udgjorde bohavet. Lind havde medbragt stuens mere æsttetiske sager: reolen, bøgerne, ringerne og de andre småting, som prydede hist og her. Her var ret en bolig for en digter! Den lange brede allé med sine gamle susende Linde, sine gumpende bøndervogne og sin melankolske milepæl, og tæt ved de udstrakte fælleder med hele den åbne himmel, hvor skyerne legede » Tagfat « og » Skjul «; disse grønne flader, hvor proletarerne strakte de mødige lemmer ved siden af de drøvtyggende, gemytlige køer. Og bag ved huset en lille sø, hvor pilebuskene spejlede sig og drengene gik med opsmøgede benklæder og fangede fisk i net. Lind svælgede i vekslende stemninger. Naturomgivelserne, naturlydene, farverne på græsset og på løvet satte hans sind i en ejendommelig bevægelse. Han havde en stor modtagelighed for indtryk, og når han gik ad de ensomme veje, komponerede han hele romaner og skuespil. I begyndelsen pinte det ham at modtage brødet af den flittige sypige, som lod symaskinen snurre fra morgen til aften, og han besluttede ofte at søge en eller anden bestilling. Men efter hans noget anstrengte kyske fortidsliv, hvor han uafbrudt havde kæmpet mod de kødelige anfægteiser, for helt og holdent at kunne ofre sig for studier og skolegerning, smagte dette erotiske stilleben godt. Samlivet med den ret kønne, snakkesalige kvinde var ham i begyndelsen en sand nydelse, som han nødig gav slip på. » Når jeg en gang bliver berømt, skal jeg sandelig gøre gengæld « — tænkte han. — » Så skal hun ikke længere slide ved symaskinen fra morgen til aften! « Hvor menneskekærlige og humane hans tanker end vare, faldt det ham dog aldrig ind at tænke sig muligheden af et ægteskab med Maja. Efter kort tids f orløb sporede han en legemlig slaphed, en mærkværdig sammenfalden' i benbygningen, som medførte en just ikke ubehagelig dorskhed i hele hans levevis. Han stod først op hen ad formiddagen, spiste sin frokost og gik så — på Majas indstændige opfordring — en kort tur hen ad alléen. Når han kom hjem, satte han sig med en åndsfraværende mine ved det lille, umalede bord, greb pennen — og Maja standsede den larmende symaskine for ikke at forstyrre ham. Han arbejdede på nogle lyriske digte; men når han havde skrevet én fem minutter, lagde han pennen fra sig med en utilfreds mine, og gav sig til at tale om små hverdagsbegivenheder, mad og drikke. Han var bleven lidt af en Gourmand, og havde fået stor respekt for kogekunsten. samtalen med Maja varede ikke længe. Han gik gabende hen og lagde sig på sengen. Fra denne fortsatte han sit replikskifte med pigebarnet, som' uafbrudt arbejdede tappert med maskinen. Snart kom der kun enstavelsesord fra hans læber, så døde de også hen, og en lydelig snorken forkyndte Maja, at digterens sjæl tumlede sig i drømmenes underfulde verden. Maja var en sand arbejdshest. De tunge kåbestofifer gled let mellem hendes hænder. Hun sammenriede og sammensyede dem og behandlede det klossede strygejærn med stor behændighed. hun stod ofte halve nætter og indåndede de giftige ildelugtende Dunster fra de fugtige stoffer! Den.våde klud blev ført over sammensyningerne; hun bøjede overkroppen over det glohede tunge jærn og pressede det mod klædet, og det lille værelse stod snart i en fugtig tåge, som gjorde stakåndet. henne i sengen dovnede lind og sov af og til trygt. Når han vågnede, lå han et øjeblik og stirrede mod tågerne. Han så eventyrlige skikkelser dreje og sno sig under loftet, og fjernt i tågemasserne skimtede han maj as tålmodige blege ansigt med den fugtige sved på næsen og kinderne. » Hun slider for mig « — tænkte han. » Det er smukt af hende. Jeg skal aldrig glemme det. « Øg kort tid efter sov han ind igen. I dette drivende liv kom der tunge, triste øjeblikke, hvor blodet ligesom stivnede til is. Hans oprindelige arbejdsomme natur stemmede ofte imod, når han for villig lod sig drive ned ' o o ad ladhedens dvaske tungtglidende strøm. Han havde en ubestemt følelse af at have vovet sig ud på et Morads, som gyngede under hans fødder. Ganske vist kunne der være meget at lære i disse løse forhold, og de havde måske også deres ejendommelige poesi, men de kunne hæmme åndsudviklingen, idet de prisgav en for dumme folks foragt, z man skulle naturligvis være modig og blæse o > o o verden et stykke. — men det kunne han ikke. Fejheden lå altid og lurede et eller andet skjult sted i hans indre, og når han listede sig ned Aksel e. Betzonich: skibbrudne folk. 2 af trapperne og tilfældigvis mødte en af husets beboere, steg blodet ham til hovedet, og han luskede afsted som en slet og ret forbryder. Han anede, at bagtalelsen havde fat i ham, og at hans forhold til Maja blev fordømt af alle. Maja tog sagen med større ro. Hendes kødelige natur fordummede hende noget, og i Kys og favntag fandt hun en fuld/ stændig erstatning for verdens foragt. Blev en eller anden ærbar frue for nærgående mod hende og gik hende for tæt på livet med » Spidser « Og spydigheder, kunne det fredelige menneske blive aldeles rasende. Hun var ikke ond nok til at blive giftig; men hun blev grov og ringede med stormklokker over det ulykkelige kvindfolk, der talte moralens sprog. Hun forstod så godt, at det just ikke altid var nogen glødende kærlighed til » Moralen «, der drev disse fruer og madammer til at udblamere og fordømme hendes forhold til lind; men at bevæggrunden ofte måtte søges i smålig, ussel og lav tænkemåde, eller slet og ret dyrisk dumhed. » Bliver udyd måske dyd, fordi en præstemand har sagt » Ja « og » Amen «, madam? « råbte hun en dag ude på trappen til en ung kone, som efter rygtet at dømme levede i et stærkt kødeligt forhold med sin mand. Konen, som hele tiden havde brugt munden tappert, blev i et øjeblik stum og råbte så: » Jo-o, de er mig såmænd en net frøken! Pfuj! « Så gik hun ind i sin lejlighed og knaldede køkkendøren i efter sig. Lind havde hørt hele samtalen. Han gik frem og "tilbage inde i kvistværelset og var uendelig trist i sindet. Havde han haft penge til sin rådighed, var han straks flyttet og havde ophævet dette forhold, der skabte disse mange irriterende situationer. Han følte væmmelse for disse grove, udannede personer, der befolkede gange og trapper, og Majas skingrende stemme ude på gangen mindede ham for levende om sælgekonernes råben og o o skrigen på gaden. Men han havde ingen penge, o o han gennemgik i tankerne den lille række af venner og skolekammerater, som efter rygtet at dømme måtte sidde inde med penge. Det var jo dog muligt, at en eller anden af disse f'olk ville hjælpe ham. Plan ønskede kun åndelig ro i nogen tid o o — circa tre-fire måneder, eller højt regnet et halvt år til at gøre en digtsamling færdig i. Han måtte i den periode befries fra de slappende næringssorger og for alle sanselige pirringer. — o o o o o men han var for godt engageret i vellystens gallopade til for alvor at kunne slå over i askesens Vals. Han kunne om dagen have nok så udmærkede forsætter, den svigefulde nat skulle nok få bugt med dem. Om dagen var han en o ø gud, om natten en skinbarlig Adams søn. Han blev huløjet og hulkindet, og det gik kun såre langsomt med hans arbejde. Han opdagede til sin rædsel, at samlivet med det enfoldige pigebarn fordummede ham. Han havde o o mange gange grebet sig selv i at le på en o o o o 1 fjollet måde over de tarvelige vittigheder, hun opvartede med. Han gik mere og mere op i hendes indskrænkede livssyn og anlagde hendes snevre målestok for bedømmelsen af personer og forhold. Der var et smitstof i denne daglige omgang, som trængte gennem marv og ben. I den første tid af deres samliv havde han altid haft ironiens hjælpetropper i reserve; nu meldte ironien sig aldrig. I et enkelt lyst øjeblik undersøgte han omhyggelig sin tilstand, og han besluttede, rædselslagen, som han blev, for alvor at mande sig op og flytte fra Maja. X han havde et vel konserveret leksikon, som han ville gøre i penge. Han måtte altid kunne få en snes kroner i lommen på denne måde,. Og ville så leje sig et værelse. Ved at avertere flittigt i bladene opnåede han.vel sagtens noget arbejde. Selv slet og ret afskrivearbejde ville han ikke føle sig for god til. O o han gik flere dage og overvejede denne plan. Netop på denne tid forærede Maja ham noget manchetlinned og et par nye benklæder, som hun havde købt for sine sammensparede skillinger. » Du har længe trængt til kravetøj og benklæder, min ven! « sagde hun. » Men jeg har ikke kunnet før nu. « Lind fik tårer i øjnene. — ja, i sandhed, han trængte virkelig til disse sager. De benklæder, han gik med, var rent ud sagt elendige. Han blev rørt og følte selvanklagens bitre bråd i sit hjerte. Nej — det ville være den største synd at bedrøve dette gode menneske. Han ville lønne hendes skikkelighed på en eller anden måde. det var jo ligefrem rørende, at hun for sine så surt sammenskrabede skillinger købte klæder til ham. Men alle hans fortræffelige beslutninger? — ja — enten måtte han slet ikke modtage hendes gaver — - og flytte, — eller — — men han trængte så hårdt til benklæder! Han, som altid havde været så pertentlig med sin påklædning, led frygteligt ved at gå med disse oprevne og flossede benklæder og disse trevlede kraver. Han modtog hendes gaver og ytrede en levende taknemlighed. Han skulle nok gøre gengæld — ved lejlighed. Maja fordrede ingen gengæld. Hendes største glæde var at glæde ham. — nu vegeterede han atter i det erotiske stilleben, og følte sig i det hele ganske tilfreds. Kun kedede han sig gudsjammerlig. Med Maja kunne han ikke tale om literatur og kunst, hun var aldeles blottet for højere interesser, og hendes indlæg i samtalen røbede en så stor mangel på selvtænkning og dannelse, at han gyste. Maja havde selv en dunkel følelse af sin skavank, og opfordrede ham ofte til at søge selskab med sine gamle venner. » Du trænger virkelig til at tale med mennesker, min ven! « sagde hun. Ja, det gjorde han virkelig. Havde han blot været bedre udhalet i alle retninger, ville han også søge sine venner fra velstandsdagene. Men hans forfængelighed havde forbudt ham at vise o o sig med luvslidte benklæder og usoigneret kravetøj for disse mennesker. Den eneste ven, han søgte, var den fattige landskabsmaler Kasper Madsen. Denne halvgamle fyr var mildtdømmende 'og tolererede fuldstændigt samlivet mellem lind og Maja ved hyppigt at indfinde sig ved deres aftensmåltider, hvor det godmodige pigebarn med husmoderlig værdighed bød ham velkommen. O men også denne omgang kedede lind i længden. Madsen gabede næsten uafbrudt, og når han en gang imellem besluttede at male luft-studier ude på fælleden, og endelig havde fået staffeliet sat fast i jorden og lærredet udspændt på blindrammen, endte det gerne — efter et kvarters arbejde — med en blid og rolig søvn i det blændende Sollys med malerkassen som hovedpude. » Han er en doven person, denne Madsen, « Tænkte lind. » Der er ikke noget æggende i hans omgang. « Da han nu havde fået nye benklæder og propert linned, besluttede han at opsøge nogle af sine andre venner; men han havde ikke held med sig. Nogle vare bortrejste, andre traf han aldrig hjemme, og en enkelt lå på kirkegården. En regnfuld aften gik lind ad Nørrebro til. Han gik i sine egne tanker og forbandede den klamme tåge, den fugtige jord og den melankolske himmel med de jagende skyer — og så rendte han paraplyen mod en Art kæmpe i lang kappe og galosker. Kæmpen brummede! » For satan — se dem for! « Lind kendte Eden og stemmen og råbte: » Samson! « Kæmpen studsede. — jo, det var Samson, den brave Carl Jensen, som i skolen var døbt » Samson «; manden med de vældige muskler og tyrenakken. - » Men hvor i alverden har du været i al den tid? « spurgte lind, medens kæmpen rystede hans hånd. » I » Overdrevet «, min far « svarede han. » I samfundets Siberien. Nord for stepperne — jeg mener nørre- og lammefælleden. « Kæmpen lo, men tonen slog hurtig om, og han spurgte lidt usikkert: » Der har du naturligvis aldrig været? « Lind svarede ikke. » Hør du! « råbte Samson. » Jeg får en aldeles brillant idé. Skal vi drikke en toddy. « » Ja — her hos s vensen. « lind følte i sine lommer med en betænkelig mine. » Nej, — i mine egne.pauluner. « » Hvor? « Han pegede ud i det fjerne. » Ja — — men i det Herrens vejr! Er det ikke bedre —? « » Å sludder? « •kæmpen tog lind, som bøjede sig. for hans vældige autoritet, under armen, og det gik nu hurtigt frem ad veje, hvor regnvandet sivede i gruset, forbi kirkegården, forbi ølunds mølle — Pokker i vold. Hver gang, lind kom med en indvending, sagde kæmpen: » Sludder! « og løftede ham godt og vel en halv alen fra jorden. endelig nåde de et lille hus. En låge klaprede i trækvinden. » Her er min hule. « sagde Samson. » Genér dig ikke. « Han puffede lind gennem lågen og ind ad stuedøren. De stod i en mørk gang. Samson råbte: » Fanny, kom med et lys! « En smuk, lyshåret kvinde med en kvik subrettenæse kom tralrende ned ad nogle trapper. Da hun så lind fik hun travlt med at hægte sit kjoleliv. Under hendes bestræbelser for at skjule barmens yndigheder dryppede stearinen fra det brændende lys ned på gulvet. Samson tog hende, under hagen og sin idskede hen mod lind: » Min Dalila, du. « De gik ind i et tarveligt, men hyggeligt værelse. Henne i et hjørne stod en simpel reol, belæsset med bøger og tegninger. Langs med væggene var anbragt hylder med arbejder i ler. I flere af disse rå udkast skimtede lind vennens » Dalila «. Han havde modelleret hendes hoved og bryst. På et stort umalet bord stod en mangfoldighed af børnegrupper, lazzaroner, gamle rynkede matroner og unge piger i svømmebenklæder — lind havde i de sidste dage set lignende sager i inde hos kunsthandlerne i byen, og Samson var fader til hele flokken. » Ja lad nu, som om du var hjemme! « sagde Samson og trykkede lind ned i en gammel knagende lænestol. » Og så er det bedst, vi breder dugen, min gås. « Pigebarnet fik travlt med at sætte på bordet. Der var ikke mange retter: - kun anchiovis og et stykke gammel ost; men anretningen var proper og akvavitten var fortræffelig. Da de havde siddet en stund ved bordet, sagde Samson: » Nå — når kommer de så? « » Hvad for de? » spurgte lind. » Spørgsmålene for Pokker! For du er s’gu forbavset, det kan jeg se på dig. « » Ja — jeg kan jo ikke nægte — « » Der har vi det! « sagde kæmpen og tog sig en vældig mundfuld, o o lind var virkelig forbavset. Da han sidst talte. med Samson — det var en eftermiddag hos schucani — var han endnu den rige fyr, der raslede med kronerne i lommen. Han havde klæder af bedste snit og et elegant atelier i byens midte. De var den gang en lille kreds af unge mennesker: studenter, malere og vordende forfattere, og Samson dominerede fuldstændig tonen ved deres sammenkomster. Han bedårede med sine anlæg for skitsen. Ingen kunne så flot henkaste konturen af et hoved eller en kvindelig krop som han. Men når det kom til detaillen strandede hans anlæg. De havde respekt for hans naturlige vid, hans kræfter — og hans pengepung. Han gjorde en fortvivlet lykke hos det smukke køn, og han tog denne lykke som 1 • en ren selvfølge, hvad der irriterede meget. Nu sad han her, langt ude i byens overdrev, i en luvslidt frakke, i et tarveligt værelse, med et ældet udtryk i det smukke ansigt, — og skalperede den mest ordinære anchiovis, lind nogensinde havde set. O » Nå, hvad siger så min hr. Forfatter? « Spurgte Samson og blinkede hen til pigebarnet. » Han har skrevet om samfundets elendighed, den samme herre, som du ser her, Fanny. Han har sat elendigheden på pæne fødder og rim. Du skal tage dig i agt for ham. Han er en af disse søde, små fyre, som ikke tage det så nøje med et hjerte eller to. « Han lo så godmodigt og så sprudlende. Lind kunne ikke blive vred på ham. » Se på hans jupiterpande, Fanny: nu sidder han og brygger på noget. Han kan ikke få i sin hjerne, at det er den samme Carl Jensen, som han har kendt. Sagen er, at de gode nutidsforfattere kun kende overgangene i tteorien. De praktisere ikke selv. « Lind kom med nogle modsigelser, men kæmpen svarede. » Å passiar. Du er jo den samme soignerede fyr, som altid. Den snip al lommetørklædet har jeg set mig gal på i mange år. « Han pillede ved linds frakke, hvor en højrød snip af et lommetørklæde stak frem af brystlommen. » Ja, du er s’gu en fin fyr, lind. — jeg tør bande på, at du har en fast månedlig indtægt. — du er måske ansat på et offenlig! Kontor? « Lind tænkte ved sig selv: men herregud, kan mennesket da ikke se, at du er en forarmet pjalt, som er oppyntet af en stakkels, fattig sypige. — men han sagde ikke et ord; han nikkede kun med hovedet. Samson lo: » Og det kalder du liv, — og o ' o det skriver du romaner eller digte over! — naturligvis: i forfører en eller to tjenestepiger, og så have i nok for hele livet, hvad det erotiske angår. Så har i » levet «, ikke sandt? « Lind kom med nogle svage modsigelser, o o o ' men Samson lod sig ikke forstyrre. » I skriver om fattigdommen og elendigheden — som du i din digtsamling — gud bevares, på en interessant og deltagende måde — og dog kan i ikke undvære eders bløde tæpper og cigaretter, i patchouli-herrer i og så traver i om med denne gyselige snip af et parfumeret lommetørklæde — naturligvis for at bedårede kvarterets sypiger. Nej, det er et bindegalt liv, i leve. Nu skal jeg straks give dig nogle bedre anvisninger. — å, Fanny, lad os få noget kogt vand og Kognak. « Pigebarnet gik ind i en tilstødende stue, og Samson lagde sin hånd på linds skulder og sagde: » Jo, jeg er den samme Carl Jensen, som for syv år siden var medlem af eders literære klub. « Han lagde et særligt eftertryk på » literære «. Den gang troede jeg virkelig på eders høje tale om reformer — idé og virkelighed — om humanitet og godgørenhed — og meget andet. Men da det gik til agters med min arv, du, så så, d’hrr. Humanister ikke ad den kant, jeg gik. Humaniteten var som blæst væk — og du, min Broder, var lige så god som de andre i men derfor er vi lige gode venner. « Lind ville forsvare sig, men Fanny kom i det samme øjeblik med glas og en flaske, og han sagde kun: » En anden gang skal jeg nok klare den sag, Samson. « Samson tog flasken og råbte: » Lad filisterne gå efter etiketten, brorlil, vi åndens folk bør ikke agte den. Her står nu » Prima Kognak « — og dog er det noget rent sprøjt. « Han tillavede toddyen og sagde: » Skåli « Det var en slem drik. Der kom uvilkårlig nogle trækninger i linds ansigt og Samson gav sig til at le. » Synes du, chartreuse eller cacao smager bedre? Eller ttevand måske? Ja, i moderne forfattere ligne gud hjælpe mig det rene ttevand. I lever på nerver, ikke sandt? Det er jo så moderne. — å lad mig føle dine armmuskler! « Han undersøgte linds overarmsmuskel med kendermine og lod derpå armen falde med en hånlig skuldertrækning. » Lammekød, « mumlede han. Han kastede frakken, smøgede skjorteærmet op og fremviste en svulmende arm. Han. lod overarmens muskel spille frem og tilbage ved at strække og bøje underarmen. » Det er kram, — det er kram! « mumlede han selvtilfreds. Pigebarnet så med opspilede øjne på dette eksperiment, og Samson nikkede til hende og til lind. » Snak i kun hånligt om tidens stærke tre alens-helte, i lyriske blæksprutter; le kun ironisk af deres brede skuldre og hvælvede brystkasser og fortæl kun, at sygelighed og forskruethed er natur. — for satan — ingen mand — jeg mener: ingen normal mand med en kraftig arm og en bred nakke — gider høre eders kyllinge stemmer! Nej, kalveknæede svæklinge, blegsotige kvinder og tandløse guvernanter er eders auditorium. Intet højbarmet pige
1894_Bey_JulenissenSpinder
B.O.
B.O.
null
B.O. Bey
1,894
Julenissen Spinder
neutral
unknown
dk
28
Bey
Julenissen Spinder
Bey
Julenissen spinder!
null
null
1,894
117
n
roman
Bergmann
1.5
KB
Kan ikke finde informationer om køn: forfatter står som uidentificeret i forfatterleksikon
null
null
nan
nan
8
120
64
O
0
0
0
Det kan nok være, folk havde travlt! Lommerne havde de allerede stoppet fulde » Så nu galdt det om at bære resten, som man bedst kunne. Pakker og poser struttede frem under herrernes arme — og det damernes muffer kunne rumme og bære, ja, det var et helt vidunder. „ Have vi nu også alt? “ spurgte en ung frue sin mand. „ Lad mig se, 1 2 3... 7.9. Jo, jeg tror det næsten! Nej “, afbrød hun sig selv, „ nu har jeg dog glemt den gummidukke, jeg skulle besørge til lille Estrid! Ja så må jeg derned igen. Tag nu dette her, Adolf, og tab det ikke. Hører du! “ Så læssede hun alt, hvad hun havde, over på Adolf og forsvandt i vrimlen. „ Tak! Nu skal de såmænd ikke ulejlige dem længere “, sagde en ældre dame til en ung fyr, hvis godmodige tilbud om at råatte hjælpe hende hun havde udnyttet lige til sin port. „ Lad nu bare mig få det hele! Tak skal de have, mange tak og glædelig jul, og hils hjemme. Tak! “ Sådan lod det i munter blanding hele byen over. Ned ad hovedgaderne gled ustandseligt den sorte menneskestrøm. Snart fik den afløb ned ad sidegader og stræder. Snart optog den ny bestanddele i sig sammesteds fra, så lige stor og stærk bølgede den videre. Bim, barn, bim, barn! lød det fra kirketårnene, så det ordentlig svirrede i luften. Det var kirkeklokkerne, der ringede julen ind. Som når et fremdragende vejr kruser vandstrømmens overflade, således satte kirkeklokkernes klang liv i den store menneskestrøm. Ivrigere og ivrigere gled den fremad, og mere og mere afsatte den af sine bestanddele, ned ad sidegader og stræder. Færre og færre blev de ny bestanddele, der skulle have fyldt hullerne, og derfor blev strømmen tyndere og tyndere. Hullerne blev større og større, og til sidst blev alt stille og gaden tom! „ Hjem, hjem! “ lød det inde i mennesket. „ Hjem, hjem! “ sang klokkerne. „ Ikke spilde den kostbare tid! “ lød det fra mennesket. „ Dyrke Herren med al vor flid! “ manede klokkernes dybe toner. Hjem, hjem, hjem! „ Let sagt, men hvorhen? spurgte den ensomme. „ Hvorfor have andre også alt? “ hviskedee hadet. „ Et hjem står åbent for alle! “ sang klokkerne. „ Bim, barn, bim, bam! Jeg synger min sang! Kom — ikke så lang er vejen til freden og lyset. “ „ Moder, moder! “ råbte tusinde stemmer i tusinder af hjem, „ er det snart jul? “ „ Ja “, lo fader, „ om fem minutter! “ „ Jamen hvor længe er fem minutter? “ lød det utålmodige spørgsmål. „ Kort for somme, men for andre langt som en evighed “, svarede fader og forsvandt for at hjælpe mor med at tænde. Såledés skal det være i børnenes hjem juleaften. Og midt under alt det virvar stod der en lille fyr på kongens Nytorv og var tvivlrådig; thi han vidste ikke, hvorhen han skulle tage vej! Det var den lille julenisse. Ikke husnissen. Næ, han sad lunt inden døre oppe på loftet og slog efter katten med træskeen for at værne om sit fad grød med smørklatten i. Ikke den nisse, der skræmmer børn og gør spilopper. Nej, det var den rigtige lille julenisse, og hans historie, det er nu en hel historie for sig selv! Engang fandt st. Peder, at hans skæg var blevet for langt, så det hindrede ham i hans gerning, at lukke himmelporten op og i. når han hurtigt skulle have fingre 1 den store nøgle, der stak i bæltet, så kom han altid til at rive i skægget, så det gjorde ondt. Ja til tider næsten trådte han i det. Men en dag, det blæste stærkt, smækkede portfløjen i for ham, og hvordan det gik til eller ikke, skægget kom i klemme, og der stod han og kunne hverken lukke op eller i mere. Heldigvis kom i det samme en af skytsenglene hjem; thi ellers kunne det være gået galt. Den spøg skulle st. Peter dog ikke have mere af, og da han vel var sluppen ud af klemmen, så gik han lige hen til jomfru Marie og bad hende låne sig en saks. Med den klippede han så skægget af, men vel at mærke så grundigt, at det aldrig siden voksede efter den behandling. Han er så dygtig, st. Peter, thi det kunne ingen af os have gjort ham efter. „ Det bliver lidt køligt i førstningen, men det vænner man sig nok til “, sagde han muntert, — og så vænnede han sig til det. Den afklippede hårdusk var nu godt og vel sine 10 alen lang, og st. Peter var i beråd med, hvad han skulle stille op dermed. men da der lige i øjeblikket ikke var andet for ham at tage vare på, så fandt han på at klippe den i stykker. Ganske småt klippede han. Klip, klip, klip...! Og hårstumperne regnede ned over* jorden. „ Dernede er der dog så meget andet unyttigt stads “, sagde han til sig selv, og så morede han sig med at klippe hårdusken helt i stumper og stykker og over at se, hvor vinden tog i dem og spredte dem omkring dernede. St. Peters tanke var rigtig nok, thi vi bør ikke glemme, at meget af det, som vi hernede anse for så uhyre vigtigt, aldeles intet værd har for himmelske øjne. Men st. Peter er nu engang ikke sådan alle og enhver, og da derfor hårstumperne endelig nåde jorden, så blev de ikke til støv, men tog liv og form og stod op igen som ganske små væsner — grå med røde huer! „ Nu har jeg aldrig set så galt", råbte st. Peter og tabte saksen af lutter forbavselse, hvorpå han for bedre at kunne se lænede sig så stærkt forover, at han måtte holde sig i skyerne for ikke at falde ned. Ja, alt dette er nu længe siden, ja så længe siden, at ingen med bestemthed kan sige, hvad der siden hændte. Men at det ikke blev herved, får man at vide, når man læser denne historie ud. Lad os nu ikke spilde mere tid end nødvendigt, men huske på, at vi på kongens Nytorv have efterladt en lille julenisse, der stod og var tvivlrådig; thi han vidste ikke, hvor han skulle tage vej. „ Jeg lader lykken råde, “ sagde han så på en gang og drejede ind ad den første gade på højre hånd og ind i det første hus, hans øje faldt på. Det var et tre etages hus! „ Skal jeg nu begynde oppe eller nede? “ Sagde han til sig selv. „ Nå, det er ligegyldigt, som manden sagde, da han tog fat på pølsen; den rigtige ende bliver det nu alligevel, når man bare spiser den hele. “ Der lå tykke tæpper på trappen, så Nissen formelig sank i ved hvert skridt! „ Bare man ikke går og forvænner sig i alt det uldtøj, “ lo den lille pusling højt, men træt blev han, og så slog han et par ordentlige kolbøtter, så at han tog en afdeling af trappen ad gangen. Han var helt fortumlet, da han standsede; men en stærk Duft af gran slog ham oplivende i møde. „ Puh, “ råbte han, „ værs’go at træde nærmere, “ og tog mål af døren ligefor. Hopla! Der slog han igen en saltomortale, og så godt gjorde han det, at han røg lige akkurat ind gennem nøglehullet og kom til at sidde indenfor på gulvet i forstuen. „ Det var et blødt tæppe; vist resterne af salstæppet, “ sagde han og snurrede rundt på sin lille bagdel i et anfald af overstadigt lune. Men pludselig standsede han. Der lød en julesalme ud til ham gennem den åbentstående dør til næste stue. Stille rejste han sig op, og med sin lille hue i hånden listede han sig hen til døråbningen. Hvad så den lille nisse? Ja, hvad tror du, han så? Han så et tændt juletræ, mennesker og borde med gaver på, og så det, julenissen allerhelst ser. Han så børn! „ Næ, hvor er den sød! “ tænkte han ved synet af en tyk unge, der sad midt for døråbningen på gulvet. Sad og stirrede med store, runde øjne på juleherligheden. Små ansigter og store øjne klæde juleaften så godt. Der lå et skær af festlig glans over det hele. Fader og moder så med strålende øjne på børnene. De så ind i hinandens øjne med; men derfor blev disse ikke mindre strålende, og julenissen, ja han strålede også! Ved du hvorfor? Du ved det ikke, men du skal få det at vide. Julenissen var så lykkelig, han havde fundet det, han søgte! Ned over juletræet gled der en lang, lysende stribe. Den gled videre og videre, og hvor den gled frem, strålede alt mere end før. Nissen havde set striben, og hans øjne fulgte dens retning, men ikke nedefter. Nej, opefter fulgte han den, og han så det, ingen anden kan se! Han så, at striben dannede ligesom en lysende trådbro mellem jord og himmel, så, at den lysende stribe blev til en stråle fra stjernernes stjerne: bethlehems-stjernen! Han havde haft held med sig, vor lille julenisse. Hele året rundt beflitte de små væsner sig på at gøre alt det gode, de kunne. Er du ved at sove over dig søndag morgen, så du kunne forsømme din kirkegang, pirrer han dig i næsen med kvasten på sin lille hue, så du kommer til at nyse og bliver så vågen, at du må stå op. Han sørger for, at du har småpenge i din pung, når du møder en fattig stakkel, så du ikke har den undskyldning for at lade være at give en almisse. Ja, han gør sig på tusinde måder nyttig; men ved juletid gælder det ret at være om sig. Da er det just strålerne fra betlehemsstjernen, han søger, og kan han finde en af dem, så vinder han et stort skridt frem mod erhvervelsen af en udødelig sjæl! Det er ham lovet, at når han gør lutter godt, så skal han også en gang blive en engel; men det bedste, han kan gøre, det er dog at føre strålen fra betlehemsstjernen gennem så mange hjem som muligt på juleaften inden midnat. Men det er ikke så lige en sag; thi strålen skal først findes, og den skinner kun der, hvor tro, håb og. Kærlighed søge til huse. Og det er ikke i hvert hjem. Derfor var vor lille nisse så lykkelig; thi han havde straks fundet strålen. Rask sprang han til og greb den fremskydende stråle, hvorpå han viklede den om hånden, som var den et sølvbånd. Så løb han to—tre gange rundt om træet; thi som han sagde: „ Man må tøjre den godt hvor den kom fra “, og med et slængkys til ungen på gulvet for han ud samme vej, han var kommen, nemlig gennem nøglehullet på forstuedøren. Men strålen? Ja, den fulgte med! fast knugede han den i hånden, og så gik det afsted i en fart, og det lysende bånd rakte sig og rakte sig, eftersom han for frem. Det så ud, som puslingen spandt sølvtråd! Rapt gik det, han mere fløj end løb. Og svingende sin lille hue spandt og spandt han gennem huse og hjem! Intet hjem gik han forbi, selv om der kun var et eneste menneske til stede. Var han så heldig at finde en stråle til på sin vej, tog han den med, og fastere og bredere spandt han da sit sølvnet over alle de hjem, han berørte på sin fart. Men mødte han en tomhændet nissebroder, der ingen stråle havde fundet endnu, så gav han ham sin sidst erhvervede tråd; thi julenissen elsker sin Broder. Natten er lang for den, der lider, eller for den, der ligger søvnløs på sit leje; men julenat er kort for den lille nisse med den lysende tråd i sin hånd. Rap dig, lille ven! Afsted i jagende fart og lad strålen fra bettlehemsstjernen finde vej gennem så mange hjem som muligt! hvor han kommer frem, spinder han sin lysende tråd om menneskers hjerte og vinder den gennem deres hjem. „ Se, hvor det skinner i træet! “ sige de så, „ Englehårene glimte. “ „ Det lyser i julenatten, “ sige andre. Og der bliver lyst og skønt, hvor der før var mørke og vrede. „ Juleaften bragte freden tilbage! “ „ Juleaften var det, som om alt det onde var glemt! “ Således tale de, men vi, ja vi vide nu, at det var julenissen med strålen fra julestjernen, der for gennem stuen. Spind, spind, lille nisse med den lyse tråd! Løb, løb gennem mørket og lad lyset skinne! St. Peter sidder og vogter din færd; thi han mærkede straks, da det rykkede i julestjernen. Himmerigs klokker, de ringede derved. Spind, spind og arbejd flittigt, så skriver han et stort „ Ug “ i din bog, når du står for ham kl. 12 med din skinnende tråd i hånden. Og når så karakterbogen er fyldt med lutter „ Ug “, så får du af ham et par dejlige hvide vinger på skuldrene. Med et nik glenter st. Peter så på den store himmelports ene pløj, og du flyver ind i guds lyse himmel. Vingerne bære dig langt ind til Herrens herlighed, som ingen fod har betrådt, bære dig, hans nidkære, lille tjener, til hans trones fod. Xawer Petersen, musiker. Stod der at læse på dørpladen oppe på fjerde sal i nr. 99 b. „ Nå endelig, “ brummede en høj, svær, noget lapset klædt mand, der langsomt havde arbejdet sig så vidt, efter at have undersøgt samtlige dørplader i både a og b og, hver gang det var slået fejl, med et gnavent: „ Nå “ var kravlet videre. Med en udfordrende mine satte han dupskoen på sin tynde spanskrørsstok på aftrykkeren. Errrrr... errr... errr! skurrede og skrattede klokken indenfor, men uden resultat! Errrrrrrr......! lød det igen lidt efter; men denne gang var detogså en solid tommeltot, der trykkede knappen ind i rammen. „ Åh de mennesker, de mennesker! “ Hørtes det gennem døren indefra, og så blev der aåbnet. Det var af en lille, bleg mand med langt sort hår, et nervøst træk ved munden og en slidt figurfrakke. Den ringende havde stillet sig op foran døren med skrævende ben, så hans vide, storternede benklæder dinglede om læggene på ham, og medens den venstre hånd lå gemt dybt nede j lommen på hans lyse kavaj, gav han med den højre sin høje hat et lille skub om på den ene side af hovedet. De to stirrede et øjeblik på hinanden. „ G’da, Xawer, “ begyndte den høje, „ kender du mig ikke igen, hvad? “ og så grinede han. „ Er det dig, Bob? “ udbrød musikeren, og et svagt smil oplyste for et sekund hans lille fugleansigt. „ Ja vel er det Bob, “ lo den høje, „ din egen Bob Nielsen. Direktørens højre hånd! Kunstens højre fod! Thalias egen fanebærer! Den forgudede elsker af faget, der trods sine firti år endnu trækker pigehjerter på strå, som om det kunne være jordbær. “ efter denne udgydelse trådte Nielsen ind, trak kavajen af og hængte den og hatten op på knagerækken, hvorefter han stak stokken ind i det ene ærme på kavajen. Musikeren, der havde været en tavs tilskuer til alt dette, sagde spagfærdigt: „ Humøret er da uforandret, Bob. “ „ Kan desværre ikke returnere, som den nys udnævnte kammerråd sagde til sin uheldige konkurrent til værdigheden, da denne gratulerede ham, “ fortsatte Bob, „ men det glæder mig svært, Xawer, at du ikke har tabt blikket for det humoristiske. “ Den således tiltalte vred lidt på munden, men sagde iøvrigt ikke noget og slog kun ud med højre hånd i retning af en åbentstående dør. „ Tak, min ven, tak, “ sagde skuespilleren og fulgte det stumme vink. „ Pænt er her min sandten, rigtig pænt. Rigtig sådan en lille hyggelig svalerede. Der går man ind til spisestuen, og der går man ind til noget andet, “ fortsatte Bob med tilsvarende håndbevægelser, „ og her bor lille save-mand, og her sidder nu lille bobbemand, “ Lo han og smed sig i en lænestol. „ Hør du, Xawer, det er sjov at se dig igen, og så er du tilmed så glad ved gensynet. Det kunne jeg straks se på dit lille stille grin; thi at du skulle sige noget, havde jeg aldrig ventet. „ Gamle venner! Sti-aks hinanden kender, “ Sang Bob på recitativ med en spæd, lys tenor, hvorefter han lænede sig mageligt tilbage og lagde fødderne op på et nodeskab, der stod i indbydende nærhed til det brug. „ Se så, gamle dreng, “ tog han fat igen efter en kort pause, „ lad mig nu høre lidt. Løst og fast, forstår du, men især om dig selv! “ „ Næ, vent lidt, inden du svarer “, afbrød han sig selv, skønt det syntes højst overflødigt, da musikeren ikke så meget som havde åbnet munden. „ Det er da en evighed siden, vi to sås sidst, hvad? Hele seks år, tror jeg! Ja min sandten, om det ikke er seks år siden. Næ, det kan da kun blive fire, hvad? Lad os nu tælle efter. Det bliver nok rigtigt, når i bare hænge godt i, som tyrken sagde, da ingen kunne huske, om den dømte skulle have 100 eller 200 slag bastonade. En, to, tre.. ja minsæl bliver det akkurat fem år siden, vi sås sidst. Det var det, jeg sagde straks. Det er storartet, Xawer, hvad? Havde du troet det? “ „ Næ, jeg ikke heller, “ tilføjede han godmodigt, da vennen stadig tav. „ Hilleden, Xawer, kan du huske, hvor du var yndig fuld den aften, hvad? Jeg havde aldrig troet, der kunne være så meget fut i dig! Men da du ville gå til sengs på en af bænkene om hesten og bad mig slukke månen, som du antog for din hængelampe, så måtte jeg udbryde: den mand har en fremtid! „ Kan du huske det, hvad? Næ, om du kan; thi jeg kunne ikke huske det selv! „ Det var ham, den grinagtige svensker, krumjærn eller jærnkrum, eller hvad han nu hed. Ham, du ved, der spillede kontrabas derude, du ved nok, det var ham, der fortalte mig det hele i fjor! „ Nu husker jeg iøvrigt hans navn! Han hed krumhjerner, og han var en stolt Karl. „ Han døde iøvrigt et par måneder efter af delirium. Skade var det; thi han var gennemgående en nobel person. „ Men hør nu, Xawer, medens vi sidde her og sludre, glemmer jeg rent at spørge til din moder. Hvor er hun? “ „ Hun er død for tre år siden “, svarede musikeren. „ Herregud, er hun det “, udbrød Bob og tog fødderne bort fra nodeskabet, „ er hun død, Xawer! Det gør mig ondt for dig, thi du har altid været en god søn, og for mig selv med, thi hun var altid så venlig mod mig og glad ved mig, fordi jeg lige fra skolen af tog mig af dig. „ Hør, Xawer, det gør mig ondt at høre. “ Der indtrådte en lille pause, men ikke lang, thi pludselig råbte Nielsen: „ Men i alle landsens Kiger, hvad sidder du da her for? “ På det lille fugleansigt viste der sig et udtryk af oprigtig forbavselse over dette uventede spørgsmål. „ Jeg mener naturligvis “, forklarede Bob, „ hvorfor du sidder med denne store lejlighed, når du er ene? “ „ Jeg er jo ikke alene: jeg er jo gift “, udbrød Xawer med mere liv end sædvanlig. Virkningerne af denne meddelelse vare frygtelige, idet den foranledigede den ædle, af alle kvinder forgudede elsker af eaget Bob Nielsen til først at springe op og dernæst til at sætte sig under mislykkede forsøg på at folde sit store legeme sammen og til at udstøde nogle halvkvalte brøl. „ Næ, Xawer “, udbrød han gispende og ildrød i hovedet, „ lad være med det. Jeg kan ikke tåle det. Jeg kan sandt for dyden ikke, du, jeg bliver syg. “ Da vennen imidlertid indskrænkede sig til at se fornærmet ud, så standsede Nielsen disse akrobatiske forsøg og spurgte: „ Er det sandt, Xawer, hvad? “ Xawer Petersen nikkede til svar med en alvor og ro, som stengæsten i Don Juan ville have misundt ham. Nielsen strakte hånden frem og sagde: „ Ja, det er noget andet, Xawer, så godt ord igen, og undskyld, men det morede mig så grulig lige i øjeblikket! „ Nå, gratulerer, og undskyld, du ingen bryllupsgave fik, men jeg må just på den tid have været fraværende. Måske det var, dengang jeg var ovre i Japan hos mikadoen, hvem jeg hjalp med at indrette hans oplakerede gamle hofteater i moderne stil. Troligt nok, thi ellers havde jeg fået den indbydelse, du sikkert har sendt mig til dit bryllup. “ Her henfaldt Thalias fanebærer atter i et nyt anfald af latterkrampe. „ Hør nu, Xawer, “ fortsatte han, da han havde fået sit vejr igen, „ må jeg så blive forestillet for din kone? “ „ Hun er i kirke, “ svarede musikeren. „ Hvad er hun? “ spurgte Nielsen. „ I kirke, “ fortsatte den lille mand med forstærket stemme. „ Det var som......... “, udbrød Bob, „ gåi1 man nu også i kirke om aftenen? Men det er jo udmærket, kun undrer det mig, at du ikke er gået med hende. “ „ Jeg hader præster og træk, “ lød svaret. „ Lad gå, “ udbrød Nielsen. „ Somme kan ikke tåle laks og andre ikke kørvel, og manden i „ Store og lille Klaus “ ikke degne; men at du ikke kan tåle præster, forbavser mig højligen. Din gamle, prægtige moder holdt dig dog altid svært til læsten, og du galdt altid for en slags helgen imellem os andre i forrige tider. “ „ Just derfor, “ afbrød Xawer ham nervøst og blev rød i hovedet, „ just derfor, thi de københavnske præster forvanske alting. “ Bob Nielsen slog hænderne sammen og sagde: „ Xawer, Xawer, du ligner dig selv. Ligeså tavs, ligeså muggen og ligeså sær som for fem år siden, og dog holder jeg af dig alligevel! „ Men nu farvel, min ven, og mødes vi ikke mere her, så hisset! “ „ Vil du gå? “ indskød musikeren hurtigt, „ men så får du jo ikke min kone at se. “ „ Det er et sandt ord, Xawer, men ser du, jeg har taget en fejl kurs i aften. Jeg er kommen herover i juleferien for at samle ny indtryk til vintersæsonen i Fyn, og så støvede jeg dig op, gamle dreng, for ikke at sidde helt alene juleaften. Nu da du imidlertid er bleven gift, så lægger jeg roret om og lader skuden Bob Nielsen pløje andre vande. “ Nielsen var under denne tale nået hen til døren, da vennen pludselig lagde hånden på hans arm og med et betydningsfuldt: „ Vent lidt “ smuttede forbi ham og ud iforstuen. Nielsen blev uvilkårligt stående, og straks efter hørte han to stemmer derude, af hvilke den ene var en klar kvinderøst. Døren var nemlig bleven stående på klem, og han blev således tvungen til at høre samtalen. „ Jeg kom da ikke derhen, “ begyndte hun, „ det var heller ikke pænt af dig at lade mig gå alene, thi en sådan helligaften er der overfyldt, og det er ikke behageligt at komme dér uden følgeskab. “ Dette blev sagt i en mildt bebrejdende tone, og Bob Nielsen tog uvilkårligt parti for' hende. „ Stille du, “ hørte han nu Xawer sige, „ deler nogen derinde... “ Resten flød ud i sagte hvisken. „ Hvem siger du? “ kunne man atter høre damen sige, „ Skuespiller Nielsen? Hvem er det? “ og derpå i en mere bønlig toneart: „ Nej, Xawer, juleaften vil jeg virkelig ingen fremmede have. “ Nielsen havde hørt nok og greb derfor energisk ind i begivenhedernes gang ved at åbne døren på vid gab og efter et. let buk for den forskrækkede dame at udbryde: „ Nej, lille frue, de skal også slippe; vær de bare ikke ængstelig derfor. “ Et smukt, frisk, lille, rundt ansigt så op til den høje mand, og der var et næsten barnligt udtryk i de klare, muntre øjne. Bob Nielsen var efter dette syn aldeles på fruens side i hvilket som helst spørgsmål. Det følte han sig overbevist om. Han satte hænderne i siden, og idet han vendte sig til sin ven, musikeren, sagde han langsomt og med vægt: „ Xawer, du er et utaknemmeligt menneske! „ Først får du en nydelig kone,—ja, frue, undskyld jeg siger dem det sådan lige ud; men nydelig er de nu engang, og det lader sig ikke mere ændre, — og så bærer din tørvetriller hende ikke på hænderne tidlig og silde. Du burde gøre alt, hvad fruen vil, og ikke nok dermed; det er din forbandede pligt forud at vide, hvad din kone måtte ville, så at du derved kan spare hende den ulejlighed at udtale sine ønsker. “ Fruen havde først set noget forfærdet ud, men ved slutningen af Nielsens bemærkning, brast hun i en velklingende latter. „ De er en underlig en, hr. Nielsen, “ Sagde hun, „ men jeg kan godt lide dem alligevel. “ „ Sig Bob, lille frue, “ svarede skuespilleren, „ Nielsen, det lyder så fattigt. “ „ Nej, det kan jeg virkelig ikke, “ udbrød hun forfærdet og trak sig et par skridt tilbage. „ Det var kedeligt “, fortsatte navnets ejer og så lidt skuffet ud. „ Men så farvel da, frue, og hjertelig tak for denne gang. Jeg synes, jeg ligesom uforvarende er kommen til at gøre deres nærmere bekendtskab, og er der nogen på denne vide jord, der burde kende Xawers kone, så måtte det da være Bob Nielsen. “ „ Hvor skal de da hen? “ spurgte hun, hvem denne ejendommelige ligefremhed gjorde et fornøjeligt indtryk på. „ Ud i kulissen, “ gav han stilfærdigt til svar og pegede på døren, „ min replik er ude. “ „ Nej, hr. Nielsen, hør lidt, “ sagde hun og gav ham hånden, „ det haster vel ikke så stærkt? “ „ Lad mig nu løbe, lille frue; jeg ville gerne hjem, inden det bliver for mørkt, “ lo han og rystede hendes hånd hjerteligt. „ Xawer, Xawer, pris din lykke, “ råbte han til vennen og åbnede døren for at gå. „ Hør, Xawer, “ hviskedee hun til sin mand, „ skulle vi ikke bede ham blive alligevel. Jeg synes, det er synd mod ham. Lad ham ikke bære julen ud af huset! “ Nielsen blev rørt, og der var ærlig hjertelighed i hans stemme, da han sagde: „ Gud velsigne dem, lille frue, men de glemmer nok, at jeg er vant til at forstå hviskning, i det mindste havde jeg en god forskole i vor gamle suflør; thi han var hæs og manglede begge fortænder; det er venligt tænkt, men jeg siger, som hundehvalpen sagde til keglerne: fald ikke sådan over mig, i kunne risikere, jeg blev her med det samme! „ Næ, lille frue, lad Bob Nielsen løbe og gå nu ind og tænd savemands juletræ! “ „ Der er intet træ, “ svarede hun lidt bedrøvet, „ han vil jo ikke tillade det. “ „ Nå, vil ikke, “ drævede Xawer, „ det lyder så urimeligt. Men det pjank tjener til ingen nytte, og så er der brandfaren ved den slags. “ „ Træk vejret, Xawer, “ udbrød Nielsen, der havde lukket døren og nu vendte sig om mod vennen med begge hænderne i lommen, „ du er ikke vant til at sige så meget på en gang; så du vil ikke have juletræ trods din kones ønske, og ' det skammer du dig ikke over, hvad? „ Nu kunne jeg have lyst til at blive og det bare for at se dig danse rundt om det juletræ, jeg vil forære dig. Er du med på den, Xawer, hvad? „ Du kan vælge frit; thi jeg driller ikke juleaften, skønt du kunne have så godt af at blive rusket op engang igen ligesom i gamle dage, og til det stykke arbejde var der ingen som Bob Nielsen. „ Din gamle, herlige moder sagde så ofte: ja, du forstår at tage ham, Bob. „ Hun kunne sige Bob “, henvendte han sig til den unge frue, „ så det kunne blive til noget. Nå, Xawer, hvad siger du så, men intet enten—eller, forstår du, nu hedder det: både Bob og juletræ, eller: intet træ, ingen Bob. “ „ Som du vil da, men bliv her i hvert fald i aften “, svarede Xawer. Det lød som et suk. Nielsen gik rask lien til ham og tog hans hånd, og han var helt alvorlig, da han sagde: „ Tak, gamle dreng, det var pænt af dig; ja, det var pænt af eder begge to, men især af dem, frue, og det glemmer jeg dem aldrig, “ Og han syntes helt flov. „ Men nu til arbejdet “, udbrød han pludseligt i sin gamle, muntre tone, „ og derfor først og fremmest: når skulle dyrene fodres, frue? “ „ Kl. 7'/2 præcis “, lo hun til svar og vendte sig triumferende om til manden med den bemærkning: „ Ser du, Xawer. din lille kone havde ret, da hun holdt på, at vi skulle gemme gåsen til aften. Havde vi nu spist den til middag, havde vi siddet net i det." „ Der kan du selv se, Xawer “, tilføjede Nielsen med overbevisning, „ er det ikke det, jeg hele tiden har sagt: konen har altid ret! “ og det lykkedes ham at lokke det blege smil frem på overfladen af det lille fugleansigt. Opmuntret ved dette held stillede Nielsen sig i position og sagde i bestemt tone: „ Om en time ex- jeg her igen, og så fejre vi julen, som det sig hør og bør for høvisk mand og kvinde. Bered eders hal, ædle frue, jeg drager ud at finde løv og gren til denne højtid. De har mig igen, inden timen er omme, så bringer jeg noget til dig — i min lomme “, fortsa'tte han i mere munter tone, slog Xawer på skulderen og forsvandt ud af døren. Den unge frue havde flere gange set ud af vinduet, om ikke Bob Nielsen snart kom, sådan glædede kun sig til det juletræ, han havde lovet hende. Brrrrrr... skurrede og skrattede klokken endelig, og hun løb hurtig ud og lukkede op. Jo, ganske rigtig, der stod han, men helt skjult af en vældig papirspakke, og tre gange så tyk som ellers så han ud, thi af alle lommer tittede der pakker frem. „ Her har de fatter jul i egen person “, lo han, „ men lad mig nu komme ind. Bare jeg kan for stadsen, som krinolinedamen sagde, hun blev budt på tur i lukket drosche “, og så drejede og vendte han pakken og sig selv, til både han og den vare vel inden for døren. Da fruen ville hjælpe ham af med pakkerne, udbrød han med en afværgende bevægelse: „ Dæmp deres følelser, min frue, ingen omfavnelser! “ „ Men Nielsen dog “, svarede hun i krænket tone. „ Kan de ikke sige Bob endnu, hvad? “ Lo han, „ det var kedeligt. De må dog huske på, at det ikke er første gang, vi mødes. “ Det morede ham øjensynligt sådan i al godmodighed at gøre hende lidt undselig. „ Ja ja, da “, fortsatte han, der var bange for, at hun skulle blive vred, „ man må jo finde sig i det. Du kan ikke straks blive Greve, sagde kejser Carl den store til sin bankier, da denne i tyve år havde ansøgt om at blive baron, og så kan vel Nielsen også nok vente lidt med at blive til Bob. „ Men kom nu, lille frue, og gør dem nyttig! “ Og så bar de alt ind i spisestuen, hvor lampen var tændt, og bordet stod dækket til tre personer. „ Hør, det er voldsomt pænt af dem i grunden “, vedblev han og gav sig i lag med pakkerne. „ Men er det i grunden ikke synd, hvad? Skal jeg gå? Nå, de ryster på hovedet. Ja ja, jeg bliver heller end gerne, men jeg syntes bare, det var synd. „ Men hille den smældende, hvor har vi barnet? Han kommer vel ikke rendende, allerbedst som vi pakke ud? “ „ Hvilket barn? “ spurgte fruen og rødmede. „ Savemand naturligvis “, svarede Nielsen og lo, så det klukkede i ham. „ Åh ham! Han er derinde “, lo hun til gengæld og pegede ad mandens stue; „ han øver sig på et nyt stykke, og så hverken hører eller ser han. “ Og ganske rigtigt, nu lød tonerne ud fra den anden stue og ledsagede deres travle færd inde i spisestuen med sin velklang. „ Han har et pænt anslag “, sagde Nielsen, da han i nogen tid havde hørt på vennens spil. „ Ja, Xawer er ikke så dum, som han ser ud til. Nå, om forladelse. Ingen fornærmelse, når det bare hænder engang af vanvare, som manden sagde, han blev anskudt på en klapjagt “, tilføjede Nielsen i en fart, da fruen ikke syntes at finde behag i hans omtale af mandens ydre. „ Se, her har de det, er det ikke nydeligt? “ Råbte Nielsen og rullede et lille grantræ ud af den store avispakke! „ Sig mig engang, frue “, afbrød han sig selv, „ hvorfor vil han ikke have det, hvad? “ „ Hvad for noget? “ lød svaret. „ Juletræet naturlig. Det er da ellers en både pæn og venlig fornøjelse. Men det er ikke så nemt at finde en passende størrelse. De kan tro, jeg har brugt mig. Og se så her! Her er lys og lyseholdere; de vare svære at få fingre i, thi der var udsolgt to steder; men man er jo om sig. Og så er her bomuldssne og englehår og istapper af husblas “, og medens Nielsen gik og pludrede, pakkede han hele tiden ud. „ Men med alt det fik jeg aldrig at vide, hvorfor Xawer ikke vil have juletræ? “ spurgte han i en tone, som om det havde været fruen og ikke ham selv, der havde været skyld i, svaret ikke var kommet. „ Ja, ser de “, begyndte fruen lidt nølende, „ det kommer sig vel deraf, at han er bange for brandfaren ved et tændt træ, det gør ham nervøs, og det kan han ikke tåle. Så syntes jeg, det var synd at plage ham nu straks det første år; thi lige til denne jul have vi altid juleaften været hjemme hos min moder; men hun døde i foråret. Og jeg kunne vel nok have undværet den lille fornøjelse for en gangs skyld. “ Nielsen havde under denne forklaring sat sig ned på gulvet og forsøgte ved hjælp af en lommekniv at tilpasse træet til et lille rødmalet fodstykke, som han havde medbragt; da han syntes at vente på mere eller i alt fald ikke gjorde mine til selv at sige noget, vedblev hun at tale.,,han er såmænd ellers sådan en god og kærlig mand med et rigtig godt og bravt hjerte, og jeg kan kun være tilfreds og taknemmelig for så god en mand, som jeg dér har fået. Ja, når jeg ser mange af dem, jeg kender, hvordan de er farne, så er det ikke så svært at finde sig i hans små særheder; thi det kan jo ikke skjules, at han er egen. “ „ Egen “, afbrød Nielsen hende og så op, „ det kalder de egen. Xawer har hele sit liv igennem været et forkælet barn, har han, og derfor er han også endt med at blive en vrissepotte. “ På dette standpunkt af sin udvikling afskar Bob Nielsen bogstaveligt sin egen tale ved at tage lommekniven mellem tænderne, medens han med hænderne trykkede det tilspidsede træ ned i fodstykkets åbning. „ Det er nu også denne evige musik “, faldt fruen ind, „ der ødelægger ham. Og det er dog ikke det, vi skulle leve af. Vi sidde nu lidt efter lidt ganske godt i det, især efter arven, der tilfaldt os ved moders død. Men Xawer vil ikke høre fornuft på det område. „ Nej “, her bøjede fruen sig lidt frem, „ jeg skal betro dem noget, Bob Nielsen, Xawer vil uddanne sig til komponist; men det bliver han aldrig. “ Nielsen formelig spyttede kniven ud på gulvet og udbrød fornøjet: „ Tak skal de have, lille frue, det glædede mig svært at høre. “ „ Hvor kan det glæde dem? Mig glæder det skam ikke “, svarede hun lidt stødt. „ Jo, min sandten glædede det mig, at det endelig kom så vidt “, lo Nielsen og nikkede. „ Men det kommer aldrig så vidt “, ivrede hun, „ Xawer bliver aldrig komponist. “ „ Komponist “, udbrød Nielsen i en foragtelig tone, „ nej, det bliver han næppe; men det, der glædede mig, det var at høre dem sige Bob. “ „ Det sagde jeg da ikke, hr. Nielsen? “ Svarede hun forskrækket, men føjede kort til: „ Og har jeg sagt det, så har det været en misforståelse. “ men hun måtte le over hans skuffede udtryk og tilføjede muntert: „ De er vist selv et forkælet barn, Nielsen, et rigtig stort og godt, men forkælet barn. Dog, da de synes at holde af min mand og er ham en trofast ven, så lad os da også være gode venner. “ Han så lidt forbavset ud, men sagde intet. Det var vist første gang i lange tider, at den ellers så slagfærdige Bob Nielsen var bleven nogen svar skyldig. Dette havde standset al videre samtale; men i skønneste samdræ
1894_Bierfreund_EnSommerdroem
Theodor
Theodor
Bierfreund
null
1,894
En Sommerdrøm
male
male
dk
29
Bierfreund
En Sommerdroem
Bierfreund
En Sommerdrøm
Idyl fra Tyrol
null
1,894
117
n
roman
Gyldendal
1.5
KB
null
null
null
nan
nan
10
126
65
O
0
0
0
Jeg ligger på skrænten i det høje græs mellem blomster og duftende kløver. Over mig står udspændt min hvide skærm, der skytter mod regn og sol, og som med alle sine laser er mig så kært et stykke, fordi den har fartet så viden om med mig. Jeg ligger tør, mens jeg ser og hører regnen strømme ned uden om mig, ligger og stirrer ud over mine støvlesnuder ned på dalen under mig og op på skyerne over mig. Den stride flod, ache, vælter sig brusende afsted. Hør den evige støj, som dens grå sandede vande, der kommer fra de hvide gletschere, gør. Se, hvor den bryder sig mod hver sten, den møder, og hvor den raser og skummer og stejler mod de tynde bjælker, der bærer den spinkle bro. Langs den snor sig den våde vej, som i regnen ligger skinnende og øde. Nej, der står jo tre tyrolere og snakker og jer, som om der ikke var noget, der hed regn. Nu skilles de. Der kommer nogle stakkels tourister, dyngvåde til skindet. De har villet op til oher gurgl og har måttet vende om. Jeg kender dem igen; jeg har set dem før; det er englændere; de har været næsten hjælpeløse hele tiden. De kan kun deres eget sprog, og her til dalen kommer så sjælden englændere, så ingen forstår dem. Der går den lange sportsklædte gentleman i spidsen, på hvem intet andet er modfaldent end hans moustache; han har sin unge hustru under armen, og de vandrer nok så kækt afsted. Derefter kommer to unge damer under én paraply, i ivrig passiar, lidet bekymrede for deres lyse bluseliv med de store pufærmer, som til dels er sammenfaldne af dryppet fra skærmen. Til sidst kommer så, som et billede på den rene bedrøvelighed, den lille, lidt forvoksede herre, der ingen paraply har og tilsyneladende heller ingen ven. Han havde lovet at bugsere dem sikkert igennem ved hjælp af sine sprogkundskaber, og havde i måneder studeret sin 100 timer i tysk. De havde stolet på ham, men han havde glemt sin bog på jernbanen. Nu kan han kun huske nogle få ord, som ingen forstår, og han forstår ikke, hvad de indfødte siger til ham, for de lyde, de bruger, svarer slet ikke til dem, den udmærkede fonetiker og professor, der har udgivet hans bog, har angivet. Derfor sakker han agterud og går så alene, trist og skamfuld, mens hans rejsefæller halvvejs betragter ham som en bedrager og spotter ham uafladelig. Nu fandt de ly i værtshuset, og hele dalen er tom. Skyerne begynder at spredes, enkelte toppe kommer frem, dér titter den store gletscher ud over de grønne graner. Lette skyer drager forbi, ruller opad, går i stykker, slutter sig på ny sammen og sender en lille aflægger ud på egen hånd, der vimser omkring, indtil den har funden en snæver kløft. Så pludselig tager den fart på og kiler ind, for at se, hvad der gemmes der. Har den stillet sin nysgerrighed og fået at vide, at der kun er en bæk, som skummende og sprøjtende, krystalklar og grøn hopper ned over stene, springer fra terrasse til terrasse, for at nå den grå flod, lægger den lille sky sig til hvile på en knart, og ligger der, til den piskes itu af den på ny nedstrømmende regn. Store uldne skyer lejre sig på granernes tag og slår sig til ro —------det er hårdt at ligge i græs, der vokser på klippegrund. Det er et ujævnt leje, og alle de små stenknuder trænger sig op i kødet og trykker på knoglerne. Jeg vil vende mig for at skifte stilling, og vågner. Jeg ligger ikke i græsset, men i min seng, der er stoppet med hø og har knuder så hårde som sten. Jeg er mør og må være gul og blå over hele kroppen, men det er jo en del af fornøjelsen ved at rejse. Det er dag, men det øsregner derude, og regnens susen blander sig med flodens. Jeg kan dog ikke komme videre i dag. Lad mig da vende mig om på den anden side og se, om jeg kan drømme om lys og solskin. — — — så var det en juli morgen. Dalen lå frisk og kølig, endnu i nattens skygge, mens solens første stråler faldt over den hvide gletscher og over den fine nyfaldne sne på enkelte toppe eller forgyldte den tågekrans, der lå om nøderkogels Tind, og forkyndte, at dagen ville blive smuk. Nu havde dalen i seks og tredve timer genlydt af sang og klokkeklang, af hujen og skrigen, af latter og musik, og geværskudene havde gjaldet lystigt med genlyd fra fjeldsider og kløfter og huler. Ti den store Bonde Anton tischaufesser havde holdt bryllup med dalens modneste skønhed, rokola gestrein. Brylluppet havde stået i „ Druen “. Der var bleven danset både før og efter vielsen, og mange lispund flæsk, stegt i smør, var bleven spist, og mange fade kaiserschmarn var blevne skyllede ned med hele ankere af den røde spezial og den hvide terlaner og den gule duftende enzian. I to nætter og dage havde hele dalen samt frænder og venner fra andre Dale drukket og sunget og let og skudt til Skive. Var blodet blevet for varmt eller hovedet tungt eller benene trætte, havde vedkommende blot stukket overkroppen ned i bækkens isnende vand en stund og så taget fat på ny. Men trætheden var kommen over den stærke slægt, og alle havde spredt sig omkring i huse og loer. Den aldrende brudgom, den dydige yngling, Anton tischaufesser, havde ført sin statelige brud hjem til sin store gård, der lå på et fremspringende græsplateau, dér hvor solen først nåde hen om morgenen og sidst skinnede af alle steder i dalen om aftenen. Han havde taget den dydige jomfru ved hånden og ledet hende over hele det store hus, der nu var halvt hendes, op og ned ad trapper, gennem de lave døre ind i de mange Stuer og kamre med panelede vægge og udskårne malede lofter, alle prydede med blodbestænkte krucifikser og sødladne helgenbilleder. Ægteparret havde knælet foran Marias billede, og der havde han undervist sin ægtefælle i en god kristen hustrus pligter og taget det løfte af hende, at hun ville være ham lydig og tro. Derpå havde de begivet sig ind i brudekamret, hvor den store seng stod opredt, på hvilken de alt om formiddagen havde hvilet og i venners og frænders nærvær af præsten modtaget velsignelsen. Nu besteg de den sammen uden vidner, men de foldede endnu en gang deres hænder og bad til Maria og nepomuk, der skærmer mod vandfarer. Derpå sov de, som det sømmer sig kristne ægtefolk, den første nat som uskyldige børn ved hinandens side. Nu var der fred og stilhed over dalen. Kun Alois prantl stod ved kirken og ventede. Solen, der var skjult for ham, steg højere og højere, dens stråler nåde allerede sæterhytterne højt deroppe, lyset sneg sig gennem Spalter hen over de dunkle graner og ramte guldhanen, der skinnede som en sol på kirkens slanke røde spir; men skyr begyndte at lejre sig om bræ og tinder. Tårnuret slog fem. Morgenklokken tonede ud i den klare luft med hilsen til mennesker og bøn til gud og alle hans hellige. Alois blottede hovedet, foldede hænderne og slog korsets tegn. Hans utålmodighed steg. Vennen var heller aldrig til at stole på, og nu kunne kuraten komme, hvad øjeblik det skulle være, for at læse den første messe. I så fald måtte han gå med ind i kirken, og hele udflugten kunne blive forhindret. Da så han Josef sauter komme frem fra granskoven, i hvis bryn hans lille gård lå, og i Spring sætte ned over bjergsiden. Sin øksestok plantede han midt i den frådende fos og svang sig over på den anden bred; de jernbeslagne sko smældede klingrende mod stenen; han stod sikkert som en gemse. Med et glædeshyl fløj han videre og var i et øjeblik ved Alois side. Alois drejede sig mod ham og bebrejdede ham, at han lod vente på sig. Men Josef forsvarede sig; han havde dog ikke kunnet gå på en sådan færd som den, de havde for, i stadsklæderne. Desuden havde han måttet hente noget hjemme. Han trak op af lommen en lille vugge, kunstfærdig udskåren og malet og ved hovedgærdet forsynet med en krans af røde stene. Med et smil, der lyste hele det smukke unge ansigt op, viste han Alois den. „ Min brudegave, du. Jeg skal først op og sætte den udenfor Anton tischaufessers dør. “ Hans sorte øjne tindrede, han lo over hele ansigtet af fryd over den spas, han havde for, og ved mindet om frydefulde dage og nætter. „ Så kan han se, når han vågner, hvem han har haft til forgænger. “ „ Skal han vide, det er dig? “ „ Hvorfor ikke? Jeg skjuler ikke min elskovs gerninger. Hvem anden i hele øtzthal kan vel skære en sådan vugge? “ Josef slog med det smukke hoved og strøg sit lille, glinsende sorte overskæg. „ Men at du også har været ven med hende. Det har ingen anet i dalen. “ „ Åh nej, du. Hvorfor skulle jeg tale om det? Det var jo netop det frydefulde ved det, at vor elskov var så skjult og skøn. Jeg burde dog ikke hindre, at hun blev gift. “ „ Men når var da det, du Josef? Du gik dog ikke til hendes vindue, for så var du bleven set. “ „ Har du aldrig anet det? For to år siden. Rokola gestrein var den sommer oppe på sin moders alp under rosshirpl. Hun var eneste sennerinn deroppe. Hvem vidste ikke, at rokola var dydig og ærbar, og at hun var stærk som en mand. Ingen af dalens unge karle vovede sig op til hendes hytte lørdag aften. Men jeg kom der. Hohoho, hoho! “ Han jodlede, så luften bævede derved. „ Hver lørdag aften gik jeg tilfjelds for at jage gemser. Javist! Og hver søndag skød jeg en gamsbock. Men der var bedre vildt deroppe. Ensom lå hendes hytte under rosshirpl, men aldrig gik jeg dog den lige vej derop. Op over rettenbach gik jeg, gennem det iskolde vand, for at ingen skulle se mit spor, så ned gennem pollesthal og hen langs den kam, hvor ingen andre end gemser og Josef santer kan gå. Når det var mørkt, kom jeg til hendes hytte, hvor hun ventede mig ved døren. Men tidlig søndag morgen gik jeg atter fra hende for at jage gemser, mens hun gik ned for at høre den hellige messe og bede for sig og mig. Ærbar og alene gik hun atter op om eftermiddagen, og når det var mørkt vendte jeg tilbage til høet, hvorpå hun sov. Mandag morgen kom jeg altid med en Gams over skulderen ned til sølden. Ingen vidste, hvor jeg havde været, og ingen anede det, og jeg sagde det til ingen. Det var lykkelige dage, du. En aften hængte jeg på hendes bryst et sølvkors, som jeg selv havde lavet. Du har set det mange gange. Hun bar det igår i kirken. Hun huskede mig ved det. På korset var der både Nagler og hammer og lanse og svamp, og der hang den barmhjertige frelser selv, åh! der var så stor en smerte i hans ansigt; ti ingen smerte var hans lig “ — her korsede Josef sit ansigt og bryst, — „ Blodet, der vældede ud af hans side, var af granater, og de røde stene flød ned og blev til klædet om hans lænder. Det var et skønt kunstværk. Hun fortalte, hun havde købt det i Innsbruck; men hun havde fået det af mig. Da jeg lagde det på hendes bryst, kyssede hun mig, som ingen anden pige har kysset mig. “ „ Men om søndagen kom rokolas moders karle jo altid op for at hente smør og ost? “ „ Javist så, men så var jeg der ikke, og når jeg kom, var de længst i dalen. Rokola tillod ikke de unge karle at blive på alpen længer end nødvendig var. “ „ Og om vinteren? “ „ Så var det forbi. Jeg kom aldrig til hendes vinduer. Landsbyen vidste ingenting om os. “ „ Men næste sommer? “ „ Da ved du jo selv, jeg var forelsket i Silveria prantl, som nu er søster i koburg. “ „ Ingen pige i dalen er sikker for dig, Josef. “ „ Nu er det forbi. Jeg bryder mig ikke om kvinder mere. Nu er der kun en kvinde, jeg vil vinde. “ „ Det har du sagt før. “ „ Ved Josef og Maria, hende vil jeg have og ingen andem hun har sorte fletninger og sorte øjne, røde kinder og røde læber, hvide tænder og rene tanker. Ingen kan danse som hun, og når hun synger i kirken, er det som guds engle sang. Har du hørt rindende vand ved nattetid — sådan taler hun. Hun skal rede min seng og drikke mig til af mit krus. Hende vil jeg gøre til min. „ Therese riml? “ „ Ja, Therese. Hun er mig god. Hun skal sidde hos mig, når det hellige sakramente rækkes mig, hun skal lade læse dødsmesserne over mig, og hun skal bede for mig. Jeg vil blive et helt andet menneske, når jeg har hende til at hjælpe mig. “ „ Du får aldrig Therese riml, dalens rigeste pige. “ „ Ved Josef og Maria, jeg vil have hende. Hun skal blive min hustru. “ „ Sebastian Klotz snuser også omkring der. Han har både gård og penge. Han er rolig og har et godt rygte. Du er dalens vildeste Karl, og hver moder ved, hvordan du jager efter kvinder. “ Men ikke mere, du. “ Der lå noget bønfaldende i hans stemme, som om han ville bede både vennen og verden om at glemme fortiden. „ Ikke længer. Hvad var det? Børnestreger og tidsfordriv. De faldt mig for føde, og jeg behøvede blot at bukke mig for at tage dem op. Jeg slap dem så let som jeg havde taget dem. Men med Therese er det en anden sag. Det er for livet. Hun kan gøre et helt nyt menneske ud af mig. Jeg kan også blive rig. Jeg vil skære helgener til kirkerne — det kan jeg gøre så godt som nogen. Og jeg vil gå til Rusland med køer. Sådan tjente gamle xaver Klotz sine penge. Det kan jeg også gøre. “ „ Mens du er borte, tager han hende. “ „ Nej, det tillader Vorherre ikke, når han ved, det gælder min frelse. Og hun er mig god. Så du, da jeg satte min hat på hendes hoved i nat? Hun skælvede over alle lemmer, og så så hun så inderlig bønlig på mig. Hun venter på mig og jeg venter på hende. Sebastian skulede efter mig, men han vovede ikke at sige noget; det var bekommet ham ilde. “ „ Enken riml så det også, og hun blev vred. “ „ Men hun sagde ingenting. Jeg dansede med Therese hele natten, og pigen sukkede og hun lo så helt vemodelig, til tårerne kom hende i øjnene, og hun skælvede og næsten dånede i mine arme. Therese venter på mig. “ — de to venner var komne nær brudgommens store hus. Da så de en mand snige sig bort. Han havde set dem, men lod som han ikke bemærkede dem. Der kom noget mørkt og vildt over Josefs smukke ansigt, da han genkendte sin medbejler. „ Hvad vil Sebastian her, “ sagde han og greb Alois i armen — „ på denne tid? “ Da han kom til døren, der sad midt for husets gavl, og til hvilken en dobbelt stentrappe førte op og hvorover der var malet en skævhovedet byzantinsk Madonna, faldt hans øje på en vugge, som Sebastian havde stillet på tærsklen. „ Gid helvede og alle onde engle annamme hans sjæl, “ udbrød Josef, men samtidig slog han ivrig kors for sig, for at afvende alt ondt fra sig selv. „ Har han også kendt hende? Altid kommer den elendige pjalt på min vej. Min efterfølger blev han altså. Oh! Rokola! det havde jeg ikke trot om dig, at du kunne kysse ham, efter at du havde kysset mig. At du kunne gifte dig, det kunne jeg forstå, men tage ham til sæters efter mig — åh, det er løgn — han turde jo ikke være gået over den smalle bjergkam. For hans penges skyld har hun gjort det, ham kunne hun ikke bryde sig om. Dér havde hun altså det store smykke fra, som hun sagde, hun havde købt i Innsbruck. Oh! jeg fæhoved! Sådan er alle kvinder. — nej, ikke alle. En er der, som er ren og trofast. — og det smykke bar hun ved siden af mit i kirken igår, og hun bar jomfrukrans på hovedet. Nå, nå, Anton tischaufesser vil undre sig, når han har udsovet og lukker sin dør op. En er der, som er ren, og lad den skrutryggede Sebastian vove at komme hende nær, ved Josef og Maria! jeg kaster ham i ache eller trykker øjet ud på ham. “ „ Ingen trykker øjet ud på en mand i samme Dal. “ „ Jeg gør det, hvis han vover at nærme sig Therese biml. Oh! hellige Josef! straf du med alle helvedes grufuldeste pinsler den, der vover at røve hendes uskyld! Jeg skal være dit værktøj, kære, hellige Josef! Vær barmhjertig og frels både min og hendes sjæl! Guds moder Maria! bed for os! “ — det gik rask opad. Ind i kløften, hvor en smal sti var lagt langs den bratte klippemur, hist og her beskyttet og kantet mod ydersiden ved rådnende træstammer, der dampede i solskinnet. De mange småstrømme, som rislede ned gennem granskoven, blev ledte ad primitive aquadukter, lavede af udhulede stammer, til de steder, hvor deres nedløb ville forårsage mindst skade. Broer, bestående af enkelte afskrællede graner, var slængte ud over gabende svælg. Dybt nede durede elven, hoppede fra terrasse til terrasse, med farve og lød som lysegråt fløjl, hvor en solstråle nåde hen. Vandet kom fra gletscherne i dalens bund og førte kulde og sne ind gennem kløften, hvor de to venner hurtigt ilede opad mod målet. Snart var hvert spor af sti svundet. Nu forslog de svære Nagler i støvlerne ikke længere; stigejernene, lange stålspidser på kramper, måtte frem af tværsækkene, hvor de lå ved siden af levnetsmidler og reb. Stigejernene, der blev spændt på støvlerne, borede de ind i hver fuge og revne, de blottede brune arrede knæ støttede de mod fjeldvæggen, med negle og fingre klamrede de sig fast til de mindste fremspring, med hænderne svang de sig smidig fra fjeldknast til fjeldknast, med øksestokken huggede de forvitret sten bort for at finde fodfæste. Højere og højere steg de med og mod solen. Et eneste fejltrin, og de ville styrte ned i dybet. Men de gjorde intet fejltrin, de tænkte ikke på sligt. Behændige som katte svang de sig og listede de sig, gled, krøb og sprang de fremad, snart nedad, snart opad, over svælg, rundt om skarpe hjørner. Det var som en leg; for dem var der ingen fare, de havde jo intet at bære. Nej, når Josef var gået her med den lange bøsse, der hæmmede hvert skridt, slængt over skuldren, mandag morgen, før solen var på himlen, da var forsigtighed behov. Nu skinnede solen, og de gik ud på eventyr, og al elskovssmerte og fattigdom var glemt heroppe i den fine æter, hvor brystet udvides, hvor lungerne fyldes med en luft, der smager herligere og hidser mere end den dyreste vin, hvor sener og muskler spændes, hvor øje og øre og alle sanser skærpes, hvor man i legemligt og åndeligt velvære ikke føler, man lever. Herhen trænger ingen anden lyd end kildens rislen og elvens brusen og vindens Sus i de lave fyrrer og den skingre piben fra murmeldyrenes vagtposter. Vennerne kom forbi edelweisswand, brat og lokkende og nøgen, ingen gran og ingen fyr havde kunnet bore sine rødder ind i dens røde væg og klynge sig til den ud over afgrunden. Kun det grønne græs og den hvide edelweiss fandt der en smule grus at vokse i. Josef så længselsfuld derhen, men der var ingen tid til ophold. Da fangede hans skarpe øje en sjælestjerne, hvid og blød og stor, regelmæssig i sine flige. Den vinkede ad ham og lod ham ingen ro, den måtte han have til at fæste på Thereses hat, når hun på søndag kom til messen. Han svang sig hen og plukkede den, og da han havde den, så så han få fod borte den endnu mere skattede alpeplante, den tynde, grønne uanselige edelruthe, der kun vokser, hvor fuglen knap finder plads for sin klo. Den måtte han have, hvor vanskeligt det end kunne falde at få fat i den; skønnere fæstensgave var der dog ikke for hans brud end en edelruthe. Han nåde den og gled tilbage til den ventende Alois. Med blomsterne i sin hat gik han så videre, og snart havde de nået den ville ensomme kløft, hvor skovhuggere fra stubaithal ventede dem. De brune hænder mødtes i kraftige håndtryk, øje og mund smilte velkommen i møde. Solen lyste på syv unge mænd i pjaltede klæder, med nøgne brune skinnende knæ, med fedtede hatte, der dog var prydede med tyrolerens stolteste smykke, med gamsbart af gemsen han selv havde skudt, med lyren af århanen han selv havde skudt, med edelweiss han selv havde plukket. De var fattige unge karle med hårdt arbejde, heroppe hvor solen bager i dag og hvor det sner i morgen, deres eneste ly mod nattekulde og regn og uvejr var en ussel hytte af lægter og bark, deres leje var brædder på den bare jord og deres føde schmarn med en slurk vand til. Men de var rige, for de havde ungdom og kraft og sundhed og livslyst, og hver havde også sin mædl, som ventede ham lørdagaften i en hytte langt derfra. Nu var arbejdet forbi for i dag. De havde kun ventet på Josef sauter for at begive sig hen at fange guldørnens unge. Der var ingen anden i dalen, der turde udføre det vovestykke end han. De havde funden dens rede, og nu gjaldt det at se, om de gamle var ude på rov. Stegepanden blev sat over ilden, mel og fedt lagt derpå og schmarnen beredt. Så blev den spist og piberne tændt, og under latter og snak gik de derfra. Huset behøvede ikke at lukkes; der var intet at stjæle, og der kom ingen i sådan hensigt. Med reb om livet og øksestok i hånden gik de så vandringen hen over den store bræ, hvor isen i en vældig, bred strøm skød sig langsomt fra kransen af de hvide bjerge frem mod dalen. Hen over den ruglatte, grå, bølgende is med de dybe, farlige Spalter, derfra over grønne græsskråninger, og snart stod de ved målet. Her trådte sjælden menneskefod, derfor havde den mægtige guldørn bygget sin rede på den bratte klippevæg, som ludede ud over den frådende elv, der dundrede femten hundrede fod under dens Bo. De så reden og at de gamle ørne var ude efter bytte. Men i stedet for én unge lå der to. Menneskene så dem tydelig lige overfor, men nu gjaldt det om at komme derhen. De to fjeldvægge bøjede sig mod hinanden, men gabet var dog så vidt, at ingen vovede at gøre springet. Der måtte derfor tænkes på midler, og alle vandrede de tilbage for at udsøge en kraftig fyrrestamme; ti deroppe voksede hverken træ eller busk, kun sparsomt græs. Så huggede de et træ, bar og slæbte det hen, hvor skaret var snævert, og lagde stammen derover, og ad den lette gyngende sti satte de over til den anden side. Da de var der, kunne de imidlertid ikke se, hvor reden var, og en måtte over igen på den anden side for at vise stedet. Men tiden led med alt dette, og ingen kunne vide, når de gamle ville vende hjem med bytte; måske svævede de mange mile borte, måske var de nær. En jernkrog blev hugget ind i klippen og rebet gjort fast deri, den anden ende bandt Josef om livet. Dog, at lade rebet hænge ned over den skarpe stenkant gik ikke an; det kunne skæres over, og han ville da styrte ned. Et stykke af træstammen, så meget de turde tage, blev hugget af og benyttet som en rulle, hvorover rebet kunne glide. Kammeraterne rådede ham til at tage stigejern og støvler af, men han beholdt dem på. Med rebet om livet, med en pose fastbunden ved siden til at have ørneungerne i, og med en øksestok i den højre hånd svang han sig ud over brinken og lod sig fire ned. Da han kom ud for reden, så han, at den var bygget i en hule, på hvis nederste flade en kreds af grene var lagt. Rundt om lå levninger af måltider, knogler af gedekid og gemser, nogle hvide og pillede, andre endnu i halvråddent kød, der udbredte en frygtelig stank. Ungerne, der var store, men ikke flyvefærdige, strakte deres kraftige næb ud imod ham og hvæsede og skreg ved synet af dette ukendte væsen, der så pludselig viste sig for dem. Han satte rebet i en sagte gyngende bevægelse og svingede således ind mod reden. Med sin øksestok rettede han et slag mod den ene unge, så den et øjeblik mistede besindelsen. Dens Broder så undrende til, og Josef benyttede det sekund, da han svingede indad, til med de stålbeslagne sko at holde fast ved fjeldet, hvorpå han greb den slagne unge om hovedet og fik den stukken i posen. Den anden ville han også gerne have med, to unger fra samme rede var jo et særsyn, og guldørnen var en sjælden fugl. Men den var på sin post. Rasende så den på ham og hvæsede og huggede efter ham med næbet. Så, som han hang der mellem himmel og jord, tog han sin trøje af, og ved den næste svingning kastede han den over hovedet på ørnen, medens han selv fæstede sin fod på redens bund. Med en snor bandt han den kæmpende, blindede fugls klør og hængte den med hovedet nedad ved sin side. Han gav tegn til at hans fæller skulle hejse ham op og stødte fra. Han mærkede, at der blev trukket i rebet. Men i samme nu faldt han et stykke gennem luften, og da han standsede med et ryk, snærede rebet ham fast om livet, han tabte sin øksestok, hatten gled af hans hoved, noget sort kom susende tæt forbi ham, fra dybet dernede svarede det med et bulder som et kanonskud, der gav mangefold genlyd blandt klipperne, og han følte sig slynget som et pendul langt ud fra fjeldet. Dog, med lynets fart besindede han sig. Hvis han i tilbageslaget ramte bjerget med sine knæ, ville han blive knust; han strakte benene lige ud og stigejernene tog det voldsomme stød af. Han takkede sin skytshelgen. St. Josef, at han ikke havde lyttet til vennernes råd at stige ned med blottede fødder, ti da havde han nu ligget lemlæstet, liv og hele lemmer havde han da endnu. Men han overså hurtig, at aldrig havde han været i så farlig en stilling. Han hang her ved en tråd, der så let kunne briste, mellem himmel og jord. Femten hundrede fod under sig hørte han den brusende elv, der for frem og i sæt sprang op mod ham, drønede og brølede imod ham, som om den råbte til ham, at den var rede til at opsluge ham. Og han vidste ikke, hvad der var sket. Han følte kun, at her hang han uhjælpelig. Rebet gik hverken op eller ned, vennerne kunne han ikke sætte sig i forbindelse med, dertil hang han for langt nede nu, og elvens larmen overdøvede al menneskelig røst. Den lød som dommedagsbasunen for hans øre, ja, som det der var værre, som døden, der stemmede i med vældige instrumenter, for ret at vise ham hans afmagt og dens egen vælde. Da kom angsten for døden over ham, for den pludselige død, som tyroleren anser for så forfærdelig, fordi han så må gå bort uden at modtage det hellige sakramente, denne død, der lurer på ham overalt og dog griber ham så uforberedt, som styrter ham ned i skærsildens flammer, hvor han må blive længe efter at hans slægt og kendinge er vandrede gennem dem videre mod nåden, indtil tusind barmhjertige menneskers bønner har udfrit ham. Hele hans legeme svedte. Selv kunne han intet gøre til sin frelse; brast rebet, var han redningsløst fortabt. Men kom en af de gamle ørne hjem, var han det også. Han kunne lade ungerne falde, så ville de styrte den lange vej gennem luften ned i den skummende bæk, men det ville ikke hjælpe ham noget. Ti kom den gamle ørn og fandt reden tom, ville den vide, at han havde tømt den, og den ville kaste sig ind mod ham, et eneste hug af dens næb kunne kløve hans ubeskærmede hoved, og et vingeslag kunne knække hans lemmer. Det værge, han havde haft, havde han tabt i bjergstrømmen. Og dertil kom denne uvished om grunden til, at han blev hængende der uden anelse om, når eller hvorvidt hans farlige stilling ville ophøre. Afstanden mellem ham og kammeraterne og duren franeden dræbte lyden af ord. Den kolde vind fra de nære snemarker peb ind gennem den smalle fugtige kløft, hvorhen aldrig en solstråle nåde, og den skar gennem hans krop. Han frøs og han frygtede. Der var ingen ende på dette, måske ingen frelse. Tiden syntes ham en evighed og evigheden rykkede ham så nær. Svævende der over afgrunden mellem himmel og jord, mellem håb og frygt, kom ham livet for som en fager sommerdag, og dette liv skulle han nu miste, netop da det lovede at blive som skønnest, da der var et mål at vinde mod, da hans hele liv skulle forandres og blive nyt og godt. Da måtte han i sin nød vende sig til den, der kunne hjælpe. Her var den hellige Josef for svag. Kun hans hustru, selve himmeldronningen, guds ydmyge tjenerinde og hans søns hellige moder, hende, der var bleven tiltalt af englen og favnet af den hellige ånd, som kan bistå i al trængsel og fri af al fare, kunne det her nytte at ty til. Han vendte sig mod hende og mindede hende om al den uro og al den uvished, hun selv havde kendt på vandringen fra krybben til korset. Han mindede hende om al den hjerteangst, hun selv måtte have lidt, fra den tid hun så sin dreng lege i sandet og forme fugle af ler, der kunne flyve, til hun beklemt søgte ham i Jerusalem og fandt ham i templet, belærende de vise og tilrettevisende sin moder, og op gennem tiderne, hvor hun stod rådløs og uden beskyttelse for ham, der blev forfulgt af sine fjender og forrådt af sine venner. Han mindede hende om, at hun havde kendt dødsangsten og angsten for livet, da hun fulgte sønnen på den sidste vandring, da hun krumbøjet og hulkende lå ved korsets fod, hvor han og hans kårne brud, fattigdommen, hang forenede, og bagefter, da han igen hvilede i hendes skød og hun lagde sin arm støttende under hans hoved, som da han var barn. Så mindede han Maria om, hvordan hun var gået ind med Johannes i dennes hus og mangen en gang var stået op fra lejet om natten og havde lænet det brændende hoved mod vinduets kolde jernstænger og set længselsfuld mod de funklende stjerner for at vogte på, om ikke hans lysende vogn skulle komme ud af den mørke himmelbue for at hente hende. Som hun havde længtes mod at se det store lys og forenes med sin søn, sådan længtes han, der nu bad til hende, efter lyset og livet og foreningen med den, der bedst kunne føre ham til guds moder. Derfor hilste han hende ydmygt og bønfaldt hende indtrængende. Ville hun blot nu yde ham sin nåderige bistand, da lovede han hende at ændre alle sine veje, at lade læse bønner og tænde vokslys. Om hun ville give ham livet og Therese, da ville han skære et billede af hende, der i skønhed og pragt skulle overgå ethvert andet billede i Tyrol. Da han havde sagt det, syntes han, han så en solstråle trænge gennem en sky, der sagte gled hen over hans hoved, og i en glorie af regnbuens farver viste sig den mest velsignede af kvinder, stående på en gylden halvmåne og smilende vemodig mod ham. Hun havde sorte fletninger og sorte øjne, røde kinder og røde læber. Hun havde hvide tænder bag det yndige smil, og om hendes høje, fine, slanke skikkelse lå den himmelblå, guldbroderede silkekåbe, foldende sig vidt om hendes hvide arme og hendes hvælvede bryst. På hovedet bar hun en guldkrone med røde stene, og på armen havde hun sit skønne barn, der med store sorte øjne så på ham, trykket ind mod det jomfruelige bryst, der havde givet det die. Blændet foldede Josef hænderne og bad et ave Maria. Men et stærkt ryk i hans legeme bragte synet til at svimle. Langsomt blev han hidset opad og snart var han ved brinken, han svang sig op og var atter blandt de levende. Ørneungerne var begge i behold, den ene sad i posen, den anden hang ved hans side med bundne klør; men med næbet havde den sønderflænget hans bukser og hakket kødet, uden at han havde mærket det. Han lagde fugtige urter på sårene og fik nu forklaringen på, hvorfor han havde måttet hænge så længe. Ved det første ryk var den klods, hvorover rebet skulle løbe som over en talje, styrtet ned, og de havde ikke turdet hale rebet over den skarpe kant. Træ var der ikke, ti de vovede ikke at skære mere af stammen, der tjente som bro, for at den ikke skulle blive for kort. Derfor blev en sendt ned for at hente en ny klods, og man måtte håbe, at de gamle ørne måtte blive borte så længe. Maria havde holdt dem borte! Maria havde hjulpen! Det var bleven aften. Skyr havde sænket sig ned over alle toppe. Langsomt drev de gennem kløfter og hen over Dale. Som bløde grå svaneunger sejlede de gennem luften, alle mod de hvide gletschere i dalens grund, og jo nærmere de kom, des hurtigere ilede de, og af det iskolde favntag fødtes regnen, der snart faldt i tunge dråber. I mørke og regn og tåge gik de den farlige vej tilbage, med den urolige ville byrde og uden øksestok. De sov i skovhuggernes hytte, og næste morgen stod Josef og Alois igen i dalen. * * * tidligere ville Josef santer være gået til druen med sin fangst, have solgt den til værten og sunget og let og fortalt for al den ungdom, der ville høre på ham og drikke hans vin. Nu gik han stilfærdig hjem til sin lille gård, hvor han spærrede ørnene inde; så kunne han siden bringe dem til Innsbruck, der fandt han sikkert en køber til sådanne sjældenheder som to levende guldørne. Derpå tog Josef sine søndagsklæder på og gik ned til kuraten. Præsten ventede ingen besøg på den tid og havde, for at gøre sig det bekvemt, taget sine briller af. Dem fik han hurtig sat på næsen, da han så hvem det var. Josef santer besøge ham! Han lagde hovedet på skrå og så ud over brillerne på den smukke Karl med det slemme rygte. Josef stod med hatten i hånden ved døren. Han ønskede at tale et ord med højærværdigheden. Præsten nikkede: ville Josef skrifte, da kunne han jo vel vente til skriftesøndagen kom; havde han en stor synd på samvittigheden, da kunne han komme til kapellanen, og denne ville låne ham øre. Havde Josef forsyndet sig svært? Havde han smuglet og i kamp med k. k. Gendarmer skudt nogen? havde han på gemsejagten vovet sig ind på kejserens enemærker og truffet vildtfogden og måske fældet ham? Vild var jo Josef, dumdristig og egenmægtig, mange synder havde han begået, men mord var en svar brøde, der kun kunne sones med svar bod. Josef stod med bøjet hoved og drejede hatten i hånden og pillede ved århanefjeren, der sad bag. Så på en gang brød der en strøm af ord frem. Han havde elsket Dans og vin og gemsejagt, men nu var han helt anderledes. Han ville blive et nyt og bedre menneske. Han fortalte om ørnefangsten og om den fare, hvori han havde været stedt, og om løftet han havde gjort. Han var kommen til præsten, for til ham at gentage sit løfte om at skære et billede af den nåderige Marie. Han ville anvende al sin flid på de
1898_Bierfreund_ForgangenNat
Theodor
Theodor
Bierfreund
null
1,898
Forgangen Nat
male
male
dk
29
Bierfreund
Forgangen Nat
Bierfreund
Forgangen Nat -
En Sommerferie Historie
null
1,898
156
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
null
nan
nan
10
165
66
O
0
0
0
I. Mit navn er lektor Skytte, sagde han. Jeg kendte dem straks, svarede hun. Jegvidste også, de skulle komme. Vi har dog vist danset nogle gange sammen. Han så spørgende på hende. Anna Møller, sagde hun. Bolle?! lå ham på læben, men han stansede udbrudet. Datter af — —? Herredsfoged Møller, fortsatte hun. Det er en rum tid, siden vi sidst sås. Ikke siden vi var børn vist? De har engang vundet mit hjerte, fortsatte hun. Jeg? Ja, eller måske rettere deres moder. De skulle have børnebal, og på min indbydelse stod der til den yngste frøken Møller. De kan tro, jeg følte mig smigret. Det var naturligvis blot, fordi deres moder ikke vidste, hvad jeg hed, og ikke ville skrive bolle. Han smilte erindrende. Det kalder de mig såmænd endnu i Nykøbing — det vil sige mine venner. Jeg har mange gode venner der — heldigvis. Mine forældre havde mange gode venner, og folk har altid været meget venlige mod mig. Kommer de aldrig til Nykøbing? Jeg har ikke været der siden min fader døde. Jeg har aldrig brudt mig om den by, og den har aldrig haft bud efter mig. Men nu da de er bleven berømt? Han gjorde en bevægelse, som om han skød noget fra sig: berømt! Tuberkulosen koster Danmark nogle millioner om året, og jeg har endelig opnået 2400 kroner om året for at bekæmpe den. Det var Frederik syld, der forleden fortalte mig, at de var blevet berømt for en opdagelse, de havde gjort. Var Frederik syld ikke deres gode ven? ven! svarede han. Men så blev han gift, og hans kone kunne ikke lide mig. Jeg syntes heller ikke om hende. Del. er sjældent, man synes lige godt om manden og konen i et hus. Synes man ikke om konen, bør man holde sig fra huset — og synes man bedst om konen, bør man vist også holde sig derfra. Desuden, mine kår var jo blevne så forandrede. Det var nok middagsklokken. Det var morsomt at træffe en, jeg kendte. Jeg har ikke haft en ferie i mange år. Jeg har måttet arbejde og arbejde, og er blevet næsten uvant med menneskeligt selskab. Jeg kender så få mennesker og var bange for at komme til at gå ganske alene. Det var jeg også. Men jeg kender alle, der er her, og alle er de så venlige imod mig. Jeg tror, det er blot, fordi jeg skænker kaffe til herrerne og byder dem den. — nå, vi skal nok ind. i. Erik Skytte var anbragt således ved bordet, at han ingen havde overfor sig og ingen på venstre side. På hans højre hånd sad en dame på et halvt hundrede år; hun var stramt klædt i en grå kjole med stålbesætning, sad ret op og ned og håndterede kniv og gaffel som en verdensdame. Skytte vekslede nogle ligegyldige ord med hende, hvorpå han forestillede sig. En høj elegant herre ved damens side bøjede sig over mod ham: mit navn er oberstlieutenant ttæge — min hustru. De begyndte at tale om det, man altid taler om ved et vesterhavsbad, om rejsen med det overfyldte dampskib, om forbavselsen ved at se kornmarker lige under klitterne, om lejligheden til badning. Derfra gik samtalen over til at drøfte huset og maden og opholdet i det hele, som ægteparret betingelsesvis roste. Man kom ind på selskabet, og parret blev meget meddelsomt, særlig oberstlieutenanten. Han begyndte straks med at advare Skytte mod en famile sonderholz, der var hans nære naboer. Manden blev erklæret for at være en nathue og fruen for at være i høj grad intrigant; to kønne unge piger havde de med; men de skulle være så uopdragne og uvorne, at den gamle etatsråd sonderholz gentagne gange havde ønsket at lukke sit hus for sin søns familie. Skytte mente, man kunne jo sagtens tage sig i agt for de mennesker, her hvor der var så mange. Han havde fået øje på en ganske ung pige i fjortenårs alderen. Ved de, hvem den nydelige unge pige er? Spurgte han. finder de hende nydelig? sagde fruen spodsk. Hr. Lektoren finder Inga Nielsen smuk, ttæge — hvad mener du? Oberstlieutenanten bøjede sig frem over sin kone:. Hvad mener jeg? Se blot, hvor hun ligner moderen. Den samme næse, den samme mund, den samme frisure. Jeg sagde netop til min hustru i formiddags — det husker du nok — er den dame smuk eller er hun hæslig? Men datteren er da nydelig, sagde Skytte varmt, hvad så moderen er. Moderen er nu heller ikke noget dusinmenneske, efter ansigtet at dømme. Lektoren er ugift? spurgte fruen. Desværre ja, svarede han med et smil. Ja, de er vist at beklage. Jeg kan ikke lide ugifte herrer, sagde fruen skarpt. De burde skamme dem, når der går så mange unge piger omkring. Altså en stakkels ungkarl skal ikke alene ikke beklages for sin ulykkelige ensomme stilling, men han skal også straffes med deres vrede, frue? Ungkarle over en vis alder burde betale en høj skat, fortsatte fruen ivrig. Hvad skal der blive af alle de stakkels mange kvinder ellers? Men de stakkels mænd da? indvendte Skytte. Kan der da ikke tænkes undskyldning for dem? Mange af dem har slet ikke råd til at gifte sig. Der stilles store fordringer til livet i vore dage. Ja, de unge piger stiller langt større fordringer nu, end dengang jeg blev gift. Vi havde min mands lieutenants-gage. Ikke mere? Havde vi mere end din lieutenants-gage, da vi blev gift, ttæge? Havde vi mere end min lieutenants-gage, da vi blev gift? gentog oberstlieutenanten. Min fader betalte huslejen, og vi fik næsten alle vore fødevarer fra Munkebo, og jeg betalte hverken dine eller børnenes klæder. Gagen! de må vide, jeg var en herregårdsdatter, fortsatte fruen. Men så må unge folk stille deres fordringer lavere, når de vil giftes. Under et vist lavmål kan man dog ikke gå, indvendte Skytte. Jeg ville ikke have, at min kone skulle skure trapper eller vaske op. Nej, en dame må holde sine hænder hvide, indrømmede fruen. Der var en ung lieutenant ved min mands regiment, konen lå virkelig og skurede trappen for at spare at holde en kone. Det var dog for galt. En dag kom rent tilfældigt hans kaptajn op i det samme hus og så hende ligge der og skure trappe. Hun gjorde sig så lille som mulig og dukkede sig; men han kendte hende og talte med hende; hun var færdig at gå i jorden af skam. Han meldte det — han måtte melde det. Det var meget ubehageligt for min mand. Det var meget ubehageligt for mig, gentog oberstlieutenanten. Der var ikke noget at gøre. Jeg måtte lade rapporten gå videre. Løjtnanten fik sin afsked. Det var en hård straf, fordi han ikke havde råd til at holde skurekone, sagde Skytte. Måske de penge, han sparede, skulle bruges til skolepenge for et barn. Enfin! det er hårdt, indrømmede oberstlieutenanten. Men sligt passer sig dog ikke for en officer. Jeg skal dog ikke risikere at møde i selskab en, der skurer trapper? sagde fruen indigneret. Men hvad skulle han da gøre? spurgte Skytte. Han skulle ikke gifte sig, når han ikke kunne leve nogenlunde standsmæssigt, fastslog oberstlieutenanten. Der blev en lille pause. Kender de nogen her? spurgte fruen. Jeg har så få bekendte, sagde Skytte. Mit liv er hidtil gået hen med arbejde. Så de har måske ikke haft tid til at gifte dem? Der sidder et godt parti ovre. de to damer, der vende ryggen til, moder og datter. Hvem er det? spurgte han. Fru buren og hendes datter, svarede Fruen. De har tjent deres penge i Kina. Var det ikke i Kina, buren var, ttæge? Om det var i Kina, buren var? gentog oberstlieutenanten og bøjede sig frem over sin kone. Jo, det var i Kina. Han havde lavet sådan — sådan lidt, så han måtte fortrække — så kom han her hjem, da han blev rig. Levede forresten ikke ret længe herhjemme. De kalder datteren for horsa her — der er noget i det, hvad? hun ligner en hest. Skytte så på frøken buren. Hun var noget kantet af skikkelse, og ikke egentlig smuk af ansigt; hun så stille og beskeden ud, var klædt i en tarvelig sommerkjole. Men det, der fangede hans øjne, var et ganske sjældent smil. Hun lyttede til sin naboerske, en meget høj, mørk dame, der lænede sig tæt op mod hende og talte ivrig demonstrerende. Hvem er den mørke dame ved hendes side? spurgte Erik Skytte. Det er frøken fremadine Madsen — ved de, hvem hun er? En meget entreprenant dame. Almuelærerinde — det kan de se på hende. Hun drager hver sommer ud på kaperi langs kysten, under konvoj af moderen. Tag dem i agt for hendes øjne. Er det moderen, den brusende dame, der ser ud som en fregat? spurgte Erik Skytte. Som en fregat! Den er udmærket! Under konvoj af en fregat! lo oberstlieutenanten. Den skal frøken beise have. De kalder hende almuemo’r her, sagde fruen. Her er er nemlig fem fruer Madsen og tre frøkner Madsen, så man må have kendingsnavne. Den dame lige overfor hedder Skive Madsen, og hendes datter, stakkels skind, hedder skæve Madsen. Hun er meget uheldig. Hun ryger cigar og er musikalsk geni — i Skive. Moderen vil have, at man skal opfordre hende til at spille, og der er ingen, der tør. Forøvrig har vi alle navne. Der sidder den unge dame, frøken beise, der besørger dåben. Hun siger aldrig et ord; kun hver gang en ny gæst kommer, beser hun vedkommende og fæster straks et navn på ham eller hende. En prisværdig beskæftigelse, sagde Skytte. Er hun meget afholdt? Hun er frygtet og taler med få, svarede Fruen. Hun har sluttet sig til Fru boldts selskab. Hvem er Fru boldt? Kender de ikke Fru boldt? Lektoren kender ikke Fru boldt, ttæge. Lektoren kender ikke Fru boldt, gentog oberstlieutenanten. En rig enke, der er umyndiggjort af sin afdøde mand og altid rejser med et lille Hof af damer og for øvrigt sætter megen pris på at tale med åndrige mænd. Frøken Weis, den smukke, noget blege, dame ved hendes side, er med for at synge for hende. De ser, hr. Lektor, deler et vidt Revier for en ungkarl som dem at jage på. De har været her længe? spurgte Skytte fruen. Nej, vi kom først til frokost i dag, svarede hun. Og de kender allerede alle de mennesker? Det går i en fart et sted som her. Vil de vide mere, så henvend dem til Fru direktør Schmidt — hun ved nøjagtig besked. Man må nok være forsigtig her, sagde Skytte. Man kan ikke være for forsigtig, sagde oberstlieutenanten, med hvad man siger et sted som her til folk, man slet ikke kender. Helene, vi må drikke et glas med sonder- holz. der blev kaldt på denne, og glassene blev løftede. Oberstlieutenantens ansigt var et elskværdigt smil; fruen var mindre gevandt end sin mand, så der var noget stramt over hendes udtryk. Iii. I den store salon var kaffen stillet frem, så enhver kunne skænke. Men alle herrerne og de fleste damer ventede på at få den rakt af Anna Møller, der havde påtaget sig dette som den naturligste ting af verden. Frøken fremadine Madsen havde etableret en lille konkurrence; men når hun nærmede sig en herre med en kaffekop, veg han sky til side eller skyndte sig at skænke en kop selv. Den første kop, Anna Møller skænkede, rakte hun Skytte. Kan det allerede være min tur nu? Spurgte han. For gammelt bekendtskabs skyld, svarede hun. hun havde et ord til alle og fik et smil med tak fra enhver. Kun et par damer foretrak at få deres kaffe af frøken fremadine Madsens hånd. Det var et par gifte fruer. Almuemo’r havde plantet sig stor og svær og grov midt i stuen. Frøken buren sad i en gyngestol i en noget lad stilling. Hendes hænder lå på stolens arme. De var lange, bøjelige og fint formede. Hendes blonde hår var strøget højt tilbage fra panden; hendes øjne var mandelformede, men så ikke op; vipperne var lange og bløde. Et antydning af et smil lå om munden. Smilet var det mest fremtrædende i ansigtet. Hun så ud, som sad hun og ventede på, at noget skulle komme. Erik Skytte følte sig tiltrukken af dette smil og stod og tænkte på, hvad det betød. Mens han så på hende, skød der en svag rødme op over hendes kinder. Han vendte sig bort, som om han havde opdaget en hemmelighed, han ikke turde kende. Han følte sig ene og så sig om efter Anna Møller. Hun sad i livlig samtale. Alle passiarede, og der var en øredøvende spektakel. Han ønskede nogen ville tale til ham. Han misundte oberstlieutenanten, der gik omkring og åbenbart kendte hele selskabet og kun ville dem alle godt. Så gik han alene bort. Der var et højt punkt ikke langt fra hotellet. Det gik han hen imod, over marker, hvor græs og lyng kæmpede om herredømmet, og hvor ejerne havde dyrket små pletter af sandjord med rug og havre, der stod så tyndt og så kort, at han med undren spurgte sig selv, hvor det kunne betale sig at dyrke slig jord. Dernæst kom han ind i vidtstrakte gamle klitter, hvor sandet var dækket af et blødt tæppe af græs og Mos og blomster og hvor der var fuldstændig læ mod vinden. Her gik ungkvæg, og får stod bundne to og to i lange tøjr; når de så ham, blev de rent forfjamskede og styrtede afsted, men altid imod ham. Jordsmonnet var så ujævnt, at han kun kunne se nogle få skridt frem for sig. Han gik imidlertid fremad og nåde sømærket, egnens højeste punkt. Da han stod deroppe, blev han betaget af synet. Så han ned for sine fødder var der ville, sønderrevne, grønne kløfter og dybt nede foran dem lå rækker af tindrende hvide klitter, tyndt begrot med marehalm, og de gik over i den brede hvide strand, der strakte sig langt mod nord og syd, uden en indsnevring, uden en forhøjning, uden en sten eller plet, flad, hvid, øde, beskyllet af det uendelige blågrønne hav, hvorpå der ikke sås en sejler. Intet levende væsen var at skue på den buede, hvide strand. Langt mod nord begrænsedes synet af høje banker med skarpe skrænter, mod syd så han milevidt over lave klitter, små, runde høje som et månelandskab eller en uendelig mængde udbrændte kratere. Mod vest var havet, mod øst gled øjet ind over mile af frugtbart land, gulnende kornmarker, grønne Enge, sorte kær og moser. Der lå gård ved gård, ikke bygget sammen i landsbyer, men spredte på egen grund, mange med en mørk plantning ved. Og alt som solen sank, fik dette landskab gnistrende lys og stærke farver; alle de hvide længer og lader skinnede i feagtig hvidhed under de sorte stråtage. og stuehusenes røde farve med bindingsværkslinierne fik glans af den nedgående sol. Et får, en ko eller en enlig hyrdedreng på en klittop tegnede sig skarpt som silhuet uden at røre sig, det eneste liv synlig. Pludselig, som ved en elektrisk gnist, tændtes hundreder af ruder i lueglød. Ingen lyd hørtes andet end havets ensformige dumpe brusen, der kun forøgede stilheden i den øde ensomhed. Erik Skytte stod lænet til sømærket, hensunken i det storartede skue. De står så alene, hr. Lektor! Det var almuemo’r og hendes datter, der skræmmede ham op. er her ikke vidunderlig dejligt? sagde frøken fremadine, idet hun trådte ganske nær hen til ham. En rislen af ubehag løb gennem ham ved hendes tilnærmelse. Det var ikke, at hun var styg; men det var en uforklarlig uvilje, der greb ham. Hun var usædvanlighøj, men slank og kraftig. Der var i hendes meget solbrændte ansigt med det store, mørke hår, de glødende sorte øjne, de stærkt røde læber og de kraftige hvide tandrækker noget grådigt, begærligt, fortærende. Hun stillede sig så nær foran ham, at han næsten følte hendes legeme; langsynet, som han var, generede hendes øjnes nærhed ham. Er de ikke begejstret for naturen? sagde hun. Nej, hvad er der at være begejstret for? Svarede han kort. En mand som de. der er naturforsker, skulle ikke være begejstret tor naturens dejlighed, sagde hun i ekstase. Det er da umuligt. Tuberkelbaciller er virkelig ikke begejstrende, svarede han. Men naturen i sin glans, i sin storhed, i sin vælde! deklamerede hun. En sådan solnedgang som denne er dog det mest ophøjede skuespil. Jeg har aldrig set noget mere ophøjet skuespil end en god middag på skydebanen, sagde han. Han var irriteret over hendes påtrængenhed og ville være det ubehagelige fruentimmer kvit; men hun var ikke sådan at ryste af. Hun erklærede, at det var umuligt, at han kunne være så materialistisk, da mad dog var noget ganske underordnet, og da han modsagde hende, blev hun ivrigere og ivrigere. Han ville helst have skubbet hende væk, da han blev ganske nervøs af at have hendes sorte ildøjne lige i ansigtet på sig. klokken er mange, sagde endelig Fru Madsen. Vi kommer sent hjem til te, sagde fremadine. Vi må skynde os. Går de ikke med, hr. Lektor, så kan vi fortsætte diskussionen? Nej tak, jeg går hjem ad stranden, svarede han lettet. Så kommer de for sent. Så er teen kold og de varme horn spist, sagde hun. Jeg får finde mig deri, svarede han, lettede på hatten og sprang ned ad skrænten. Solen sank i horisonten, da han stod ved havstokken. Derpå farvedes himlen rød og høje skylag stod i glød. Sandet for hans fod lyste i gylden glans. Bølgerne rullede ind mod stranden med taktfast slag. Han tog hatten af og lod vinden køle sit hoved. Den friske luft strøg hen over ham, og han indåndede den med vellyst. Gangen gik så let hen ad det faste sand. Atter og atter så han for sig et kvindesmil, der var ham uforklarligt, men syntes ham at vente på noget. Han mødte en ældre mand, der viste sig at være strandfogden. De kom i snak. Der bliver forandring i vejret, sagde strandfogden. Tror de det — er det solnedgangen? Nej, men i morgen er der en solformørkelse. Tror de, det har noget at betyde? Ja, formørkelser har betydning, sagde strandfogden med eftertryk. De har altid betydning. Vi kan ikke se den. Hvor er den da synlig? På ny zeeland. Erik Skytte følte sig beroliget. Han gik atter alene. Flammehavet var borte, men i vest stod der endnu en afglans af dagen. Luften var lys og lind. Han gik gennem en kløft i klitterne. En sti snoede sig langs en bæk, der var fyldt med vandplanter. Kløften havde høje sider, og der var forholdsvis mørkt derinde. da han stod indenfor klitterne, føltes luften kold og klam. Han kom hjem til hotellet. Det første, han så, var Anna Møller, der sad i en Kres af lyttende børn og fortalte åbenbart meget interessante historier, at dømme efter blikkene. Børnene ville ikke tillade voksne at høre med. Hun nikkede til ham: jeg tænkte nok, de kunne ikke modstå solnedgangen. Jeg har bedt for dem, så de får en frisk kop te. Det fik han, og da den var besørget, gik han ind i dagligstuen, der var fuld af damer. Fru buren spillede halma med Fru sonderholz, tre fruer Madsen drøftede en frøken Madsens hæklearbejde. Fremadine Madsen omringede frøken buren, der sad stille lyttende, med det uudgrundelige smil om munden. Erik Skytte stod et øjeblik og så på hende. Han ville vide, hvad der var bag det lokkende smil. Men for at få det at vide, måtte han først feje frøken fremadine til side, og han følte ikke kræfter til at bryde igennem — var også bange for en skuffelse. Et øjeblik slog den unge pige blikket op, og han så ind i et par dybe, blide øjne; så sænkede lågene sig igen. Han gik ind i billardværelset; der var mange mennesker og stor støj. Han gjorde nogle bekendtskaber. Iv. Det var strålende solskin den næste dag med skarp vestenvind. Sandet føg som fin frostsne hen ad den brede, hvide strand; havet krummede sig i klare grønne bølger med hvidt skum, og mod nord stod der som en solskinståge af vandets sprøjt. Hele formiddagen gik Erik Skytte alene omkring. Han lagde sig efter frokost ned i en klit. Der var fuldstændig læ og varmt. I det bløde, ophedede sand formede han sig et leje. Hans eneste beskæftigelse var at lade det fine sand løbe gennem fingrene, uophørlig. Han havde ikke en tanke i sit hoved. Han nød dette at dase i fuldstændig uvirksomhed. Han havde ikke kendt andet end arbejde i åringer og opdagede nu, at han var skabt til at drive. Han lå og så op imod den skinnende blå himmel og hørte havets stærke monotone Brus som en brummen. Der manglede ham intet andet end et menneske til selskab. Det begyndte at være trist at være alene. Der var nu kontorchef eller, som han havde iagttaget. Han gik der og talte hele tiden med sin kone — hvad i alverden kunne de to have at tale om altid? At de ikke var udtalt for lang tid siden. Men hvordan kom en kontorchef ud af det med sin gage? Hvor kunne de? Havets dumpe larm lullede ham i søvn, inden han fik tænkt sin tanke til ende. Han vågnede ved, at et kvindesmil bøjede sig over ham. Han lå lidt med lukkede øjne og følte sig så let, så fri. Det var længe siden, han ingen hovedpine havde haft. Der var intet tryk over panden. Han slog øjnene op for at se, om smilet var drøm. I nogen afstand på en klittop tegnede en umådelig høj, mager skikkelse sig mod den klare, blå himmel. Han blev var en højrød hat og genkendte frøken fremadine Madsen. Han frygtede hende og skyndte sig derfra. Han gik ned til stranden for at tage sit bad; der var ikke lang tid til middag. Få skridt fra badehuset opdagede han en badende familje. Det var en kvinde med en række børn af begge køn i alle aldre. Hun selv stod nøgen og hjalp den mindste tøjet på. Han trak sig tilbage for at give hende lejlighed til at trække i nogle klæder. Men hun gav sig gode stunder og hjalp det ene barn efter det andet. Så blev han utålmodig og lagde blufærdigheden til side. Der blev heller ingen notits taget af ham. v. Ved middagen traf han oberstlieutenantens, der havde benyttet dagen til at stifte ny og opfriske gamle bekendtskaber. Der syntes ikke at være et menneske, hvis intime historie de ikke kendte, og som de ikke nærede antipati imod. Deres viden holdt de ikke hos dem selv. Efter bordet gik oberstlieutenanten omkring og sagde behageligheder og gentog dårlige brandere. Erik Skytte spurgte Anna Møller, om hun ikke havde lyst at gå en tur. Hun ville gerne, men måtte først ordne forskellige ting for andre. Hun syntes at være som et forsyn for store og små. Jeg måtte skaffe hr. og Fru sonderholz nogen at gå med, sagde hun, da de var komne på vej. De er så mageløs elskværdige, men har ikke evnen til at trænge sig på. De har været så venlige imod mig. Hvad vej skal vi gå? De er bedst kendt, sagde han. Hun førte ham da gennem Enge, hvor høet stod i stakke og kreaturet græssede, over marker, der stod røde af klokkelyng, forbi små sorte kær under bakkeskrænter, hvor den blå gentian voksede, gennem et krat af tornede pile og opad en glat, stejl skrænt. Der på Toppen satte de sig og nød den storslåede udsigt uden at udtale sig om den. Ti ikke en eneste gang var samtalen gået istå for dem. De var straks faldne ind i en hyggelig fortrolig tone som gamle kendinge. De havde ikke set hinanden siden de var børn, og da havde de danset nogle gange sammen; det var nok til, at de nu følte sig som gamle venner. De var begyndt med at spørge ud om fælles bekendte, som de hver for sig havde tabt af syne, og det faldt så naturligt, at de snart begyndte at fortælle om sig selv. Ethvert menneskeliv, selv om det synes lidet begivenhedsrigt, indeholder dog stof nok til at vække interesse hos den, der nærer sympati for den talende. Det var sandelig ikke morsomt, sagde han. Opdraget som en rig mands søn, og så pludselig erfare, at man ejer intet. Kom det ganske uforberedt? spurgte hun i en tone som antydede, at folk havde vidst meget god besked. Pengene var som sunket i jorden, svarede han, uden at lægge mærke til klangen i hendes stemme. Min fader kan selv ikke have anet noget. Ellers ville han dog ikke have ladet mig gå til landvæsenet. Det måtte jeg da holde op med. Landmand uden formue? Heldigvis havde jeg min filosofikum — og nogle praktiske kundskaber havde jeg jo også fået. Men arbejdes måtte der, og spares med. Jeg har et helt år igennem ikke haft anden middagsmad end varme kartofler, som jeg købte i en kælder i store Kongensgade og dyppede i smør. Jeg kunne ikke bekvemme mig til at tigge mig frem. Jeg var jo dog den rige mands søn og havde aldrig lært at betle. Men nu har de dog nået en pæn stilling? Han trak på skuldrene: stilling! Det kan man knap kalde det. Jeg tør da ikke tænke på at gifte mig. Der skal ikke så forfærdelig meget til det, sagde hun. Jeg har ikke lært nøjsomhed, sagde han. Jeg stiller stadig store fordringer til livet. Vi får se, om de bliver honorerede. Hvor gammel er de egentlig? spurgte hun. Der rører de ved mit ømme punkt, lo han. Det får de ikke at vide. Jeg kan jo regne det ud, lo hun. De er ældre end jeg. De er jævnaldrende med min ældste søster? jeg tror, de vil, lo han igen. Hvor kunne jeg så have danset med dem? Nej, men så hørte de til Helgas Kres. Så er de, lad mig se — de må ikke fortælle, hvor gammel jeg er, sagde han. Er de så barnagtig? lo hun. Det troede jeg kun var damer. Jeg er blevet snydt for år af mit liv, det har gjort mig ømtålig. For at tale om noget andet: deres søster Helga er vist kommet på den grønne gren? Og hun nyder det, svarede Anna Møller. Og hun bliver misundt. Tre stupiger og tjener. Høbjerggård om sommeren og Nykøbing om vinteren. Og de selv? Jeg er ved Margrete Holsts skole. De kan nok huske Margrete Holst? Åh, jeg troede — — de troede da vel ikke, at jeg levede af min rige svoger? Ham får jeg heldigvis ingenting af. Jeg har fået denne cape af ham. Den er pilråden. Den er købt på et udsalg. Nej, men jeg troede, de var huslig. Da fader døde, sad moder der med os tre døtre. Vi måtte se at hjælpe til selv. Så blev jeg sendt ud at lære husholdning. Jeg har også styret et par huse. Det må de egne dem godt til. Men min ældste søster siger, at det er ikke passende, at jeg tager ud til en enkemand. Synes de, der er noget upassende i det? Nej, og der falder dog sommetider noget af i en enkemands hus, smilede han. Ja, der er det! sagde hun lidt indigneret. Som om vi ikke kunne tage ud af anden grund. Jeg holder af en stor virksomhed og jeg holder af børn. Det gør alle ugifte kvinder, sagde han. Men kunne de ikke tage i huset, hvor der er en kone og mange børn. Nej, sagde hun bestemt. Det har jeg prøvet. Jeg vil ikke have en kone over mig. Det er underligt, så svært kvinder har ved at komme ud af det sammen, sagde han. Kvinder er så smålige, svarede hun. Så fik jeg tilbud om denne plads; jeg skulle læse med de små børn. Jeg får 28 kroner om måneden. Det var ikke meget, sagde han. Tyve øre i timen. Det kan de da ikke leve af, sagde han. Nej, men jeg har en livrente, som min tante satte ud for os, og så arvede jeg min bedstemoder. Så jeg klarer mig rigtig pænt — og er uafhængig. En kvinde stiller ikke så store fordringer, ved de. Så længe hun er ugift, svarede han. Hvor kan det være, at når de bliver gifte, er der ingen ende på de fordringer, de stiller. Tror de, det. altid holder stik? spurgte hun. der blev den første lille pause. Hun brød den: kan de huske Nathalie beyer? Ja, hvad er der blevet af hende? Hun var jo velhavende. Nej, de havde ingenting. Hun kom ud til en præst, hvis hus hun skulle styre. Hans kone var meget svag, og hun plejede hende i tre år, til hun døde. Så opdrog hun børnene og var god både mod dem og manden. Så en dag sagde han til hende, at hun måtte se sig om efter noget andet, for han skulle giftes. Så blev der ingenting af det. Han lo uvilkårligt; men hun blev vred: altid skal herrerne se det på den måde. Men der er da ikke noget ondt i, om en kvinde ønsker sig et hjem. — tak for turen. Det er mig, der skal takke, sagde han. — frøken Møller! Frøken Møller! lød det fra alle sider. Hvor de har været savnet! hvor man har spurgt efter dem! hvor man har ledt efter dem. De voksne ville have, hun skulle arrangere noget, og børnene var længselsfulde efter at få historier. Hun fik knap tid til at drikke en kop te, før hun var i fuld virksomhed. vi. En morgen, han vankede om i klitterne, så han fra en top Fru buren gå utålmodig frem og tilbage på strandbredden. Han gættede, hun ventede på datteren, der var kommet op af badet. Han vidste, at fremadine hørte til de sene fugle, så hun kunne ikke gribe ind. Nu ville han se at få at vide, hvad der var bag det smil. Han styrede ned mod havet. De går og venter? sagde han. Damerne har sagt, jeg måtte ikke lade min datter gå alene i vandet, svarede hun. Der kunne ske en ulykke. Skulle de så kunne hindre den? spurgte han. nej, hvad skulle jeg kunne gøre her oppe på stranden, svarede hun. Men de andre damer har sagt det, og så går jeg her for at få fred. Hvis børn vil gå for langt ud, sagde han, hvor de ikke kan bunde, og strømmen tager dem, hvad skal så forældre gøre? Det har de ret i. Man kan kun retlede og formane dem, indrette deres liv kan man dog ikke. De talte om vejr og vind, til frøken buren kom ud. De fulgtes ad langs stranden, åbenbart uden noget mål. Fruen gik i midten og beherskede samtalen. Frøknen sagde kun nu og da nogle få ord. Han var ved at ærgre sig, ti han kom hende ikke nærmere. Han fandt, at tre er ikke selskab. Da mødte de Fru sonderholz. Hun sluttede sig til dem, så nu var de fire. De gik to og to; men han gik foran med Fru buren. Han foreslog at føre dem gennem klitterne op på et højt punkt, hvor de ikke havde været. Han håbede at få ordenen brudt. Plan vidste, at der var mere end et sted, hvor en håndsrækning ville være velkommen. Men det blev de to fruer, der altid tog imod hans hjælp; den unge pige kunne sagtens klare sig, hun var altid over de vanskelige steder, før han fik lejlighed til at byde hende sin hånd. Moderen måtte han støtte op ad den sidste stejle, glatte skråning. På hjemvejen kom han til at gå sammen med den unge pige. De talte sammen, mest om hendes daglige liv, og dog fik han lidet at vide. Tennis, fægtning, spasereture, ingen bøger, liden omgang, ingen beskæftigelse, kun tidsfordriv. Han følte sig skuffet. De kom til en grøft, der var så bred, at hun måtte benytte hans hjælp. Han sprang først, og da hun rakte ham hånden, så han ind i et par øjne, dybe og uudgrundelige som en klosterbrønd. Han trykkede hendes hånd og drog hende over; hun var let som en fjer. Det smil, hvormed hun takkede ham, fik ham til at tænke; men hans tanker fandt ingen ord. De stod uden at tale. De måtte vente på fruerne, og da disse kom, måtte der søges en smallere overgang. Den fandtes, hvorpå de fortsatte vejen hjem; men han gik ikke længere ved siden af den unge pigevil går de med ud på højen til solnedgang, frøken Møller? Jeg ville gerne, svarede hun — men jeg kan ikke. Jeg har lovet at gå med sonderholzes. Det kan de gøre en anden gang. Hun stod lidt og betænkte sig: men de kan jo gå med os. De er forfærdelig rare mennesker. De ved, jeg kan ikke lide at gå i flok, klagede han. Nej, sagde hun efter nogen nølen — iaften kan jeg ikke gå med dem. Gå med os. Så gik han med. I begyndelsen sluttede hun sig til hr. Sonderholz, og han måtte tage sig af fruen. Da de kom ind i klitterne lagde de sig alle ned og passiarede, og da de igen rejste sig og gik videre, fulgtes de to ad. Jeg skal sige dem, sagde hun, at jeg får en sådan masse stikpiller den hele. Dag, fordi jeg spaserer med dem om aftnen og kommer lidt sent hjem til te. Herregud, har folk også ondt af det? Men tror de, man kan stoppe munden på folk et sted som her? Nej, sagde hun irriteret, men i min alder skulle man vel nok kunne passe på sig selv og bestemme, hvem man kunne gå med, uden at mistænkes for at have hensigter. Var det nu så forskrækkeligt? sagde han halvt i spøg og halvt i alvor. Jeg har alderen og trænger til at komme i havn. Og når folk nu dog synes så godt om dem, var der da ingen grund til at forpurre noget sådant, om der var noget. Skal vi ikke lade folk snakke. Ja, det kan de sagtens sige, hr. Skytte. de samledes med sonderholzes ved sømærket, og der lejrede de sig. Da solen var ved at synke, beredte de sig til at gå. Erik Skytte pegede, uden at tale, ned ad en kløft mod stranden, og Anna Møller nikkede. Så slog de to ind på den vej. De andre gik hjem i den retning, hvorad de var komne. Kan man nu tænke sig elskværdigere mennesker? Sagde hun. Alle andre ville dog blive fornærmede; de ved, vi vil helst gå alene, men at vi trængte til deres følge. De nåde havstokken og gik hurtigt hjemad. De talte hele vejen, ganske jævnt, om fælles bekendte, om badegæsterne, om fremtidsplaner og fortids skuffelser, det ene emne ind i det andet. Helt naturligt faldt samtalen; den hævede sig aldrig over det ganske dagligdags; den var fortrolig, hyggelig, uden anstrengelser og uden afbrydelser. De befandt sig begge vel uden at reflektere derover. Da de kom hjem, var det allerede blevet dunkelt. De måtte passere flere grupper af damer og herrer. Ingen talte til dem, men de følte en mængde interesserede øjne rettede mod sig, og de var overbeviste om, at hver gruppe, de passerede, gjorde dem til samtalestof. Det var som at løbe spidsrod. Først da de sad i spisesalen ved en kop dårlig te, kom der enkelte hen til dem med spøgefulde skoser og antydninger. De gik ind på spøgen. Han gik ind i dagligstuen. Der var fuldt af damer. Han så straks frøken buren, der sad i sin yndlingsstilling i gyngestolen. Der var et stort tomt rum om hende. Alle de andre damer var beskæftigede, med kortspil, med halma, med håndarbejde, med sladder. Hendes hænder hvilede på stolens arme. Hun løftede øjelåget et sekund; så sænkede det sig igen. Men smilet syntes endelig engang at sige noget: det er dem, jeg venter på. Han trak en lav lænestol hen ved hendes side. Han talte til hende, fortalte hende et eller andet. Hun bøjede sig en ganske lille smule over imod ham, flettede nu og da et enstavelsesord ind; men til en samtale blev det ikke. Hun syntes ham ganske passiv, receptiv. Han vid
1897_Bierfreund_Ira
Theodor
Theodor
Bierfreund
null
1,897
Ira
male
male
dk
29
Bierfreund
Ira
Bierfreund
Ira
Roman
null
1,897
440
y
roman
Gyldendal
6
KB
null
null
null
nan
nan
14
451
68
O
0
0
0
I i den ovale havestue, gennem hvis vinduer man så ud over haven og åen til bakkerne med landsbyens gårde og den nybyggede kirke med det høje spir, sad to elegante kvinder, moder og datter. Der var trykkende varmt derinde; udenfor skinnede solen og sitrede luften af bare hede. Men intet vindue var åbent. Tæpperne lå på gulvene, og tykke portiérer hang ved dørene. De to kvinder sad bøjede over deres arbejder, den yngre ved et hvidt broderi, den ældre ved et kniplebrædt. Der taltes kun lidt imellem dem, emnerne syntes uddebatterede. Endelig hviskedee datteren: her er ikke til at være, moder. Det er ikke til at holde broderiet rent i denne varme. Tror du ikke, det går an at lukke lidt op? Jeg ved ikke, svarede hun, mærker han det, bliver han vred. Det kan da ikke trække ind på ham derinde. Det er jo ikke andet end indbildning, en fiks idé, han har fået. Han kan da ikke forlange, at vi andre skal kvæles, og han vil jo have, at vi skal blive her hos ham. Det er da godt, vi ikke skal være i samme stue. I * jeg lukker lidt op, så lad ham skænde, om han mærker noget. Se først efter, om han sover, sagde Fru løvfald. Elvira listede sig på tåspidserne hen og kiggede ind i sideværelset. Dagligstuen var overladt den syge husherre. Her sad han alene i sin store lænestol, enten læsende i en Avis fra den bunke, der lå opstablet foran ham, eller i søvne holdende fast på bladet, der var sunket ned på hans knæ. Hans hoved lå på hans bryst, og han havde i denne stilling en uhyggelig lighed med en, der i sin stol sov sin sidste søvn. Det syn, skønt set så ofte, forskrækkede hende altid, uden dog at gøre hende vemodig. Da hun så, han sov, gik hun hen til den store glasdør og åbnede den. Den duftsvangre sommerluft trængte ind til de to kvinder, der indåndede den med vellyst. Hans angst for den mindste vind er snart ikke til at holde ud længere, sagde Fru løvfald. Nu har jeg i så mange år lidt under, at han ikke kunne få frisk luft nok, at der blev smækket vinduer op i al slags vejr, og at vi skulle fryse, til vi var blå, når vi kørte i selskab. Og nu bliver vi hermetisk indelukkede. Inat havde jeg listet mig ud af sovekamret og lagt mig på chaiselonguen i toiletværelset. Det var ikke til at sove i den hede, der var, med ild i kakkelovnen en sommernat. Så vågnede han og fortalte, at han frøs, og jeg måtte hen at hjælpe ham; han havde naturligvis sparket den ene dyne af sig. Og så holdt han et hus over det, at jeg var gået ud af sovekamret. Jeg måtte lægge mig i seng igen og lukkede ikke et øje den hele nat. vi må have en sygeplejerske, moder. Det går han aldrig ind på. Han finder sig aldrig i, at en fremmed plejer ham. En fremmed kan han ikke behandle sådan. Han mener jo at have ret til at byde sin familie alt, hvad han behager. Det kan slet ikke nytte at tale til ham om det. Det er, fordi du altid har ladet dig sådan kue af ham. Når det bliver sagt til ham, må han dog indse, at du også har ret til at leve, og at han ikke kan forlange, at du skal sætte dit helbred til for hans grillers skyld. Ak, du, mændene indser ingenting. Han har altid været vant til, at alt bøjede sig for ham, og jeg har altid været bange for ham. Der hørtes en raslen af aviser, og så lød der en stemme, der nu var svækket, men som endnu havde en buldrende lyd: er der lukket vindue op derinde, for satan? Damerne sad et øjeblik forfærdede. Så rejste Elvira sig og gik ind til ham: det er jo så dejligt varmt udenfor, fader. I véd jo, jeg kan ikke tåle træk, buldrede det. Det behøver jeg vel ikke at sige oftere. Ja, så kan jeg lukke det selv. Han gjorde et svagt forsøg på at komme ud af lænestolen; men Elvira skyndte sig at lukke glasdøren, også for at faderen ikke skulle komme ind i havestuen. Så blev der atter ro, den syge tog en ny Avis, og damerne fortsatte deres arbejde og deres, hviskende samtale. Når vi blot kunne få ham så rask, at han igeni kunne tage ud til sine offentlige forretninger. Hjemmet har han dog aldrig brudt sig om, sagde Fru løvfald. Som yngre ønskede jeg tit, han skulle blive lidt mere hjemme; men i den sidste tid har jeg gruet for, at han skulle blive sådan, at han ikke mere kunne tage ud. Der blev en lille pause. Så sagde Elvira: sig mig, moder, er vi ikke rige? Rige! Vi er velhavende. Hvorfor spørger du? Er der noget, der får dig til at tro andet? Jeg véd ikke. Jeg synes, fader er bleven så rædsom påholdende i den sidste tid. Det har han ikke været før. Det er, fordi han bliver gammel og er syg. Han har jo altid været flot udenfor huset, men har jo egentlig været nærig herhjemme. Du har bare ikke lagt mærke til det før, fordi du så pengene rulle til den ene side, og så syntes du, de rullede til begge sider. Fremmede har altid haft hans øre i langt højere grad end hans nærmeste. Vi får nok at leve af, og gifter du dig, skifter jeg med dig, hvis det er nødvendigt. Men tager du din nuværende tilbeder, behøves det nok ikke. Der skød et lyn op i Elviras øjne: moder! det mener du da ikke, at jeg skulle tage ham? Om han så havde ti herregårde, ville jeg ikke have ham. Før ville jeg leve af at brodere navn på dækketøj. Godt ord igen, Ira. Det var jo kun min spøg. Selv for spøg må du ikke sige det. — og Elvira søgte at trykke sit smukke, askeblonde hår fladt ned på hovedet for at vise sin tilbeders skaldethed, halede i imaginære whiskers med nogle kraftesløse fingre, skød munden frem og efterlignede et menneske, der søger med tungen at holde sine forlorne tænder på deres plads. Så lo hun, og moderen stemmede i med. Godsejer løvfald rejste sig og gik ind til sin hustru og datter, i det håb at få sin misstemning spredt. Han satte sig ned på en sofa og så på dem, ventende, at én af dem skulle begynde at fortælle, hvad de havde let af. Han havde været så vant til at leve i ensomhed, når han havde været i hjemmet, til ikke at vise fortrolighed og heller ikke fordre den, at han ikke nu kunne lære sig til at skaffe sig den. Når han hørte, at der i hans nærhed blev sagt noget, der syntes at være morsomt, ønskede han at vide, hvad det var, og hans ønske blev fremsat som en befaling. Elvira måtte altså fortælle om igen, men den tone, hvori morsomheden blev gengivet, var så forskellig fra den, hun havde benyttet overfor moderen, at hun selv blev slået deraf, hun gav sig til at le tvungent, men faderen smilte ikke en gang. Han ville vide alt, hvad hans familje talte om; men når det var blevet sagt ham, gav det ham ingen glæde, og derfor kunne hans svage deltagelse i samtalen kun virke som et tryk. Da samtalen var gået istå, og han havde siddet nogen tid og set ud i luften med et træt, fortvivlet blik, rejste han sig med besvær og gik atter ind til sin lænestol og sin Avis, som han så på, men ikke læste i. Hans hjerne, der før havde været så klar og hurtig, arbejdede nu langsomt; men den arbejdede, og tankerne, som fyldte den, var triste, træge og tunge. De kom igen og igen og satte sig mere og mere fast og lod sig slet ikke fordrive. Hvad de var, fik aldrig nogen at vide. Han ville ryste dem fra sig, men de, som kunne og ville have båret dem med og for ham, havde han holdt borte fra sig, til det var blevet for sent at meddele sig til dem. Han havde villet ensomheden, villet, at de skulle frygte ham; han sad nu i sin ensomhed, og de fremmede, de mange, for hvem han havde arbejdet, og hvem han havde meddelt alt, sine tanker, sin energi og frem for alt sit livsmod og sin sin livslyst, de kom nu kun sjældent, og han kunne ikke komme til dem. — der kom besøg. Det var hofjægermester lavskjold og hans frue. De kørte mindst en gang om ugen over til lundbygård for at se til den syge herre, adsprede ham og damerne og mulig få sig en l’hombre. De havde bot længe på egnen, men først for et par år siden var de to familjer bievne omgangsvenner. De var stødt sammen forskellige steder, og de havde da aftalt, at de ville omgås. Forholdet var blevet meget intimt, og nu under løvfalds sygdom havde det ret vist sig, hvor gode og trofaste venner de var. Da det store hus var trist, og så mange andre svigtede, var man så meget mere taknemlig for den oplivelse, parret lavskjold bragte. Han var en lille, noget vissen og ubetydelig, men i højeste grad vigtig og selvbevidst herre, der aldrig havde sagt et ord, noget menneske brød sig om at høre, men som havde en dom færdig over alt i livet, en dom, der fuldstændig faldt sammen med den, det gode selskab skulle have, og som altid blev udtalt med en suffisance, som om der slet ikke kunne være to meninger om nogen ting. Hans frue var livlig, satte sig ud over alle de hensyn, som selskabet fordrer iagttagne, bragte ikke egentlig sladder fra et hus til et andet, men forstod på en så morsom måde at fremstille alle sine ikke tilstedeværende omgangsvenner, at lukke op for det skab, hvor de gemte deres familjeskeletter, at udmale de midler, de brugte for at komme i kast med dem, der stod i højere rangklasser, og at forklare deres små husholdningskneb, at hun var meget søgt i selskabslivet, samtidig med at hun blev grundig bagtalt, og at der mere end en gang var gjort forsøg på at få hende ud af det. Men hendes evne til at sætte humør i folk, hendes mange gode middage, hvor man kunne få de mærkeligste sidemænd eller sidedamer, og hendes uangribelighed fra moralens side, tiltrods for hendes koketteri og frisprog, gjorde hende velkommen overalt. I det løvfaldske hus satte man pris på hende. Husets herre rejste sit trætte hoved, og der kom på hans ansigt og i hans øjne et svagt skær af det joviale smil, der mere end noget andet havde banet ham vej gennem verden. Med hende kom der et pust af liv fra den store verden derude, hvor alt, hvad han havde arbejdet for, fandtes. Hun bragte historier om alt muligt, lige fra hoflivet på Fredensborg til køkkenlivet i præstegården. Hun opmuntrede ham, så han næsten syntes at glemme sygdom og tanketryk. Hun havde et sådant herredømme over ham, så hun fik lov til at åbne et vindue og lade lidt frisk luft strømme ind. Hans egne damer så på ham og undrede sig over, at han nu kunne tåle træk. Fru lavskjold priste hans tålmod under sygdommen og lovede ham, at han skulle nok blive rask, når han blot ville lade sig live op. Han skulle tage ud. Der var nu den store fest for amtmanden i anledning af dennes jubilæum. Her burde han dog ikke savnes. Der var da i de sidste femogtyve år ingen, der havde gjort så meget for amtet som han, og han ville blive savnet af mange, det vidste hun; hvis han kom, ville det blive en hel ovation for ham, thi han og amtmanden havde trolig arbejdet sammen, hånd i hånd. Han livedes synlig op under denne hendes tale. Lysten til at komme med var der. Han havde aldrig forsømt nogen offentlig fest. Han var så vant til at blive sat til højbords og til at hans skål blev drukket under stor begejstring, at han med visse mellemrum måtte have denne tilkendegivelse af sine medborgeres agtelse og taknemlighed. Han, der til trods for sin loyalitet og sin fremragende dygtighed aldrig af majestætens hånd havde villet modtage nogen udmærkelse, var med alderen og tiltagende svaghed blevet helt syg efter Ros og anerkendelse fra sine medborgere. En udsigt til en sådan fest virkede bedre på ham end al den medicin, der blev tyllet i ham. Han fik lyst til at komme med, og det blev aftalt, at hofjægermesteren skulle komme og hente ham og tage sig lidt af ham under f'esten, navnlig hjælpe ham op og ned ad de mange trapper. Så havde hofjægermesteren også udsigt til at komme til højbords, hvad han ellers, som en mand, der aldeles ikke gav sig af med offentlige hverv, ingen adgang havde til. Fru lavskjold skulle følge med over til lundbygård og ved en l'hombre fordrive tiden, til herrerne kom tilbage. Og så skal vi have os en l'hombre, godsejer. sagde hun og lagde hånden på hans skulder. Lidt modstræbende indvilgede han, og de fik sig en femmands. Solen stod højt på himlen, og varmen strømmede ned. Tiltrods for, at løvfald ikke kunne holde ordentlig fast på kortene og ikke kunne huske dem, der var faldne, morede Fru lavskjold sig fortræffeligt. Det var da altid kort. Det, at hun på lundbygård altid kunne få sig et slag, var den store tiltrækning, den øvede på hende. Da spillet var forbi, beundrede hun damernes håndarbejder. Hun var selv meget dygtig, men urolig og sjusket, hvorfor hun særlig var begejstret over den tålmod, hendes veninder udviste, den akkuratesse og properhed, der udmærkede dem. At kunne sidde og brodere sådanne dejlige navne på lommetørklæder, så det ikke kunne ses, at de havde været i hænder eller var gjorte af hænder, syntes hende næsten et vidunder. Endnu højere lød dog hendes lovtaler over den prægtige alterdug, Fru løvfald kniplede til sin kirke. Et sådant arbejde var jo at ligne med de kinesiske tålmodighedsprøver, som det tog flere mænds liv at fuldføre, men som, når de så blev færdige, blev betalte med uhyre priser. En sådan knipling, der var tre kvarter bred og så lang, at den snart kunne nå rundt omkring alterbordet, og dog så let som det fineste spindelvæv, med alle kristendommens attributer, kalk og font og kors og Nagler og tang virkede ind deri, ville jo blive en enestående prydelse; men det var jo også til hendes egen kirke, hun lavede den. — så måtte Fru lavskjold se den ny bønnebog, som frøken Elvira havde lavet i gammel stil, hvor bønner og evangelier og epistler var prentede med tusch, hvert bogstav indrammet med den fineste, røde linje, initialerne i strålende farver og guld, og hvert afsnit indledet med en koloreret tegning, kopi efter gamle missaler og horæ. Fru lavskjold var ude af sig selv af begejstring. Med sådanne talenter kunne man bringe det vidt. Det var næsten synd, at frøken Elvira var en rig pige, der ikke behøvede at arbejde for brødet. Hun ville kunne tjene meget, især når hun udstillede sine arbejder. Men man kunne jo aldrig vide, hvad der kunne komme, og det var dog altid godt at kunne stå på egne ben. Da Elvira fulgte gæsterne til dørs, sagde Fru lavskjold til hende: deres fader er falden svært af i den sidste tid. De må se at opmuntre ham lidt. Det er det, han trænger til. Hvis han dør, beholder så deres moder gården? Det gør hun vel? Jeg ved det sandelig ikke, svarede Elvira. Vi har aldrig talt om det. Fader kan jo leve længe endnu. Ja, for det ville være skade, om hun flyttede til København. Nu har vi det så godt sammen, og vi kunne få det rigtig morsomt. Netop fire mand til en l’hombre. Hvis da ikke de fører en femte ind i kredsen, frøken Elvira. Ja, de ryster på hovedet, men-----. En rig pige, en køn pige og en klog pige. Kommer Rødbæk her lidt? Det trak op på Elviras pande til uvejr: hvor kan de nænne at drille mig med ham, Fru lavskjold? Vi kan da ikke vise ham døren. Nej, det var kun løjer; men folk har så travlt, véd de. Nå, farvel, og på gensyn næste onsdag. send bud efter en fjerdemand. Skal det være Rødbæk, hvad? For mig gerne, sagde Elvira. Jeg skal skrive ham til, at de ønsker hans nærværelse. Ægteparret steg op på deres gig, og fruen tog tøjlerne. I i/hombren gik yderst fornøjeligt. Fru lavskjold fortalte og lo og spillede nolo og satte beter og var ret i sit es og udviklede, hvor megen pris hun satte på at komme til lundbygård. Godsejer Rødbæk, der var fjerdemand, var så glad og taknemlig over at være blevet indbudt og især over den egenhændige billet, han havde modtaget fra frk. Løvfald, at han med et svagt håb, så stærkt som det overhovedet kunne brænde i hans noget afsvedne hjerte, om sit bedste ønskes opfyldelse, nød aftenen. Han havde kun to ønsker, en smuk og klog hustru, der kunne live op på hans triste gård, og et genvundet helbred. Havde han disse to, syntes han, han ville have fanget lykken. Han havde nu i åringer sat sin hu til Elvira, og for at vinde hende havde han konsuleret alle de læger og besøgt alle de badesteder, han havde kunnet overkomme, samt henvendt sig til skarer af kloge mænd og koner — alt uden lindring. I hendes øjne, skønt de plejede at se koldere på ham end på de fleste, var der en Lise, der samtidig gav ham uro. taften havde hun været venligere mod ham end nogensinde før, og hans r orhåbninger vaktes og hævede sig, han syntes, han var nået et skridt frem mod sit mål. Grunden til hendes venlighed, som han misforstod, var blot, at Elvira og hendes moder følte sig så lette og fri, som de ikke havde været længe, ved at vide husherren borte. Det tryk, han lagde over huset, syntes forsvundet, og de nød den korte frihed. Han kunne først ventes om flere timer, og han plejede at være i godt humør, når han kom hjem fra sådanne store offentlige fester, hvor han var bleven feteret. Vognen rullede op for døren tidligere end formodet. Anstrengelsen havde været ham for stor, han var taget hjem, fulgt af lavskjold. Træt og sammensunken forsøgte han at smile til Fru lavskjold, men smilet havde ingen Art. Han længtes efter sengen, og da ingen anden end hans hustru måtte hjælpe ham, ophørte l’hombren, meget til Fru lavskjolds beklagelse. Gæsterne tog bort, og hr. og Fru løvfald gik til deres soveværelse. Nu begyndte afklædningsscenen. Dette var en svær prøvelse for hans hustru. Til andre tider havde det været så, at hun, når han kom sent hjem, blev kaldt ud af sin seng og uden tøj måtte hjælpe ham. Ikke at han var i nogen måde beskænket, men han mente at have ret til at fordre en håndsrækning af sin kone. Var så med besvær kjole og vest taget af, lod han sig falde ned på en stol, lod hende trække støvler og benklæder og underbenklæder og strømper af. Der var skarer af tjenestefolk i huset, men de måtte ikke forstyrres. Selv hjalp han ikke det ringeste, lod benene hænge tunge ned; det måtte blive hendes sag at få klædningsstykkerne trukne af. Nu, da han var syg, kunne hun dog vente med at klæde sig af, til hun havde fået ham i seng. Men arbejdet var ikke lettere for det, og det foregik under skældsord og eder og trusler. Alting gik ham for langsomt. Som doktoren ikke kunne helbrede, kunne hans kone ikke hjælpe ham hurtigt nok. Eller bekvemt nok. Uagtet han selv gjorde alt for at gøre det så besværligt som muligt, vrissede og buldrede han, når en knap ikke straks gav efter eller et bånd af en af de mange bandager, han bar, ikke straks løstes. Værst af alt var det, da manschetskjorten skulle tages af ham og ærmeknapper og brystknapper skulle vrikkes ud. Under denne forestilling, hvor han rev armene til sig, ikke ville sidde rolig, skar tænder og svor, stod fruen og svedte angstens sved og havde følelsen af, at nu slog han hende. Til sidst stødte han til hende i sin afmægtige harme og erklærede, at når hun ikke ville gøre det ordentligt, kunne han gøre det selv. Grædende satte hun sig på en stol og så på ham. Han baksede med de usalige diamantbesatte knapper, der havde kostet hende så mange tårer. Endelig lykkedes det at rive en af dem ud ved at flænge knaphullet. Han befalede hende at komme ham til hjælp. Hun blev siddende og så på ham. Han skulede over til hende og strakte en arm ud mod hende. Hendes tålmod var ved at briste, og hun sagde: nej, Rasmus, jeg hjælper dig ikke. Jeg har bøjet mig for dig, har hjulpet dig, hvor jeg kunne, og har aldrig fået andet end ubehageligheder for det. Prøv nu et øjeblik at hjælpe dig selv eller også behandl mig ordenligt. Jeg er syg, mumlede han, jeg fryser. Hjælp mig, for satan, med at komme i seng. Du må ikke tage det så strengt med en syg mand, Johanne. Jeg er også syg, Rasmus, og det har du aldrig taget hensyn til. Hjælp mig, og hold din mund, brølede han. Nej, nu vil jeg tale. Jeg må have lov til engang at sige dig min mening. Jeg har måttet tie hidtil, men du skal dog have at vide, hvordan du har ødelagt mit liv. Du roser mig ude blandt fremmede, og de kommer og fortæller mig, i hvor høje toner du taler om mig. Gud give, du én gang ville have sagt et venligt eller rosende ord til mig selv. Det havde været bedre. Ude blev du anset for et mønster på en ægtemand og en kærlig fader, og for at dække på alle kanter måtte jeg spille komedien med. Tjenestefolkene kunne se en del af sandheden, men de gav mig skylden, fordi jeg ikke forstod at tage dig på den rigtige måde, og undskyldte din hidsige adfærd med, at du bagefter var god igen. Som om det, at du hurtig blev god igen, når du havde mishandlet os, og så ville kommandere os til atter at vise smilende ansigter, var nok til straks at få os til at glemme dine ubehageligheder. Hvornår kom vi ud i et selskab, uden at der havde været gråd, før vi tog afsted? Og var vi der, så var du lystig og morsom og højrøstet og drak glas med din kone og rådede alle til at gifte sig, især folk, der havde meget at bestille, for at de i deres hjem kunne hvile ud; i hjemmet fandtes lykken. Gud bedre os for lykke. Der sad jeg og smilede og tog imod komplimenter og måtte lade, som om hjemmet var lykkeligt. Ja, du var altså falsk. Skal det bebrejdes mig? Å, hold mund og gå i seng, jeg vil sgu’tte høre på det fruentimmervrøvl. Vil du så hjælpe mig eller ej? Da Fru løvfald blev siddende, kravlede han op i sengen. Sluk lyset og pil i seng, at vi kan sove. Jeg er ikke træt, svarede hun, og i aften lader jeg mig ikke beordre i seng. Du skal høre på mig. Jeg har været dig en tro hustru, jeg har gjort dig til, hvad du er, jeg har våget og værnet om dig og om din og husets ære. Da vi var unge, og jeg var den rige arving og var omringet af friere, valgte jeg dig blandt dem. Jeg trængte mig ikke på dig, det husker du vel nok. Du bestormede mig og besvor mig, og du var jo køn og det var jeg også, og alle sagde, vi passede så udmærket sammen. Og jeg gav mig hen til dig, i fuld tillid gav jeg dig mig selv og alt mit, og jeg fordrede aldrig regnskab derfor. Du gav så store løfter, alle ventede sig så meget af dig, og du trængte til en rig kone for at kunne indtage den plads, som du havde krav på. Og jeg troede på dig og ventede lidt tak til gengæld for, hvad jeg gav. Åh, du har været tro imod mig, vil du måske sige. Det er jo muligt, og jeg mistænker dig heller ikke for andet. Men tit har jeg tænkt, at det var bedre, om du ikke havde været det. De mænd, der er utro, behandler i reglen deres koner godt i andre henseender, og konerne får det jo sjældent at vide. Jeg er bleven mishandlet Theodor bierfreund: Ira. - fra den dag, vi blev gift. Du har aldrig vist mig tillid. Du har styret gården og formuen, som om det var ting, der aldeles ikke vedkom mig, skønt vore interesser dog der måtte være fælles. Hvad vi ejer, derom ved jeg ingenting. Spørger jeg, får jeg knubbede ord, men ingen oplysninger. Har jeg fortjent det? Har jeg ikke været dig en flink kone? Har jeg nogensinde lagt dig et halmstrå i vejen på dine offentlige veje? Har jeg ikke budt velkommen alle de mennesker, du slæbte til lundbygård, har jeg vist uvenlighed imod en eneste, selv om han var mig aldrig så modbydelig? Er der en eneste, som har været dig ubehagelig, eller som du for politikens skyld har kastet overbord, hvem jeg ikke har udslettet af vor omgangskreds? Det synes så stolt at være gift med en mand, der er kendt og agtet over det hele land, som du er det. For hans familje er det en ulykke. Og børnene, som jeg har født dig, hvordan har du og jeg været imod dem? Ja, du har betalt for dem i de bedste skoler og til de bedste lærere. Det fordrede jo vores stilling og verden bifaldt det. Hvad der kunne gøres med penge, således at verden fik det at se, det har du altid gjort. Men i hjemmet? Tog du dig nogensinde af dem der? Jeg regner ikke, at du, så længe Bjørn levede, gennembankede ham, når han kom hjem i ferierne, så han skælvede, hver gang han hørte sin faders vogn komme, og helst undgik at komme hjem. Men ellers, interesserede du dig for dem, legede du med dem, læste med dem, søgte at vinde deres kærlighed eller deres interesse for din gerning? Jeg måtte fortælle dem om den store anseelse, du nød, om din dygtighed, om dit gode hjerte, om din velgørenhed, og så længe de var små, så de til trods for deres frygt op til dig med beundring, der meget let, om du havde villet, kunne være blevet til kærlighed. Men da de blev store, begyndte de at se med egne øjne. Nå, Bjørn døde, før han endnu havde opdaget, at det billede, jeg havde tegnet, ikke var det rette. Men for Ira kunne det rette forhold jo ikke blive skjult, og hun har fået en sådan angst for at gifte sig efter det, hun har set her i hjemmet, hvor alt for fremmede tager sig så strålende ud, at hun rimeligvis vil blive en gammel jomfru. Løvfald, der havde ladet som om han sov, men som havde ligget i stumt raseri over ikke at kunne svare på denne sin kones første gardinpræken, sagde: Ira skulle ikke være så storsnudet. Hun skulle tage Rødbæk, der byder sig til. Han er villig nu, men kan nok hænde han trækker sig tilbage senere. I skulle heller tage jer lidt ivare, dumme fruentimmer i er. Hvis jeg falder fra, vil i nok få at se, at eders stilling bliver en helt anden. Han vendte sig om i sengen for at lægge sig til at sove: sluk lyset. Jeg kan ikke sove for det skær. Fru løvfald tog lyset og gik ind i stuen, hvor hun tilbragte en rum tid alene med at bringe sine ophidsede nerver til ro. Tilslut sank hun hen i et blund, af hvilket hun blev vækket ved hans røst: Johanne, hjælp mig af med den manchetskjorte; jeg kan ikke sove med den på. hun stod op og hjalp ham at skifte skjorte. Så bød han hende at stoppe dynen ned ved hans fødder og hjælpe ham med andet. Da hun var færdig, sagde han: nå, du har dog betænkt dig og vil nok igen. Så sov han videre, og med bankende hoved lå hun og ventede på morgenens komme. Iii om Fru løvfald havde ventet, at forholdet mellem hende og hendes mand skulle være blevet forbedret efter dette opgør, ville hun være bleven skuffet. Det er kun i romanerne og på scenen, at « opgør » Fører til forklaring og forsoning; i livet har de den modsatte virkning. Den part, der har uret, bliver kun endmere uretfærdig. Det fik hun at føle. Han agerede den i allerhøjeste grad forurettede og krænkede. Fra den næste morgen lukkede han overfor sin hustru kun munden op for at skænde. Han lod, som om han ville betjene sig selv, som om han ville undvære al hjælp fra hende. Når han så ikke kunne udføre, hvad han ønskede, og hun bistod ham, stødte han til hende, vrissede ad hende, viste hende sin utålmodighed ved at stampe i gulvet eller slå i bordet. Snart blev han endnu mere fordringsfuld end før. Han forlangte, at hun altid skulle være nær ham, at hun skulle selv udrette de grimmeste arbejder for ham, og at hun skulle gætte alle hans ønsker. Han omtalte dem ikke, han pegede blot ud i luften, og af hans håndbevægelse skulle hun slutte sig til hans tanker. Kun hvis hun gættede fejl, mælede han, og hun skælvede for hans stemme og hans hånd, magtløs og kraftløs, som han var. Hun kunne være gået ned på sine knæ for at trygle ham om et venligt ord, om en menneskelig behandling. Hun gjorde sig så ydmyg, så tjenstvillig, så agtpågivende som ingensinde før. Hun fortalte ham, hvad der passerede udenfor huset, hvad hun troede, der ville interessere og underholde ham; han hørte efter, til hun var færdig; så vendte han sig fra hende og erklærede, at det vedkom ikke ham. Hun lavede med egen hånd de delikateste små retter til ham; han spiste dem — ti han kunne ikke lade mundgodt gå forbi sig; — så stødte han tallerknen fra sig og lod hende vide, at hun vidste så godt, at han ikke måtte få sådanne ting, og at hun gerne kunne lade være med at friste ham: han så godt, at hun ville gøre sig lækker for ham. Da gik hun ind i den anden stue og græd. Galt havde det været før, nu var det ikke længer udholdeligt. Hun sad og ventede på, at han skulle kalde, forlange et eller andet, behøve hendes hjælp. Hun ventede længe, men der kom intet vink. Hendes hjerte bankede hurtigt, hjernen brændte, hun kendte sig næsten syg af fortvivlelse. Hun så, at han ikke kunne have langt tilbage; han selv tænkte åbenbart slet ikke på døden. Og hun syntes, det var så grusomt, om de skulle skilles, uden at det var kommet til en forståelse imellem dem. Hun ville ydmyge sig dybt for ham, blot hun kunne tilbringe den sidste tid, han levede, i fred med ham. Hun gik ind til ham og bævende lagde hun sin hånd på hans skulder. Han vendte langsomt ansigtet mod hende og så spørgende på sin hustru. Rasmus, sagde hun. Hun kunne næsten ikke holde sig oppe. Hvad vil du nu? Hun havde håbet at få en lille håndsrækning, for at komme over det svære punkt. Hun blev også skuffet heri. Hun måtte gå vejen alene: Rasmus, kunne vi to gamle mennesker ikke leve resten af vort liv sammen i fred, tror du? Er det alt, hvad du har at sige mig? og han vendte sig halvt bort og kiggede atter på sin Avis. Har jeg krænket dig eller gjort dig nogen uret, Rasmus, beder jeg dig om forladelse. Han så atter om på hende: det har jeg ventet på. Det forbavser mig, at det har kunnet vare så længe, inden du har kunnet bekvemme dig til at give et godt ord. Det var vel det mindste, du kunne gøre for den måde, du behandlede mig på, da jeg kom syg hjem. At du ville lade det gå ud over mig, at du ikke kunne få spillet l’hombre så længe som du havde tænkt dig, det havde jeg sgu dog ikke trot om dig, Johanne. Nu, du har bedt om forladelse, tænker jeg ikke mere på det. Han tog atter sin Avis op og tilkendegav dermed, at avdiensen var sluttet. Fru løvfald gik ind i havestuen, tog sit kniplebrædt frem og arbejdede. Hun var rolig; der lagde sig en hård skorpe om hendes følelse for manden. Hun tænkte uden vemod og uden bitterhed på sin enkestand. Fra hovedstaden kom der to hospitalsuddannede sygeplejersker, der besørgede den syges pleje efter alle videnskabens regler. Løvfald var bleven mere og mere ensom, alt som døden nærmede sig. Han var den eneste, der ikke mærkede dens komme eller var forberedt på den. Hans hustru og hans barn så ind til ham og skaffede tilveje, hvad han skulle have. Men ingen sultan, ingen Ludvig Xv kunne have lukket sine øjne i større ensomhed, end han gjorde. Da han døde, var ingen andre tilstede end sygeplejerskerne. Iv der havde været stor begravelse med følge fra fjern og nær, med blomster i læssevis og sølvkrans, med trøsterig tale og frivillige ligbærere, stor middag med højtidelig, løftet og munter stemning. Så var alle gæsterne tagne bort med jernbane, med vogne og tilfods. Kun lavskjolds og amtmanden og Rødbæk blev tilbage. Rødbæk gik nervøs fra stue til stue; han håbede, at han kunne få talt et ord med frøken løvfald, at han kunne få blot et venligt nik af hende, at han kunne få lejlighed til at tilbyde hende sin bistand, om hun og hendes moder måtte trænge til den. Endelig fik han det sagt til hende; hun takkede ham, men på en kølig, afvisende måde, og lidt tung om hjertet tog han afsked. Fru lavskjold ville blive og trøste sine veninder, og havde et svagt håb om, at der mulig kunne falde en l’hombre af ud på aftnen. Men amtmanden syntes også at ville blive. De to parter sad og iagttog hinanden i nogen tid og konverserede. Så bad amtmanden om at få lov at tale med frk. Løvfald et øjeblik. Hun rejste sig, og de gik ud i en anden stue. Her bad han hende om en samtale i Enrum, helst i hendes faders arbejdsværelse. De gik ovenpå og igennem en stor billardstue ind i et meget rummeligt herreværelse med udsigt til tre sider, til landsbyen, over avlsgården og over engen til skovene. Hun bad ham tage plads i en lænestol, selv satte hun sig i en anden. Hun så på ham, spændt på hvad han kunne have at sige hende. Hun havde aldrig kunnet lide ham, skønt han og hendes fader havde arbejdet trolig sammen, og amtmanden havde kaldt hendes fader for sin ældste og bedste ven. De må ligesågodt få det at vide nu, frøken, da det dog ikke vil kunne skjules for dem i mange dage. De er ikke, så vidt jeg tror — men jeg kan jo tage fejl — rige. Fuldt overblik over deres faders affairer har jeg ganske vist ikke, men jeg tror at vide så meget, at de — — — Havde de tænkt dem det anderledes? Elvira sad rolig og rank. Tænderne blev måske presset lidt stærkt sammen, åndedrættet blev måske lidt besværligt, og hun selv følte sig stiv i lemmerne; men hendes ydre forrådte ingen bevægelse. Hun så tast på amtmanden: mener kammerherren, at der ingen rede penge findes, at vi ikke ejer andet end gården? Frøken, det vil blive lidt svært for dem og deres moder at sætte dem ind i situationen. Såvidt jeg kan skønne, vil de blive nødt til at skille dem ved gården, og der vil da forhåbentlig kunne komme så meget ud, at de kan leve tarveligt — men heller næppe mere. Vi er altså ruinerede; men hvorfra véd de det? Amtmanden søgte læmpeligt at forklare hende, hvorledes han havde fået et indblik i den afdødes forhold, hvorledes denne i de senere år havde rejst penge både på sin ejendom og sit liv, havde optaget store prioriteter i sin gård og givet underpant i besætningen, og dog i den senere tid haft svært ved at klare sig. Han fremtog et gældsbrev, som løvfald havde udstedt til ham for ikke længe siden, efter at han var bleven svag. Han fortalte, at det var i virkeligheden et bevis for en langt ældre fordring, de
1895_Bierfreund_UdePaaLandet
Theodor
Theodor
Bierfreund
null
1,895
Ude På Landet
male
male
dk
29
Bierfreund
Ude Paa Landet
Bierfreund
Ude paa Landet
Fortælling
null
1,895
191
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
null
nan
nan
12
200
67
O
0
0
0
I søg verden over, og de finder intetsteds noget så fredeligt, så blidt vemodigt stemningsfuldt som en dansk sommeraften ved stranden. Om de står på en af Alpernes højeste toppe og under solens stærke stråler indånder den reneste, fineste luft, hvor hvert åndedrag giver styrke, om de da lader øjet søge ud over de tusinde tinder, der er filtrede ind i hinanden, stivnede i en vild tagfat, kronede af den hvide, glitrende sne eller den blånende is, lader det følge de vældige bræer, lokkende og dragende, forræderiske og dræbende, på deres langsomme, gigantiske vandring gennem dalførerne, skurende fjeldsiderne, slæbende klippeblokke, knusende hvad de møder på deres vej, indtil de kommer ned i granklædte, græsgrønne Dale, hvor dybe, stille søer tindrer i solspillet, da må de bryde ud i høje beundringsråb, som når en moderne klavervirtuos med udfoldelsen af hele sin teknik og anspændelsen af alle sine fysiske kræfter bringer dem ind i et hav af disharmoniske toner, der under hans hænder blive til en betagende, overvældende helhed, hvis tryk de befrir dem for ved at klappe og råbe bravo. Eller om de en stormfuld nat på Atlanten står i kahytslugen og ser Toppen af de uhyre bølger sorte med hvide skumbræmmer bøje sig truende højt oppe over skibet, der sejler nede i den mørke Dal som i en grav, mens stormen brøler hen over deres hoved og piber igennem takkelen, da er det for deres øren som dommedagsmusik, der er udsat for overnaturlige instrumenter, og de selv føler dem så ussel og lille i vældige, uansvarlige kræfters hænder, og sindet fyldes med gru og frygt. Men ligger de i græsset på skrænten under ludende bøges mørkegrønne tag en sommeraften, når solen går ned bag fjerne skove, forgylder med skinnende rande de lette skyer, der svæver over dens seng, farver himlen gylden-grønlig-rød og lader aftnens skin spejle sig i åen, der, sivkranset, stille rinder for deres fod, mens havet derude ligger spejlblankt blåt og hvidt med oljeglans, mens fattige ruder på den anden side bugten funkler som rubiner, mens sitrende klokkeklang fra fjerne kirketårne stiger op igennem luften med bøn' om at tage al denne fred og skønhed og rigdom i varetægt, da lægger der sig fred over deres sind og i deres sjæl sniger sig en frydefuld sorg uden navn og uden genstand og uden smerte, som den, der skabes af adagioen i måneskinssonaten, lokket frem af bløde kvindehænder i aftenskumringen; det er en vemod så inderlig, så rig på nydelse, at de søger at fastholde den, efter at solen er sunket dybt eller 'fonerne længst døde; indtil én bryder stilheden, ved at undre sig over den andagt, der hviler over alle; med plump hånd er der grebet ind og fortryllelsen er hævet. i i skovbrynet tæt ved vandet lå skovfogedhuset med sine små ruder, med hjortetakker over dørene, med vedbend og kaprifolier og clematis og roser klatrende op ad vægge og langs stråtaget. Der hørtes ingen anden lyd end kilden, som fra jordens skød sendte sin evige kolde stråle plaskende ned i et lille bassin med dybgrønne, saftige vandplanter. Ti til stilheden hørte nattergalens hvirvlende elskovstriller, der alt som aftnen skred frem og hyllede jorden i stemningsdis, steg højere og højere, sørgmodig salige, vildt betagende og ømt lokkende, med fred og begær, med henrykkelse og smerte. De to mennesker udenfor huset brød ikke stilheden, men passede ind i den. Uden refleksion, ubevidst, gav de sig hen til dens bedårende, urostillende favn og hvilede ud i den. Han sad i en bekvem kurvestol med piben i munden, med en flaske rhinskvin og en halvfyldt Rømer foran sig, og så glad og lykkelig på hende, der sad på bænken med åbent kjoleliv og et lille kuglerundt hoved trykket mod det fulde, faste, hvide bryst. Det var lykke og glæde, der. hvilede over den lille gruppe. I deres afsluttede. Verden var der i et sådant øjeblik ingen rum for tanker eller frygt, kun tilfredshed og ubevidst nydelse. Som han sad der uden tryk af nogen bekymring nød han jo det skønneste skue, en mand kan eje: at se sin første dreng ligge blød og rød og hvid, tillidsfuld og rolig, i moderens skød, med lukkede øjne, med den lille mund og den ene hånd pressede mod hendes bryst suge næring, kraft og liv af hendes blod. Og hun ejede al den lykke, hun kunne drømme om, uden forbehold at ofre sig og give sit legem hen til manden eller barnet, når de fordrede det, at favnes al ham og favne det; uden bagtanke, uden fordring om løn at lyde dem begge, altid at være rede til at tilfredsstille dem. De talte ikke, det behøvede de ikke. Deres tanker stod stille og deres følelser fandt de ikke udtryk for i ord. De smeltede sammen med naturen og med hinanden i en stille, højtidsfuld andagt, hvor de, uden at gøre sig rede derfor, følte, at lyden af menneskerøster ville jage stemningen på flugt. Da barnet var træt af at drikke, sank det tilbage i moderens arm. Stille og drømmende som hun sad, knappede hun ikke straks kjolelivet til. Han bøjede sig hen over hende og trykkede et Kys på hendes bløde, varme hud. Hun rødmede dybt, så smilede hun og bød ham sin mund, som han kyssede. Derpå lænede hun sig over barnet og trykkede faderens Kys på dets pande. Deres øjne mødtes, og de læste i hinandens blik, at de forstod hinanden. De lette røgskyer fra hans pibe steg op i den klare, dæmrende luft, fordelte sig og forsvandt. De to så ud over den rødmende å, det hvide sand og det blå hav, og syntes at stirre ind i himlen, ind i evigheden, og det var for dem, som om denne fred ikke kunne brydes. Stemningen blev reven istykker af en plump hånd. En ældre kone kom rundt om huset. „ Kirsten, skal dit barn da ikke i seng? Det har ikke godt af natteluften, kan du da begribe, så sent som det er nu. “ Den unge moder rødmede, rejste sig og rakte barnet hen til faderen, der kyssede det. Så gik hun ind i huset. Han holdt sit glas op mod det svindende lys, drak det ud, fyldte det igen, tog et par stærke drag af piben, trak „ Stiftstidenden “ op af lommen og læste om kævlet ude i den store verden som om noget, der ikke i ringeste måde vedkom ham. Her havde han fundet sin rede, og alt, hvad der lå udenfor havens hegn, ville han helst skyde fra sig. Han sad i nogen tid alene, læsende og tænkende og drømmende, med blikket hvilende på havet. Da hørte han hendes listende skridt. Hun stod i døren og så på ham. „ Frank, “ hviskedee hun, „ Tutte er i seng og sover allerede. Han var så træt. Det var uforsigtigt at lade ham blive så længe ude. Kom og se ham. “ Han rejste sig. Hun tog ham ved hånden, og sammen gik de ind i det lille sengekammer, hvor luften allerede var tung, hvor der netop faldt så meget lys ind gennem de små, af ælde farvede ruder, at man kunne se en stol, når man havde skrabet skinnebenet itu på den. Forældrene stillede sig ved siden af den lille vugge, hånd i hånd. Så knælede hun ned, foldede sine hænder, og i bønnen betroede hun sit barn til gud. Et par tårer faldt fra hendes øjne ned på lagnet. Frank så det. „ Du må ikke græde, Kirstine. “ Hun rejste sig og klyngede sig til ham. „ Han må døbes snart; jeg kan ikke tåle at tænke på, at han kan dø uden at være døbt; så kan han jo ikke blive salig og komme til Vorherre. Sæt, han døde! Å, det er synd, du. Vi har syndet. “ „ Tal ikke mere om det, Kirstine. Vi finder vel råd. “ Han drog hende atter udenfor, og de sad og talte om de få ting, man taler om på landet, om høhøsten, der skulle begynde i morgen og som tegnede så udmærket, om den hvide kørehoppe, der havde fået kolik, om sognefogdens Karl, hvis hånd var bleven skåret af i en hakkelsemaskine, og om jomfru Diderichsen, der satte ondt for dem hos fruen. Når hans pibe var røget ud, gik hun ind for at stoppe den til ham, bragte ham en fidibus, skænkede i hans glas, og de talte og de tav. Da klokken blev ti, rejste han sig, kyssede hende til godnat, gik ud af haven og op gennem skoven, hvor tågen lå på de åbne pletter og månen lyste gennem træerne, til skyvholt. Hun blev stående og så efter ham. Da hun ikke så og ikke' hørte ham mere, sank hun ned i hans stol. Hun holdt hænderne for ansigtet og græd. Det var for barnets skyld og for sin egen skam, hun græd. Når f'rank var hos hende, græd hun ikke. Hun tænkte ikke på skammen, når hun så ham, når han holdt hende i sine arme, sad hos hende eller hvilede ved hendes side. Hans kraftige skikkelse var da alt, hvad hun havde for øje, hans lykke hendes eneste mål, at give sig hen til ham hendes højeste, eneste lyst og tanke. Men var hun alene, fløj tankerne fra ham til barnet, der lå som en lille hedning i vuggen, som hjemfalden til djævlen, fordi det ikke var døbt og ikke kunne blive døbt. Ti med hvad navn skulle det vel kaldes? Faderens kunne der ikke være tale om, det så hun så godt. Og give barnet moderens var altfor forfærdeligt. Og det oversteg hendes kræfter at bære det op igennem kirken, når menigheden var samlet, og vide, at alle de selvretfærdige kvinder stak hovederne sammen og hviskedee, at nu gik Kirstine skovfogeds med sit elskovsbarn som hun ikke kunne vise fader til, op mod Herrens alter. Hun kunne ikke udholde den skam, ikke engang for at frelse sit barn fra fortabelse. Derfor græd hun. Men fordi hun græd var hun ikke ulykkelig. Hun ville ikke have det anderledes. Hun ville ikke have haft, at han ikke skulle være trådt ind til hende den morgen, da hun sad ved rokken og spandt den gule hør, og da vårsolen faldt ind gennem ruden, forgyldende hendes hår som hendes spind, der begge blev til net, der fangede hans hjerte ind. Han havde revet tråden, som hun anstrengte sig for at beholde ubrudt, over, og nettet, der skulle holde ham, slyngede sig om dem begge, så de kunne ikke vikle sig ud deraf, og de ville det heller ikke. Men spindet, der havde været lyst og let, blev tungt og byrdefuldt, og da det ved høst blev lagt på blegen, faldt det hende svært at bukke sig; himlens dug og hendes tårer vædede det. Da julen kom, var det lavet til vuggelagen, og ud fra det lo to øjne hende i møde, som hun ikke ville have undværet for alverden. Og når præst og røgter, koner og piger spurgte hende, hvem barnets fader var, nægtede hun at sige det. Det var hendes søde, bitre hemmelighed, som hun kendte og han kendte og gud kendte. De andre gav hende jo ingenting til det, så hun ønskede kun, at de ville lade hende have fred. Hendes moder kom ud af huset. „ Skal du ikke iseng, Kirsten, det er sent. Nå, forvalteren er nok gået. Han bliver her ikke i nat? Har du nu grædt igen? Ja, nu er det for sent at flæbe. Det skulle du have tænkt på i forvejen. Hvad vil du gøre med den unge? Og sådan som i bliver ved, kommer der vel fler. Er det ikke en spe, at skulle have huset fyldt med sådan noget uægte krapyl, når du nemt kunne få forvalteren til at gifte dig, om du ville. Men du har ikke så meget som spurgt om det. Nej, jeg tænkte det nok. Når du var fornuftig, så kunne du godt få ham til at love det, når du havde ham hernede hos dig en aften. Og når han først lover det, skal jeg nok sørge for, at han holder ord. Og når han nu en dag bliver ked af dig, hvad så? Så sidder du der med en hoben uægte unger, og tror du så nogen skikkelig mand vil gifte dig? Er du kanske bange for fruen? Hun bliver vel nok gal, men så får hun at blive god igen. Hun jager da ikke sin søn ud, og selv om hun gør, lever hun da heller ikke evig, og er du først hans kone, så er du hans kone. “ Kirstine rejste sig og gik ind i sit sengekammer. Hun knælede igen ned ved vuggen og bad gud om at bevare hendes barn og Frank for hende. Hun ville være lydig mod ham, der var som hendes husbond, og aldrig ville hun fordre noget af ham eller trænge sig ind imellem ham og hans moder. Hun stillede vuggen ved siden af sengen, og snart sov hun trygt og drømte om de to, der var hendes hjerte nærmest. Iii inde i skoven bag halvt tilgroede grave lå skyvholt. En rød bygning fra det sekstendeårhundrede, med tykke mure, prydede med sandstenshoveder, med små vinduer, hvoraf flere var tilmurede, med to stærke tårne, det ene firkantet, det andet rundt, med fløje, der havde været gyldne, men nu hang rustne ned, med egetræs vindeltrapper og hvælvede gange og kamre i stuen og med en riddersal, der gik gennem hele det øverste stokværk. Den gamle Borg brugtes ikke til beboelse. Den stod og skøttede sig selv og forfaldt langsomt; havde murene ikke været så solide, var de længst blevet revne ned. Nogle af de hvælvede Stuer brugtes til bolig for høns og ænder og gæs, og riddersalen var kornloft. Støttet op til dens ene gavl stod der en lang, kedelig, énetages længe, der var bygget til våningshus; den lignede stuehuset i en præstegård. Her boede skyvholts ejerinde, Fru Proost, med sine to sønner. Fru Proost var en myndig gammel dame, der selv styrede sin store gård, med sine sønner som forvaltere. Hun var personlig på færde tidlig og silde, gik i køkken og kælder, gjorde hver dag en runde i alle stalde og udhuse, havde tal på besætningen, fra heste ned til høns, fordelte og ledede selv arbejdet, bestemte når der skulle piøjes og harves og brakkes og gødes, sås og høstes, og hun tålte ingen modsigelse af nogen. Der var ingen på gården, som ikke lystrede hende eller som blot tænkte på at bestride hendes ret til at styre uindskrænket. Hun havde hersket over sin afdøde mand, der havde været en blød karakter. Han havde mere end en gang prøvet, med læmpe og med opsætsighed, at unddrage sig hendes magt, men hun havde bøjet ham ind under sig. Han havde holdt mest af at ligge på sofaen med en roman, men hun havde tvunget ham til at gå i Marken. Og da hun var bleven enke, havde hun åbenlyst grebet tøjlerne og havde opdraget sine sønner til at skælve og lyde. Selv nu de var over tredive år, var de med titel af forvaltere kun hendes tjenere, fuldstændig afhængige af hende i enhver henseende. — — — middagen var som sædvanlig hengået i tavshed. Ved kaffen tændte alle tre hver sin cigar. Derpå måtte drengene gøre regnskab for dagens arbejde og for de nyankomne høstfolk. Fra andre kanter var der skaffet arbejdskraft, nu da høsten forestod. Erik havde hentet de ny folk på stationen og han måtte nu aflægge rapport over, hvad han mente om dem, så ville fruen selv senere tage dem i øjesyn. Da der var bleven snakket frem og tilbage om dem, og ordrer var blevet udstedte angående høsten, vendte Fru Proost sig til sin yngste søn. „ Og nu, Frank, vil jeg sige dig noget, som du må sørge for. Skovfogedhuset må rømmes af Ane skovfogeds. Nu har vi længe nok havt hende boende der til ingen nytte. Til november vil jeg have en ny skovfoged. Jeg tænkte mig, det var bedst, du sagde det til hende. “ „ Vi kan vel ikke så godt sætte hende ud af huset, “ svarede han. „ Da hun blev enke, har vi jo sagt, at hun kunne blive boende der. Der behøves såmænd ingen skovfoged. Den smule skov kan vi godt selv besørge. “ „ Vi har ingenting sagt. Jeg har givet hende lov til foreløbig at bo der, men jeg har ikke forpligtet mig til at lade hende have det hus evig. Mads kusk har bedt om at blive skovfoged der, og jeg har halvvejs sagt ja. Så kan Ane få huset i kalvehaven; det er stort nok til hende. “ „ Til hende kan det måske være stort nok, men hun har jo datteren hos sig. Der er heller ingen have, hun kan leve af. “ „ Så kan hun bestille noget her på gården. Vi skal nok finde noget arbejde til hende. Og hvem siger, at det er nødvendigt, at hun har den tøs gående hjemme og drive. Hun kan tage ud og tjene. Det ligner ingenting, at det store kvindemenneske skal gå der hjemme hos moderen og ligge hende til byrde. “ „ Hun ligger ikke moderen til byrde. “ „ Så, gør hun ikke det? Hvem forsørger hende da? Og hendes unge? Var hun ude at tjene, havde hun vel andet at tænke på end at ligge i med mandfolk. Jeg vil ikke have det leben nede i skovfogedhuset. Vil moderen have hende hjemme, så lad dem flytte hen i kalvehaven. der er kun én stue, så får det vel en ende med det mandfolkesjov. “ „ Kirstine er en ordentlig pige. “ „ En ordentlig pige! Nu har jeg hørt det med. En ordentlig pige får vel ikke børn med mandfolk, som hun ikke kan lægge ud som fader. Hvorfor kommer det barn ikke i kirke? Det er da gammelt nok til det. Hun kunne jo tage ud som amme, så tjente hun i al fald noget til sig og barnet. “ „ Kirstine skal ikke tage ud som amme. Hun skal amme sit eget barn i stedet for at give sin mælk til andre folks børn og sætte sit eget til side. Det skal jeg nok sørge for ikke sker. “ „ Hvad skal du sørge for? Hvad har du at forsørge med, uden hvad jeg vil give dig? Fødevarer har du fået sendt derned, men det skal der blive sat en stopper for nu. Jeg har givet Diderichsen ordre til, at der må ikke sendes mere. Skal vi foruden at give dem frit hus og have også forsørge tre munde, der ingen gavn gør. “ „ Hvis Kirstine bliver jaget ud af skovfogedhuset, moder, så rejser jeg herfra. “ „ Nej, ser man det! Rejser du? Og hvor rejser du hen? Og hvad har du at rejse for? Ud at se at.få en plads som forvalter, mener du, hvad? At få et lille, koldt og fugtigt værelse tæt op ad mejeriet, at måtte op klokken fire og få dårlig kost. Jo, det var noget for sådan et forvænt menneske som dig. Og sådanne anbefalinger, som du kan have at vise frem. At du har gået hjemme hos din moder og nu ikke engang kan forliges med hende længere. Jo, der er nok nogen, der tager dig, én der har gået hjemme hos sin moder, til han blev to og tredive. Så skulle vel den ordentlige pige flytte med, kan jeg tænke. “ „ Jamen, så lad mig få nogle penge, for at jeg kan købe mig en lille gård eller få mig en forpagtning. Det er ikke morsomt at gå her og blive to og tredive og bare være sin moders søn. “ „ Give dig penge! Til hvad? Til at sætte overstyr! Du ville have en gård, og så skulle vel den ordentlige pige med for at styre dit hus, kan jeg tænke. Nej, det bliver der ikke noget af. Så længe jeg lever, råder jeg for pengene. Når jeg er død, kan i gøre med dem, hvad i vil. Så har jeg ryggen fri. Men i min levetid skal de ikke sættes til. “ „ Vi skal altså forhindres i at gifte os og sætte Bo, mens vi er unge. “ „ Gifte dig? Værsgo, gift du dig blot, hvis du har noget at gifte dig på. Det kan jeg jo ikke forbyde. Jeg giver blot ingen penge til, at du kan gifte dig" med sådan en som Ane skovfogeds datter. Det var et nydeligt parti. Jeg ser Ane og mig som svigerinder. Vi skal vel være dus, og hun skal vel så spise her hver søndag. Kirstines helligåndsbarn skal vel med til brylluppet, hvad? Men jeg går ikke med, og mine penge kommer heller ikke med, nu ved du det. “ „ Jeg har ikke talt om at gifte mig med Kirstine, skønt hun er en god og en ordentlig pige. Du ved godt, hvem jeg ville have giftet mig med, moder, men så forpurrede du det. Hun var heller ikke god nok. “ „ Åh, har du ikke glemt det med Marie Weber endnu? Fattig præsteenkes datter, der gerne ville have været herregårdsfrue, men som giftede sig med forpagter Klausen da hun så, at der ikke blev nogen pølse af det skind. Og nu sidder de i København på en femte sal og sulter. Er det det, du længes efter? “ „ Gifte mig må jeg ikke, og en mand i min alder kan vel ikke leve som munk. “ „ Jeg bryder mig ikke om, hvordan du lever og om du har ti kærester. For mig kan du have så mange uægte børn, du vil, det kerer jeg mig ikke en døjt om. Men jeg vil ikke have skandale her på gården, og det forhold mellem dig og skovfogdens tøs er til forargelse. Du kunne nok tage så meget hensyn til din moder, synes jeg, at du lagde lidt skjul over det. Hvad siger du, Erik? “ „ Frank ved nok min mening om den sag, “ Sagde den ældre Broder stilfærdig. „ Jeg mener også, at han kunne nok gå lidt mindre åbenlyst tilværks. Han behøvede ikke at sidde nede hos hende både tidlig og silde og lege med barnet i haven og skoven, så alle folkene ser det og taler om det. Og at barnet ikke bliver døbt er naturligvis blot fordi han ikke har mod til at vedkende sig det, og det må man respektere ham for, at der dog er den skam i ham, om ikke for hans skyld så for moders, og så naturligvis fordi hun vil have en fader at skrive ind i kirkebogen. Vi kunne jo give en af karlene noget for det, så lod han sig nok lægge ud. “ „ Nej, ved du hvad, Erik, dette er gement. At bringe en pæn, fattig pige, fordi hun er kommen for skade og har fået et barn, til at lade sig stemple som Allemands eje, når vi ved det ikke er tilfældet, det er for galt. Barnet er mit, det ved 1 lige så godt som jeg, og at jeg ikke kender mig ved det offentlig, det er — er — fordi — ja, jeg ved sgu ikke, hvorfor det er, men det er fordi hun aldrig har forlangt det af mig, og vel fordi jeg ikke godt kan stå i kirkebogen på den måde, og fordi at jeg ikke vil gøre det for moders skyld. Og når jeg ikke gifter mig med Kirstine og ikke giver navn til barnet, og hun ikke forlanger nogen af delene, kan i vel lade os i fred. “ „ Åh, når hun beder dig gøre det, så gifter du dig nok med hende, “ sagde Fru Proost. „ Jeg siger dig, jeg gifter mig ikke, og hun har ikke bedt mig om det, ikke en eneste gang. Jeg skal sørge for hende og barnet. “ „ Det kommer nok, hvis vi ikke passer på. Ane er en listig kvind, og hun har ladt sig forlyde med, at du giftede nok hendes tøs, for du kunne ikke undvære hende. Nu ved du det. “ „ Det gør Frank vel ikke, “ sagde Erik. „ Men for vores skyld kunne han vel gerne gøre et lille offer. Du kunne jo blot sende barnet bort og sætte det i pleje et eller andet sted, når du ikke kan undvære Kirstine. Det er højst ubehageligt at møde sin brodersøn i sin egen skov og ikke kunne hilse på ham. “ „ Som du gør med Diderichsen engang imellem, lader hende rejse bort et par måneder, og så lade hende komme hjem igen, som om ingenting var passeret. Det skal vel være mere moralsk og mindre forargeligt, at holde et sådant forhold gående under sin moders tag og for øvrigt lade som ingenting." Erik svarede ikke, men Fru Proost blev vred. „ Det er den måde, du altid har svaret på, Frank. Når man sagde noget til dig, så angreb du din ældre Broder. Du kommer med ubevislige påstande og vil retfærdiggøre dig ved at gøre andre lige så slemme som du selv er. “ „ Du ved meget godt, moder, hvad jeg sigter til. Men du kan ikke lide Kirstine, fordi hun er så køn. Derimod kan Diderichsen gå dig under øjnene, og hende kan du ikke undvære, og så lukker du øjnene for hvad du ikke vil se. “ „ Jeg ved ingenting og jeg vil ingenting vide, “ råbte Fru Proost og trommede med neglene i bordet. „ Jeg behøver ikke at vide, hvad mine sønner foretager sig, når de skjuler det for mig, og jeg vil ikke undersøge det. Jeg vil have fred. Men du har altid forstået, lige fra du var dreng, at lede samtalen hen på noget andet, når den var dig ubehagelig. — men jeg siger dig endnu engang, at Ane og hendes datter skal flytte. Nu kan du lade dem det vide, eller også må jeg gøre det. — i skal vel ud til folkene. “ „ Ring på Stine, Erik, “ sagde Fru Proost, idet sønnerne gik ud. Stupigen kom hurtigt. „ Gå ind i sovekamret og hent mig mit rødtærnede silketørklæde. “ Pigen gik og kom lidt efter tilbage og erklærede, at hun ikke kunne finde det. Fruen befalede hende atter at gå ind og lede efter det; det skulle være der. Pigen gik, men kom tilbage med den samme besked. Rasende gav fruen hende ordre til ikke at komme tilbage uden det; det skulle være der og skulle findes. Halvt grædende forsvandt Stine, men viste sig kort efter med tørklædet og med et forsøg på et smil. „ Nå, kan du se, jeg vidste det var der. Hvor fandt du det så? “ „ I fruens komodeskuffe. “ „ Hvad for noget! I min komodeskuffe. Går du i min komode? Hvordan kom du i den? Hvor fik du nøglen fra? “ „ Jeg har set, at fruen altid lægger den under nålepuden, og så turde jeg ikke — — —. “ „ Nå, så det har du seti nå, så du passer på, hvor jeg lægger mine nøgler for så bagefter at gå i mine gemmer! “ „ Men fruen sagde jo selv. “ „ Hvad sagde jeg? Har jeg sagt, at du skulle gå i mine skuffer, har jeg? Nå, svar! “ „ Nej — men — fruen — —. “ „ Ti og tir mig ikke! Jeg har ingen brug for piger, der går i mine skuffer. Pak dig, tøs, siger jeg, og rejs! Rejs! Rejs! Gå! “ Fruen slog i bordet. Pigen tøflede grædende af. Iv Frank var slentret gennem skoven ned mod skovfogedhuset. Han tænkte på samtalen med moderen. Hans barns moder skulle ikke kastes ud af sit fødehus, derpå var han fast bestemt. Men han overvejede, om han skulle skjule for Kirstine, at planer i den retning var oppe, eller om han skulle lade hende kende sagernes sande stilling, for at hun kunne være belavet på alt. Han kastede sig ned under en stor bøg, hvor jordsmonet skrånede sagte mod en eng, der var indhegnet af skoven. Han lå på ryggen med hænderne under hovedet og stirrede op gennem bøgenes kroner. Hver gang, han rørte sig, raslede og knagede det gule, fjorgamle løv under ham. Græsstrå pirrede ham i øjne og øren og kilrede ham i nakken. Midt i al stilheden var der et myirende liv under, omkring og over ham. Edderkopper, små matgrønne, blanke gennemsigtige gulbrune, fede langsomme og vævre langbenede grå, løb hen over ham, sorte løbebiller og plettede snudebiller og metalglinsende basser og flade tæger sværmede om ham. Ude over engen dansede i lyset strålende gule og blå guldsmede, og hvide, brune, røde og blå sommerfugle boltrede sig i elskovsleg. Højt, højt oppe over skoven svævede en enlig rovfugl, engang imellem slog den et kraftigt slag med vingerne og svang sig i Kres. Længe holdt den sig dvælende og spejdende deroppe i det blå, og hans øjne fulgte den ivrigt og hans tanker søgte ud over skove og Enge og have, langt bort til frihed og glæde. Da blev han forstyrret i sine drømmerier af køers brølen og piskesmæld. Der kom en række af rødt og broget og sort kvæg vandrende langsomt forbi ham. Så stillede alle dyrene sig op i en Kres og stirrede på ham; efter at have undersøgt ham, gik de til deres gerning, der var at æde det saftige græs. Røgteren stansede et øjeblik hos Frank og de talte om vejret. Rygteren rystede på hovedet af det, han frygtede uroligt vejr. Han kunne kende det på sin gigt, og vinden var i et snavs hjørne. Derpå gik han efter sin hjord. Frank stirrede atter på himlen og drømte videre. Med ét blev han kaldt tilbage til jorden af en blød kvindestemme. Kirstine kom med sit barn på armen. Han nikkede til hende, hun smilede som svar og derpå satte hun sig ved siden af ham. Han tog drengen fra hende, lagde sig atter på ryggen og holdt ham i armslængde op over sit hoved. Han bøjede og strakte armene, sænkede og hævede den lille, der lo over hele ansigtet ved den manøvre. „ Han forstår godt, hvad du mener, “ sagde den unge moder. „ Han kan forstå alting. “ „ Så? “ sagde Frank og lo. „ Ja, du tror det kanske ikke? Han kan allerede begynde at snakke. “ „ Nej, ser vi det. “ „ Ja, nu skal du selv høre. “ Hun tog drengen over til sig, lagde hans små fingre på hans mund og sagde: „ Goddag, far. “ Barnet spillede med fingrene på underlæben og frembragte en lyd som: „ Vev, vev, vev, vev. “ „ Der kan du høre. Det er da tydeligt nok. Kan Tutte sige, at Tutte er sulten. “ Atter den samme bevægelse som før og nu lød det: „ Ma, ma, ma, ma. “ moderen så både lykkelig og stolt ud, og hendes glæde spejlede sig i drengens lille, tykke ansigt, der glinsede, som var det smurt ind i fedt, mens næsestumpen helt blev borte i smilet. „ Så kloge er andre børn på den alder ikke. “ „ Åh, de er vel alle sammen ens, “ sagde han drillende. „ Hvor kan du tro det? Er ikke tutten klogere end andre børn? “ Hun trykkede drengen ind til sig. „ Andre folks børn kan rigtignok ikke snakke sådan så tidlig. “ „ Hvor kan du vide det? Har du nogen erfaring? “ „ Jeg har jo lige prøvet det, du. Jeg mødte henne i skoven en ung svensk kone, — eller tysk var hun kanske — der er kommen for at hjælpe til med høsten. Hun havde også sådan en som tutten — de var præcis lige gamle — og hun kunne slet ikke snakke. Men de små kunne så godt med at lege sammen. Og de kyssede hinanden og klappede hinanden. Det var så kønt at se på. “ „ Det skulle du ikke lade dem gøre. Du ved aldrig, hvad det kan være for et barn og hvad sygdom det kan have. “ „ Hun var sådan en pæn ung kone, så renlig og proper. Men pigen så nok ikke stærk ud, og moderen havde ikke ret megen mælk, og så har jeg jo så rigeligt, så jeg tog hendes barn og lå det til mit bryst, åh! og det drak, så det var voldsomt, og imens havde hun jo holdt tutten, men tutten ville ikke være hos hende og blev helt vred, da han så, at den anden fik hans mælk. Blev du ikke, Tutte? Men jeg kunne ikke nænne andet. “ „ Sådan noget må du ikke gøre for fremmede børn, Kirstine. Hun kan få noget mælk oppe på gården. “ „ Ja, centrifugemælk, du. Det kan hverken hun eller barnet leve af, så jeg sagde til hende, at hun skulle komme ned til skovfogedhuset og få noget sød mælk. “ Skyggen, der faldt ud over engen, var bleven længere og længere, som solen var sunken lavere. Pludselig var det, som om alt lyset svandt. De små solpletter på det faldne gule løv var der ikke mere. Der blev ligesom et gråt tæppe trukket hen over engen. Landskabet fik pludselig en helt anden karakter. En sky var gået for solen. Det varede dog kun et øjeblik, så kom de lyse pletter på jorden atter frem, det mørke dække blev draget hen over engen og den lå atter i Sollys. Kun et minut og så gentog det samme skuespil sig. Det blev koldt, og der gik nogle stærke vindstød gennem træerne. Det susede og ruskede i toppene og kronerne bøjede sig. Så faldt der nogle tunge dråber. Det brusede i kronerne og raslede i bladene. Himlen blev med ét blågrå. Store skymasser steg op fra to sider og stødte sammen. Et vældigt lynglimt næsten blændede de to mennesker, en hvislende knitren lød og et mægtigt tordenbrag rullede hen over skoven og gav ekko fra kløften. De rejste sig hurtigt for at skynde sig hjem. Regnen plaskede ned, dråberne slog mod den tørre jord, der ikke kunne optage dem og kastede dem tilbage i små stænk. Græsset blev straks gennemvådt, og løvhanget, der en kort stund havde modstået det faldende vand, gav efter og lod det styrte igennem. Et øjeblik gik de ved siden af hinanden. Derpå tog han barnet fra hende og satte i hurtigt løb ned mod huset. Før han nåde det, var både han og drengen gennemblødte, således strømmede regnen ned. Ane var heller ikke hjemme, så han ventede under bislagets tag til Kirstine kom. Det varede nogle minuter. Han overgav hende barnet med den bemærkning, at nu var det vist døbt godt nok. Hun så bedrøvet bebrejdende på ham, tog drengen og gik ind i huset. Han skyndte sig op til gårdcn. I et sådant vejr gjaldt det om at være på pletten. Al den uhygge, der ledsager et pludseligt udbrydende uvejr på landet, var her i fuldt mål. Vandet stod allerede i store søer på gårdspladsen og rendestenene flød over. Regnen styrtede ned i spandevis, lynene skød hen over himlen og tordnen rullede og bragede. Folkene løb over gården. Det gjaldt, at hver mand var på sin plads. Det kvæg, der var på stald, blev løst, så det let kunne komme ud, karle stod i stalden parate til at lede hestene ud, der blev uddelt ordrer om, hvorledes redningsarbejdet skulle foregå, hvilke møbler der først skulle frelses, de to forvaltere tog de rede penge, der var i huset, på deres personer, lagde regnskabsbøger og dokumenter tilrette til at kunne gribes hurtigt og løb så atter afsted for at se efter, at alt var i orden. Fru Proost sad i dagligstuen med sine diamanter og guldsager i skødet. Der var ikke meget, hun var bange for i verden, men et heftigt tordenvejr skræmmede næsten livet af hende. Hun sad og skælvede og holdt hænderne for øjnene, når lynene lyste op i mørket, og stak fingrene i ørene, for ikke at høre tordnens buldren. Endelig sagtnede da uvejret, langt borte hørtes endnu en dump rullen og fra møllen sås flere ildebrande rundt om. Det drøftedes afsende et par vogne afsted med mandskab og brandspande til det nærmeste brandsted for at hjælpe. Da trak skyerne atter op fra to sider og igen tog torden og lynild fat lige over gården. Hver mand måtte blive på sin post. Så stilnede uvejret igen af og drev helt over. Men igennem regnen og mørket sås flammer slå op fra brændende gårde på mange steder, men ingen ildsvåde syntes så nær, at loven kunne fordre, at skyvholt skulle deltage i slukningen. Det tog imidlertid tid, før man kom til ro ovenpå angsten. De fremmede høstfolk havde opført sig godt, men så snart den overhængende fare var forbi, gik de iseng. Lidt efter lidt listede gårdens besætning også af. Alting kom i orden igen. Men regnen plaskede uophørligt. Det var som et skybrud. Frank gik hurtigt gennem den bælmørke våde skov ned til skovfogedhuset. Der var lys i Kirstines sengekammer. Han bankede på ruden. Hun kom hen og lukkede vinduet op. — han spurgte, hvordan drengen havde det. — hun svarede, at nu havde han det godt og sov. Han havde været helt gennemvåd og havde frosset. Han havde været urolig. Så havde han fået bryst og nu sov han. Om Frank ikke ville ind; han stod der under tagskæget og blev våd. — han var allerede våd og måtte tilbage igen. Hun havde dog vel vasket sit bryst, før hun gav dr
1886_Bille_Skoledrenge
Carl Steen Andersen
Carl
Bille
Anonym
1,886
Skoledrenge, af en af dem
neutral
male
dk
30
Bille
Skoledrenge
Bille
Skoledrenge
null
null
1,886
292
n
roman
Philipsen
3.75
KB
null
null
null
nan
nan
18
309
69
O
0
0
0
Indtrædelse. Sommerferien varede dengang hele August måned. Den sidste dag før det næste skoleårs begyndelse var der prøve af de nye elever, og det år var der mange af dem, ikke blot ganske små tiårs drenge, der skulle begynde helt nedefra, men også ældre, næsten halvvoksne fyre, der skulle se at bestå til højere klasser. Fra hovedstaden og fra landet, fra herregårde og præstegårde, fra rige og fattige hjem samledes de, en underlig broget og forvildet flok, halvt forskræmmede og halvt raske på det. Alle vare pyntede i anledning af den vigtige dag, men dragterne vare ligeså forskellige som ansigterne; de blegnæbbede københavnske drenge vare mere eller mindre på moden og følte sig, medens de rødtnussede præste- og forpagter-sønner mødte i hjemmelavet, til dels vel i hjemmesyet tøj, der gjorde dem plumpe og bondske. Fædre og mødre, onkler og formyndere fulgte dem til dørtærskelen af den lærde bane; huslærere og gouvernanter overværede prøverne med en nervøs spænding, som om de selv vare til eksamen, og det vare de jo da også på en vis måde. En enkelt lille fyr, med hørgult hår og en kruset strimmel om halsen, var kommen rejsende ganske alene og havde på egen hånd meldt sig til rektor; han selv fandt dette ganske naturligt og selvfølgeligt, han havde allerede i flere år været vant til at skøtte sig selv, men lærerne fik allerede derved en vis interesse for ham, og forældrene, især mødrene, vare rørte over ham, klappede ham på hovedet og formanede deres sønner til at være flinke imod ham. Det havde ikke altid den forønskede virkning; en stor, tyk dreng, der havde et særdeles talrigt familiefølge, benyttede lejligheden ved det næste fag af prøven til at knibe den anbefalede bagfra i låret med de ord: » Du er nok vigtig, fordi du er for dig selv, hvad? « Den foreløbige eksamen, som ikke gik meget i dybden, var hurtig endt, og » de nye « fik at vide, i hvilken klasse de havde at møde næste dag. De, som skulle bo nede i byen, søgte hen til deres nye hjem og gjorde her bekendtskab med deres fremtidige husfæller og kammerater. Resten flakkede vildfarende om på de lange gange og i de tomme værelser af den store bygning, i hvilken de fra nu af skulle leve og færdes, ængstelige for hinanden, men endnu ængsteligere for » de gamle «, som nu snart kunne ventes. I skumringen begyndte også vognene at komme, man hørte dem rumle igennem den hvælvede port for enden af Alleen, og snart efter svingede de op for trappen. Det var vogne af alle slags, nogle tæt fyldte af snakkende og leende drenge, andrp med en eller et par tause og tvære passagerer. Der var ikke udelt henrykkelse over feriens ende og skoleårets begyndelse, men de fleste tog det dog med ro som noget uundgåeligt. Enhver hjalp sig selv med kufferter og rejsetøj, kun nogle af de største fandt det hensigtsmæssigt straks at hævde deres myndighed og lade sig betjene: — » Sej der, to af jer nye, kom og bær mig denne kuffert op på nummer fire! « Hele klyngen styrtede tjenstvillig til, der blev formelig kamp om at have den ære at betjene en af de store og således måske straks vinde en mægtig beskytter. — » Ikke så ivrig, orden i geledderne! Er der nogen af jer, som hører til mit Kammer? — ikke, ja så kan du tage fat, du der med din faders frakke fra iforfjor og du med pandekage-fjæset i « Aftensmåltidet blev ikke nydt i fællesskab; der stod på bordene store fade med smørrebrød, terriner med mælk og et batteri af ølflasker, men enhver kom og gik, som han havde lyst til, og mange forsmåede denne første aften skolekosten. På kamrene var der en pluddren og snakken, en udpakken af kufferter, en forevisning af medbragte herligheder, både tilladte og forbudte, en livlig udveksling af beretninger om feriens glæder og af bitre beklagelser over, at man nu igen skulle i » Trædemøllen «, på ny i » det gamle slaveri «. Udtrykket i de unge ansigter tydede dog ikke på nogen dyb nedstemthed, det var nok så frejdigt og fornøjet; hvert øjeblik gjaldede en lystig latter ned ad den lange gang, og når der fra et af kamrene lød en strofe af en yndet vise, halvt glemt i ferien hjemme, blev den tagen op og fortsat helt ned gennem rækken. Lærere var der ingen af, det var jo endnu ikke rigtig holdt op at være ferie, og spasen var således fri. Længe før den bestemte sengetid begyndte de trætte drenge, gamle og nye, at tye til sovesalene. Der stod i lange rækker, kun adskilte ved smalle gange, de lave, perlemalede senge, over tredive på hver sovesal, alle nummererede og med deres lille tabouret ved siden. Langs væggene vare vaskebordene med deres tinfade anbragte og imellem dem høje vandtønder med hane. De erfarne vare i et nu af klæderne og i seng, de havde knap hovedet på puden, førend de sov. Ængsteligere vare de nye, de fandt det så underligt at skulle klæde sig af imellem de mange fremmede drenge og midt i en så stor sal; de foldede deres klæder omhyggelig sammen og stablede dem op på tabouretten, gled så forsigtig ned imellem lagenerne og lå med store øjne, mens alt det mærkelige, de i dag havde oplevet og fremdeles skulle opleve, løb dem rundt i hovedet og holdt dem vågne. Klokken var hen ad 10, næsten fra alle senge lød den sunde søvns taktfaste åndedræt, da døren til den ene af sovesalene blev smækket op med larm, og to næsten voksne drenge, begge af øverste klasse, kom stormende ind, endnu med rejsetøjet på. » Ha, elendige! « — råbte den ene — » Er det således, i modtage eders herskere efter en hel måneds fraværelse? Op med jer, i skabhalse, og tolk jeres følelser ved en passende hylding! « hovedpuderne blev revne fra de nærmeste senge og med kraft slyngede imod fjerne mål. Men der behøvedes ikke sådanne kastevåben for at vække de slumrende, som snart alle sad overrende, nogle grinende og andre i gnaven søvndrukkenhed » Aftenens første pligt er hærskuet over rekruterne. Alle nye elever op af sengen, rask, en—to—trel herhen, stil jer i række efter størrelsen... godtl hvor mange have vi? Hele elleve, du store chineser, og sikke yndige børn. Nu sige i højt og tydelig, hvad i hedde, og hvad eders fader er. Giv agt, nr. i, begynd! « Listen blev gået igennem, ikke uden diverse vittigheder og nærgående bemærkninger; et par stykker fik allerede ved denne lejlighed det øgenavn, som fulgte dem skolen igennem og blev hængende ved dem imellem kammeraterne for hele livet. — » Se så, nu kan i stikke i seng igen, men først marschere i her op ad gangen og rundt om kakkelovnen, så skilles i ad. Du der, nr. 7, som træder i din natskjorte, du kan skrive til din moder, at hun hellere skulle have syet rigtigt slæb på den. Og så i seng med jer, men gud nåde den af jer, der vover at snorke, der skal ikke blive et helt ben tilbage i hans syndige krop! « det var lige blevet stille, så lød atter den samme lystige stemme: » Det er sandt, i nye! I morgen tidlig efter mælkemad møde i hver hos sin kammerdux og lære eders pligter. Sov nu, men ingen snorken, eller jeg skal...1 « indvielse. De første dage af skoleåret er magelige nok. Der er ingen lektielæsning, kun forberedelser til arbejdet, anskaffelse af nye bøger, i hvilke man med sirlig andagt skriver sit navn, forsyning med og notebøger, med blyanter og penne. Man er så umådelig ordenlig lige i begyndelsen. Og alt det nye i omgivelserne er så interessant og imponerende, både lærerne og klasseværelserne, både de store fællesmåltider og legepladsen, haven, søen, skoven. Lidt efter lidt bliver man fortrolig med forholdene, bekendt med kammeraterne, og det nye hjem optager en så ganske, at der ikke bliver tid til at tænke på og længes efter det gamle. På hvert Kammer boede fire eller fem elever af forskellig alder, som her skulle bringe læsetiderne og havde hver sit skab til bøger, daglige klæder og småting. Nøglen til dette skab og til servanteskuffen havde man i et sort bånd om halsen og var ganske stolt af således at have sine egne lukkede gemmer. Kammerduxen, som altid hørte til øverste eller næstøverste klasse, var uindskrænket souveræn med en af rektor og lærere anerkendt myndighed og med et vist ansvar. Den yngste, kammerfuxen, havde sine bestemte pligter: at rydde op på kammeret, at sørge for at have den fælles flaske fyldt med rent og frisk vand før hver læsetid, flittig pudse de to fælles tællelys i læsetiden, men så desuden i det hele at besørge, hvad der pålagdes ham af en af » de store «, navnlig at gå i byen og udføre småtjenester. Det var noget omstridt, hvem der skulle regnes for at høre til » de store «. Øverste ( sjette ) og næstøversteklasse formastede ingen sig til at nægte privilegiet, men der var tvivl om den derefter følgende fjerde klasses ret, og på samme måde var det et svævende spørgsmål, om hoveriet strakte sig udover nederste og næstnederste klasse, om også tredje var pligtig. På det omtvistede territorium blev afgørelsen i hvert enkelt konkret tilfælde truffen efter individuelle forhold; en stærk dreng i fjerde klasse tiltog sig uden modsigelse de stores privilegium, og en lille knægt i tredje vovede ikke at sige nej, når han blev kommanderet i byen. Der var en vis ængstelse imellem de nye med hensyn til den dåb, som de hørte, at der forestod dem. Nogle af de yngre kammerater, der i fjor og iforfjor havde gennemgået ceremonien, lo hånlig ad de frygtsomme, det hele havde ingenting at betyde; andre fandt en vis fornøjelse i at udmale den med grelle farver. Hjertebanken var der hos alle dem, der den første lørdag aften blev tilsagte til møde på badebroen. Det var dog ikke så slemt. » De døbendes « måtte klæde sig helt af til bæltestedet, så tog en af de store fyren ved det ene eller begge ben og dyppede ham godt ned i vandet; hvis han skreg eller gjorde modstand, dukkedes han et par gange ned, og sprællede han, kunne det vel hænde, at taget glippede, og at hele personen faldt i vandet, men det var ikke dybt, og der var gode svømmere, som nok kunne have bjerget, hvis en eller anden havde været for fortumlet til at hjælpe sig selv. De døbte fra forrige år vare fra land selvtilfredse vidner til akten. Når en nydøbt, halvt rystende og halvt stolt ved at have overstået prøven, kom iland, betroede de ham, at dette var endnu ikke noget, men sneedåben, der forestod til vinter, var rædsom. Den var dog, da den kom, heller ikke så slem at gå på. Synderen blev begravet i en bunke sne, og når han på et givet signal arbejdede sig frem af dyngen, blev han bombarderet med sneeboldte. Sandt nok, der kunne komme en håndfuld vådt ned indenfor kraven, eller en i vand dyppet sneeboldt kunne gøre nederdrægtig ondt, men det døde der ingen af. Den efter dåben følgende søndag var det strålende septembervejr. Straks efter den tidlige middag spredtes alle i skovene, hvis mørke grønne lige begyndte at antage efterårets brune skær. Nødderne vare endnu langtfra modne, men dog spiselige, og efter det meget praktiske raisonnement, at det var bedre selv at spise dem grønne end at lade dem sidde og blive brune for andre, gjorde enhver sit bedste for at fylde sine lommer. Der gik en bragen og susen gennem skoven af hasselgrenene, som blev trukne ned for at undersøges og ofte knækkede under de ivrige hænder. Hen på eftermiddagen samledes en hel flok ved et skovløberhus, som lå i skovbrynet tæt ved landevejen. Man begyndte at kende hinanden og slutte venskaber, at danne kliker. En af tredje klasse, der allerede havde et par Års erfaring, havde samlet omkring sig en lille kreds, mest af rekruter. — » Jeg synes, vi skulle spise kartofler med løgsaus. Herinde hos Per Ibs kan vi få nok til otte eller ti for to mark. Hvem har penge? Jeg har sgu brugt hver eneste skilling, jeg havde med hjemmefra, og mine ugepenge ere også gåde. Men i nye er vist bedre beslåede. « Det viste sig, at de to mark lod sig bringe tilveje ved sammenskud af forskellig størrelse, og den erfarne påtog sig at arrangere festen. Kartofler med løgsaus befandtes at være en herreret, der blev nydt med stor appetit, og der var noget rask i således at spise på offenlige steder. — » Seer i, Per Ibs er et udmærket sted for kartofler; men her er også brillant tykmælk, et meget ordenligt fad til to med brød og sukker for seks skilling. Næste sommer skal jeg engang, når jeg er ved muffen, traktere jer med tykmælk. Lad os nu styre hjem og se, om der er noget ordenligt på aftensmaden. « Det var en så fornøjelig søndag, at man med længsel imødeså den næste. Imens forandrede vejret sig imidlertid, det var blevet koldt med blæst og byger. Da man samledes til middagsbordet, gik et par af de store omkring til en halv snes små med den besked: » Du skal ud og plukke rønnebær. Du møder kl. 2 ved den lille trappet « De fleste modtog ordren uden nogen indsigelse, i grunden uden at forstå den. En vovede en bemærkning om, at han havde ikke tid, der var noget, han skulle have skrevet, men fik den besked, ledsaget af et ganske venskabeligt lille knubs, at sådant noget sludder var det bedst ikke at komme med. Dette syntes at nedslå den tendens, som måtte fincles hos nogle til en opposition. De tilsagte, på en nær, mødte til rette tid, og efter givet vink vare de i deres sletteste klæder. Forsynede med sække gik de under opsigt et langt stykke, indtil de nåde landevejen, hvor de højstammede, skævt kappede rønnebærtræer svajede med deres røde duske i vindstødene. Det var drøjt at komme op ad de våde og glatte stammer, to eller tre måtte hjælpes ad, men så var det en let sag at plukke klaserne og samle dem i sækkene. Et par timer gik dog hen dermed, det var koldt, så drengene rystede i de tynde sommerklæder, og det var kun de to slavefogder, som fik sig en hjertestyrkning inde i kroen. Desto varmere blev det at slæbe de tunge sække hjem og så helt op på loftet, hvor rønnebærrene spredtes for at tørres til brug for kramsfugle-doner i den kommende vinter. Snavsede, våde og trætte kom de hjem lidt før skumringen, alle vegne var der koldt og uhyggeligt, ikke et eneste sted var der, hvor de kunne hvile sig ud i ro. » På denne tid drikke de the hjemme; der er et stort fad med ganske tyndt franskbrød og så moders lækkre små kringler med den dejlige smag af citronskal hvem der nu sad hjemme! « Udeblivelsen af den ene dreng var ikke bleven videre omtalt, men derfor ikke bleven ubemærket. Efter aftensmaden blev den skyldige attrapperet og ført afsides; der hørtes lidt højrøstet tale, så et par stærke klask, og derpå blev synderen med tykke øjne og glødende kinder befordret lidt hurtigere end med sin naturlige gang hen til en gruppe af jevnaldrende, der spændt havde fulgt begivenhedernes udvikling. Det første forsøg på oprør var mødt med en eksemplarisk afstraffelse, og lektionen gjorde sin virkning. — » Hvorfor blev du også borte, stjernkrone? Det kan ikke nytte noget at sætte sig op imod de store, det er meget bedre at lystre. « — » I er feje, at i vil lade jer tyrannisere sådan. Far sagde selv til mig, da jeg skulle hertil, at jeg ikke skulle lade mig kujonere, men stå på min ret, og jeg ville også slået igen, men de holdt mine hænder uh, hvor jeg hader de skurke, og hvor her er utåleligt at være når jeg kommer i fjerde klasse, skal jeg ordenlig tyrannisere de små. « » Ja, det er der noget til endnu. Men forresten vil jeg næste gang hellere tage et par på snuden, når de ikke er værre, end være med til igen at pille rønnebær... Første mand til femte klasses dør! « bal. Det var vinter med sne og slud, da det første af de to årlige baller blev givet. For den lille by og for omegnen var dette en begivenhed, hvorom der taltes længe forinden og længe bagefter, og af eleverne blev det imødeset med store forventninger, af nogle for dansens skyld, af andre for de forskellige nydelser, der kunne falde af, af dem alle, fordi både dagen og dagen efter vare frie. Hvem der havde familie i nærheden, kunne også regne på ved den ledighed at se forældre og søstre, og efter gammel skik kunne hver elev indbyde en dansende dame, så at ved kammeraters hjælp selv en større flok af søstre og kusiner og deres veninder kunne komme med. man begyndte tidlig dengang, og man holdt længe ud. Allerede fra klokken fem var der travlt på sovesalene og på kamrene, der blev vasket og børstet og spejlet og friseret og parfurperet over en lav sko. For de små var den reglementerede blå dragt med de blanke knapper en herlig Gala, men de store undlod ikke at udstøde bitre beklagelser over den kedelige skoledrenge-uniform, som ikke gav deres forfængelighed frit spillerum, og som idelig blev for kort på arme og ben. En time efter vare lysekronerne og armstagerne tændte i vestibulen og den store » Lovsangssal «, hvor gæsterne skulle samles, og som så ganske anderledes strålende ud end til hverdagsbrug, skønt møbleringen var mere end tarvelig og egentlig kun bestod i de sædvanlige tabouretter langs væggene, højst med en sofa eller to for honoratiores. De små drenge vare først på pletten, vandkæmmede, med tynde skoe og hvide strømper, med struttende hvide handsker, halvt trykkede og halvt opsatte på spilopper; de større kom først senere, overlegne i holdning, men i grunden forlegne, og klumpede sig sammen i hjørnerne af salen eller studerede med påtagen grundighed ballisten, der var slået op på væggen. Rektor med frue og et par lærere stod alt parate til at modtage gæsterne, og de lod ikke længe vente på sig. Vognene kørte op for trappen, og formummede skikkelser i kåber og Shawler ilede gennem den lange gang til et af klasseværelserne, der var indrettet til et tarveligt dametoilette, for kort efter at vende tilbage som yndige feer i skyer af flor og tyl med blomsterkrandse og bandoleerskoe, hvis bånd gratiøst slyngede sig om fod og ankel, rødmussede og friske efter kjøretouren i den kolde aften, strålende af balfeber. Herregårdene og præstegårdene, der leverede hovedkontingentet af de unge damer, vare præcise, medens byens folk vare langsommere til at indfinde sig, thi der kunne kun opdrives tre lukkede vogne ialt, og disse måtte køre mange gange frem og tilbage, inden alle vare befordrede. I den store sal var nu den ene væg besat af en dobbelt og tredobbelt række af ældre og yngre damer. Ligeoverfor stod herrerne i klynger, de kastede prøvende og iagttagende blikke over til fjenden, hviskedee af og til lidt sammen på en åndsfraværende måde og rettede på kraven eller purrede op i håret. Der blev budt the om med store bakker af julekage, men næsten den eneste lyd, man hørte, var også tteskeernes klappren imod kopperne. Ingen syntes at ville vove at engagere nogen dame, og dog kunne det kun vare et øjeblik, førend ballet skulle begynde, man hørte allerede fra spisesalen ved siden af, hvorledes klarinetten gav sit snøvlende a, og hvorledes violinerne blev stemte. Et par studenter brød omsider isen og fulgtes ad hen over gulvet til en klynge damer, som de havde udset sig. Det hævede fortryllelsen og gav flere andre mod, der kom lidt liv og bevægelse i de døde grupper skolens gymnastik- og dandselærer, der havde stået med en mine som en general før slaget, men var for erfaren til at gribe ind før tiden, animerede nu de tøvende, og da i det samme fløjdørene gik op, og tonerne af en Marsch lød inde fra balsalen, kom der fart i tingene. De fleste drenge valgte damer, som vare større end de selv. En lille rest af damer blev dog tilbage uden kavaler, de søgte at se ud, som brød de sig ikke derom, men det lykkedes dem ikke ganske at skjule deres forlegenhed. Der måtte anvendes lidt pres for at få dem forsørgede, og nogle halvvoksne drenge, der egentlig hellere end gerne ville været med, tog flugten, men til sidst vare alle de unge anbragte, og den ældre del af selskabet fulgte efter for at se til. Marschen gik over i en sagte Vals og dansen begyndte. I vestibulen var en flok mindre drenge bleven tilbage. De tog nu deres regres i theen og julekagen, og af og til hentede en dristig hånd i sukkerskålen et bytte, hvoraf kun en lille del gik i koppen, medens resten forsvandt i lommen. Spillebordene i et tilstødende klasseværelse havde lokket de ældre herrer til sig, og de havde så temmelig valpladsen for sig selv. — » Vil du danse? « — » Jeg ved ikke, om jeg gider; vil du? « — » Nej, jeg tror ikke; jeg bryder mig ikke om de tøse. Det er meget morsommere at være fri. Først skulle vi brænde sukker. Se, hold stykket sådan op ved vokslyset, til det smelter, og lad det så dryppe ned på et stykke papir. Det smager brillant... Au for satan, hvor jeg brændte mig! « — længe kunne denne idræt dog ikke sysselsætte dem. Der kunne leges tagfat på tæppet i den lange gang, men det var ikke videre morsomt, og festdragten generede. Mere sjou var det at pynte statuerne af platon og aristoteles, der stod i vestibulen, med hatte, der sad på snur, og lade dem galant bære damernes efterladte overstykker på deres hvide arme, men også det blev man ked af. En adspredelse var det, da første Dands var tilende, og da man forberedte sig til erantisen ved at engagere og træffe aftale om vis-à-vis, medens gulvet i balsalen blev stænket med vand og en ganske svag anelse af lavendelessens. Men det var snart forbi, og stuerne blev atter tomme. Nogle enkelte småfyre sneg sig bag om kadrillerne og stillede sig ved orkestret, hvor de nøje iagttog de forskellige instrumenter og især fandt sig tiltrukne af et klaphorn. Resten af de ikke dansende små drev omkring eller hoppede op i vindueskarmene og sad der dinglende med benene. endnu var der langt frem til aftensmaden, og dette begyndte at blive kedeligt. » Vi plejer ellers gerne at komme til at spille lotteri.., å, hr. Hansen, vil de ikke spille lotteri med os? Vi kan godt være inde i anden klasse, der er tændt, og jeg skal hente posen med sedlerne og brikkerne inde på deres værelse, hvis de vil give mig nøglen. « Det slog an, hele sværmen for afsted, selv de, hos hvem dandselysten havde begyndt at røre sig, og snart var lotteriet i fuld gang med en mark som gevinst for den første kvine. Den heldigste var Lindbom, en lille knægt med krøllet hår og spillende brune øjne, der utålmodig så op til udråberen og fandt tid til at passe såvel sine egne som sine naboers Sedler; to gange vandt han, og den tredie var han lige ved målet. Han blev behandlet med særlig venskabelighed, da spillet afbrødes ved det velkomne budskab om, at nu skulle der spises. En munter summen vidnede om, at der nu var liv i tingene. Damerne blussede og trak vejret dybt, medens mødrene omhyggelig hængte Shawler og mantiller om de blottede skuldre. Herrerne havde travlt med deres lommetørklæder og udvekslede deres erfaringer om, hvem der dansede godt, og hvem der var » en hel ko at slæbe på «. Fra gangene blev der båret ind lange borde med bugnende fade af skåret smørrebrød i højst appetitlige tegninger og figurer af pålæg, høje stabler af tallerkener, rødvinsflasker og karafler med punsch. I midten af hver sal, flankeret af smørrebrød enes hovedstyrke, stod et bord med en mangfoldighed af kager. Alle disse herligheder vare ikke ganske ukendte for ungdommen; hele dagen igennem var der blevet bagt og braset og smurt smørrebrød nede hos økonomen i kælderetagen, og fra gården havde man kunnet se, hvorledes det hele gik for sig. I de værelser, hvor gæsterne vare samlede, sad de langs væggene, og de større elever bød galant rundt til dem, benyttende ledigheden til at begunstige deres hjertes udvalgte og indynde sig hos mødre og tanter. Hvor de mindre elever havde det mere for sig selv, gik det efter kommando. Man stod i geledder med sin forventningsfulde tallerken i hånden, idet man rekognoscerede valpladsen og forud gjorde sig fortrolig med de lækkreste fade: laksen, de runde stykker med æg og anchiovis, sildesalaten og den grønne ost. På et signal af læreren styrtede alle løs på en gang, og det var ikke meget, som blev tilbage efter det første indhug. Drikkevarerne brød man sig ikke stort om, det var tradition, at punschen ikke duede, og at rødvinen » smagte som blæk «. Da smørrebrødet var færdigt, indtrådte en ny pause, førend det gik løs på kagerne, og dette øjeblik, som var aftenens giandspunkt, blev imødeset med ikke ringe spænding. Indhugget var derfor også vældigt, da endelig signalet kom. Krandsekagerne og makronerne vare mest søgte, ikke just fordi de smagte bedst, men fordi de bedre end de bløde kager egnede sig til at gå i lommen, thi det var den store opgave, når man havde fået sin tallerken fyldt, at praktisere så meget som muligt fra den ned i trøje- eller bukselommen til senere nydelse. Forsigtig måtte man være, thi læreren holdt skarpt udkig til alle sider, men han var ene imod mange, og de unge røvere vidste at passe deres snit. Ingen var så fræk til at fylde sin tallerken og så behændig til at lade de bedste stykker forsvinde som Attrup, en dreng med stridt hår, tykke kinder og små poliske øjne. Heldet gjorde ham dristig, og just som han stak en hel ring af krandsekage ind på brystet, mødte han i et hurtigt glimt lærerens øje. Der blev imidlertid ikke sagt noget, og synderen håbede allerede, at rovet ikke var opdaget. Men da alle fade vare tomme, og da man i de andre Stuer skrabede med stolene, lød det: » Å, Attrup, kom lidt herhen 1 « Læreren tog en tallerken, holdt den hen ved hans lommer og hentede op af dem en hel ladning. — » Nu er du så god at byde dem rundt straks, og hvis jeg fanger dig engang til i at plyndre, din slubbert, kan du være vis på en ordenlig lussing. « Borddansen var la tempéte, der begynder som en mild luftning, vokser op til blæst og ender med en storm, i hvilken alle par fare afsted, hoppe og svinge rundt. Der var liv og munterhed over det hele, og det kunne umulig skyldes de nydte Bacchi gaver. Adskillige af de små, der hidtil havde holdt sig tilbage, blev revne med af stemningen og vovede sig ud på gulvet i en af inklinationstourene, men altid med en stor dame. Siden fulgte cotillon. En elev i ældste klasse førte op, han havde selv ingen dame for helt at kunne hellige sig til sit vigtige kald, og med utrættelig Iver ordnede han den lange række af Toure, som traditionen havde bevaret fra henfarne tider, og som af og til berigedes med nye ideer fra hovedstaden. Det var snart fem par ud og snart kun tre par, snart » Herren en herre og damen en dame «, snart » Damerne hver to herrer og herrerne hver to damer «; der blev dannet pyramider og gjort kæde, der var ringene og buketten og kurven, som fordeltes imellem tre knælende aspiranter, der var touren med at vælge imellem en reseda og en rose, mellem en rundtenom og en latinsk grammatik, den med at kaste lommetørklædet og den med en knude i det ene hjørne, til sidst ballets betydningsfuldeste øjeblik: inklinationen med buketter og sløjfer. For de nye var alt dette meget morsomt at se på, og småklyngei' af dem sad oppe i vinduesfordybningerne eller ved musik-estraden. Men sådan en rigtig cotillon af den gamle skole varede sine halvanden eller to timer, og de hvirvlende par, musikens gentagne, monotone rytmer virkede efterhånden søvndyssende. En og anden begyndte at nikke med hovedet, men for op, når en mere årvågen nabo kildrede ham under næsen. — » Jeg synes, vi skulle gå i seng, jeg er så knusende søvnig. « — » Er du gal? Nu om lidt, når cotillon' er færdig, få vi bouillon og kirsebærsuppe. Du skal drikke bouillon først, efter kirsebærsuppen smager den så ækelt. « Medens man var beskæftiget med denne nydelse, kom Attrup til. Det flaue udtryk fra før, da han måtte byde sine kager rundt til de grinende kammerater, var forsvundet, hans ansigt strålede af tilfredshed over en vel udført bedrift. » Vent, til jeg har fået en kop til, så skal jeg vise jer noget. « oppe på kammeret åbnede han sit skab og viste dem en stilebog fuld af kager, adskillig flere, end han havde måttet udlevere. — » Hvor har du dem fra, dit jern? « — » Jo, jeg så, at Fru lind, hende den høje magre, hængte et sort pose fra sig i vinduet, da de gik ind til tempêtén. Den snubbede jeg og fandt disse kager i den. Så tog jeg dem ud og fyldte den i stedet med smørrebrød af et fad, som var blevet glemt i et andet vindue. Det bliver vældig grinagtigt, når hun nu i morgen skal vise de søde børn, hvad mor har bragt hjem til dem fra ballet, og så kagerne er forvandlede til kalvesteg med asie. « Endnu var der to timer, til ballet skulle sluttes, og det var hårdt at stride imod så længe. Søvndrukne og udmattede sad de ikkedansende drenge omkring i krogene, de hørte det knap, når en forbigående lærer kaldte på dem og sagde, at de nu hellere skulle gå i seng. Det kunne dog ikke falde nogen ind, klokken fire skulle der jo være kaffe. Endelig kom den overgivne » Kehraus « som slutning af det hele. Fra dandsesalen for den lange række fejende ind i de øvrige værelser, bugtede sig som en slange tversover dem, passerede vestibulen og spilleværelserne, hvor nu kun et enkelt bord var besat, snoede sig ud på den lange gang og for derpå under latter og små hvin tilbage til dandsesalen, hvor musiken i raskeste tempo kilede løs på » Forgangen nat vor sultne kat «. Dette skulle være det allersidste, men netop derfor ville det ingen ende tage; et par gange løftede den adjunkt, som ved rektors bortgang havde taget kommandoen, hænderne for at klappe af, men man bad ham om et lille øjeblik endnu, man holdt på hans hænder, og medens han leende faldt til føje, sprang de ivrigste dandsere omkring blandt de næsten forrevne damer med forstyrret frisure og bølgende barm og for afsted med dem under løsenet » Kun en eneste gang rundt endnu «. Så kom endelig fanfaren, der vækkede de sovende, og ballet var til ende. Kaffen var yderst velsmagende, og efter at have tømt et par kopper, måske med endnu et sidste greb i sukkerskålen, kunne enhver med god samvittighed gå til hvile — der var ikke mere at pine ud af det. På sovesalene var der, skønt alle vare dødstrætte og hæse, livlig snakken. — » Du dansede jo tre dandse med den blege fra Rostrup «. — » Ja, jeg vil bedes derud i påskeferien. « — » Så i gouvernanten fra valbylille, hvor hun gjorde øjne til adjunkt Winding? Hun blev gal i hovedet, da jeg fortalte hende, at vi kalde ham for tællelyset. « — » Jeg fik tre sløjfer, hvor mange fik du? « — » Kun en, men den var af Jette Westrup, det er en satans rask tøs. « — » Hold nu mund, og skrup i seng med jer. Gudskelov, i morgen kan man da sove til klokken ni, uden at tællelyset brøler sit ’alle mand op’ og banker en i hovedet med pibespidsen, det dyr. « røvere. Da foråret bragte mildere vejr og længere dage, var der megen tale om, at man nu snart skulle lege røvere. Om aftenen efter læsetiden og det hurtig tilendebragte måltid blev der forhandlet livlig derom i større og mindre grupper, men man kunne ikke rigtig komme til enighed, da et par af de større, som værdigedes at være med, vare af ulige meninger, og ingen af dem havde så megen anseelse, at hans ord var lov. Imidlertid forberedte man sig på begivenheden, som jo uundgåelig måtte komme. Hos bogbinderen blev der bestilt store skjolde af pap, smykkede med kors, stjerner, ørne, falke eller andre heraldiske mærker, således som de kendtes fra Ingemanns romaner, og i stand til at afbøde et ordenligt slag; denne pragt blev dog fordunklet af nogle, som havde henvendt sig til blikkenslageren og hos ham fået blåt anløbne skjolde, som et talent blandt kammeraterne prydede med indridsede hestehoveder. Drost Peder Hessel og Carl af rise, Claus skirmen og rane kammersvend svævede for tanken. Forsvarlige hesselkjæppe blev skårne i skoven, lagte til Tørring nede ved bagerovnen for at få forårssaften ud af dem og forsynede med pareerplade eller vidiefletning til beskyttelse for hånden. En krigersk ånd hvilede over skolens tre nederste klasser, fostbroderlag stiftedes, hvad enten det nu blev i den ene eller den anden af de stridende hære, generals- og officeers-emnerne begyndte at vokse frem af mængden. Endelig blev det afgjort, at slaget skulle stå næste søndag. Om valpladsen var der megen strid, men omsider bestemte man sig for grøftebjerg skov, der ved sit bakkede terræn og sine moser frembød gunstige betingelsen for et interessant felttog, og som desuden havde den store fordel at være mindre bekendt end de nærmere skove. Røvernes antal blev ansat til tolv, medens resten, der ville blive to eller tre gange så stor, skulle være soldater. Den efter megen tvivl udsete røverhøvding skulle have lov at vælge fire mand forlods og så en for hver tre, som soldaternes anfører udtog til sin flok, men af en klasse ad gangen. Valget var i høj grad spændende, thi naturligvis ville alle helst være røvere; de fleste aftaler sprængtes, kun den rent personlige fortjeneste kom i betragtning. Røverne skulle have en times forspring, men vare forpligtede til at vælge deres hule i den nordvestlige del af skoven, og sejr eller nederlag skulle afhænge af, om det lykkedes dem ved list eller kamp derfra at at nå skovfogdens hus ved landevejen, eller om de forinden dette sted gjordes til fange. I ugens løb var der ikke nogen så lang samlet fritid, at man kunne nå ud til skoven og tilbage; først lørdag aften lykkedes det nogle af de ivrigste f
1889_Birck_AageEllerEbbe
Sofus
Sofus
Birck
null
1,889
Aage Eller Ebbe
male
male
dk
31
Birck
Aage Eller Ebbe
Birck
Aage eller Ebbe
Fortælling
null
1,889
250
n
roman
J. L. Wulff
1.5
KB
null
null
null
nan
nan
11
260
71
O
0
0
0
På tangvolden langs stranden sad en ung mand og så ud over bugten. Han så de høje, toppede bølger brydes mod den flade strandbred, idet de sprøjtede deres skumkamme højt op på tangvolden, de dristigste så højt op, at de med et plask faldt ned i engen på den anden side. Han så det prægtige strejflys, der faldt hen over bugten, hen over Kattegattets friske bølger, der kom famlende derude fra og søgte ind i bugtens halvrunding. Mod syd lå den høje klint med sine store ege- og bøgeskove, mod nord de flade Enge, den store mose og « hornet », der med sin lave højderyg skød sig langt ud i havet. Som kåde børn, der vide, at de i frikvarteret have deres egen vilje, hoppede og tumlede bølgerne herinde, medens de hist ude under stormens kommando bleve tvungne i flok og følge med de store bølger, der taktfaste og regelrette som batailloner i stormmarche dreves fremad med ustandselig fart. Skyerne joge for den friske sydost hen over bugten. Snart skinnede vandet derude som sølv, snart fortonede det sig atter i det dybeste blå. Det var himlen, der lånte det disse farver. Bøgeskoven henne på klinten viftede med sine friske grønne blade, der i det glitrende Sollys næsten spillede i det gule, men over det lyse hang stod de gamle ege med deres forvredne, bladløse grene og så helt melankolske ud. Det forekom ham, som om de sagde til de unge bøge: « også vi have en gang viftet og vinket her i disse skove. Da vi havde fortrængt Ellen, birken og fyrren, vare vi eneherskere her. Slægt efter slægt har hvilet i vore skygger. Til hest og med halsende hunde foran, de rigtige store danske hunde, have konger og riddere, den gang landet stort og mægtigt herskede over Norden og talte med i Europas råd, jaget bjørnen, ulven og den springende hjort. Det svinekød, de elskede så højt, have vi næret med vore frugter. Selv gave vi livet for fædrelandet! Såvel drageskibene som de store orlogsskibe vare os, lanserne og køllerne vare os, og i den lange vinteraften lyste og varmede vi i bjælkehuset som i riddersalen. Men så kom den lette, bladfagre bøg hoppende herind i landet, den tog solen og lyset fra os, og nu dø vi, langsomt men sikkert. En for en vige vi sidste rester fra Danmarks storhedstid pladsen for aldrig mere at komme igen. Så er kun fortællingen om os tilbage ». Men bøgen lyste i solskinnet med sin friske forårspragt, den vidste, at den var den nye tid, der skridt for skridt havde kæmpet sig frem, fra et enkelt træ til en hel skov, og at nu var den Danmarks skønneste smykke. På tangdiget sad den unge mand og så og tænkte på alt dette, medens den lette vind fejede hen over hans friske, ungdommelige skikkelse. Han lagde ikke mærke til, at en ældre kavaler kom trippende oppe fra markerne ned imod stranden og så derfor noget forbavset op, da den gamle bag hans ryg lidt patetisk lod høre: « er Åge hin spage bleven romantiker? » « løjtnant v. Mehren, » sagde den tiltalte med det tonefald, ganske unge mennesker anvende over for ældre, som de vide er deres rigtig gode venner, « løjtnant v. Mehren er kommen tidlig på støvlerne i dag. » Løjtnanten sugede sine store grå moustacher ind i mundvigene, kløede sin noget anløbne næse, strøg sit hår fra venstre over til højre side i en stor hanekam og sagde derpå, idet hans små brune øjne plirrede rundt under de mægtige øjenbryn: « bah! Har slet ikke været i seng. » « hvorledes? » « løvspringsnatten, ser du Åge, må jeg altid blive oppe. » « i skoven? » « for Pokker, der bor jeg jo! Hvad skulle jeg blive der for? Nej — ». « på kroen? » spurgte Åge. Løjtnanten børstede atter sin hanekam op — det var tydeligt, at krøllejernet ikke havde været i berøring med den i de sidste fire og tyve timer — daskede sig med sin lapsestok ned ad de tynde, lidt luvslidte permissioner og sagde: « nå hvad skal man sige? Vi er jo ikke kanarifugle allesammen. » « altså igen trekort og brændevin på kroen? » « de forbandede kort, de blive dog en gang min ruin! » sagde løjtnanten med urokkeligt alvor. Et flygtigt smil gik hen over Åges ansigt: i* « og flasken? » Han drejede hovedet til siden, som om han blev flov over at have været nærgående. Løjtnanten knipsede til de kaffepunschpletter, der sås på hans frakke, og sukkede: « gud forbarme sig, hvor ungdommen dog er hensynsløs nutildags! » « å, når man er to og tyve år, kan man vel nok have en mening, og min er, at de burde holde dem for god til at svire på kroen, » bemærkede Åge, sagte men bestemt. « du er min egen dreng, » svarede den gamle fyr vemodig, og en fugtig glans kom over de små plirrende øjne, « en søn som du, og meget havde været anderledes; men nu køre vi med returvognen ». Han så op og ned ad sine tvivlsomme permissioner og søgte ved en ivrig gnidning at fjerne de fatale pletter på frakken. Omsider sagde han blødt: « ser du Åge, det var ikke min mening at gå til kroen; men Valborg nat har jeg ingen ro på mig, jeg må ud at se på blussene, det ser så godt ud, når hver høj lyser med sit. Så kom jeg forbi kroen. Et glas må du have, tænkte jeg, kun et eneste; men det blev igen til to, ja til mange! Hele natten har jeg sviret og spillet kort med disse bønderbæster. Ikke sandt, et smukt selskab for løjtnant v. Mehren, søn af en general, selv hans majestæts kammerjunker? Jo, jo, en dejlig kammerjunker! Kald mig kun en drukkenbolt, du har lov dertil. Ha, ha, ha! et nydeligt selskab; den storsnudede Simon hæk kaldte mig sans façon Mehren. Det samme gjorde prinsesserne, da jeg som kadet blev beordret til Amalienborg for at danse med dem. De nedstammede jo rigtignok i lige linje fra nogle og tyve konger, så dem kunne man jo nok tillade denne frihed, medens denne uforskammede sognefoged — ». « var det mere end fjorten konger? » sagde Åge for at få løjtnanten til at glemme Simon hæks plumphed. « du har ret, det var nok også kun fjorten. Du kan tro, vi kadetter toge os ud, rød kjole med krydsbandoler, chako med pompon, jo vi vare nydelige! » Den gamle kavaler slog sig med stokken ned ad benene, som om han derved kunne banke den lille kadet med chakoen og den røde kjole frem af den luslidte frakke og de medtagne benklæder. Åge trykkede sin gamle vens hånd. Han forstod den ironi, der lå på bunden af løjtnantens fortælling om hans ungdom, og søgte atter at give samtalen en anden retning. Men den gamle havde nu lyst til at være søjlehelgen, og han blev derfor ved ubarmhjertig at gennemhegle sig selv. Måske følte han en slags tilfredsstillelse ved at holde indvendig storvask, måske mente han, det var. godt for hans unge ven at høre om al den elendighed, et syndigt menneske kan bringe over sit hoved. « drik er djævlens hovedpude og roden til al vor elendighed, » sluttede han, « eller hvad har måske denne opblæste baron, denne pengepuger af doktor eller denne stuelærde Provst forud for mig uden dette ene, at de drikke til måde? Og så gå disse kavalerer og se ned på mig — å, jeg blæser dem et stykke! Nej Åge, du er min salighed det eneste fornuftige menneske her på egnen. Du passer din moders køer og lader forresten fem være lige. Det er uhyre fornuftigt, bliv bare ved dermed, og vogt dig så for kroen og politik. En hasselkæp på ryggen af alle disse krabater, det er det eneste, de trænge til! » Åge mente, at dette var en lovlig stærk udtalelse, men løjtnanten, der hyldede meget konservative anskuelser, forsikrede, at alle politikere her i landet vare levebrødsmænd, der kun tænkte på sig selv og blæste konge og fædreland et stykke. Han påstod, at kongedømmet var af guds nåde, og når man sagde ham, at det var Sofie Amalie og borgermester Nansen, der vare indstifterne her hos os af hans ideal af kongedømmet, blev han rasende. "tidlig kastet ud af sin militære løbebane — man sagde, at en aldeles uskyldig liaison med en prinsesse var skyld deri — havde han begyndt at ekstravagere, og familien havde da interneret ham hos skovrideren på Høgholm. Gården lå i en afsides egn, der var fire mil til den nærmeste købstad og over to til den nærmeste kro. Den flotte og elegante løjtnant v. Mehren var dermed levende begravet, hans fornemme slægt så ham aldrig mere. Selv holdt han ud, hans samtid var for længst sunken i graven; men han gik om derude i den afsides egn og befandt sig nu bedre end nogen sinde. Jernbanerne havde også strakt deres arme ud til Høgholms nærhed, og en gang imellem tog løjtnanten ind til byerne. Nu havde han ikke længer nogen, han måtte spørge om forlov; thi den gamle skovrider, hos hvem han var i pension, var også død, og sønnen, der havde fået pladsen efter faderen, var født og opvokset under løjtnantens øjne, han kunne ikke tumle den gamle logerende, der bestandig titulerede ham: o o ' o min gode Vilhelm! O af den nye tids frembringelser syntes løjtnanten foruden om jernbanerne kun om næringsfriheden, fordi den havde skabt et brændevinsudsalg i hver eneste landsby. Når han strejfede om i egnen, som oftest flere mil daglig, holdt han ikke af at føre marketenderiet med sig, som han udtrykte sig, en snaps på en kro smagte ham bedre end den fineste cognac i rejseflasken, han kunne nemlig ikke drikke alene. Hvad der især mishagede ham i den nye tid var: « alt det forbandede politiske vrøvl og så den uopdragenhed, der mere og mere kom frem især hos ungdommen. Hvor var nu den tid, da alle ærbødig toge hatten af for « løjtnanten »? Nu dampede mændene ham lige op i ansigtet, og børnene holdt ham i frakkeskøderne og råbte deres: « har do jen bette skilling ti wos? » Personlig hadede løjtnant v. Mehren kun et menneske, baron Høgh til Sandager gård. Baronen havde købt gården af kammerrådinden på Høgholm og forsøgte nu sin lykke der på egnen som politiker. Allerede dette var nok til at gøre løjtnanten forstemt; men baronen overså ham tilmed, inviterede ham ikke til sig, og det var dog for galt, at to adelsmænd ikke iagttoge god tone lige over for hinanden, hvad måtte så ikke pøblen have lov til? « men kommer dette yngre skud af en sidelinje ikke til skovfryd, » forsikrede v. Mehren, « kommer jeg ikke til Sandager gård, det er hans pligt først at hilse på mig. » Når man forestillede løjtnanten, at baronen havde en vis ret til at vente imødekommenhed på egnen, plejede han kun at sige: « projektmager! » Det var i løjtnantens øjne en afskylighed overhovedet at være projektmager, for en adelsmand var det en forbrydelse. Baron Høgh havde købt Sandager gård af Fru Hjersing, også kaldet den rige frue eller kammerrådinden på Høgholm. Det var en nybyggergård oppe på bakkerne, anlagt og opdreven af den afdøde kammerråd og et af hans sidste foretagender. Men kammerrådinden indså snart, at det var et urentabelt foretagende, og hun slog derfor til med glæde, da baronen meldte sig som køber. Rigtignok havde han ingen købesum disponibel; men store halvårlige afbetalinger kunne han præstere, sagde han, og det var den rige enke tilfreds med. Gården stod allerede i hundrede tusind kroner, hun kunne ikke selv overkomme at drive den, da Høgholms gård og gods gave hende nok at tage vare på, og hun var derfor meget glad ved at få den forpagtet bort, thi som andet end en forpagtning betragtede fruen ikke købet. Den henrivende udsigt fra Sandager brød den praktiske kammerrådinde sig ikke om, hun vidste, at de lette sandjorder fordrede svær gødning, og at moserne og kærene mellem bakkerne skulle kultiveres, hvis de skulle indbringe noget. Alt dette håbede hun nu, baronen besørgede for hende, så måtte han gerne have udsigten i tilgift. hun følte godt, at det gamle, ærværdige Høgholm med sin historiske fortid var et værdigere opholdssted end den moderne gård på bakkerne, thi endnu havde den to af sine tre fløje tilbage, og skønt det store gods for længst var « slagtet », havde gården dog endnu store arealer af Enge og marker, hvilke sidste i almindelighed sattes i klasse med østjyllands bedste hvedejord. Men Høgholm lå også så fornemt dernede i de vidtstrakte Enge med de store skove nær ved sig, og såvel engene som skovene havde « salig kammerråden » bragt til den højeste kulturstand, i hvilken enken ypperlig forstod at holde dem. Også derfor blev den « fornemme kammerrådinde » Ved den store gamle Hovedgård og lod baronen muntre sig med tilbyggergården. Alt dette begreb v. Mehren godt, kun ikke hvad baron Høgh egentlig ville på egnen, han syntes, der var mange andre steder, hvor han lige så godt kunne have slået sig ned. Tilsidst var løjtnanten dog naiv nok til at lade sig tilfredsstille med den forklaring, at kun politik havde ført baronen til egnen. Den folketingskreds, hvortil omegnen hørte, var nemlig slet repræsenteret af en husmand, der ikke var vel set af vælgerne. Han tænkte slet ikke på, at Fru Hjersing havde to sønner, Åge og Ebbe, og baronen en datter, den attenårige baronesse Leoni. Mange mennesker blive meget gamle uden nogen sinde at få øje på det mest iøjnefaldende og nærliggende. over hele Jylland var den for et par år siden Io afdøde kammerråd Hjersing vel kendt. Han havde begyndt livet med tomme hænder og endte det som en af provinsens rigeste godsejere udenfor de privilegeredes kreds. Han begyndte som studehandler med et enkelt kreatur ad gangen; men snart dreve hans røgtere dem i hele flokke ned over grænsen til Slesvig, som Sønderjylland den gang altid kaldtes. Så kom i halvtredserne de opadgående priser på landejendommene, og nu købte og solgte Hjersing så længe, at han, da perioden var ude, ejede Høgholms gård og gods. Han var fra en Pranger bleven en herremand. Havde han før været dristig, blev han nu forsigtig; som alle jyder vidste han, at det ikke var nok at tjene penge, man måtte også forstå at bevare dem. Han opgav al handel, sled og slæbte på gården i forening med sin hustru, den fattige møllerdatter, endnu en halv snes år og havde så Høgholm omtrent kvit og frit. Undertiden kom den gamle lyst til at prange dog atter over ham; men hun stoppede ham bestandig i farten. Hun så klart, at nu vare 'riderne ikke til at erhverve, men kun til at bevare. Medens han tumlede med folkene i Marken, styrede hun alt på gården med kraftig og sikker hånd, der var orden og arbejdsomhed over hele linjen. Ekstravagancen med nybyggergården fandt den kloge kone sig i, hun syntes, at de penge kunne de gerne ofre på den smule plaser for kammerråden; en rig mand, vidste hun, måtte have noget at more sig med, og da han havde haft adskillig morskab af en hel anden Art i sin ungdom, var det jo bedre, at han nu morede sig med at bygge huse end med at gantes med pigerne. Løjtnant v. Mehren og Åge havde siddet en tid aldeles tavse. På en gang sagde Åge: « ved de, at f2bbe kommer hjem i dag for at blive her pinsen over? » « nå gør han det », svarede løjtnanten adspredt, han ærgrede sig stadig over baronen og de andre. « Leoni udspurgte mig i går derom. » « Leoni? Er det hans datter, du omtaler så fortrolig? » Åge måtte smile over den gamle kavalers stædighed. « å de ved jo godt, at baronen i den sidste tid kommer meget til Høgholm. » « også baronessen? » « nej, hun tager jo aldrig ud. » « altså datter og fader alene, » sagde løjtnanten, ♦ han strejfer Herren hjælpe mig om med hende som en anden probenrøjter! » « jeg holder ikke af, at de taler således om baronen og — Leoni », føjede Åge nølende til. Løjtnanten gjorde store øjne, endelig faldt det ham ind: mon baronen skulle have slået sig ned her for at fiske arvingen til Høgholm? « det skal aldrig i evighed ske! » råbte han og slog i tangdiget, så grus og sand fløj til alle sider. « hvad nu? » spurgte Åge. « å, jeg dumme asen, » råbte løjtnanten, » jeg har jo været blind som en muldvarp! » « i hvilken henseende? » sagde Åge frittende. « det er for at bemægtige sig Høgholm, at han er kommen her til. » « bemægtige sig? » « ja naturligvis, dig eller din Broder, hvem af jer, der nu er arvingen. » « det er naturligvis Ebbe. » » Løjtnanten svarede ikke, men vedblev at fægte med stokken. « det er en rask Hallunk! » mumlede han. « baronen giver aldrig sit minde til en mesalliance, « Fortsatte Åge. « bah, den Karl er kapabel til alt! » forsikrede den anden. « javist, baronesse Leoni adelejde eufrosine herskerinde på Høgholm; det kunne han lide. Høgh Høgholm eller sådant noget Krims krams. Jo der have vi det. Men kammerrådinden er da for fornuftig til at gå i den rævesaks. Mesalliance! når han kan nappe Høgholm! Bah, han gik min salighed gerne længere ned; men der skal aldrig blive bukser af de skind, min gode hr. Baron! » Åge så op mod Sandager gård, der lå deroppe på bakkerne, hvid og skinnende. Hans blik må have røbet noget, der kun kan føles, ikke beskrives; thi løjtnanten bed sig i sine moustacher og mumlede: « hvad behager, skulle der dog være noget om o / o o det? » « hvilket? » spurgte Åge; men hans blik undveg løjtnantens. Den gamle smækkede med munden som et barn, der har fået et stykke brystsukker forkert i munden, at synke det er umuligt, at spytte det ud højst kedeligt. han trippede nogle gange frem og tilbage og huggede såvel tertser som kvarter med stokken, medens han samtidig tilkastede sin ven nogle højst inkvisitoriske blikke. Omsider stillede han sig lige over for ham og brummede: « forelsket, min rare dreng, forelsket i den smukke Leoni. Det har du min salighed ikke været mange måneder om. » Åge blev noget forlegen; han trådte undvigende et skridt til siden og sagde: « men hvad er det dog, de siger? » « sandheden, min ven. Når en ung mand bliver forfjamsket, når man nævner en ung piges navn, har han krissemisset med hende. » « men jeg forsikrer dem — » « at du slet ikke selv ved deraf, det er meget muligt, ja endog højst sandsynligt. » « hvad behager? » « da jeg første gang blev forelsket, det var forresten, mellem os sagt, i en prinsesse, vidste jeg gud straffe mig heller intet deraf! Jeg følte mit hjerte banke, hver gang hun, når jeg dansede med hende, sagde: « lille Mehren, det må de virkelig ikke. » og dog var det kærlighed, det fik jeg at føle. » « på hvilken måde? » « ved at blive taget i nakken og smidt ud, først af allerhøjstsammes nåde, senere af hans armé. » Løjtnanten plirrede med øjnene og nikkede op i luften, som om der dér var et eller andet usynligt væsen, der ved igen at nikke til ham bekræftede historien. « hun var jo en voksen dame og de kun en dreng, » sagde Åge smilende over den gamle fyrs kuriøse fagter. « hvem har sagt dig det? » « de selv. » « nå ja — men ser du, en forbistret tidlig udviklet dreng, der havde et åbent blik for det skønne. » « de skønne, mener de nok. » « hvad behager? » « de har jo også fortalt mig, at prinsessen var alt andet end en skønhed. » « må jeg bede dig tale med respekt om den høje kongelige familie. » « herre gud, nu er de jo døde. » « derfor ligefuldt respekt! » sagde løjtnanten. « men for at komme tilbage til din prinsesse, du er altså forelsket i baronesse Leoni? » « å, jeg synes godt om hende, » svarede Åge noget forceret, « hun er ret køn. » « en glimrende skønhed! Når racerne parres, fremkommer det smukkeste dyr. Aldeles det samme med mennesket. Faderen er en ægte dansk bulbider, moderen derimod er sart og fin, og Leoni forener forældrenes modsætninger i sin lille dejlige person. Men kom ikke der Åge og bid skeer itu. Det kommer til at gå dig med baronessen som mig med prinsessen, vi blive refuserede. Åge målte sin gamle ven med et fyrigt blik. « det var den gang, » sagde han, « nu er alle borgere ligemænd. » Hr. v. Mehren sprang op som en viskelædersbold, havde en hugorm bidt ham, kunne han ikke have gjort det hurtigere. « hvad behager? » råbte han « socialist! Du Åge, socialist! » « vær kun rolig, » sagde Åge, « jeg ved godt, at kongen er over os alle, og at hans datter kan jeg ikke få, men enhver anden pige i hele landet kan jeg få, når hun vil, og » — tilføjede han smilende, — « når jeg vil. » « han er gal, » råbte løjtnanten og strakte bønfaldende armene op imod himlen, « splintrende, pinende gal! Han vil som alle de andre være herre, ingen vil længer være tjener. Men hvad har du at være herre over, min gode Åge? » « mig selv, » svarede Åge med alvor. Den gamle fyr studsede. Var det en bebrejdelse, en hån, han slyngede ham lige i ansigtet? Han fikserede sin unge ven fra siden med et par skarpe blikke, men beroligede sig snart med, at Åge ikke havde villet fornærme ham. « så du vil være herre over dig selv, » brummede han. « ikke så galt; men må jeg blot sige dig, at det just er det sværeste af alt! Du vil også have en vilje, hm, den har man ikke megen brug for, i reglen er den kun til ulejlighed; men vær så god, du vil nok få kærligheden at føle. — ja jeg mener sku ikke den til baronessen, men den til en stærk vilje. Bah, forelsket i Leoni, jo det kan jo blive en artig historie. » Løjtnanten spankulerede afsted op mod Høgholm, idet han med sin stok svippede Toppen af en mængde små planter, der forknytte tittede frem af jorden. Åge slentrede tankefuld bagefter og syntes slet ikke at bemærke den andens hærværk. stien slyngede sig ind mellem markskellene og et lille vandløb, der fra' Høgholms borggrave førte vandet ud over engene ned til den store mose, der lå nord for gården og bredte sig ned mod havet og halvøen med de gamle borgruiner. Her i engene skinnede solen varmt, og den friske havbrise mærkedes kun som en let susen mellem det høje græs. Hvor der var stille her oppe, og hvilken Duft af planter og blomster. Den varme, fugtige luft syntes at virke beroligende på løjtnantens anspændte nerver; stokken suste ikke længere rundt mellem urterne, hans skridt bleve langsommere, og omsider kastede han sig ned i græsset udbrydende: « ah, det gør godt at hvile de gamle lemmer! » Han skrævede ud med benene, trykkede filthatten med skovskadevingen ned over øjnene og syntes at ville slå sig til ro. Åge satte sig på en stente mellem Marken og engen og sagde: « det var en mærkelig påstand, de kom med før. Hvoraf slutter de, om jeg tør spørge, at jeg er forelsket i baronesse Leoni? » « det er atter sommer i Danmark! » brummede løjtnanten. « skal det måske værre svar på mit spørgsmål? » Spurgte Åge. « fanden i vold med dine spørgsmål! Har jeg ikke lov til at have en mening i så henseende? » « jo, men de må støtte den på noget. » Løjtnanten betænkte sig et øjeblik. Skulle han sige Åge, at han antog baronen for en « seelenverkæufer » — et af hans yndlingsudtryk foruden projektmager — og at det derfor var sandsynligt, at han var kommen til egnen alene for at fiske en rig svigersøn? « nej, » brummede han ved sig selv, « drengen er for god til at sættes ind i en så beskidt tankegang, lad vor herre råde, jeg blander mig ikke i den sag. » « hvor her er dejlig varmt, » sagde han højt, « således at begrave sig selv og hele sin tilværelse i det høje græs, det er noget, jeg holder af, så er man da så længe fri for kretis og pletis uforskammede kiggen i kortene. Åge forstod, at den gamle ikke ville svare ham direkte, og han forsøgte derfor ad omveje at få ham til at rykke ud med sproget. « ved de, at baronens kommer til Høgholm i dag? » spurgte han. « er det muligt! » for løjtnanten op, « skal man nu heller ikke længer have sin søndag i fred! Hvad ondt have vi dog gjort, at den Herrens straffedom skulle komme over os? » Løjtnanten, der i mange år hver søndag havde spist på Høgholm, glemte rent, at han selv var gæst der, han sagde derfor uden videre « vi », og Åge måtte uvilkårlig smile ad hans jeremiader. Hans moder havde jo dog lov til at invitere, hvem hun ville. « hvem er « vi »? » spurgte han drillende. « du og jeg, min ven, og vi lade os ikke fortrænge af denne hr. Baron, sådan en — » « men når mama inviterer ham? » Løjtnanten for op: « mama! Hvad Pokker går der nu af dig, har du fået ind at være fin på? » åee gottede sig, han havde ham nu, hvor han o o o ville have ham. Med forstilt troskyldighed spurgte han: « baronesse Leoni siger altid mama. » « der har vi skandalen, » råbte v. Mehren og for op som en akrobat, der gør rygspring. « mama! Papa! Er drengen ikke allerede fanget? Men de gøre nar af dig, min ven, det kan du bande på. Du er ikke arvingen til Høgholm, lad først Ebbe komme hjem, så — » « tror de? » spurgte Åge. « å, jeg asen, der ikke straks kunne begribe, hvorfor baronens kommer her netop i dag! Naturligvis fordi Ebbe ventes hjem! Ham er det, baronen vil have fat i! Hvad jomfru stivnakke eller hendes katolske mama siger, bryder han sig kun lidet om, han ved, hvad han vil, og hvad han trænger til. » « de mener virkelig —? » « at du er forelsket, min dreng, forelsket i baronesse Leoni; men du får hende ikke. Ebbe, ser du, Ebbe — » « men min Broder kender jo slet ikke baronens. Han har jo ikke været hjemme siden forrige sommer, og baronens flyttede jo først hertil i oktober. » « men nu kommer han, og nu kommer de. Er det måske ikke første gang, de melde sig til middag? Hvorfor netop i dag? Jo du kan tro, jeg kender kasanders træskhed. » Løjtnanten faldt hen i sine egne tanker, medens Åge spekulerede på alt det nye, der nu stormede ind på ham. Elskede han virkelig Leoni, eller var det noget snik snak, den gamle havde fundet på? Solen skinnede så varmt i engen. Også han lod sig glide ned i græsset, hvor der var så ensomt mellem de høje vipper. Ubemærket og uforstyrret kunne han her tænke over det passerede. Det var jo søndag formiddag, på gården hvilede arbejdet, og kirken havde han slet ikke lyst til at besøge i dag. Ellers gik han hver søndag derhen med sin moder, men netop i dag? Mon hun savnede ham? Hun havde i den senere tid været så besynderlig imod ham, ikke som ellers i mange år; der var kommen noget fremmed imellem dem. Var dette fremmede Leoni? Umuligt! Leoni havde jo kun været så kort tid på egnen, og moderen kunne jo ikke vide, at han tænkte så meget på den fine fremmede dame. Hvorpå skulle hun også mærke det? Han passede jo, som han skulle, sin gerning i Marken og på gården, og moderen, der havde så travlt fra morgen til aften, hvorledes skulle hun få "vid til at tænke på andet end gårdens drift? Og dog var der noget i hendes blik, noget i hendes stemme, når hun talte alene med ham, der ikke var som før. Skulle hun dog have opdaget, hvad han selv endnu ikke havde gjort sig rigtig klart? Vrøvlede løjtnanten, eller vrøvlede han ikke? Han havde egentlig aldrig før tænkt over denne sag. Skolen var han sluppen igennem med en kneben præliminæreksamen; han sagde: « gud ske lov og tak! » da han lukkede bøgerne for sidste gang, fik sit testimonium for udmærket opførsel og gode kundskaber og skyndte sig fra den kedelige provinsbys kedelige latinskole ud til sine kære marker, ud til stranden ved det åbne hav, til hestene og køerne og alle de rare mennesker, blandt hvilke han var vokset op, som kendte ham alle, og som han til gjengjæld næsten betragtede som hørende til familien. Beboerne på Høgholms jorder, de gamle fæstere i landsbyerne og på udflyttergårdene, præsten, doktoren og skovrideren hørte jo alle sammen med hertil, til hans familie. Men selv var han jo egentlig en fremmed. Hans fader havde bragt ham som lille til Høgholm, og hun, han kaldte moder, var slet ikke hans moder, det vidste han godt, hans Broder havde fortalt ham det mange gange, og da han en dag som dreng spurgte, om Ebbe havde ret, svarede moderen: « du er min plejesøn, Åge, men i alle måder mit hjerte lige så nær som Ebbe. » det var dog underligt, at han aldrig før rigtig havde tænkt over dette. Var det nu også Leonis skyld, at han således var kommen til at gruble over familieskabet. Han kunne slet ikke finde ud af sine følelser, jo dybere han tænkte, jo uklarere blev hans forstand. Hvorfor skulle han bryde sit hoved med at spekulere på noget, han dog ingen rigtig besked vidste om? Løjtnanten kunne måske hjælpe ham med at klare begreberne; men han sov nu trygt; solvarmen og engduften havde hyllet ham i deres bløde favntag og gave ham nu revanche for den gjennemvågede nat. Åge ville ikke tænke, han ville drømme, ville atter se hende med det strålende blik, hende, som han — nu gik det mere og mere op for ham, — havde tænkt så meget på i den sidste tid. Så lukkede han da sine øjne, og nu så han hende tydelig for sig komme ridende gennem skoven, således som han havde set hende første gang, da hun sidste vinter overraskede ham, medens han ledede skovhuggerarbejdet. En stor bøg i højskoven skulle fældes, da så han alle folkene standse og vende hovederne til samme side og derpå måbende tage kasketterne af. Han så også derhen, og på stien mellem de høje snedriver sad hun rank og knejsende på hesten. Den violette med pelsværk forede og kantede trøje sluttede stramt om hendes fyldige bryst og smalle midje. På hovedet havde hun en baret af samme farve og med samme udstyrelse som trøjen, og under det korte, mørke fløjelsskjørt tittede et par små fødder i høje ridestøvler lidt udfordrende frem. Hun var meget smuk, syntes han, og han blev derfor varm i kinderne, da hun spurgte: « kan man ride forbi uden at risikere livet? » Han svarede hende vist slet ikke, men lod tovet, hvormed arbejdsmændene skulle hale det gjennemskårne træ om, kaste til siden, selv ville han have fjernet en trærytter, der var stillet midt på stien; men hun gav sin hest et smæk med pisken, strammede tøjlerne, og da dyret rejste sig på bagbenene, gav hun det med et lydeligt: hopla! endnu et smæk, slappede tøjlerne og satte med et Spring over hindringen. Selv var han en god rytter, og han vidste derfor, at man skal sidde fast i sadlen for at få hesten til at springe fra stedet, og for hende gik det som en leg. Han havde først rigtig besindet sig, da hun allerede var langt borte, og indså nu, at han havde båret sig kejtet ad. Og dog elskede han dette møde, som han bestandig tænkte på, og nu så han tydeligere end nogen sinde det strålende blik, der strejfede hans, da hun med sit: hopla! satte hen over træbukken. Og så var der ballet hos doktorens nogle måneder senere. Hun så rigtignok ganske anderledes ud end doktorens pigebørn, og hvor hun dansede! Den aften havde han fået munden på gled; han fortalte hende om alt, hvad han havde oplevet i skolen, om hjemmet, moderen og broderen, og hun havde hørt til med synlig interesse. Den aften vare de blevne venner, syntes han. Så sås de ofte senere. Altid var der noget at bestille i markerne op mod Sandager gård; han så altid derhen, om der ikke skulle være et glimt at opfange af hende, og det lykkedes ham næsten bestandig. Snart kom hun ridende, snart spaserende og altid kun ledsaget af den store ulmerdog « Herkules », da moderen, en udenlandsk dame, bestandig holdt sig inde, og faderen i den korte t'id, de havde været på egnen, stadig fartede omkring på visitter og til møder. Så spaserede de sammen op til klinteskoven eller ud til vesterskoven, hvor skovrideren boede. Vare de til hest, gik 'turen som oftest ud til de gamle ruiner. Hun viste ham aldrig nogen fortrolighed, kolde og afmålte vare hendes spørgsmål og svar; men hun var ligefrem imod ham og behandlede ham egentlig nærmest som en nær slægtning, o o han var den eneste, hun færdedes med, og dog kunne han ikke rose sig af nogen som helst fortrolighed, intet ord, intet blik eller smil tydede på, at hun interesserede sig mere for ham end for enhver som helst anden, og dog syntes han — ja hvad var det egentlig? Jo hun talte mere ligefrem med ham end med nogen anden, det forskende blik og det kolde smil, der vare ejendommelige for hende, vege dog en gang imellem pladsen for en varmende solstråle, der traf ham inderst inde. Når hendes mørke øjne strålede således, syntes han, at det kun var ham, hun så således på. Og undertiden var det, som om hun greb hans tanke, før han fik den udtalt. « hvem synes de bedst om af doktorens to døtre? » havde hun en gang spurgt og straks efter selv svaret: « naturligvis synes de slet ikke om nogen af dem, de er jo begge lige ubetydelige! » Se det var netop, hvad han selv havde tænkt. En anden gang havde hun, da de rede sammen, holdt • hesten an oppe på Kirkebakken, idet hun med et ejendommeligt tonefald, der fik hans hjerte til at banke, havde sagt: « hvor Sandager ligger kedelig skinnende derovre og Høgholm fornemt tilbagetrukket hist nede. » Han havde tidligere bestandig syntes det modsatte, men ligesom hun havde sagt det, måtte han sige ja og syntes nu, at således havde han i grunden altid tænkt. På denne måde vedblev Åge at reflektere, men lige uklar blev hans bedømmelse af den foreliggende situation. At hun slet ikke tænkte på ham var højst rimeligt, men tænkte han på hende — sådan rigtig. Et lille insekt krøb adræt op ad et stort græsstrå, han havde længe set på det og tænkt over, hvor det ville hen. Nu var det deroppe, helt oppe på det øverste, det kunne ikke komme højere; men det var rigtignok også så højt oppe som intet andet insekt i hele engen. En frisk luftning fra havet strøg kølende hen over draget, de højeste græsstrå bøjede sig og svejede hid og did, og da det græsstrå, han så længe havde set på, atter stod rankt og stift, var det lille insekt forsvundet. « det er bleven søsygt », tænkte Åge, « hvorfor blev det ikke nede i engen, hvor det hørte hjemme? » Et hedt ån
1894_Birck_FamilienDanmark
Sofus
Sofus
Birck
null
1,894
Familien Danmark
male
male
dk
31
Birck
Familien Danmark
Birck
Familien Danmark
Roman
null
1,894
400
n
roman
R. Stjernholms forlag
5
KB
Bogen består både af del 1 og 2: Del 1: 212 sider, del 2: 188 sider - angivet samlet i pages
null
null
nan
nan
12
415
74
O
0
0
0
i. dansken fra lodbroks tid husvant plasked’ til søs. Oehlenschlæger. aprilsolen spillede over fjordens skummende bølger, vinden var sydøst; for den vind lå fjorden åben, og var kulingen lidt frisk, gik den straks i skjorteærmer som Peter flink udtrykte sig, men det var netop noget for ham. En sejlbåd var let at få fat på i den lille søkjøbstad, og ville det bare blæse, var Peter selv tredje eller fjerde ude ved vagtskibet. Selv havde han al mulig lyst til at gå længere ud til søs, men kammeraterne ville nødig med længere, kun Ove Jacobsen var altid parat til at vOve trøjen sammen med Peter, var han med, fik Peter sin villie sat igennem. og Ove var netop med hin aprildag 1848. da vagtskibet var passeret, og Peter blev ved at holde kurs ud efter, protesterede Vincent Riber straks; det var ikke meningen at sætte livet på spil, hans fader ville blive meget vred, fik han at vide, at han havde været ude at sejle, » især med dig, Peter fløjkok, og dig, Ove ligeglad, han siger, i er de to værste drenge i hele skolen «. » Hvad siger han så om Søren vissenpind der? « Brummede Ove og hev fokkeskjødet stramt. » Om dingeling? « sagde Vincent tøvende. » Jeg hedder hverken dingeling eller vissenpind! « Råbte den fjerde i båden, en lille, bleg fyr, der var krøbet sammen i forstavnen, hvor han med hovedet dukkende ned mellem skuldrene søgte at undgå søerne, der vaskede op over boven. » Nej, vi ved sku nok, at dit kristelige navn er Johannes «, bemærkede Peter, idet han lod blikket glide op til topsejlet for at overbevise sig om, at det stod stift, » men både du og din moder er lidt blegnæbede, i ser sku ud, som om i levede af fårekyllinger. Nå, nå « —tilføjede den godmodige Peter, og lod båden falde, thi topsejlet spillede i vinden — » jeg mener jo ikke noget ondt med det «. Johannes Brorsen bed læberne sammen, hans store, lyseblå øjne fik en fugtig glans, så bøjede han hovedet helt ned mod brystet og lod skumsprøjtet stå hen over sig. » Nu ikke længere ud «, bad Vincent Riber ynkelig. » Sludder «, sagde Peter, og så til Ove Jacobsen. Ove kneb det ene øje til, så vidste Peter, at han fuldt ud delte hans ønske, og — han lod stå til. båden, der var rigget med et stort sprydsejl, fok og Jager, havde Peter yderligere forsynet med et topsejl; han påstod, det pyntede på jomfruen — båden hed nemlig » Maren « — og at han ikke gad sejle med hende, når hun ikke havde topsejl på. Vincent så fortvivlet op til det bugnende sejl, der tvang båden svært over i læ. Johannes beholdt hOvedet imellem hænderne, kun Ove brummede: » I dag sejler du os da vist neden om og hjem — hvad, Peter? « men Peter svarede ikke. Om hans læber lå et strålende, sejersstolt smil, hans øjne lyste af glæde og tilfredshed, hånden lå fast om rorpinden; der, højt oppe på den luv ræling sad han med den skotske hue i nakken; de lange bånd flagrede om skuldrene; en prægtig type på en rask dreng, født og opdraget ved havet og tidlig fortrolig med dets farer. » Ja, han sejler os nok neden om og hjem «, klynkede Vincent helt forsagt, » å, var jeg dog bare ikke gået med i dag. « » Du havde vist heller ikke rigtig lyst, pindsvin «, sagde Ove, » men da Camilla Worm stod og så på os, så ville du vise dig som en rask dreng, men det er du nu slet ikke! « » Jeg er aldeles ikke dreng. « » Jo, en hoven dreng «, mente Peter. » Og adelig «, tilføjede Ove, » hans moder er komtesse, det er det, han er vigtig af. « Vincent Riber svarede ikke, ængstelig søgte hans blik ud over bølgerne, ind mod land. Var han dog bare atter der inde i den lune fjord, inde i byen, bag de skærmende volde; se, hvor smukt og fredeligt alt så ud der inde, og hvor koldt og ækelt var der ikke her ude mellem bølgedalene; kun vand, det salte havvand, der bider og svider. Hvorfor var han dog gået med på det eventyr, var det virkelig for at vise sig for Camilla Worm? Jo, han vidste det godt, men benægtede det dog hårdnakket for sig selv. hvorfor benægtede han det? Camilla, den fattige enkes datter, hun, som var kompromitteret gennem sin onkel, forbryderen, der med sit hoved måtte bøde for sine makroner! En gysen jog gennem hele Vincents legeme ved tanken om, at han virkelig syntes godt om dette pigebarn; hvad ville dog hans korrekte fader og aristokratiske moder sige til et sådant sværmeri; thi at det var mere end et sværmeri, benægtede han på det bestemteste — for sig selv. en styrtesø brød lige for boven, Peter havde ikke passet på og båret af i rette tid, en del vand skyllede hen over de fire. » Hvad glor du efter «, sagde Ove og rystede vandet af sig, » kalder du det at styre en båd? « » Jeg gloede på Vincent og Johannes «, svarede Peter, » den ene er så satans køn, den anden så uforskammet fregnet. « » Det var også noget at glo efter «, brummede Ove og hev atter i fokkeskjødet, » Du må bedre op i vinden, Peter, ellers får vi jo båden halvt fuld af vand. « Vincent fik et lommetørklæde frem og tørrede vandet af sit ansigt og sin Hals. » Er det måske mig, du finder køn? « spurgte han med et behageligt smil og viste samtidig sine smukke, vel behandlede tænder. » Ja, Johannes er det ikke «, svarede Peter trevent; han kunne ikke lide, at Vincent fiskede efter komplimenter. » Vil du se, Ove, han holder lommetørklæde, den kammerherre; hvorfor fanden kan du ikke bruge fingrene, ligesom vi andre — hvad pindsvin? « Vincent Riber blev bleg, men han tøjlede sin vrede og svarede koldt; » Jeg har sagt dig en gang for alle, du må ikke kalde mig pindsvin, jeg tåler det ikke. Øgenavne er for skoledrenge, ikke for snart voksne mennesker. « » Er du et snart voksent menneske? « smålo den bredskuldrede Ove og betragtede med Overlegen hån kammeratens slanke, men noget spinkle figur. » Jeg er da over femten år «, bemærkede Vincent, idet han vedblivende ordnede sin påklædning. » Og Peter og jeg er lige ved at blive det, og dingeling dér er tretten, så vi er da langt fra endnu at være snart voksne! « » Jeg vil da helst være dreng endnu «, forsikrede Peter. » Men jeg vil helst være voksen «, sagde pludselig Johannes og hævede hovedet, — » å, var jeg blot tyve år! « » Nu vågner sku dingeling «, sagde Peter. » Ja, i må gerne kalde mig dingeling, også vissenpind, om i vil, blot i vil hjælpe mig! « » Hvormed? « spurgte de andre forbavsede. » Med at tage Sønderjylland tilbage fra tyskerne. « De tre så på den lille, blege vissenpind, han stod oprejst for ude og pegede mod vest. » Der ovre ligger landet «, sagde han stilfærdig og satte sig så atter forlegen ned. » Tage Slesvig fra tyskerne « — og Vincent vedblev at tørre sig — » det bliver soldaternes sag, det er jo derfor, de er marcherede der over. « » Ja, jeg havde nu ligefuldt lyst til at være med «, henkastede Ove. » Kom her agter ud til mig, Johannes «, kommanderede Peter, » Du skal ikke sidde der og agere gallionsskraber, kom du og fortæl os om det der ovre, du ved nok. « » Om Sønderjylland? « spurgte Johannes, og hans øjne lyste. » Slesvig — ja vel, det er jo der, du er fra. « du må ikke sige Slesvig; landet hedder Sønderjylland. « Og Johannes Brorsen kravlede agter ud og fortalte: » Min fader var husfoged der ovre, syd for Flensborg; i vort sogn var der lige så mange tyske som danske, i det mindste lod de, som om de var tyske, for både præsten og herredsfogden var jo fra Kiel. Men min fader var dansk og min moder var dansk, og aldrig kom der et tysk ord i deres mund. I skolen sloges vi altid, thi vi danske ville ikke lade os kommandere af tyskernes drenge, men vi fik altid prygl derfor; skolemesteren slog os med spanskrøret, og præsten gav os lussinger; vi skulle jo lære at være tyskere. Men hvad kærte vi os om de prygl, vi blev jo kun derved mere og mere danske. Så kom oprøret, og friskarerne trængte ind i vort hus, fader blev slæbt til Rendsborg og moder jaget ud, den nye husfoged skulle være der. Så sagde de danske bønder til moder, at hun helst måtte rejse, de kunne ikke beskytte hende, de havde nok med at vare sig selv, og så kom vi herover, hvor moder har familie, og jeg kom i skole hos jer, men i er rigtignok ikke danske drenge som dem der ovre. « » Nå, ikke det «, sagde Ove. » Hvordan er de da der ovre? « spurgte Peter. de er begejstrede «, svaredejohannes halvt undselig. » Nå, og er vi måske ikke det? « » Ikke rigtig «, mente Johannes, » der ovre skælder vi kun tyskerne ud og slås med dem, her skælder i hverandre ud og slås indbyrdes, det kunne aldrig falde os ind. « » Du er måske af en bedre sort end vi? « Spurgte Ove. » Ikke af en bedre «, sagde Johannes forlegen, » men af en anden «. » Nej, hør til det fuglepip «, nedlod Vincent sig til at bemærke, » Gud ved, hvad han bilder sig ind? « » At jeg er en dansk dreng «, svarede Johannes modig og så sin kammerat ind i øjnene. » Pyt! « sagde Vincent, » min p'ader er født i København og min moder i Holsten, hun er komtesse, skal jeg sige dig, men jeg er alligevel helt dansk. « » Ja, måske «, sagde Johannes. » Og min fader er født på Bornholm af ganske gemene fiskere, og min moder i Fredericia af kattolske franskmænd, eller sådan noget, men jeg er sku også dansk «, forsikrede Peter. » Ja, om dig tror jeg det «, sagde Johannes og så trofast på Peter. » Ja, det er lige så sikkert, som at jeg nu tager mig en skrå «, fortsatte Peter og bed en lille, sort ende af, som han behændig skjulte bag højre kindben. » Hvad, skrår du! « udbrød Vincent forfærdet. » Patter du måske endnu? — nå, så er der ingenting at forundre sig over; men siger du det til børstenbinderen, får du tamp, om du er nok så adelig. « børstenbinderen var byens kateket og i skolen lærer i religion og engelsk. Drengene havde givet ham dette øgenavn, fordi han altid brugte spanskrøret. » Det asen, han kan ikke en smule engelsk «, sagde Peter, » da jeg forkden spurgte ham, hvad en mannovar var, vidste han det ikke. « » Men du da? « spurgte Vincent. » Ja, det er en krigsmand! Jeg hørte det af de engelske matroser, der var her forleden med det store transportskib. « » Matrosengelsk! « sagde Vincent hånlig. » Det er sku bedre end slet ingen ting — og du kan da ikke noget engelsk! « » Å, jeg ved dog, at mannovar er en fordærvet udtale af man of war — krigsmand —, hvad vi på dansk kalder orlogsmand. « Peter så helt betuttet ud. » Det var fandens! « fløjtede han og så op til sit kære topsejl. Johannes var lutter beundring, kun Ove lod sig ikke imponere. » Det har du vel hørt af din fader, han har jo været skibslæge «, sagde han. » Jeg ved det, fordi jeg har opdragelse og dannelse «, svarede Vincent ikke så lidt hovent. » Du har fanden! « grinte Ove. » Mener du, at fordi din moder er et stykke af en hofdame — « » Min fader er videnskabsmand «, faldt Vincent hurtig ind. » Å, skidt, 'den smule doktorexamen. « » Men din fader da, hvad er han? « spurgte Vincent ivrig. » Han er død «, sagde Ove hurtig. » Men hvad var han da, det har vi aldrig hørt noget om, har vi vel? « » Jeg i det mindste ikke «, bemærkede Peter. » Å, lad os høre lidt om din fader, Ove Jacobsen, det er dog rart at vide, hvilke folk man omgås «, fortsatte Vincent. » Du kender jo min tante, som jeg bor hos, det er vel nok. « » Nå, ja, det er jo. en meget pæn jomfru, men hun er da kun jomfru. « » Skulle hun være mere. « » Å, ja, helst frøken. I vor skole skulle der helst kun være fornemme folks børn. « » Er Peter da af fornemme folk? « » Nu, ja, hans fader har været kommandersergent, men han blev jo straks officer, da krigen brød ud. « ja, for han er nu så umanerligdygtig «, mente Peter. » Og så dingeling der? « fortsatte Ove. ja, han er jo fordreven slesviger, og hans fader var husfoged, det er noget meget fint der ovre. « » Nej, det er det slet ikke «, protesterede Johannes. » Men det er jo også lige meget «, fortsatte Vincent ivrig, » det er jo slet ikke det, vi skal have at vide, men hvem Oves forældre er. « » Kommer det dig ved? « sagde Ove truende. » Du kan måske ikke være dem bekendt — hvad? « fortsatte den anden drillende. » Hold nu op, Vincent. « » På ingen måde « — og Vincent hengav sig fuldstændig til sin uvilje mod » Plebejeren « — » jeg har hørt, at din fader var fordrukken, og at din moder — « » Nu! « — og Oves hånd klemte fast om bådshagen, der lå på toften ved siden af ham. » Ja, at din moder havde elskere. « bådshagen susede igennem luften, Peter slap roret, bøjede sig rask frem og afværgede slaget, der var rettet mod Vincents hoved. » Er du gal, Ove, om du havde slået ham ihjel. » Jeg vil slå ham ihjel, den løgner, der håner min moder! « Ove sprang op på toften og ville kaste sig over Vincent, men Peter mødte ham med et: » Ikke mytteri om bord, hvor jeg er kaptajn! « men Ove hørte intet; med et voldsomt stød kastede den bredskuldrede fyr sin ven ned i båden og langede ud efter sin kontrapart. I det samme løb båden i vinden, så vel fokken som topsejlet slog bak, og båden kuldsejlede og gik med sin svære ballast til bunds på ti favne vand. » Har du dingeling? « spurgte Peter efter at have klaret sig fra bådens grejer og nu som en vildand hoppede op og ned på bølgetoppene. » Ja vel! svarede Ove, der langsomt og besindig tog tagene, liggende på ryggen med Johannes i sin venstre arm. » Men hvor blev pindsvinet af? « » Formodentlig gået til bunds med jomfruen «, mente Peter. » Det må han ikke, du, Peter, det var jo min skyld; tag dingeling her, jeg dykker efter ham. « » Slip mig kun «, gispede Johannes, » vi dør jo dog alligevel. « » Vist ej, dingeling, vagtskonnerten bjærger os. « » Men den er jo langt borte, og det er så koldt. « » Ja, drukne skal du nu ikke komme til «, forsikrede Ove, » jeg skal magelig holde dig oppe til skonnerten kommer, men om du fryser ihjel, det kan jeg ikke svare for. Bare det pindsvind ikke var gået til bunds med båden. « » Jeg så ham tage årerne «, hviskedee Johannes og lukkede øjnene. » O høj, du, ligeglad «, brølede Peter, » Pindsvinet flyder her nede i læ! Gud ved, hvad det bæst flyder på, for svømme kan han jo ikke? « » På årerne «, brølede Ove tilbage, » Dingeling siger, at han har snuppet dem. « » Han bjærger sig immervæk, det pindsvin. Hvordan går det med dingeling? « » Han er besvimet eller sådan noget. « » Kan du holde ham? « » Så længe' jeg holder mig selv, helder jeg ham, men — « søerne skyllede hen over ham, Johannes tyngede ham ned mere og mere, begge slugte de den ene mundfuld søvand efter den anden. » Skal vi ikke bede vort fadervor-, hviskedee Johannes og slog øjnene op, hans blik havde en underlig glans. » Du må ikke se således på mig, så taber jeg modet. « » Slip mig kun, jeg vil gerne dø; sigtil moder — « Og Johannes lukkede atter øjnene. » Ja, skal dettehersens vare længe «, brummede Ove, » så går vi til bunds begge to. « han skubbede endnu en gang Johannes højt op på sit bryst, bøjede ryg og nakke langt tilbage og gjorde det ene kraftige tag efter det andet, men han følte, at kræfterne svandt mere og mere. Langt borte lå kysten og fjorden, himmel og hav blev til et, det sidste, han så, var Peter, der stadig holdt hovedet med de flagrende bånd i huen højt over bølgerne, men han syntes, at han nu var bleven til en måge, der baskende med vingerne vuggedes op og ned af bølgerne. så lukkede også Ove sine øjne fast sammen, han ville ikke se mere. i. et er et søkort at forstå, et andet skib at føre. Holberg. hvert Års første April lagde vagtskonnerten ud på reden; den skulle passe på, at intet skib passerede bæltet, før det havde erlagt strømtolden. Den gang var Danmark endnu herre i sine egne farvande, og af fordums storhed og magt havde det endnu så meget tilbage, at det opkrævede told så vel i sundet og bælterne som på Elben af forbipasserende skibe. I bæltet lå vagtskonnerten » Pilen «, en lille, skarptbygget orlogsmand med en kaptajn, en løjtnant, bådsmand, kvartermester osv., alle af Nyboders faste stok. Fra Nyboder kom de den 1. April, og dertil vendte de tilbage den 1. December, efter at skonnerten var bleven lagt op inde i Nybys havn, thi vintersejlads var den gang sjælden, og det kunne ikke betale sig at holde vagtskibet ude for de enkelte skuder, der i vintermånederne passerede bæltet. det år var kaptajn Valders chef for » Pilen «; han var lige bleven kaptajn, og dette var hans første kommando. Inde i byen havde han sin lejlighed, og man fortalte, at han var mere der inde og ude på omegnens herregårde end ude på » Pilen «; men skumlerier har nu altid været en yndet sport i nationen. Næstkommanderende var den unge løjtnant Egholt. Han var ivrig i tjenesten, dag og nat spankulerede han op og ned på skansen med — som bådsmand Hau udtrykte sig — » den helvedes lange kikkert « i armen, og ve den tysker, svensker eller engelskmand, der skjult af natten søgte at liste sig forbi uden at klarere; en, to, tre, var fortøjningen kastet los — skonnerten lå fortøjet ved en Bøje, for så meget hurtigere at kunne komme af sted — og for alle sejl stod » Pilen « ud efter dessertøren. I reglen hjalp det første skud løse krudt; koffardimanden, især når det var en tysker, drejede straks til, og lod som om det var en ren fejltagelse det hele; men var det frisk brise og god vind, vovede enkelte, og da i reglen englænderne, at holde kurs; så fik de et skarpt skud for boven, og hjalp det heller ikke, en kugle igennem storsejlet, så drejede de til og fulgte slukørede med ind til kontoret for at betale. En sjælden gang gik det fort, helt op igennem bæltet. En klipperbygget for- og agterskonnert,, en gudsforgåen amerikaner naturligvis, der havde været i st. Petersborg og taget kejserens præmie* ) som første frugtjager, mente at kunne sejle om kap med den danske orlogsskonnert og lod stå til helt op under hjælmen. Kaptajnen var som sædvanlig i land, men den lille, raske løjtnant med den helvedes lange kikkert, var ikke forknyt; ufortrødent jagede han sit bytte, og da en kugle igennem storsejlet ikke imponerede amerikaneren, sendte han ham en lige ind i agterspejlet; det hjalp, og triumferende kom løjtnanten tilbage med desertøren, der svor på, at nu skulle Danmark få med the United states at bestille, så skammelig som hans agterspejl var bleven spoleret. kaptajn Valders var i den gyseligste forlegenhed; han havde været til en god middag på Hinnerup, og nu måtte det jo komme frem, at han slet ikke havde været om bord. kaptajn Valders sad til bords med sekretæren — ham, der oppebar strømtolden — doktor Riber og frue, løjtnant Egholt og frue og endnu et par damer * ) kejseren udsatte hvert år en præmie til det skib, der bragte de første appelsiner til st. Petersborg. og herrer inde fra byen. Han turde foreløbig ikke gå i land, og havde derfor aftalt med sine venner, at de skulle komme ud til ham. Et liile middags- selskab en gang imellem kunne kaptajn Valders slet ikke undvære. » At det skulle hændes mig, lige som jeg har overtaget min kommando. Å, å, løjtnant Egholt, det tilgiver jeg dem ikke. « » Hvad mener da kaptajnen, jeg skulle have gjort? « » Ih, ladet den forbandede amerikaner løbe, det havde jo vætet meget bedre end en krig med de forenede stater. Jeg synes, vi for øjeblikket har nok at gøre med slesvigholstenerne. løjtnant Egholt så noget forbavset på sin chef. » Bah, de er så ung endnu, er lige sprunget ud af trøjen, har endnu aldrig været på den andenside af kanalen; men har de først gjort et par kryds til Vestindien, været i Middelhavet og på Madera, så vil de få at se, at verden regeres ved konduite. Du himlens gud, hvad skulle det blive til uden konduite! — og kaptajn Valders så på sin næstkommanderende, som om han havde lyst til at sluge ham med hud og hår. » Hr. Kaptajnen mener det ikke så slemt «, smålo eru Egholt, en ganske ung kone, som lige var bleven gift. I Nyboder sagde alle: kaptajn Valders har et godt hjerte, men en slem — mund! « » Man sagde kæft, min nådige; i Nyboder går man ikke med glacehandsker. « » Nå, ja, når hr. Kaptajnen selv siger det, de sagde kæft «, nikkede den unge frue nok så fornøjelig. » Dem kan jeg Pokkers godt lide «, udbrød Valders, » Velkommen om bord! « » Ah, en herlig drue, har selv indkøbt den i cadix « — og efter at have ladet glasset passere tre gange under næsen, skyllede den brave kaptajn indholdet ned i en lang slurk. sekretæren så forbavset på ham. » Ja, således skal man drikke et glas vin, min gode hr. Sekretær «, forsikrede han, » før de sidste dråber løber over tungen, må de første allerede være nede; det hele danner en rislende strøm på en halv alens længde. Så nyder man.sin vin! Nå, min nådige! « —og han vendte sig atter til den unge frue — » man taler om mig i Nyboder? « » Ih, hr. Kaptajnen er jo en af berømthederne der ude. « » Hvorfra kender de dette terra incognita? « Spurgte Fru Riber, født komtesse Brattingsborg. » Ih, gud, jeg er jo født i store Kongensgade, og er fra lille pige kommen i Nyboder. Der bor jo også Vilhelms forældre «, svarede den unge frue. » Hvem er Vilhelm? « spurgte den forhenværende komtesse. -men gud, det er jo min mand! « » Ah, de er gift? « » Ligesom jeg var bleven officer «, oplyste løjtnanten. » Og de bor her i skibet? « » Nej, inde i byen vi har lejet et par værelser hos købmand Birman. « » Og deres møblement? « » Ja—- «, sagde løjtnanten forlegen. » Vi har såmænd intet «, tilstod den unge frue åbenhjærtig, » Fader mente, det var tids nok, for når Vilhelm til efteråret er færdig her, kommer han forhåbentlig med i krigen, og gud ved, når vi så får hinanden at se igen. « » Deres fader «, afbrød Fru Riber, » hvad er han? « » Brændevinsbrænder! « » Ih, du, min gud, en marineofficer gift med en brændevinsbrænderdatter, ja, det går tilbage med etaten. « » Ah, bah! — han har grunker «, sagde Valders — han syntes, han skulle sige noget. Fru Riber trak på skuldrene, og Valders forklarede sekretæren og doktor Riber, hvorlunde han var en mester i at lave forloren skildpadde, der absolut blev bedst, når han brugte den rum, han på sit sidste kryds i Vestindien havde fået foræret af den rige plantageejer, hvis datter var bleven forlibt i ham. » Det var lige på nippet til at jeg var bleven plantageejer, men så døde kongen, korvetten blev kaldt hjem, og nu er et par dusin flasker rum alt, hvad der er tilbage af plantageherlighederne. Men var kongen ikke død — « og kaptajn Valders slog ud med armene, skød brystet frem og lagde hovedet på siden med en mine, som gjorde han den høj salige ansvarlig for det tab, han havde påført ham. » Var det galt sagt af mig? « hviskedee den unge frue til sin mand. » Nej, fortæl du kun hele verden og alle de indfødte her i ravnekrogen, at din fader er brændevinsbrænder. Jeg tror nok, at vi dermed har klaret komtessen fra os, du «, hviskedee løjtnanten tilbage. » Og i hvilken tilstand fandt jeg så ikke alt her hjemme! « fortsatte kaptajnen sine demonstrationer. » Kongen er ikke længer konge, det er pøblen, der regerer, hoffet er ophævet, og så har vi oven i købet fået ansvarlige ministre! Jeg tør give mit hoved på, at under de gamle forhold havde admiralitetet ikke sagt et ord til historien med amerikaneren, men marineministeren tør ikke lukke øjnene, aviserne skal naturligvis snakke med, have forklaring — å, gud hjælpe os, at man skal stå skoleret for nogle bladsmørere! Å, Egholt, Egholt, hvad har de dog gjort, mand! « og kaptajnen rystede sine epauletter som en fnysende hingst sin manke. » De kan jo svare, at de var i land for at konferere med mig «, sagde sekretæren langsomt og forsigtig. » I deres instruks står der vist: for øvrigt har hr. Kaptajnen at konferere med hr. Sekretær Magnussen — « kaptajn Valders slog i bordet, så hårdt, at den forhenværende komtesse hoppede på stolen. » Hvad Pokker, står det i instruksen? « » Har de da ikke læst den? « spurgte den forsigtige Magnussen og pillede videre på et hønseben. » Nej, 'gu har jeg ej nej! « fløj det bredt ud af kaptajnen, » jeg er sømand og ikke posekikker. sekretæren gjorde en grimasse og ville sige noget, da bådsmand Hau i det samme brølede ned igennem det åbnede skylight: » En jolle kuldsejlet, fire unge personer i vandet! « sekretæren fik kyllingebenet i den gale Hals af forskrækkelse, doktor Riber, der hidtil kun havde passet sin mad, slugte i en hast de sidste mundfulde og gav sig endogså tid til at skylle dem ned med et par glas vin, før han fulgte efter de andre, der øjeblikkelig var styrtede op på dækket. » Klar over alt! « kommanderede kaptajn Valders; han skrævede ud med benene og havde påtaget sig en vældig sømandsmine. » Hiv fok og klyver! « kommanderede løjtnant Egholt; hans plads var for ude, når kaptajnen selv var om bord. » Med forlov, hr. Kaptajn «, sagde Hau og lettede på hatten. » Hvad er der, min gode? « » Chaluppen, der har bragt herskaberne her ud, ligger under låringen — « » Nå, og hvad så? » Ja — jeg mener — hr. Kaptajnen forstår — « » Ikke et ord, min gode bådsmand. « » Ja, vi klarer os jo lettere med dissehersens druknede der ude, når vi hugger dem fra fartøjet, det bliver helt vanskeligt her fra skonnerten. « kaptajn Valders beærede ikke sin bådsmand med et svar; han slog ud med armene, løftede medlidende på skuldrene, glattede de hvide glacehandsker stramt over sine små, fint formede hænder og kommanderede: » Los storskjøde, klyver bak, lad gå fortøjningen! « matroserne sprang som kakkelaker, skonnerten blev i et nu pyntet med alle sine sejl og skød let og elegant over stavn; med den styrbords lønning helt i vandskorpen jagede den ud efter de forulykkede, nejende sig dybt i søerne under det pres af sejl, hvormed kaptajn Valders blev ved at pynte den. » Å, det er dejligt! « jublede den unge frue. » Det er sejlads! Bare vi dog kommer tids nok! « » Det er dog skrækkeligt at gynge således «, stønnede Fru Riber — hun havde rent glemt komtesseværdigheden— » bare vi ikke vælter, hr. Kaptajn. « » Bah! « brovtede Valders og skrævede endnu bedre ud, » i Vestindien sejlede vi ganske anderledes dristig med » Vigilant «; jeg må vise gutterne, hvad sejlads er, ellers falder de i søvn for mig på denne kedelige station. Stangestagsejl og Jager sættes, om de behager, hr. Løjtnant! « til den sidste kommando brugte kaptajn Valders sin råber, skønt hans løjtnant kun stod nogle få skridt fra ham. » Nu skal du bare se en komedies, hviskedee bådsmand Hau til sin gamle kammerat, kanoner Jespersen, » pas nu på, når han skal til at bjærge kludene. « » Ja, de nybagte kaptajner er immer fæle «, mente Jespersen. » Men han er sku den værste, jeg endnu har været ude med «, fortsatte Hau, altid har han været en gavflab, lige fra dreng, men han bliver vere og vere med årenes. « og den forfarne nybodersmand skubbede skoene af fødderne og rakte sit ur til kammeraten. » Hvad vil du, Zakarias? « » Natyrligvis ud etter dem; skal han bjærge dem « — og Hau kastede hovedet bag ud mod valders— » så får de min salighed aldrig dagens lys mere at se! « et hvinende skrig lød fra agterdækket: » Min søn, mit barn! « det var doktorfruen, der havde fået øje på Vincent, som drev på årerne. Skonnerten for — svarende til sit navn — rask forbi ham. -min søn, min søn, red min søn! « vedblev fruen. doktoren så forvirret på sin hustru: » Hvor, hvor-, Arabella? « » Der, kan du ikke se — nej det kan du aldrig! « » Ja, der, der-, stammede sekretæren; han var lige så hjælpeløs som doktoren. » Red ham, kære kaptajn Valders «, bad fruen, » de andre kan jo komme bag efter. « Valders slog atter ud med armene, dette kom ham for uventet, hvilken manøvre skulle han foretage, hvilke sejl skulle han stryge? medens han spekulerede herpå, var skonnerten løbet langt forbi Vincent, og var nu lige oppe ved de tre andre. » Styrbordsror hårdt! « kommanderede Valders. » Vel — søt så! « skonnerten løb i vinden, men kastede sig i det samme over på bagbordsbov, og ville nogle øjeblikke senere atter have været fjærnet et godt stykke fra de forulykkede. » I fartøjet, Manne! « kommanderede Hau kort og bestemt. » Med forlov, hr. Kaptajn! « — og han smed sin trøje og hoppede ud over rælingen. Valders tabte både næse og mund af forbavselse. » Plager satan ham, eller hvad? « » Han har allerede tag i to af de forulykkede «, rapporterede løjtnant Egholt. » Nå, han vil have medaillen «, vrængede kaptajnen. » Ja, vent du, min gode bådsmand, — tage kommandoen fra mig på mit eget skib! Klar til at vende; op med roret! « og skonnerten lå atter i vinden med alle sejl smældende og klaprende; den nejede dybt og stak hvert øjeblik sprydet under søerne. endelig indså kaptajn Valders, at han måtte bjærge sejl. » Fanden til skude «, henkastede han flot, den flyver min salighed gennem luften i stedet for at sejle gennem vandet! « men ingen hørte hans vittighed, alle stirrede ud efter bådsmanden, der allerede to gange havde dykket under, men begge gange var kommet op med tomme hænder. » Hvor satan i hede helvede blev den parykblok af «, brummede Hau og trådte vande, » jeg så ham jo tydelig lige i vandskorpen! Der er hanigjen! Ja, vent nu blot kammerat — «. Og bådsmanden dykkede tredje gang og kom straks efter op med Ove ved hårene. » Der er hele to! « smålo Hau fornøjet, da han fik øje på Johannes, som Ove stadig holdt fast i sin venstre arm. » Ohøj, Manne «, brølede han til båden, » kan i ruppe jer, hiv ud, hiv ud! « — og matroserne tog så kraftige tag, at « varerne bøjedes i en stor bue. — » Der har i nu først ham, det lille sprichwort, han ser nu ikke ud til, at han skal ha’ mere øllebrød i denne verden! Og her er så den anden, det er en ordenlig tamp, hiv op i ham, gutter, han kan sku ikke sel’, desformedels han er besvimmet! « Ove og Johannes blev hevet ind i chaluppen, og Hau klavrede selv op over stevnen. » Så var der en hanekylling til « — og han så sig spejdende om — » der har vi ham, nede om læ. Skod om bagbord, ro væk styrbord! « og den lille bådsmand hoppede op over tofterne og greb atter roret. nogle øjeblikke efter havde han også Peter bjærget. » Du kan ellers svømme «, bemærkede han, medens han hev Peter ind. » Som en kælling i en Balle hakkelse—-ja vel! « » Nå kæften er da ikke gået i bavlås «, kan jeg høre. « » Har i ikke noget at smøre den med, hr. Bådsmand? « » Nå, du er tøstig, min dreng, men du må » varte « Til vi kommer om bord, her har jeg ikke mere end bav på min hånd! « » Er de druknede? « spurgte Peter noget betænkelig, da han fik øje på Ove og Johannes, der lå i bunden af fartøjet. » Møjet liv er der nu ikke i dem «, mente bådsmanden, » men ta' du roret, min gut, så vil jeg agere vor herre og mulig skabe dem til live igen. « bådsmanden tumlede med de to bevidstløse, medens Peter strålende af stolthed sad på højkant om bagbord, styrende chaluppen. ingen ville han i dette øjeblik bytte tilværelse med. Drivvåd, udmattet af den skarpe østenvind og gennemblæst til skindet, som han var, strålede dog hans øjne, da han så ud over de seks chaluproere, der nu stod under hans kommando; det var jo orlogsmatroser, kongens egne folk, og de skulle lystre ham! Var der noget herligere til på jorden? Men her måtte styres godt, ikke en dråbe måtte der komme over rælingen, det ville være usømmeligt for et kongeligt fartøj. Og Petets blik slap ikke søerne, der kom på tværs forind; som en smed passede han på dem, og hver gang en ualmindelig stor skummede for boven, lagde han roret lidt op og fik derved chaluppen til at løbe med søen. Hau, der en gang imellem så op, nikkede bifaldende. » Hvor er diri hundestejle født? « » Inde i Nyby. « » Så, det er en fejltagelse af vor herre, det skulle ha væt i nybo’r — begriveligvis! « imidlertid havde skonnerten bjærget sejl samtidig med at bjærge Vincent og slørede nu helt slukøret ind til sin fortøjning bag pynten. Kaptajn Valders var også noget slukøret, han kunne jo ikke skjule for sig selv, at det var flovt for ham, at han kun havde reddet den ene, medens hans bådsmand havde reddet de andre tre. » Ja, vi tales ved i morgen, min gode «, svarede han trevent, da Hau atter meldte sig om bord. » Se at få liv i de knægte, og ro dem så ind til odden; den unge Riber bliver hos mig. « og kaptajnen gik ned i kahytten til den nådige doktorfrue og hendes håbefulde søn, som både faderen og sekretæren erklærede for noget af det klogeste i verden; han havde jo fundet på at tage årerne, medens de andre dumme drenge intet havde taget. » Men var der andet at tage? « spurgte den unge løjtnantsfrue. Hun ville slet ikke være ondskabsfuld. hun fik intet svar og gik derfor op på dækket; hun følte, at med disse mennesker havde hun intet berøringspunkt. Ove var atter kommet til sig selv; en dygtig slurk brændevin havde gengivet ham hukommelsen; Peter og Hau tumlede med Johannes, medens hele mandskabet måbende så til. » Der er ikke mere liv i ham end i en spej'sild «, forsikrede bådsmanden, » det eneste i verden, der kunne hjælpe, skulle da være varme, dyrisk varme, også kaldet magnetisme! « » Men hvor får vi den fra, fir. Bådsmand? « Spurgte Peter. » Det ved jeg den o... 1... mig ikke, min sode dreng! Her om bord har vi ingen varmedunke, men han kreperer, det lille skidt, det gør han! « » Men det må han ikke «, råbte Peter, » det er jo min skyld, at han er druknet! « » Ja, drukkenet æ' han, men til l
1897_Birck_FarisaeerOgTolder
Sofus
Sofus
Birck
null
1,897
Farisæer Og Tolder
male
male
dk
31
Birck
Farisaeer Og Tolder
Birck
Farisæer og Tolder
Theaterroman
null
1,897
275
y
roman
S. Birck
3.5
KB
null
null
null
nan
nan
15
289
73
O
0
0
0
I. Tobaksrøgen hang tungt under kafeens malede glasloft, kun når døren til kongens Nytorv gik op, bragte det friske lufttræk røgen til at sprede sig i lange striber, der atter trak sig sammen om de elektriske glødelamper, hvis skinnende hvide lys gav' dem en lys, blålig tone. Kaféen var fuld af gæster. Ovre på >det kongelige « Var forestillingen lige forbi, og mange søgte ind for at få en legemlig forfriskning oven på den tvivlsomme åndelige nydelse, hvormed tteatret havde serveret i en opera uden sangere og sangerinder. Stamgæsterne kaldte højrøstet på opvarterne, de fremmede hviskedee beskedent deres ønske. Fin stor by gør alle landboere og provinsmennesker beskedne; en rutineret hovedstadsopvarter tager straks vejret fra dem. En forvirret larm fyldte lokalerne. Overalt klirren af knive og gafler, blandet med stamgæsternes banken på bordenes stenplader; de forskellige slag og det t empo, hvori de førtes, var et vel kendt telegrafsprog mellem opvarteren og hans kunder, af hvilke hver opvarter havde sine, som de andre opvartere ikke turde betjene. Ve den opvarter, der underfundigt søger at tilegne sig en af en andens klientel; et sådant forsøg regnes indenfor standen ligt med tyveri. Som følge af, at de faste kunder først blev betjente — opvarternes indbyrdes konkurrence førte dette med sig — måtte » de fremmede « vente, og mangt et lønligt suk og forundret blik blev sendt efter den forbifarende fyr, når han til trods for sit halvt uforskammede, halvt nedladende: kommer straks, min herre! vedblivende lod vente på serveringen. I et hjørne i et af de bageste værelser sad en lille, noget rundrygget, ældre herre fordybet i » Aftenberlingeren «; hans store hoved og store, blågrå øjne stod i den besynderligste modsætning til hans øvrige lille, indskrumpne person; det var, som om hoved og øjne ikke hørte med til det øvrige legeme. Når han en gang imellem rejste sig og gik hen til den brede åbning ud til det yderste værelse, rokkede han frem over gulvet, som om der hang noget tungt ved hans fødder; han så da endnu mindte og mere aparte ud, end når han sad, halvt gemt bag avisen, og man kun så' det store hoved og de store øjne dukke frem over papirranden. » Rammet er endnu ikke kommen, Kasper? « spurgte han ud i den anden stue. » Tror det ikke «, svarede opvarteren i schweizerdialekt. » Se efter i alle stuerne. « Kasper stak hovedet ud i det forreste lokale. Nej, der var ingen rammet. » Se efter i de andre, også i dameværelset «, kommanderede den lille mand. » Sig ham, at jeg venter — hvad det skal betyde? « Opvarteren forsvandt i menneskevrimlen og tobaksrøgen, men søgte forgæves. har de også været i dameværelset? « spurgte den lille, da Kasper med uforrettet sag vendte tilbage. » Dameværelset var endnu ganske tomt «, berettede opvarteren. » Hm, en evig tid før de får tøjet på! ( i år de, Kasper? « » Jeg troede ikke, der var noget, de ville mig, hr. Gregersen. « » Vil de skaffe mig » Aftenbladet « og » København «, dem ved de jo, jeg skal læse «, snerrede Gregersen. » Jeg troede egentlig, det var for deres fornøjelses skyld -, sagde opvarteren ret familiært. » Fornøjelse! « hvæsede Gregersen. » I guder, fornøjelse! De ved jo ikke, hvad de siger, Kasper «, og hr. Gregersen lagde de to aviser under sin albue; han var endnu ikke færdig med » Berlingeren «. Et ungt, blegt menneske med et noget pigeagtigt udseende nærmede sig forlegen. » Tillader de? « sagde han og ville tage et af bladene. » Nej «, svarede Gregersen, lagde albuen endnu fastere på bunken og så' på den anden, som ville han sige: hæ, hvad er de for en, kender de ikke mig, Gregersen? Det unge menneske trak sig hurtigt tilbage med et forlegent: om forladelse! En lille, fast bygget herre kom frem i åbningen, han kastede portieren til side og mønstrede Gregersen med sine små, missende øjne. Den blankstrøgne cylinder sad li « lt ned i panden, et par fint formede, mørke bryn og lange, mørke øjenvipper stod godt til ansigtets brune lød. Han var yderst elegant og soigneret påklædt. » At** ) — 4 — » Nå, kommer de endelig, rammet! « brummede Gregersen. » Haster det? « sagde rammet og blev stående foran Gregersen med stokken ved skulderen, som om han gjorde honnør. » Jeg troede, de først skulle på bladet og skrive. « » Hvad skulle jeg skrive? « » Kritik, naturligvis. « » Over Dinorah? Det skidt, jeg tror, de er gal. « » Så, er det også noget skidt? « smålo rammet. » Møg! « dekreterede Gregersen. » Desuden, jeg er ikke musikanmelder. « » Men der snakkes jo også i stykket. « » Sæt dem «, sagde Gregersen og skubbede en stol frem; selv blev han i sofaen. » Ja, ved siden af dem. « » Hvorfor? « » For at se på folk. De er sku ikke så morsom at se på, Gregersen, især ikke, når de er ondskabsfuld. « Gregersen overhørte ganske denne bemærkning. » Hvorfor kommer de først nu? Forestillingen er jo forbi for over et kvarter siden. « » Jeg skulle jo helst have mit tøj med «, sagde rammet. » Passiar! Deres tøj? Edelmand står jo med det i hånden. Gud bevares, en digter, forfatter, eller hvad det nu er, de vil kaldes, og så en flottenhejmer oven i købet. Hm! » Nu ja, jeg fik også mit tøj straks, men der var en dame — « » Tænkte jeg det ikke nok «, udbrød Gregersen indigneret, altid er der en dame med i spillet — med dem. « Rammet havde taget paletot og hat af, han rakte det frem til Kasper, der stod parat til at modtage det. som jægeren, der sniger sig efter vildtet, havde Kasper fulgt rammet fra døråbningen til det lille bord i hjørnet, ikke et øjeblik veg hans øjne fra ham, der var en af de bedste af hans klienter. Rammet sad i sofaen ved siden af Gregersen og så på sine hænder, Kasper stod ventende foran ham. » Jeg skal først spise til middag senere «, sagde rammet uden at se op, » hvad mener du, Kasper, om et par stykker smørrebrød med rejer? « » Dobbelt belægning? « spurgte Kasper. » Ja — nej — jeg vil pille dem selv, så går liden med det.' » Pille, hvad vil det sige at pille rejer? « spurgte Gregersen og rokkede frem og tilbage med det store hoved som var det en perpendikel. » Man piller af, når man er flov, man piller ved den mad, man ikke vil spise, men man piller ikke rejer, når man trækker skallen af dem. « » Hvad gør man så? « sagde rammet uhyre ligegyldig. » Man plukker dem. Hår dem, naturligvis. « » Nå, så flår jeg rejerne. « Der blev en lille pause. Der er jo tale om rejer i deres nye stykke, er der ikke? « sagde så Gregersen. » Jo—o. « » Nå, så husker de vel nu, at de bliver flåde, hvad, gør de det? « » Jeg skal gøre mig umage for at huske det. Gregersen så’ forbitret på sin sidemand, men sagde ikke mere. » En cognacstoddy!* kommanderede han så pludselig. » Er det nu tid at drikke toddy? « sagde rammet, som var i færd med rejerne. » Er det måske nu tid til frokost? « snerrede 'gregersen. » Hver.mand sin lyst «, sagde rammet. » Men det er nogle bandsatte lyster, de har har de virkelig endnu ikke spist til middag? « » Nej. « » Når vil de da spise til middag? « » Klokken to. « » I nat? « » Når ellers? Mener de, at jeg skulle vente til i morgen? « Gregersen gyngede som et for stærkt lastet skib, der hvert øjeblik truer med at kæntre. » I nat! Hvor, må jeg spørge? « » I Royal. Vi er en to, tre stykker, der samles dér; jeg læser op for brutto, han spiller nemlig en hovedrolle i stykket. « » Mener de en hovedrolle i deres stykke? « » Selvfølgelig. « » Hm, dejligt dansk. Hu! Jeg troede ellers, det var en dame, der havde hovedrollen? Faldne engle? Hvad behager, er det ikke således, det hedder? « » Der er to afgørende damerolier i stykket, Fru glimmer skal spille den ene, den anden véd jeg endnu ikke besked om «, oplyste rammet trevent. » Vil Ægidius ikke ud med hemmeligheden? Skal jeg skaffe dem det at vide? « » De? « » Jeg sender blot i morgen karbonade bi-bi ud til ham, han skal nok få det at vide. « » Lhnuligt, hr. Gregersen. « » Hvad behager, umuligt for karbonade bi-bi? « » Der er nemlig endnu ingen, hun skal først opfindes? « » Så — nå, og de vil opfinde hende? « » Selvfølgeligt. Vil de med i aften? Må jeg invitere dem? « » Er de gal, jeg om natten, og med skuespillere og skuespillerinder, gud fri mig for den race! « Rammet pillede sine rejer, og Gregersen nippede til sin toddy, så sagde han omsider: » Hvad var riet så for en dame, rier opholdt dem derovre i tteatret? « » En blondine af det reneste vand, en himmelsk blondine!* » Reneste vand, hm1 deres licentia poetica er stor, tiet var vel en ganske almindelig hørtop? « Rammet svarede ikke. » Hvor opdagede de den himmelske? « » Helt oppe i 3. Etage. « Naturligvis, englene kommer jo altid fra himlen. Nå — og så? « » Nød jeg hende hele aftenen, medens hun slugte hvad der foregik på scenen, hun så’ og hørte ikke andet. « Hun så’ kun geden, men ikke dem?' sagde Gregersen spydigt. Rammet lod, som han også overhørte denne sarkasme, han fortsatte: jeg passetle hende så op i vestibulen og tilbød hende min hjælp, som hun imidlertid beskedent afslog. Som et skræmt kid fo’r hun ud ad døren og hen under overbygningen og forsvandt gennem skuespillernec indgang. « » Hørte hun da til theatet? « spurgte Gregersen. » Nej. « » Hvoraf véd de det? « » Fordi jeg kender dem alle sammen. « » Også koristinderne og danserinderne? « » Selvfølgeligt — alle sammen. « » Så vel de unge som de gamle? « fortsatte Gregersen ivrigt. » De er gamle alle sammen på et par undtagelser nær. « » Og det er naturligvis undtagelserne, de kender bedst? Hvad? « » Selvfølgeligt. « der blev atter en pause. » Men hvad er det, de bestiller, hr. Gregersen? « » Flytter mine kastanier. « » Deres kastanier? « endelig blev rammet interesseret. » Ja, véd de ikke, at man skal gå med kastanier i lommerne, når man har gigt? « spurgte Gregersen arrig. » Nej, det har jeg endnu ikke hørt, men de trorvel heller ikke, det hjælper? « » Aldeles bestemt «, forsikrede Gregersen. Rammet ville svare, men det unge, blege menneske, der forskræmt havde trukket sig tilbage, stod nu pludselig lige foran ham. » Havde hun blå kjole på? « spurgte han ivrigt. Rammet kneb øjnene sammen til to mørke striber og så forbavset på spørgeren. » Hvem mener de? « sagde han. » Den unge, blonde dame «, svarede den unge mand. » Det tror jeg næsten. I alle tilfælde bar hun et sort bælte med et stort, blankt spænde. « » Så er det hende «, sagde den unge mand bekymret » Hvem? « spurgte både rammet og Gregersen på en gang. » Olga, min søster «, svarede den anden bekymret, » og jeg, som sidder her ørkesløs — uvidende! « pludselig drejede han sig mod rammet, greb ham i armen og sagde forfærdet: » De har da ikke gjort hende fortræd? « Selv Gregersen måtte smile. Tonefaldet var så ynkværdigt, bedende » Ikke den mindste smule «, sagde rammet og søgte at frigøre sig for den bekymredes hænder. » Jeg ville kun hjælpe den unge dame. « » Å, tusind tak! « » Hm «, sagde « Gregersen og rokkede på sin plads, » hjælpe! Jo, dér skal vi ha’ det! » Jeg kunne jo ikke vide, at hendes kavaler sad her og ventede «, forklarede rammet videre. » Vi er så ukendte med København, Olga har aldrig før været i tteatret, det var frøken Mandix, der forærede hende billet i aften, ellers var hun ikke kommen der. « » Hvad for noget, mab, frøken Mandix?- sagde rammet interesseret. » Hej, hvor vil de hen. unge mand? « » Over og hente min søster «, svarede den anden forvirret og forlegen. » Bliv de blot rolig siddende «, beroligede rammet og trak en stol frem, » Frøken Mandix kommer her over, og så følger deres søster med, hun er naturligvis flygtet ind til mab. « » Tror de? Ja. sådan egentlig min søster er hun nu ikke. « » Nå, ikke det. Hør, sig mig, hvad hedder de? « Spurgte rammet ugenert. » Emil, Emil from «, sagde den.anden og gjorde atter forsøg på at komme af sted. Gregersen rokkede vedblivende frem og tilbage og fikserede den underlige unge mand med sine store, blågrå øjne. » Hvor bor de, hr. Krom? « fortsatte rammet og holdt vedblivende fast. » På Frederiksberg, på havevej. « » Og hvor fra kender deres søster — « » Plejesøster «, rettede from hurtigt og febrilsk. » Nu vel, plejesøster. Hvorfra kender hun mab Mandix? « » Fra alliance française. Der har de truffet hinanden, og de blev straks veninder. « » Se, se! « ' » Hvem er mab Mandix? « spurgte Gregersen. » De kender hende ikke «, sagde rammet affejende. » Derfor spørger jeg naturligvis. Er hun ved tteatret? « » Ja, koristinde. « » Ah, en af de unge, en af dem, de interesserer dem for. Stakkels pige! « Hvad behager? « spurgte rammet noget utålmodig. » Lad nu den unge mand gå, han vedkommer d:m jo slet ikke. « » De tillader måske, at jeg passer mig selv? « Ja, bare de ville, det er kun det, jeg ønsker. « Der blev en ny pause » Altså, deres plejemoder bor på havevej «, fortsatte rammet sin udfritning. » Nu synes jeg også at mindes, at mab — frøken Mandix, mener jeg — har fortalt mig noget om en enkefru —? « » Berger. * » Rigtigt, rigtigt, Berger. « » Løgn! « brummede Gregersen. Bemærkede de noget? « spurgte rammet. » Kun det, at de burde ansættes i det hemmelige politi, med mindre, de allerede er der? « vendende sig til from fortsatte jiregersen: » De vil være kunstner, unge mand? « » Ja, så uhyre gerne, hr. Gregersen. « » De kender mig? « » Hr. Lassen-petersen har vist mig dem på gaden, han sagde, at de var en af de største kendere og kunstkritikere her i København, kunne jeg få dem til at omtale mig, så var min lykke gjort. « » Så, hvem er hr. Lassen-petersen? « » Han bor i samme hus som vi — i stuen. « » Det var en højst interessant oplysning «, sagde Gregersen. » Og jeg tror nok, jeg kan blive maler. « » Ja, det tror jeg også «, smålo Gregersen. » Hvorfor tror de det, hr. Gregersen? « » Fordi de har langt hår og blå øjne. Hele deres forstyrrede ydre røber kunstneren. « » Gift! « sagde rammet og så op i loftet. Så takker jeg min gud, at jeg ikke er — « » De véd ikke selv, hvad de er «, afbrød Gregersen. » Hvad vil de helst male. unge mand? « fortsatte han henvendt til from. Den adspurgte rødmede og svarede: » Kristus «. » Hvad behager? « » Kristushovedet «, rettede han hurtigt. » Er de gal! Den sværeste opgave, der eksisterer, noget, tier overhovedet slet ikke lader sig gøre. Hvem kan male de øjne? « » Kunstmæssigt «, faldt rammet drillende ind. » Mæssigt — mæssigt «, rasede Gregersen, » det har de aldrig hørt mig sige, det har jeg aldrig skrevet. Mæssigt! Uha, det afskyeligste ord, der eksisterer, den forfærdeligste germanisme af alle germanismer, en mangelfuld uddannelse i modersmålet har indjxjdet i ubefæstede hjerner. Benyttes også af forfattere, der bruger lutter små sætninger, fordi de ikke kan bygge en ordenlig periode. « Rammet smilede. » Mine repliker er altid små og smældende, og de behager. Men hør nu, hr. From — « og han vendte sig mod den anden. » Nej, nej «, ivrede Gregersen, » De får ikke lov til at udspørge mere, jeg vil ikke være delagtig i deres forbrydelser, forstår de? « » Hør nu, hr. Gregersen1 « » Hør nu, hr. Rammet! « From flygtede forfærdet mod døren og lob lige i armene på en høj, noget for mand med et stort, rødmusset ansigt, indrammet af et lyst skæg. » Hvad Pokker, er 1 kommen op at skændes, i gode venner? « sagde manden med høj, fuldtonende røst, der ligesom hans hele personlighed bragte noget friskt, friluftsagtigt med sig. » God aften, Lindner «, sagde ramme ) i en tone, som havde han ført den mest venskabelige samtale med Gregersen. » Nå, hvad er der på færde? « spurgte Lindner. » Å, det er er den unge mand dér, Gregersen er lige ved at tage livet af ham. « » Hr. Gregersen ser mig ud til allehånde i aften «, smålo Lindner. » Manden vil være maler «, fortsatte rammet og fik atter tag i from, » og Gregersen siger, at det er galskab. « » Ja, næstendels «, sagde Lindner, » det mener jeg også. « » Hvad behager? « » Jeg køber ikke flere malerier, nu er alle mine vægge fulde, og auktionerne bliver stadig ved. Til slutningen må man anvende malerierne til skærmbrædter eller sådan noget. De ulykkelige malere! Nå, godaften, hr. Overkritikus. Er man gnaven? « » Kasper «, råbte Gregersen uden at se på Lindner, jeg vil gå. « » Å snak, bliv nu lidt, ellers tror jeg, det er for mig, de flygter «, sagde Lindner. » Hjælp nu den unge mand «, drillede rammet Gregersen, » De har jo endnu indflydelse, Gregersen; » omtal ham i deres blad, henled opmærksomheden på ham. « » Er det penge? « spurgte Lindner og greb i lommen. Foreløbig kun hæder og værdighed «, mente rammet. » Nå, således «, sagde Lindner lidt flov. » Man kunne jo have megen glæde af at omgås Gregersen, dersom han ikke var så forbistret gnaven «, vedblev rammet. » Kasper, min frakke! « råbte Gregersen højere end før. » Damerne er derinde «, hviskedee Kasper til rammet. » Godt. En pommery. « Her? « spurgte Kasper. Fæhoved! Nå, kom så, hr. From, nu skal jeg fore dem til deres søster. De går vel med, Lindner, kun et lille glas pommery. « Er det unge damer? « spurgte Lindner. » Unge og smukke. « » bon. « Og de, Gregersen? Gør de mig også den.ere og fornøjelse? « » Nej. Vi skulle have haft os en passiar, jo, det var en rar fornøjelse. Hm! De har spoleret min aften, rammet. Dér, Kasper. Farvel. « Gregersen rokkede over gulvet. I døråbningen vendte han sig og sagde: » Vær nu skikkelig, rammet. Pas på ham, hr. Lindner. Jeg skal nok se ud til dem, hr. From, en af dagene. « dermed rokkede Gregersen ud. Mab Mandix stod foran det store spejl i kaféens dameværelse og rettede på sin hat, Olga Berger sad, endnu ganske forpustet, på en stol og så beundrende på sin veninde. » Hvor du er modig, mab «, sagde hun. » Pyt, det manglede bare. Var jeg ikke det, kunne jeg slet ikke være ved tteatret; dér må man bruge albuerne, må du tro. « » Og Emil, gud véd, hvor Emil er henne? « Vedblev Olga. » Å, han er jo mandfolk og vel ikke af sukker. Bryd dig bare ikke om ham. « » Der er han! « råbte Olga glad og løb Emil, rammet og Lindner i møde; men da hun fik øje på rammet, blev hun stående aldeles forfærdet. » Nå, rammet, de har ordentlig forskrækket Olga «, sagde mab med sin lidt dybe stemme, uden at vende sig fra spejlet. » Frem og bed om forladelse, Mossø. « Rammet forklarede yderst høfligt Olga situationen. » Jeg har formodentlig båret mig dumt ad «, sagde Olga. » Jeg var bange for, frøken — « » Ha, ha, de bange! « afbrød mab, » nej, vi kender dig, jupitermand. « hun vendte sig rask og slog rammet let over næsen. » Men der er jo en fremmed herre? » » En god ven af mig «, præsenterede rammet. » Så de er grosserer « -, sagde mab, » det kan jeg godt lide. Men hvor har Per tot været henne i aften? « Hun talte til Emil. » Jeg var derovre i vrimlen, men da jeg ikke så’ Olga, gik jeg herover, jeg havde lovet hende et glas limonade, og så ville hun så gerne se en kafé. Men hun kom ikke. « » Og imedens sad hun, rystende som et espeløv, i portnerlogen og ventede på mig. « mab lagde kærligt armen om sin venindes Hals. Champagnen blev serveret. Olga så sky hen til den skummende vin, som frygtede hun de små Perler, der æggende og kaldende uafbrudt hævede sig fra glassets bund. Mab derimod havde ingen betænkeligheder, i ét drag tømte hun glasset og slikkede sig om munden for at få tie sidste skumperler med. » Det er dejligt at drikke champagne, når man har spillet komedie «, sagde hun. » Ja, når man har «, svarede rammet. Hun så’ udfordrende på ham. » Å, de, fordi man må gå med i koret, bliver man ikke statistinde — ikke stoleben, véd de det. « » Bravo! « sagde Lindner, » godt svaret, frøken. » Ja, frøken Mandix er ikke tabt bag af en vogn «, sagde rammet let henkastet. » Vil de slet ikke smage, frøken? « henvendte han sig til Olga. » Jeg tør ikke. « » Herre gud, er de så bange. « » Hun har ikke — vi har ikke råd til at drikke champagne «, sagde from; » vi er fattige, meget fattige, det må de vide, hr. Rammet. « » Jeg fordrer virkelig ikke gengæld «, forsikrede rammet stille og lavmælt, som om han frygtede for at forskrække. » Jeg har meget mod min vilje generet deres kusine, hr. From, og — « » Olga er min plejesøster «, afbrød from ivrigt. » Nå, og deres veninde? « » Ja, veninde «, og Emil from nikkede frem for sig med et lykkeligt smil. » Jeg tænkte det jo nok «, sagde rammet med et noget udfordrende tonefald..mab så op. » De mener? « spurgte hun. » Kun, at jeg absolut må gøre en undskyldning «, og rammet førte sit glas over mod Olgas. » Ikke sandt, frøken, de vil tage mod en undskyldning? « Olga så dvælende på ham; inden for den fine, lyse hud, skød blodet frem i årerne, hendes tindinger bankede, og hendes hånd rystede ganske let, da hun førte glasset til læberne og nippede til dets indhold. » De svarer slet ikke «, sagde rammet lavt og indtrængende. » Jo, det vil jeg nok «, hendes stemme sank også ned til hvisken. » Tusind tak! « udbrød rammet og greb uden videre hendes hånd, som han ville kysse, men hun tog den hurtigt til sig, blev blodrød og sagde: » Emil, vi må skynde os. « Rammet gjorde opmærksom på, at klokken kun var 11, det var jo god borgerlig tid. » Men vi har langt hjem «, sagde Olga. » Og i den sidste omnibus er der måske ikke plads «, gjorde Emil ivrigt opmærksom på. » Ah, bah, så spaserer vi, en septemberaften som denne — « » På ingen måde «, sagde Olga helt forskrækket. » Hvad ville moder tænke? « » Nå, så ta'er vi en drosche «, henkastede rammet, » den har man til enhver tid af natten — aftenen «, tilføjede han hurtigt. Emil havde rejst sig, medens Olga endnu sad tvivlrådig. Situationen var så ny, så pikant, den elegante restaurant, det muntre liv derude i de andre lokaler, og — champagnen, hun syntes det var en trylledrik, der gød liv og glæde over hendes tilværelse. rammet studerede hende opmærksomt. » Vi skulle også drikke et glas med vor unge kunstner «, sagde han ligesom oprømt, » jeg hørte af den store kunstkritiker, hr. Gregersen, at deres ven « — han betonede ordet stærkt — » er en lovende — « » Er det muligt? « afbrød Olga helt forbavset. » Det siger Gregersen, og han har smag og forstand på det. Skål, hr. From, og til lykke! « Emil vaklede et øjeblik, så tømte han glasset. » Bliv nu en stor kunstner «, sagde rammet og bukkede, medens han samtidig fyldte glassene på ny. Emil drak igen. Han syntes pludselig at være bleven en anden. Al hans tvivl og frygt svandt som ved et trylleslag, han fyldtes med håb og lykkelige drømme om en fremtid sammen med hende, som han elskede og beundrede. » Tror de, hr. Gregersen mente, hvad han sagde: « Spurgte han. » Gregersen er en meget alvorlig mand «, svarede ramme! undvigende. Endnu et lille glas, brøken Olga, vi drikker på deres vens gode udsigter. Mab, der havde talt med Lindner, ojxiagede et lille blink i rammeis øjenkroge, der sagtie hende, at nu var han på jagt. » Det er dog vist bedst, at.olga tager hjem nu «, sagde hun og nærmede sig gruppen. Rammet tilkastede hende et truende blik, men mab lo kun deraf. » Mig narrer de ikke, jupitermand «, gentog hun og pegede fingre ad rammet. Rammet vendte sig fra hende til Emil og forsikrede ham på ny om Gregersens betydning som kunstanmelder; han beherskede ganske pressen, hvad han havde sagt, vovede ingen at modsige, altså, kunne Emil vinde Gregersens protektion, var hans fremtid sikret. Han tilbød sig at være mellemmand. Glædeberuset indsugede Emil hvert ord. Rammet havde fået ham og Olga ned i sofaen; nu rykkede han sin stol nærmere. Mab trommede med fingrene på bordet, medens Lindner forlangte mere champagne. » Og så også et glas for deres fremtid «, sagde rammet henvendt til Olga. » Hun vil så gerne være kunstnerinde «, busede det ud af from. » Men Emil dog! « » Det vil sige skuespillerinde «, forklarede han nærmere; det er vor skønneste drøm at tænke os os to, den ene som en stor maler, den anden som en stor skuespillerinde. « » Å, herre gud «, sagde mab med lune, » hvad skal vi to så være, hr. Lindner? « » Det er jo en smuk drøm «, mente rammet og så’ uskyldig deltagende på Olga. » To engle små — os følge, hvor vi gå — «, deklamerede mab; hun var lige ved at briste af harme. » Bravo! « hviskedee Lindner bifaldende og manøvrerede mab hen i et hjørne; han havde mest lyst til at tale med hende. medens from som hypnotiseret stirrede på perlerne i champagneglassene og i dem alle så sig selv og Olga stige op fra det ukendte til berømmelse, til to store kunstnere, der skulle henrykke alverden, hviskedee rammet, bøjet helt over Olga: » Så de vil være skuespillerinde, frøken? « Han så' på hende med sine små, brune, spillende øjne, og hans mustache strejfede hendes pande. » Pardon «, sagde han lavt og indsmigrende, da Olga forskrækket trak sig tilbage, » jeg ville kun række efter champagneflasken. Altså kunstnerinde? De har alle ydre betingelser, frøken, de store, strålende øjne — « » Tror de, jeg kan blive det? « gispede Olga næppe hørligt. » Ja, når jeg protegerer dem, kan de blive det «, sagde rammet bestemt, » De må have en mand med indflydelse til at lancere dem frem. « » Og vil de? « stammede hun. » Ja, det vil jeg, og det kan jeg. « Olga trak sig sky over mod Emil; der var noget i rammeis blik, der forfærdede hende. » Nå, gør nu ikke frøken Berger rent tummelumsk «, sagde Lindner godmodigt. » De mener? « spurgte rammet høfligt, men koldt. » At de nu igen er i færd med at lave skuespillerinder. Det kan jeg se på dem. « » Hun skuespillerinde! Olga væd tteatret! « udbrød mab, der havde vendt ryggen til og derfor slet ikke bemærket, hvad der foregik. » Hvem finder på de dumheder? « hun ruskede Olga i skulderen. Olga så' sig forvirret om i kredsen og gav sig så til at græde. » Du er et rigtig lille tossehoved «, sagde mab og trykkede den forvirrede Olga op til sig, » et rigtigt bébélam! Bliv du bare hjemme hos din mama, på tteatret er du ganske umulig. « » Dersom frøken Mandix ville være så god — «, sagde rammet. » På ingen måde «, protesterede mab, » Olga er altfor god til at komme i den skærsild. « » Ah, jalusi! « henkastede rammet, hans øjne var knebne sammen til to streger, stemmen var kold og skærende. » Tror de, rammet? « » Ja. « » Og dog tager de fejl. Men hun skal ikke til tteatret, ikke under deres protektion, kan jeg forhindre det. « » Vi får at se «, svarede rammet, bød Olga armen og førte hende mod døren. Kasper så’ spørgende på rammet, der nøjedes med at føre pegefingeren gennem luften som en streg. » Meget vel «, sagde Kasper og tog bukkende mod den tokrone, han fik i drikkepenge; hviskende sagde han: » Nu er det 146 kroner. « » Det passer «, svarede rammet. » Kom her, opvarter! « råbte Lindner. Han betalte, så’ et øjeblik på Kasper og spurgte: » Er det dem, der giver hr. Rammet kredit? « » Ja, hr. Grosserer. « » Må jeg så betale også den flaske, rammet rekvirerede? « » Men, hr. Grosserer — « » Ingen snak, tror de, jeg vil være med til at drikke på kredit? « Mab havde trængt sig ind mellem Olga og rammet og taget hans arm. » Hvad nu? « spurgte rammet. » De skal følge mig hjem, det har de jo lovet mig? « » Men de to da? « » Tager jeg en drosche til. De skal lade hende i fred. « » Ah, de er jalu, mab, tilstå det «, hviskedee han blødt og indsmigrende. » Kald det, hvad de vil «, svarede mab; hun vinkede ad en drosche og fik Olga og Emil puttet ind. Rammet nøjedes med at se til. » Kommer de snart igen ud til os? « spurgte Emil. » Kom nu bare af sted, hr. From, klokken er mange, og Fru Berger er naturligvis urolig «; hun smækkede døren i, betalte kusken og sagde så til rammet: » Nå, kommer de? « » Jeg troede, at vi også skulle køre? « » Nej, vi går, det har vi bedre af. « De gik hen over torvet. Lindner, der var kommen ud fra kaféen, stod længe og så' efter dem. » Hvad skal man nu tro «, mumlede han og gjorde et par skridt frem efter de bortgående. Men pludselig drejede han af og skråede over torvet hen mod Bredgade, hvor han boede. Da mab og rammet var komne hen i Gothersgade. Sagde mab: » I aften har de haft et af deres onde anfald. Henning. « » De irriterede mig, mab. » Det er ikke sandt, de var ond — rigtig ond! Er der da slet intet, de har respekt for? « » Jo — for dem, mab. « han stak sin arm ind under hendes. » Er det, fordi jeg kan holde dem tre skridt fra livet? « sagde hun med en kort, noget tvungen latter. de gik et langt stykke i tavshed ned ad en af de små gader mod søerne. Så sagde rammet: » De er dog den eneste, mab, jeg rigtig bryder mig om. « » Mon? « » De kan stole på, at det er sandhed. « » Når de ingen anden har ved hånden. Er det ikke således at forstå? « » Vi passer udmærket sammen «, sagde rammet, » havde de bare en noget større stemme. Stemning har de nok af? « » Hvad så, om jeg må spørge? « » Så giftede vi os «, svarede rammet. Mab gav sig til at skoggerle. » Nå det gjorde vi, se, se. Og Olga? « » Hold nu op med den tossede snak. En smule kur har man da lov til at gøre. « » Mon? « » Og ikke sandt, hun er ganske pikant, den lille blondine? « Mab nynnede et af petterson-norries sidste refrainer. » Ja, havde de hendes stemme «, sagde rammet. » Hvad så? « » Så giftede vi os. « » Skulle jeg så synge for os begge? « » Du skulle synge, jeg skrive. « » Nå, er vi nu dus? « » Ja, det er vi, mab. Ikke sandt? « » For mig gerne «, svarede hun uhyre ligegyldig. » Stemmen kan nu ikke blive større, end den er, men jeg kan spille komedie; skriv en rolle for mig, så kan jeg komme bort fra koret. Det gav et sæt i rammet. » En idé «, udbrød han, » virkelig en idé! I » Faldne engle « er der to store dameroller, den ene skriver jeg for dig. Er det et ord? « » Skriver — når? Du driver jo hele dagen. « » Undskyld «, jeg skriver om natten. Når den store by hviler, arbejder jeg. Natten giver ro, det kunstige lys samler tankerne; om dagen, når der råbes og skriges, når alt er ét pløre, én pine, når alle de dumme mennesker pludrer i munden på hverandre, lever jeg ikke. « Jo, af gæld «, drillede mab. » Hvem siger det? « » Hvem siger alt det onde om os? Vore venner, vore bedste venner. « » Se, se! « » Dine mest intime: Fru glimmer og hr. Brutto, de fortæller meget ondt om dig. « » Det smigrer mig. « » Men de har dog til dels ret «, udbrød mab lidt utålmodig. » Hvad skal det driveri ende med? « Med vort giftermål «, tænker jeg. » Nu skriver jeg rollen for dig og tvinger Ægidius til at engagere dig. Gør stykket lykke, og du med det, har vi en position. Husk, det er så mit tredje arbejde, der ubetinget har behaget. « De var komne til gadedøren. Mab tog nøglen frem, rammet åbnede døren og gik ind i forstuen. » Bor i på første eller anden sal? « spurgte han. » Her i stuen. Tak og god nat. « » Nej, hor nu «, han tog hendes hånd og holdt den fast med begge sine, » vi må, vi skal tale mere endnu — om vor fremtid. « » Ikke i aften, rammet. « » Jo, lad os nu få det afgjort med det samme, så er loddet kastet — « mab rev sig løs fra hans omfavnelse og sagde: » Min moder er meget svagelig, i dag har hun været meget syg; gør nu ikke allarm, så bliver hun forskrækket. « » Men en anden dag, en anden aften, mab? « » Gå nu rammet, ellers bliver jeg alvorlig vred «, hun skubbede ham mod døren. » Men i morgen må det afgøres «, sagde han og satte foden mellem døren og karmen, » i morgen taler jeg med Ægidius om dit engagement og skriver så rollen for dig. Og du begærer også i morgen din afsked fra idiotanstalten på kongens Nytorv. « » Ja, ja, gå nu blot, vær nu rar, betjenten står derovre og griner ad os. « Det gav et sæt i rammet. » Betjenten «, mumlede han. Så sagde han meget højt: » God nat, frøken, og god bedring med deres moder. « Mab lukkede gadedøren i lås, og rammet så op og ned ad gaden. Derhenne lå soen og lyste i måneskinnet. Skulle han gå derned? På bænkene dér havde han for haft små erotiske eventyr med ubefæstede sjæle, der sværmede for måneskinstimerne ved de dejlige søer. Nej, det var for sent, nu var de i seng alle sammen. Betjenten trådte ud af den modsatte husrækkes slagskygge. » Hvad er klokken, betjent? « » Straks et, hr. Rammet. » Ah, de kender mig? En cigar, betjent? « » Tak, til efter afløsningen. « Så slog alle byens kirkeure et, og rammet drev ind efter; nu skulle han arbejde, skrive et nyt opsigtsvækkende stykke. i. Gabende tomt lå edentheatrets store scenerum. J tæppet var trukket op, og man kunne se lige ind i al den mørke uhygge, hvor så megen dyd og ære, så mange stolte og lykkelige forhåbninger havde fundet deres grav. Dette scenerum, der om aftenen glimrede i de mange ( iasflammers skær, der prangede med de skønne dekorationer og pragtfulde toiletter og var befolket af ærgærrige mænd og skønne kvinder, viste sig nu, i det sparsomme dagslys, der trængte ind gennem sprækkerne, som et støvet pulterkammer. Scenen er sladderens og bagtalelsens hjem, misundelsens og det dummeste hovmods højsæde, en hule, hvori alle forførelseskunster drives som den ædleste sport, uden at loven eller den offentlige moral kan trænge ind i dens mystiske halvmørke for at rense og lufte ud. Disse skrå brædder, som man med en betydelig overdrivelse kalder en verden, mod dem sukker og længes den ene kvinde og mand efter den anden. At komme derop, i dette strålende lys, mellem dette malede
1895_Birck_Hellighed
Sofus
Sofus
Birck
null
1,895
Hellighed
male
male
dk
31
Birck
Hellighed
Birck
Hellighed
Fortælling
null
1,895
259
n
roman
R. Stjernholms forlag
3
KB
Samhørende, fortsættes af (2. del): Pastor Sommer. + Illustreret titelblad
null
null
nan
nan
12
270
72
O
0
0
0
I. __turtigtoget raslede videre; næppe var det blevet jl » hurtigt «, før der atter blev givetbremsesignal. 1 Danmark ligger der ikke blot 0 ved 0, men også station ved station; ligesom man tror: nu kører vi, holdes der, det får aldrig ende, end ikke med hurtigtoget. Måske er ikke alle så utålmodige som Aksel Barnekow var den skønne juniaften, han førte sin brud hjem. For ham fik kørslen heller aldrig ende, og jo nærmere han kom målet, jo langsommere syntes han, det gik. Du gode gud, det havde jo varet en hel evighed, og så var det endnu ikke 12 timer siden, han og hans unge hustru havde forladt København. Hans hustru! Hver gang, han gentog dette navn for sig selv, bankede hans hjerte; ja, hun var det virkelig, det søde, yndige væsen, der sad lige over for ham; nu var det akkurat 24 timer siden, han havde haft bryllup i frue kirke; der havde været lys og blomster, og hele hendes store, fine familie havde været med. Efter vielsen middag i d’angleterre, som monitoren havde meddelt 8 dage forud, og efter middagen? Ja, det var det, han var stolt af. Han havde sagt god nat til sin yndige brud og var gået til sit eget værelse; på det store, uhyggelige hotel ville han ikke slutte sin fest, den tilhørte hjemmet, det hjem, han havde skabt ved sit arbejde og sin nøjsomhed i de 3 år, han havde været forlovet med Ada. » De er jo intet «, havde hans svigerfader sagt for 3 år siden, da han friede til Ada. » Jo, landmand, jeg har en gård på 300 tdr. Land. « » En Hedegård, som alverdens mennesker er gået fra, og som de har købt for en ren slik?. » Netop derfor er den god — for mig. « » Men ikke for min datter; Ada skal ikke over til Jylland og kede sig ihjel! « Men Ada havde netop lyst til at komme over til det fremmede land; alt og alle i København kendte hun, der kedede hun sig. Ovre i Jylland måtte der jo være dejligt, hede og tatere og store udsigter fra høje banker, og Aksel havde fortalt hende, at netop fra » Højeege « havde man en stor udsigt. » Ja, til elendighed, faldt den gamle departementschef ind; men han kunne dog ikke forhindre, at Ada forlovede sig og lovede Aksel at vente i 3 år. Var højeege til den tid drevet op på ny og atter blevet, hvad det en gang havde været, en god gård, skulle de holde bryllup, hvad enten papa ville eller ikke. Og Aksel havde slidt og slæbt som enhver anden Karl, havde levet af mælkemad og flæsk, men så rigtignok også fået hele arealet gødet, kreaturholdet fordoblet og i stedet for en so med 6 grise fået 6 søer med hen ved et halvt hundrede grise; det var jo af flæsket han skulle have sin bedste indtægt. Nu skulle han høste lønnen for alle disse ensomme arbejdstimer; men det forbistrede hurtigtog kom jo ikke af stedet; nu holdt det atter ved en lille i.andstation..er vi der ikke snart? « hviskedee den unge kone og så misfornøjet over til det hjørne af kupéen, hvor en tyk herre sad og bladede i nogle papirer. » Seks syv og tredive ved krydsstationen «, sagde den tykke uden at se op fra papirerne. » Har de alje ankomst- og afgangstider i hovedet? « Spurgte Aksel. Ja, i benene har jeg dem sku ikke «, brummede tyksakken; » når man er banemenneske — de forstår?•nu gik det op for Aksel, hvorfor han på hele turen fra kjobenhavn havde været generet af så den ene, så den anden bladende herre. Han havde taget 1. Klasse for at være ene med sin lille kone; men forskellige gentlemen var hele vejen uafbrudt stegne ind og ud; det var højere funktionærer, der benyttede den eneste 1. Klasses kupé, der var i toget, til forretningsrejser. Han havde altså båret sig dumt ad; havde han taget 2. Klasse og givet 1 krone i drikkepenge, havde han kunnet være ene med sin brud; nu havde han stadig en bladende herre som trediemand. Han havde på hele rejsen kun i smug kunnet trykke Adas hænder; ikke et eneste Kys, ikke en omfavnelse; jo, han var vel rejst. Endelig blev der givet signal for krydsstationen, der skulle der skiftes tog; farten gik nu vest på, bort fra civilisationen, forhåbentlig holdt de højere funktionærer sig inden for denne, endelig kunne han blive ene med hende. Toget gled langsomt ind til perronen. » Passagererne vest på skifter! « råbte betjeningen. Den tykke blev rolig siddende, stadig bladende i sine papirer. » Gud ske lov «, hviskedee Aksel, han skal da ikke vest på «, og de nygifte steg ud. » Nej, hvor her er smukt! « udbrød Ada, da hun stod på perronen, » og det er slet ikke som andre steder i Danmark. Det er jo en hel flod, der løber dér. Og det dér, hvad er det, Aksel? « Lyngbakker, min søde pige. « Å, hvor de er store og brune. Har vi mange af dem på højeege? « » Et par stykker, ja. « » Å, jeg troede, der havde været flere. Og her er jo også mennesker «, fortsatte hun fornøjet, det mylrer jo ligefrem. Og jeg, som troede, at der var ensomt i Jylland. « På højeege er der ensomt, sagde Aksel. Ja, det har jeg da glædet mig til. Vest på? « spurgte Aksel en forbifarende betjent. Ovre på den anden perron! « og betjenten for videre. Se, her er en kupe, den tager vi for os selv og lukker straks døren «, sagde Aksel. De hoppede begge ind, kyssede og omfavnede hinanden; nu var de da endelig ene. Uden for larmede mængden, lokomotiverne peb, døre blev smækkede op og i; men de to sad der inde, ene — ganske ene. Ved vor egen station holder Ingvar med » Dragonen « Og » Remonten « «, forklarede Aksel, » de kan løbe, må du tro, så tager jeg tømmerne, og i strygende fart går det da op over bakkerne, gennem slugten, atter op ad bakke, gennem grønløv til min gård, min gård, du! « Å, det bliver dejligt! Må jeg køre hestene?< » Det kan du ikke. Ada, men jeg skal lære dig det. « » Og ride, det kommer jeg da også til?' Aksel satte et betænkeligt ansigt op. » Ja, ser du, min sode pige, hestene på højeege egner sig nu egentlig ikke til ridebrug. Dragonen og remonten er såmænd et par meget præsentable kjoreheste, når man da ikke stiller for store fordringer, men alle de andre er gamle arbejdsheste. Det er ikke så let sådan på 3 år at få en gård forsynet med alt. « » Ja, men heste — « Først køer, svin og får, og når vi så bliver rige — for det bliver vi nok en gang —, så kommer hestene med. « Ada så helt betuttet ud. » Men er du da ikke rig, Aksel? Jeg ejer ingen ting, min søde pige. Gården fik jeg så godt som uden udbetaling, så meget større er derfor afbetalingerne, så luksus tør vi foreløbig slet ikke tænke på. •jeg troede, at du i de 3 år var bleven en rig mand. « Jo pyt! Nej, det går ikke således til. Men jeg er bleven min egen mand og kan ernære dig, er det ikke udmærket? « Jo—o — naturligvis, men jeg troede rigtignok, jeg skulle komme til at ride, når jeg blev din kone. » Med tiden, min ven, med tiden. « og Aksel omfavnede og kyssede atter sin lille skat. » Jeg tror, f’anden står i det tog! udbrød han pludselig, » vi bliver jo ved at holde stille. Fy, du må ikke bande «, sagde Ada, » det er så simpelt." » Ungkarlevaner, rettede Aksel, » som jeg nok skal lægge af. Konduktør, kører vi dog ikke snart? « » Om 13 minutter, min herre. alen så skulle vi jo allerede være ved X station. « Der skal vi slet ikke til, dette er jo godstoget syd på. « Å, Ada, vi er komne i et fejlt tog. Hvor holder toget vest på? « Det er kjort for 7 minutter siden. « Så må vi vente til næste tog «, sagde Aksel lidt flov. Der går ikke flere vest på i aften. Men de sagde jo, at jeg skulle over på den anden perron? « Meget rigtig, min herre, men dette er 3. Perron. Vil de behage at se. « » Gid fa— «, udbrød Aksel, men slog sig så for munden, han huskede på, at det ikke var dannet at bande. » Ja, min sode pige, så må vi blive her i nat. « Ada fandt det yderst interessant, endelig oplevede hun da et lille /eventyr. Hun havde rigtignok en gang siddet med sin fader den halve nat på Klampenborg station, før de kunne få plads i toget, men det var jo lige véd København, og sammen med papa, nu stod hun her midt i Jylland med den halvt fremmede mand, hvad skulle der nu ske? At hun var bleven gift, kunne hun ikke rigtig gøre sig fortrolig med, og desuden, hvad ville det sige at være gift? Det havde papa aldrig rigtig forklaret hende, og Aksel kunne hun da ikke spørge'derom. Det var også kedeligt, at hun kendte Aksel så lidt, men de var bievne forlovede på et bal nede i roski ideegnen, og for Aksel kunne bevise papa, at han kunne ernære hans datter, tillod han ham ikke at se hende. Så måtte de nøjes med at skrive, og hun havde skrevet mange breve og kun fået svar på hvert tiende; Aksel havde altid travlt. hun måtte tilstå for sig selv, at Aksel egentlig var hende ganske fremmed. Hun var fuld af spænding, til dels af angst. Hvad skulle der nu ske? Ved stationen var der intet logis. Herren og damen — den fiffige stationsforvalter kneb øjnene til — måtte gå op til kroen; desværre var han gammel ungkarl, ellers — Aksel beklagede sig over den forvirrede besked, man fik, når man skulle skifte tog. Handler efter ordrer «, forsikrede den galante mand. » Der skal råbes l, 2., 3. Perron, vi overlader så til de rejsende selv at orientere sig, men hver dag er der vrøvl, og hver nat har kroen ufrivillige gæster. Ønsker herskabet en behagelig nat, rotter og mus skal der være mange af deroppe! « Stationsforvalteren hilste ceremonielt, kneb øjnene til og spankulerede ned ad sine 3, nu mennesketomme, perroner med en mine som en general, der holder revne. Pludselig vendte han sig om, tog atter galant til uniformshuen og spurgte: » Skal jeg ikke telegrafere til ankomststationen, at de har forvildet dem her? « Tusind tak, kan det lade sig gøre? Begribeligt, og det koster aldeles intet. Deres behagelige navn? Aksel Barnekow. « Ah, de har købt en gård der Vester ude? « Ja, højeege. < rigtig, skal blive besørget. « en ny militærisk hilsen, ledsaget af endnu et inkvisitorisk blik, og den lille, spændstige mand spankulerede videre. Vejen til kroen førte op ad en bred, stenet stationsvej med vid udsigt til begge sider. Ada så sig spejdende om, hun var jo nu prinsessen i /eventyrlandet. Alt var hende fremmed, de lange, bølgefonnede bakkedrag og den brede strøm, der bugtede sig ud og ind imellem dem; hendes blik kunne følge det sølvglinsende vand mange, mange mile bort, helt ud i det fjærne, der hvor en købstads kirkespir tittede frem mellem bakkerne. Hun greb Aksels arm, trykkede sig tæt op til ham og hviskedee: » Hvor det er dejligt — dejligt! » Ja, ikke sandt, Ada, her ovre bliver man igen menneske? « Han tænkte på bryllupslarmen, den tæt pakkede kirke, hvor damer, væbnede med theaterkikkerter, havde spærret vejen op til alteret, på festmiddagen med dens taler og sange, kort, på den hele hurlumhej, der hører med til » stort bryllup «. Udreven af sin landlige ro og den stilhed, der er over den flittige jordbruger, havde han været helt fortumlet, nu fandt han atter sig selv i ensomheden. Ovre fra kirkebyen ringede aftenklokken, fulgt af de tre gange tre slag. » Så, Ada, nu gik solen i bjerg «, sagde han. Det har jeg aldrig hørt før, å, hvor det er højtideligt. Og så rød har jeg aldrig før set solen. » Det betyder varme, vi får en strålende, smuk dag i morgen — den første dag i vort hjem. Er der lige så smukt på højeege som her? » Endnu smukkere, dér har vi også åen, men tillige skov og store Enge — « » Og jo også lyngbakker — ikke? « » Jo, fra gården kan du se heden, den store ahlhede der ude mod vest. « » Der, hvor solen går ned. Aksel så på sin lille brud, hendes øjne lyste ham i møde, et par underlige, uforstående barneøjne. En skygge lagde sig over hans glæde, og han sagde: » Blot der nu ikke bliver for ensomt for dig der ude. « » For mig, der netop længes efter ensomhed! « » Er det det, du glæder dig mest til? « hans stemme dirrede ganske let. Ada så et øjeblik på ham, så lyste der noget sælsomt i hendes store, forundrede øjne, og hun hviskedee rødmende: » Nej, også til dig! « Han løftede.hende op til sig, knugede hende ind til sig og kyssede hende varmt — brændende. » Aksel, her midt på vejen! < sagde hun forskrækket. Han lod hende glide ned, tog hendes arm og sagde: » Kom nu, Ada, lad os se, hvorledes logiset ser ud. Du ved, at nu er vi mand og kone. Hun skælvede lidt, så frygtsomt op og sagde: » Men to værelser, Aksel. » Synes du? « » Absolut.' han betænkte sig et øjeblik, så sagde han: » Nå, kom så, du lille nar, jeg må vel føje dig. Kroen var en faldefærdig Rønne, købmanden, der ejede den, beholdt den kun, fordi privilegiet gav ret til brændevinsudskænkning, der tillige foregik i købmandsgården ved siden af. Så drev han også bageri og bryggeri, og boede selv i en flot villa oppe på bakken. At tale til denne privilegerede herre om krohold var det samme som at fornærme ham. De nygifte blev af en høj, sværlemmet og knoklet pige vist ind i et lille Kammer. Man kunne straks se, at det var hende, der regerede her; lun var åbenbart mandhaftig nok til at kunne tumle skænkestuens urolige publikum og var vistnok heller ikke bange for at tage et par drukne gæster i nakken og smide dem ud i grøften. » Er dette det bedste værelse? « spurgte Aksel. vi har ikke andre «, svarede den mandhaftige kort. Men her er jo ingen senge? « Så de vil blive her i nat? « sagde pigen og fikserede de to skarpt. » Ja, vi har et Kammers ovenpå. « » Gud ved, hvad vi ellers skulle her. Vi har taget fejl af toget. « Det er der mange fæho’der, der gør, men så skal de skrive i bogen. « hun mønstrede endnu en gang sine folk og gik mod døren. Vil de ha noget, før de går i seng? spurgte hun så. Vi vil spise til aften. « » Så må de helst gå ned til stationen; det, vi har her, er noget skidt. « hun travede brummende ud ad døren. Ada så helt betuttet ud, æventyret begyndte at tabe sin glans, det var jo et rædsomt hummer dette her, og det andet, sovekammeret? Hun undersøgte vinduet, karmen var så rådden, at hun kunne stikke sine fingre gennem træet. I et hjørne af stuen stod en laset sofa og midt på gulvet et rokkende divanbord. På væggen hang et stort skilderi, forestillende hans majestæt kong Kristian den 9. Han holdt hånden på en krone, og bag ved ham førte en trappe, som det syntes, op til himlen. Ada fandt, han lignede mere kejseren af Rusland end kongen af Danmark. » Ja, her er uhyggeligt-, sagde Aksel. Og hvor her lugter — hvad er det, her lugter af? spurgte hun. » Tørverøg, min sode pige, den lugt kommer du til at vænne dig til. « Den mandhaftige kom tilbage med fremmedbogen. På ny fikserede hun skarpt sine objekter, stavede navnene, som Aksel indførte, og sagde: hm, så i er mand og kone. Hun er ellers noget ung, men det kommer ikke mig ved. Her oppe er sengekamret, dersom hun vil se det. « Hun travede foran Ada op ad en loftstrappe, der forte til et firkantet hul, gennem hvilket man kom op til to døre; hun åbnede den ene: » Her er det. « Et gavlkammer med et vindue og to senge, en under hver af de. skrå vægge, stirrede den unge kone koldt og fattig i møde. Ja, sengene er nu gode nok «, fortsatte pigen, den der ovre er den største; når i er mand og kone, behøves der jo kun den ene. Nej, nej! - råbte Ada forskrækket. [o, så min sæl er det nok! « forsikrede pigen barskt, » for dersom der nu kom en til, så kunne det ikke blive anderledes. « Ada stirrede på hende med sine store, forskrækkede barneøjne. Nå, ja «, sagde pigen lidt forundret, så kan jeg jo også lægge lagner på den anden, så kan hun jo gøre; hvad hun vil endda. Men så koster det dobbelt betaling. ' alen der er jo en dør til her udenfor? « Det er ind til kløjerten, han kommer om lidt, når butikken er lukket. Der vil hun da ikke være? « Ada gav pigen en tokrone. » Så vil de nok rede begge sengene? « sagde hun. Pigen gjorde store øjne, så på pengestykket og sagde betænksomt: de behøver ikke at betale forud. « Det der er til dem selv «, fremstammede Ada..nå, det hænger sådan sammen', sagde pigen med en uhyre fiffig mine, ja, så skal jeg rede den anden med. » De har ikke et skærmbrædt? « pressede det sig frem mellem Adas skælvende læber, hun var rød som det dryppende blod. » Næ, men nede hos vos i pigekammeret er der plads, vi er kun to om sengen, og sådan et bette korn fruentømmer som henne, kan vi magelig ha’ imellem vos. « Ada svarede ikke, men listede aldeles fortumlet ned ad loftstrappen. Pigen rystede på hovedet, situationen var hende nu aldeles ubegribelig. » Det hele er så tarveligt, svarede Ada på Aksels spørgsmål om, hvorledes der så ud der oppe. » Ja, pengene vil han nok ha', indskød pigen, som om det var hende, der var bleven spurgt, men han vil min sæl ikke gøre noget ved det. « » Hvem? « Ih, jeg mener manden, han er farlig dygtig, men også striks, må i tro, og for de penge han tjener! Sommernattens halvlys lå over det lille gavlkammer, tørverogen trængte ind gennem det åbentstående vindue. I den dunkleste krog sad Ada med benene trukne op under sig, hun havde set en stor mus løbe over gulvet og turde nu ikke mere sætte fødderne til dette; alle Aksels tilnærmelser afviste hun og ville blive siddende således hele natten. Han gik så hen til vinduet og så på storken, der stod stiv og strunk ude på taget, og på handelsbetjenten, der i lyst sommerdres inviterede stuepigen med ned til strømmen; han x ide bade, om hun ville med? » Kløjerten kom trampende op ad trappen og tumlede i kammeret ved siden af med sin afklædning; til sidst kastede han sig i sengen, så den knagede, og sukkede højt: gud ske lov, at den dag er forbi! Så knebrede storken endnu nogle gange, og så blev der stilhed overalt; kun nogle frøers kvækken langt borte hørtes nu og da, man skulle tro, at de holdt generalforsamling. Aksel sad med hovedet bøjet ned mod vindueskarmen, hans hjerte bankede, blodet susede i ørene; han stjal sig til at skæve hen i krogen, hvor hans kone sad som en tudse på en sten. Han fandt stillingen uskøn. Var det virkelig hans egen, søde Ada, hende, han, ene havde haft i sine tanker i hele 3 år, hende, for hvem han havde arbejdet så udholdende? Også han følte nu, at han egentlig slet ikke kendte sin kone, at det var to fremmede mennesker, der havde giftet sig sammen..ada. hviskedee han, -skal vi ikke gå ud? Sommernatten er så dejlig, udenfor er der langt bedre end her. « Hvor skal vi gå hen? svarede hun tonløst. Han havde nær sagt: » Til åen! « handelsbetjenten og stuepigen, som han havde set forsvinde ad stien, måtte jo være der nede; de to lykkelige forstod hinanden. Ud over markerne, sagde han, hvor du vil. Nej, nej — så sent, og hele natten. Jeg tør ikke, Aksel. « Skal jeg da gå alene?det varede længe, før hun svarede: jeg tør heller ikke være alene her. Vil du da så ikke gå i seng? « Nej, det tor jeg slet ikke! « Resigneret bøjde han atter hovedet ned mod vindueskarmen, så efter en times forløb den pyntede handelsbetjent og stuepigen komme listende til bage og forsvinde i villaen, hørte musene løbe bag tapetpapiret, der i store, løse folder hang ned ad væggen, og — faldt så i søvn. Ada derimod lukkede ikke et øje; spejdende sad hun på lur, som var det en dødsfjende, hun havde at passe på — ham der henne med hovedet i vindueskarmen. » Nej, er det dine heste? « jublede Ada næste dag, da hun besteg køretøjet fra højeege. » Ja, det er dragonen og remonten. « » De er virkelig pæne, men vognen — » Ja ser du, Ada, det er jo egentlig kun en fin arbejdsvogn, men når begge sæderne er på den, og så vi to, ser den jo helt herskabelig ud. « Det syntes Ada nu egentlig ikke, men da hestene interesserede hende mere end vognen, fortsatte hun: » Hvem af dem skal jeg nu ride på? « Aksel lod, som han overhørte spørgsmålet og gik ind efter rejsetøjet. Da der var gået lidt, sagde så kusken: » Hoppen begribeligvis. « Ada så op, en ung bondeknøs med spillende øjne og hvide tænder så halvt nysgerrig, halvt ærbødig på hende. » Er de vor Karl? « spurgte Ada. » Ja vel — staldkarl. « » Og vel også kusk? « » Ja vel 1 « » Men de har ikke liberi? « » Hva —? « Ada blev blussende rød, det var da underligt, så ugenert den Karl var, og så sagde han uden videre » Hva — «. » Hvilken af dem er hoppen? « sagde hun lidt fornemt. » Det er hende, den fjærmer her. « Det lod aldeles som engelsk; talte han virkelig dansk, og hvad betød: den fjærmer? det kneb for Ada, men hun gav sig mine af at vide god besked og sagde blot: » Nå således, det er hoppen? « » Ja, det kan fruen vel nok se «, grinede karlen. Ada blev flov og blodrød; hun snappede efter ord, men fandt kun det ene: » Remonte? « » Ja vel. « » Hvorfor kalder de den remonte? « » Jo, fordi den er’et. Ellers siger fruen vel nok du, for det er nu sådan skik og brug her på egnen. « Ada blev mere og mere forvirret. Hvor blev dog Aksel af? At lade hende ene med den underlige Karl. Gud ved, om han var rigtig klog. Men karlen, der syntes, at det var en køn og fin madmoder, han havde fået sig, sagde: » Ved fruen kanskeseris ikke, hvad en remonte er for en? « Ada så forbavset op. Var det virkelig den tossede Karl, der spurgte så fornuftig? Og se. hvor hans øjne spillede af kløgt og intelligens. » Jo—o, fuldstændiggørelse. « » Det passer «, sagde karlen, » for husbond manglede netop sådan en let hest, og så rejste han ind til Rais og fik denne hersens. « » Men hvorfor kalder du — det kneb svært med at få dette du frem — så den der dragonen? « » Fordi den har været dragon. Det er en udsætter, som han selv købte ved auktion i Års, han gav kun 300 kroner for den. Jo, landet bliver godt snydt; 600, når de køber, og 300, når de sælger, det er jo et rart regnestykke. « Ada forstod ikke et ord af den hele remse, det var dog et skrækkeligt sprog, det jyske. Aksel kom nu med en stationskarl, der bar kufferterne, og fik dem op på vognen, togselv tømmerne, og i rask trav gik det nu gennem stationsbyen, hvoi hver gadedør, hvert vindue var fyldt med nysgjer rige, der skulle se, hvorledes en københavnsk dame tog sig ud, og så op igennem bakkerne til det store plateau, på hvis sydlige affald højeege allerede knejsede dem i møde. Der ovre ligger gården «, sagde Aksel. -å, det er jo en hel herregård! « jublede Ada. » Ja, bygninger er der nok af. « Men det er jo dejligt, Aksel — ikke sandt? « Hundrede Tønder land mere havde været nok så godt «, sagde Aksel. Her oppe var der vid udsigt til alle sider, især mod syd og vest. 1 syd var horisonten hegnet af store skove, der som mørke striber trak sig hen i en halvbue; mod vest smeltede himmel og jord ude i den store ahlhede sammen til et. Øjet søgte forgæves grænsen. Da den store vandflod i sin tid brød ind over Jylland, afsatte den sandet og alle de stene, den førte med sig, over vestlandet; da den nåde midtjylland, havde den tabt sin vælde. Gudenå optog det meste af vandmasserne, resterne gled over østlandet og dannede alle de åløb, der munder ud i dets fjorde. Derved blev Gudenå på en lang strækning — hele dens lob mod nord — grænsen mellem det frugtbare og det golde land; øst for åen, fed muldjord, vest for den, sand med store stene i bunden. Fra højfladen, hvor vejen i en stor bue førte over til højeege, kunne man rigtig se forskellen: kornagre, kirkebyer og skove på den ene side, enlige, spredte huse på de lange, brune flader på den anden side. Kun hvor hedeselskabet havde plantet, så man lidt grønt; det var de unge Montana «, der stak de spæde spidser op over den alenhøje lyng. en gang vil de blive store, dejlige skove og frugtbargøre jorden ved væden, de holder samlet om roden; de vil skaffe regn og give læ for den hærgende vestenvind. Men endnu skulle der et øvet øje til for at opdage dem. Solen skinnede varmt, tusinde lærker flagrede over de vidtstrakte marker og fyldte luften med deres kvidder. Her var de i fred for menneskene; de store byer var langt borte, det hele landskab syntes livløst. De fattige beboere var i moserne for at skære tørv, det eneste brændsel på det skovfattige højdeland; bjergede man det ikke nu, kom man til at fryse, når kulden og sneen indfandt sig. Kun ovre fra fællesmejeriet steg en svag røg op fra den høje skorsten. » Men kommer vi da aldrig til højeege? « spurgte Ada lidt utålmodig. » Vejen går helt op igennem kirkebyen, vor egen kirke, Ada, hvor vi skal have vore børn døbte og konfirmerede, og i hvis jord vi måske en gang selv skal begraves. « Hun så op med et bebrejdende blik, slog nogle smårynker på den lille buttede næse og rystede på hovedet. » Tænker du ikke, vi får børn? « hviskedee Aksel og bøjede sig helt ned over hende. » Men Aksel dog — karlen! « Aksel så tilbage, Ingvar sov blidelig, hans mund stod halvt åben, og de lange, mørke øjenvipper lå helt ned ad hans røde kinder. Aksel gjorde tegn til Ada. » Hør, du, han er jo ligefrem køn, et helt regelret ansigt, og hvilke tænder! « hviskedee Ada. » Nu skal du se løjer «, vedblev Aksel. » Pas nu på, br—r—r! « og han holdt hestene an. Ingvar fløj med et sæt over mod den forreste stol og så forbavset på sit herskab. » God morgen. Ingvar! « sagde Aksel godmodig. » Jeg har ikke sovet «, svarede karlen lidt forlegen. » Nej, ikke i nat. Du kom nok hjem hen på morgenstunden. Har du atter været sammen med de hellige til — andagtsøvelser? « » Ja, men vi gik fra forsamlingshuset klokken 10. » Og du kom først hjem klokken 3? Du er begyndt at blive mig noget vidtløftig i den senere tid. » Spring af vognen «, sagde Aksel, » vi skal have en halv tønde sand hos bakkemanden. « Ingvar snappede en tom pose fra bunden af vognen og skyndte sig — noget jyder ellers ikke indlader sig på — ind i det hus, de holdt uden for. Han kom dog straks tilbage og meldte, at der ikke var en moderssjæl der inde. I det samme stak en halvvoksen, dygtig snavset tøs, sit hørgule hoved frem bag svinestien; hun sagde ikke et ord, men slugte både heste og vogn med øjnene. » Kan jeg få sand? « spurgte Aksel. » Hva —? « » Har i noget sand i dag? « » A ve'et it, a æ jennelig hjæm. « Aksel lod atter hestene løbe, medens Ada på ny syntes, at det var engelsk, man talte her på egnen. Sognekirken lå ud mod vejen; over et stort, gammelt egetræ tittede et lille træspir frem, det så helt kønt ud i al sin tarvelighed. Ved siden af kirken lå præstegården, en gammel, lav bindingsværksbygning med fire længer. I porten ud mod vejen stod pastor sommer og svingede sin bløde filthat højt over hovedet. » Velkommen! « råbte han, da vognen raslede forbi. » Tak «, svarede Aksel og hilste anstandsfuldt med pisken. » Hvem var dog han? « spurgte Ada. » præsten. « » Men gud, han lignede jo en københavnsk herre. « » Kan nok være «, svarede Aksel trevent. » Og så er han jo køn, synes du ikke? « » Ja, og hellig,— forbandet hellig! « » Men er det da ikke rart? « » Å, jo, alting til måde «, mente Aksel. » Du kan vist ikke lide ham, Aksel? « » Jo, såmænd kan jeg så, vil han bare lade mig og min gård i fred. « Vognen var nu kommen ind i grønløv by. Også her stimlede man sammen for at se den københavnske dame, der nu skulle være en af deres egne. Aksel holdt ved brugsforeningen — i daglig tale kaldet brugsen — han skulle have kolonialvarer med hjem, Ingvar havde på udvejen afleveret bestillingsseddelen. Forretningsføreren, en lille fiffig udseende Bonde, kom ud med pakkerne. » Ih, næ se, te det er den unge frue? « Han blinkede med sine små øjne og rakte bredt smilende sin store næve op mod Ada. » Ras willassen vil hilse på dig «, sagde Aksel til den tvivlrådige lille frue. Ada så forskrækket til den store, fedtede næve, så begreb hun, at det var nødvendigt at ofre den gode handske; hun havde hørt popularitet nævne som noget af det vigtigste nu til dags. Hun gav Ras hånden, og ganske rigtig, handsken var ødelagt af sirupspletter, da hun tog hånden tilbage. » Ja, a tinker da, te fruen ska' tøkkes om mej «, bemærkede bestyreren i en tone, der ikke lod tvivl om, at han var ganske sikker i sin sag. Aksel slog smæld, og hestene sprang som kakerlakker. Nu gik vejen gennem asketræsalleen lige op til gården; med et ryk holdt han foran døren og bar jublende sin lille skat ind i huset. Tjenestefolkene, der havde stillet sig op til modtagelse, fik næppe et glimt at se af deres nye madmoder, og jomfru borren brændte inde med sin velkomsthilsen. Alle stimlede nu sammen om Ingvar for at få noget at vide. Sin mening om fruen samlede den vakre ungersvend i det ene: » Hun er et farlig villenes fruentømmer, der stikker præstekonen mindst 10 gange! « Med den besked måtte folkene nøjes. Men jomfru borren skyndte sig ind; hun havde nok lyst til at se med egne øjne og selv vurdere. Sådan en københavnsk dukke skulle hun nok snart få krammet på — mente hun da. i. Nede under bakkerne, tæt ved åen, boede Jørgen husmand. Han havde lidt let bakkejord, lidt mose og et lille stykke eng, i alt hen ved 6 tdr. Land, derfor betalte han kun Aksel 40 kroner om året, men var så til gengæld forpligtet til at gøre arbejde på gården for 60 øre om dagen, og til tørveskæring og i høsttiden skulle konen også møde og arbejde for den samme dagløn. Det var hun nu fri for, eftersom hun var død for nogle år siden, men Jørgen havde skikket sin ældste datter, den sekstenårige Andrea, i stedet, og skønt hun jo langt fra kunne gøre det samme arbejde, som moderen havde gjort, fandt Aksel, human som han var, sig heri. Oprindelig havde det gamle hus kun to rum, en stue og et køkken; men Jørgen havde samlet en del store stene, hvoraf der var så mange på den anden side af åen, havde dernæst tømret nogle store grene sammen, og svømmende, med et tov om livet, halede han så stenene over, en eller to ad gangen, efter som grenene kunne bære dem. Det havde været et strengt arbejde, og det blev dertil udført om natten, thi hele dagen arbejdede han oppe på gården, og desuden var han jo ganske nøgen under arbejdet og måtte derfor helst ikke blive set. Flere gange havde han været i livsfare, thi her, hvor bakkerne indsnevrede strømmen, løb den med rask fart i store hvirvler, fra hvilke der hørtes en sagte klukkende lyd, og en gang havde han endogså været helt nede på bunden; » Færgen « var, som så ofte før, gået under og havde draget ham med sig, men medens han de andre gange let nok havde smøget rebet af sig, ville det denne gang ikke glide, og så måtte han jo med ned. Han havde dog bevaret sit rolige mod, og stående på bunden havde han gjort sig fri; som en pil skød han op, blev snurret rundt nogle gange af hvirvlerne og nåde så land, men uheldigvis på den forkerte side. Da han havde siddet lidt i græsset og sundet sig, kastede han sig atter ud i strømmen; men » Besøgeisen «, som han kaldte sin bundfart, havde dog taget så stærkt på kræfterne, at han først kom i land 100 skridt længere nede end der, hvor hans klæder lå. Det var første gang, Jørgen mærkede, at der var grænser for hans kræfter; hverken som dreng, ungkarl, eller medens han lå i tjenesten som gardist eller senere under det hårde nattearbejde havde han kendt til træthed. Men den nat rystede hans arme, da han ville drage sin skjorte på. Nu var det allerede nogle år siden, han havde fået stenene klistrede sammen til en mur, hvormed han forlængede huset 3 alen i den vestlige gavl, så at han opnåede at få en stue til Andrea, der var bleven for stor til at ligge » jævne mig selv, konen og de to andre pigebørn «, en ganske ualmindelig finfølelse hos en jysk almuesmand. Men Jørgen havde nogle erindringer fra den tid, han havde stået vagt for kongen; pænt ville han have det, selv om han skulle arbejde nok så hårdt derfor. Men dybest inde havde Jørgen endnu et ønske, et underligt ønske, der dog stadig kom igen. Måske var dette ønske den kraft, der havde drevet ham frem til den store nøjsomhed og den store arbejdsomhed, hvorfor alle roste ham. Som halvvoksen havde han passet køerne på højeege, når de blev drevne ud i bakkerne, og her nede gik Frederik hedebos halvvoksne tøs og passede forældrenes eneste ko, som manden på højeege havde givet dem lov til at lade græsse på grøftekanterne. Jørgen og Grete gjorde snart bekendtskab, og det gik dem som så mange andre landsbybørn, der driver ene om ude på markerne, de begyndte med at lege sammen, så gav de sig til at kysses, og alt som sommeren skred, blev de bedre og bedre venner og med langsomt men sikkert ind i et så intimt forhold som vel muligt. Vinteren skilte dem vel ad, men nu og da fandt de dog hinanden og opfriskede da sommerens minder. Endnu en sommer og atter en vinter, så var Grete bleven voksen, og så fik hun et barn. Om giftermål kunne der ikke være tale, og Frederik hedebo måtte da gøre det samme, som så mangen en husmand har måttet gøre før ham, nemlig dele sit fattige brød med sit datterbarn; han beholdt det hos sig, og Grete kom atter i tjeneste. Jørgen blev så gardist og forelskede sig i en fiks tjenestepige. Forføre hende ville han ikke, dertil var Gretes skæbne gået ham for nær til hjertet, men en skøn dag opdagede han, at en anden havde besørget det, en forslagen polsk-tysk snedkersvend havde stukket den strunke, men noget for koldsindige gardist ud. sørgmodig rejste Jørgen hjem, da tjenestetiden var ude, men den fikse pige kunne han aldrig glemme. Så fik han huset i fæste og skulle nu have en kone, det kunne aldrig falde ham ind at tage en anden end Grete. De levede godt s
1896_Birck_PastorSommer
Sofus
Sofus
Birck
null
1,896
Pastor Sommer
male
male
dk
31
Birck
Pastor Sommer
Birck
Pastor Sommer
Fortælling
null
1,896
133
n
roman
R. Stjernholms forlag
2.25
KB
Samhørende, 2. del af: Hellighed + Illustreret titelblad
null
null
nan
nan
14
146
70
O
0
0
0
I. Hedegården kunne ses vidt og bredt omkring, den lå midt i sine let opdyrkede hedemarker, og kun omkring gården sås lidt trævækst, nogle pile og ahorn, der ludede for vestenvinden; de så ud, som om en barber havde haft dem under behandling og med et raskt strøg skåret alle kviste og grene væk på den ene side. Men det var den stadig pibende vestenvind, der havde besørget det. Fra bakkekammen på den anden side af det brede åløb lignede Hedegården et stort muldvarpeskud, den var den eneste aftegning i den vidtstrakte flade, og først helt ude mod vest sås små, halvvisnede lyngbakker. I juli og August, når varmedisen dansede over de store vidder, lignede disse bakker i deres violette blomsterskrud hvilende, fløjelsklædte kæmper. Lyngblomsten giver en varm, blød runding selv over det fattigste hedelandskab. I regelrette striber løb plovfurerne om Hedegården, man så straks, at der var arbejdet ihærdigt for at kultivere; det var også en Bonde fra vesteregnen, der var kommen her til midtjylland og havde fundet dette stykke land. Thi et fund kunne man vel nok kalde det, at hans skarpe blik havde set, at under lyngen var der gammel åbund eller i det mindste en bund, som åløbet for mange tusinde år siden havde oversvømmet. I lang, lang tid måtte det have bundfældet plantestof og vel også muld fra de fede egne, løbet kom fra, og han havde, derfor begyndt at opdyrke de store flader. Nu var han død, den stræbsomme mand, der havde bragt årtusindérs vel bevarede muld frem og ved dyb pløjning fået det blandet med senere tiders flyvesand; han havde her skabt 300 td. let, men dog tålelig god agerjord, havde levet tilfreds og var død tilfreds, således som den ihærdige arbejder, for hvem selve arbejdet er en slags gudsdyrkelse, altid lever og dør. Er der overhovedet tale om arbejdets velsignelse, må den vel navnlig findes hos jorddyrkeren, han kan jo tage og føle på velsignelsen, når han, som her, har valgt rigtigt. Men anstrengende flid og gammeldags nøjsomhed skal der til, om opdyrkningen af heden skal lykkes. På den anden side af åløbet, på bakkekammen, en udløber fra det fede østland, lå højeege i skovbrynet og så fornemt ned over det fattige vesten; men medens bondemanden på Hedegården hvert år gik frem med sit landbrug, svandt proprietær Dagesens ind til ingen verdens ting; han passede det nemlig slet ikke, og da den store, prægtige gård blev taget fra ham ved tvangsauktion, flyttede hr. Dagesen over til Hedegården, som han dog, efter at have bragt betydelig forstyrrelse i driften ved at sælge kreaturerne og lade bygningerne forfalde, atter solgte til pastor sommer, medens han selv blev kromand. Når man leder landet igennem, er det en utrolig mængde af syvtiernes proprietærer, man træffer i de mest beskedne stillinger, fra kommissionær til droskekusk og øltapper. Pastor sommer havde haft kaldet på den anden side af åen; da han måtte opgive det, tyede han ud til den ensomme Hedegård. Han ville glemme og glemmes. Også han søgte arbejdets velsignelse, men ikke, som skaberen af gården, i den direkte glæde over at se alt blomstre frem; naturen 'og naturskønheder havde altid været en lukket bog for den » hellige « Pastor sommer; nej, det, han søgte, var kun arbejdet selv, det strenge fysiske arbejde, der giver træthed og hvile. Hr. Dagesen havde i høj grad forsømt gården, her var noget for pastor sommer at tage fat på, og nu, efter 6 Års korløb, havde han atter bragt Hedegården i god drift, og det så godt som udelukkende ved personligt arbejde, thi den hjælp, Sessel og Terkel ydede ham, var ikke stort bevendt. Det var kun for at glemme og for at blive træt, at pastor sommer arbejdede fra tidlig morgen til sen aften, og når han så endelig søgte lejet, lå han længe med lukkede øjne uden egentlig at sove; en behagelig følelse, som om han intet legeme havde, hvilede da over ham. Undertiden kom synerne, der plagede ham, dog igen; to kvindeskikkelser, hans livs valkyrier, viste sig for ham, den ene stille bebrejdende, den anden fordrende regnskab. Blev denne plage ham for heftig, °g det kunne undertiden hænde endnu, måtte han ud af sengen og ned over markerne til åen. Ved det store åhul, hvor elletrunterne ludede ud over den rivende strøm, satte han sig og stirrede frem for sig, hvad enten det var lys sommernat eller mørk vinternat. Han ville overbevise sig om, at de to skikkelser ikke var der, hverken hun, han så svæve over vandet, eller den anden, som stod ved1 åbredden ovre på den anden side og truede ad ham. Når et sådant anfald var overståct, havde han det atter roligt i længere tid. I de 6 år var pastor sommer, uden selv rigtig at vide det, bleven en velhavende mand. Nu var Marken atter i fuld drift og stærk gødningskraft og stalden fuld af røde, fynske køer. Når pastor sommer havde betalt skatter og folkeløn samt livsfornødenhederne, vidste han ikke, hvad han skulle bruge de andre penge til; han havde så købt kreaturer og avlsredskaber, og da han ikke havde plads til mere, kastede han pengene i en stor, gammel dragkiste, som vestjyden havde efterladt på gården, og som Dagesen havde fundet for » skramlet « til at sælge; han anede ikke, hvad en sådan kiste var værd mellem brødre, ellers havde han for længst omsat den i gangbar mønt. Den velstand, der var kommen til huse på Hedegården, var naturligvis ikke undgået omegnens opmærksomhed, og da ingen kunne begribe, at en » hellig « præst kunne blive en dygtig landbruger, mente man almindelig, at pastor sommer stod i pagt med den slemme. Medens han endnu var sognepræst, havde han ofte nok prædiket for sin menighed om den fandens fyr, der havde ærinde overalt, og man antog derfor, at » æ præjst « var en god bekendt af ham. Utallige var de spørgsmål, der hver søndag blev rettet til Sessel og Terkel, når de kom til kirke, men Sessel, der var højskolepige og derfor dygtig vigtig, svarede altid: i ved det ette, og jeg si’er det ette, o så er vi li'e klow’ begge tu! « Terkel, der endnu kun var en » Kløjert «, grinte så svedent; når jyden ikke ved, hvad han skal svare, griner han svedent, så ved ingen, hvad der skal tænkes om det. Men pastor sommer var meget tilfreds med denne mistanke, den friede ham for ethvert besøg, thi da bønderne næppe nok turde se over til Hedegården for ikke med det samme at få fanden at se, følger det af sig selv, at ingen af dem turde komme derover, og det var netop det, pastor sommer helst var fri for, kun Aksel Barnekow, der efter Dagesen var bleven ejer af højeege, var en gang kommen over til ham for at tale med ham om deres fælles protegée, Fanny, som aldrig lod høre fra sig; men pastor sommer havde opført sig så stødende koldt, at den varmblodige Barnekow hurtigt havde trukket sig tilbage og aldrig senere været på Hedegården. Solen flimrede over det vidtstrakte landskab, lærkerne jublede under den skyfrie, blå himmel, og den brede strøm gled fornemt og mageligt frem mellem de fattige marker på den ene og de skønne skovbakker på den anden side. Det var en varm, solrig midsommerdag, og på den årstid havde strømmen det altid mageligt; men pastor sommer så intet af al denne herlighed, ængstelig og nervøs gik han op og ned i den lave bjælkestue, lyttede og lyttede, om Sessel og Terkel dog ikke snart ville gå til kirke, for at han ubemærket kunne slippe ned til skomagerens; han ville så nødig have, at man skulle få at vide, at han kom der. Endelig fik Sessel pyntet sig færdig og Terkel sine røde lokker tilstrækkelig vandkæmmet, så spaserede de af, drengen et par skridt efter pigen, at gå ved siden af hende tillod hun ham ikke. næppe var de ude af gården, før pastor sommer listede om bag svinehuset og spejdede over markerne til den anden åbred. Derovre lå højeege hvid og skinnende over trætoppene, og hist nede Jørgen husmands lave tag, men han så intet levende væsen derovre. Hvor var hun, som han havde set i aftes? Han måtte gentage for sig selv, at det var hende og ikke noget syn; han havde jo været lysvågen, i fuldt arbejde med at sprede gødning, da han tilfældigt så derover, og der stod Fanny og skyggede med armen for den nedgående sol. Han havde kastet greben fra sig og var ilet hjem, og hele natten, den skønne, lyse sommernat, havde han gået op og ned i stuen. Nu var hun kommen, hvad skulle han gribe til tor at beskytte sig selv og Gerda? Ja, hvad? Tog han Gerda bort fra skomagerens, blev han atter genstand for sladder, han vedkendte sig jo derved barnet, lod han det blive, ville Fanny hente det der, det tvivlede han intet øjeblik om. Og han ville ikke miste Gerda. Temmelig ligegyldig havde han givet det til Sofie skomagers i kost og pleje, men efterhånden var den lille, blåøjede pige bleven ham kær; hemmeligt listede han hver søndag derhen for at se hende og tale med hende og for at fordrive tiden, og efterhånden var det så gået op for ham, at Gerda var for ham livet, nu kunne han slet ikke mere undvære hende. — pastor sommer spejdede og spejdede, om han turde vove sig afsted hen over de bare marker; derovre stod dog vist hans onde ånd skjult et eller andet sted og lurede på ham. ja, Fanny havde været hans onde ånd, det var hende, der havde drevet Andrea i døden og ham selv ud af hans præstekald, alene hende, der havde gjort ham til den ensomme, ulykkelige mand. Se, hvor højeege skinnede om kap med sin vigtige besidder, den ridderlige hr. Barnekow; på den gård, hos den familie havde han lidt det første skibbrud, og der nede, hos Jørgen husmand, var hans lykke gået til bunds; man sagde jo, at det var ham, der havde drevet Andrea ud i åen. Dumme mennesker, de kendte jo slet ikke sammenhænget, han havde kun været den strenge » Helligheds « Forkynder, hvad kunne han gøre for, at det tossede pigebarn havde druknet sig, hun kunne jo blot have renonceret på Ingvar, så var der ingen skandale bleven ud af den hele historie. Havde hun gjort det, og var Fanny bleven Ingvars brud, havde Gerda nu haft forældre; han havde arrangeret det altsammen så udmærket, men de tre havde alle været lige tåbelige. Og det havde kostet ham hans sognekald, hans kone og børn og al den hellighed, hvorfor han den gang havde så stort ry! Pastor sommer lo bittert. Tåbelige mennesker, ja, tåbelige mennesker! Nu var der gået 6 år siden den gang, nu var der ved at gro Mos over de begivenheder, men nu skulle der formodentlig igen tages fat på sladderen. Fanny var kommen tilbage, Fanny skulle nok forstå at gøre skandale på ny! Hvor han hadede denne kvinde. Rasende sprang han op, han følte sig afhængig af hende. Alt det, han havde bygget op om sig selv siden den gang, kunne hun atter bryde ned, i en håndevending bryde ned, og martyrglorien var da revet af ham, han var atter udsat for spot og spe. Det var klart, han havde kun ét valg, selv at erklære krigen. Tog han Gerda til sig og offentligt vedkendte sig hende, stod han i en langt bedre position, end om han vedblivende lod, som om den hele sag ikke vedkom ham; i denne position kunne han byde Fanny trods, han havde da fast grund under fødderne. Ganske vist bestyrkede han derved troen på, at Gerda var hans barn, men han kunne jo lige så godt lade, som om det var så, retten havde jo dømt ham til at sørge for hende. Hvad han selv troede, blev dog stadig en sag for ham alene, han behøvede jo ikke at give slip på sin mistanke, denne mistanke, der var ham så kær at vedligeholde og pleje. Den gamle lyst til at trodse kom atter op i ham. At bemægtige sig Gerda og samtidig trodse Fanny var dog egentlig en ret underholdende afbrydelse af ensomheden, han nu så længe havde levet i; endelig kom han da igen til at sætte sin hat op, for 6 år siden havde Fanny trykket ham den dybt ned over øjnene. Og så ville folk igen begynde at tale om ham, de ville se ham i en ny belysning, få uhyre meget at gætte på; også det var ham ganske behageligt, han havde en gang været den meget omtalte og uhyre bagtalte mand, han havde intet imod atter at betræde skuepladsen, han var jo nu tvungen dertil. Med en imperatormine skred pastor sommer så hen over markerne til Erik skomagers hus. i i havestuen på højeege syslede den lille, fintformede, lidt pertentlige Fru Ada Barnekow ved kaffebordet. Flun kastede nu og da stjålne blikke ud i haven, hvor hendes mand i soigneret landmandsdragt, høje støvler, grå jakke og brun, engelsk hat med en hejrefjer, gik op og ned under nøddetræsbuerne og opmærksomt hørte efter, hvad en ung dame i et noget aparte, men meget chic toilette fortalte ham. Hun gestikulerede stærkt, han slog nu og da op i de sammenbøjede hasler med sin ridepisk, men Fru Ada kunne ikke høre, hvad der blev talt om. Undertiden standsede den unge kvinde ved enden af gangen, bøjede sig ud over rækværket og spejdede frem, ud over det store åløb og de vidtstrakte flader på den anden side, men hurtig optog hun igen samtalen og begyndte så atter at gå op og ned. At det virkelig var Fanny, den Fanny, der som feriebarn for hen ved en halv snes år siden var kommen til egnen og senere var bleven hendes gæst, ja, hendes veninde, at denne elegante dame med den elastiske gang, den faste og dog så smidige holdning var den samme Fanny, det kunne Fru Ada ikke få sig selv til at begribe. hvorfra kom hun nu? Hvad ville hun? Skulle det være hendes mening på ny at slå sig ned på højeege? Og hvad var det mon nu, hun så ivrigt talte om med hendes mand, burde hun dog ikke først og fremmest have betroet sig til hende, endnu var de jo veninder. Fru Ada følte sig helt lettet, da doktor frile kom ind i havestuen fra børneværelset; Fru Ada havde rent glemt, at han var derinde for at se til hendes ældste dreng, og hun havde dog selv sendt bud efter ham. » Nu, kære doktor frile? « » Ah — bah — lidt ondt i maven «. » Det var kedeligt, jeg gjorde dem ulejlighed «. » Det er det, jeg skal leve af. Desuden, jeg keder mig altid, så lidt mere eller mindre — unødig ulejlighed kommer det ikke an på «. Doktor frile tog uden videre plads ved kaffebordet, skænkede selv op, tændte en cigaret og strakte ugenert benene ud. Har de ikke cognac? « spurgte han. Fru Ada hentede cognac, skænkede i et lille glas nogle dråber og spurgte: » Er det nok? « Doktor frile tog selv den lille karaffel, skænkede glasset helt fuldt og satte karaffelen om bag kaffekanden. Fru Ada ville atter sætte den til side. » Lad kun flakonen stå «, bemærkede han, » Barnekow kommer vel snart «. » Han er ude i haven med Fanny «. » Hvem er Fanny? « Å, det er sandt, de kender hende jo ikke. Nej, nu husker jeg det, den gang havde vi den anden doktor, den skikkelige — « » Der døde af sult. Det har de fortalt mig.. For resten, tak for komplimenten «. » Nu ved jeg igen ikke, hvad de mener, doktor frile, de taler sådan et underligt sprog «. » Så, jeg troede dog, det var dansk «. » Ja, så forstår jeg dem ikke — altid «. » Det kommer af, at jeg har været så meget rundt om i verden «. Doktoren skænkede på ny, Fru Ada gik urolig op og ned og spejdede ud i haven. » Hvem er så den dame derude? « spurgte frile, idet han kneb øjnene sammen og så ud gennem fluenættet, der dækkede for døren. » Hun er næppe her fra landet, tilføjede han og kastede sig atter i stolen. » Jo, det er hun rigtignok, fra København «. Så, det ser hun ellers ikke ud til? « » Hvorfor ikke det? « » Fordi alle hjemmefødninge har et aldeles ens præg, alle er de stemplede med det samme mærke, ganske som den valuta, banken ejer «. » Å, da mener jeg dog « — protesterede Fru Ada fornærmet — at jeg — « » De! « råbte doktoren. » Ja, jeg mener ikke nu, men den gang, jeg selv var en feteret københavnerinde — « De har fortalt mig det «, afbrød den anden, det var den gang, de var departementschefens eneste datter, fejret baldame og hemmelig forlovet med Barnekow «. » Min gud, ved de det? « Det var det første, de fortalte mig, lille frue «. » Nå. har jeg fortalt det. Ja, ser de, doktor, når man lever på en ensom egn — « » Så keder man sig. Tag sovedråber ligesom jeg «, og frile fyldte atter det lille glas. » Det er dog en skrækkelig masse cognac, de drikker «, sagde Fru Ada oprigtig bekymret. » Det er jo fingerbøllemål «, svarede han, » en halv snes på en ordenlig snaps. Men det var denne dame derude — « » Interesserer hun dem? « » Naturligvis, en europæerinde her — en af guds engle kunne jo lige så godt falde på at dumpe ned til os fra himlen «. » Europæerinde «, gentog Ada lidt bittert, » så det kan de straks se på hende? « » Det ser man lige straks, når man selv har været ude i verden «. Det kriblede i den godmodige lille frue, og hun sagde: » Da -kan man såmænd ikke se på dem, at de — « » Mellem hottentotter, negre og rødhuder får man ikke det snit «, afbrød frile. » Men det var jo heller ikke det, vi skulle tale om. De har altså kendt den dame tidligere? « » Gud, ja, hun har endogså været min veninde «. » Været? Er hun det altså ikke længer? « » Jo—o « — svarede Ada, » det vil sige — « » Hør, ved de hvad «, drillede doktoren, og hans kønne, gråblå øjne spillede, » i deres sted, Fru Barnekow, ville jeg skam være jaloux? « » På Aksel! Gud nej, dertil lever vi alt for lykkeligt med hinanden «. » Ja, men 8 Års lykke og 6 børn, det tager på kræfterne «, mente doktoren, » især på en ensom egn, hvor man har så uhyre megen tid til at være lykkelig. Egentlig har de jo slet ikke haft anden adspredelse, siden de kom hertil, har de vel? « Ada svarede ikke, doktorens skepticisme var hende ubehagelig, og dog måtte hun til dels give ham ret. Det var kedeligt, at hun aldrig kunne tale rigtig med denne doktor, altid sagde han sådan noget underligt noget. Da hun ikke vidste, hvorledes hun skulle klare situationen, skænkede hun selv i glasset og sagde ret komisk: » Trøst dem, doktor frile «. Frile smilte svagt, han havde gættet rigtigt, nu interesserede Fanny ham dobbelt. » Det er da vel ikke den dame, som bønderneher på egnen endnu taler om? De mener, hun var sendt af hr. Lucifer til pastor sommer for at friste denne mere end alminde ig elskværdige mand, og — han bestod nok ikke prøven? « » Jeg ved intet herom «, sagde Ada temmelig afvisende. Om deres egen veninde? « » Jeg ved kun, de påtrængende menneske « — Ada var bragt helt ud af sig selv — » at hun kom fra København hertil som fattigt feriebarn, at jeg, ikke min mand, syntes om hende, og at jeg efter hendes konfirmation atter inviterede hende herover, at hun var hos os i 2 år, og så rejste, flygtede, om de vil, med en Beridertrup. Vil de have mere at vide, må de virkelig spørge min mand «. Fru Ada følte sig helt stolt over det mod, hun havde udfoldet, hun syntes også, hun havde vist konduite og bevaret den dannede dames optræden; hun var tilfreds ved endelig en gang at have hævdet sin position lige overfor denne, for at bruge et mildt udtryk, mærkelige doktor. Så gik hun hen i døren og kaldte på sin mand. doktor frile strøg sit store skæg, nikkede frem for sig og sagde: » Nå, så lader det til, at man endelig igen en gang skal komme til at opleve noget «. » Undskyld at vi lod dig vente med kaffen «, sagde Barnekow til Ada efter at have præsenteret frile for Fanny, » men du kan jo nok tænke, at Fanny havde meget at tale med mig om «. » Mere end med mig? « spurgte Ada. Barnekow blev lidt forlegen, men Fanny tog straks ordet: » Jeg ville have ham til at ride med over til Hedegården, men det har han ikke lyst til «. » Til Hedegården! « udbrød Fru Ada, hun havde nær tabt koppen, hun holdt i hånden. » Men hvad vil du dog der? « Fanny så forundret spørgende på sin veninde. » Tale med pastor sommer — selvfølgelig «. Jo, skandale, tænkte Ada, å, var hun blot aldrig kommen tilbage! Fanny vedblev at gå op og ned ad gulvet, hun strammede et cremefarvet krepschal fast om skuldrene og så nu og da over til doktoren. » De har været i udlandet? « henkastede hun. » Hvoraf slutter de det? « svarede han. » Å, de ser mig ud til allehånde. Og så synes de slet ikke at være nysgerrig, en af de indfødtes mest udmærkede egenskaber «. » De kender racen? « » Jo—o, på afstand får man ret øje for den «. » Det er rigtigt «, bekræftede frile. De to fortsatte samtalen, som om de havde kendt hinanden i mange år. » Hvorfor drog de ud? « » Jeg kedede mig her hjemme og kunne desuden ingen praksis få «. » Og i New York var de lige ved at sulte ihjel? « » Ja! Amerikanerne holder nemlig ikke af at lade sig slå ihjel af lægen, det besørger de helst selv «. » Meget fornuftigt af amerikanerne «, nikkede fannv, » jeg har lyst til at komme derover, der findes vel også beridere i Amerika «. » Derovre er man lige så sportsgale som i England «. » Nå, men de døde ikke af sult derovre? « fortsatte Fanny. » Jeg kom en dag i tanker om, at jeg kunne 7 sprog «, fortsatte frile, » så averterede jeg mig som fransk sproglærer, og så gik det brillant! « » Ha, ha, ha! « lo Fanny, » kom de sådan rent tilfældig i tanker om det. Ha, ha! Hør, dem synes jeg godt om, det var da morsomt, at vi to skulle træffe hinanden her! « » Det kalder man at mødes på bundtmagerens loft «, smålo frile. » Bundtmagerens loft «, gentog Fru Ada forfærdet, » ser her så slemt ud? « De andre gav sig til at le. » Ada har ingen sinde haft Sans for det komiske «, sagde Barnekow, » bestandig bliver hun den lille, søde barnekone «, og han drog hende nærmere til sig. Fru Ada surmulede; hun syntes virkelig ikke, at Aksel fortjente al den kærlighed, hun ødslede på ham, kostalden og Marken var ham langt kærere end hun og børnene; havde hun vidst det, skulle hun rigtignok aldrig være bleven landmandskone i Jylland. Hun sagde alt dette mere henvendt til Fanny og frile end til sin mand. Barnekow trak på skuldrene; han havde hørt remsen over 100 gange. Fanny trak fluenættet fra døren og stillede sig i åbningen; hun stod længe og så ud over landskabet, så sagde hun uden at vende sig: » Det var vel også det, der drev dem hjem, doktor frile? « » Hvilket? « spurgte frile. » Længsel «, sagde hun langsomt, tøvende; der var vemod i stemme og blik. -måske «, henkastede doktoren. » Mindernes dragende magt «, fortsatte Fanny, » aldrig giver de frist «. » Er det ikke tilfældet med alle, der er udenlands? « Spurgte Barnekow. » Jeg tror nok, at længsel efter Danmark er en særlig nationaldyd «, svarede doktoren, » ejendommelig for racen «. » Tænk dem «, sagde Fanny og vedblev at se ud, » på de mærkeligste l ider og steder er denne længsel kommen over mig. Jeg vil ikke tale om promenadeture og jernbanekupeer; men ofte under forestillingen, når tusinde øjne hang ved mig og min hest, når bifaldet larmede rundt om mig, påkom denne længsel mig, og efterhånden formede den sig til sang, især én «. » Den om Nilen og Gurre? « udbrød Ada, pludselig stærkt interesseret, » det kan jeg så godt-forstå «. » Det var dog ikke den «, svarede Fanny «. » Men hvilken da? « Fanny nynnede: » Storken sidder på bondens tag «. » Å, ja, den, den er også yndig «, sagde Ada, satte sig ved instrumentet og sang et par Vers. » Ikke således «, afbrød Fanny, idet hun uden videre skubbede den lille frue væk og nynnede melodien. pludselig slog hun akkorden voldsomt an og sang jublende: storken klaprer fra bondens tag — og gøgen kukker i skoven, — med majløv nu kommer skøn Valborgs dag,— nu stiger der pintseglans med sol over voven! Hun sad et øjeblik og lyttede, som ventede hun at se denne pinseglans, så fortsatte hun atter nynnende: storken flyver fra bondens tag, — han spanker i grønne Enge, — han kom kun som gæst til skøn Valborgs dag — hun afbrød pludselig, rejste sig og sagde: » Tåbeligheder! « » Det sang du kønt, Fanny «, sagde Ada. » De har længtes meget «, sagde Barnekow blødt og dæmpet. » Som ingen kan have begreb om «, tilføjede frile, » der ikke selv har oplevet det. « Fanny vendte sig overrasket. » De også? « spurgte hun. » Ja, hvorfor ikke? « svarede frile. » Jeg har dog aldrig været så lykkelig at finde de forløsende ord. Nu har jeg dem. Tak frøken. « Fru Ada gjorde store øjne, var det doktor frile, der talte så forståeligt? » Nå «, sagde så Fanny i en hel anden tone, på ny strammende schalet over skuldrene, » kan de så bedre leve her af at slå folk ihjel? « Betydelig bedre «, forsikrede frile; » gamle aftægtsfolk vil man gerne af med, og man betaler mig ræsonnabelt for parret; lever de, trods min omhyggelige kur og pleje, bliver jeg derimod skældt ud. « » Ha—ha! Så lader de dem vel dø alle sammen? « » Begribelig! « Barnekow sagde: » Til dels har doktoren ret, aftægtsfolkene er virkelig ikke populære her på egnen. « » Hvor er de det? « spurgte frile. » Jeg forsikrer dem, hverken i Australien eller Afrika. « » Vi ses igen «, nikkede Fanny til frile, da herrerne gik ind i » Kontoret « for at ryge. » De har bragt mig i godt humør, jeg har ikke — gud ved hvor længe — let så hjerteligt som i dag. De kommer her vel hver dag? « » Kun når her er patienter «, beklagede frile. » Nå, ja så skal jeg nok se ned til dem. « » Men doktoren er ugift «, sagde Ada hel forskrækket, da herrerne var ude. » Det kan jeg nok begribe, du «, svarede Fanny, » den mand er ikke ægtemand — selvfølgelig! « » Og dog vil du besøge ham? « » Netop derfor «, drillede Fanny. Fanny så udfordrende på sin veninde, Ada fik tårer i øjnene. » Du rare, gode Ada! « og Fanny lå om venindens Hals. » Du finder mig styg, uopdragen, jeg ved det. Men du ved også, at der er noget ondt i min natur, djævlen stikker nu og da kløerne frem. Å, hvor det er afskyeligt! Men du er ikke vred på mig, er du vel? Du var så glad, så glad i aftes, da jeg kom, og nu — nu — « Fanny vedblev at tale, hun havde nær kvalt den anden i sine lidenskabelige favntag. Da Ada atter nogenlunde var kommen til sig selv, spurgte hun: » Var det virkelig kun om pastor sommer, du talte med Aksel? « Fanny så overrasket op. » Og så om Gerda. Jeg vil have Gerda med mig, jeg bad din mand være mig behjælpelig hermed. « » Det er virkelig kun derfor du er kommen tilbage? « » Du lille, forskræmte sjæl «, svarede Fanny, » kun derfor. « » Forskræmt? « gentog Ada. » Ja, nu er der ingen fare mere «, henkastede Fanny. » Der har altså været? « » Det var en gang min attrå at kunne beherske ham ligesom alle de andre dumme mandfolk, men han ville ikke. « » Ville du have taget ham fra mig? « spurgte Ada himmelfalden. » Lille kylling «, smålo Fanny, » begriber du ikke, at jeg kedede mig, at han kedede sig. Du var så utrolig barneglad over dig selv, det morer ikke i længden en mand. Barnekone «, tilføjede hun og gik atter op og ned ad gulvet, » ja, det var du den gang. Og — «, Fanny standsede pludselig, snurrede Ada rundt og skoggerlo, » og det er du da endnu! « Ada følte sig smigret og beroliget, hun så beundrende på sin veninde og sagde: » Hvor du er stærk og smidig, Fanny, og en fuldendt figur har du. Men du gør da også, hvad du kan, for at fremhæve alt; den mørke fløjelskjole skal nok lade Hals og arme komme til deres ret. « » Varme, dybe farver klæder mig bedst «, svarede Fanny, » og hvad figuren angår, nå, i cirkus bliver den udviklet, og for resten også forstanden, ikke at tale om erfaringen. « » Får man forstand ved at dressere fleste? « Mere ved at dressere tyske junkere, russiske fyrster, polske grever og engelske lorder. » Har du omgåedes så fine folk? « udbrød Ada beundrende. » Jeg har ladet dem se på mig, når jeg for 1000 francs red skoleridt i cirkus. « » 1000 francs! Om måneden? « » Nej, for hver aften, dertil blomster og diamanter. I Rusland har man mange diamanter! « » Men du da? « Ada var lige ved at tabe både næse og mund. » Jeg havde nok at gøre med at passe på mine heste. Især kræver en spansk hingst, jeg ejer, både kræfter og opmærksomhed. « » Men nøjedes de da med det? « spurgte Ada undseligt rødmende. Fannys tanker var langt borte, det siorede blik søgte ind i sig selv, så tog hun sig rask sammen, så med et udfordrende blik på sin veninde og sagde: » Enhver, der kommer mig for nær, mærker jeg med min ridepisk, kun på den måde kan man leve i cirkus! « Aldeles fortumlet syslede Fru Ada om i værelset. Penge — juveler — ridepisk dansede op og ned om hende som solblinket mellem løvværket udenfor. Omsider spurgte hun ængstelig tøvende: » Og når vil du vende tilbage til al den herlighed? « » Når jeg har mærket ham derovre «, svarede Fanny. » To ting har i de senere år fyldt mig og ganske behersket mig: at bemægtige mig Gerda og at hævne mig på sommer. Så rejser jeg, Ada, men heller ikke før. « Da Barnekow atter kom ind i havestuen, bad Ada ham ret indtrængende om at ride over til Hedegården for at tale med pastor sommer. » Det er jo så naturligt «, sluttede hun, » at Fanny vil have Gerda med sig, og hun kan ikke blive her ret længe, for — for, du kan tænke dig, Aksel, hun tjener 1000 francs, hver aften hun rider. Bare man var bleven skolerytterske «, tilføjede hun ganske naivt. » Er du ikke tilfreds, som du har det? « spurgte Barnekow. » Jo—o. Men diamanter, Aksel, dem har jeg da ingen af, og en spansk hingst har jeg heller ikke. « » Men 5 børn, Ada, dem har du da. « » Tak; men jeg vil sige dig en ting, Aksel, det er slet ikke pænt at have så mange børn. « Samme eftermiddag red Aksel Barnekow over til Hedegården. Ada ville så gerne have ende på den historie, og, mente hun, det var jo deres pligt at hjælpe Fanny til sin ret. Iii. Da pastor sommer kom hen til Erik skomagers hus, traf han Sofie i færd med at lappe et par drengebukser. Huset lå på den bare mark, kun et par skridt fra åbredden, en stor hyldebusk var den eneste pryd i dets nærhed, men ovre på den anden side strakte grevens store skov sig langs åløbet. På den ene side gulgrønne flader, marker med mange klokkeblomster, med nejende og svajende siv, frisk vestenvind og godt humør, på den anden side fed muldjord, storskov og lydløs stilhed. Herregården lå langt borte, herskabet kom kun én gang hvert efterår til klapjagt; skovfogeden passede på alle herlighederne. Skomagerfamilien sad hver dag under hyldebusken og glædede sig over bladenes lysegrønne friskhed; greven så aldrig på sine mange træer,, og kun den ene gang om året på sit vildt. Kun en ting havde greven og skomageren fælles, et stykke af åløbet. Grevens del strakte sig rigtignok lige så mange mile, som skomagerens var favne, men på den lille strækning, som skomagerens smule jord overspændte, var de fælles om fiskeriet, dersom da ikke hver af parterne holdt sig til sin side. men da de største fisk gik midt i løbet, havde skovfogeden, som skomageren titulerede » Hr. Greven «, en tid fisket i forening med ham i en ruse, som blev holdt midtstrøms ved et tov til hver side. Da skovfogeden imidlertid aldrig fandt noget i rusen, fik han en anelse om, at den forslagne skomager var på færde om.morgenen før han og tømte indholdet; han opsagde derfor kompagniskabet, skar trossen over og lod skomageren beholde rusen. Men skomageren knyttede i de sene aftentimer behændig trossen på ny og tømte rusen ganske tidlig om morgenen; når skovfogeden så kom til stede, så » han atter den forhadte ruse i midtstrømmen. Under skomagerens og hans 7 børns skoggerlatter skar han så igen trossen over; men mester Erik havde allerede sikret sig fangsten. Selvfølgelig opstod der i den anledning det bitreste fjendskab mellem mester Erik og » Hr. Greven «. Men Erik havde også en ålekasse mellem sivene på sin side, den gav ham en god indtægt, og » Greven « anskaffede sig derfor også en; men da der var sollyst og varmt mellem sivene og koldt og mørkt inde under skoven, gik alle ålene i skomagerens kasse. Hver morgen, før de syv børn travede op til skolen, der lå en hel mil borte, blev ålene fordelte imellem dem; de skulle sælge den fede fisk i gårdene og husene på vejen. Ubeskrivelig var skomagerens glæde og » Grevens « ærgrelse, når sidstnævnte kom listende for at se til sin tomme kasse. Så jublede hele familien, og skomageren blæste en fanfare på sin basun, der rungede viden om og gav mangefold genlyd i den store skov. Ach « — skomageren var en polak og talte et ret mærkeligt sprog — » ser i, kinder, den gode gud i himmerig giver nogle i pose och andre i sek, och os giver han i en olekasse! « Så jublede alle børnene og marcherede af med ålene og med deres lærdom til hr. Killerup, lærer i hovedsognet. Men » Hr. Greven « stod ovre på den anden side og ærgrede sig. Pengene for ålene opbevarede Sofie i et gammelt strømpeskaft, der lå vel forvaret i den alkove, hvori hun sov med » Tøserne «. Når 25 kroner var sparede sammen, blev de indsatte i sparekassen, og Sofies konto udviste allerede et meget respektabelt beløb. Foruden ved fiskeriet tjente Erik også en del som » Spillekant «; han trakterede, om en « } ikke med færdighed, så dog med stor dristighed og brillant humør, violin, klarinet og — basun. Basunen var hans yndlingsinstrument, han påstod, at det lokkede ålene i kassen og pengene ud af de storsnudede gårdmænds lommer. Mod slutningen af ethvert barsel-, bryllups- eller begravelsesgilde greb Erik til dette tryllemiddel og ledsagede alle hurraerne med nogle særdeles kraftige stød i det store instrument, og han opnåede altid den lykke, at se alle ellevilde af glæde. Sofie rystede på hovedet over den gale mester » Jærrik « s streger, m
1894_Bjoernsen_EnKvinde
Louise
Louise
Bjørnsen
Elisabeth Martens
1,894
En Kvinde
female
female
dk
34
Bjoernsen
En Kvinde
Bjørnsen
En Kvinde
Fortælling
null
1,894
495
n
gothic
Reitzel
3.5
KB
Under udgivelse står: Reitzel, Grøn.
null
null
nan
nan
12
506
81
O
0
0
0
INitupiNit==i det sydlige HolsteN, ikke laNgt fra byeN N.. Ligger den smukke herregård falkenhof. I vid udstrækning omgive de frodige marker den velvedligeholdte hovedbygning, som fra den nordlige og vestlige side næsten skjules af skove, der omkranse den. Den store have, med sine lange alleer, grønne plæner og mange blomsterpartier, strækker sig lige til skoven, og fra en terrasse åbner der sig en udsigt til havet, der i det fjerne viser sig som en bølgende sølvstribe. Julisolen beskinner den smukke hvide gård, der med sit toetages våningshus, sine to sidefløje og sin høje stentrappe ser statelig og herskabelig ud; men en vis melankoli synes at hvile over dette landskab. Uagtet man overalt ser spor af menneskelig omsorg, synes der dog for øjeblikket at være øde og forladt. Ingen fodtrin have berørt de sirlige havegange, frugten hænger overmoden på træerne, og blomsterne udsende deres Duft, uden at nogen indånder den; fuglene, der kvidre i trætoppene, er det eneste, der afbryder stedets dybe, næsten klosterlige stilhed. Et øjeblik fristes vi til at tro, at vi stå ved et kloster, idet vi nemlig i en af husets gavle finde en niche indhugget i muren, tæt omspunden af efeu og løvværk, men døg ladende til syne et lille alter, med en bedeskammel foran, og et helgenbillede med en gylden glorie om hovedet. Her ligge friske blomster; altså har et menneske nylig med tilbedelse nærmet sig dette sted. Med interesse betragte vi disse genstande, og idet vi atter lade blikket ile hen over al den frodighed og naturskønhed, der omgiver os, opdage vi endelig en kvindelig skikkelse, der først fra husets altan synes al stirre ud imod havet, og dernæst med hurtige trin nærmer sig det beskrevne bedekammer. Hun knæler ikke ned, kun sit hoved bøjer hun, idet hun fremsiger en sagte bøn. Mekanisk tælle de fine fingre perlerne på rosenkransen, som hun har i hånden; men det er ikke en katoliks latinske bøn, der går over hendes læber, nej, hjemmets toner fremhvisker hun. Uden at kunne sorstå dem, læse vi i hendes ansigt, at de fremsiges med andagt. Ungdommen har denne kvinde tilbagelagt; hen ved fyrretyve år have med deres glæder og smerter efterladt spor i de fine, blege kinder; det blanke sorte hår snor sig i svære fletninger om hendes tindinger, men et enkelt sølvhvidt skinner frem, og de dybe mørke øjne lue ikke længer med ungdommens glans. Dog fortælle de smuktformede træk, den lille mnnd og den hele høje og veldannede figur os, at her har været en sjælden skønhed til stede; enhver bevægelse røber inde, og gang og holdning fuldstændiggør billedet af en dame. Hendes andagt er til ende; ej smerte, men alvor udtrykker hendes ansigt, idet hun med et let suk hæver blikket ligesom takkende imod himlen. Hun bliver et øjeblik stående fordybet i tanker, indtil hun til sidst hæver øjnene og ser op imod de små lyse skyer, der hurtigt ile over hendes hoved; da forsvinder al sorg og alvor, en let rødme farver hendes kinder, der kommer glans i hendes øjne, og det hurtige åndedræt hæver brystet. Hun kaster hovedet stolt tilbage, som om hun frigjorde sig fra al tvang; men i næste øjeblik mindes hun en pligi eller en forretning, hun flynder sig til huset og kalder ad en tjener, der med alvorlige, men ydmyge miner nærmer sig sin herskerinde. Hun forlanger hurtigt forspændt, da hun endnu i afteN vil iNd til byeN N.... heNdes befaliNg bliver straks adlydt, og et øjeblik genlyder gården af hundeglam og hesfetrampen, men så snart den lette jagtvogn er forsvunden ved enden af jndkjørselsalleen, indtræder stilheden atter, og de så tjenestetyende, der vise sig, se alvorlige, ja bedrøvede ud. Kun så timer forløbe, inden hustruen atter vender tilbage til hjemmet. De vælige heste stampe og snyse ligeså mnntert, som da de forlod gården, og naturen er uforandret; men den kvinde, der nu langsomt, næsten med besvær, stiger ud af vognen, hvor forandret er hun ikke bleven i disse timer. Den stolte nakke er bøjet, blikket vender sig imod jorden, og da en smuk fjortenårs dreng kærlig byder hende velkommen og vil kysse hendes hånd, drager hun den hurtigt tilbage med et smerteligt udtryk i sit ansigt. Hun beder ham med sagte stemme at gå ind i huset, hun vil snart følge efter, - og sniger sig med vaklende trin atter hen til sit husalter. Denne gang står hun ikke oprejst, nej, i dybeste mmyghed kaster hun sig for alterets fod og beder med tårer og foldede hænder til sin helgen. Sjælslidelse læses i hendes ådre, den viser sig i ansigtets kummerfulde udtryk og i det bøjede legems skælven. Omsider står hun op og kaster frygtsomt blikket omkring sig; det er begyndt at mørknes, i månelyset kaste de høje træer lange skygger på jorden, lydløst svæver hun hen over dem og går atter ind i huset; men intet lys tændes inden for de åbne vinduer, midnatten ser endnu den blege kvinde vandre rastløs op og ned i de øde værelser og undertiden nærme sig vinduerne for at se ud i den dybe, måneklare nat. Hvad er da hændet i disse få timer, hun var borte fra sit hjem? Har dødens engel berøvet hende, hvad hun elskede over alt i verden? Har gud, ved verdens omskiftelser, nedstyrtet hende fra rigdom til den sorteste armod? Have væsner, hun troede tilhørte en anden verden, vist sig for hendes blik og opfyldt hende med skræk og rædsel? O nej, intet af alt dette, hun selv, hendes eget jeg er vågnet til liv, til det sande liv, til bevidstheden om synd og pligt, og den vækkede erkendelse hæver tusinder af tanker og erindringer frem i hendes sjæl, hvilke i det første øjeblik næsten bringe hende til at ligge under for sit sindsoprør. Dog, for at forstå denne kvindes nuværende lidelse, må vi kende hendes fortid, og idet vi overlade hende til anger og selvbetragtning, ville vi vende tilbage til hendes barndom og fædrenehjem. På sin faders herregård, i en temmelig ensom egn af Jylland, tilbragte Thora Mansfeldt sin barndom og første ungdom. Efter flere Års wgteskab blev hendes komme til verden hilset med overordentlig glæde af hendes forældre, og den højeste grad af ømhed og omsorg blev hende til del lige træ den dag, da hun så lyset. Hun var midtpunktet i huset, hvorom alting drejede sig, og lykken syntes ret at tilsmile dette sunde, smukke barn, til hvem kærlige forældre alt længe havde samlet livets goder. Kun kort nød hun godt af sin moders kærlighed, sine svage kræfter havde denne delt med sit elskede barn, og hvad hun beholdt tilbage, svandt daglig hen, indtil hun måtte bukke under. Hendes bortgang efterlod et stort savn og fremkaldte megen sorg, men Thora var jo i den lykkelige barndomsalder, hvor fådanne slag gå over vore hoveder uden at berøre os. Hendes fader var bekymret for, hvorledes han skulle skaffe kærlig, kvindelig pleje til sit håb, sin glæde, sin lille tresårige Thora. Forskellige planer gik igennem hans hoved. At beholde barnet hos sig, var en fast beslutning, som han ej kunne give flip på; men hvem han kunne og ville betro hende til, var endnu uafgjort, da han, kort efter sin kones død, modtog brev fra hendes ældre søster, der var enke og bosiddende i baiern, men som villig tilbød at forlade sin ensomme stilling og sit daværende hjem, for at virke til gavn for den kære søsters barn. Denne svigerinde var godsejer Mansfeldt temmelig fremmed, men af sin kone havde han altid hørt hende omtalesom en ædel dame af en sjælden fromhed og religiøsitet. Han greb derfor med glæde dette tilbud, og tante bøhmer blev således Thoras opdragerinde og moderlige veninde; og dage, måneder og år tilbragte de i hinandens selskab, næsten uden samkvem med den ydre verden, da den stille tyske dame, nied det melankolske udtryk i det blege ansigt, næsten blev ligeså meget skyet af den jyske egns tarvelige beboere, som hun selv søgte at undgå dem. Thoras stille, ensomme barndom havde dog en daglig opmuntring i en legebroders selskab. Det var en søn af en skovfoged, en rask, lyshåret dreng, der allerede fra sit tredje år havde haft sit hjem i Mansfeldts hus. Samtidig nemlig med, at der på herregården var jubel og glæde over den lille datters fødsel, var der i skovfogedhuset sorg og nød, idet moderen blev kaldet bort fra en stor børneflok, som voksede op i små kår. I sin glæde og taknemmelighed var Mansfeldts hjerte ret åbent før deres sorg, og han tøg den ene af drengene til sig, dengang kun med den tanke, at øpdrage ham til en tarvelig eksistens, søm kusk, tjener eller Skytte på gården, men da den livlige dreng snart indsneg sig i lille Thøras gunst og blev hendes legebrøder, opmuntring og glæde, forandrede han efterhånden denne beslutning. Drengen vedblev at hedde Fritz hage, men blev efter nøgle Års førløb behandlet aldeles som søn af huset, nød omhyggelig undervisning og blev opdragen med samme mildhed og overbærælse som Thora. Midt i dette, før fremmede få lnkkede, hus dannede der sig efterhånden imellem disse to plejesøskende en ganske egen lille verden. De delte alt med hinanden, og de, især Thora, savnede aldrig fremmed selskab. Som ganske små børn ledede Fritz, som den wldste, altid deres lege, og Thora, der ellers aldrig kendte til at bøje sin Billie for nogensomhelsf, gav her villig efter. Den fysiske overlegenhed erkendte hun ubevidst; men også kun den besad han. Da de blev større, og barndommens alvorligere del, undervisningen, begyndte, -da var det hende, der måtte hjælpe og vejlede. Det hørte nemlig med til Fru bøhmers mange overspændte ideer, at Thora aldrig måtte modtage undervisning as gouvernanter, hvilke hun beskrev for sin svoger i de stærkeste udtryk. Om han end ikke gik ind på disse overdrevne beskrivelser, så havde han dog så megen agtelse for sin svigerindes mening, at han ikke ville handle lige derimod, især da hun tillige forsikrede, at Thoras møder aldeles havde delt anskuelse med hende i denne henseende, og sikkerlig ville græde i sin himmel, hvis hun så sin rene Thøra beåndet af et forfængeligt verdensbarns giftige nærhed. At Thora skulle opnå den højeste grad af uddannelse, var heller ikke af vigtighed for Mansfeldt. Det blev der-. For bestemt, at en lærer skulle antages, nærmest for at undervise Frikz hage, hvis bestemmelse det var engang i tiden at afgå som kadet til landkadetakademiet, men tillige for at Thora kunne deltage i undervisningen, så vidt den passede for hende. Mange timer tilbragte Frikz og Thora således sammen i læsestuen, og med en overordentlig lethed tilegnede den sidste sig, ikke alene hvad hun selv skulle lære, men også det, hun hørte blive gennemgået so. r Frikz. Og når fritimerne kom, når haven, skoven og den milde luft vinkede, da opgav hun gjærne sin frihed, for på Fritz ' s bærelfe at hjælpe og vejlede ham; thi han havde langt ringere evner, og derhos ingen mresfølelse. Hun måtte føge at overvinde hans ligegyldighed og vække hans interesse, og når han undertiden kom til læreren, uden at kunne, hvad han skulle, da steg blodet hende til kinderne, og hun slog skamfuld øjnene ned, som om det var hendes ærekære sind, der blev krænket. I håndarbejde og musik underviste Fru bøhmer selv, og allerede meget tidligt sang Thora med klangfuld stemme og gribende udtryk lange tyske ballader, som henreve ikke alene eleven, men også lærerinden, for hvem de fremtryllede erindringer fra hendes svundne barndom og ungdom. Også til sine sange behøvede Thora Fritz. Hans stemme, som hans karakter, savnede vel kraft og harmoni, men Thora bøjede sin efter den. Og hvor var hun lykkelig, når hun endelig, med utrolig umage, havde bragt det dertil, at de rigtig og med følelse kunne synge en af de lange, sværmeriske vexelsange, der udgjorde den største del af tantens nodeforråd. Og når hun en regnvejrsdag havde gennemlæst et eventyr om fortryllede prinser og prinsesser, om riddere og borgfrøkener, hvor levende forstod hun da ikke at gengive Fritz det hele eventyr, og ofte vidste hun at arrangere scener deraf, hvori naturligvis hun og hendes uundværlige ven udførte alle partierne, og hun var da glad, smuk og lykkelig og tænkte ikke et øjeblik på, at der var en anden, meget bevæget verden uden for herregårdens enemærker, og at der gaves selskab, som dog langt bedre havde passet for hende. De få besøg, der kom, blev af tanten betragtede som en stor plage, og da gæsterne rimeligvis måtte kunne mærke det, blev damernes besøg stadig færre, indtil de omsider aldeles ophørte, hvorimod Mansfeldt undertiden havde herreselskab og modtog indbydelser til de få familier, der fandtes i omegnen, såvidt som hans forretninger tillode det, nød han også glæden af sin datters selskab; men hans jævne, ligefremme måde at være på behagede ikke ret den rigtbegavede sjæl, der lyste ude af hendes øjne, den. Forfinede pige, hun holdt vel af ham, men hun behøvede ham egentlig ikke for at være glad, kun hos tanten og især hos Fritz var hun fuldkommen sig selv, og da var hun, nied alle sine vekslende luner og sit ejendommelige væsen, næsten altid indtagende og elskværdig, det var ikke alene de smukke træk og den fine hudfarve, der dannede hendes skønhed; den kraftige villie, der viste sig i hendes holdning og væsen, alt dette tilsammen dannede et hele, der vel af en fader kunne betragtes med glæde, og med stolte forhåbninger lade ham fe hendes fremtid i møde, ogfå Fritz havde et kønt ådre, men dog så forskelligt fra plejesøsterens, han var blåøjet, lyshåret, med et temmelig udtryksløst ansigt; og man så straks, hvor ulige åndsgaverne vare blevne fordelte; i selve organet og latteren var der noget næsten kvindeagtigt, hvilket så ofte tyder på en vaklende karakter, dog på den tid, som vi nu omtale, var ingen af deres karakterer bleven fat på prøve; kun i leg og i en fjælden indtræedende misforståelse imellem dem kunne en opmærksom iagttager spore de sig så forskelligt udviklende grundelementer. Imod Thora var Fritz opmærksomheden selv, han bragte hende en hyldest, som det forkælede barn med glæde modtog, på alle spadsere- og rideture var han hendes vejleder og beskytter, og ofte måtte han ved sin legemlige styrke og sin behændighed hjælpe hende ud af farer og forlegenheder, hvori hun havde indviklet sig ved sit mod og sin ubesindighed, opstod en sjælden gang en uenighed imellem dem, da optoge de sagen yderst forskelligt; han blev tvær, gnaven, ja endog drillevorn imod hende, hvorimod hun lettere blev heftig, forsvarede ivrigt sin ret, og når hun var overbevist om at besidde den, og han desuagtet ej ville evkjende det, gik hun med stolt selvfølelse ud af striden, uden at ville give efter; indså hun derimod, når vreden havde lagt sig, at hun var den fejlende, da nærmede hun sig straks med den mest indsmigrende forsonlighed, og var da så nydelig, så kvindelig, at man måtte undres over det overmod, hvormed han modtog hendes tilnærmelse, således stred tiden frem, indtil Fritz, efter sin konfirmation, skulle optages som kadet på akademiet. Den tid, der gik forud for hans afrejse, bandt hende endnu mere til ham derved, at hun efter sit eget ønske deltog i hans religionsundervisning. Under sit ophold i baiern og som en katoliks legtefælle havde Fru bøhmer antaget den katolske religion og overholdt med strenghed dens forskrifter; men efter mansfeldfs forbud turde hun ej overføre sin troesbekjendelse på Thora. Hun talte vel ofte med hende om hellige genstande, men religionsundervisningen nød Thora hos læreren, og da Fritz skulle forberedes til konfirmation af stedets præst, fik Thora tilladelse til også der al sølge ham, endskønt hun jo endnu var for ung til al aflægge løftet sammen med ham. Ved denne undervisning oprandt en ejendommelig bevæget tid for Thora. Med inderlighed og interesse trængte hun ind i det rigdomsvæld, der åbnede sig for hende, kun syntes hun aldrig al få nok al vide. Hun lyttede til hvert ord, der gik over præstens læber, og asbrød ham så ofte med spørgsmål, al han til sidst alvorligt bad hende, ej al forstyrre ham; alt, hvad hun behøvede al vide, ville han sige hende, det øvrige måtte hun selv søge i naturen og i bøger. At sidde roligt og finde sandheden i bøger var ikke Thoras sag, det gik for langsomt; langt lettere var det al tage den livlige fantasi til hjælp, og den blandede underlige, forvirrede billeder ind i det sandhedsliv, der havde begyndt al åbne sig for hende. Som altid, stod hun også her Fritz bi ved hans læren, og med begejstring og liv gennemgik hun præstens forklaringer for ham, men blandede også deri sværmeriske forestillinger om evigheden og optagelsen hos gud; og i sin veltalenhed og varme lagde hun ikke mærke til den sløvhed, hvormed Fritz hørte på hende, hun ligesom spredte sin ånds glans over ham og mærkede ej, hvad han manglede. Fritz ' s afrejse fra hjemmet fremkaldte Thoras første sorg, og ukendt som hun var med al modgang, lagde den sig ret tung på hendes unge sind. Tillige rejste hendes heftige karakter sig under den uvante byrde, hun ville ej finde sig deri, han skulle vende tilbage, hun behøvede ham, hun blev syg, hvis hun således skulle være ene, — og mere af samme slags ytrede hun i sin utålmodighed. Ja hun, som ellers ikke holdt af at bede om noget, bønfaldt endogså sin fader om Fritz ' s tilbagevenden; men naturligvis måtte han imod al sædvane nægte hende dette ønskes opfyldelse, han trøstede hende med ferierne, som atter skulle forene dem, og føgte på mange andre måder at berede hende fornøjelse og glæde. Dog ville det ej ret lykkes, al den kærlighed, hun kunne have givet til en moder, søster, Broder eller til omgangsveninder, havde hun ofret ham, hun anede ikke, at hun måske hos andre kunne have fundet langt rigere gengæld og fundet langt mere, der var kærlighed værd, han var hendes indbegreb af glæde, opmuntring, ja af alt godt, og et ubeskriveligt savn blev hendes lod, da han forlod hende, især da hun med bestemthed erklærede sig imod enhver erstatning, som man søgte at skaffe hende. At skrive breve til ham blev hendes første trøst; ikke alene fortalte hun, hvad der passerede i hendes stille verden, men hun gav fantasien frit spillerum og gengav sine drømme, sine tanker, og uden at vide det, fyldte hun de tætskrevne sider med en slags digtning; i hendes drømmeverden vare plejesøskendene ej adskille, men oplevede mange glæder og forunderlige ting sammen. Disse breve blev vel læste, men kun kort besvarede af Fritz; dette lagde hun ej videre mærke til, men da han derimod senere fortalte om sine ny kammerater og ytrede sin glæde over deres selskab, begyndte en slags skinsyge at rejse sig i hendes indre. Hun meddelte ham sin misfornøjelse, og dermed ophørte disse fortællinger, og hans breve indeholdt fra nu af kun beklagelser over den ham så kedsommelige og besværlige læsning, samt meget ofte ønsker om lommepenge, hvortil han forsikrede, at han trængte. Disse beklagelser og disse bønner vækkede atter hendes kærlighed til forøget liv. Hvor længtes hun ikke efter at kunne hjælpe ham med lektierne, og hvor sparede hun ikke sine nålepenge sammen og benytiede sin faders godhed for at kunne sende ham, hvad han ønskede. Og senere, da faderen hørte, hvortil hun anvendte hans gaver, og ytrede sin misfornøjelse derover, eftersom han selv rigeligt sørgede for Fritz ' s fornødenheder, begyndte hidtil slumrende evner at vågne hos hende, hun blev snild for at famle, og underfundig for i hemmelighed at få pengene bortsendte. Havde hun tænkt dybere derover, da ville hendes ædle, stolte sind have vendt sig med afsky fra de smålige midler, hvorved hun opnåede at nå sit mål; men hun vidste, at Fritz behøvede dem, hun vidste, at hun gjorde ham glad, det var hende nok, og for at berede ham glædæ lagde hun det første støv på sin sjæls rene vinger. Omsider kom ferietiden, hvilken var imødeset af Thora med ubeskrivelig forudglæde, og lykkeligt var også deres gensyn, idet hun, i sin første glædæ, overså hans rolighed, der stod i så stærk modsætning til hendes heftighed og ømme hjertelighed. Hans fortællinger om, hvad han havde set, og om de mange kammerater, han nu var vant til at leve sammen med, mishagede og bedrøvede hende, hun var næsten vred på den verden udenfor, der ville have del i den, hun betragtede som sin ejendom, og tænkte med et suk på muligheden af, at han kunne savne disse drenge; og da hun engang spurgte ham derom, og han ej ligefrem nægtede det, begyndte hun med forøget Iver at sørge for hans morskab og udfoldede i disse bestræbelser al sin elskværdighed og åndrighed. Om han end ikke forstod til fulde at påskønne disse fortrin hos hende, så påvirkedes dog atter hans svage karakter af hendes nærværelse og de vante omgivelser, så at det gamle forhold efterhånden igen indfandt sig, og idet de nøde godt af et rigt landlivs mange behageligheder, tilbragte de atter en lykkelig tid med hinanden. med Fritz ' s fremgang i kundskaber gik det kun småt. Gentagne gange blev han tilbage, når hans jævnaldrende gik over i andre klasser, hvilket gjorde Mansfeldt, men især Thora, ondt. Hun var overbevist om, at fejlen lå hos lærerne, som ej vidste at forklare ham læregjenstandene tydeligt, og ønskede inderligt, at deres fælles læretimer atter kunne vende tilbage, så ville han nok igen blive flittig og gøre fremgang. Disse uheldige eksamener vare de første bekymringer, som Fritz fremkaldte i hjemmet, desværre, de blev snart efterfulgte af flere. Under et af hans ophold i hjemmet i ferietiden, modtog Mansfeldt breve fra to af lærerne ved akademiet. Familien var famlet ved frokostbordet, da posten kom, og Mansfeldt gennemløb efter gammel vane straks de breve, som posttasken indeholdt til ham. Under læsningen lagde et alvorligt, bedrøvet udtryk sig på plejefaderens ansigt, og han vendte sig til Fritz med de ord: „ Jeg har her fået breve fra to af dine lærere, de have just ikke noget glædeligt at meddele mig; — du gætter vist, hvad jeg har fået underretning om. “ Blodet søer Fritz til hovedet, og han søgte ænstelig at undgå de spørgende, alvorlige blikke, der vare rettede på ham. Han søgte efter ord, men førend han fik fremført noget svar, føjede Mansfeldt til: „ Dog derom bille vi senere tale med hinanden; når vi er færdige, kan du følge med mig ind i mit kontor. “ — Fritz trak vejret leltere, som befriet fra en overhængende fare, dog vidste han jo, at han kun havde en kort frist, og forblev tavs og forlegen under den øvrige del af måltidet. Thora, som med åbent øre og hjerte havde hørt, hvad faderen havde sagt, fremkom naturligvis straks med sine spørgsmål, men fik kun korte svar, — at det var noget, hun endnu ikke havde nogen forstand på, — at det var drengestreger, — „ med guds hjælp ikke andet, “ tilføjede faderen, idet han skød stolen tilbage og hurtigt forlod værelset, efterfulgt af den nølende frifz, der gerne var bleven tilbage, hvis ikke et blik af plejefaderen havde mindet ham om samtalen, der ventede hanu den førtes for lukkede døre, og Thora var for stolt til at lytte, dog hørte hun, at faderen talte med streng røst og alvorlige ord, og da samtalen var til ende, gik frifz ad en anden vej ud i haven, som for at undgå hende. Hun kunne ikke andet, hun måtte søge ham, hun tænkte sig ham bedrøvet, trængende til trøst; hun blev derfor forundret ved at se ham aldeles som sædvanlig. Han søgte vel skulende at undgå det klare, milde blik, hvormed hun så på ham, idet hun bad ham sige hende, hvad der var i vejen; men da hun lod sig berolige ved hans forsikringer om, at det blot var noget vrøvleri mellem kadetterne, der intet havde at betyde, var han atter fornøjet. Det var, som om han havde overstået noget, han længe havde frygtet, og søgte at bortkaste al erindring derom. Mansfeldt derimod var betydeligt forandret. Hans øjne hvilede ofte alvorligt på plejesønnen, og ved dennes afrejse lød atter formanende ord. Et år gik hen. Thora bragte det daglig mere udvikling, både på sjæl og legeme, og seksten somre havde bragt den friske rose til at stå i den skønneste blomstring. Den var fuldvoksen og skulle nu omflyttes fra barndommens rolige drivhus til ungdommens frie have, hvor der er mere rum for den vidtflyvende ungdomslyst, men også langt flere skyer og storme og ikke altid et skærmende ly mod smertens isnende nattekulde. Alt længe havde Thora med glæde imødeset den tid, da Fritz som officer skulle forlade akademiet og dets tvang. Afgangseksamen indtraf kort før hendes konfirmation, og til denne højtid skulle han gæste hjemmet, og begge ret i frihed og lykke nyde de nye forhold, hvori de vare indtrådte. At han ikke skulle bestå denne eksamen, befrygtede hun intet øjeblik, hendes tillid til ham var urokkelig, såvel i denne som i alle andre henseender. Skuffelse og smerte gik derfor over hendes unge, tillidsfulde sind, da der kort før hendes konfirmation indløb brev til hendes fader, som bragte sørgelige meddelelser om Fritz ' s opførsel på akademiet. Uagtet alle hendes spørgsmål ville den kærlige fader intet sige til Thora, førend han selv havde overbevist sig om sagens rette sammenhæng; han nærede så villigt det håb, at der fandt en forurettelse sted, og meddelte hende dette, men besluttede, såsnart han havde overværet konfirmationen, da at begive sig til København, omhyggelig at undersøge alt, og hvis han fandt Fritz skyldig, da at tage ham med sig tilbage til hjemmet og således udrive ham fra en omgivelse, i hvilken han, i stedet for at forædles, havde tilladt lasten at besmitte sig. Thoras første højtid, kvnfirmationsdagen, blev altså formørket ved de skyer, der i uvisse omrids svævede på hjemmels himmel. Hun havde med glødende interesse taget del i undervisningen, der gik forud. Præstens jævne, tørre forklaringer havde hun udsmykket med sin unge fantasis rigdom, men havde derved ubevidst omdannet troens lærdomme efter sine egne begreber, hvorved de havde tabt deres ædle, rene simpelhed. Hun kvægede sin unge sjæl med duften af blomsterne på guds livsenstræ, men øjnede ej frugterne, og glemte især den uudtømmelige nådekilde, der vander dets rod, og uden hvilken vi mennesker aldrig kunne finde, hverken kraft eller fred her i livet. Med samvittighedsfuldhed havde Fru bøhmer afholdt sig fra at indvirke på hendes religionsudvikling; efter Mansfeldts ønske skulle vet være et emne, der forblev uberørt imellem dem, men derved blev Thora også mere ene med sin drømmerige, vaklende tro, og da tanten endelig selve konfirmationsmorgenen glemte forbudet, idet hun troede, at det var hendes pligt at berede det unge hjerte til løftets aflæggelse, var hendes tale så streng, hendes fremstilling af verden og dens synder få bitter, at Thora, i stedet for at opbygges, blev forsagt, bange for gud og bange for verden, der allerede med uretfærdig dom havde dømt den, der for hende var god og ren. En bedrøvet, nedtrykt stemning overvældede hende og forøgede savnet af Fritz, som hun på den sestlige dag sølte dobbelt levende. Hun ville kun tænke på gud, men droges bestandig tilbage til verden og de bekymringer, den havde forvoldt hende. Hun var bedrøvet over sin adspredthed, men formanede ej at bekæmpe den; den forurettede Broder og ven stod imellem hende og hendes gud, og i ydmyg bøn at glemme verden og al sorg, kendte hun ikke til. Selv idet præsten velsignede hende, var hun fremmed for guds nåde; hvad under da, at hun stod for hans åfyn mere som en bedrøvet, af livet prøvet kvinde end som en ung, af lykkens gøder rigt begavet pige, der med skønhed, sundhed og store åndelige gaver måtte kuune gå livets kamp frejdig i møde, Mansfeldts afrejse til København sulgte umiddelbart efter konfirmationen, og tiden under hans fraværelse tilbragte Thora i ængstelig forventning, især da et kort brev fra ham røbede mismod og utilfredshed med Fritz, hun kunne ikke tro, at han havde begået noget som helst urigtigt, men længtes dog med uro efter faderens tilbagekomst; hun håbede da, at alt skulle blive opklaret til glæde og tilfredshed, førend hun ventede det, indtraf han, og hvor overrasket blev hun ikke ved, at Fritz ledsagede ham. Førsf blev hun glad, inderlig glad, men faderens strenge alvor imod Fritz og dennes nedslagenhed lagde snart en dæmper på hendes glæde. Det var sent på aftenen, at de vendte tilbage til hjemmet, og efter et hurtigt måltid stod Mansfeldt op, sagde godnat, og idet han drog Thora venligt til sig, bad han hende nu søge hvile, at hun tidligt næste morgen kunne vække ham, da han havde en del forretninger og desuden også ville tale lidt med hende, langt hellere havde hun straks hørt, hvad han havde at sige hende, men det alvorlige udtryk i hans ansigt lagde imod sædvane en tvang over hende; hun adlød uvilkårligt, idet hun vel forstod, at han ville fortælle hende sagens sammenhæng og da først tillade hende at tale med Fritz derom. Flere timer af natten tilbragte Thora vågen, idet hun plagede sig selv med de forskelligste formodninger; ligesåa hurtigt som de opstade, blev de atter forkastede som urimelige og umulige, indtil endelig det unge, friske håb drev dem alle på flugten, og hun sov ind med et tillidsfuldt sind, kun ønskende, at næste morgen var nær, da hun skulle så vished og fuldkommen bekræftelse på, at det hele, hvorom der var skrevet så meget, kun var en ubetydelighed eller hellere en fejltagelse. Glad hilste hun derfor den klare morgensol, der ved hendes opvågnen kiggede så venligt inv i hendes smukke værelse. Hun klædte sig hurtigt på og stod snart i sin faders arbejdsstue, hvor hun alt fandt ham skrivende. Ved hendes indtræden lagde han straks pennen, kyssede hende kærligt på panden og sagde: „ Det gør mig ondt, at jeg skal bedrøve dig, men jeg må det, når jeg skal fortælle dig, hvor dårligt Fritz har lønnet vor kærlighed og omforg, og hvordan han selv har forstyrret sin fremtid; men jeg tror dog, at det er min pligt at sige dig sandheden, da du vist bedre end nogen anden vil formå at bringe ham tilbage på den rette vej, “ — han fortalte nu, i så skånsomme udtryk som muligt, at allerede kort efter Fritz ' s optagelse på akademiet var der af hans klassekammerater blevet klaget over, at flere småting af ringe værdi vare blevne borte for dem. Der blev føgt derefter, men forgæves, man troede til sidst, at en af oppasserne måtte være upålidelig, og de blev alle satte under det strengeste tilsyn, krænkede herover begyndte de som sande spioner at iagttage alle kadetterne, og da der nogen tid efter atter indløb klager over tabet af forskellige genstande, angave de Fritz hage som gerningsmanden, da Fritz hidtil kun var bekendt for lærerne som en godmodig dreng, uden store evner og temmelig afholdt af kammeraterne, blev denne anklage straks antaget for aldeles ugrundet, men efter nærmere undersøgelse desværre ej befunden at være det, Frikz tilstod vel ikke ligefrem alt, men manglede dog forsvar, og fandtes også i besiddelse af flere af de forsvundne ting, han blev naturligvis straffet, og de breve, som under en ferie indtraf til Mansfeldt, som fremkaldte den tidligere omtalte alvorlige samtale, vare følgerne af det opdagede tyveri. Efter denne straf og disse ydmygende formaninger gik atter en tid hen, uden at man opdagede gentagelser af disse forbrydelser; man håbede, at det kun var at betragte som en uheldig drengestreg og ikke som en last, der var indgroet i selve karakteren, at han ofte havde penge imellem hænder, blev vel bemærket, men han vidste altid at fremvise konvoluter fra hjemmet, hvori de havde været indesluttede, og tillige fortalte han, til hvilken anvendelse de vare sendte ham, virkelig vare Thoras gaver ikke så, men desværre, ikke alene af denne kilde øste han, for at tilfredsstille sine letsindige tilbøjeligheder og i hemmelighed gøre gilder, der langtfra stemmede overens med de strenge forskrifter, hvorefter denne opdragelsesanstalt var indrettet; andre flettere udveje havde han åbnet sig, og disse blev til sidst opdagede. Uden i andre henseender at besidde store åndsgaver, besad Frikz, til disse lastefulde foretagender, ualmindelig snildhed og kløgt. Han lagde med lethed planen og udførte med den største behændighed og snedighed selve gerningen, forstod dertil at lægge t en åben godmodighed i sit kønne, friske ansigt, når han mærkede, at lærerne betragtede ham, og røbede aldrig uro eller frygt for opdagelse. Denne udeblev alligevel ikke, og at den indtraf kort før den tid mansfeldf havde håbet, at Fritz skulle afgå fra akademiet som officer, gjorde sorgen dobbelt stor. Han fik iværksat den omhyggeligsfe undersøgelse, men han måtte erkende, at Fritz altid havde været den forførende og, at det kun var rigtigt og retfærdigt, at han i stedet for at forlade akademiet med lere som officer, nu blev kasseret som et uværdigt og farligt medlem af en læreanstalt, hvis formål er at danne dygtige og agtværdige mænd til wre og gavn for fædrelandet. Selv grundærlig, med strenge begreber om pligt og ret, gik disse opdagelser mansfeldf dybt til hjerte. Næsten med en faders kærlighed havde han knyttet sig til Fritz og ofte med glæde tænkt på den fremtid, som han ved sin hjælp beredte det i fattigdom fødte barn. Så længe som muligt havde han fastholdt troen på hans uskyldighed, men da han endelig måtte give flip på den, hvor skuffet, hvor bed
1878_Bjoernsen_FraFortidOgNutid
Louise
Louise
Bjørnsen
Elisabeth Martens
1,878
Fra Fortid Og Nutid
female
female
dk
34
Bjoernsen
Fra Fortid Og Nutid
Bjørnsen
Fra Fortid og Nutid
null
null
1,878
318
n
gothic
Reitzel
4
KB
Nogle ord er ikke læselige i txt
null
null
nan
nan
15
330
79
O
0
0
0
„ hen over gulvets blanke bræt en gravitetisk menuet nu gled. Et stolt og herligt par de to, der dansede den, var. “ C. Ploug. Disse digterens ord vare ukendte før det selskab, søm prydede hr. Detlef bolts rigt oplyste riddersal, thi de begivenheder, vi ville gengive, ligge et par hundrede år tilbage i tiden; men dog er den beundring, der gik igennem forsamlingen, idet hr. Detlefs unge hustru og den kongelige Prinds dansede henover det kvadrerede egetrææs gulv, aldeles gengivet i dette Vers, thi ungdom og skønhed strålede fra deres ædle træk, og unde lå over enhver af deres bevægelser. Festen var foranstaltet til ære for den høje gæst, landets Prinds, der viste hr. Detlef bolt den wre at tilbringe nogle dage på dennes gamle slot egenæs. Den fortrinlige jagt, som fandtes i egenæs ' s skove og moser, var anledningen til, at prinsen, der ikke forsmåede at nyde godt af de støre herremænds gæstfrihed, havde forlagt sin rejseroute til den del as landet, og den første aften, han tilbragte under slottets tag, blev fejret med en fest, i hvilken alle omegnens honoratiores deltoge. Den var i fuld gang; der var bverken mangel på rige dragter eller smukke ansigter i de dansendes rækker; men, som vi allerede have sagt, midtpunktet for al beundring og opmærksomhed var den kongelige gæst og herremandens unge hustru. De vare begge høje, velvoksne og havde frihed og anstand i deres hele fremtræden, og, var det end hovedsageligen prindsen, der med vanens sikkerhed ledede tandsens ziirlige, gratieuse svingninger, så fulgte hun ham dog med lethed og inde. Dertil lyste ungdommelig liv og glæde fra hendes strålende mørke Oine, og den friske rødme, der fald! og steg, eftersom dansens bevægelse eller prindsens smigrende ord satte hendes blod i raskere fart, forhøjede hendes skønhed. At hr. Detlef da han omsider bestemte sig, havde hjemført en ung, smuk husfrue til sit gamle slot, havde man for længst været enig om imellem naboerne; men først den aften, midt i den glimrende forsamling, blev det enhver klart, hvor strålende den skat var, han havde erobret, og mangen en undrende pttring faldt, når blikket gled fra den plumpe, ældre husherre til hendes blomstrende skønhed; og, skred hun i det samme forbi, støttet af prindsens arm, påtrængte sammenligningen sig uvilkåligt, og man sølle, at disse to udgjorde „ et stolt og herligt par. “ Prindsen selv havde samme opfattelse; da han førte Fru Anna ud af den første contradands, sagde han, idet han beholdt hendes hånd i sin: „ Tak, nådige frue! vi passe sammen, både i højde og temperament, tror jeg. Og “ — tilføjede han, fæstende sit blik på hende — „ jeg smigrer mig med, at vi måfkee kunne passe sammen i meget mere, hvis der blev levnet os tid til at lære hinanden at kende, dog! “ — føjede han til, idet han kastede hovedet kækt tilbage. — „ tre dage kan være en lang tid, ved man kun at bruge den — og det er nu min hensigt. “ Fru Anna svarede intet hertil, men hun fornemmede glæde ved at høre ham tale således; det smigrede hende, at prinsen værdigedes at antage, at hun passede til ham i nogetsomhelst, og den frygt, der havde rørt sig hos hende ved deres første møde, var nu forbi. Forsættet, han havde udtalt, at han ville bruge tiden på det bedste, bragte han straks i udførelse. Hele aftenen, eller rettere natten — thi man hilste den gryende dag, inden man skiltes — helligede han Fru Anna den mest udelte hyldest; han var utrættelig i ridderlig opmærksomhed, uudtømmelig i smigrende dttringer, som efterhånden antoge en mild, bedårende tone, der trængte helt ind i det modtagelige sind og det varme hjerte, der boede i Fru Annas uerfarne bryst. Hun tænkte ikke, hun følte kun; jublende ungdomslyst, betagende henrykkelse ligesom løftede hende, — hun havde hverken fortid eller fremtid, szieblikket var hende alt, og hun gav sig ikke ro til at tænke over, hvorfra denne livsalige stemning havde sit udspring. Først da prinsen havde trykket et Kys på hendes hånd til godnat og havde forladt hende for at søge ro, så hun sig om som vågnende af en salig drøm. Et spørgende udtryk gled øver hendes ansigt — men det forsvandt ligeså hurtig, og, idet hun hævede blikket op imod himlen, der farvedes af høstsolens første stråler, gik et lykkeligt smil over hendes mund, hun bevægede sagte læberne og forblev stående uden at røre sig som sortabt i erindringen, indtil berøringen af hendes aegtemands hånd bragte hende til besindelse. Hun vendte sig hurtig imod ham og så så vist på ham, at han på sin rolige måde spurgte: „ Hvad stirrer du efter? Troede du måfkee, at jeg var gået i seng? — nej, jeg var jo nødt til at følge prinsen til hans gemakker; men det har været en trættende dag! “ — og med en langtrukken gaben, som punktum til denne sætning, nærmede han sig døren til soveværelset, og, da han vedvarende beholdt Annas hånd i sin, sulgte hun med uden at yttre en stavelse til svar. Det hovedindtryk, som dagens festlighed havde efterladt hos aegteparret, var næppe mere forfkjelligt end hele deres charakteer, og, imedens hr. Detlef søger hvile efter dagens byrder, og Fru Anna, vågen og i drømme, lever dens glæder om igen, ville vi forføge at fremstille, hvad der havde ført disse ulige naturer sammen og, trods forfkjel i tilbøjeligheder og år, bundet dem ved legteskabets alvorlige bånd. Højere mod nord end egenæs ' s skovrige, frugtbare omgivelser lå Fru Annas fædrehjem. Det var øgså et jordegods, men betydelig mindre, dertil stedmoderlig behandlet af naturen og manglende omsorg. Det havde i en lang årrække tilhørt hendes forfædre, men meer eller niindre havde disse lidt under pengemangel, og, oinendfkjøndt Annas fader havde ægtet en pige med nogen formue, så var denne dog forsvunden, uden at hans familie eller hans ejendom havde mærket noget dertil. Urolig af natur var han tidlig gået i fremmed krigstjeneste og var først rendt hjem til fædrelandet, da han ved sin faders død blev ejer as goldebjerg. En forvænt ung kone og forfinede vaner bragte han hjem med sig, og at de begge vare ukendte med, hvad et landliv i barske omgivelser medfører, og foretrak at tilbringe vinteren i hovedstaden, bidrog sit til, at hans finantsers og godsets tilstand bestandig blev slettere, således at hans sidste leveår var en kamp med pengeforlegenheder og trykkende huslige forhold. Han esterlod sig en enke og to børn, en datter på tyve år og en søn på fjorten. Vorherre tager jo aldrig fejl, men man kunne være fristet til at tro det, når man iagttog disse to børn under deres opvækst og udvikling. Anna, sund og kraftig på legem og sjæl, besad sikkerhed i hele sin virken og væren, så at alle uvilkårligt bøjede sig for hende; svend var derimod svag og vag af natur og charakteer, tyede til hende i alt, og det faldt, som en selvfølge, at Anna efter faderens, død overtog styrelsen af husordenen og gårdens drift. Hun var ikke ukendt med de trykkende forhold, under hvilke hendes fader havde virket, men det blev hende dog ulige sværere, da hun selv skulle ind i alle de pinlige enkeltheder, som fattigdom medfører. Hos moderen var intet råd at hente, hun var skøv, klagede idelig over sin tunge skæbne og var i birkeligheden så sparsomt udrustet af naturen, at hun intet formanede; hun vidste kun, at hendes husbond havde udtømt alle hjælpekilder og var i gæld til deres få naboer. Det var tunge tider for den unge, stolte jomfru Anna. Hun stred sig igennem de første tre år efter faderens død og drak mangen vdmhgelfe ved at stå med tomme hænder lige overfor alle de forandringer og forbedringer, hun følte trang til at iværksætte. Hendes energi gav hende ikke fred, der måtte handles, og efter nogen kamp greb hun den eneste udvej, der var hende åben: hun sendte bud afsted til hr. Detlef på egenæs, og i et brevskab, som det kostede hende overvindelse nok at sætte sammen, bad hun ham, som gammel ven af hendes fader, at komme til goldebjerg og forunde hende sit råd og bistand, da hun var alene om at bevare familiebesiddelsen for sin meget yngre Broder. Detlef var ikke ukendt med hr. Henriks dårlige pengeforhold — en anmodning af ham var næppe bleven efterkommet — datterens blev det derimod. Jomfru Anna sil det svar, at han ville indtræffe den næstfølgende uge og da være til hendes tjeneste. Mere kunne hun ikke have håbet, og dog var det med en tung forventning, at hun imødeså hans komme. Det ville også bringe mange ydmygelser, men sand, som hun var i sin hele opfattelse, var hun det også i sit væsen, da hun modtøg ham. i den tid blev der brugt smigrende, blomstrende udtryk, nuur herrerne talte til damerne; Detlef gjorde cgså sit bedste, da han stod ansigt til ansigt med Anna og hendes moder. Den sidste kvægedes ved disse; det var som en luftning fra glade dage; Anna derimod mishagede dette væsen, der passede så lidt til forholdene, og i få ord betydede hun hr. Detlef dette, bad ham behandle hende, som om hun var sin faders søn og ikke en forfængelig kvinde. Detlef smilede ad denne mtring, men, da det, hun forlangte, passede godt med hans ellers jævne tale og ligefremme væsen, følte han en lettelse ved at gå ind derpå, og snart sagde de og holdt råd sammen som en ældre og en yngre karpmerat. De fulgtes også ad over markerne og igennem de sparsomme skove, og med forundring hørte han Anna tale om, hvorledes grøfter måtte graves, indhegninger forbedres og udhuse opføres, hvis avlsbrug, skovdrift og kvæghold atter skulle bringes på føde. Hun viste ham bygningernes mangler, fra det nedstyrtede fløj på husgavlen til de sammensunkne kælders, og spurgte til slutning: „ Hvad er herved at gøre? “ Det varede noget, inden Detlef gav svar, og da det omsider lød: „ Der skal skafses penge, mange penge tilveie, så kan alt blive godt “ — da bøjede Anna hovedet og hviskedee bedrøvet: „ Dem kan jeg ikke skafse, så må det hele sælges. “ — vi ville lade det være usagt, om det var hr. Detlefs medfødte sands for at bevare nedarvede ejendomme, eller om det var Annas indtagende skønhed, som rørte ham stærkest i dette lueblik; men han udbrød hurtig: „ Nej, min tro, om det skal! I har ikke uden nytte kaldet mig til råd. Jeg ved vel, at de bedste råd due kun lidt, efterfølges de ikke af dåd. Med mig, “ vedblev han, „ har jeg ingen penge, men skaffe en sum tilveie, kan jeg og vil jeg for eders skyld — og vel også for eders Broders, “ føjede han til, da han så blussende rødme på hendes kinder. Denne hidrørte imidlertid udelukkende fra den glæde, hun følte ved udsigten til en så væsentlig bistand; taknemmelighed lagde også inderlighed i de ord, hun ytrede til tak, og det var med datterlig hengivenhed, at hun fremdeles gav meddelelser og fik underretning om, hvad hun havde at foretage sig, indtil han om kort tid atter ville indfinde sig. Endnu en dag blev Detlef på goldebjerg, og ligeså hjælpeløs, som han sandt moderen at være, ligeså flink og elskværdig synes han, at datteren var, og, efter at den første forundring herover havde lagt sig, begyndte beundring at afløse den, og underlige, længst fortrængte forestillinger beskæftigede ham ved hans tilbagekomst til egenæs, hvor manglen af en husfrue viste sig tydeligere end nogensinde. Som ordholdende mand kom Detlef med de lovede penge til bestemt tid, og aldrig tidligere havde Anna følt den frigørende magt, som ligger i at besidde, hvad man skal bruge. Den stortalende Ladefoged, de tvære huskarle, de efterladende daglønnere blev høflige og driftige, da guldet var lagt i hendes hænder, og, da hun gik roligt frem, aldeles adlydende hr. Detlefs anvisning, så han allerede i den uge, han tilbragte på goldebjerg, at der ville blive gavn af den hjælp, han havde bragt. Denne bevidsthed var ham vel kær, men dog ikke tilstrækkelig; større krav rørte sig bestandig i ham og blev forøgede ved den elskværdige, ligefremme henvenden, med hvilken Anna thede til ham. Foruden den taknemmelighed, hun følte imod ham, mærkede hun, under deres korte samliv, hvad let er at have en mandig støtte ved sin side, og med ægte kvindelighed bøjede hun sig uvilkårlig efter hans villie, hvilket meddelte hende en ny elskværdighed, den sarligste for mandens hjertefred. Detlef formanede i det mindste ikke at bevare sin; dagen sørend sin asrejse busede han ud med det frieri, som han havde troet for længst at være hævet over — og, overraskedes end Anna ved denne aldeles uventede anmodning, så afskrækkedes hun dog ikke. Hvad hun kendte as ham, var mandigt og godt, og hvad mere skulle hun forlange? — at han var 30 år ældre end hun, forekom hende ikke som nogen hindring for at kunne holde af ham og ære ham; om at elske ham rørte der sig ikke en mulighed i hendes sjæl. Ukendt med al romantik, både i livet og i digtning, lå det rent udenfor hendes tankekreds, hun følte sig overbevist om, at, hvad der behøvedes for at skabe et godt, ægteskabeligt forhold, det ville nok indfinde sig, thi hr. Detlef havde allerede indgivet hende tillid og taknemmelighed. Hun brugte derfor kun liden betænkning, så havde han hendes samtykke, og at hun forlangte først til foråret at ville drage til egenæs, var mest begrundet i linsket om endnu et halvt år at varetage omsorgen af goldebjerg. Detlef havde helst afkortet denne ventetid, men han ærede jomfru Annas bevæggrunde og ville desuden bruge tiden til iblandt sine underordnede at udsøge en mand, der ved Annas asrejse fra hjemmet kunne fortsætte de af hende påbegyndte forbedringer og tillige varetage hans interesser; thi, hvor taknemmelig Anna end var over hans opofsrende godhed imod hendes slægt, så var denne dog ikke så ubetinget, som hun antog. Han havde på forfkjellig måde sørget for, at han fik nogenlunde sikkerhed for den sum, han havde indskudt, og ville fremdeles have en, der havde vågent me med, at intet gik tabt. I løbet af vinteren aflagde han et par besøg på goldebjerg, og, kedede det end Anna at være under hans kontrol og undertiden høre utilfredshed med, hvad hun havde foretaget sig, så indgav det hende dog ingensomhelst frygt. Denne følte hun ikke heller, da hendes moder, iøvrigt oplivet af datterens lyse fremtid, en dag ytrede, at det dog. var bedst, at hun var noget forsigtig i tale og opførsel ligeoversor hr. Detlef, thi hun kunne huske, at hendes husbond havde omtalt ham som en hidsig., opfarende herre, der var hurtig til vrede, men feen til at tilgive. Anna svarede smilende: „ Jeg tænker aldrig at gøre ham vred, så sparer jeg ham umagen at blive god igen. “ Med dette gode forsæt og med ungdommelig livslyst drog hun, da den friske vår kom, ind på egenæs som dets husfrue, og for den, der som hun var opvokset i ufkjønne omgivelser og i et uhyggeligt hjem med mange savn, var det en lykkelig og oplivende overgang at se sig som herskerinde på det store gammeldags slot, hvor appighed udenfor og velstand inden døre stadig mindede hende om den forandrede stilling, hun havde opnået. Detlef var heller ikke knap med at bringe hende rige gaver; smukke, efter datids mode forfærdigede klæder forhøjede snart hendes yppige skønhed og forøgede hendes frihed i væsen og optræden. Ingen, der så hende sammen med omegnens- adelige fruer og jomfruer, skulle tro, at hun først nu som Detlefs hustru havde fået adgang til alle de goder og forfinede sædvaner, som omgave hende; hun var som født og båren til rigdom og magt. At opnare denne faldt hende alligevel svært nok; vel forsømte hr. Detlef ikke lige overfor fremmede at yde hende en slags hyldest, som skik og brug var, men hans egen person var så behersket af vaner og mange Års selvrådigbed, at påvirkning og eftergivenhed lå som umuligheder for ham; desuden gav hans alder og endnu mere den bistand, han havde ydet hende og hendes forarmede slægt, ham e, n overvægt, som skrap stillede hende på et underordnet standpunkt, fra hvilket det var hende umuligt at hæve sig. Da hun kom til erkendelse heraf, mishagede det hende, hun holdt ikke af at blive behersket, og endnu mindre tålts hun, at hendes undergivne lod det mangle på lydighed. Dette kunne dog især anvendes på et ældre fruentimmer, som i sin person forenede flere ansvarsfulde bestillinger. Allerede fra Detlefs unge dage havde hun varetaget hans husførelse og i mange retninger været meget for ham, og, om end forholdene i de senere år vare blevne anderledes — hun var nu gift med slottets hushovmester — så havde hun dog stedse beholdt et stort ord, og, var der nogen, der havde indflydelse over hr. Detlef, da var det hende. Det havde ikke kostet ham liden overvindelse at meddele hende, at der ville komme en ung herskerinde på egenæs, og det var ham en lettelse, da hun tilsyneladende optog denne begivenhed med velvilje; han anede ikke de bitre følelser, der rørte sig i hendes indre, og lagde ligesålidt mærke til den kulde og modstand, hvormed hun optog enhver ordre, som Fru Anna gav. Denne derimod så, eller måske rettere følte straks, at hun stod lige overfor en ond villie, og der hengik meget kort tid, inden der bestod et fjendtligt forhold imellem disse to kvinder, uden at der dog var anledning til klage, eller nogen bestemt grund kunne angives. Bare end de forhold, under hvilke Fru Anna henlevede de første måneder af sin wgtesfand, ikke i alle måder overensstemmende med hendes stolte natur, så fandt hun dog i mange henseender så megen tilfredsstillelse, at hun kaldte sig lykkelig; hendes følelser for hendes husbond tiltoge ikke i inderlighed, men de afkoge ej heller, thi hun havde ikke lejlighed til at anstille sammenligninger, og, forekom han hende undertiden rå og opfarende lige overfor sine undergivne, så hørte sligt med til tiden, og imod hende forglemte han aldrig den beskyttende godhed, der havde været over deres første møde. Dertil var han stolt af hendes ungdom og skønhed, holdt af at vise hende frem, og det smigrede ham kendeligt, når hun blev beundret. Da landets Prinds tilmeldte ham, at han ville aflægge et besøg på egenæs, kildredes hans forfængelighed ved denne 8ere, og den forøgedes betydeligt ved tanken om, hvad denne fine herre ville synes om hans hustru. Han var velbekendt som en ben og beundrer af det smukke køn, hans smag og dom havde derfor værd. Med Iver iværksatte hr. Detlef tilberedelserne til hans komme, intet måtte spares, og uden at spørge Fru Anna blev kostbare dragter forskrevne til hende, — hun måtte ikke stå tilbage for damerne ved hoffet, sagde han. Det gjorde hun ikke heller; i sin nye pynt, med sit rige hår, ordnet og smykket, som det klædte hende bedst, afgav hun et så complet og fkjønt billede af en adelsdame, at hendes husbond var tilfreds og prindsen kendelig overrasket. De første velkomsthilsener vare næppe vekslede, så ytrede han sin beundring over den dejlige husfrue, som hr. Detlef havde forstået at hjemføre til sin Arne; og, efter at zegtemanden var bleven tilbørlig smigret, vidste han med øvet tunge at henvende søde ord og høflige talemåder til genstanden for sin beundring. Virkningen af disse og af hele hans indtagende personlighed have vi allerede gengivet. Ind i Fru Annas ubevidste tilværelse var der trængt uforklarlige strømninger, så at den korte tid, der stalde offres søvn og hvile, fløj hurtig forbi uden at bringe hende den. Det ene billede jog det andet forbi hendes vækkende fantast, og strålende vare de alle. Dandsemusiken klang ind deri, og hans skikkelse viste sig overalt, snart skridende hen ad salen med ædel anstano, snart siddende bøjet henimod hende, talende smukt og klogt eller også stående foran hende, idet hans blikke mødte hendes. Hvor vare dog hans Oine strålende og milde! — det glødede helt ind i Annas hjerte ved at mindes dem, og hun lagde uvilkårlig hånden over de fine kinder, der blussede ved disse tanker. På gensynet næste morgen tænkte hun både med længsel og frygt! — ville han være ligeså elskværdig? — og ville hun ikke opsøre sig tåbeligt? Hun var underlagt denne tvivl, lige indtil han trådte ind og hilste hende „ Godmorgen “ — men da veg Len og alle andre tanker. Han var lige smuk og lige elskværdig; ridderlig og taknemmelig modtog han hver en håndsrækning, hun som husmoder ydede ham ved det solide måltid, der indtoges, førend alle herrerne begave sig på jagten; og hvor forstod han midt i samtalen med disse at henvende spøgende bemærkninger, muntre ord til hende og altid sørge for, at hun blev hævdet som midtpunkt i selskabet. Man var endelig færdig med mad og drikke og beredede sig til at tage afsted, da prinsen rask vendte sig mod hende og sagde: „ I tager da med, Fru Anna, ej sandt? I rider da og jager, som det sig hør og bør en adelig frue? “ — forvirret, men uden tøven svarede hun: „ Wdle Prinds! jeg jager ikke, men jeg rider gjcrne, og, er der en hest, der tåler stud, vil jeg med glæde skutte mig til eders følge. “ hun havde ikke henvendt sig til hr. Detlef, da hun gav dette svar, det tog hun sig selv ret til at give; men, øm hvilken hest hun kunne ride, spurgte hun derimod ham, og han, atter smigret ved prindsens artighed, svarede beredvillig: „ Du skak få min skimmel, den kender jeg bedst, så kan jeg tage din freia, den skal jeg nok vide at vænne til at stå for skud. “ Få oieblikke efter indfandt Fru Anna sig i ridedragten, der endnu mere fremhævede hendes kraftige skikkelse og yppige skønhed. Hendes jegtemand var stolt af den og prinsen fortryllet. Den hende overladte skimmel var så pålidelig og hendes hånd til at styre den så sikker, at prindsens utrættelige hjælpsomhed var overflødig; men det var ham tydeligt nok større nydelse at være i hendes nærhed end at tage virksom øeel i jagtens glæder. Disse fængslede derimod hr. Detlef. Med ungdommelig Iver hidsede han hundene, jog vildtet og overlod sin hustru til prindsens varetægt og selskab. De nøde dette i fuldt mål; skjemtsom tale, fortællinger fra andre tider og andre steder havde prindsen altid på rede hånd, og Fru Anna morede sig og lo, så hendes friske latter lød i den stille, klare luft. Hun kom med spørgsmål og bemærkninger, alle prægede af den umiddelbare natur, hun besad, og hendes tilhører var henrykt; han syntes aldrig før at have truffet en så indtagende elskværdighed, en så primitiv livsopfattelse, og hvad, han følte, lagde han på den smidige tunge. Ikke alene beundrende ord lod den glide til Annas lyttende øre, inderlighed og varme fulgte efterhånden med, og mangen unødvendig håndsrækning gav oftere anledning til, at han måtte ride så tæt hen til hende, at hans ånde strejfede hendes kind, og hans hånd berørte hende, ikke at tale om, at hans blik, mildt og vedholdende, ofte sænkede sig i hendes. Han var velbevandret i alle disse små kunstgreb, som forelskelse og varmt blod ved at drage fordel af; Anna derimod følte for første gang i sit liv en magt, stærkere end hendes tanke og villie. Hun var underlagt et trylleri, der var hende uforklarligt, men som medførte en sådan lyksalighed, at hun er gjorde mindste forsøg på at løsrive sig derfra; dog indgav hendes medfødte kvindelighed hende en værdighed, som uvilkårlig tilbageholdt enhver dristig tilnærmelse, og, endskønt de unge hjerter dagen igennem droges nærmere til hinanden, bevarede dog prinsen den samme agtelsesfulde hylding som ved deres første møde. Den sig nærmende aften havde allerede spredet lange skygger over skov, mark og den nærliggende sø, da jagttoget begav sig på hjemvejen, og ligesom om morgenen red prinsen og Anna i spidsen. Uden spor af træthed sad hun kækt på det smukke dyr, og aldrig havde skønnere par redet over broen, som over graven, der omgav slottet, førte op til hovedportalen. Hun vidste intet om egenæs ' s tidligere historie; prinsen fortalte hende den, og, idet de nærmede sig det store, gamle slot med sine udhuse, sine forskandsninger, grave og vindebroer, forekom det hende mere imponerende end nogensinde tidligere; han s ord og nærværelse lagde glans over alting. selve hovedbygningen var et stort, rødt steenhuns med to stokværk, mange små kvistvinduer, dybe kældere og et fremspringende tårn på hver side af hovedfayadens midte. I det, som førte ud imod broen, var hovedindgangen, hvorfra en vindeltrappe førte op til de øvre stokværk. I det tårn, som førte ud imod haven, og som var bygget helt ned i graven, befandt sig i første stokværk en lille karnap med vinduer til tre sider og i andet stokværk en åben altan med en lav indhegning og en række stenbænke, som afgave luftige siddepladser, hvilket stod i forbindelse med slottets riddersal. Et måltid, rigt på datidens solide retter og hede, krydrede vine, havde sat hele selskabet i en oprømt stemning. Højrøstet tale og massive indfald kastedes som bolde frem og tilbage. Fru Anna sad, som om de fløj hknde uændsede forbi; men prinsen, som tog liden del deri, bøjede sig henimod hende, da måltidet nærmede sig sin slutning, og hviskedee: „ Søg renere luft! I passer ikke her; — jeg sølgcr snart efter. “ Hun fulgte hans opfordring, og, da hun kort efter stod på den nævnte altan, og den friske esterårsluft omsusede hendes glødende kinder, åndede hun dybt, strøg med hånden over pande og sine, som ville hun kalde tankerne til virksomhed — men de udebleve. Med en drømmende stirren ud i rummet og slapt nedhængende arme blev hun stående ubevægelig, og kun brystet, der heftigt steg og faldt, viste, at der rørte sig liv og ånde i den skønne skikkelse. En hånd, der varsomt tog hendes, bragte hende til at fare sammen; men det blik, hun mødte, den skikkelse, der bøjede sig ned imod hende, var alt andet end skrækindjagende. Bordets glæder havde bidraget sit til at forhøje prindsens elskovsvarme stemning, han beholdt hendes hånd i sin, og, idet han sank ned på den lave stenbænk, der omgav altanen, hviskedee han sagte: „ Stirrer i imod stjernerne for at læse vor skjæbnc? — ja, jeg siger vor! “ — blev han ved, da hun intet svarede, „ thi den er nu knyttet sammen for bestandig. Seer i! “ — tilføjede han højere, da et stjerneskud i det samme ser nedad den klare himmel, — „ Bekræftelsen kom fra selve himmelhvælvingen. “ Anna drog hånden til sig og hviskedee frygtsom: „ Jeg forstår ej, hvad i mener? “ „ Ved i da ikke, “ vedblev han indtrængende, „ at, har man et bnske, idet et stjerneskud daler ned over os, da bliver det opfyldt. Jeg ønskede, at i aldrig ville glemme mig, og jeg fik det svar, som i var grusom nok til at nægte mig. “ Der lå bedrøvelse i hans stemme. Anna svarede hurtig: „ Jeg vil sandelig aldrig kunne glemme eder — o nej! — dertil — dertil “ — stammede hun frygtsom, — „ har jeg været alt for “ — hun ville have tilføjet — lykkelig, men noget inden i hende, holdt ordet tilbage, og hun tilføjede ' hurtigt: „ Dertil har eders besøg her været mig alt for stor en glæde og wre. “ „ Brug ej “ — afbrød han hende heftigt — „ flige hverdagsudtryk! af 8ere nyder jeg mere end nok, det er ikke, hvad jeg smægter efter. Giv mig andel i eders rige, varme hjerte — og ved himlen! — det. skal blive gjengjældt. “ Indtrængende og bevæget klang disse ord lige ind i Annas inderste væsen; hun svarede intet, men unddrog sig ikke hans nærhed, fkjøndt hun mærkede hans arm om sit liv; først da han, dristigere ved hendes taushed, drog hende tættere til sig, og hun følte hans bløde skæg og varme læber berøre hendes kind, trak hun sig forfærdet tilbage og hviskedee hurtigt: „ O nej! — fkån mig! husk —. “ Hun kom ikke videre; tunge trin i det tilstødende værelse bragte hurtigt prinsen til eftertanke, og hans væsen forandredes straks. Så rolig, som om der aldrig havde været talt om andet, sagde han højt: „ Jeg håber, at i får ret, Fru Anna, også i morgen vil vejr og vind begunstige vor idræt. I må stå eder godt med Nimrod og de høje guder. “ Med disse ord vendte han sig bort fra hende og gik ind i salen til Detlef og de andre herrer. Disse vare mær eller mindre sløve og søvnige efter dagens strabadser og aftenens nydelser; selv værten var ikke fri for at have tungt mæle og usikkre bevægelser, men hans hustru så det ikke, hun var mere beruset end alle de andre og dertil for første gang i sit liv bange for at møde sin husbonds blik. Prinsen undgik hun også, og til beroligelse for sin samvittighed besluttede hun hverken at ville deellage i jagten eller at søge prindfens selskab den følgende dag. Det blev hende lettere at udføre denne beslutning, da hr. Detlef straks den næste morgen kom ind til hende eg sagde kortere, end han plejede: „ I dag bliver du hjemme og varetager værtindens pligter, den jagen lider jeg ej for et fruentimmer, det passer kun for os mænd. “ — og med faste trin og stolt holdning forlod han stuen. Fru Anna så forundret efter ham. En uvis frygt rørte sig hos hende; men hun beroligedes let, han kunne hverken have set eller hørt — det lidet, der var foregået imellem hende og prinsen. Det lidet! — ja, således ville hun kalde det; som et galanteri, et utidig varmt sprog, hjemmehørende i hoskredsene, ville hun opfatte hans adfærd imod hende; men uophørlig modsagde hjertets stemme fornuftens, og hun tilbragte dagen i en indre kamp, som hidtil havde været aldeles fremmed for hendes sunde, åbne diatur. Prindsen syntes også at have fattet forsætter; han var vel høslig, vekslede ord med hende, inden de droge afsted; men hans bæsen var almindeligt, og han spurgte ikke, om hun også i dag ville følge ham. Anna bemærkede det, og der var en til, som lagde mærke dertil. Det var Jonas, herremandens høitbetroede hushovmester, Marthas, huusholderfkens mand. Han havde puslet om i værelserne, da Fru Anna og prinsen befandt sig på altanen, han havde intet forstået, men han havde hørt, al de talte hviskende, han havde set prindsens arm om Fru Annas liv og set hans mund berøre hendes kind. Kun til sin hustru fortalte han denne opdagelse; men, da han, i den tidlige morgenstund var tilstede ved sin herres påklædning, havde han rost prindsens skønhed og elskværdighed og fortalt, hvordan han alle vegne gjorde erobringer, at han var legtemændenes skræk og fruernes fristelfe. Hr. Dellef httrede intet, men der kom nye tanker og fornemmelser op i ham. Den første følge af disse var hans forbud til Anna, og den næste blev hans heftige misfornøjelse, da han hen ad effermiddagen erfarede, at prinsen med et par af sit følge havde forladt jagten og var draget hjem til slottet. En nagende mistanke rørte sig hos ham, og under påskud af, at han som vært måtte følge sin høje gæst, begav han sig skyndsomst hjemad. Skimmelen fik at fornemme hans ophidsede stemning, han jog sporerne i dens sider, og med uvant i måtte Len bære hans svære skikkelse hen ad de bugtede veje. Ved den ydre port standsede han, afgav hesten til rideknægten og gik tilfods over borggården, broen og ind på slottet. Lige til salen vendte han fine fjed og gik rask ind; men hans spejdende bljk opdagede snart, at den var tom. Spændingen drev ham videre til næste værelse — han lyttede et ltieblik — der var dødsstille. Med zittrende hånd steg han døren op og mødte Annas forsfrækkede blik. Hun var ganske alene, skrifter og håndgerning tydede på, at hun havde søgt besfjæftigelse. Der var intet, som kunne nære Detlefs mistro; men den gav sig alligevel luft i udbruddet: „ Er du alene? — hvor er prinsen? “ „ I fine værelser, antager jeg, “ lød Annas svar, idet blussende rødme gød sig over hendes ansigt og Hals; thi at hendes husbond drcves af skinsyge, blev hende klart og forøgede hendes forvirring; med usikker stemme fik hun tilføjet: „ Han var nok træt og ønskede at spare på kræfterne, da han jo endnu iaften vil tilbagelægge vejen til r—bo, hvor han vil tilbringe ratten. “ Detlef vidste meget godt, at prinsen ville forlade egenæs hen ad aften, det havde hele tiden været bestemt; men i den stemning, han var, forøgedes hans mistro ved alt, og han spurgte ivrigt: „ Har du talt med ham? der er da vel ikke kommet eder noget imellem? Du har da vel ikke fornærmet ham? “ „ Jeg? “ udbrød Anna, idet hendes sænkede lime hævede sig, „ jeg fornærmer ingen gæst, allermindst den, der som han er ridderligheden og elskværdigheden selv. “ Hjertevarmen overvandt forsigtigheden, og måske vare flere ubesindige udbrud fulgte efter, hvis ikke hendes husbond med overlegenhed havde standset hende ved at sige: „ Det er nok; når du har gjort din pligt, forlanger jeg ikke mere; jeg vil nu selv opsøge prindsen. “ Dermed forlod han værelset. Da døren havde lukket sig efter ham, sukkede Anna, som om hun i dette suk ville afkaste en byrde, der lå på hendes bryst. Den blev der alligevel. De sammenknugede hænder og de store, tunge tårer, der en efter en rullede ned i hendes skød, tydede på, at det ikke var glad bevægelse, der bragte hendes barm til at bølge op og ned. I den tid, der hengik, inden prinsen og hr. Detlef indfandt sig, genvandt hun dog den ydre ro, så at hun med sædvanlig ligevægt kunne modtage dem og tage del i samtalen; men det undgik ikke prindsens kendskab til det smukke køn, at hun havde fældet tårer, og, da Detlef et liieblik fjernede sig for at modtage de øvrige jagtherrer, gik han hurtig henimod hende og sagde med blød betoning: „ I skuffer mig ikke, Fru Anna, —. Perler, der for mig er kosteligere end de ædleste stene, ere faldne fra disse strålende stjerner.
1887_Bjoernsen_LyseOgMoerkeBilleder
Louise
Louise
Bjørnsen
Elisabeth Martens
1,887
Lyse Og Mørke Billeder
female
female
dk
34
Bjoernsen
Lyse Og Moerke Billeder
Bjørnsen
Lyse og mørke Billeder
En Fortælling
null
1,887
180
n
gothic
Reitzel
2.25
KB
null
null
null
nan
nan
9
186
75
O
0
0
0
I. Dagligstuen var rummelig og udstyret med gode, solide møbler, der indtoge tilbagetrukne pladser langs væggene, så at man kunne bevæge sig frit om i værelset, uden at risikere idelige sammenstød med fremskudte stole eller opstillede dekorations genstande. Vi befinde os i begyndelsen af dette århundrede og dengang forsmåede man at give sin velstand og sin smag tilkende ved opstilling af den brogede luksus, som nu opfylder mange hjem. Forfinelsen havde dengang en anden form, det solide, det virkelig gedigne blev foretrukket af dem, der havde råd til at indrette sig efter smag og mode, — og det havde Major satser haft, da han i de ældre år giftede sig og etablerede sin husstand i sin egen gård. Det er i hans dagligstue vi befinde os og som allerede er sagt, den var rummelig og velmøbleret. Hygge og tryghed ligesom strømmede ud fra den store hjørnesofa og de rolige siddepladser, lunhed fra de. Tykke tæpper og de tunge Gardiner og det første indtryk var: her er godt at være; men ser man sig om, standser blikket ved en ældre dame i en stor lænestol og man bemærker, at svaghed og sygdom har blegnet hendes kinder og at hun, selv i disse sredlysfe ' omgivelser, ser træt og utilfreds ud. Ingen slå, ingen nøgle, om den end er af guld, formår at holde sygdom og mismod ude, det har Fru Saffer fået at bekende og omendskønt hun ved lægehjælp er kommen så vidt, at hun har overstået den egentlige sygdom og nu kunne nyde sin rekonvalescents, syntes hun dog uimodtagelig for dennes velgørende ro. Idet døren går op og den trivelige, velsoignerede - Major træder ind, gjengjælder hun næppe hans hilsen, men spørger med et spændt udtryk i ojnene: „ Nå, Saffer, — har du været heldigere i dag? “ „ Nej, kære Lene, “ — svarer han undskyldende. — „ Jeg har været, — jeg tror, x— på ti forskellige steder og forespurgt på kryds og tværs, men ingen mennesker ved det allermindste om de tre pareer — eller hvad du kalder dem. “ „ Tre pareer! “ — gentog fruen misfornøjet, „ Du skal spørge om en kandelaber til seks lys, hvis fodstykke er dannet af tre kvindelige figurer, pareerne klotho, lakesis og atropos med deres symboler. Men det har jeg jo forklaret dig mangfoldige gange og lige meget hjælper det. Det var også tungt, at jeg netop skulle være syg den dag da baronessens auktion var, “ —vedblev hun efter et ojebliks tavshed, — „ thi hvor meget jeg end havde pålagt dig at købe. disse to kandelabre, så passede du jo dog ikke tiden, men kom bag efter, så du kun fik den ene og havde ikke det omløb i hovedet straks at efterspore, hvem der havde købt den anden. “ „ Det har du så lidt bebrejdet mig, “ — afbrød majoren hendes bitre udfald, — „ at jeg ikke mere vil høre det, lige så lidt, som jeg vil gøre mig til nar ved at rende omkring og spørge om den gamle tingest. Vil du have et par kandelabre, så smukke og kostbare, som du vil, så skal jeg skaffe dem, og - vil du have lavet en efter den du har, så bestil den og jeg skal villig betale den. “ „ Ja betale! dermed tror du, alting er godt, “ — brød fruen heftigt ud, — „ men bilder du dig virkelig ind, at jeg nogetsteds kunne få fabrikeret en pendant til det gammeldags kunstværk, som den kandelaber er, der i flere slægtled er gået, som et arvestykke igennem den adelige rosensteinske familie. Men alle den slags ting er dig fremmed, lige så lidt, som du kan forstå, at disse omtvistede genstande ere ligesom indvævede i alle mine ungdoms erindringer. Alle fester, glade så vel som sørgelige, er blevne belyste af stråleglansen fra disse kandelabre; de have set brudevielser, barnedåb og bisættelser. Jeg glemmer aldrig, “ — vedblev hun livligere, „ Baron Rosensteins glimrende jordefærd, i gravens mørke hvælving spredte de lys og trøst; også ved salig baronessens bisættelse udgik opløftende højtidelighed fra dem og jeg havde glædet mig til, at mine tjæres fester herefter skulle have haft denne forherligelse, — men dette håb, som så mange andre, er bristet, fordi man lever uden forståelse, uden — — — “ Sætningen blev ikke afsluttet, thi der kom gråd i vejen og i det samme trådte en ganske ung pige ind, som med kærligt blik opfattede det uheldige i situationen og hurtigt nærmede sig sin moder. „ Du sidder dårligt — lad mig lægge puden til rette, “ — sagde hun venligt, idet hun beroligende klappede moderen på skulderen, — „ Du er så angreben, — hvad er der i vejen? “ „ Det der altid er i vejen, “ faldt majoren ind, „ at jeg ikke kan skaffe den tingest, du ved nok. “ „ Rå, kandelabrer:, “ — svarede Hilda, „ den skulle søde moder sket ikke tænke på, førend du. Bliver rigtig rask, så skal vi to gå ud sammen, så finde vi den måske, eller også leve vi den foruden, ikke sandt? “ — og hun nikkede til moderen og rakte faderen hånden, for ligesom at give begge medhold og få bragt fred og ligevægt i sindene, således, som hun ofte havde gjort, når der af denne, hende ubegribelige grund var kommen disharmoni og misfornøjelse i det ellers rolige samliv. Hilda begreb ikke, at hendes moder kunne tillægge besiddelsen af disse adelige efterladenskaber så stør betydning og hun vidste dog nogen besked om moderens forhold til den rosensteinske familie; vi betvivle, at vore læsere bedre ville kunne forstå denne veneration eller hengivenhed og vi anse det derfor rigtigst at give en kort fremstilling af Fru maj orinde sasfers. Ungdomshistorie, for igennem den at give kundskab om denne dames karakter og anskuelser. Hun var født v. Røhse, af en tysk familie, som under mangfoldige af livets omskiftelser havde beholdt det lille von foran deres navn og forsikrede, at de havde ret til at føre det, men manglede evne til at efterspore dette adelskabs oprindelse. En kjendsgjerning var det, at majorindens forældre havde hørt til den, fattige adelstand, og, at hun allerede i sin første ungdom måtte tage en plads, som kammerjomfru hos en baronesse Rosenstein, der ligeledes nedstammede fra den tyske adel, som i sin tid så rigeligt-oversvømmede Danmark og hertugdømmerne. Så længe baron Rosenstein levede, var frøken v. Røhses stilling tilbagetrukken og underordnet, men da baronessen blev enke og forlagde sin bolig fra pløen til København, fik hun efterhånden større råderum. Hun var praktisk, forstod at indrette den mindre bolig og de mindre indtægter således, at baronessen ikke følte de forandrede forhold alt for meget, og med dygtighed vidste hun at udfylde savnet af det afskedigede tjenerskab, så at der dog var udbredt komfort og hygge over det daglige liv og elegance over de få feter, som baronessen gav, efter at være kommen ud over sørgeåret. Disse egenskaber og denne dygtighed gav hende overvægt, så hun uformærket rykkede op og blev en selskabsdame, der hævdede og fik en behagelig, temmelig uafhængig stilling og var der tider, da hun skubbedes lidt til side af baronessens eneste søn eller andre fornemme gamle venner, da bar hun det tilsyneladende roligt og trøstede sig med til sine bekendte at kalde disse gæster ved fornavne og omtale sig selv som indtagende en datters plads og udøvende en sådans pligter. I virkeligheden havde hun også et godt og hensynsfuldt herskab; den gamle, ensomme baronesse var utrættelig til at unde hende adspredelser og fornøjelser og da hun var så heldig at have flere slægtninge på mødrene side, i København, så, fik hun efterhånden en kreds, hvor hun var velset. At den var alt andet end adelig, var hende i begyndelsen såre ukært, men den velhavende borgerstand førte dengang en flot og solid selskabelighed, som ikke var til at vrage og det gjorde frøken v. Røhse heller ikke; hun bestræbte sig tværtimod, ved. Forekommenhed og livlighed at vise, hvor velopdragen og ligefrem hun var, — hun ville ikke pålægge de gode mennesker nogen trykkende gene.. Hendes bestræbelser lykkedes så fuldkomment, at hun fandt og vandt sin nuværende ægtefælle i disse omgivelser, dog sluttedes denne forbindelse ikke uden påvirkning af de ydre forhold. Saffer var nemlig, da han optrådte, som tilbeder, ikke Major, men hørkræmmer i en udmærket god forretning; men en sådan stilling var det umuligt, at frøken v. Røhse kunne dele med ham. Hun unddrog sig, hun afviste og hun talte til sine venner om det ubegribelige i, at en så intelligent mand, ( — det han ingenlunde var — ), kunne nedlade sig til den virksomhed. ' hendes gamle, ukendte forfædre rykkede frem, de stod, som ' afvisere på den mulige fælles vandring ad ægteskabets sti og samtidig hermed antydede hun, at hans pligter, som officer i borgervæbningen måtte kunne fordre, at han ofrede fædrelandet sin fulde dygtighed og flid. Tiden gik og den skikkelige, godmodige Saffer fik andre tanker; hørren, og sildene forekom ham at lugte værre end tidligere, livet imellem kammeraterne og på fælleden forekom ham friere og lettere end i lageret og ved bøgerne, han gjorde sin status op og den befandtes at være god. En betydelig sum ville han kunne få, hvis han afstod forretningen til en anden og hun r— frøkenen talte jo altid om, hvor dejligt det var at rejse; det var frihed, det var nydelse; — hvorfor skulle han ikke unde sig det, han havde jo ingen at stå til ansvar for og han havde arbejdet i mere end tredive år. Han var nu fem og fyrretyve, hvorfor skulle han ikke gøre sig livet så behageligt, som muligt? — og efter at være kommen få vidt i betragtningerne, varede det ikke længe, førend han gjorde skridt for at slippe ud af hørkræmmer forretningen, hvilket faldt let, thi den var god nok, men at slippe ind i hymens lænker var ulige sværere. Frøken v. Røhse gav ham ikke lejlighed til noget bestemt frieri, hun holdt det jævnt gående, indtil hun fik ordnet forholdene således, som hun ønskede det. Hun ville have en rangsperson, — det havde altid stået på hendes livsprogram fra hun var barn af, — og mindre, end en officer kunne ik. ke gøre det, når hun skulle afgive sit „ von “. Ikke direkte, men ad omveje nåde disse hendes anskuelser til Saffers ore og. han rystede betænkeligt på hovedet og var lige ved at opgive frøkenen med samt hendes fordringer, men så kom en undsætning. Baronesse Rosenstein mistede en søster, som havde været klosterdame i preetz og hos hvem en fjern slægtning hidtil havde haft hjem og forsørgelse; denne stod hjælpeløs ved tantens død og søgte nu til baronessen med bøn om, at måtte stnde optagelse hos hende. Denne anmodning foranledigede en rådslagning imellem baronessen og frøken v. Røhse, hvorved den sidste mærkede, at hendes stilling ikke var aldeles urykkelig og mindedes tillige, ved baronessens ytringer, om at denne var en gammel dame, som rimeligvis kun i et kortere tidsrum kunne yde beskyttelse. Foreløbig skete der ingen forandring i frøkenens. Stilling, men da den nævnte slægtning kom og blev optaget i baronessens hjem, dannedes der uvilkårligt et mellemled, hvorved frøken v. Røhse blev fjærnet fra baronessen og oftere følte sig delvis overflødig^ det nagede hende og hver en nok så ringe tilsidesættelse kaldte sammenligninger til live, hvilke altid blev til fordel for hr. Saffer. Følgen blev, at hun ikke mere undgik at træffe sammen med ham, lod sig ikke afhente af baronessens tjener, for at han kunne få lejlighed til at følge hende hjem, og under disse uforstyrrede vandringer talte hun så fornuftigt om livets pligter og hjemmets hygge, at Saffer ved sin hjemkomst fandt sin pebersvende lejlighed tom og aldeles utålelig. Endelig, en sildig aftenstund blev disse følelser så overvældende, at han forfattede et frierbrev, så beskedent og alvorligt, at det kunne være model for mange i lignende stilling, og i spænding afventede han svaret. Det kom ikke straks, ej heller var samtykket ubetinget; ukendte, sjærnt-boende frænder blev nævnede, som mulige forhindringer; det var det lille, ubeviselige „ von “ som mødte med fordomme, — de, hun ikke selv delte, men dog respekterede, hun turde ikke meddele disse slægtninge, at hun ville indgå en sådan forbindelse og hun stillede det spørgsmål til ham, om det ikke var muligt, at han kunne avancere i sin militaire charge? — hun bad ham tænke derover og ' virke dem begge til gavn og glæde. Ordet lykke blev ikke nævnet og den blev heller ikke opnået, da en kaptains udnævnelse ryddede de opstillede hindringer af vejen og deres ægteskab blev sluttet, men det bragte dog dem begge. en jævn, fornøjelig tilværelse, i hvilken de sammen nøde de mange glæder, som rigelige, sorgfri kår og et smukt og hyggeligt hjem kan yde. I det første år af deres ægteskab rejste de en del og det vekslende rejseliv gav dem både fornøjelse og underholdning, men det gav tillige fruen en betydelig overvægt, hendes sprogkundskab, hendes større dannelse gav anledning til protektion og belæring, der undertiden var trykkende nok for den tidligere selvrådige hørkræmmer, så han var godt fornøjet, da de atter kom til ro i hjemmets vante forhold, hvor åget, om det end aldrig borttoges, dog føltes mindre. En lille piges fødsel var en alvorlig begivenhed for Fru Saffer, men da hun var kommen ud over den, bragte barnets vækst og udvikling forøget glæde ind i det daglige liv, endfkjønt på højst forskellig måde. Faderen elskede dette. Barn,. uden fordringer og uden kritik, han sørgede for dets velvære, dets glæde og havde ingen større fryd, end at høre det juble og se det blomstre. Med Fru Saffer var det anderledes, hun ville gerne, at hendes datter skulle nå, hvad hendes ærgjærrige drømme havde vist hende, som livets mål. Hnn søgte i barnets bløde træk efter en lighed, der skulle vidne om hendes noble oprindelse og ' hun havde aldrig hvile i sin moderkærlighed. Hun iagttog, hun rettede; thi efter at hun, i en årrække havde nydt behagelighederne ved sin selvstændige stilling og de rigelige forhold, begyndte den gamle orm, fornemheden at komme til fornyet virksomhed og da det var igennem datteren at hun øjnede en mulighed for at nå den, blev hendes opdragelse og hendes undervisning stadig indrettet efter denne forhåbning. Ligeledes vedligeholdt hun ved-. Varende forbindelsen med der? gamle baronesse Rosenstein. Det var den tynde ariadnetråd, der muligvis kunne lede Hildegard op til det højeste samfundslag — ja til selve hoffet, — drømte hun undertiden, -— og indskærpede i den anledning denne så mange høfligheds- og anstandsregler, at de blev hendes barndoms. Skræk og plage. Beskyttet af en god, sund natur og vejledet af hjærtets finfølelse, udviklede dette barn sig, — trods disse modsatte omgivelser, — til et fint, yndefuldt væsen, som havde arvet det bedste af forældrenes ydre og indre. En god, systematisk undervisning og samlivet med andre, unge piger, gav hende efterhånden en elskværdig frihed i tale og opførsel, uden dog at berøve hende det ejendommelige og indtagende, der lå i hendes blik og stemme. Faderen var henrykt, næsten forelsket i sin lille skat, — som han kaldte hende og moderen iagttog hende med stille forventning og efterhånden antoge hendes forhåbninger bestemte skikkelser. Herregårde, hofballer og alle hånde festligheder opfyldte hendes tanker; det havde altid været hendes lidenskab at overvære og deltage i fester, men med. Undtagelse af Hildas dåb og konfirmation havde hun hidindtil ikke haft anledning til at fejre sådanne i sit eget hjem, men nu imødeså hun forlovelse og bryllup. Partiet målte være fornemt og rigt og festen i forhold dertil; hun udkastede programmet, hun ordnede hele arrangementet, men herved var det, at de før nævnte kandelabre forekom hende uundværlige. De havde belyst alle de rosensteinske familie-højtider, de måtte ikke savnes ved hendes. - -. Vi have set hvilket puds, skæbnen spillede hende, at hun netop var syg, da baronessens dødsbo blev bortsolgt ved auktion og at hendes mand forsømte tiden, så han kun kom i besiddelse af den ene og bestandig forgæves havde søgt at opspørge den anden. Under hendes svagheds tilstand blev det næsten en fiks ide, der plagede, ikke alene hende selv, men hendes mand og datters næppe havde hun genvunden de fornødne kræfter, førend hun i følge med Hilda iværksatte sin opdagelsesrejse. I længere tid var denne søgen bestandig ' forgæves, overalt afvisende, benægtende svar, og. der syntes næsten ikke at være flere steder, hvor man med nogenlunde rimelighed kunne forespørge sig; — da, endelig opdagede hendes spejdende blik, i et kældervindue, fodsfykket med de tre kvindelige figurer, og i næste ojeblik var hun nede hos marskandiseren. Ved hendes indtræden var der ingen til stede så at hun fik tid til at. overbevise sig om rigtigheden af sit fund, men snart kom en ung mand til syne fra det indre værelse. -han syntes overrasket ved at se disse elegante damer og uden at spørge, hilste han med et dybt buk. Fru satser pegede med indre bevægelse på fodstykket af kandelabren og bad ham at sætte den sammen, men da han bar sig kejtet ad dermed, tog hun selv armene og lysepiberne og forstod hurtigt at føje de velbekendte dele sammen, og idet hun triumferende betragtede den, spurgte hun, hvad den skulle koste. Den unge mand betænkte sig lidt og. svarede dernæst, usikkert: „ Jeg tror, den står i 50 daler. “ „ Det er umuligt! “ — brød Fru Saffer hurtigt ud, — „ en tredjedel, — en fjerdedel vil jeg byde dem, — mere vil ingen give dem for det gamle, umage eksemplar. “ Hilda så forbavset på sin moder, hun havde troet, at denne uden indvending havde betalt, hvad der forlangtes og dertil var hendes tone så afvisende, næsten fornærmelig, at hun udbrød sagte: „ Mama dog! “ — men fik et strengt blik til svar, ledsaget af den ytring, at hun nok vidste, med hvem hun havde at gøre. „ Ser du da ikke barn, “ — sagde hun på fransf, — „ at han er en jøde, — den slags folk vil altid trække os op, men lader sig nøje med mindre, end det halve, når man forstår at behandle dem. “ Uvilkårligt så Hilda på den unge mand og troede at bemærke vrede i hans ojnes udtryk; hun lagde sin hånd på sin moders arm og hviskedee: „ Søde mama, du krænker ham, — han forstår dig måske. “ „ Nej, såmænd gør han ikke, “ — svarede fruen, — „ vore marskandisere er ikke så dannede. Nå, skal jeg så have den for de 16 rbdlr.? “ — henvendte hun sig atter til den formentlige marskandiser. „ Nej, frue! “ — svarede han på fransk, — „ jeg kan sket ikke sælge den, da der ingen pris er noteret på den og da det ikke er min forretning. “ „ Hvorfor er de da her? “ — spurgte fruen stødt. „ Fordi “ — svarede han efter en kort tøven, — „ fordi jeg har lovet hr. Mejer, “ — han viste på navnet over døren, — „ at tage imod og ekspedere de kunder, som jeg kan betjene; men de frue, må vente, indtil han selv, om to dage, atter er her i udsalget. “ Og med en bøjning, som til afsked, ville han trække sig tilbage, da fruen heftigt udbrød: „ De tør-allså ikke sælge mig den kandelaber, — jeg er majorinde Saffer, store Kongensgade nr. 20, de kan være ganske rolig, — de løber ingen risiko og jeg kommer nok overens om prisen med deres principal. “ „ Det betvivler jeg ikke, “ — lød hans høflige, men bestemte svar, — „ men jeg afhænder ikke denne kandelaber. “ „ I sandhed! yderst forsigtig, “ — brød fruen ud, „ men da jeg kan træffe hr. Mejer, — som de sagde, om to dage, vil jeg ikke spilde flere ord på dem “ — ville hun have sagt, men Hildas bedende blik standsede hende, så hun forandrede det til: „ på denne sag, “ — og dermed steg hun hurtigt op af trappen. Hilda fulgte langsomt efter, hendes finfølelse sagde hende, at moderen havde såret og krænket, og ubevidst lagde denne opfattelse et mildt udtryk i det blik, hun gav den unge mand, da han beskedent hilste hende til assked. Han opfangede det, han troede at vide dets ' ophav, ligesom han i hele den unge dames væsen og person syntes at have set indbegrebet af elskværdighed og ynde. Han fulgte med ojnene hendes lette, skanke skikkelse, indtil hun forsvandt ad en Sidegade, da trådte han tilbage i kælderen, så sig om, som om det var en drøm, at der, i det mørke, lave rum, havde ungdom og skønhed ladet, sig til syne, og, at han her havde mødt blikke fra et par så blide og klare øjne, at det forekom ham, som om de kunne sprede lys og glæde over hver den, der levede under deres synskreds. Så forunderlig betagen var han bleven ved dette korte møde og -uden at tillade fornuften nogen indsigelse, tænkte han: „ hende må jeg gense, — hende må jeg lære at kende; — men ikke her, “ — vedblev han — „ ikke i disse omgivelser, — de passe hverken for hende eller mig. Det er vel en skæbnens styrelse, at jeg skulle vise mig tjenstvillig imod hr. Mejer og derfor findes imellem alt dette skrammel; — men det må ikke gentage sig; vi to må bort her fra “ — han henvendte sig til kandelaberen, — „ hun får den ikke, den skal være mig en relikvie, — hendes blik, hendes hånd har hvilet på dig, — hvem ved, om ikke du, med dine symbolske pareer, kan blive min ledetråd til hende og lykken! “ Den rolige fornuft finder disse tanker og drømme yderst fantastiske, men Albert Wernick var også en ung. Mand med mere fantasi end fornuft. Som sydlænder, en født ungarer, havde han alt fra sin barndom levet i forhåbninger, der kun havde liden sandsynlighed for at kunne realiseres, men de skuffelser, han havde oplevet, havde hverken nedskået hans mod eller kuet hans bevægelige sind. Med pligtfølelse havde han fulgt sine forældres onske om at bestemme sig til handelsfaget, men- han havde, samtidigt dermed, uddannet sig i flere retninger og tilfredsstillet sin trang til læsning, hvilket havde næret hans levende indbildningskraft. Fra pestt, hvor hans forældre havde levet, var han, som ganske ung, kommen til Hamborg og Altona og havde der, ved omgang med en danskfødt familie, fået lyst til at komme til København, for muligvis at finde en plads for sine evner og virkelyst, men var bleven skuffet. Alt var optaget, kontorarbejde, som han nærmest søgte, fordrede bedre dansk, end han kunne præstere og i alle større forretninger var arbejdet og ekspeditionen anderledes og besværligere, end han havde været vant til. Han beskutiede sig da til at rejse til Bordeaux, hvor hans moders Broder havde en vinforretning, i hvilken han håbede at finde beskæftigelse. De mislykkede forsøg i København havde lært ham at indlede underhandlinger inden han personlig gav møde og under denne ørkesløse ventetid, indtil svaret indløb, havde han tjenstvillig påtaget sig at passe hr. Mejers forretning i nogle få dage, da denne var fraværende. Den passede ikke for ham og han ikke for den, det følte han levende lige over forfru Saffer og hendes datter og næppe en time efter, at de havde forladt ham, var kandelaberen omhyggelig indpakket, de halvtredssindstyve rigsdaler lagt i pengeskuffen og han selv på vejen til hr. Mejers bolig for at sige, at dennes datter måtte gå hen i kælderen, da han havde fået noget at tage vare andetsteds. Denne sidste ytring var et påskud, da han udtalte den, men blev til sandhed, så snart han betrådte sit værelse; thi der forefandt han det ventede brev fra Bordeaux. Med mere end beredvillighed imødekom onklen hans onske, en ledig plads i hans forretning ventede ham og jo før han kunne overtage den, desto bedre. Tanten havde tilføjet nogle særdeles venlige ord om, at hun, som ikke selv havde sønner, ville finde en glæde i at betragte og behandle ham som en sådan. Også hendes døtre sendte hilsener og ventede med glæde den unge fætter, som de bade om, endelig at komme snart. Alt dette var meget godt og fornøjeligt og ville endnu den foregående dag være bleven grebet som et stort held, men efter hvad de sidste timer havde bragt, var Albert Wernicks glæde ikke mere så udelt. Han måtte selvfølgelig modtage tilbudet; thi kun fra en god stilling kunne han tænke på, nogen sinde at nærme sig til hende, — men han ville se hende endnu en gang inden sin afrejse og allerede den følgende dag kunne han komme afsted; — det vidste han. I de tider var rejsemåden besværlig og det var ikke ualmindeligt at man benyttede sejlskibe. I forventning om, at der skulle komme besked fra onklen, havde han allerede forhørt sig om lejlighed med de skibe, som lå ved toldboden, og fundet en fransk skipper, der var villig til at tage ham med, såfremt han kunne gøre sig færdig snart. Hans få ejendele, blandt hvilke kandelaberen nu også hørte, kunne være om- - bord endnu samme aften, — men han syntes, at han måtte have endnu et blik af hende, — det ville lyse velsignelse og held over hans birken og stræben. Han vidste jo hvor hun boede — Fru satser havde nævnet stedet og uvilkårlig vendte han sine fjed derhen. Gentagne gange stirrede han forgæves op imod hendes vinduer, og han turde ikke standse der udenfor, men måtte gå langsomt forbi. Således gik dagen og næste morgen tidlig skulle han ombord. Mismodig ordnede han alt til afrejsen, men begav sig til fods igennem store Kongensgade. Allerede i afstand så han, at vinduerne stod åbne i majorens lejlighed, — det var vel tjenestefolkene som vare ' oppe, — og dristigere ved tanken om, at fruen endnu sov, blev han stående på fortovet lige over for. Han åndede dybt, så op og troede næsten, at det var et blændværk, da han i samme minut så hende komme til vinduet og række sig ud deraf, idet hun hævede blikket imod den blå himmel. Han trådte uvilkårlig et skridt frem og ville ligesom drage hele den yndige skikkelse ind i sin erindring; så fin, så jomfruelig ren stod hun der og idet morgensolen lagde sit guld om hendes lyse hår, var det for ham, som om en glorie omgav hendes hoved og andagt og tilbedelse fyldte hans sjæl. Han følte trang til at bøje knæ for sin gode engel, sin helgen, han var jo kattolik; — men kun flygtigt, som et syn, var hendes fremtræden; thi da hendes blik fra oven, vendte sig mod jorden, lagde hun mærke til ham og trak sig tilbage; dog ikke førend hun havde gjengjældt hans ærbødige — lidt ejendommelige hilsen. Den bredte blussende rødme over hendes kinder, — det var tydeligt, at hun havde genkendt ham, — og Albert var lykkelig; mere turde han for øjeblikket hverken ønske eller håbe, men med gud og for hende ville han stræbe og virke og ved kærlighedens magt vinde sejr. Dette håb og denne fortrøsfning var hans følgesvend under pen lange, kedsommelige rejse og vedblev at være det under hans ofte trættende arbejde og vanskelige forhold. Tantens moderlige kærlighed blev nemlig alt for moderlig, da hun ville have ham til svigersøn og da den ældste af døtrene delte dette onske, levede han i en dobbelt ild imod hvilken mindet om Hilda var hans værn. Afstanden, der sløver og stakker så mange følelser, nærede og vedligeholdt tvært imod Alberts. For sit sjæls oje så han stedse denne lyse, skønne skikkelse, således som hun havde hilst ham til afsted og hans illusoriske fantasi viste ham så mange billeder, at han levede i disse og de vedligeholdt hans forhåbninger. For muligvis at realisere disse, indrettede han sin virksomhed således, at en rejse til København kunne blive nødvendig. Dette sfete vel ikke snart, — hele tre år levede og virkede han i sin onkels forretning og gjorde sig der så nødvendig, at denne foreskog ham at blive kompagnon, men da han vidste, at et ægteskab med kusinen var indbefattet i dette forslag, unddrog han sig, men forstod gradvis at lede onklens tanke hen på det ønskelige i, at have direkte forbindelse med København og lod lejlighedsvis ord falde om, at han var villig til at rejse der over for at ordne det fornødne. - der gik atter tid hen, inden onklen gik ind derpå og det faldt Albert svært at kue sin længsel, men tanten anede heldigvis ikke, at han havde skjulte bevæggrunde. Hun antog snarere, at han søgte at erhverve sig en selvstændig stilling inden han ville anholde om hendes datters hånd, så hun påskyndede hans afrejse samtidig med, at hun omtalte hans tilbagevenden, som en selvfølge. Så slog endelig hans frigjørelsestime og han drog afsted til målet for sit håb og sin længsel. En tid lang var han lykkelig i forudglæden, men jo nærmere han kom Danmark, veg fortrøstningen og frygten tog dens plads. Han begreb ikke, at han hidtil havde stolet så trygt på at sinde hende fri, — nu forekom han sig selv tåbelig. Al denne skønhed og elskværdighed var næppe forbleven upåagtet og hvorfor skulle hun ikke have gjengjældt den kærlighed, hun rimeligvis havde indgydt? I mere end tre år havde han været fraværende, — hun måtte vel omtrent være tyve år, — en passende alder til et giftermål, som hendes ubehagelige moder nok havde vidst at iværksætte. Han våndede sig formeligt under disse forfærdelige sandsynligheder og betrådte Danmarks grund, ikke som en ung mand, der har besejret ydre vanskeligheder og har mod til at vinde den kvinde han elsker, men som en slagen mand der gyser tilbage for at stå ved ruinerne af sin lykke. i. Imens Albert Wernick kæmper med håb og frygt, må vi vende tilbage til Fru og frøken Saffer, som vi forlod ved udgangen af marskandiser kælderen. Nogle øjeblikke gik de i tavshed, så udbrød fruen: — „ En uforskammet fyr! “ „ Synes du moder? “ — vovede Hilda at sige, — „ han forstod jo hvad du sagde om jøder og optrækkeri og følte sig fornærmet. “ „ Fornærmet! “ — gentog fruen, „ må jeg nu være fri for så fintfølende bodsvende, at man skal veje sine udtryk, — det behøves allermindst lige over for folk af den nation. “ „ Du vedbliver at tro, at han er jøde, “ — sagde Hilda hurtigt, — „ det er han slet ikke — det er jeg vis på, — han er sydlænder, mørkhåret og brunøjet, men han har aldeles ikke jødens særkende. “ „ Jeg bryder mig aldeles ikke om hans og jødens særkender, “ — brød fruen heftigt af, — „ men jeg forundrer mig over, at du har iagttaget den person så nøje og endnu mere over, at du vil indlade dig på et forsvar, som er aldeles overflødigt, thi jeg vil aldrig mere have med ham at gøre, men skal nok fortælle principalen, når jeg træffer ham, hvilken uhøflig svend han har sat i sit sted. “ „ Å — er det værd? “ — lød Hildas undselige indvending. „ Jo, det er værd, — men nu tale vi ikke mere derom, “ — skuttede fruen med en streng mine og andre ting blev genstand for samtalen; men Hildas tanker vendte oftere tilbage til dette sammentræf med den smukke, unge mand, hos hvem hun vidste, at de havde efterladt et ubehageligt indtryk, det hun foresatte sig at ville udslette, når hun atter kom i butikken. Det var ikke alene hendes hjærtensgodhed, som indgav hende dette forsæt, — der havde været noget i hans blik da det mødte hendes, — hans hele ydre, hans væsen havde berørt hende på en sælsom måde, hun synes, der lå vemod deri og hun forestillede sig ham, som fremmed — kun dreven ind i denne simple bod af tvingende forhold. Han var sikkert i besiddelse af dannelse og havde nok haft hjem og opdragelse i langt større omgivelser; — inden hun vidste af det var hun midt inde i gisninger om hvor og hvordan hans tidligere liv havde været, og ind i selve hendes drømme den påfølgende nat fortsattes disse forestillinger. Utilfreds med sig selv over al den tåbelighed, som hun kaldte det, stod hun næste morgen usædvanlig tidligt op og gik til det åbne vindue for at inddrikke friskhed af den kølende morgenluft. Vi vide, at hun der overrafkedes ved at gense sine tankers genstand og vi kunne forstå, at det var med rødme og forvirring, at hun gjengjældte hans bevægede afskedshilsen. Hun trak sig vel hurtigt tilbage, men hun kunne ikke lade være, en stærkere magt nødte hende til, så snart han havde fjærnet sig, atter at gå til vinduet, bøje sig ud og se efter ham. Hun bemærkede da, at han havde en taske i en rem over skulderen og en kappe over armen og hun formodede, at han skulle rejse bort, men forstod ikke, hvorfor denne sandsynlighed berørte hende ubehageligt, ligesom hun i det hele forekom sig selv ubegribelig. Hun talte intet til moderen om denne tildragelse, men længtes utålmodigt efter at de atter skulle hen til marskandiseren, og da Fru s asser lod mærke, at hun helst ville gå derhen uden ledsagelse, anvendte hun overtalelse for at komme med og følte indre bevægelse, da de stege ned i kælderen. Ten havde sit uforandrede udseende, dog opdagede fruen straks, at den efterspurgte kandelaber ej havde fin plads i vinduet og da en ældre mand kom til stede, spurgte hun ivrigt efter den og blev mere end forbavset, da han svarede: „ Den er solgt for et par dage siden. “ Hun forsøgte at bevise ham umuligheden deraf — hun havde selv, personligt gjort aftale med en ung mand, som havde været der for kun to dage siden, at kandelaberen skulle blive stående for hendes regning til hr. Mejer selv kom hjem. „ Nå — det har så været hr. Wernick, de har talt med, “ — lød mandens svar, — „ men hans principal er jeg ingenlunde, — nej langt fra; — men det gør nu ikke videre til sagen, — en kendsgerning er det, at tingesten er solgt, som fruen ønskede at købe. Ved min hjemkomst, “ — vedblev han snakkesaligt, — „ lå der et papir i pengeskuffen, som indeholdt halvtredsindstyve daler, og det var meget mere, end jeg nogen sinde havde ventet at få for den gammeldags armstage. “ „ Ja, men “ — afbrød majorinden ham, — „ hvem har købt den? — sig mig det og jeg vil give dem rigelig opgjæld, — det er mig af vigtighed at komme i besid
1883_Bjoernsen_Skibladner
Louise
Louise
Bjørnsen
Elisabeth Martens
1,883
Skibladner
female
female
dk
34
Bjoernsen
Skibladner
Bjørnsen
Skibladner
Fortælling
null
1,883
297
n
gothic
Reitzel
3.75
KB
null
null
null
nan
nan
11
299
78
O
0
0
0
I. Vielsen var til ende, den sidste vogn i brudefølget drejede alt om hjørnet, og ud af frue kirke strømmede den masse mennesker, som havde været tilskuere ved højtideligheden. Skulle man dømme efter den Iver, hvormed der diskuteredes i de større eller mindre grupper, som havde dannet sig, da måtte man antage, at der var oplevet noget ganske ualmindeligt, thi det var, som om man ikke kunne slippe æmnet for samtalen, men idelig havde noget nyt, noget mærkeligt at føje til de allerede drøftede iagttagelser. Disse syntes imidlertid ikke at være af glædelig natur; de ældre damer især så alvorlige og deltagende ud, og hos de yngre sås overvejende et spottende, sarkastisk udtryk. En ung pige udbrød: „ Gud ske lov, at det ikke er mig, der skulle have den gamle gråskæg! “ En anden forsikrede: „ Om han så ti gange var den rige nabob fra Brasilien, så havde jeg sagt tak for mig! “ „ Men diamanterne, som hun bar på brystet, “ føjede en tredje til, „ de var dejlige, glimrende, dem ville jeg nok eje! “ Og herom vare alle enige, og der udspandt sig en længere meddelelse om, hvor rig den gamle brudgom var, at det omtalte smykke var hans morgengave til hans unge brud, og at hans hjem i Rio Janeiro skulle være det skønneste, man kunne tænke sig. „ Det er naturligvis alt det, “ ytrede en ældre dame alvorlig „ som har lokket det stakkels unge barn; hun har vist aldrig haft det godt i onklens hus. Men alligevel begriber jeg dog ikke, at hun ikke var mere bevæget; jeg havde frygtet at se hende halv fortvivlet, men det var der ikke spor af! “ „ Nej, ikke spor af! “ faldt flere ind, og det var næsten med en følelse af skuffelse, at man omsider gik hver til sit. Sandheden tro må vi tilstå, at det var et højst ulige par, som denne septemberdag skuttede den hellige ' pagt, og den forundring og deltagelse, denne forbindelse havde vækket, var velbegrundet, når man kun kendte de ydre forhold. Agnes bøget var ikke alene i sin første ungdom, men hun besad flere fortrin; hun var høj, blond, blåøjet og frisk, dertil gratiøs i gang og bevægelse, hvorimod hendes brudgom bar alderens og anstrengelsernes umiskendelige præg. Han var gråhåret og gråskægget, det sydlige klima havde givet hans ansigt en mørk hudfarve; men udtrykket i hans milde øjne var åbent og ærligt, og, vel havde hans skikkelse de ældre Års tyngde, men han bar sit hoved sikkert på de brede skuldre og kom frem på en måde som den, der er sig bevidst selv at have erhvervet sig sin plads i livet. Dertil lyste der glæde og ømhed ud af det blik, han sendte sin unge brud, da han førte hende til vognen, som snart fjernede dem fra de nysgerrige og deltagende iagttagelser. disse forøgedes ved afrejsen den følgende dag, men der var heller ikke spor af fortvivlelse at opdage. Med en aldeles almindelig bevægelse tog den unge kone afsked med slægt og venner og drøg tilsyneladende fortrøstningsfuld ud i den vide verden med sin bedagede ægtemand. Bi ville ikke, som de skuffede tilskuere, fortabe os i gisninger, indtil interessen også efterhånden taber sig, men derimod stræbe at forøge denne ved i korthed at gengive, hvad der var gået forud for den forening, der danner indgangen til denne fortælling. Den gamle brudgom, som han var bleven kaldet, naboben fra Brasilien, havde for omtrent tredive år siden forladt sit fædreland for i fremmede lande at finde den lykke, som hint nægtede ham. Såvel han som hans ældre Broder havde arbejdet sig selv frem til de stillinger, de nu indtoge, og disse vare ikke uden betydning. På Københavns børs såvel som overalt i handelsverdenen var grosserer h. F. Randul velkendt og velagtet, og mr. George Randul havde efter et strengt arbejdsomt liv og efter at have prøvet mange omskiftelser tilkæmpet sig en plads og erhvervet sig en formue, som selv efter de store forhold i Rio Janeiro sikrede ham en solid og respektabel handelsmands uafhængige stilling. En søster, som var meget yngre end begge brødrene, havde lige siden forældrenes død været genstand for deres fælles omsorg. Til hendes opdragelse og uddannelse havde de anvendt alt, hvad de kunne afse af deres knappe løn, og, da de toge den beslutning at drage hver sine veje for at vinde bedre kår, da trøstede de sig ved afskeden med håbet om, at de herefter kunne sørge bedre for hende, som de anså for et finere væsen. Håbet blev ikke beskæmmet, men lod vente på sin opfyldelse, og i den tid måtte Agnes Randul prøve, hvad hendes egne evner og kræfter formåede. De sidste vare ikke store; hun var sart, som hun var kvindelig blid, og disse egenskaber passede ikke ret for de lærerindepladser, hun kunne opnå; hun måtte nøjes med at undervise små børn, hjælpe til i huset eller udføre, hvad man ellers kunne og ville pålægge hende. Det er ingen misundelsesværdig lod — mangt livsmod er blevet knækket derved, og, efter at hun havde tumlet om på denne måde fra sit 17de til sit 29de år, forsøgte hun sig i en ny retning: hun påtog sig at bestyre huset for en branddirekteur bøget. Han var en ældre enkemand, havde en voksen søn og ejede en lille landejendom i Jylland. Såvel de ydre forhold som de pligter, hun overtog, tilfredsstillede hende, så at hun i det første år kun havde gode efterretninger at glæde sine brødre med. Men den elskværdighed og hjærtensgodhed, der hidtil havde været upåagtet, blev nu alt for påskønnet; hun kunne ikke forblive uvidende om, at branddirekfeurens hjerte var gerådet i brand. Hans opmærksomhed blev efterhånden-blandel med en venlighed, der blev hende pinlig, og som tiltog, når hun unddrog sig den; han søgte på alle måder at gøre sig og sit hus så behageligt, at hun aldrig kunne forlade det; men dette forsæt gik hun dog om med, thi hun havde endnu illusioner, og, at hendes ældre tilbeder ikke kunne opfylde disse, var hende kun alt for tydeligt. Hendes naturlige rådgivere, brødrene, vare begge langt borte, den ældste var i Bremen, den anden i Amerika. Ene og rådvild, som hun var, overraskedes hun en dag med branddirekteurens alvorlige, indstændige frieri. Hun afslog, hun betænkte sig og gav omsider efter. Hvad havde hun at vente af livet? — hun havde fundet en støtte og et hjem, og det var meget for den ensomme, dertil håbede hun at kunne gøre sin mand lykkelig, og det var en mægtig talsmand. Altså blev løftet givet og pagten sluttet, men under skygger, som hun mindst havde ventet. Carl bøget, som nu skulle blive hendes stifsøn, var en heftig knøs på en snes år. Han var eller indbildte sig at være forelsket i hende, gjorde en stor scene, anstillede sig fortvivlet og oprørt over, at faderen var kommen ham i forkøbet, og forlod fædrehjemmet, hvis avlsbrug han hidtil havde passet, med bebrejdelser imod Agnes og forudsigelser om sin egen undergang og elendighed. Dette ægteskab, der var begyndt under denne dissonants, var ingenlunde ulykkeligt; der var fred og gensidig agtelse, og med en lille piges fødsel kom der mange foreningspnnkter imellem forældrene. Men kun fem år gik på denne måde; så kom døden og berøvede hende forsørgeren og hjemmet, og seks år senere bukkede hun selv under for en hidsig feber, og det barn, som hun gerne havde værnet for al ublid berøring, stod alene i verden, henvist til andres godhed. Den ældste Broder, hans Randul, var i årenes løb avanceret, først til en vellønnet kontorist-stilling i Hamborg, og senere, efter at have vundet en rig piges hånd og formue, havde han etableret sig i København; han var gået ind som kompagnon i et ældre firma, havde købt en stor gård i Snaregade, og, som naturligt var, blev den lille Agnes bøget optaget i dette hjem. Onklen modtog hende med al den hjærtelighed, han endnu havde at råde over, men den var ikke stor; spekulationer og rastløs virksomhed havde taget følelsernes plads; desuden havde han selv et barn, en søn, omtrent i alder med Agnes, og om ham samlede al hans hjærtevarme sig. Hans hustru, en stiv tyst dame, opdraget i Christiansfeld, var overvejende sammensat af dygtighed, orden og strænghed i sæder og religion. Da hendes mand foreslog hende at tage det forældreløse barn til sig, indvilligede hun straks — det var hendes pligt! — og hun beredede ufortøvet alt til den lilles modtagelse, men afviste enhver indblanding desangående. En velgerning, sagde hun, gør man for guds skyld, ikke for verdens Ros; og som en velgerning og et offer, hun bragte, opfattede hun niecens optagelse i deres hjem. Uden mindste rørelse, med forretningsmæssig Iver modtog hun barnet, og først efter at have underkastet det et nøjagtigt eftersyn sagde hun beroliget: „ Nå, gud sfe lov, hun ser da ikke svag ud; det er så besværligt og lidet lønnende at opdrage sygelige børn; de mange hensyn, der skal tages, Hemmer opdragelsen og respekten. “ Disse ord, udtalte på tysk med en skarp, hård slemme, gjorde Agnes forskrækket, og hun begyndte at græde. Dette mishagede Fru Randul, hun tog hende rask ved hånden og sagde: „ Ingen klynkerier! kom nu ind og få noget at spise og drikke! det trænger du vel til. “ I spisestuen sad sønnen i huset, aldeles optagen af sin materielle nydelse; men, da han så tårerne i den lille nye kusines øjne, sprang han hende hurtig i møde og sagde kærlig opmuntrende: „ Vær bare ikke forknyt, Agnes! Du skal få alt mit legetøj og denne sukkerkringle nu straks, når du vil se lidt fornøjet ud. “ Så satte han stolen til rette ved siden af sig og forstod med barnehjertets instinkt at gætte hendes små ønsker og opfylde disse, så inden måltidet var til ende, vare de allerede gode venner. Den oplivende venlighed, som Gustav viste hende ved modtagelsen, vedblev at være Agnes ' s opmuntring og forskaffede hende tillige en plads i den snævre ring, der omsluttede forældre og søn, dog ikke således, at hun nogensinde blev stillet sideordnet eller fik et barns ret og kærlighed; men, at hun kunne være ham til selskab og i nogle retninger til nytte, gav hende en smule værd; hendes fraværelse blev bemærket, hendes nærværelse benyttet, og det blev hende tilladt at gå ud med ham, til hvad fornøjelse der fandtes passende for en pige. ordet „ passende “ -havde i Fru Randuls mund en uomstødelig magt. Hendes mand havde forsøgt, men altid forgæves, at besejre den, og ingen anden vovede det. Agnes stod udelukkende under tantens røgt og pleje, den var hverken hård eller uretfærdig, men kold og afmålt, som hendes hjerte og væsen. Der veksledes aldrig et kærtegn mellem moder og søn, langt mindre blev det tildelt det fremmede barn, som Fru Randul i sine tanker altid kaldte Agnes; men der blev sørget for hendes fornødenheder, hendes undervisning og opdragelse, altid med den opfattelse, at hun var en fattig pige, som i tiden måtte sørge for sig selv. Med dette mål for øje kaldte Fru Randul det „ Pligt “, tidlig at vænne hende til uophørligt arbejde. Vi kunne ikke frakende de tyste kvinder en dygtighed og flid, som er følgeværdig; men hos Fru Randul vare disse egensfaber ved natur, opdragelse og vane blevne en svøbe, hvormed hun hidsede og jagede alle sine omgivende. „ Wir sind zur arbeit geboren! “ — „ Wir mussen die edle zeit benukzen! “ — med disse sententser var hun bleven opfødt og optugtet, og, da hun var gennemtrængt af selvgodhed og anså sin lykkelige stilling som resullatet af disse leveregler, anvendte hun dem på al sin tragten og birken. Der gik en så rastløs dristighed igennem det daglige samliv, at det var, som al følelse, al nydelse blev bortjaget og kvalt af denne idelige stræben. Som lille pige vækkede dette Agnes ' s forundring; hun forstod ikke, hvorfor måltiderne skulle nydes med hast, påklædningen sle i visse minuter, de forskellige arbejder udføres til de fastsatte tider, og al udgåen besørges som forretninger i så kort tid som muligt; men, da hun blev ældre og selv blev jaget og overlæsset, blev det den plage, der kuede hendes ungdom og frie vilje, inden den var udviklet. Hun var anlagt til at være en^personlighed, så det var ikke uden kamp, at hun gik ind under tantens åg; men, da det blev kaldt opsætsighed, og hun fik hårde ord at høre om, hvad hun egentlig var, og hvor taknemmelig og lydig hun burde være, så bøjedes viljen; men hjertet lukkede sig, og alle de friske, varme følelser og de høje, rene attråer, som vare under udvikling, bleve tilbagetrængte, og hun blev tilsyneladende, hvad tanten ønskede, en nøjsom, travl arbejdsbi, der benyttede hver time uden at knurre. Alligevel kunne hun ikke undgå konflikfer og dadel, og disse kom fra Gustav. Da han var i lømmelalderen, en femten—sexten år, mødte han med en temmelig stærk vilje, den målte have en genstand, og han vendte sig uvilkårlig til den, over hvem sejeren var lettest. Uden ondsfab, men med kådhed og overmod beredede han Agnes mange bitre timer, han drillede hende og forlangte en masse små tjenester af hende; og ikke at opfylde disse var en forseelse, som tanten strengt påtalte. Så kom alle de gammeldags opdragelsesansfuelser til orde — kvinden skulle være føjelig, til tjeneste for manden, han var den første, hun den underordnede; ingen nymodens ideer tåltes i hendes hus — hun var bleven, hvad hun var, med det gamle, det prøvede, og Agnes, som kun havde sig selv at stole på, målte allermindst begynde på efterladenhed. I dette ttema var den ellers ordknappe husmoder uudtømmelig, og Agnes lav og adlød, trættet af ordstrømmen og modløs af aldrig at finde medhold. I. Barndommen var henslidt på denne måde, hun havde sluppet skolelivet og den frihed, det bød hende, for udelt at passe hjemmets mange sysler. Det var ikke strengt arbejde, der fordredes, men nøjagtig opfyldelse af de mange små pligter, som et velhavende, til yderlighed propert hus pålægger. Undertiden spurgte hun sig selv, om hun altid skulle således ile og optages af ting af så liden betydning; men hun forfkrækkedes næsten over dristigheden i dette spørgsmål, thi uvilkårligt lød svaret, hun så ofte havde hørt gentage: „ Wir sind zur arbeit geboren “ o. s. v. Hun havde naturlige anlæg for musik og havde også modtaget undervisning; men efter hendes konfirmation antog tanten, at den, såvel som de andre lektioner, måtte være afsluttet. Da Gustavs konfirmation var fejret med stor bombast, havde også han forladt skolen, og, da faderen fastholdt det som afgjort, at hans eneste søn skulle gå i hans fodspor og fortsætte handelsforretningen, skulle han foreløbig uddannes i de fag, der fordredes, og, da Agnes var langt dygtigere i sprog, faldt det som af sig selv, at hun måtte arbejde flere timer daglig med ham. Dette var ingen behagelig gerning, thi han manglede lyst og udholdenhed og havde ingen interesse for handelsvirksomhed. Han havde endogså forsøgt at bevise sine forældre, at han ikke passede for den, men havde mødt så bestemte indsigelser og en så urokkelig beslutning, at han foreløbig føjede sig, det vil sige, han anstrengte sig i ingen henseender, men nød derimod al den frihed og alle de goder, som han kunne få listet og presset ud af den strenge husorden og sine forældres overdrevne tilsyn. På dette tidspunkt indtraf der en begivenhed, som vækkeve uvant liv og røre i det forstenede hus; der indløb brev fra mr. Georges Randul i Brasilien, at han, tilskyndet af længsel efter at gense broderen og fædrelandet, havde bestemt sig til at gæste Danmark i løbet af sommeren og, om det passede hans ukendte svigerinde, da være hendes og hans kære Broders gæst under sit besøg. Dette tilsagn blev modtaget med ubetinget beredvillighed, men af Fru Randul tillige med stor Iver og virksomhed. Den fremmede svoger fra de ulige omgivelser måtte modtages med en komfort og sirlighed, som overgik alt. Der blev malet og pudset op, der blev vasket, poleret og flyttet omkring, som om huset ikke altid var i en exemplarisf orden. Hvad der straks havde voldet Fru Randul hovedbrud, var at skaffe „ Svoger “, som hun altid benævnede ham, to smukke sammenhængende værelser. Der var ikke andet for, Gustav måtte afgive sit, som stod i forbindelse med kabinettet — det måtte så være svogers dagligstue; men, for at Gustav kunne få ro til at læse, måtte han så igen have Agnes ' s lille værelse, og hun nøjes med et mindre Kammer tætved trappen, som ellers kun brugtes til garderobe, men for den månedstid kunne det sagtens være godt nok til en ung pige. Det blev naturligvis alt ordnet efter fruens vilje, og, da hun dagen før ankomsten så sig om i huset, målte hun med stor selvtilfredshed erkende, at det var en komplet etage, hun havde at byde svogeren velkommen i. Hos hendes gamle ægteherre rørte der sig tillige andre og mildere følelser: han var glad oplivet ved tanken om atter at skulle gense broderen, og ved at genkalde sig forholdene, under hvilke de adskiltes, følte han taknemmelighed over, at de begge vare gåde således frem. Samtidig hermed vækkedes hans erindring om deres for længst afdøde søster, og en blød stemning, der ellers var ham fremmed, berørte ham; han kaldte Agnes til sig og spurgte med usædvanlig mildhed, om hun glædede sig til onkelens komme. Hidtil havde hun næppe haft ro til at tænke herover, og hun svarede uvilkårlig: „ Jeg ved ikke rigtig, om jeg tør glæde mig; han er vel streng, jeg har jo aldrig hørt dig tale om ham og aldrig fået en hilsen fra ham. “ „ Å! “ afbrød onkelen „ det betyder intet, forretningsfolk glemmer hilsener og sådant noget; han holdt så inderlig af din moder — ja det gjorde vi da begge to, “ sluttede han med så venlig stemme, at Agnes, der var uvant med at høre sin moder omtale, uvilkårlig fik tårer i øjnene og udbrød: „ Så vil jeg glæde mig til, at han kommer, jeg vil bede ham fortælle mig om min moder, om hendes ungdom. “ „ Det kunne jeg da ligeså godt gøre; “ faldt onklen ind, „ men jeg har aldrig tid; der er så meget, der hviler på mig; “ og, da han i det samme mindedes om noget, han skulle afsende, fjernede han sig hurtig, overladende Agnes til den bløde stemning, de uklare forestillinger, som denne lille samtale havde vækket. Den ukendte onkels ankomst, der hidtil kun var bleven imødeset som noget besværligt, noget fordringsfuldt, der skulle overkommes og tilfredsstilles, havde fået et andet skær; en forventning, en mulighed af noget mildt og godt blandede sig ind deri og lod hende imødese dagen med en let og forhåbningsfuld stemning. Da den forud bestemte time kom, toge Broder, svigerinde og Gustav ud for at tage imod den ventede gæst; om Agnes var der ikke tale, hun måtte blive hjemme, at alt kunne være beredt. Hun selv fandt det i sin orden og syslede med glad hast, men forstod ikke den bevægelse, der gentagne gange lod hende vente og lytte. Endelig holdt den tospændte wienervogn i porten, tjeneren slog døren op, en ældre herre sprang hurtig ud, gik ilsomt op ad trappen, og, førend Agnes ret havde befindet sig, følte hun sig omsluttet af et kraftigt favntag, og en blød stemme med fremmed accent udbrød: „ Agnes, Agnes, mit kære barn, hvor jeg er glad ved at træffe dig! “ — nu først holdt han hende ud fra sig, betragtede hende og gentog: „ Kære barn, hvor du dog ligner din moder, din gode, velsignede moder! — akkurat sådan så hun ud, da jeg rejste bort. Jeg fik hende ikke at se mere, “ vedblev han bevæget, „ men gud sfe lov for hendes datter! “ og han trykkede et Kys på hendes pande og kinder og slap hende med overvindelse for at adlyde Fru Randuls ivrige opfordring til at gå ind i værelserne. Agnes ' s tårer randt, hun kunne ikke holde dem tilbage; denne modtagelse, denne kærlighed kvægede hendes efter ømhed længselsfulde hjerte; bevægelse og varme, som ellers var fremmed i dette hus, var nu kommet med den hjemvendte onkel, og hele hendes indre væsen var som oplivet og optøet. Dog kun i nogle øjeblikke blev det hende forundt at hengive sig i den stemning; Fru Randul havde kastei sit prøvende blik på det dækkede frokostbord; der manglede efter hendes mening et tredje glas ved hver kuvert, Agnes blev kaldt til og fik en del ordrer, som nødte hende til at forlade værelset. Da hun nogle øjeblikke senere vendte tilbage til spisestuen, stod de rundt om bordet; onkel Georges ville ikke efterkomme opfordringen til at tage plads, førend de alle vare samlede; han rakte hånden ud imod Agnes, trak hende hen til sig og sagde: „ Kære Broder, vil du gøre mig det rigtig godt, så giver du mig plads imellem din hustru og vor søsterdatter; det er jo tåbeligt, “ Vedblev han, „ men ved at se på hende, glemmer jeg, at jeg selv er bleven gammel, hun bringer mig min ungdom tilbage, og den sukke vi dog alle efter. “ Dette benægtede Fru Randul med den sikkerhed, som var udbredt over hele hendes væsen og tale: enhver livsperiode havde sit gode, enhver tid sin betydning, det gjaldt kun om at anvende den vel, og oplivet ved at være kommen ind i sit yndlingsttema red hun sin kjæphesf så varm, at hun forvandt den tilsidesættelse, hun et øjeblik havde følt over den tåbelige og overdrevne modtagelse, „ Svoger “ havde givet Agnes. Det bifald, hun efterhånden fik aflokket ham, tilfredsstillede hendes husmoderlige forfængelighed, og, at han roste hendes smagfulde og omhyggelige ordning af hans to værelser, gav hende anledning til i et længere foredrag at udmale alle Gustavs gode sider og fremtidige bestemmelse. Derved blev onklens opmærksomhed mere optaget af brodersønnen, en almindelig samtale med gensidige meddelelser kom i stand, og Agnes blev henvist til sin vante plads; men hun følte, at onklen lagde mærke til hendes færden og hilste hendes indtræden med et mildt blik og et venligt ord, og det gjorde hende godt. Efterhånden forekom det hende, som om der var kommet en hel anden ånd og orden ind i huset, han holdt af en jævn, rolig samtale, lod sig ikke forstyrre i disse ved broderens urolige bevægelser, men sagde spøgende: „ Tag plads, hans, giv dig tid! Du skylder mig så mange timer for alle de år, vi have undværet hinanden, at jeg nu uden mindste samvittigheds skrupel holder fast på dig. “ Han nød sine måltider med roligt behag, uforstyrret af Fru Randuls utålmodige bevægelser, erklærede det for ubehageligt og usundt at jage mad og drikke i sig og holdt Agnes tilbage, når hun ville adlyde tantens blik og haste afsted efter, hvad der manglede. „ Bliv dog, barn! “ Udbrød han en dag, „ jeg kan ikke lide at se dig gøre tjenestefolkenes gerning. Du skal pryde bordet med din nærværelse, du savnes meget mere end dit og dat, som du vil hente os. “ Agnes rødmede, blev på sin plads og følte sig så underlig tryg ved at mærke sig beflyttet, men hun så godt, at det smil, der gik over tantens ansigt, dulgte utilfredshed. Imidlertid gik tiden rolig og fornøjelig, der blev gjort alt for onklen, og Agnes var lykkeligere end nogensinde; hun passede med yderste omsorg sine sædvanlige pligter, udførte samvittighedsfuldt, hvad arbejde, tanten endvidere kunne pålægge hende, men søgte så vidt muligt at være tilstede i de timer, onkelen opholdt sig i dagligværelserne, eller når han ønskede hendes ledsagelse. Netop for at være færdig til rette tid var hun således en morgen stået meget tidlig op. Da der skulle være middagsselskab, skulle salen atter gøres ren, det ejendommelige, gammeldags møblement afbones, de mangfoldige messingsirater pudses, og dette sidste arbejde påhvilede altid Agnes. Mange rettelser havde givet hende færdighed; de strålede snart alle som guld, og knælende foran en vældig dragkiste lå hun og gned sig hed og rød, da døren sagte gik op, og onklen trådte ind. Hun mærkede ikke hans indtræden, hun gned ufortrøden videre, så at den lange lyse hårfletning opløst faldt hende ned ad ryggen. Hun ville bringe den i orden, så op og mødte onkelens forundrede, bebrejdende blik. „ Men barn! “ udbrød han, „ hvad betyder dog dette? “ og, da hun ikke straks svarede, vedblev han: „ Hvorfor gør du dette arbejde? — det er jo upassende; rejs dig op, lad tjenestefolkene udføre den slags ting! “ „ Det tør jeg ikke, “ stammede Agnes forlegen, „ det har tante pålagt mig. “ „ Vist ikke nej! “ faldt han ind, „ jeg skal nok afgøre den sag. Følg du med lidt ind i min sine! Jeg må vide, hvordan du egentlig har det her — din tante er da ikke ond imod dig? “ „ Å nej! “ lød hendes hurtige svar, „ jeg har det godt; men det er nu engang husets skik, eller rettere tantes vilje; “ og hun gav en forklaring om, hvordan deres daglige liv og hendes hele tilværelse udfyldtes og hengik i arbejde og små ' pligters opfyldelse. Han hørte på hende med forundring, blandet med deltagelse og skuttede med at sige: „ Det er en forkert indretning, en tåbelig livsopfattelse, det vil jeg tale med min Broder og svigerinde om. Du, kære barn, skal leve og behandles som en dame ikke som et tyende; det er vor søsters eneste datter for god til. “ Agnes, som frygtede virkningerne af, at nogen ville modarbejde tantens vilje og arrangement, pålagde ham indtrængende og ængstelig endelig ikke at tale hendes sag; hun havde det godt nok, „ især, “ Føjede hun til, „ i denne tid, da du onkel Georges er her; du er så mageløs imod mig. “ Tårerne kom hende i øjnene, idet hun sagde dette; han så det og sagde med bevæget stemme: „ Jeg vil gøre alt, for at du kan være lykkelig. Sig mig, barn, hvad kunne du ønske dig? “ „ Intet, “ svarede hun, „ jeg har i det mindste i dette øjeblik intet bestemt ønske; men, da du så kærlig spørger mig, så vil jeg tilstå, af der er tider, hvor jeg længes efter mere frihed, større pligter, end jeg har her. Men det er vist dumt og utaknemmeligt, “ afbrød hun sig selv, „ jeg har jo alt af deres godhed. “ Samtalen blev afbrudt af tantens forbavsede udbrud ved af høre, af „ Svoger “ allerede var opstået, og af han havde kaldt Agnes ind til sig. Hun var misfornøjet dermed og blev det endnu mere, da han uforbeholdent erklærede, af han havde forbudt Agnes det tossede arbejde, hun havde taget fat på, som ikke passede for hende. Det måtte han undskylde, afbrød Fru Randul ham, i ' den retning havde hun mere indsigt; han havde nok i sinde af skabe en prinsesse af Agnes, men det passede ikke til den livsplan, efter hvilken hun havde opdraget hende, og som det var uret af forstyrre. Overrasket ved bestemtheden i denne ytring forfulgte Georges Randul ikke dette æmne; men der opstod den formodning hos ham, at hans driftige svigerinde havde forhåbninger og planer i retning af giftermål imellem Agnes og Gustav, og han besluttede ved given lejlighed at komme nærmere ind derpå. Dog, de iagttagelser, han foreløbig anstillede, bestyrkede ikke en sådan formodning; imellem de unge mennesker var forholdet som mellem søskende, det vil sige, at her var det broderen, der fordrede, og søsteren, der ydede, uden at der var spor af den mindste, særlige tilbøjelighed. Gustav forekom ham at være overfladisk og drengeagtig, Agnes derimod langt mere udviklet og ham overlegen i enhver retning. Iii. At gense den skønne dyrehave var et af de ønsker, Georges Randul havde ytret; der blev altså arrangeret en storartet skovtur, og Agnes fik sin del af tilberedelserne dertil. Da vognene holdt i gården, var hun endnu ikke færdig med sin omklædning; tanten blev utålmodig og kom med de sædvanlige ytringer, at vide at benytte tiden, indrette sig fornuftig, tage hensyn til de ældre, at de ikke skulle vente o. l.; Agnes, som hørte dette, åbnede døren til sit lille lukaf og sagde ilsomt: „ Jeg er straks færdig; gå bare ned! jeg følger efter. “ Men onkelen, som opfattede det ængstelige i hendes stemme, svarede så højt, at alle hørte det: „ Giv dig tid, barn! vi tage ingen skade af at vente lidt; du derimod bliver jo så forjaget, at din fornøjelse bliver ødelagt for dig. “ Da han så Agnes fuldpåklædt indenfor den halvåbne dør, lukkede han den helt op og sagde: „ Lad mig med det samme se, hvor du bor! “ men han holdt inde, så sig forundret om og spurgte: „ Er dette lukaf dit værelse? er der i hele det store hus ingen anden plads til dig? “ Agnes afbrød ham og forklarede, at Gustav havde fået hendes værelse, fordi onkelen skulle benytte hans; det var kun i denne tid, at hun måtte nøjes dermed. „ Atter en forkert indretning! “ sluttede han, idet han med en utilfreds mine ledsagede hende ned ad trappen, og, hvor smuk og livlig dagen end var, forvandt han dog ikke det misfornøjede indtryk, men greb derimod lejligheden den næste morgen til at udtale sig. Straks forstod Fru Randul ikke, hvad han mente, han måtte gentage sit spørgsmål, om hvilken livsplan hun havde for Agnes. „ Den, som enhver uformuende pige bør have, “ Svarede hun, „ at stræbe hen til at blive et virksomt og nyttigt menneske, der kan fortjene sit ophold. “ „ Nå, ikke andet! “ faldt det ham uvilkårlig af munden, „ jeg troede, at du, svigerinde, havde tænkt på måske at skabe et par af disse to unge mennesker, som du har vejledet og opdraget. “ Han fik næppe udtalt, førend Fru Randul udbrød: „ Vorherre bevare mig! det var dog jammerligt, om vor smukke unge søn, som går en lys fremtid i møde, ikke skulle have andre udsigter end at binde sig til Agnes, det stakkels barn, som intetsomhelst besidder, som har os at takke for alt, og som dertil — ja jeg vil ikke udtale mig nærmere, “ afbrød hun sig selv, „ thi jeg ser jo, hvor forgabet du er i hende. “ „ Det er jeg ikke, “ tog Georges alvorlig til orde efter et øjebliks tøven, „ men jeg finder i min søsters datter en gentagelse af, hvad hun var, en blid, elskelig kvinde, som kunne gøre enhver mand, der orstod at påskønne hende, lykkelig; derfor er det, at jeg et øjeblik misforstod din ytring forleden dag; — men jeg har ved denne som ved flere lejligheder lagt mærke til, at Agnes ikke har en datters plads her i hjemmet, og det forundrer og bedrøver mig. “ Et strengt, stikkende blik fra Fru Randuls mørke øjne mødte hans; men han lod sig ikke standse, men vedblev: „ Jeg erkender villig alt, hvad du, kære svigerinde, og Broder hans have gjort for dette barn; i have, trods mine gentagne begæringer, ikke tilladt mig at dele eders omsorg; det er nu min bøn og mit forslag, at jeg på en eller anden måde må træde til; det vil være mig en kær pligt at kunne bidrage lidt til hendes glæde og lykke. Han kom ikke videre, vredens rødme steg op i Fru Randuls ansigt, og med en stemme, der bævede af heftighed, udbrød hun: „ Værs ' god! finder du ikke, at hun har det godt nok hos os, så sørg du for hende! Jeg hørte meget godt, at du besværede dig over, at hun måtte undvære sit værelse i den tid, du er her; skaf du hende et palads eller hellere en mand, hun kan gøre lykkelig! “ Al besindelse var forjagen af den krænkelse, hun mente at være tilføjet, og hun vedblev med en spodsk betoning: „ Det er skade, jammerskade, at du ikke er tyve år yngre, så kunne du jo selv have giftet dig med hende og gjort hende lykkelig. “ Det milde, rolige udtryk, der ellers var spredt over Georges Randuls træk og væsen, veg plads for en vrede, han havde ondt ved at holde tilbage; han rejste sig uvilkårlig og så et øjeblik hen for sig, inden han svarede: „ Gode svigerinde, lad os afbryde en samtale, som er udartet til at blive ubehagelig. Min omsorg for Agnes opgiver jeg ikke, men jeg vil forsøge med ro at udfinde måden, hvorpå jeg kan iværksætte det. “ Med et blik, som til afsted, forlod han værelset, kom først hjem hen ad aften og var da, som om denne samtale ikke havde fundet sted. Fru Randul håbede, at indtrykket var udslettet, og hun anede ikke, at hendes i heftighed udslyngede. Ord havde vækket tanker og fremkaldt forestillinger, der havde været slukte i mere end tyve år. „ Det var skade, at han ikke var en tyve år yngre, ellers kunne han jo selv have taget hende og gjort hende lykkelig “ — denne sætning havde med en ham selv uforklarlig magt berørt en stræng i hans indre, ikke fremkaldt en ungdommelig, tåbelig forelskelse, men derimod det spørgsmål, om det virkelig kun var disse år, som adskilte dem? med mere interesse end ellers betragtede han sit billede i spejlet; det viste ham unægtelig en ældre mand med gråt hår og andre af årenes vansirende mærker; men hun var jo så fornuftig, langt ældre end sine år; ville den aldersforsfjel afsfrække hende? og hvad der var ligeså vigtigt, ja vigtigere end alt andet, ville han formå at gøre hende lykkelig? Ved dette spørgsmål rørte ikke alene hans kærlige omsorg sig, men han så tillige for sig det store hus, de rige omgivelser og det forfinede, flotte liv, han kunne byde hende, og håbet tilhviskedee ham, at der let måtte findes større lykke, mere frihed, lettere pligter, end hendes nuværende forhold ydede hende. Dernæst spurgte han sig selv: „ Men kan jeg vinde hendes hjerte. Om jeg end ikke kan indgive hende varmere følelser, så må hun dog være mig hengiven og knytte sig til mig med tillid og agtelse. “ Og han gennemgik, hvad der var blevet sagt, og hvad der var sket lige siden deres første møde, og han måtte med tilfredsstillelse erkende, at hvert ord, hun havde talt, hver tilnærmelse, hun havde gjort, havde været præget af agtelse og venlig fortrøstning; men han kunne ikke dølge for sig selv, at det var datterlig opmærksomhed og venlighed; ville den vedvarende kunne tilfredsstille ham? han troede det; men ville den måske forsvinde og tvang og frygt indtage dens plads, når hun blev be
1893_Bjoernsen_TilHoestaftenerne
Louise
Louise
Bjørnsen
Elisabeth Martens
1,893
Til Høstaftenerne
female
female
dk
34
Bjoernsen
Til Hoestaftenerne
Bjørnsen
Til Høstaftenerne
Større og mindre Ting
null
1,893
284
n
gothic
Reitzel
3.75
KB
Under udgivelse står: Reitzel, Grøn + Nogle ord er ikke læselige i txt
null
null
nan
nan
12
295
77
O
0
0
0
Fra varenna. Hotellet var fuldt, — men det var heller ikke en af disse uhyre bygninger, som kunne fluge en lille dansk købstads hele befolkning, uden dog at få alle sine værelser, — kabinetter og saloner — belagte; men det var en lille hyggelig villa, som var indrettet med smag og komfort, og som med sin stenbalustrade, omspanden af vinløv og slyngplanter, med sit vajende flag i rødt, blåt og hvidt og de omhyggeligt ordnede blomsterballier så ' så indbydende ud, at de små dampskibe, som ideligt befare comosøen, ofte lagde bi og satte gæster af i den altid ventende båd, som hotellet udsendte. Den trivelige vært, der raptunget forsøgte sig i alle mulige sprog, var da ved hånden, og den sortøjede værtinde havde smil og livlige velkomsthilsener at byde enhver. Hun havde iøvrigt meget mere at byde; hun havde et velordnet, propert hus, en flink kok, og hun forstod at holde såvel opvarterne som pigerne godt i ånde, således at alt gik punktligt og behageligt. I mere end tredive år havde hun set rejsende som flygtige trækfugle drage ud og ind; men oftere havde hun den glæde og tilfredsstillelse, at de floge sig til ro i længere tid, og hun forsømte da intet for at gøre huset hjemligt og samlivet hyggeligt. Det var ikke altid udførligt; thi det er ofte højst forskellige elementer, som huses under samme tag; men det begrænsede rum, den lille have, den smalle, overskyggede veranda og den egentlige samlingsplads under de store markiser på terrassen ud imod søen, nødede dem dog alle til at mødes. Trangen til selskab overvandt undertiden endogså englændernes overlegne, tilknappede væsen, så at der udspandt sig et slags bekendtskab — overfladisk eller indholdsrigt — efter enhvers individualitet. Den sommer, vi ville onitale, havde bragt flere engelske rejsende til „ Hotel Royal “. Søen gav fiskeri for de herrer, der yndede den sport, bjergene der omkring tjente som fortegninger for de blege miss ' s tynde, vel soignerede fingre, som bemalede hele bøger med skizzer, og de ældre mistres ' s vare tilfredsstillede med den smukke udsigt, de magelige trapper og bløde senge, som de forholdsvis billigt kunne nyde godt af. Altså slog man sig til ro indtil rejsefeberen atter kom i blodet, — og man gik videre. Endnu i maj måned dvælede således en engelsk familie i disse sydlige omgivelser. Den bestod af en ældre dame med skarpe træk og et koldt blik under de grå, buskede ojenbryn. Hele hendes person og væsen tydede på selvgodhed og indolens. Sikkert og afgørende udtalte hun sine meninger; men hun talte kun lidet, — det koster umage at tale, — og hun nøjedes hellere med hele dagen igennem at sidde med de hvide, arbejdsløse hænder liggende slappe i skødet og afvekslende lade ojnene hænge ubevægelige ved landskabet foran sig eller lukke dem. Hun rejste i selskab med sin datter og svigersøn. Denne var en blondhåret og beskjægget herre på nogle og tredive år, — hverken styg eller smuk, velopdragen og passende i sin opførsel og indtil overdrivelse hensynsfuld imod sin hustru. Denne, næsten ti år yngre, livlig, modtagelig, fra sin barndom af trættet af moderens indolens, havde ved sit legteskab for fem år siden drømt om afveksling — liv og varme —; men hidtil vare disse forventninger kun blevne sparsomt opfyldte. Børn havde de ikke, hendes mand var forretningsmand til fingerspidserne, han havde selv skabt sin eksistens og måtte vedligeholde den med egen flid. Den lagde beslag på alle hans tanker og evner, og denne rejse fra Plymouth til Italien og opholdet ved comosøens bredder var den første ferie, han havde tilladt sig. Forberedelserne til denne havde fyldt den unge kone med levende forudglæde; hun havde også haft udbytte af hvad hun havde set og oplevet; men nu higede hun videre og var både bedrøvet og misfornøjet, da hun erfarede den bestemmelse, som hendes mand og moderen havde taget, at han skulle rejse ene videre til gens, Basel og flere steder, hvor han havde forretningsanliggender at afgøre, og hun imidlertid blive roligt hos sin moder, indtil han om nogle uger afhentede dem begge. Hun havde endogså forsøgt at overtale og bede om at måtte følge med sin mand; men moderens bestemte erklæring, at hun behøvede hende hos sig, og at hun ville være ham til besvær på hans forretningsrejse, havde berøvet hende modet til at tiltvinge sig, hvad hun anså for sin ret, og det var med kold høflighed wgteparret toge afsked, — og han drog bort. Da den første skuffelse var ovre, så den unge kone sig om iblandt de øvrige gæster i hotellet, om hun hos disse kunne finde lidt liv og afveksling, og det varede ikke længe, førend hun med deltagelse lagde mærke til en ung, blond pige, som foruden fine træk og smukke, dybe øjne, tillige havde en egen tiltrækningskraft i et yndigt smil og et vemodigt udtryk. Hun rejste med sine forældre, en baron v. S.... fra Sverrig, — en høj, kraftig herre med buldrende stemme og kantede bevægelser, og hans hustru, en bleg, sygelig udseende dame, som ved varsomme atringer og ængstelige sideblik røbede, at hun ikke vandrede under rosenlænker, men under wgteskabets åg, og at det trykkede hende. Efter den formelle præsentation, som er aldeles uundgåelig, når engelske og svenske rejsende skulle have det allermindste samkvem med hverandre, — fulgtes disse to unge damer oftere sammen, og efterhånden droges flere af de yngre gæster ind i den lille kreds. Der gjordes Toure, der musiceredes, ligesom man, i tilfælde ' af dårligt vejr, hjalp hverandre at oplive og forkorte tiden. En ung, fransk maler viste sig til dette brug i besiddelse af et ualmindeligt talent; han var livlig, opfindsom og utrættelig, når det gjaldt om at sætte noget i gang og besad selv en munterhed, som uvilkårligt rev andre med sig. Selv den misfornøjede og vredladne baron måtte le med, når han, på en konisk måde fremsagde sine charader eller fortalte sine anekdoter, altid udvisende den yderste høflighed imod kæmpen fra nord, som han spøgende kaldte denne. Dog tillod han sig ikke ofte at ofre selskabet sin elskværdighed, — han var flittig — forsikrede han, og så længe en ældre ven af ham, som også var maler, opholdt sig i hotellet, tilbragte disse to det meste af dagen med at tage skizzer i den nære omegn og samledes først med det øvrige selskab ved tablo æ ' boto. Senere, efter at vennen var rejst, dvælede han mere i salonen og på verandaen og angav som undskyldning for sin dovenskab, at han behøvede at inspireres af damernes elskværdighed, inden han tog fat på sine andre arbejder. Han havde til dels fuldendt den opgave, han havde sat sig, at gengive bjergstrømmen fiume-latte, som i vild fart styrter ned gennem en ruin, sætter en fabrik i gang og dernæst strømmer ud i søen. Men nu ville han vende sig til en anden retning af kunsten, nemlig til figurmaleriet, og dertil behøvede han ikke alene modeller, men også begejstring. I det han, i sit smukke sprog, sagde denne sætning, vendte han sig, med fin courtoisie, imod de unge damer, og idet han lod blikket glide hen over disse, føjede han sagtere til: „ De, mrs. Kouthon, ville være en udmærket type for en ventende ariadne. “ Blodet steg op i den unge kones kinder, hun blev forvirret og vidste i sin forlegenhed ikke andet, end at lade som hun var fornærmet og svarede afvisende: „ Den slags spøg tantes ikke i England. “ » Nej, ganske vist, “ — svarede han hurtigt, „ men vi er nu i Italien, og der går det heldigvis lidt mindre stift til. „ Jeg har forresten “ — vedblev han ufortrøden, — „ fundet en udmærket model til et helt andet brug, det er den små Therese, som bor i den tillukkede villa her ved siden af. Jeg havde oftere set hende gå til hånde heri huset, og da min ven og jeg jo måtte have et slags atelier, så spurgte jeg hende, om hun ville overlade os et af de rummelige værelser derinde. Jeg fik straks afslag, — hun turde ikke, — hun havde lovet det bortrejste herskab, at alle genstande skulle forblive urørte i deres fraværelse, og på grund af dette løfte var der bleven givet hende og hendes mand fri bolig højt oppe under taget i den lille udbygning her ud imod søen. Men, at løfter kunne brydes ved overtalelser, det vide vi alle, -— allså, jeg fik bragt den smukke Thereses anfægtelser til ro, og havestuen, hvor lyset kommer heldigst fra oven, fik jeg befriet for alle padronaens ejendele, et par af Thereses fattige stole, vore malerrekvisiter og staffelier blev flyttede ind, og der have vi, — i dybeste hemmelighed, som var Thereses betingelse, — arbejdet meget af dagen, og der skal hun selv foreviges som romersk pige, i den skønne nationaldragt, — som man desværre aldrig ser dem i. “ Denne meddelelse interesserede selskabet; man løb til randen af terrassen for at tage det tillukkede hus mere i øjesyn, og man ytrede onsker om at bese atelieret; men goutrai forsikrede, at den røbede hemmelighed tilsynelavende måtte bevares, hvorfor han beklagede ikke at kunne opfylde disse onsker; men til erstatning beskrev han deni, hvordan han havde tænkt sig den romerske piges stilling og de attributer, hun skulle have, og han forstod at gøre det så tiltalende, at da Therese senere på aftenen bragte aviserne og de tændte lamper ind i salonen, betragtedes hun af dem alle som en interessant person, og flere af damerne udbrøde: „ Ja, de har ret, mr. Goutrai, hun er smnk, hun er indtagende, — hvilken udmærket vækst! “ — „ og så ung! “ tilføjede den unge svenske pige med et beklagende udtryk i stemmen. „ Fuldkommen sandt! “ begyndte maleren igen, — „ i det mindste for ung til at være gift med den gamle gråskæg, som bedre kunne være hendes fader end hendes mand; men hun har fuldkommen naivt fortalt mig, hvorledes det gik til. Hendes fader var fisker og bådfører og omkom på søen, medens hun endnu var barn; man skulle ikke tro, at samnie sø kan være lumsk, men der skal ofte være meget farlige kastevinde. Moderen, som ikke ville slippe erhvervet, fik en anden fisker til at tjene sig, og således fortsattes fiskeriet og fortjenesten uforstyrret, medens Therese voksede op — sorgløs og glad som disse sydens døtre jo er. At moderen en gang måtte dø og at hendes stilling derved ville blive vanskelig, ofrede hun ikke en tanke. Moderen derimod grublede meget derover, og da et pludseligt ildebefindende overvældede hende, rykkede hun uden omsvøb frem med den livsplan, hun havde lagt for den attenårige Therese, at denne skulle ægte karlen Martino. Han ville gerne, — det vidste hun, — og så kunne alt blive så rart uforandret; men det måtte ske snart, imedens hun endnu var i live. “ „ Therese blev både forundret og forstrækket “ — fortsatte gontrai — „ ved at høre moderens bestemmelse. Hun havde vel ikke noget iniod Martino, han var god og skikkelig, men han var så gammel, tung og kjedsommclig, aldeles ikke sådan som hun havde tænkt sig en brudgom. Hun svarede derfor straks afvisende, — halv leende og halv grædende — og forlangte betænkningstid; men det havde moderen aldeles ikke lyst til, — hun forudsagde, at hun meget snart skulle dø og den ting måtte i orden forinden. Uden at bryde sig om Thereses indsigelser kaldte hun Martino ind og forklarede ham, at dersom han ville ægte Therese, så måtte han se at få ordnet alt, så at vielsen kunne finde sted en af de følgende dage. Brudedragten og hvilke andre småting, Therese kunne ønske sig, kunne hun jo selv købe sig i lekko — hun kunne jo følge med ham, når han næste gang sejlede dertil. “ „ Martino røbede ingen levende glæde, men han afslog dog ikke det fristende tilbud at beholde sin næringsvej og at få den smukke, unge kone i tilgift. Han sagde tak til moderen og et par opmuntrende ord til Therese, som ikke søgte at skjule sine tårer, men betragtede ham, måske første gang, på en mere iagttagende måde. Disse iagttagelser oplivede ikke hendes mod; thi den store forskel i alder — næsten tredive år — og hele den uoverensstemmelse, der var imellem ham og hende, viste sig tydelig, og som hun selv udtrykte sig: „ „ Jeg græd i tre timer, som om mit hjerte skulle briste; men så kaldte moder på mig og talte kærligt og fornuftigt til mig og forklarede, at det var ingen synderlig forandring, der skulle foretages — jeg blev jo ved at være i mit hjem — og han på søen hele dagen og ofte natten med. Og så lagde moder smukke, blanke penge i min hånd og sagde, at dem havde hun sammensparet til min bryllupsdag, for at jeg skulle være en smuk, glad brud, og det måtte jeg også blive, da jeg ellers forsyndede mig imod gudsmoder og min egen moder. “ “ „ Om det var moderens formaning eller guldets magt, kunne hun ikke selv forklare; men hun forsikrede, at da hun steg i båden til Martina og sejlede til lekko, var hun let i sind, og da hun sejlede hjem igen med sine indkjob, slog hjertet i hendes bryst af glæde over alle de smukke sager, og hun var fuldstændig forligt med sin skæbne. “ Da mr. Goutrai standsede sin fortælling, kom damerne uvilkårligt med forskellige udbrud; mrs. Vainn sagde med sin flæbende udtale: „ Grænseløs letsind — ikke engang bedrøvet over sin moders sygdom, — dette folk har ingen solide egenskaber. “ Datteren føjede alvorlig til: „ Det kan man kalde et wgteskab, som sluttedes uden illusioner, — men så er der heller ingen, som brister, “ sluttede hun med et suk. Hedvig s... hævede de milde, klare øjne og sagde: „ Hnn må jo aldrig have kendt de følelser, som bestemmer livslykke eller lilykke; thi så havde hun ikke haft mod til at slutte et så unaturligt wgteskab. “ Friherreinden så ængstelig op og afbrød sin datter ved at sige: „ Å, lad os ikke fordybe os i disse hjertegåder, som vist ikke findes hos et så tankeløst naturbarn. Vi se jo alle, hvor veltilpas hun er i sine forhold, hun smiler og stråler for hver en småting, man giver hende, det tyder ikke på noget sygt sind. “ „ Det har hun alligevel, “ begyndte mr. Goutrai igen, „ hun har en umættelig mrgjærrighed eller higen, hvad jeg nu skal kalde det, — efter at blive velhavende og komme i større forhold. Imens hun sidder for mig, lader hun munden løbe, og det morer mig at høre, hvad der er målct for hendes onsker, — og det er at blive padrone i villaen derinde. Ja! det lyder næsten komisk, men det er nu sådan, at ejerinden, den virkelige padrone, har lidt store tab, mistet mand og søn under et ophold her ved comosøen. I sin sorg rejste hun straks bort og er i de sidste to år ikke vendt tilbage, hvilket hun tidligere gjorde hvert forår. Derimod har hun i år meddelt Therese, at såfremt hun kunne udleje villaen umøbleret, så måtte hun gerne, men kun på den betingelse, at alle hendes ejendele skulle sendes til Milano, hvor hun nu har taget bolig; thi ingen genstand, som hendes kære afdøde havde benyttet eller hvad der havde været vidne til hendes tidligere lykke, måtte tages i brug af noget fremmed menneske. Denne pietet, eller fikse ide, — om jeg så må kalde den —, kan Therese selvfølgelig ikke forstå, men må jo respektere den, og derfor forlangte hun, at vor indflytning skulle være en hemmelighed, og derfor er vort atelier et yderst tomt rum; — men at få dette og de øvrige værelser meublerede og indrettede til gæster og selv residere der som padrone og værtinde er det mål, der beskæftiger hendes fantasi og opfylder hende med en barnagtig higen. “ „ Det tossede barn! “ — læspede mrs. Vainn, — „ hvor kan hun indbilde sig at kunne være værtinde for dannede. Rejsende, — der hører virkelig mere til end menbler, Gardiner o. s. v. — der hører dannelse, takt og dygtighed. “ „ Ja, den har hun i grunden, “ — vedblev maleren, hun har en medfødt finfølelse og har også et vist sprogtalent; thi uden det havde hun ikke lært så meget fransk og engelsk blot ved at gå til hånde her i hotellet, at hun både kan forstå og til dels udtrykke sig i disse sprog; dertil regner hun godt og skriver en ordentlig skrift, hvad der vist er mere, end mange af de andre værtinder formår. “ „ Men — det værste, “ — fortsatte mr. Goutrai, — „ er hvilken figur hendes bland skulle gøre, hvis hun fik lejet villaen derinde, han er umulig til at være vært. Jeg har sagt det til hende, men hun svarede ufortrødent: „ Nej, det forlanger jeg heller ikke as ham, md. Therese skal nok besørge det hele og vide at holde sit tjenerskab i orden; min gamle skal uforsfyrret blive ved sin båd og sine høns — det er hans kjælcdægger, og jeg må bruge mange høns og mange ' leg “ — pludrede hun fornøjet videre —, „ thi mine gæster skulle være tilfredse — leve flot, at de, nnar de rejse bort, kunne sige: « orntia — nme tberese — norm revisnærorm » — og rose hotellet, så at der hvert år kommer flere og flere rejsende. “ „ Når jeg ser hende, “ — vedblev maleren —, „ således aldeles henreven af disse frcmtidsdrømme, kan jeg ikke lade være at minde hende oni, at der behøves betydelige pengemidler for at realisere alt dette, og at jeg ikke kan tænke mig, hvordan hun skulle kunne skaffe dem til veje. Hun ser så ' ganske troskyldigt på mig og siger: „ „ Den kære gudsmoder kan gøre større undere end at lægge lidt guld i stakkels Thereses hænder; del gælder kun at være tålmvdig. “ “ Imidlertid passer hun flittigt sit arbejde og drager omsorg for sin gamle, som selskabet vist ofte har set trække sin båd ud og ind af del rum under villaen, hvor den har sin plads. “ „ Er del den gamle, krogede fisker, med frakken kastet over skulderen? “ — udbrød Hedvig s... med usædvanlig heftighed, og da hendes spørgsmål blev besvaret bejaende, vedblev hun: „ Stakkels unge Therese, hun må i sandhed behøve fremtidsplaner for at udholde del nærværende; del var dog syndigt at binde hende til sådan en mand, — hun er jo smuk og har noget fint i sin hele måde at være på. Jeg har altid syntes godt om hende, og deres fortælling, mr. Goutrai, har forsget min sympatti og interesse. “ „ Jeg fristes til at misunde Therese “ — henvendte goutrai sig med et let buk til Hedvig, „ og jeg kan forsikre, at deres interesse bliver i høj grad gjengjældt af hende. Den høje, blege signora har hun så ofte talt om og at tjene dem, — vise dem små opmærksomheder er genstanden for hendes bestræbelser, virkelig uden nogen beregnende bagtanke. “ Ved disse almindelige dtringer steg blodet op i Hedvigs kinder, — dog var det egentlig hendes tanker, der fremkaldte denne rødme; thi muligheden af at benytte Thereses tjenstvillighed til et eller andet hemmeligt zerinde, gjennemfløj hurtigt hendes sind og kastede et svagt lys ind i det mørke, der på den tid omgave hendes fremtidsforhåbninger. Anledningen til at baron s. -. med hustru og datter havde forladt hjemmet for at drage mod syden, sagdes at være hensyn til den sidstes helbred, men den virkelige grund var, at hendes hu og hjerte stod til en ung mand, som gjengjældte hendes følelser, men hvis stilling og fødsel ikke tilfredsstillede den bornerede, hovmodige aldclsmand. Denne havde tænkt sig et ganske andet giftermål for sin eneste datter end med en borgerlig sødt ingeniør, og han forbandede den time, da han havde vist den nedladenhed at tilbyde den unge mand at tage ophold på framsnæs, imedens en jernbane bleu bygget i herregårdens umiddelbare nærhed, under hr. Længerbergs ledelse. Førend jernbanen var færdig, var de unge menneskers kærlighed udviklet og udtalt, men kun nogle få sammenkomsters lykke havde den bragt dem. Da længerberg åbent henvendte sig til baronen og beskeden bad om dennes samtykke til deres forbindelse, rejste der sig et uvejr, i hvilket vreden rasede, og hovmodige, spottende ord faldt som hårde slag på de varme hjerter. Den ophidsede baron affattede nemlig sin afvisning i så plumpe og sårende udtryk, at længerbergs selvfølelse rejste sig, og han behøvede hele sin kærlighed for ikke at besvare tiltalen, som den fortjente. Denne stormende scene blev efterfulgt af en lignende overfor moder og datter, og da den første var altfor kuet og Hedvig alt for ulykkelig til at tage til genmæle, så ville baronen aftvinge denne det løfte, at hun derefter aldrig hverken måtte tale eller skrive til længerberg; men det ville hun ikke, og uagtet alle faderens trusler, — forlangte hun at tage afsked med sin forlovede, som hun dristede sig til at kalde ham. Baronen mente at kunne få ingeniøren fjernet straks, men dette kunne dog ikke lade sig gøre, en despotisk natur kan være hustyran og en svøbe i den kreds, han kan beherske; men lige over for offentlige foretagender slipper hans magt. Jernbanens anlæg var et statsforetagende, længerberg var ansat derved, og baronen kunne ikke få ham afskediget, thi at han havde forelsket sig i hans datter og haft den dristighed at begjcere hende til hustru var ingen lovovertrædelse, som kunne straffes. I al mulig hast blev rejsetilberedelserne gjorte, — på den måde formåede baronen dog at adsfille de elskende, — og i den korte tid, der hengik førend afrejsen, troede han at have våget så godt over sin datter, at enhver tilnærmelse fra længerbergs side havde været umulig; thi han anså det som sin pligt — som mand af sere, at holde det løfte, som han havde givet Hedvig, og han sagde derfor den sidste aften aldeles let henkastet: „ Du kan møde i mit arbejdsværelse henad kl. 7, — jeg har sendt bud efter hr. Længerberg, at han må indfinde sig hos mig ved den tid, så kan denne afsked, som du har betinget dig, finde sted, selvfølgelig i mit påsyn. “ Hedvig svarede intet på dette faderlige tilsagn, som næppe var ndtalt, da tjeneren vendte tilbage med den besfed, at ingeniøren var taget bort dagen før og ventedes ikke tilbage førend i den næste uge. Baronen stirrede spørgende på Hedvig, men da hun tilsyneladende med fuldkommen ro erfarede denne nyhed, gjorde han intet spørgsmål, men ytrede med selvtilfredshed: „ Den unge mand er dog gået i sig selv og har indset umuligheden af en sådan mesalliance; der kan dog også for de borgerlige være en slags reresfølelse. Det er mig kært, at jeg så let har fået ordnet den affære, — men vi rejse alligevel, “ — vedblev han, — „ et årstid i syden kan være mig velgørende og imidlertid bliver det byggeri her i vor nærhed forbi, og jeg kan igen være herre på min ejendom. “ Med denne selvbehagelige slutning mente baronen at denne ubehagelige episode var forbi, — som han benævnede sin datters hjertesorg. Han anede ikke, at hun, som forudså, hvorledes han ville ordne afskeden imellem hende og hendes ven, for længst havde iværksat et møde i den stille, tanse birkesfov, og at der var bleven vekslet kjærlighcdsord og troskabsløfter, som kunne binde og holde igennem tid og adskillelse. Opdragen fra barn af under faderens despoti, havde hun for megen frygt for hans vrede og dens følger til at turde bryde det løfte, som var hende aftvunget, at hun ej måtte skrive til længerberg: dog trøstede hun ham og sig selv med det håb, at hun muligvis kunne finde lejlighed til at omgå det, — i det mindste forsøge at give ham underretning om, hvor hun opholdt sig. Det var dette håb som rørte sig i hende og bragte rødmen til hendes kinder, da mr. Goutrai fortalte om Thereses særlige hengivenhed forende, hun øjnede her en mulighed for at få skrevet og afsendt nogle linier til længerberg og muligvis modtage hans svar. Hvorledes hun skulle så Therese sat tilstrækkelig ind i sin hemmelighed, var hende endnu uklart, men håbet indgav hende mod og snildhed. En række strålcnde koraller, som tidligere havde vakt Thereses beundring, lod hun gå over i dennes ejendom, og da hun i sin glæde og taknemmelighed udbrød: „ De er for fine, for smukke til mig, signora skulle selv bære dem, “ — så rystede Hedvig vemodig på hovedet og sagde, at hun slet ikke brød sig oni pynt, — thi hun havde sorg — rigtig hjertesorg, — men det forstod Therese sig vel ikke på. Jo! det mente hun dog at forstå, thi ofte kunne hun føle sig så ensom, have længsel, — hun vidste ikke rigtig hvorefter, — det var vel efter fader og moder eller måske — tilføjede hun forlegen, var det efter et lille, bitte barn. „ Men “ — begyndte hun dristigere, da Hedvig ikke straks svarede, „ når sådan en ung, smuk dame havde hjertesorg, så måtte det vist være ganske anderledes; det var vel så en nng mand, en fin kavaler, som havde sveget sit ord eller på anden måde voldet hende sorg. Denne forudsætning kunne Hedvig ikke tåle at høre, og lettere, end hun havde tænkt sig det, fik hun fortalt Therese, at det knn var faderens fvrbnd, som adskilte hende fra ham, som hun elskede. Hun kunne næsten ikke holde det ud af længsel og uvished, da hun nu havde været uden efterretninger i næsten et halvt år, bunden ved sit løfte til faderen, hverken at måtte skrive til ham eller modtage brev fra ham. „ Ved guds hellige moder! “ — udbrød Therese heftigt, „ det er synd deres fader gør, — det må være dejligt at være sammen med sin elskede, men forfærdeligt at være adskilte. Men “ — tilføjede hun frygtsomt — „ kan signora ikke bruge min simple håndskrift, — kan signora ikke sende ham et lille bud? — og han sende sit svar til mig? å! det ville være mig en lykke at tjene dem. Måske er jeg for ringe dertil? “ sluttede hun ydmygt. Som vi kunne indse greb Hedvig med glæde dette beskedent fremsatte forslag; dog måtte forinden dets udførelse alle mnlige forsigtighedsregler iagttages. I sælsom bevægelse og med bankende hjerte sammensatte Hedvig den lille svenske sætning, som Therese skulle afskrive, og endskønt hun vidste, at den unge kone ikke forstod et ord af hvad hun med besvær fik nedskrevet, så syntes hun dog, at hun ligesom åbnede sin zarte hemmelighed for fremmed indblik. Therese gjorde ikke et utidigt spørgsmål, det var som om hun anede, hvad der rørte sig i Hedvigs sind. Da denne, idet hun foldede brevet sammen, tog et vissent blad af en lille birkegren og lagde deri, gjorde hun ingen bemærkning, men sukkede og så ' så kærligt på Hedvig, at denne fik tårer i ojnene og rakte hende hånden. Denne venlighed, som var ukendt imellem herskab og tjenerskab, vandt fuldkommen Thereses hengivenhed, og i den tid, som fulgte efter, vidste hun på mange måder at lægge den for dagen, ligesom hun udfandt forskellige anledninger til oftere at opholde sig i Hedvigs nærhed for altid at være til hendes tjeneste. Endelig, efter en ugestids utålmodige venten, bragte posten et brev til mine. Therese. Dette var noget så sjældent, at hun forlegent stammede noget om ordrer fra padrona — om forsendelser til Milano og lignende udflugter; men næppe var postbudet ude af syne, før hun ilede til Hedvig, som stod på terrassen og stirrede tankefuld i de let glidende bølger. „ Signora ønskede at se vadsketøiet, førend jeg bringer det op, “ hviskedee hun med ydmyge lader, idet hun sendte Hedvig et talende blik. Denne begreb straks, at hun havde et budskab til hende og fnlgte ilsomt efter hende op til sit værelse. Der fremtog Therese brevet fra sit bryst og fjernede sig hurtig og stiltiende, overladende Hedvig til sin glæde. Ja, det var en glæde, det var lykke at læse disse kærlige ord og mærke, hvorledes han havde opfattet alt, hvad hun havde villet lægge i den lille sætning, selve det visne blad talte tydeligt til ham; det var af den gren, han brød af den sidste aften, da de mødtes i birkelunden, og som han gav hende med den forsikring at, som foråret ville bringe friske blade til at skyde frem, således ville hans kærlighed og hans forhåbninger fornyes og forøges, når hun blot kunne og ville holde de løfter, hun havde givet ham; i sit brev havde han lagt nogle fine knopper som svar. Da Therese så, hvor oplivet Hedvig var bleven efter denne brevveksling, tilbød hun atter sin tjeneste; men foreløbig blev den ikke benyttet, da Hedvig ikke turde. Hendes fader var i den tid ualmindelig barsk og trættekær. Hotellivet begyndte at kede ham, den afveksling, som foråret bringer i herregårdsbedristen, stod ved afstanden mere tillokkende for ham, og da Hedvig var årsagen til, ai han måtte undvære disse goder og adspredelser, var han uvenlig imod hende, drog sig tilbage fra det øvrige selskab, og indbildte sig til sidst selv, at han var syg, i hvilken anledning hans kone og mine. Clotilde, værtinden i hotellet, havde mange vanskelige forlangender at opfylde. Imidlertid gik dage og uger sin gang. Den unge mrs. Kouthou havde såt den underretning fra sin mand, at hans forretninger udfordrede langt mere tid, end han havde tænkt, så at hun ikke kunne vente ham førend sidst i maj eller først i juni. Den ældre mrs. Vainn sukkede og sagde: „ Stakkels William, hvor han må anstrenge sig, — og stakkels maggy, som så længe skal undvære sin mand, “ og dermed dvaskede hun videre. „ Stakkels maggy “ lod ikke til at være så meget skuffet, hun havde eftcrhånden levet sig ganske godt ind i det vekslende selskab, som hotellet husede; dog var det Hedvig og mr. Gontrai som hovedsageligen havde hendes interesse. Den første viste hun en næsten moderlig omhu, mr. Gontrai derimod ingav hende ganske andre fornemmelser; thi følelser var del ikke nået til at blive. Han morede hende, han talte på en hel anden måde end de andre herrer. Hun troede undertiden det var nødvendigt at vise ham tilrette, — men hun glenite denne forsigtighed, og da han en dag bad hende om hun ville sidde for ham, — han ville gerne have hendes billede, — afslog hun det først rødmende; men da han forklarede hende: „ Forstå mig ret, jeg har brug for deres rene profil og smukke nakke til et stort billede, jeg agter at udføre, “ — troede hun, at det var uret imod den unge kunstner at nægte en sådan bøn, og hun gav sit samtykke, dog på den betingelse, at hun ville males i sit eget kabinet og i sin moders nærværelse. Denne blev så forundret, som hun formåede at blive, da hun hørte, hvad maggy havde indladt sig på; men da hendes ro forblev uforstyrret, og da mr. Goutrai anvendte sine talegaver ogfå overfor hende, gjorde hun ingen indvendinger, men forlangte kun, at den store lænestol, hun helst sad i, skulle flyttes- op i kabinettet, at hun kunne benytte den, som hun var vant til. Ved dette arrangement troede maleren at have ryddet alle hindringer af vejen, og anede ikke, at han hos selve maggy kouthon skulle møde de stærkeste hindringer. Disse opstod, da han bad hende forandre sin frisure og i stedet for det højhalsede liv iføre sig et løst drapperi, som til dels blottede hendes nakke og den ene arm. Disse anmodninger mødte bestemt asslag, hun følte sig fornærmet og fandt, at han var utilladelig dristig; men han svarede med en elskværdig umiddelbarhed: „ Hvorfor ikke, kære frue? når de bærer baltoilette eller festdragt, niå de jo langt anderledes blotte deres Hals og arme, og de kommer da i nær berøring med mange, måske dristige kavalerer, hvorimod det nu er en kunstner, som de på afstand tillader at betragte og afmale dem, — og som dertil er så optaget af sit sujet, at alle andre mulige eller umulige forestillinger ere tilbagetrængtc. Det er modellen til den rene kvindelighed, — den endnu slumrende lidenskab, som jeg har været få lykkelig at finde i deres person, og jeg vil være dem uendelig taknemmelig, dersom de tillader mig at benytte den. De hjælper mig ligefrem på min kunstnerbane, — og den har ikke været så let “ — sluttede han med et vemodigt suk og et blik, som klædte ham uforligneligt. Maggy kouthon var besejret. Det var jo ilret af utidigt snærperi at nægte en så ringe anmodning, hendes moder var jo nærværende og mr. Goutrai var så beskeden — så udelt kunster, at hun villigt bragte dette lille offer for hans fremtids skyld. Dertil ville det måske more hende at se sit billede træde frem på lærredet. Hun kom ikke videre i det forsvar for ham, som rørte sig i hendes sind; thi goutrai, som anede, at hun var omstemt, udbrød hurtig: „ Tak frue, at de indvilliger i min anmodning, — jeg læser det i deres miner, kun eftergivenhed har et sådant udtryk, de er en komplet kvinde! — tillad nu, at jeg lægger dette shawl i de folder, som vil klæde dem bedst. “ Og han vendte sig bort for at ordne drapperiet og derved give hende lejlighed til at forandre sin frisure og skifte kjoleliv, således som han havde ønsket. Det hele gik så let og naturligt at maggy ikke fik tid eller anledning til at føle skrupler. Disse indfandt sig derimod senere, når malerens beskuen og samtale stundom antog et ikke udelukkende kunstnerisk præg. Han var altid chevaleresk og hensynsfuld; men undertiden kom der noget varmt i hans blik, og når hun da uvilkårligt slog sit ned, så sagde han indsmigrende: „ Nej frue! ikke sænke blikket, — jeg må møde deres øjne jeg må se til bunds i dem, — der ligger en hel del bag ved. “ — da hun uforsigtigt svarede: „ Det tror jeg ikke, — hvad skulle der vel ligge? “ — greb han glad lejligheden og sagde: „ De fortæller om varme følelser — stærke lidenskaber, som — dersom de blev vakte til live, kunne lægge ild i blikket og bøje den stolte nakke og bringe denne skønne, rene kvindeskikkelse hengivelse og lykke. “ Maggy glemte at holde armene i den bestemte stilling, hun gjorde hurtig en afværgende bevægelse og sagde med bævende læber: „ Sådan må de ikke tale monsieur, — de tager fejl, — de kender mig ikke, — de glemmer, at jeg er gift og at jeg — er englænderinde. “ Mr. Goutrai rettede først lidt på arme
1890_Bjoernsen_ToSoestre
Louise
Louise
Bjørnsen
Elisabeth Martens
1,890
To Søstre
female
female
dk
34
Bjoernsen
To Soestre
Bjørnsen
To Søstre
Fortælling
null
1,890
249
n
gothic
Reitzel
3.25
KB
null
null
null
1848
1848. slutter i 1883. SÅ lidt i tvivl.
11
259
76
O
0
0
0
I. Vinteren var jaget på flugt, stvrm og Sus fra alle verdens fire hjørner havde renset luften, og regnskyl havde blødgjort jorden, så af spirerne kunne skyde frem og blomst og blad sætte knop. Spurven, den hårdføre lille skabning, kvidrede under tag og på gren, og lærken slog sin sitrende trille højt imod sky, som ville den udsynge den livsglæde og det håb, der går igennem alt, hvad der lever og ånder, når naturen, vækket af sin vinterdvale, genoptager sin livsalige virksomhed. Hvad her er sagt, er kun en gentagelse ask hvad hvert et forår bringer, og dog ville vi, i seneste år, mindes, af vi så den vår; thi det er foråret 1848, som træder frem for vor erindring og medfører en sådan rigdom- af stemninger og følelser, af vi kun ufuldkomment formår af gengive en skildring af, hvad der rørte sig i den enkeltes indre og hvad der gik igennem hele den danske nation. Efter hvad der var foregået i de andre lande, burde vi måske have forudset, af ufredens udsæd også måtte blive kastet ind over gærdet i vort lille fædreland, og af ttronskiftet gav en velkommen anledning til, af troløshed og forræderi kunne iføre sig skinnet af lov og ret; men, vi vare for godtroende, de mange Års fred havde desuden trængt tanken om krig så langt tilbage, at der skulle tid og uomtvistelige beviser til, for at vi kunne komme til den erkendelse, at den var der — nær og bitter. Aldrig glemme vi disse dage, ja uger, da det ulmede imod syd og da usande og sande rygter bragte sindene til, snart at koge af harme og snart at blusse af begejstring. Det var en ny og mærkelig rørelse, som gik igennem det rolige, danske folk; men det voksede, det viste sin store, smukke side, idet det kaldtes til dåd og til opofrelser. Selvgodhed, smålighed og egoisme blev trængt til side, idet man følte sig i fællesskab med enhver, der havde samme håb og samme mål, fædrelandets befrielse fra fjenden, og alle følte trang til at bidrage sit til en lykkelig udgang af denne nye prøvelse. Ældre og yngre mænd meldte sig til fanerne, frivillige korps blev oprettede, og kvinderne holdt hverken deres mænd eller sønner tilbage, men opmuntrede dem snarere til at gå med i kampen. Desforuden vare de utrættelige til på forskellig vis at virke, hvad de formåede, til soldaternes forplejning og vederkvægelse. I denne kærlige hensigt tømtes mangt et forrådskammer, og i de stille hjem — hvor sind og hjerte var opfyldt af fryd og håb, — blev der strikket, broderet og bortloddet mangfoldige ting, — alt sammen til gavn for soldaterne, hvem bøn og tanke fulgte over alt. Det var også i forårstiden 1848, at der fra seks af Danmarks adelsmænd udgik opråb til unge, kampdygtige mænd, om at melde sig til et beredent korps, som de ville oprette og udruste i lighed med, hvad lehnsherrerne gjorde i middelalderen, — og råbet lød ikke forgæves. I en alder fra atten til over fyrretyve år mødte landmænd, forstmænd, skytter og andre kraftige mænd, som frifødte fra krigstjenesten nu grebe lejligheden til at yde fædrelandet deres tjeneste. Dette beredne korps kaldtes herregårdsskytter, og uniformerede i mørkegrå, korte frakker med grønne opslag og kraver, lange ridestøvler, sort bandoler og taste, pistol i bæltet og smukke, lange rifler, så de udmærket godt ud, så at mangt et pigehjerte bankede hurtigt, når disse raske ryttere tumlede deres stolte heste for de besfuendes beundrende øjne. Der gik endogså det sagn i byen, hvor de vare indkvarterede under indøvelsen, at der ikke var en gårdhane i nærmeste omegn, som ejede en broget fjer i sin hale, thi de blev alle, af frøkener så vel som af tjenestepiger, bragte som en tribut til herregårdssfytterne. Til disses uniform hørte nemlig en grå filthat, som foruden den danske kokarde var prydet med ett eller flere brogede fjer, og at bidrage sin del til at forsfjønne dem af korpset, som man kendte, var en trang for de unge, begejstrede pigebørn. I rolige, ensformige tider er begejstringen sjælden i den dansfe nation, men i 48 var den almindelig. Den fulgte enhver militær afdeling, som afgik til hæren, og den blussede op hver gang, man læste eller hørte om dennes kamplyst og frejdighed. Den gav sig udslag i en løftet, højtidelig stemning den skærtorsdag, da de her nævnte herre gård s skytter, umiddelbart før deres afmarsch, alle gik til alters. Hustruer, forældre, søskende og forlovede havde såvidt muligt givet møde og toge sakramentet sammen med deres kære, som de så snart skulle skilles fra. Aldrig have vi i den overfyldte kirke følt en sådan åndelig sammensmeltning som i disse timer, men det var også menneskenes bedste følelser, som vare råbende. Fortrøstning til gud og kærlighed til vort fædreland og vore medmennesker beherskede os, vi bade samme bøn, vi fastholdt samme håb, at genses i glæde. Og så selve asmarschen! Det gjorde hjertet godt at se disse ældre og yngre mænd, statelige skikkelser på vælige heste, med præget af alvor og mod, drage bort fra hjem og slægt for at gå i kampen for den gode sag. Hjærtelige ønsker og afskedsord tilråbtes de bortdragende, og kvinderne gave deres tårer frit løb. Da en hund, som en af skytterne havde ladet tilbage i sit kvarter, havde set lejlighed til at undslippe og hylende skuttede sig til korpset, føltes dette som et uhyggeligt varsel, der lagde forøget tyngde over sindene. Alle kom jo ej heller tilbage; dog var mandefaldet ikke stort, ligesom deres bedrifter ikke blev af den betydning, som de og vi den gang ventede. Den korte og ufuldkomne militære uddannelse, som blev bibragt dem, i forening med, at hestene også vare ubekendte med, hvad der fordredes af en kavallerihest, besværliggjorde deres Marsch og deltagelse i aktiv tjeneste som selvstændigt korps. Efter at dette, bestående af skytter fra Sjælland, Fyen og Jylland, en tidlang havde virket i forening, blev det besluttet at opløse det og lade mindre afdelinger komme til tjeneste ved infanteri-brigaderne, og der viste de sig at være på deres plads. Som dygtige ordonnanser og sikre skarpskytter gjorde de god nytte, og deres elskværdige væsen og dannede optræden gjorde dem til en kærkommen indkvartering, hvor de så kom hen, — og det vil sige noget i en tid, hvor hvert hus og hver gård på den strækning, hvor gjennemmarschen var, næsten daglig måtte modtage færre eller flere af disse selvbudne gæster. Vi må tilstå, at ikke alle husmødre vare gennemtrængte af udelte patriotiske følelser. Præstegårdens bleve i reglen belagte med officerer med oppassere, ordonnanser o. l., og det kunne da knibe med at skaffe god kost og godt nattelogi til dem alle. I råsted præstegård havde man gentagne gange været udspist og var atter bleven forsynet i håb om, — „ at få lov til selv at spise vor mad “, — som Fru Kerner meget egenkærligt udtrykte sig, — da tilsigelsen atter lød, at de den næste dag ville få to ordonnanser med oppassere. Det lød så uvant, at man fortabte sig i gisninger og spørgsmål, indtil man fik den underretning, at ordonnanserne vare to herregårdsskytter og at de af den grund havde oppassere med. Hvad pastor Kerner angår, var det ham omtrent ligegyldigt, hvem af armeen, der kom under hans tag, han sagde lakonisk: „ Sørg for, at de brave mænd få det godt, “ — og dermed satte han sig roligt ind i sit studereværelse. Hans hustru lod sig heller ikke forstyrre, men sagde til den ældste datter Marie: „ Kog en skinke og tag nogle æg frem, så er det tilstrækkeligt, — vi behøve ikke at traktere de fremmede folk. “ Denne ordre var gentaget så ofte, at den yngste datter Rinda leende udbrød: „ Den recept kan vi, lille moder; havde bare den sidste gris, vi slagtede, haft ligeså mange ben som Odins hest, så kunne Marie nok levere alle de skinker, som du anordner; men nu må hun vist sinde på noget andet. Jeg påtager mig at pynte gæsteværelset, — de skal da have det ved havestuen? — herregårdsfkytter må behandles som officerer — ikke sandt, Marie? — jeg glæder mig umådeligt, “ — vedblev hun ivrigt, — „ til at se disse jægere, jeg har hørt så meget om dem, hvor smukke og dannede mange af dem er, og der er også adelsmænd imellem, — rigtig levende grever og baroner, uh! det er kommers at få indkvartering igen. “ Jublende med en femtenårig piges livsglæde, gav hun sig straks i færd med at gøre gæsteværelset i stand, og imedens lagner og håndklæder siøj ud af skabene og blomster plukkedes i haven, genlød denne af den ene fædrelandssang efter den anden; hun sang sin glæde og sine forventninger ud med den høje, klare stemme, som moder natur havde givet hende i vuggegave. Hvor den ældre søster færdedes, gik det mere stille og alvorligt til; endskønt kun ti år ældre end Rinda, havde hun alt i flere år været ene om alle en husmoders pligter og til dels måttet drage omsorg, ikke alene for søsteren, men også for to yngre brødre, og det havde gjort hende ældre end hendes år. Familiens historie var nemlig den, at pastor Kerner, som nu var sognepræst i råsted, havde tidligere været lærer ved universitetet i Kiel og der i sin ungdom gjort bekendtskab med en ung, smuk ungarerinde, som opholdt sig hos en slægtning. Hendes livsplan var den gang at blive sangerinde; hun havde, foruden sit smukke ydre, en stor stemme, men besad et heftigt irritabelt sind, og savnede den tålmodighed og udholdenhed, som den attråede stilling fordrede. Skuffet og krænket, som hun var bleven over at møde modstand, hvor hun havde ventet sejr, fik den unge docent Kerners beundring og opmærksomhed et forøget værd, hun opmuntrede hans tilnærmelser, gjengjældte til dels hans følelser og gav ham sit ja, da han omsider fik mod til at fri. De første Års ægteskab så ud som lykke, forgudelse fra hans side og tilfredsstillet egenkærlighed og forfængelighed lod hende en tidlang finde og skabe et samliv, der ej var uden storme, men som dog havde indhold for dem begge. Hans gage som docent viste sig snart at være utilstrækkelig til den måde, hvorpå hun førte huset, så han måtte af yderste evne undervise i sin fritid for at skaffe forøgede indtægter. At hun også gav undervisning i sang, gav dem fælles interesser og hjalp noget på kassebeholdningen, men at hun, foruden den ældste datter Marie, som vi have nævnet, tillige i årenes løb fik to sønner, der begge døde som små, og til sidst datteren Rinda, berøvede hende både skønhed, humør og til dels kræfter og bragte tillige deres finanser i en sørgelig uorden. Det var svære tider for Kerner, som vedvarende omfattede hende med kærlighed, men alle de bekymringer, han bar på, i forening med den heftige, skånselløse behandling, han var genstand for, slappede efterhånden hans energi og fremkaldte en sløv resignation og en umandig modløshed, som opirrede hans heftige hustru, så at hun ofte glemte alle hensyn. Rindas fødsel havde medført store lidelser, og følgerne, forværrede af hendes utålmodighed, afløstes af en heftig nervefeber, som endte hendes liv. Kerners stilling efter hustruens død var ingenlunde let. Bedrøvet og forgældet begyndte han at hige efter andre omgivelser og anden virksomhed. Han var tteologisk kandidat, men havde ment aldrig at ville være præst; nu begyndte landlivet og en rolig præstegård at stå for ham som hvile og lægedom for mange sorger, og han indgav ansøgninger om præsteembeder. Han havde første karakter og flere Års anciennitet, så han opnåede uden lang venten at få den udnævnelse, han længtes efter. Det var med genoplivet livsmod, at Kerner tiltrådte sin ny stilling som præst i Nordslesvig, men at den også havde sine skyggesider, mærkede han snart. Under hans studium, så vel som under lærervirksomheden havde hans religiøse liv hverken haft dybde eller inderlighed, og da han begyndte at udføre sin præsfegjerning ligeså mekanisk som hans undervisning i den senere tid havde været, mærkede han snart, at hans ord intet indtryk gjorde på hans tilhørere. Tilskyndet af pligtfølelse søgte han ivrigt i den hellige skrift så vel som i andres udlægning at finde, hvad han manglede, og blev derved så optaget af sit studium, at dette blev hans verden og studereværelset hans opholdssted, uden at han havde omsorg for, hvad der foregik i hjemmet. En gammel pige, som elskede den lille Marie, var fulgt med dem til råsted, og hun varetog også, så godt som hun forstod, husholdningen og børnenes pleje, men var ukendt med, hvad en landbedrift fordrer, så at avlingen måtte bortforpagtes, og derved blev præsten og børnene udelukkede fra de goder, som kunne være blevet dem til del. I disse frugtbare omgivelser, hvor mark og have bugnede af afgrøde, blev altså kun en forkneben kjøbsfads husholdning iværksat. Allerede fra lille barn havde Marie vist anlæg for husholdning og kvindelige sysler; hendes moder havde vidst at drage nytte deraf, og disse kom hende nu til anvendelse i det ny hjem. Stille og besindig ordnede og udførte hun mange ting, havde øje for hvad der blev misbrugt og tyede til deres få omgangsvenner, når hun behøvede råd. Disse, som forbavsedes over barnets indsigt, roste hende vel for faderen, men tilrådede ham dog at få en dame i sit hus, der samtidig med, at hun havde overopsynet, kunne give Marie undervisning, thi den, han gav hende, var ufuldkommen og ofte afbrudt. Han indså rigtigheden deraf, og, ukendt som han var der på egnen, skrev han til en god ven i København om at skaffe sig en sådan husbestyrerinde og opdragerinde. det var let at finde en person, der troede sig i besiddelse af de egenskaber og kundskaber, som denne dobbelte stilling udkrævede, men at frøken fos, — en ældre lærerinde, — ikke besad dem, fik huset og de to små piger snart at føle. Præsten derimod mærkede kun den behagelighed, som det var at have en jævnaldrende, velopdragen dame om sig. Hun præsiderede ved bordet, hun underholdt ham ikke anstrengende, men jævnt roligt om hvad der rørte sig i tiden og gav undertiden hans ensidige tanker en forfriskende afveksling ved at omtale den ældre og nyere literatur; kort sagt, hun var en ret behagelig husfælle, som aldrig kom ud af en rolig sindsligevægt, hvilket han påskønnede dobbelt, efter i så mange år at have lidt under sin hustrus heftighed og exallation. Lille Maries undervisning passede hun samvittighedsfuldt, på samme rolige måde, men hverken for denne eller for lille Rinda sporede man nogen varmere følelse. Afkølende og dæmpet gik hendes indre maskineri og den eneste særlige interesse, hun røbede, var for maling. Hun medbragte et staffeli og mange skizzer, og når belysningen var heldig, tilbragte hun daglig flere timer i sit atelier, som hun kaldte et værelse, hun havde indrettet til dyrkelse af fin „ Kunst “. Den husmoderlige gerning befattede hun sig aldeles ikke med, undtagen for så vidt, at hun af og til gav nogle ordrer, mere eller mindre udførlige, og modtog de penge af præsten, som hun atter afgav til indkøb, dem hun aldrig kontrollerede. Hun satte pris på en magelig og rolig eksistens, den havde hun fundet, og den bevarede hun med den uimodtagelige passivitet, som var hovedelementet i hendes karakter. I. Tre år gik på denne måde. Det gode kalds indtægter forbedrede efterhånden præstens pengeaffærer; adskillige mangler i huset kunne afhjælpes, men det var altid Marie og den gamle pige, som foreslog indkøbene, dem frøken fos billigede, men ikke iværksatte, — det var hun for magelig til. Den ro og de gode dage, hun undte sig, havde givet hende den ældre kvindes trivelighed, men det holdt hun ikke af; hun var otte og tredive år, men ville helst antages for at være yngre, og overholdt også, lige over for præsten, en vis blyhed og tilbageholdenhed, som om hun havde den unge piges rygte at våge over. Han — uberørt som han var af alt udenfor sit studium og sin embeds gerning, lagde aldeles ikke mærke til dette væsen, men i deres lille omgangskreds gav det anledning til gisninger og spøgende ytringer, hvilke omsider nåde til hendes øren. Om dette kom hende uvelkomment, ville vi lade usagt, men hun optog dem som en yderst alvorlig sag, viste sig i nogle dage med stille, streng værdighed i ord og miner, og da pastoren endelig lagde mærke til hendes ordknaphed og spurgte, om hun var syg, svarede hun blidt: „ Ikke legemlig, hr. Pastor. “ Han, som jagede efter søgende sjæle og nogle gange for. Gjæves havde søgt at fjerne den døs, hvori hendes indre væsen synes at hvile, sagde deltagende: „ Lider -ri de åndeligt, kære frøken, — da kom til mig med deres anfægtelser, — vil gud! kan jeg måske hjælpe dem. “ „ Tak, pastor Kerner, — de er altid så god, — men dette er et yderst delikat tilfælde “ — fik hun nølende frem — „ jeg ved næsten ikke, hvordan jeg skal få det sagt. Men “ — tilføjede hun langsomt, „ jeg ser mig nødsaget til at forlade deres hus; onde tunger have forstyrret min fred, idet de ville besudle mit rygte. “ Den gode præst stirrede forbavset på hende og udbrød omsider: „ Hvordan mener de? — har nogen bagtalt dem, så sig mig det, og — endskønt jeg ugjærne gør det, så skal jeg drage vedkommende til regnskab. “ „ Det kan de ikke, gode pastor, ingen kan standse ordet, som er løsladt, derfor er der intet andet for mig, “ vedblev hun forsagt, „ end at opgive min birken i deres hjem — og drage bort. “ Præstens forundring gik ved denne sætning over til bekymring, og han sagde alvorligt: „ Er det virkelig deres alvor? — det gør mig ondt! — men sig mig dog af hvilken grund? “ Stammende, med en ung piges undseelse, kom den forklaring, som mangfoldige husbestyrerinder have brugt for at fremme deres mål, — og præsten bed på krogen, men dog ikke straks. Han beroligede frøkenen, bad hende betænke sig, han ville savne hende så meget, rygterne måtte kunne bringes til tavshed; — det var ham ubegribeligt, at folk kunne tro noget ondt om hende og -- -- -- -- -ham, “ tilføjede han forlegen. „ Ondt “ — hviskedee frøkenen ganske sagte og løftede øjenlågene lidt højere end hun ellers gad gøre, og dette blik, som præsten bemærkede, skabte en hel ny tankerække i hans ellers ensidige sind. Som om han frygtede at hun skulle læse i hans tanker, vendte han sig hurtig bort, forlod værelset og gik den aften en lang, ensom vandring, under hvilken den beslutning blev taget, at Marie og Rinda igen skulle få en moder. Dog, det skylde vi præsten at tilføje, at han ikke foregøglede sig, at det nærmest var for deres skyld, at han atter giftede sig. Han følte sig tilfreds med det nærværende, — et vanemenneske, som han var, gyste han tilbage for en forandring i de daglige forhold; — men som om han selv ville bøde på sin egenkærlighed — trøstede han sig med, at han skyldte frøken fos, at der på denne måde blev givet hende en oprejsning for den forkastelige omtale, hun så uforskyldt var genstand for. Hans hjerne var. uvant med at tumle med den slags problemer, det trættede og angreb ham, så at han ikke formåede at betragte sagen fra alle sider. Han tænkte kun i forbigående på sine pigebørn, og da han havde en følelse af, at han gjorde Marie imod med at give hende frøkenen til stedmoder, skød han denne erkendelse til side med den beroligende bevidsthed, at det var alle vegne tilfældet, når en mand giftede sig anden gang, — og det blev dog i tidens løb til gavn for børnene. Det ville det — med guds hjælp også blive her, frøken fos var så respektabel. ikke med uro, — thi den kendte frøkenen ikke — men dog under en vis forventning gik hele næste dag for hende. Stille og blid satte hun sig om aftenen på sin sædvanlige plads i dagligstuen, og da denne — lys og varm — modtog præsten ved hans indtræden, forekom den og frøkenens hele person ham så hyggelig, at det ville være tåbeligt og uforsvarligt, om der skete nogen forstyrrelse i det bestående. Han var endnu en mand i sin bedste alder, og frøkenen ret ungdommelig, så det syntes jo, at de passede sammen og kunne opleve gode, rolige dage, uden de scener, der havde forstyrret hans første ægteskab. Under disse betragtninger hengik en lille tid i trykkende tavshed, frøkenen strikkede med de sædvanlige langsomme bevægelser, og præsten gik med hænderne på ryggen op og ned ad gulvet; endelig, efter at børnene havde sagt godnat og de vare alene, standsede han sin gang og sagde nølende: „ Jeg har tænkt over, hvad de fortalte mig i aftes, frøken fos, og “ — vedblev han efter en lille pause, — „ jeg har fundet en måde, hvorved de allerbedst kan unddrages en bedømmelse, som er uværdig for deres person; jeg ved kun ikke, om de deler min opfattelse, eller rettere — om de vil indvillige i mit forslag; “ — fortsatte han famlende, — „ det er — om — de kunne føle dem kaldet til at være min hustru, — blive mine børns moder? “ Ikke glæde, ikke overraskelse kom til syne i frøken fos ' s blik og miner ved at høre præstens ord, hun bøjede kun hovedet lidt og svarede skammende: „ Det overrasker mig, — det er en alvorlig sag. “ — „ Ja, de har ret! “ afbrød han hende hjerteligt, — „ De kan jo tænke derover. De kender mine fejl og svagheder og forhåbentlig også mine gode sider og ved, hvad de går ind til. Jeg vil såre nødig se dem forlade mit hus, men overtale dem tør jeg på ingen måde. “ Det behøvedes heller ikke, få minuter senere lagde frøken fos sin hånd i præstens og gav ham det løfte, som efter nogle måneders forløb blev gentaget for alteret i en nabopræsts kirke, hvor deres vielse fandt sted i al stilhed. Denne begivenhed gik tilsyneladende så roligt af, ligesom hele husets indretning forblev uforandret og uforstyrret; men der var et ungt hjerte, som havde blødt, et ungt sind, som havde lidt, da budskabet om det forestående bryllup nåde til hende. Imellem Marie og frøkenen havde der aldrig bestået noget kærligt, fortroligt forhold; datteren stødtes tilbage af denne magelige kulde, der så lidt samstemmede med hendes varme, virksomme natur; men så længe hun kun var hendes lærerinde, — thi hendes opdragerinde havde hun aldrig været, — gik alt fredeligt, og Marie gav ikke efter for den uvillie, som frøkenens væsen kunne fremkalde. Mange stærke følelser rejste sig derimod, da hun fik at vide, at denne skulle være hendes stedmoder. Hidtil havde hendes fader stået for hende som indbegrebet af alle ophøjede egenskaber; havde hun undertiden hos ham savnet ømhed og forståelse, så havde hun trøstet sig med, at en lærd mand, en beåndet præst er uimodtagelig for almindelige følelser, hævet over små dagligdags forhold. Hele denne opfattelse faldt sammen, da hun erfarede, at han atter ville gifte sig — og med frøken fos. Det var ikke mindet om hendes moder, som virkede forstyrrende, dertil huskede hun endnu for godt de heftige, sørgelige scener, som havde forbitret hendes første barndom; det var ikke heller frygt for at få stedmoder, som indgav hende pinlige tanker. Den nimbus, den ufejlbarhed, hvormed hun i sin barnlige uerfarenhed og kærlighed havde omgivet faderens person og gerning, svandt bort og faldt sammen, og hun følte sig så fattig, så ensom, at hun kun vidste at græde og krympe sig under den skuffelse, hun led, og under det forhold, hun ikke kunne forandre. Hun var den gang fjorten år, den alder, hvor få mange strømninger gå igennem den unge piges sind og hjerte og hvor trangen til at yde og modtage kærlighed melder sig med de stærkeste krav. Den tomhed, som på en gang overfaldt hende, var hende derfor næsten uudholdelig. Præsten lagde vel nogle gange mærke til, at hun var mere bleg og alvorlig end før, men da han antog, at det var en forbigående misfornøjelse med de forandrede forhold, gjorde han intet forsøg på at opmuntre hende, men mente, — ligesom hans „ unge “ Hustru, at det onde lune nok gik over af sig selv, — man skulle bare tage alt så roligt som muligt. Som vi vide, var det hendes livsprincip, og det bredte sig efterhånden mere og mere over hendes ægtehalvdel, så at han dag efter dag vikledes ind i en uimodtagelighed, der lod ham uberørt af alt andet, end hvad der hørte med til hans præsfegjerning og arbejdet i hans studereværelse. Hos ham havde Marie altså intet at hente. Hun havde i det første bevægede øjeblik kastei sig om den gamle piges Hals, men da denne, i den gode hensigt at ville trøste hende, ikke alene dadlede frøkenen, men også præsten, drog Marie sig skyndsomt tilbage og udbrød heftigt: „ Ikke et ord om fader, jeg tåler det ikke, jeg vil aldrig mere tale med dig om det. “ Hun kunne næppe få ordene frem, men ilede ind på sit Kammer, hvor hun den dag og mange andre havde en så hård kamp, at de sidste rester af barndommen vege plads for en alvor og en resignation, der ellers tilhører de ældre år. Den lille Rinda, som den gang var fire år, var et så yndigt og livligt barn, at hun vel kunne vække ømme følelser og være til opmuntring, og Marie forblev heller ikke uimodtagelig. Hun havde altid omfattet denne så meget yngre søster med kærlig omsorg, denne udviklede sig nu til en næsten moderlig kærlighed, og den bragte hende den samme ubeskrivelige lykke og udholdenhed, som ellers kun findes hos en moders af natur og karakter vare i > e to søstre højst forskellige. Marie havde fået en del af faderens alvor og sindsro, Rinda derimod var idet liv og heftighed; som hun lignede sin moder i ydre, havde mørke øjne og hår, så syntes det også, at hun havde arvet dennes sydlandske, varme natur. Latter og tårer vekslede ofte på det yndige barneansigt, og da hun besad indsmigrende venlighed og ytrede jublende glæede, når hun fik sine ønsker opfyldte, faldt det vanskeligt, ja for Marie næsten umuligt, ikke at give efter for denne lille, men stærke villie. Den gamle Doris rystede ofte betænkeligt på hovedet og sagde: „ Hvordan skal det dog gå vor lille Rinda, når hun skal lære at bøje sig? “ — „ Det går nok, “ — lød Maries uerfarne og beroligende svar, men der kom øjeblikke, da hun måtte erkende, at der hørte fornuff og bestemthed til, for at kunne opdrage det varmhjertede og heftige barn, men det forstod hverken faderen eller stedmoderen. Den første levede vedvarende for sine studier, og hans hustru fortsatte sin rolige, magelige levevis aldeles som tidligere. Hun vedblev at undervise Marie de samme timer hver dag, klædte sig om til samme tid, malede, når eftermiddags-belysningen var god og sad ved bordet om aftenen, på samme måde og på samme plads i dagligstuen, som da hun var frøken fos. En tid og en ting bragte dog en gennemgribende forandring i hendes vaner og levevis, — hun måtte sætte en søn i verden, og det var en svær tid for hende selv og den stakkels præst, og værre blev det, da den samme begivenhed gentog sig etparår efter; thi da afløstes hendes passivitet af en klynkende pirrelighed, der blev til plage for hele huset og end mere fjernede døtrene fra hende. Disse skuttede sig stadigt inderligere til hinanden og der dannede sig ligesom to forskellige verdener under det samme tag. Hos søstrene var der liv, ungdom og virksomhed, der undertiden gik over til rastløshed og overdrivelse. Det var nærmest Rindas levende fantasi, der lagde glæde og farve over alt, hun drømte og higede om alt, hvad hun ikke kendte og ville udføre det utrolige. Marie, som var langt mere besindig, beundrede søsteren, og vi vide, at hun føjede hende og hjalp af yderste evne til, at dog en ringe del af hendes luftkasteller kunne blive opførte. Imellem ægteparret var derimod ro og magelighed det fremherskende og, som hun kun bevægede sig indenfor havens grænser, og han ikke kom synderligt udenfor sognet, således drejede deres samtaler sig næsten kun om hvad der foregik indenfor denne snævre ring, i hvilken de to små drenge vel i årenes løb bleve en opmuntring, men dog tillige en uvelkommen forstyrrelse. Den ældste, Gerhard, viste sig snart at være et opvakt barn, der trættede med spørgsmål og foretagender, som bragte støj og urydde, så at han stadigt blev henvist til de ældre søstre og således blev bindeleddet imellem de to modsætninger, der udgjorde familien. Den yngste dreng, Anton, var og blev moderens yndling, idet han lignede hende i sind og skind og ikke higede længere eller begærede mere, end hvad hun kunne og ville yde ham. Iii. Med tilsyneladende og til dels også med virkelig ro gik tiden og årene således hen over familien i råsted præstegård, indtil 1848 kom med de store dommedagsslag, som vækkede døve og sløve. Pastor Kerner fik en gennemstrømning af fornemmelser, der længe havde hvilet; endskønt han i flere år havde levet i Kiel og dernæst været præst i ti år i den del af Slesvig, hvor alle ikke vare lige dansksindede, var han det dog med liv og sjæl. Han troede på vor retfærdige sag og dens sejr, og da han i den første opbrusning udtalte sig herom, mødte han hos Marie og i endnu højere grad hos Rinda en begejstring og en jubel uden grænser. Fru Kerner blev også en lille smule berørt af den elektriske strøm, som gik igennem huset, men virkningen tabte sig snart og slukkedes næsten ganske, da den megen indkvartering bragte vedvarende forstyrrelse i den daglige ro. Det var dog ingenlunde, fordi hun opgav denne, hun beholdt sine vaner og sit tidsfordriv og lod — som vi alt have antydet — omsorgen for indkvarteringerne bestå deri, at hun gav nogle udførlige ordrer, som Marie aldeles ikke rettede sig efter. Allerede i flere år havde denne varetaget styrelsen af alt i huset og gjorde det med lyst og dygtighed, samtidig med at hun elskede og vogtede sin unge søster og tildelte brødrene den omsorg, moderen lod dem savne. Imellem hende og faderen var, som vi vide, intet sjæleligt samliv, han kendte ikke grunden i denne alsidige natur og rystede betænkeligt på hovedet, når han så hende færdes i hus, have og mark og sukkede: „ Martha, Martha — kun et er fornødent! “ — men han stillede sig dog under hendes råderum, når noget praktisk skulle bestemmes eller gøres, thi han så, at det blev vel gjort. Han tyede derfor også til hende, da al den indkvartering begyndte og, som hun indrettede det og gjorde de fornødne indkøb, fandt han at det var bedst; dog viste han sig altid som den høflige og imødekommende vært, så vel imod de menige som imod officererne. Af disse vare allerede ikke få ankomne og atter dragne bort, og da fureren en dag meldte „ to ordonnanser “, vækkede det ikke videre hans interesse, men for døtrene og især for Rinda var det anderledes. Hidtil var det ( æventyrlige, det romantiske, som hun havde ventet, aldeles udeblevet; ældre herrer og trætte yngre mænd havde spist, sovet og udhvilet sig, dernæst med tak taget bort, uden at have efterladt sig noget spor. Men disse herregårdsskytter måtte være anderledes, tænkte hun, — det var frivillige helte, udsendte og udrustede som middelalderens riddere, og imedens hun gjorde sine små huslige forberedelser, dannede hendes livlige indbildningskraft så skønne og interessante skikkelser, at virkeligheden ingenlunde kunne måle sig med disse. ' - dog var det to meget gode eksemplarer af herregårdsfkytterne, som kom der i kvarter. Den ene, en tidligere skovfoged Clausen, var hen ved fyrretyve år, med brede skuldre, stærk skæg og tunge bevægelser, han blev straks vejet og fundet for svær og gammel af Rindas blik. Den anden var vel høj og slank, men hæn var blond, — det havde hun ikke tillagt sin helt, hæn skulle have sorte øjne og hår og have et lynende blik. Den unge mand hilste høfligt op imod vinduet, hvor hun stod, da hæn kom ridende ind i gården, men henvendte sig straks til den tililende Karl, som hæn gjorde en del spørgsmål, inden hæn stod af hesten, den hæn ofrede et eftersyn, der forekom Rinda at være aldeles overflødigt, med mindre, at hæn var dyrlæge. „ Det er rædsomt, men ikke umuligt! “ Tænkte hun nedslået, „ så kan jeg rigtignok sige, at vi have været heldige, jeg må ud og fortælle Marie det. “ Skuffet, som hun var, gav hun sin formodning så megen sandsynlighed, at da begge søstrene lidt senere modtoge de nævnte herrer i forstuen og de præsenterede sig som forstkandidat Bergvaldt og skovfoged Clausen, udbrød Marie uvilkårlig: „ Så er her jo ingen dyrlæge? “ „ Nej — hvor falder du på det? “ — spurgte præsten forundret. „ Å! — det var mig, “ — afbrød Rinda forvirret, „ jeg troede, at hr. Bergvaldt var dyrlæge, fordi “ — vedblev hun stammende — „ De så så meget på deres hest. “ „ Nej! “ — svarede den yngre herre smilende, — „ det er jeg dog ikke, men er man en god rytter, så er man også god ved sin hest, og min har haft det uheld at træde et søm op i hoven, og det har plaget den under den sidste lange Marsch. Her er heldigvis en dyrlæge i byen, hører jeg, “ — henvendte han sig til præsten, — „ må deres Karl ikke sige min oppasser lidt besked om, hvor han bor. “ Præsten så spørgende på Marie og hun svarede: „ Jo, det kan han godt, nu skal jeg sige det til ham. “ Og dermed fjernede hun sig, medens præsten førte gæsterne ind i dagligstuen, som duftede af alle de blomster, som Rinda havde berøvet haven for at pynte værelserne. Hesten vedblev at være genstand for samtalen, idet hr. Bergvaldt henvendte sig til Clausen med de ord: „ Jeg vil være glad, hvis jeg her kan få min hest helt i orden, thi ligeså vist, som min onkel ville høre, at den var falden for en fjendtlig kugle, uden at han ville knurre derover, ligeså misfornøjet vil han blive, dersom jeg bliver
1884_Bjoernson_DetFlagerIByenOgPaaHavnen
Bjørnstjerne
Bjørnstjerne
Bjørnson
null
1,884
Det Flager Ibyen Og På Havnen
male
male
no
35
Bjoernson
Det Flager Ibyen Og Paa Havnen
Bjørnson
Det flager i byen og på havnen
null
null
1,884
490
n
roman
Gyldendal
6
KB
null
null
1
1660
omkring 1660. ikke sikker på at den ikke skifter tid
5
494
86
CANON_HISTORICAL
1
0
1
I. Af et gammelt dokument. 1. „ Godset “ og dets beboere. Godset var sansynligvis kommet sammen som de fleste store ejendommer i alle land og i alle tider, ved den stærkes ret. Kanske ved mere eller mindre tvungne gifter og ærlige køp; men kanske også ved overlisteiser, bedrag og andre nederdrægtigheder; vi vét det ikke mere. For to hundre år siden var det en umådelig ejendom. Hoved-bolet lå dengang som nu i den skog-klædte bærg-skråning over byen. Hele byen kan man se derfra, både gammelbyen på denne side af havnen og ny-byen over på tangen, der dækker havnen mot havet. Dog ligger tangen ikke åpen for selve havet; der er øer og skær utenfor, og mellem disse øer og skær er de to insejlings-sund, kaliet nordre og vestre løp. Alt det ses fra » Godset «, likesom havet langt at. Æn videre ses til højre elven, hvor den skummende vælter ut i havnen mellem ler-bakkerne der borte. Engang var elven og alle værk i dens munning » Godsets « ejendom, likesom hele byens grun, øerne og kysten til begge sider. Æn videre de nederste bygder og skøger opad elve-lejet. For to hundre år siden var dette så. » Godsets « hoved-bygning er et stort murstens-hus, hvorover rager et kort, plumpt tårn. Huset har en lang fløj-bygning på højre side og besynnerlig nok ingen på venstre. Bak ligger en mængde gamle mur-hus til stall, fjøs o. s. v. samt en bolig for tyendet. Husets hoved-trap, — et helt helle-bærg, så stor som den er, — har trappe-trin i hele sit omfang og er halv-rund. Fra den går en ærværdig allé lige på torvet. På hvær side af alléen følger et højt sten-muret gærde. Det følger næsten til torvet; for så langt rækker haven, som alléen har skåret i to. Bar mark på begge sider af haverne, og også mellem haverne og byen. Ovenfor husene opefter bærget løv-skog, hvori bar-trærne dog atter har begynt sin stille krig. Engang har nemlig bar-skogen været alene her på bærget. hvem har gjort disse store anlæg, bygget disse uhyre hus? spør man, når man første gang ser » Godsets « hus og haver. Det var for over to hundre år siden, omkring 1660, at en tysk skipper, som katte sig Kurt ( dengang Curt ) første gang løp in på havnen der med et skib, han dér tot overmale og omrigge, antagelig for at gøre det ukænneligt. Vi vét nu, at dengang var han længst fordreven fra sit fædreland for volds skyld, og at han var af en stor tysk fyrste-familie, som ænnu har et berømt navn; det har ingen hensigt at nævne det her. Han katte sig Curt; det var hans fornavn. Han havde ikke ligget der længe, før han fridde til datteren og arvingen på » Godset «, og generede sig ikke, som det vil ses af nedenstående. » Det var vel-borne frøiken Ingeborg clausdotter «. ( jeg følger fra nu af ord-ret en beskrivelse af byen og særlig af godset, som er forfattet i begynnelsen af forrige hundre-år af en gammel degn og kantor ved » Sancta Maria « Sammesteds. Retskrivningen er ujævn, har f. e. Et, ej og ey for samme lyd, har hånd og han, men altid hans, ikke hånds, har store og små forbokstaver i navne-ord og tillægs-ord o. s. v. ) » Hun giemte sig undaf op på mørkeloft, ned i kielder, i fiøs og stald, løb også ud i skouf og marck, hver gang den ovstercke i* udenlandske skipper Curt kom på frierie. For da var han gemeenligen beskiencket. Velbyrdige her Claus mathiassøn måtte bære op til ham 011 af sin kiælder, og framsette, hvad andet hannem behagede at begiære, og bagefter slog Curt hannem næsten forderfvit, når her Claus ikke kunne skaffe hannem frøyckenen i tale, og joeg efter alt levendis på gården. Ok han svor, at huer den, som fordristede sig til at attrå hinder til ectehustru, ham ville hånd snoe halsen om på, ligeså og med hinder self og hindes slect, hves hun var nogen anden end hannem til villies. Og hans Furst ved torfvet lige mod kircken sanctæ mariæ, som det blef sagt om, at han gick der på frierfødder, søgte Curt op langfredag morgen, mens hans endnu lå i sin seng, og slog ham således med it stort ris, at hans længe efter var bare en blødendis Massa. Hans Furst torde ikke mere vere i byen, når skipper Curt kom did med sine skibe, hvilket hånd fra nu af giorde ofte. Ligeså fogeden her Bernhard v. Kliiwer, som ville hannem til rette tale. Hannem undsagde Curt og halede sine skibe lige udenfor hos fogedens; for da hafde hånd to og kanoner og folk. Og fogeden torde ikke mere gå ud alleene og trøstede sig ikke til at forrette embedet, men reysede o" blef borte med det same. Så det varede vel it år, før embedet atter blef beset. Men det var med en tysker, som var Curt til viljes i alle måde. Den forige foged, hånd flok embede et andet sted. Det sagdes almindeligen om Curt, at iland hafde vundit sit første skib ved røverij i nordsiøen. Siden for han med to skibe, og folck tenckte for vist, at også det andet hafde han tagit. Men hans folck tagde still med det, og ingen giorde hannem noget derfor. Men således gick det til, at hånd fick frøickenen. Der kom en skrifversvend fra hans høye excellence statholder Ulrich Frederich gtildenløve med pålegg fra almæctigst, allernådigst kong Frederich den 3die, nu høisalig i Herren, til welbyrdige Claus Mathiassen på godset og til byens gode mend, råd og borgere, at de måtte lafve det så vel for skipper Curt, der var af høyadelig æt i tydsk-land, at hånd flick dend velacte møe Ingeborg clausdotter til sin ecte hustrue, tovendes dennem sin kongelige yndist og synderlige bevogenhed, som her Curt uden ophold heri tienede. Da skede kongens villie. Skrifversvenden var kommen med Søren Rasmussen sin jacht fra Oslo ok var en tysker, som kun mådelig talte dansk. Hånd forlangte stor opvartning, den han også fick; for hånd indquarteredis på rådhuset og blef buden at vere bryllopet ofver, samt at tage til takke så lenge hos diverse af byens borgere. Brylloppet blef holdet med stor pomp, men med mange grædendis tåre af frøicken Ingeborg, som og af Claus Mathiassen, som vidste, at nu vare hans gode dage forbi. Men på bryllopsdagen blef Curt full, og da ofverfalt hånd skrifversvenden met hugg ok slag og jagede hannem fra bordit. Der som hånd ikke vår verdig at sidde sammen med hederlige mend og deris kvinder. For hånd var ingen skrifversvend hos statholderen, men en forbandet forløben barbeerere, som hafde verit skosvend hos Curts svogere i Pommeren. Men barbeereren tog flucten over til tangen og derfra til den nordre Holme, hvorfra han skreg sig ombord i et forbiseiglendes skib. Brylloppet endede med det samme; men det brøed Curt sig lidet om, for nu hafde han bruden. Således gick det til: skipper Curt hafde været i Oslo og der treft en holstener Georg v. Bregentvedt, som var ridtmester ok gick statholderen tilhande i krigshandvercket. Men Georg v. Bregentvedt og Curt kendte hinanden fra et steds i Tyskland, ok denne Georg var en stoor spitzbube med mange lystige indfald, og hane! hielpte Curt med det skielmstycke. Men barberen fick de til at fuldkomme det. gamble Claus mathiassøn reysede straks ud til kiøbenhafn for at klage sin sag for kongen, hos hvilcken hand også tre gange hafde audience, og kongen blef hver gang mectig vred; men må vel hafve glemt det igien ofver andre ting. For Curt hafde landsmen d ved hofve. Imidlertid slapp de pænger op, som Claus mathiassøn hafde forsynt sig med, og Curt hafde tagit » Godset « og nectede at sende hannem flere, ligesom hand truede dennem som ville stå hannem bi. Da Claus mathiassøn dissimillom fick bref fra dotter sin, send hemmeligen med en skipper, at nu var hun med barn, men at Curt holt sig med andre kvindfolk på godset og i byen, så tenckte Claus mathiassøn det ikke værd mere at søge hiem. Og ingen spurde siden til hannem. Claus mathiassøn var af dansk æt og en god mand. Men godset var dengang en overmåde herregård med tilliggelser og herligheder, således eyendomsret til elfven på begge sider flere miler opofver. Thi aid skofven og alle gårde hørde dengang godset til. Ok it stort verck lagde Curt an i elfve-baeken ok indkaldte mange hollendere. Ligeså anlagde hand siden it byggerie, som hafver værit byen til stoort gafn. Flan oprettede også it såre kunstigt saug werck, som aldrig her var set tilforne. Også rejste hånd ned til kongen, som da var blefven den allerstormectigste arfveførste ok herre, kong Christian den 5te, nu høysalig, for ved hielp af sine mectige fornemme landsmænd ved hofve at komme i kongelig yndist ok bevogenhed. Hand hafde også adskillige gonger audience og fornøyede kongen med sin store størcke som og ved sin hele person. Hand sagde i underdanighed til kongen, at det var en hævdet skick, at kongen, hvis hånd nådigst kom hid til egnen, da tog ind på godset. To konger hafde sofvit der, høysalig kong Christian den 4de endog to gange. Og ventede hånd sig i underdanighed same nåde. Kongen afviste det ikke. Men Curts akt dermed var at blifve indset igien i de adelige rettigheder, hånd fradømt var i sit fæderneland. Og hånd reysede hiem og besluttede i sit hofmod, at det gamble hus på godset, skiønt det var it udmercket hus i alle måde, stoort og bekosteligt, dog skulle rifves, og it slot byggis op, kongen til ere, når han kom. Ok dermed gick hånd straks iverck. Men da hånd fick lyst på hans Fursts hus mit imod sancta Maria ved torfvet nemblig til bostad, mens det ny slot bygdis, så fordref han bemelte hans derfra så længe til slottet stod under tag. Det gick såledis til. Han forbød siømend og handverckere og fiskere, at de der skulle kiøbe et pæglmål eller et qvintin eller en alen. For Curt hafde den menige mand med sig lige siden hånd kom til byen. Lijderlige siøfolk og deris frænder de er ikke som folk. De tilbede dennem, som hafve mact ofver dem. De hår, de og deris forfeder, lat sig hundske ombord og i land. De trifvis ikke, når de ikke commenderis og bandis og banckis, og kand assistere ved skipperens lijderlige Lif. Men tillige gat Curt dennem i denne same tjd biærget til fri beboelse, så mange der plads kunne få til alle Slider. Endvidere billigt timber til bygninger, så det nu er en hel bye på bierget, viit synlig, som seeis kand af hvert indsejglendis skib. Der øfverst oppe haver loodserne bygd sig en udsict. Det kan trygt sigis, at uden denne yndist hos den menige mand i byen kunne aldrig Curt og hans æt hafve regierit og rumsterit som de giordt hafver lige til denne dag. Jo større voldsgierninger, de begick, dis mere stege de i den menige mands øyne. Thi så er deris Art. Alt det, Curt forbrøed, kunne han derfor trygt lade være at betale bod for. Han betalde heller aldrig til noget menniske i sit levende lifve! Folck hafver endnu det mundheld effter ham, som hånd brugede, når nogen forlangte bod: » Jeg giwe dick bot i min rew, du verdammte bauer-bonde i « for hånd talte aldrig vort sprog rigtig, og » bauer-bonde « Katte hånd hver mand, hånd blef vred på. For i hans land skal bonden være til stoer foract og næstendels som itdyer; hånd eyger slet ikke hus eller jord, men arbejder for herremanden, hånd og hans ganske familie. De kand ikke komme derfra før i døden; ja, som det er i danmarck. Men anbelangendis bemelte hans fiirst, så hafde hånd intet andet end sin handel, og måtte derfor fortrecke til ofver på den andre siden af torfvet i Siegfried Brandenburg sit gamle hus, det til venstre; thi hånd hafde to. Og der var hånd til Curt flyttede op i sit slot. Som dette nu er, har Curt ikke bygd det hele. Hånd hafver ikke bygd den store højre Fløy, og ikke de store udhus. Ey heller hafver hånd ladit mure hafve-muren på begge sider; det hår hans søn. Men det store hus med trap og torn, det haver han bygd, ock alléen mellem de to mure, den hafver her Curt lagt; for før var der bare en Vey, og den gick ikke lige, men udenom hafven til høyre, som endnu vises kand. Ligeså er træerne på begge sider af denne store allée plantede af Curt self, hvert eneste it; for hånd hafde en heldig hånd i så måde, hvilcket han vel vidste. For også største delen afhafven, som den nu er på begge sijder, er af hannem plantet, og han loed komme mange nye og kostelige træer, urter og blommer fra Holland, som hans sinds-svage hustru hafde sin giede af, når hun fick gå tit fri; thi hun var blomsterkier. Det indre af slottet er for den meeste del heller ikke af Curt; for hvad hånd giorde deraf, det omgiorde sønnen, her Adler; thi så hed hånd effter den store siøhelt Cort Adler. Det var en slags spøg af Curt, at hånd kaldte sin søn Adler, siden han hafde kaldt sig selv Curt, så admiralens nafn var vend om den anden Vey. Den kongelige seng og øfvrige meubler til kongekammerset, som det endnu forevises, det er heller ikke af Curt. Det Curt dertil anskaffet hafver, det står nu i andet rum fra gangen til vinstre; i den seng sot her Adler self. Der står og meublerne. Men til kongekammerset anskaffede her Adler alt nyt fra Holland, idet han self rejsede ned med sine skibe fra kiøbenhafn af og tog det ud. Det var samme gang hånd kiøbte tapeterne, som nu hænge i kongens rum ved siden af hans sofve-rum, samt den store car rosse, hvorom siden. Derimod er alle skilderier i gyldene rammer fra Curts tid. De i riddersalen er kopieret efter dem i hans fæderne slot og forestiller hans ahn-herrer og ahn-fruer. Jeg hafver ganske glemt at forteile om tornet, som ikke blef fuldkommit, samt årsagen dertil. Han, som forestod bygningen fra først af, var en mester fra Lubeck. Han blef kied af det, hver gang hånd skulle hafve penger, og reysede hemmeligen. Her Curt sette efter ham i et radsej giendis skib, tilhørende en dansk mand, som netop da lå på hafnen; men han nådde ham ikke. Den anden var fra Holsten eller nogensteds deromkring. Curt hafde på den tijd hos sig it qvindfolck af stor fauerhed. Hun var en flamsk skippers hustru, som Curt hafde lokket til sig, og som hand ikke udleverede mere, så skipperen måtte reyse. Til hender faldt bygmesteren i kærlighed, og hun til ham. Da maltrakterede her Curt dem begge forskræckeligen og loed dennem jage nakne begge to ned på torfvet. De kom siden afsted med en båd. Bygmesteren var rent fordærfveslagen. Jeg ved ikke, hvad der meer blef af dennem. Da forsagede Curt tornet, som var meget vanskeligt at bygge. Det ord gick, at kongen skulle komme den sommer, så lod han bygge et bræde tag ofver det og belagde det med teigl-steen på vanlig vis. Såledis står det endnu, for ingen har siden rørt ved det. Curt hafde sæt sig i ofvermåde omkostning for den store ære at se kongen under sit tag. Den gang var endnu godset samlet. Dengang var højgerne langs elfven på begge sider, og dal-strøget så lang øjet kunne se, deckt med barskouf. Ligeså øerne. Dette blef anderledis sijden, da købmændene toge skoufven på pant. Men denne -pantsætning begyndte allerede i Curts tid. Nu er at formelde Curts lif for øfrigt, først at hans hustrue var sinds-syg fra meget tidlig af. Hun var en fin skabning at se til, og tålde ham ikke, som hånd var. Hun blef da spærret inde. Vi kand endnu se mercker i kammerset længst til vinstre efter hinders foede-far der foran døren, hvor hun ville ud og ikke kunne. Ligeså kan vi se mercker efter jærn-stengerne for vinduet, som Curt lod sætte fore efter at hun engang var hoppede ud i hafven og hafde slået sig til skamme. Dengang slottet stoed åbent for alle efter Curts død og hans sønner vare i udlandet, da kunne vi se, hvad hun hafde skrefvet på væggene rundtomkring; for Curt ænsede det ikke, og cy heller de, som styrede godset i drengenes mindreårighed og fravær. Men sønnerne toede det vaske ud. Også ieg så det, den gang ieg kom hid til staden første gang som studerende. Det var mest psalme Vers efter bogen; men også klager og andre artige indfald, som rørte mig for sin trohiertighed skyld. Således om it molteber, som var blefvit frosset. Dette er naturens zarteste siun, skref hun, og sandelig har ieg siden tenckt det ofte. For især på roeden, når isen sidder på og det tiner, da er det sandt. Men en historie må ieg fortælle, som passerede engang hun var frisk og sad til bords med sieur van Geelmuyden, her Curts synderlig ven og en skiemtsom mand. Pludselig kom galskaben på hender igien ved bordet og hun kaste sin knif efter Curt sigendes, at den dag hafde en sagt hinder, at Curt hafde i oo børn gåendis i byen. Da ytrede van Geelmuyden fynteligen: » Højterede Ingeborg Curt, ingen skal tro mere end halfve parten af det, onde folck sige «. Da lo Curt og alle gie-, ster ofvermåde, og for dette ord skyld beskienckede her Curt van Geelmuyden, til hvilcken iland også for øfrigt sette stoer fiduce, med det hus ved bommen, som endnu sejs der, det med andet stockverck bygd næsten to alen udofver første, og som ligger lige ved det, fogeden fick. Huset blef til minde om de fiquante ord kaldit „ bon mat “, hvilcket den menige mand hafver giordt om til » bommen «, som nu hele strædet heder. Næppe nogen vår kiørde de giødselen ud oppe på godset, eller tømde de kiøkkendungen, uden at de fandt barne-lig i samme. For han lefde et inderligt lif med sine tienesteqvinder og andre, som hånd fick did op. Da nu den salig i Herren hensofvede bisp ofver christiansand, den højærverdige her magister Jersin, skulle forrette visitats her i byen noget før Curts død, og Curt herom fick -nys, udbad hånd sig dend nåde at måtte huse og beværte bispen under hans ophold her, hvortil bispen ikke svarede ney. Da rejsede Curt mod hannem med it af sine skibe, som hiemme vare, og toeg præsten og rådet og kongens troe tiennere og mange borgere med sig og giorde stort giestebud ombord for bispen, som de hentede hos naboe presten, som også blef med, self tredje. Og de komme alle i sådan tilstand i land, at det var et stort siun. Curt tog bispen på sin part, og da de komme så langt som til trappen' på godset ok skulle gå op ad den, da vende bispen sig og sagde, så alle hørde, at dette var den største trap, hånd set hafver her i landet. Da svarede Curt: » Denne trap, eders nåde, hafver og en anden egenskab; for op ad den hafver gået flere jomfruer, end der hafver gået ned «. Han sagde det på sin tysk, men dette var meningen deraf. Jeg haver det af en, som da var ung, men stoed der på trappen med welkomst øllet at gifve her Curt, som drack bispen til og rackte ham det. Men hånd, som stod på trappen, var senere rådmanden Niels ingebrechtsøn, som da var skrifver hos Curt; hånd fortålde det. Nu var det om Curts død. Den gick således til: der var kommen en Bonde til byen, hans kvinde og Dotter, og skiønt der var stort stæfne af bønder på samme tijd, så hafde ingen set så vakre folk, og dette taldes der om i et giestebud på godset. Synderligen rosedes dotteren. Så gick det ikke tigere til, end at næste dag var bonden, hans kvinde og Dotter på slottet, dertil indbudne af Curt. * der tracteredis de som de fineste folck ok blef synt omkring i alle rum. Men enden på det hele var, at flere af Curts folck kom til og pigen skildtis fra faderen og blev voldtagen. Hun var meget fortørnet og bad faderen at kræfve en stoer bod. Og det giorde faderen; men Curt lods intet. Da klagede bonden til kongens foged, som rådde hannem til at lade sig det gefalde; for ingen hafde endnu fået boede af Curt, thi han hafde den ganske højere øfrighed på sin side, både den gejstelige ok militære og værdslige og patroner ved plofve. Dertil kunne Curt sikert stole på den menige mand her i byen. Men bonden gick op til Curt alleene og trefte ham i gården bag stalden, mellem denne og fiøsit. Ok der krefde hånd atter boede. » Jeg giwe dick Bot i min Rew, du verdammte bauer-bonde «, svarede Curt. Dette var hans vanlige ord. Da tog bonden her Curt op til sig fra lorden. Så knappede hånd som i mag hans bukser ned, og tog hånd så sin bod, hvor Curt hafde bedit hannem at tage den, i nærheden deraf. Og hånd tog den med sin knif. Der var ingen uden it par qvindfolck på' gården sampt en gammel stald karl. Han stod og så på. Curt og det, som ham tilhørde, blev kast på dungen. Der endte Curt sijt Lif. Folck ville straks ikke tro det; men komme op. Aldrig tilforne hafde Curt tabt mod nogen mand, og nu var han blefven tagen som et lidet barn i sin hiælpeløshed. Så kom det ord ud, at hin skinbarlige self hafde været i staden og taget straffedom. Og det stadfestes der af, at bonden ikke siden var til at finde, ey heller hans nafn, såsom ingen kiænde hannem af bønderne, som da vare i byen. Men bønderne kand tie, så det er ikke sikert. hvem det nu var, så var det gud den almectige self. For uden hans villie falder end ikke en uselig spurt til lorden. Han haver sine egne veyer på forder hånd udstuckit, hvorfore den store synder skulle ende der på dungen hos alle sine barnelig tilforne. Guds nafn vere høylofvet i æ vighed, amen! Hvorledes det videre gick til. Curt sønner vare på den tid i kiøbenhafn under magister Owe Gude. Med ham reysede de og senere udenlands og opholdt sig synderligen længe hos Curts fomæmme frænder. Adler kom siden hiem for at ofvertage godset. Men Max blef ude og studerede til præst, for sine store talegafver skyld. Her Adler var skiælden synlig i byen, og aldrig gick hånd ud at promenere i samme uden boren i en porte chaise med tienere i stoort liberie. Ligeså på slottet; der stood den ene tienner iveyen for den anden ok alle klædde som til gilde hos en første. Her Adler lefde allene ok uden omgiængelse med byens actbare borgere, som for hannem intet vare. Her Adler blef efterhånden overmåde tyck og med mange sære skikke ok facter. Såledis talde hånd aldrig med folck; men hørde på. Da hånd hafde verit her i nogle år og alt var gået heldigen for resten med de mange forretninger, som styredis got af torbiørn Christoffersen, rejsede også her Adler til kiøbenhafn. For da var Christian den 5te, høysalig ihukommelse, ikke mere; men hans søn, vor høye arfveførste og herre, stormectigste, allernådigste kong Frederich den 4de ( hvem gud pryde og opholde med.alle dyder! ) han var da blefven vor regent. Ok for ham knæfaldt med stor møye her Adler og bønfaldt om at fylde hans høysalige her faders nådige løfte til hans salig fader, at verdiges at komme til os her i byen ok sofve under hans ringe tag første gang han giæstede Norge, hvor alle ventede ham. Og meningen underhånden var den, som ok kongen kiende til, at skulle her Adler få igien den høye adelstitel, som hans fader engang i sin ungdom hafde forspildt. Detfø værdigedes kongen at høre på. Da reysede her Adler til Holland med det same; for da var intet got nok af det, som faderen hafde giord. Fra denne reyse kom hånd ok hiem med den store karrosse, som her for første gang synlig blef. Krigskommissarien her v. Synnestwedt tenckte, at det tilkom ikke 2* her Adler at kiøre udi karosse, for hånd var ingen standsperson, hvor ofver klage indgick. Da var det første gang, det blev erkiend fra kiøbenhafn, at curterne vare af meget høy adel. Siden den tid kiørde han aldrig uden med forrider og læger foruden kusken sampt to tiennere bag på disforuden. Hvorfor hånd ocså måtte hafve fire Hester for backerne skyld. Men byen regnede sig det til hæder, at de hafde en mand med sådanne rettigheder. men her Adler hafde udi kiøbenhafn fundet ud, at udi det slot, kongen sammesteds bebode, der sot ikke hans tiennere eller hans opvartning, som og rimeligt var, uden alene han og hans høje familie. Hvorimod den kongelig opwartning og det kongelige tienerskab bøde i en Fløy for sig self. Derfor var det, at her Adler loed den stoore højre Fløy sette til på det ny hus, som nu' sejs. Der skulle kongens opvartning og tienerskab holde til, ligesom her Adler self og hans tiennerskab, når kongen kom. Men torbiørn Christoffersen, hans betrode mand, hånd næctede bestemt at sette den vinstre fløj til og truede at gå. Derfor står den høyre allene. Ey heller fick her Adler lof at fuldføre tornet. Thi endnu mange flere panter vare optagen på godset * for denne store pract skyld, ok torbiørn stoffersen kunne ingenlunde klare renterne, så nogle af de kostbareste panter måtte selies til stoert tab. Ligeså blef tomterne i byen sålde hver til sin leyer, som løse kunne. Da var det, at godsets udstyckning begyndte. Her Adlers yngre Broder, præsten her Max, hånd var i alskiøns forretninger en såre kyndig mand, så hånd stødde torbiørn Christoffersen. Og når ieg nu går ofver til at giøre it skilderij af her Max, så beder jeg gud at beware mig, så ieg ikke løfter afvind skiold imod en afdød mand, som haver veret mig til fortred i mange stykke. For ieg var i det samme år uverdeligen blefven dægn og kantor ved sancta Maria her i staden; men vil ikke nu fylde det kostbare papir med ald vor strid anbelangendis det krus, som var kiøbt på auktionen efter her Curt, og som var kommen mig tilhænde ved Art, eller med den trætte, som opkom, da ieg i her max’s sted, som den dag var ubekvem af drick, skulle læse prædickenen af dr. Martins bog, og her Max kom op på prædikestolen og slog mig omkuld. Dette skal alt af mig være forwarit i glæmsil nu, hånd er under mulde. Så det er ikke derfor, ieg her nedtejgner sandheden om hannem. Men for at efterkommerne skulle vijde det, hvorledes Herrens underlige veye hafver gået med denne æt. Også for at det tydeligt skal blifve, hvorledis denne bye må vere frem for andre i guds varetect, da band så synligen hår omhuldet den ved at slå ned dens plageånder. Lige fra her Max kom hid, dominerede ok regierede han først sin Broder og alle på godset, så kircken ok alt dertil hørende, men så også den gantske stad. Hånd var værre end faderen, her Curt, i så måde, at hånd var lærd og kunne med stor klyct og goed skick snoe ok vænde både personer og ting. Hånd var også den vældigste mand på stoelen. Den gong den gruelige ulykke hende, at sanctæ mariæ kircke nedbrænde, tænd af lyneld fra himlen, os alle til påmihdelse, som andetsteds i dette mit manu scnptum berettet, dengang talte her Max hele sommeren igiennem hver søndag på torfvet, oppe fra en forhøjning. Ok da hørde de ham ned ofver hele byen på denne kant; ja de stoede ude på hafnen på sine fartøyer og hørde hannem der også, ok i vinduerne mit imod på tangen, dog ikke ordene. Ja, et skib blef indbuxseret, ok skipperen hafver mig det self fortåld, hvorlunde de alle hørde det helt ude udi nordre sund, at det skreg fra byen som af en kvinde i barnsnød, og de vidste ikke hvad. For mandsrøst høris på stor af stand som kvindes. Derfor må det siges til her max’s Ros, at det gat alle en gafnlig skræck at gå udi kircke i hans tid. Og hånd tålde det heller ikke, at nogen derfra udeblef. Han spurde efter dennem fra stoelen eller søgte dennem udi husene, hvorfor kircken aldrig hafver værit så søgt, som da. Den menige mand hengde synderlig ved ham, som fordom ved hans fader. For hånd værdigedis ofte at besøge deris bryllop og begrafvelser og koste deres 011, som ok at gifve dem nyttige råd om alt deris; for hånd var såre forstandig og kiende dennem alle ved nafn, mænd ok kvinder. Hånd underlagde sig efterhånden den ganske bye, så at ingen fick noget hiem i de Dager, uden at yde deraf til præsten, ej heller måtte slagtis eller bryggis uden at presten velsignedis deraf. Ok kvinde, den fattige inted andet beskiencke ham med, så fisk. Ey heller måtte nogen, høy eller laf, i de Dager gifte sin Dotter væk, eller på anden måde forandre sin stilling, uden at først her max’s råd var hørt. Ok når gode gafver ok anden sort ydelse i hemmelighed var tilhånds, kunne mange få frem ved her Max, hvad som var umuligt på andre veyer.. Dette ved jeg; thi ieg fortæller det, jeg ved, og ikke det, jeg ikke ved. Den, som var mod hans Willie, hannem kunne hånd forfølge og plage ved dag ok ved nat, ham ok hans hus ok hans slect, både ved øfrighed, verdslig og militær, som og ved venner og venners venner lige ned til kiøbenhafen*. Men undertiden kom det også byen til gode, som at ingen på den tid fick nogen proces afstedkomme; men måtte føre sin sag for presten, som afgiorde den. Ligeså da den ny kircke i sanctæ mariæ sted skulle byggis, den som nu heder korskircken i almindelig tale, da var det under hans tilsiun i alle stykker, så hånd er dens rette bygmestere, hvorfor dette practwerck er staden til ere og hannem til ævig amindelse. Det var gruelige penger, den koste, og som alle gick i hans Broder; for godset skaffede sten og træ, som og det andet på handels-veyer. * som med Carl Brandenburg på torfvet. Iland hafde en Dotter Christiane, som var stolt af sind, men faner. Da her max’s første hustru var død, begierede han straks Christiane til æcte; men hun ville ikke, og faderen føjede hende derudi, skiønt han hafde fryet. Da blef Carl Brandenburg anklaget for at handle med uloflige ting; siden for falsk mål ogvect; og endelig for at hafve spottet gud. Fra det sidste udfriede døden ham. Så kom sønnen hiem fra Frankrige; han blef skikket i krigstjeneste, og ingen hafver siden hørd til hannem. Dengang øfrigheden begyndte mod Carl Brandenburg, var hånd byens rijgeste mand. Men da hånd døede, hafde dotteren alleeniste så vidt, hun kunne indaekordere sig hos en Bonde på landet. Der lefver hun endnu. Mange lignende ting hænde, så ingen torde være hannem imod. men her Max sambiede pengene, og det giorde hånd således, som om staden var occuperit af finden og blef brandskattede. For ieg alleene, når ieg ofverreigner, hvad ieg alt måtte ud med, så forstår ieg det ikke, at ieg tant mig derudi. Men hånd var en skreckelig mand. Han passede self op hvert skib, idet hans første tur hver morgen var på fetaljen for at se efter, og ligeså mange gonger om dagen, og da måtte de plicte. hiver reysende mand og kvinde, hand spurd fick, måtte yde til kircken. Engang på fetaljen hos Sarah Andersens, encken, som holdt hus for siøfolk, kom han nær ilde afsted. For hun varskudde sine logerendis, når hun så ham komme, og krøbe de ofte op på mørckloftet eller ned i kielderen, at de kunne sig forsticke. Thi ingen modstoed hans ofvertalelser eller trusler. Således rige Heinrich Arendt fra Lubeck; hånd var her om det skib, som siørøfverisk hannem frataget var og hid forsåld. Hand kiende got her Max fra tilforne og krøb op på Mørck loftet. Men her Max var vand til den trafique og krøb efter. Dog, såsom hånd var meget svær, brast trinene i trappen, ok han gieed ind i den og stoed fast. Men da blef der en stoer dommedag ofver Sarah, som måtte ud med en mectig summa til den ny kircke istedetfor den rige Heinrich Arendt. Denne ville ikke erstatte hinder det; men holdt hinder op med snack, så hun inted fik, hvilcket hun ofte med grædendes tåre mig repeterit hafver. Bemelte Sarah Andersens, encken, døde ellers samme dag, ja samme time, som her Max. leg hafver tit speculerit meget for at finde ud guds dybe mening der med, og mange som jeg. Men det ville ikke vere godt, om alt skulle forståis af os menniskens børn. Men såledis gick det til med her max’s døed. I begyndelsen hånd her kom, da bar hånd alt det, handdrack; men ikke på slutten. Ok når hånd var fuld, da var hånd farlig for fruentimmerne, så de måtte passe sig meget for hannem. Ok så var det engang på slottet, hånd hafde tvinget sin Broder til at holde it stort gilde, som hånd gemeenligen tvingede hannem til to gonger om årit, et til nyår, og et til lonsock. Dette var ved lonsock. Men før jeg fortæller, hvad som da hende, må jeg fortælle at der på godset er meget mørckt i gangen indenfore den stoere trap, når dobbeltdørrene begge luckis. Ok da vare de lukkede, formedelst en rægn storm, som ofte her på kysten. Her Max toeg fejl af Ane Trulsdotter, Carstens ved bommen, og Nille monsdotter, rådmand påvelsens, fordi at de begge hafde samme slags røde 'kattuntrycket skiørt. Det var i gangen i halfmørcket. Ok den som kiende begge, hånd kand det forstå. men Ane rådmand påvelsens, var ikke til at spøge med; ja, hun dristede sig til at giøre stort anskrig mod ham. Nu blef der en svare Støy og opstandelse. Rådmanden gick efter værten, og denne kom og talde sin Broder til ok sagde, at hånd var såre meget mod dette væsen der på slottet, ok at Max endte ikke, før hånd hafde ruinerit dennem alle. Ingen hafde hørt så mange ord af her Adler tilforn på en gang; men alle tant dem vel betænckte og passende. Men her Max lod sig ikke dette påsige, for hånd stoed i præste kiole, såsom det var lige efter middagen. Ok der for rusede hånd på sin Broder, ok da her Adler var ofvermåde svær, holdt hånd ikke ballansen, men faldt først mod veggen ok siden mod golfvet, idet hånd begge gonger stødte hårdt an med hofvedit. Siden hafde her Adler ikke mere sin forstand, ok det var ikke længe efter, så døde han. Da tog her Max godset i besiddelse for sig og arfvinger. Men fra den samme stund hånd flyttede derop, var hånd rasendis. Han trode sig forfuldt af ånder. Hånd sagde, det var hans Broders ånd, som ok hans faders og moders ok diverse ånder. Hånd fick ikke sofve for dennem og flyttede fra rum til rum det hele hus rundt, ok skreg og prædickede mod dennem med stor størcke. Ey heller tålde hånd vinduerne vare lukket; thi der af skulle ånderne ud. Men der måtte stå vact ved vinduerne, så hånd ikke fick styrte sig ud self. Folck helt ned i byen kunne høre ham prædicke så hårdt, s
1879_Bjoernson_KaptajnMansana
Bjørnstjerne
Bjørnstjerne
Bjørnson
null
1,879
Kaptajn Mansana
male
male
no
35
Bjoernson
Kaptajn Mansana
Bjørnson
Kaptajn Mansana
En Fortælling fra Italien
null
1,879
125
n
gothic
Gyldendal
1.5
KB
null
null
null
nan
nan
7
127
82
LEX_CANON
1
0
1
I. På en rejse til Roma købte jeg i Bologna dagens blade, idet jeg steg ind i jærnbanevognen. Blandt disse var en tidning fra Firenze, hvori et brev fra Roma snart tildrog sig min udelte opmærksomhed; thi jeg førtes derved en tretten år tilbage, nemlig til et tidligere romerophold og til mine værtfolk i en liden by i nærheden af hovedstaden, som den gang var pavens. Brevet meddelte, at benene af fædrelandsvennen mansana, som lå begravne på forbryderkirkegården i Roma, nu på hans fødebys bøn vare blevne opgravne og fluide om et par dage modtages af denne bys råd og følges af udsendte fra forskellige foreninger i Roma og nærmeste byer til a., mansanas fødeby. Der ventede et monument og festlig modtagelse på dem; martyren skulle få sin sene løn. Men i denne mansanas hus havde jeg boet for tretten år tilbage; hans hustru og hans yngre Broders hustru havde været mine værtinder; brødrene selv var, den ældste i fængsel i Roma, den yngste i landflygtighed i genua. Brevet beskrev videre mansanas, den ældres, levnedsløb; på dets sidste del nær kendte jeg det før, og just derfor blev lysten så meget større til at følge det tog, som førstkommende søndag skulle gå ud fra piazza barberini i Roma og ende i a. Øg søndag morgen kl. 7, en grå oktoberdag, stod jeg der. Samlede var en mangfoldighed af faner, fulgt af de mænd, i regelen seks, som hver forening dertil havde valgt. Jeg fæstede mig ved en fane, som bar indskriften: „ Kampen for fædrelandet “, og ved de skikkelser, som her fulgte, i røde skjorter, med skærf om livet og en kappe over skuldrene, benklæderne stukne i støvleskafterne og brede hatter med en fjer på. Hvilke åsyn! Hvilke viljer! Har man set det vanlige billede af Orsini, ham, der flød med bomber efter Napoleon den tredje, så har man et italiensk typeåsyn af de mænd, der rejste sig mod statens og kirkens tyranni, trodsende fængsler og rettersteder, sammenknyttede sig i de frygtelige foreninger, modersfammerne til den hær, der friede Italien. Napoleon havde just været medlem af en slig forening; han havde som alle kammerater svoret, i hvilken som helst stilling han kom, at nytte denne til Italiens enhed og lykke eller i modsat fald at have sit liv forbrudt. Men karbonari-kammeraten Orsini var den, som mindede ham om hans ed, da Napoleon var bleven Frankrigs kejser. Orsini gjorde det således, at Napoleon vidste, hvad der ventede ham, hvis han ikke holdt den. Mit første indtryk, den Ganz jeg så Orsinis billede, var det, at ti tusende slige mænd måtte kunne erobre verden. Og her stod jeg foran nogle, udrustede af den samme folkenød til samme vilje. Der var faldet et slags ro over viljerne nu; men noget mørkt over øjnene sagde, at tilfredshedens var det ikke. Medaljerne på deres bryst viste, de havde været med ved Porta San pancrazio i 49, da Garibaldi to gange drev de i tal overlegne franskmænd tilbage, i 58 ved guardasøen, i 59 på Sicilien og i Neapel. Og hvad medaljerne ikke fortalte, hørte sandsynligvis også med til deres livs historie, at de havde været med ved mentona. Det er slige, af regeringen ikke erkendte slagpladser, som har brændt sig dybest ind i folkesjælene. Det fik den samme Napoleon at føle, da han havde sikret sig Italiens hjælp mod Tyskland; mentona forbød konge og regering at indfri deres løfte; det ville have kostet en krone. Modsætningen mellem den dunkle, forfærdelige vilje i det italienfle folk og ligegladhedens spotblandede eller rent lette sorgløshed er just så stor, som modsætningen var mellem slige orsiniske viljemænd, jeg her så, og de ligeglade, enten fint hånfulde eller fuldstændig bekymringløse fjæs omkring blandt tilskuerne og blandt de repræsentanter, der fulgte faner med indskriffer som „ Pressen “, „ den fri tænkning “, „ det fri arbejde “ O. s. v. o. s. v. Uvilkårlig tænkte jeg: det er den ene dels letsind, som har fremtvunget den anden dels vilje. Så stort, så almindeligt havde letsindet været, at så stærk, så mørk måtte genrejsningens vilje blive. Øg gennem mit ' hoved løb Italiens historie i dens letsind og i dens viljeskikkelser. Jeg drog frem og tilbage fra Brutus til ørsini, fra catilina til Cesare Borgia, fra lucullus til Leo den tiende, fra savonarola til Garibaldi, da følget satte sig i gang, alle fanerne slog, udråbere skreg med blade og små hæfter, hvori mansanas historie, og toget bøjede ind i via Felice. Det gik tavst; de høje hus gav i morgenen få tilskuere, endnu færre, da toget bøjede ind i via venti-settembre forbi qvirinale, men nogle flere, da det kom ned på foro Romano og gik ud forbi coliseo til Porta Giovanni. Uden for denne ventede ligvognen. Municipiet havde givet den, og dets tjenere førte. Den sattes straks i gang. Bag efter ligvognen gik to unge mænd, den ene civilklædt, den anden i bersagliereofficers uniform. Begge var de høje, magre, muskuløse, med små hoveder, korte pander; begge lige af skabning og åsyn og dog så uendelig forskellige; det var den afdødes sønner. Jeg huskede dem som 13—14 Års gutter, og det, hvortil mindet om dem knyttede sig, var ejendommeligt nok; jeg huskede deres gamle farmor kaste sten efter dem og gutterne stå på afstand og ærtende le! Jeg huskede med en gang så tydelig hendes stærke, harmfulde øje, de senede, men rynkede hænder; jeg huskede hendes opstående grå børstehår om det kaffebrune ansigt; og nu, ved at se på gutterne, skulde-jeg næsten have sagt, at hendes sten havde truffet og sad endnu i! Hvor deres farmor hadede dem! Havde de givet hende nogen særskilt grund? Det havde de; thi had avler had, og krig krig. Men fra først af? Ja, jeg var ikke med den gang; men vanskeligt at gætte sig til er det ikke. hun havde været tidlig enke, den gamle, og stærk og smuk tog hun folks yndest og deltagelse til indtægt for sig og sine to sønner, hvoraf den ene nu lå her i kisten, de eneste, hun elskede, og det med. en „ rasende “ Kærlighed; thi den trættede sønnerne. Når de så hendes list i at nytte dette formon, hun som vakker enke havde til at nå goder for gutterne, foragtede de den også. En gang vendt bort fra hende, kastede de deres kærlighed over ideale ting, Italiens frihed, Italiens enhed, således som unge, fyrige kammerater havde lært dem; moderens „ rasende “ Indskrænkning på sit eget gjorde dem daglig mere begejstrede for at ofre alt for det almene. De var ikke alene stærke som hun; de var stærkere. Der stod svære kampe, hvori hun lå under; men ikke fuldstændig, før deres forbindelser i hemmelige selskaber skaffede dem omgang, som gik langt ud over byen og det selskab, hvortil hendes familie hørte. De førte også hjem hver sin brud fra huse, mere ansete end moderens, med udstyr, større end hendes havde været, og med en medgift, hun måtte kalde betydelig. Da tav hun en stund; thi det skaffede dog også sine fordele, det at være fædrelandsven. men den tid kom, da begge sønnerne måtte flygte, da den ældste blev fangen og kastet i fængsel, da de forfærdeligste offentlige udsugelser begyndte, idet uredelige embedsmænd udså sig de værgeløse enker som bytte; den tid kom, da deres hus måtte pantsættes, så deres første Vigne, dernæst deres anden; ja, den tid kom, da den første blev tagen af panthaveren! Og den tid kom, da de fornemme hustruer, to barndomsveninder, arbejdede som tjenesfejænter på Marken, i vignen og i huset; da de ' måtte tage logerende og opvarte, og til alt dette høre spottende ord — ikke alene af de klerikale, som under pavens herredømme også var byens absolute herrer, men af andre; thi deres tal var den gang meget lidet, som ærede hustruerne for det offer, deres mænd havde, bragt, og som med disse håbede på frihed, oplysning og retfærd. Nu havde den gamle vundet! Men hvorledes? Så, at hun græd over sin forsmåede kærlighed, sine forsmåede råd, sin tabte formue og rejste sig og bandede de sønner, der havde forladt og plyndret hende, — indtil et eneste øjekast, aldrig ord, af den ældste svigerdatter tvang hende ned igen ved kaminen, hvor hun helst sad og var ledig, når slige anfald kom over hende. En stund efter gik hun altid ud, og traf hun da sønnesønnerne, i hvem hun desværre alt syntes at se det lyse glimt under den korte pande, som hun først havde elsket og siden frygtet hos sine egne sønner, da drog hun dem lynende ind til sig, advarede dem for fædrenes veje, skældte pakket ud, som det ikke var været at ofre en skilling for, endsige velfærd, familie, frihed, og så bandte hun sønnerne, gutternes fædre; de var de herligste, men også de utaknemmeligste og dummeste, som nogen mor der i byen havde født! Og den ulykkelige rystede gutterne frem for sig: „ Bliv dog fornuftigere, skarns pak, i står jo og ler! Vær ikke som eders dumme mødre der inde, der have forgabet sig i mine gutters galsfab, — jeg er jo blandt bare vanvittige! “ — og hun stødte dem fra sig og græd, rejste sig og gik endnu længer. afsides. Senere gjorde hverken hun eller gutterne så mange omstændigheder. De lo ad hende, når hun fik anfaldene, og hun kastede sten efter dem; og fil sidst blev det så, at sad hun bare alene, sagde gutterne: „ Farmor, er du nu gal igen? “ — og stenene kom. Men hvorfor turde den gamle intet sige lige over for svigerdatteren? Af tamme grund som den, hvorfor hun tabte lige over for sine sønner * i fordums dage. Den gamles egen mand havde været en sygelig en, ude af stand fil at drive sine ejendomme; han havde taget hende for at fuldgjøre sig selv. Hun drev vist nok ejendommen op, men ham ned. Han havde et fint smil, adskillig læsning og megen længsel, og han led nød i hendes selskab. Hans ædlere natur kunne hun ikke bryde ned, men vel hans tilfredshed og helbred. Og så hændte det, at den skønhed, som hun foragtede, medens han levede, sejrede over hende, da han var død. Og da den viste sig begejstret igen i sønnerne og som en bebrejdende mindelse i svigerdatterens rene blik, tabte hun aldeles. Jeg siger, farmors sten havde truffet sønnesønnerne og sad endnu i. Se de to mænd gå der! Den yngste, den civilklædte, havde et smil om de temmelig tynde læber, også et smil i det lille øje; men jeg tror ikke, man burde tirre det. Han var fremhjulpen af faderens politiske venner, havde tidlig lært at bukke og takke, — jeg tror ikke af taknemmelighed. Men se den ældste! Det samme lille hoved, den samme korte pande som broderen; men begge bredere. Intet smil om munden, intet i øjet; jeg ønskede ikke en gang at se ham smile. Høj og slank som broderen, var han endnu mere knoklet, og medens de begge gav indtryk af en gymnastisk kraft, som kunne de have hoppet over ligvognen, gav den ældste tillige indtryk af, at han bogstavelig havde lyst dertil; thi broderens af overflødig evne halv slentrende gang var hos den ældste bleven til en utålmodig spændstighed; han gik på fjedre. Han var åbenbart ikke nærværendæ her; øjnene lå langt ud over alt, — og da jeg senere bød ham mit kort og mine minder fra fordum, sandede jeg, at det var så. I følget talte jeg med flere fra byen; jeg spurgte- efter farmor mansana; man smilte og fortalte ivrig, flere på en gang, at til i fjor levede hun, hun blev 95 år gammel. Jeg mærkede, at hun var opfattet. Der blev med samme Iver fortalt, at før sin død havde hun oplevet, at huset var blevet gældfrit, den ene Vigne tilbagekøbt, begge gældfri, ligesom markerne. Alt var gjort af taknemmelighed mod fædrelandsmartyren, hvis hæder nu var på alle læber; thi den var bleven byens stolthed; hans og broderens liv var i grunden dens eneste tribut til befrielsesværket. Så det havde hun alt sammen oplevet! og jeg spurgte efter de to martyrers hustruer. Io, den yngste var bukket under, mest af sorg over, at hun havde tabt deres eneste barn, en datter. Men den æridstes, de to unge mænds mor, hun levede. Fortællernes åsyn fik alvor, stemmerne stilhed, talen førtes snart af en enkelt med udfyldende tillæg af de andre, alt i en vis langsom højtidelighed. Hun havde øjensynlig fået magt over dem, denne rene kvinde med den store sjæl. Jeg hørte, hun havde skaffet sig forbindelse med sin mand medens han endnu var i fængsel, havde underrettet ham om, at Garibaldi tilcemnede en opstand i byen og et anfald udenfra, og at de ventede, at mansana skulle blive fri; han skulle så føre foretagenderne i Roma. Og han blev fri! Han skyldte det sin egen sælsomme viljestyrke og hendes kloge troskab. Han forestillede sig vanvittig, det var på hendes råd; han skreg, ' til han ingen stemme længer havde, derpå, til han ikke mere kunne af kraftlsshed; thi samtidig tog han ikke en bid eller dråbe nærende til sig. Helt ind i dsden blev han således ved, så han flyttedes til et sindssygehospital, hustruen kunne besøge ham, — og der fra flygtede de — ikke ud af byen; nej, de store forberedelser krævede hans ncervcer, og hun plejede ham først, siden delte hun hans vovsomme foretag. Hvem ville i hans sted, efter få langt fængselsliv, ikke have søgt frihedens jordbund, når den bare var to, tre mile borte! Men en af dem, for hvem han vågede liv og alt sit, forrådte ham; han blev atter fangen, med ham store dele af planen, som blev til intet, d. v. s. til nederlag på grænsen, til tusenders domfældelse, fangenskab eller død i hovedstaden og provinsen. Før befrielsens time slog, var han halshugget og begraven blandt sine døde fæmgselskammerater, tyvene og morderne, på hovedstadens store forbryderkirkegård, — hvorfra. Han i dag var opstanden! Nu stod enken, hyllet i et langt, fort slør, og ventede ham, fremst i mcængden, på hans fødebys flagsmykkede kirkegård ved det allerede færdige monument. Samme dag, efter den ny jordfæstelse, skulle dette afdækkes under kanonernes torden, hvortil tæendte festblus på bjærgene senere i kvælden skulle give svar. Det gik over den gulgrå kampagne op mod fjceldene. Og vi kom frem, først til den ene fjceldby, så til den andre; overalt en uoverskuelig menneskemasse med blottede hoveder. Almuen fra nabobygderne havde ilet til; musikkorene klang i de trange gader, tæpper og flag hang nd af alle vinduer, kranse faldt, blomster strøedes, lommetørklæder viftede, og tårer blinkede; vi kom frem til hans fødeby, hvor modtagelsen blev endnu mere gribende, og hvor hen de store masser fra de andre nu for en ikke ringe del are fulgte med; men størst blev trængselen ved og på kirkegården. Jeg var dog som fremmed begunstiget og sik plads ikke langt fra enken. Mange græd ved at se hende, der hun stod med de stille blik på kisten, blomsterne, skaren. Hun græd ikke; thi dette alt sammen gav hende dog ikke igen, hvad hun havde tabt, og mere ære gav det ham ikke hos hende. Hun så på det, som på noget, hun vidste fra år før i dag. Hvor var hun ikke skøn! Jeg tænker ikke derved alene på de ædle linier, som aldrig går under i et ansigt, eller på øjnene, som en gang havde været byens skønneste, ja, var det endnu for tretten år siden, da jeg så hende, skønt de alt da havde grædt for meget. Nej, jeg tænker på den virkelige glorieglans afsandhed, der omgav hendes skikkelse, bevægelse, åsyn, blik. Den forkyndte sig ligesom lyset, og den forklarede ligesom dette der, livor den faldt. Den, som var i usandhed, måtte føle det, straks hun så ' på ham; hun behøvede ikke at tale. Jeg glemmer aldrig mødet mellem hende og sønnerne. Begge omfavnede og kyssede hende, hun holdt hver af dem længe mellem sine arme, som bad hun over dem. Alle omkring tav, enkelte tog uvilkårlig hatterne af. Den yngste, som hun omfavnede først, drog sig tilbage med lommetørklædek for øjnene. Den ældste blev stående; thi hun så på ham, ja så på ham; alle måtte se på ham, og han rødmede dybt. Der lå en usigelig smerte i hendes blik, en uudgrundelig spådom. Hvor ofte jeg siden har husket det! Han så, mens han rødmede, stærkt igen på hende, og hun så bort for ikke at ægge trodsen i ham; det var aldeles tydeligt, at så var. Familiens to retninger stod over for hverandre. i. På tilbagevejen blev i alt, jeg havde oplevet, ikke moderens gribende åbenbarelse, men bersagliereofficerens trodsige åsyn, høje, knoklede skikkelse og atletiske gang det foranstående. Og så gik det da til, at jeg måtte spørge om ham. Til min overraskelse mærkede jeg, at det var denne søns forvovne bedrifter, som atter havde draget opmærksomheden hen på faderen og kaldt på den sene hæder, hans minde nu fik. Jeg havde rørt ved noget ægte italiensk. Faderen, moderen, talerne, modtagelsen, naturskønhed en over den sidste højtidelighed på kirkegården og blussene i fjældene, — om alt dette ikke et ord mere! Lige til vi skiltes i Roma, underholdtes vi af historier om bersagliereofficeren. Allerede som gut havde han været med Garibaldi og havde i den grad vundet yndest, at han senere af hans og faderens venner var bleven holdt på en officersstole. der blev betroet ham, som så mange i Italien i de år, en kommando, før han endnu havde bestået en udgangsexamen, og han havde straks således udmærket sig, at han fik fast ansættelse. En enkelt dåd bar hans navn over Italien, endnu før det kom til slag. Han var med på et spejdertog; under dette bøjede han rent tilfældig og alene op på en skoghøj, bag hvilken han inde i tykningen så en hest, snart en til, gik nærmere, så en rejsevogn, gik længre og så et selskab, en dame og to tjenere, lejrede i græsset. Han kendte dem straks. Damen var dagen i forvejen kommen kørende imod avantgarden, søgende ly før fjenden, som hun frygtede. Man havde ladet hende passere; og nu var hun vendt tilbage ad en anden vej, og hun og tjenerne hvilte her! Hefterne så ud til at være ilde medfarne, de havde kørt hele natten og det så stærkt, at de ikke kunne fare længre uden først at hvile. Dette opfattede han så at sige med et blik. Det var en søndag morgen; de italienske tropper hvilte, messe var just bleven læst, og man spiste, da forposterne så den unge mansana sprænge frem med en dame på sadelknappen og to løse hefter fæstede til sin sadel; damen var en fjendtlig spion; hendes „ to tjenere “, to fjendtlige officerer, lå sårede tilbage i skoven damen kendtes straks igen, og mansanas „ svviva! “ Gjensvaredes af tusender. Man brød op; fjenden måtte være ganske i nærheden, og det fandtes snart, at dette Giuseppe mansanas åndsnærvær havde frelst hele avantgarden fra at gå i en fælde. Jeg skal fortælle flere historier om ham; men for at de skal forstås, må jeg forudskikke, at han almindelig holdtes for at være den første gymnastiker og fægter i armeen; jeg hørte både nu og senere derom kun en mening. Umiddelbart efter krigen lå han i garnison i Firenze. Der fortaltes den gang på en officerskafe, at en belgisk officer, som for et par uger siden havde siddet der med dem, i virkeligheden var en pavelig officer og havde nu blandt sine kammerater i Roma gjort sig til gode over de italienske officerer, der på få undtagelser nær syntes ham nogle uvidende paradedukker, hvis hovedegenskab var barnagtig forfængelighed. Dette vakte stærk harm blandt garnisonens officerer i Firenze, og lige fra kafeen, hvor det blev fortalt, gik den unge manfana op fil obersten og bad om frihed for seks dage. Denne fik han. Han gik hjem, købte sig civile klæder og gik på stedet den lige vej fil Roma. Over skøgerne passerede han grænsen og stod tredje dag i Roma på officerskafoen ved piazza Colonna, hvor han straks så den belgist-pavelige officer sidde. Han gik fil ham og bad ham stille om at gå udenfor med sig. Her sagde han ham, hvem han var, bad ham tage en ven med og følge uden for porten for at give det italienske officerskor oprejsning i en duel med ham. Så åbent og helt betroede han sig fil mandens ære, at denne ikke kunne svigte. Han gik straks ind efter en ven, og tre timer efter var han et lig. Alen den unge mansana begav sig umiddelbart på tilbagevejen over skøgerne fil Firenze. Ikke ved ham blev det kendt i Firenze, hvor han i mellemtiden havde været, men fra Roma af, og han fik længre tids arrest for at have forladt byen uden tilladelse og oven i købet været i et andet land; men officererne gjorde et festmåltid for ham, da han kom ud, og kongen gav ham et hæderstegn. Kort efter lå han i garnison i Salerno. Smugleriet på kysten havde taget stærkt overhånd, og tropperne hjalp til med at få det stoppet. Civil klædt går han om for at spejde og opsnapper på en osteria, at et skib med smuglergods lå uden for synsvidde, men skulle ind under kysten til natten. Han går hjem og klæeder sig om, tager to udvalgte mæend med, og de ror alle tre ud over mod kvælden i en liden, let båd. Jeg hdrte denne historie fortælle og blive bekræftet på stedet; jeg har hørt den siden af andre, og jeg har ved en senere lejlighed læst den i aviserne; men det er mig desuagtet lige ufatteligt, hvorledes han, entrende op med sine to mcænd, tvang 16 — seksten — mand til at lystre og til at lægge skibet på reden! Efter Romas indtagelse, hvor han atter var vred, og hvor han navnlig ved den kort derpå følgende oversvømmelse gjorde underværk, sad han en kvæld på den samme officerskafe, uden for hvilken han en gang havde udæsket den paveligbelgiske officer. Da hørte han nogle kammerater, som netop kom fra et selskab, fortælle om en Ungar, der havde drukket vel meget af den italienfke pin, og som i binbegejstringen således havde sfrydt af ungarerne, at han på en fagte modsigelse havde drevet det op til at påstå, der måtte så gjcerne komme tre italienere mod en Ungar! Alle officererne lo med dem, som fortalte det, — alle med undtagelse af Giuseppe mansana. „ Hvor bor denne Ungar? “ spurgte han. Det faldt ganske ligegyldigt; han så heller ikke op eller tog cigaretten af munden. Man havde just fulgt ungaren hjem, så det fik han straks at vide. Mansana rejste sig. „ Går du? “ Spurgte de. „ Naturligvis, “ svarede han. „ Dog ikke til ungaren? “ spurgte en godmodigt. Men Giuseppe mansana havde ingen godmodighed. „ Hvor hen ellers? “ svarede han og gik. De andre rejste sig straks for at følge. De søgte på vejen at få ham til at indse, at en fuld mand kunne man ikke krcæve til regnsfab. „ Frygt intet, “ svarede mansana; „ jeg skal just behandle ham derefter. “ — ungaren boede i primo piano, som italienerne sige, d. v. s. i anden etage, i en stor gård i fratina. Foran vinduerne i første etage ( parterre ) er i hver italiensk by jcernstcenger, og i disse tog Giuseppe mansana fat, svang sig op og stod snart på balkonen uden for ungarens Kammer. Han slog ruderne ind i balkonvinduet, lukkede op og forsvandt. Der blev tændt lys der inde, det så kammeraterne, som stod nedenfor. Hvad ellers foregik, kunne de ikke komme efter; de hørte ingen støj, og mansana har aldrig fortalt det. Men han og ungaren, den sidste i skjorten, kom efter nogle minutters forløb ud på balkonen, hvorpå ungaren forklarede på godt fransk, at han havde været fuld den kvæld, og bad om forladelse for det, han havde sagt; en italiener var naturligvis lige få god som en Ungar. Mansana kom ned igen samme vej, han havde steget op. Større og mindre historier, fra krig som fra garnisons- og selskabsliv ( og deriblandt nogle vceddelobshistorier, som vidnede om en udholden. Hed i Spring, jeg aldrig har hørt mage til ), haglede ned over os; men jeg tænker, at de fortalte give billedet af en mand, hvis åndsncervcer, mod, wrekærhed, hvis legemskraff og energi, færdighed og snuhed i høj grad spænder forventningen om, hvad han i fremtiden kan drive det fil, — men samtidig fylder os med bekymring. Hvorledes Giuseppe mansana den påfølgende vinter med forår kom fil af beskcestige tusender, og deriblandt fortælleren, det vil fremgå af selve fortællingen. Iii. Da Giuseppe mansana fulgte sin faders ben fil deres æresgrav og derved så ' ud, som kunne han hoppe over ligvognen, gik han — det viste sig snart — i sin første, flammende kærlighed. Han satte sig endnu samme kvæld på det jærnbanetog, som førte fil ankona, hans station; der levede hun, og alene synet af hende kunne dæmpe de luer, som brændte fortærende. Han var forelsket i en, som havde hans natur, en, som måtte tages, en, som selv havde taget hundreder, uden selv af tages, en, om hvem en elskovsgal ankonaskald havde sunget: jeg elsker dig, du brune djævel, dit smil af ild, dit drueblod og tror, af gløden af det onde gir skjønhedsglimtet i dit mod; ja, tror, af spillet uden ende i lunets, øjets, væs ' nets glans er satans uro gennem viljen, at latterens lokken og er hans. Jeg tror det, skønne! — men langt heller jeg elsker dig og så forgår end sovner i en favn, som bæerer mig frem til graven femti år. Ja, heller, heller livets dronning i uopløstlig majestæt, selv om jeg segner foran gåden, end følge, hvad jeg forud ved. Hun var en datter af en østerrigsk general og af en dame, som tilhørte en af ankonas ældste slægter. Det vakte i sin tid harm, da en slig ville ægte høvdingen for den forhadte, fremmede besætning. Harmen øgedes, om muligt, derved, at han var nær på en olding, og hun atten år og meget skøn. Men generalens umådelige rigdom kunne have forlokket hende; thi hun sad i virkelig fattigdom midt i sit herlige palads, — et i Italien meget almindeligt forhold. Slæegtens palads danner nemlig ofte et fideikommis, som den, der sidder i det, stnndum ikke kan holde vedlige. Omtrent så stod sagerne også her. Der måtte dog også have været noget andet meo end generalens rigdom; thi da han kort efter datterens fødsel døde, sørgede enken i fuldstændig tilbagetrukkenhed. Alene kirken og præsten så hende. Vennerne, som hun havde brudt med, den gang hun giftede sig, men som dog nu gjorde sig adskillig umage for atter at nærme sig den stenrige og skønne enke, flygtede hun for. Ankona blev imidlertid italiensk, og fra festerne, illuminationerne og jubelen flygtede enken endnu længre, nemlig fil Roma, ' medens hendes palads i ankona ligesom hendes villa ved havet stod lukket og øde som en stum protest. Men i Roma kastede fyrstinde leaney det sorte slør, uden hvilket ingen havde set hende siden mandens død, åbnede salon, hvori alle det pavelige herredømmes ypperste sås, skænkede årlig svære summer i peterspenge og fil andre pavelige øjemed. Det første som det sidste øgede hadet fil hende i ankona, hvilket gennem de liberale også overførtes fil Roma, — og selv kunne hun på Monte pincio, når hun i al sin skønhed og pragt kørte der med sin lille datter, se det i de blikke, som kendte åsyn fra ankona og ukendte fra Roma kastede. Hun trodsede det og indfandt sig regelmæssig ikke alene på Monte pincio, men også på ny i ankona, når sommeren jog bort fra Roma. Hun åbnede atter sit palads og sin villa dersteds og boede især i den sidste for at bruge bade. Hun gik og kørte gennem byen til sit hus i Corso eller til kirke uden at hilse eller hilses; men desnagtet gjorde hun hver dag den samme tur. Da datteren blev større, lod hun hende optræde i de aftenunderholdninger med skuespil og tableauer, som byens præster under biskoppens beskyttelse fik i stand til indsamling af peterspenge i ankona, og så stor var barnets skønhed og moderens tiltrækning, at mange gik der hen, som ellers aldrig havde villet. Således lærte datteren trodsen af sin mor, og da hun fjorten år gammel mistede hende, førte hun den videre for egen regning og med det tillæg, som ungdom og mod uvilkårlig frister til. Hun blev snart endnu mere og endnu stærkere omtalt, end moderen nogen sinde havde været, ligesom hendes rygte fik større omfang. Thi med en ældre dame, som hun tog til sig, et stift, sirligt værktøj, der så alt, men talte om intet, strejfede hun om i andre lande, fra England til Ægypten, dog således, at hun altid tilbragte sommeren i ankona og efteråret i Roma. Denne sidste by blev også en gang italiensk; men i begge vedblev hun at føre, hvad man måtte kalde et udfordrende liv, lige over for deur, der nu herskede, og som på alle måder søgte af vinde den rige, skønne kvinde. Ja, man forsikrede, af unge adelsmænd havde sluttet pagt om af erobre hende eller knuse hende. Det være nu sandt eller ej, så troede hun det selv. Hun lokkede derfor dem, hun mistænkte, til sig og stødte dem derpå ubarmhjærtigt ifra. Hun gjorde dem gale, førsf af håb og siden af skuffelse. Hnn kørte i Corso og på Monte pincio selv sine Hester; triumferende kørte hun med de undertvungne bundne til vognstangen; — ikke just alle kunne se det, men hun så det, fordi hun følte det så, — og de følte det med! Hun ville være bleven dræbt eller noget endnu værre, var der ikke for mange, som beundrede hende og trods alt dannede en livvagt af evig tilbedelse omkring hende. Til denne hørte skalden fra før. I ankona blev hun især de garnisonerende unge officerers hemmelige håb og åbne had. Just i den tid Giuseppe mansana blev flyttet med sine bersaglieri til ankona, havde hun dersteds fundet på noget nyt. Hun vægrede sig standhaftig for af pryde det selskab, som om kvælden samler sig i Corso, for under måne-, stjærne- og gasskin at gå, damerne balklædte bag viften — den de så undersuldt kan bruge! — herrerne sværmende i allernyeste sommermode eller uniformerede, op og ned, ned og op, mødende, leende, samlende sig om borde, hvor nogle have sat sig for at nyde is eller kaffe, så atter fra disse for at gå til andre eller for selv til sidst at slå sig ned, medens en kvartet slemmer i, eller et vandrende kor med citter, fløjte og guitarre spiller op, — Theresa leaney vægrede sig standhaftig for at øge pragten, nysgerrigheden, fornøjelsen, ædelheden ved disse byens daglige udstillinger: — hun havde i dets sted valgt at forstyrre dem. I solnedgangen, når det øvrige kørende rigfolk vendte hjem, da kørte hun ud. Med to ualmindelig små hesfer, korsikanere kaldede, som hun denne sommer havde lagt sig til og selv, som altid, styrede, kørte hun gennem byen i trav. Når få corsoen var bleven oplyst og mødet var begyndt, det almindelige møde mellem familier og venner, det stjålne mellem ungmø og bejler, det stille mellem lediggængeren og hans skygge, det sukkende mellem den i det fjerne forlovede og hans herværende fortrolige, det korte mellem officeren og hans kreditor, det overordentlig høflige mellem embedsmanden og ham, hvis post han skal arve efter hans død; just som de unge damer havde fået vise deres ny kjoler fra Paris to ganger, d. v. s. på en tur op og en tur ued, og den beundrende handelsbetjent var kommen over indledningen, og officererne havde dannet sin første kritikklynge, og adelen netop havde nedladt sig for at modtage kur, — sprængte den overmodige unge pige med sin stive, aldrende veninde ved siden ind i klyngen! De to små barnehester var i stærkeste trav, og officerer og frøkener, adel og handelsbetjente, familiegrupper og hviskende par føg fra hverandre for ikke at blive overkørte. Et system af bjælder over hefternes seletøj råbte jo varsko et stykke fra, så politiet havde intet at sige, men desto mere de, hun tvefold fornærmede, først ved sit fravær — og så ved sit nærvær! To kvælder havde Giuseppe mansana været i Corso, og begge ganger var han nær bleven overkørt. Han havde ikke tænkt sig muligheden af hendes dristighed. Han fik da også høre, hvem hun var. Den tredje kvæld, da Theresa leaney på sædvanligt sted tæt uden for byen på tilbagevejen lod hefterne vande og hvile for så at besynde travet mod byen og dens Corso, trådte en høj mand frem og hilsede; det var en officer ' „ Jeg tager mig den frihed at præsentere mig selv. Jeg er Giuseppe mansana, officer ved bersagliererne. Jeg har gjort det væddemål at løbe om kap med deres små Hester her fra og til byen. Har frøkenen noget derimod? “ Det var mere end halvmørkt, så hun under almindelige omstændigheder ikke ville have kunnet se ham; men en stærk bevægelse øger stundum vort øjes sekraft. Forbavselsen og dertil en smule frygt — thi der var noget i stemmen og holdningen, som uvilkårlig gjorde hende ræd — gav hende mod; vi blive meget ofte modige af frygt. Hun sagde derfor, vendt mod det lille hoved og korte ansigt, som hun skimtede: „ Det forekommer mig, at en dannet mand ville have spurgt mig om tilladelse, før han tillod sig at indgas et sådant væddemål; men en italiensk officer — “. Hun vedblev ikke, thi hun blev selv ræd for, hvad hun havde begyndt på, og der opstod en uheldsvanger stilhed, hvori hun blev endnu mere hed. Da hørte hun fra en mere hul stemme ( mansanas røst havde altid noget hult ): „ Væddemålet har jeg alene indgået med mig selv. Og, oprigtig talt, agter jeg at forsøge, enten jeg får lov til det eller ej. “ — „ Hvad for noget? “ sagde hun og greb i tømmerne, men gav i det samme et skrig, og hendes stive veninde et endnu højere, idet begge var ved at falde ud; thi med en lang pisk, som ingen af dem havde mærket, lagde officeren et frygteligt drag over begge de små hefters rygge, så de med et hov raste afsted. To tjenere, som sad bag på, og som netop havde rejst sig for på et vink af frøkenen at hjælpe hende, faldt begge på jorden. Ingen af dem kom med på den køretur, som nu begyndte, og som var mere begivenhedsrig end lang. Til Giuseppe mansanas idrætter — og måske det var den mest opøvede blandt disse — hørte, som før sagt, den kunst at springe. De to små hefter var ikke de værste at holde følge med, især i førstningen, da d
1877_Bjoernson_Magnhild
Bjørnstjerne
Bjørnstjerne
Bjørnson
null
1,877
Magnhild
male
male
no
35
Bjoernson
Magnhild
Bjørnson
Magnhild
En Fortælling
null
1,877
174
n
gothic
Gyldendal
null
KB
Pris på 2. oplag: 2
null
null
nan
nan
12
181
84
LEX_CANON
1
0
1
Magnhild. Magnhild en fortælling af bjørnstjerne Bjørnson. København. Gyldendalske boghandels forlag ( f. Hegel & søn ). Græbes bogtrykkeri. 1877. i. Landskabet har høje, bratte fjæld, hvorover netop nu går et bortdragende uvejr. Dalen er trang og i bestandige bøjninger. En strid elv bøjer med, og langs denne en vej. Højere oppe i bakkehældningen ligger selve gårdene, helst lave, umalede huse, men mange; slået hø og halvmodne agre omkring. Når de sidste dalbøjninger er klarede, ses fjorden. Den ligger nu blank under opad dragende tåge. Fjælde stænger den så aldeles, at den synes en indsø. På vejen ruster en karjolskyds frem i den vanlige dilt. I karjolen ses en regnkappe og en sydvest, og mellem disse et skæg, en næse og et par briller. På bagsædet er en kuffert surret, og oppe på denne, baglængs, sidder en voksen skydsjænte, ballet ind i et tørklæde. Hun sidder med dinglende ben og i grove sko. Armerne er puttede ind under tørklædel. Med en gang giver hun sig til at råbe: „ Magnhild! Magnhild! “ den rejsende vendte sig efter en høj kvinde i en regnkåbe, søm just havde passeret. Han havde skimtet et langt, sint tegnet åsyn under hætten, som var draget over hovedet; nu så han hende stå med pegefingeren i munden, stirrende. Da han så for længe på hende, blev hun rød. „ Jeg kommer indom, straks jeg har fået sat ind hesten, “ råbte skydsjænten. De kørte. „ Kære, hvem var hun? — “ spurgte den rejsende. „ Hun er konen til sadelmageren nede på øren, “ - blev der svaret. Øm en stund var de komne så langt, at de kunne se fjorden og de første huse på øren. Skydsjænten stoppede hesten og steg af. Hun pyntede først lidt på den og så på sig selv. Det regnede ikke længer, og hun løftede tørklædet, lagde det sammen og puttede det i en liden væske foran på karjolen. Under hovedklædningen stak hun fingrene ind for at ordne håret, der hang i Dotter ned over kinderne. „ Hun så underlig ud, hun — “ han pegede bagover. Jænten så på ham og nynnede. Så afbrød hun sig selv: „ Husker du den skreden, du rejste forbi et par mil herfra, til fjælds! “ — „ Jeg rejste forbi så mange skred. “ — hun smilte. „ Ja; men denne lå på andre siden af en kirke. “ — „ Det var en gammel skred? “ — „ Ja; det er længe siden, den gik. Men der lå hendes fædrenegård. Den gled ud, da hun var otte eller ni år gammel. Hendes forældre, søskende og alt levende på gården omkom; hun alene ræddedes. Skreden tog hende over elven, og hun blev straks funden, da folk kom til; hun lå i hvid. — “ Den rejsende hensank i tanker. „ Hun må være bestemt til noget, “ sagde han endelig. Jænten så op. Hun ventede længe; men deres blik mødtes ikke. Hun satte sig på kufferten, og de kørte videre. Dalbunden her nede ved øren blev noget bredere; gårdene lå på selve Sletten; der til højre kirken med kirkegården omkring, noget neden for den selve øren, et ladested med en mængde huse, især på et stokværk, hvid- og rødmalede, eller slet ikke malede; langs fjorden lå der brygger. Et dampskib røg just; længere borte ved elvemundingen sås et par gamle brigger, som tog last. Kirken var ny og var forsøgt opbygget i den gamle norske trækirkestil. Den rejsende måtte forstå sig på det; thi han standsede, så en stund på dens ådre, steg derpå af og gik ind gennem porten og videre ind ad kirkedøren; både port og dør stod åbne. Han var næppe kommen ind, før det begyndte at ringe; han så gennem åbningen et brudefølge komme op fra ladestedet. Da han gik ud igen, var følget nær ved kirkegårdsporten, og ved denne stod han, mens det drog forbi: — brudgommen, en ældre mand med et par store næver og stort ansigt, bruden en ung pige, rundladen og tung. Brudepigerne var alle hvidklædte og med handsker på; ingen af dem turde se på den fremmede anderledes end fra siden af, de flesfe ludede, en var skæv, så godt som ingen rigtig godt skabt. Deres mandlige idealer kom senere i grå, brune og sorte filthatter, i side frakker, pjækkerter eller rundtrøjer. Håret havde de flesfe snoet i en snip foran ved øret, og for så vidt de bar skæg, var det over og under hagen. Ansigterne var hårde, mundene for det meste rå, tobakken havde farvet de flesfe mundviger; hos nogle dannede den en kugle i kinden. Den rejsende tænkte uvilkårlig på hende i regnkåben. Hendes historie var landskabets. Hendes fine, uvakte åsyn hang fuldt af længsler, ligesom fjældene af regnbyger; alt, han så, blev til hendes ramme, både landskabet og folket. Da han kom nær vejen, gik skydsjænten til vejkanten, hvor hesten gnagede. Men endnu, mens hun drog hesten tilbage ved bidslet, så hun ufravendt på brudefølget. „ Er du forlovet? “ spurgte han smilende. — „ Den, som skal have mig, har ikke fået øjne, “ svarede hun med et ordsprog. — „ Så længes du til noget mere end det, du står i, “ sagde. han; „ kanske til Amerika? “ lagde han til. Hun blev forundret; det traf sikkerlig. „ Er det for snarere at tjene rejsepenger, du skytser? Drikkepengene falder rundeligt? Hvad? “ Hun blev nu rød. Hun gav ikke et ord til svar, men fatte sig op med ryggen mod ham, endnu førhån havde steget i karjolen. De var snart ved hotellerne, som lå hvidmalede på hver side af vejen lige ved indgangen til det egentlige ladested. De holdt uden for et af dem. Op til rækværket stod nogle sjanere, mest unge gutter; de havde vel set på brudefølget og ventede nu på rejsende, som skulle til dampskibet. Den kommende steg af og gik ind, mens jænten gav sig til at løse kufferten, under dette må der være budt hende hjælp; thi da den rejsende kom til vinduet, så han hende skubbe en lang laban i kort trøje fra sig. Ventelig sagde han noget råt i det samme og fik svar af samme slags; thi de andre slog i en skraldende latter. Jænten kom gående med den svære kuffert. Den rejsende åbnede døren for hende, og hun lo, da hun mødte ham. Mens han tællede sammen penger til hende, sagde han: „ Jeg er enig med dig, Rønnaug, i, at du bør komme afsted til Amerika så snart som muligt. “ Hun fik to species i drikkepenger; „ jeg lægger min skærv til, “ sagde han og var alvorlig. Hun så med åbne øjne og åben mund på ham, tog pengerne og takkede, for derpå op i håret med begge hænder; thi det var atter faldet frem. Men derved mistede hun nogle af de penger, hun havde i den ene halv-knyttede næve. Hun bøjede sig efter disse, hvorved nogle hægter gik op i hendes livstykke, så tørklædet løste sig, og en snip faldt ud; thi der var knyttet noget i den, så den var tung. Mens hun stellede med dette, mistede hun atter penger. Hun kom dog endelig afsted med al sin overflod, og modtoges straks af rå spøg. Men denne gang svarede hun ikke; derimod skottede hun sky ind, da hun i rask gang drog forbi med hesten. Han skulle se hende en gang til; thi, da han senere drog nedover til dampskibet, stod hun med ryggen vendt ud mod gaden, i en dør, over hvilken hang et skilt med bogstaverne: „ Skarlie, Sadelmager. “ Han kom nærmere og så Magnhild stå inde i gangen. Hun havde endnu ikke fået regnkåben af, skønt det var længe siden regnen havde hørt op. Endog hætten havde hun over hovedet. Magnhild så ham først og drog sig længer ind, Rønnaug vendte sig og drog sig også straks ind i gangen. Den kvæld blev rønnangs rejsebillet købt; thi summen var fuld. Magnhild klædte sig ikke af, da Rønnaug sent tog hjem. Hun sad i en stor stol i det lille, lave rum, eller gik op og ned. Og en enkelt gang, med det tunge hoved mod ruden, sagde hun, halv højt: „ Så må hun være bestemt til noget. “ I. Hun havde hørt disse ord før. Den første gang var på kirkegården hin blæstfulde vinterdag, hendes fjorten frænder blev begravne, alle de, hun havde kær, både forældre, bedsteforældre og søskende. Hun stod der nu igen! Blæsten havde hist og her fejet sneen af; gærdestaurerne stak skarpe frem, store sten så op, som varde hoveder på uhyrer, der lå med den øvrige krop i driven. Vinden peb bag dem i den åbne kirkegang, hvorfra skoflerne netop var tagne ud, og ned fra den gamle trærønne på taget skar klokken med skrig i skrig. Almuen stod blåfrossen omkring med våtter på og tilknappede; præsten i søstøvler og skindklæder under samarien; også han bar store våtter, som han nu fægtede rundt med. Han pegede med en af dem på hende: „ — — det stakkels barn blev stående på sine fødder, og med kælken ved sin hånd førtes hun ned og over den islagte elv, — det eneste væsen, som Herren ville frelse! Hvortil er hun bestemt? -- -- -- -- -- - “ Hun kørte med ham hjem, siddende i hans fang. Han havde indledet hende til menighedens omsorg og fog hende nu „ indtil videre “ selv med for at foregå med et godt eksempel. Hun sad lunt op til hans Pels, med de små frosne hænder inde i hans store våtter ved siden af hans fede og myge hænder. Og den hele tid sad hun og tænkte: hvortil er jeg bestemt, jeg da? Hun tænkte, hun skulle få se det, da hun kom ind. Men hun så intet her, som hun ikke havde set før, uden da hun trådte ind i de indre rum, hvor især et piano, som netop spilledes, i høj grad fængslede hende. Men just derved glemte hun den tanke, hun steg ind med. I dette hus var to døtre, noget tunge, med små runde hoveder og store lyse fletter. Te havde nylig fået en lærerinde, en bleg en, tykladen, med mere bar Hals, end Magnhild havde set, og med åbne ærmer. Hendes stemme lød, som var halsen ikke ren, og Magnhild måtte uvilkårlig et par ganger harke i stedet for hende; men til ingen nytte. Lærerinden spurgte om Magnhilds navn, og om hun kunne læse, og det kunne Magnhild; thi hele hendes slægt ' havde været meget læselysten. Og da foreslog lærerinden, altid med den samme urene bilyd i stemmen, at så burde hun komme på parti med småpigerne for at drive disse frem. Magnhild varet år ældre end den ældste. Fruen sad ved siden af og broderede. Nu så hun op på Magnhild og sagde: „ Gjærne det, “ og derpå ludede hun atter over broderiet. Hun var af middelstørrelse, ikke mager, ikke tyk, havde et lille hoved med lyst hår. Præsten svær, tung, kom ned, efter at have taget samarien af; han røg og sagde, idet han gik igennem værelset: „ Jeg ser, der kommer et læs med fist, “ og gik videre ud. Den yngste af jænterne tog atter fat på - sine skalaer. Magnhild vidste ikke, om hun atter skulle gå ud i køkkenet. Hun sad endnu på vedkassen ved ovnen, pint af denne uvished, da man blev kaldt ind i næste rum for at spise. Alle lagde sit arbejde sammen, og den lille ved pianoet lukkede dette. Men da Magnhild var ene og hørte kniverne rasle, begyndte hun at græde; thi hun havde endnu ikke spist den dag. Midt under måltidet kom præsten ud fra spisestuen; thi man var der inde bleven enig om, at han måske havde købt for lidet fist. Han åbnede et vindue og råbte på manden, at han skulle vente, til de havde spist. Han vendte sig for at gå ind igen i spisestuen og så den lille på vedkassen. „ Er du sulten? “ spurte han. Hun svarede ikke. Han havde levet længe nok blandt bønder til at forstå, at hendes taushed betød ja, og så tog han hende ved hånden med ind til bordet, hvor der stille blev gjort plads for hende. Om effermiddagen rendte hun på kælke med jænterne og læste derefter sammen med dem, og fik en bibelhistorie-lektie sammen med dem, spiste derpå mellemmad sammen med dem og legte atter, til kvældsmaden kom, som hun spiste ved samme bord. Hun sov den natten i en bænk i spisestuen og arbejdede dagen efter sammen med præstens døtre. Hun havde bare de klæder, hun stod i; men lærerinden syede en gammel kjole om til hende; hun fik et stykke gammelt linned efter en af småpigerne og gik i fruens støvler. Bænken, hun sov i, blev flyttet fra spisestuen, da denne toges til rum for et par skomagere, som nu skulle „ sy huset i stand “. Den sattes i køkkenet, men stod i vejen; derpå ind i tjenestejænternes rum, men døren slog altid imod den, og så kom den op på barnekammeret. Således gik det til, at hun kom til at spise, arbejde og sove sammen med præstens døtre; og da der aldrig blev syet egne klæder til hende, kom hun til at gå i deres. Lige så uventet kom hun til at spille. Det opdagedes nemlig, at hun havde mere anlæg for musik end døtrene; så skulle hun lære for at hjælpe disse. For sin egen regning blev hun lang og fik en vakker sangstemme. Lærerinden øvede den, men fornemmelig i at synge efter noder, i begyndelsen bare fordi lærerinden overhovedet mest holdt sig til det mekaniske, senere tillige fordi det i deres ensomhed der oppe begyndte at more dem, at hun kunne drive det til en mærkelig færdighed i at synge fra bladet. Præsten kunne ligge på sofaen ( han indtog helst denne stilling ) og le højt, når Magnhild løb alle hånde øvelser op og ned som et egern i et træ. Det havde for Magnhild den følge, at hun fik lære mere — ikke af musik, som man måske skulle have ventet, men af kurvefletning. På den tid nemlig for det som en feber i folk, at færdighed i håndarbejde måtte få udbredelse blandt bønderne, og udsendinger kom også did til bygden. Magnhild valgtes til første elev; hun måtte have mest „ Færdighed “. — efter kurvefletningen kom den dobbelte spinderok, efter denne vævningen, især den mere kunstmæssige, efter denne broderisøm o. s. v., o. s. v. Hun lærte det alt sammen meget hurtigt, d. v. s. hun lærte med Iver, så længe det gjaldt at sætte sig ind i det; den videre udvikling morede hende ikke. Men da hun nu skulle lære andre, både voksne og børn, blev det til en vane, at to ganger om ugen måtte hun møde på almueskolen, hvor mange da var samlede. Det, som en gang var ordnet ind som vane, tænkte hun ikke mere på. Huset, hun var optaget i, gav hende dette. Fruen gik sin reglementerede tur i køkken, kælder og fjøs, siden broderede hun; hele huset var gjennembroderet. Man skulle tro, hun var en tyk edderkop med et lidet rundt hoved, som hængte sit spind over stoler, borde, Senger, slæder, vogner. Sjælden hørte man hendes stemme; sjælden taltes til hende. Præsten var meget ældre end fruen. Hans ansigt udmærkede sig ved, at det havde så lidt af næse og hage og så lidt af øjne, men ellers meget af alt sammen. Han havde i sin tid taget en uheldig eksamen og ernæret sig ved undervisning, til han på sure ældre dage blev gift med en af sine fordums skoleelever, en ret formuende pige. Da gav han sig til at søge præstekald, „ det eneste, hvori han nogen sinde havde vist ihærdighed, “ som han selv spøgende plejede at sige. Efter ti Års søgen fik han også ( for ikke længe siden ) dette præstekald, og. han kunne vanskelig gøre sig håb om noget andet. Han lå helst på sofaen og læste, mest romaner, men også tidsskriffer og aviser. lærerinden sad i den samme stol, hvori ' Magnhild havde set hende den første dag, gik den samme tur hen til kirken og tilbage igen hver dag, og var på slaget ved sin gerning. Hun var efterhånden bleven overmåde fed, havde fremdeles den bare Hals og de åbne ærmer, havde også fremdeles hin dæmpede, urene røst af en strube, som endnu aldrig nogen bevægelse havde oprensket. Præstedatrene blev store og tunge, efter sin far, med små runde hoveder, efter sin mor. Magnhild og de var venner, d. v. s. de sov i samme rum, arbejdede, legede og spiste sammen. Der færdedes ikke tanker der i bygden. Kom de udenfra, så var det i al fald ikke længere end til kontoret. Præsten meddelte sig ikke. Han læste i det højeste ' for dem en ny eller gammel roman, at sige, når den var morsom. En kvæld sad de samlede om bordet; præsten havde givet efter for deres bønner og læste just højt af „ Pickwickklubben “. Da åbnedes køkkendøren langsomt, og ind stak et stort, skallet hoved med bred stumpnæse og smilende miner. Et kort ben i meget vide bukser sattes ind, derefter et krumt og derfor endnu kortere. Hele figuren hældede, idet den vendte sig på dette krumme ben for at lukke døren. Han forestillede dem derved bagsiden af samme store hoved med en liden rand hår nedentil, en firskåren ryg, en uforholdsmæssig bagdel, kun til hælvten dækket af en pjækkert. Atter gjorde han en hældende vending imod dem og bød atter sit smilende ansigt med stumpnæsen. Pigebørnene ludede stærkt over sine håndarbejder; en undertrykt knis kom op fra den ene søm, en do. fra den andre. „ Er det sadelmageren? “ spurte præsten og rejste sig. „ Ja, “ svaredes der, og han hinkede frem og gav en næve, så overordentlig stor og med så brede runde fingerender, at præsten uvilkårlig måtte se på den, da han tog den. ^ næven bødes videre, og da turen kom til Magnhild, brast hun ud i latter, just som hendes hånd forsvandt i hans. Den ene lattersalve på den andre hørtes og undertryktes. Præsten skyndte sig at sige, at de læste „ Pickwickklubben “. „ Å-hå! “ Svarede sadelmageren; „ ja, den er nok til at le ad. “ — „ Har de læst den? “ spurte præsten. — „ Ja, de år, jeg var i Amerika, læste jeg de fleste engelske forfattere; jeg har dem såmænd i mit hus alle sammen, “ Svarede han og gav sig til at fortælle om de billige folkeudgaver, man der kunne få tag i. Unge pigers latter er ikke så let af få dæmpet; den holdt på af sprute op igen, endnu da sadelmageren havde fået en pibe, og læsningen var bleven fortsat. Nu havde de jo påskud.. Præsten blev om en stund træt og ville skutte, og sadelmageren bød sig til af læse videre, og virkelig gjorde han det. Han læste på en for, rolig måde og med en så uvant udtale af de forekommende perfon- og stednavne, af tekstens egen moro blev uimodståelig; selv præsten stemte i den latter, som nu ingen længer holdt tilbage. Jænterne gjorde sig ikke rede for, hvorfor alle måtte le; endnu da de var komne op for af lægge sig, lo de, og under afklædningen gik de efter sadelmageren, hilsede og talte efter ham, nævnte de fremmede ord med hans ( engelske ) udtale; Magnhild var skinkest i efterhærmningen; hun havde lagt mærke til mest. Den gang var hun femten, i sit sekstende år. Den næste dag var de i hver liden fritid i spisestuen, som nu ej længer var spisestue, men et værksted. Sadelmageren fortalte om et mangeårigt ophold i Amerika, og fra sine rejser i England og Tyskland; han fortalte uden at afbryde sit arbejde og altid med indblandet spøg. En bestandig knis af hans tilhørerinder fulgte fortællingen. De mærkede næppe selv, hvorledes de efterhånden hørte op med at le ad ham og i stedet ad viddet i hans tale; ej heller mærkede de før senere, hvad de alle sammen lærte af ham. Han blev i den grad savnet, da han rejste, at talen om ham optog mere end halvdelen af deres samvær mange dage efter og døde aldrig ganske ud. To ting havde gjort det stærkeste indtryk på Magnhild. Det første var de engelske og tyske sange, han havde sunget for dem. Hun havde ikke skønnet teksten, uden måske stykkevis; men hvor havde ikke melodierne fængslet i — under salmesangen en søndag havde de først mærket sig, at skarlie havde en vakker røst. Nu måtte han idelig synge. Disse fremmede melodier, hidflagrende fra et fyldigere liv, friere forhold, større forestillinger hang igen i Magnhilds sind hele sommeren. De var de første billeder, som vakte virkelig længsel. Man kan også sige, at det var første gang, hun fattede, hvad sang var. Hun greb sig selv i, en dag hun atter sang de evindelige skalaer, for derpå at begynde nodesyngningen, at hun følte denne melodiløse sang som vinger mod et bur, at den flagrede op og ned mod væggerne, vinduerne, dørerne i bestandig og forgæves trang — ja, til sidst, at den dalede som spindelvæv over møblerne. Hans sange kunne hun sidde alene med ude! Mens hun nynnede dem, slog skogfarverne sammen i et billede; og dette havde hun aldrig før opdaget. Det tætte, stærke i trækrone over og under trækrone, hele fjældvæggen opover, ligesom overvældede hende; elvesusen drog. Det andet, som havde gjort et så stærkt indtryk på hende og her spillede med, var hans fortælling om, hvorledes han var bleven halt. Han havde i Amerika som ung mand bjærget en 12års ( int af et brændende hus; han var styrtet med gutten under det styrtende hus. Begge var dragne frem, skarlie med et knust ben, men gutten uskadt. Nu var han en af Amerikas betydelige mænd. Han skulle reddes, „ han var bestemt til noget. “ Denne mindelse —! Tanken på hendes egen bestemmelse havde hidtil ligget i kirkegårdens vinterklædning, i frost, gråd og skærende klokkeklang; den havde været noget mørkt. Nu flyttede den over i store byer hinsides havene, mellem skibe, brændende hus, sange, store skæbner. Fra den tid drømte hun om det, hun var bestemt til, som fjernt og stort. Iii. Sent den sommer blev alle tre jænter konfirmerede. For dem alle kom det som noget så givet, at det, som mest beskæftigede dem, var, hvad de skulle få for en klædning til den højtidelige dag. Magnhild, som endnu aldrig havde båret en klædning, der var skåren og syet for hende, undredes, om hun nu skulle få en sådan. Nej. Småpigerne fik silkekjole, hun omsyet en gammel sort kjole, der var bleven for liden til fruen. den var for kort både i liv og længde; men det mærkede hun næppe. Hun fik et lidet farvet silketørklæde om halsen af lærerinden og en sølje; hun lånte fruens hverdagsshawl; et par handsker lånte lærerinden hende. Hendes indre beredelse var ikke større end den ydre. Dagen gled godsligt af uden særegen bevægelse. Religiøse stemninger var på præstegården, som vel ellers i bygden, en rolig vanesag. Der blev grædt en del i kirken, præsten gav vin og en skål ved bordet, og der taltes lidt om, hvad der nu skulle blive af Magnhild. Det sidste virkede så vidt, at hun efter kaffen gik ud og satte sig for sig selv. Hun stirrede over mod den brede sten- og sandstribe midt i det klædte fjæld, til sidst mod den vældige ur midt i Sletten; thi der havde hendes hjem stået. Småsøskendene stod for hende, det ene lyse ansigt ved siden af det andre. Hendes mor kom også; det tungsindige øje hvilte over hende; furen om munden så hun atter. Hendes milde stemme, vakre salmesang flød omkring hende. De havde just i kirken i dag sunget en af de salmer, hun plejede at synge. Faderen sad atter ved bænken med sit sølvarbejde, hvori han var en mester. En bog eller et blad lå ved siden; han standsede med arbejdet nu og da, skottede ned i sin læsning eller bladede om. Hans lange, fine åsyn vendte sig imellem mod stuen og næsenerne deri. Te gamle bedsteforældre sad i stuen ved siden af. Bedstemoderen rustede efter en god Bit til Magnhild, imens den anden gamle fortalte hende et æventyr. Hunden lå og strakte sig ved gruen, lurvet og grå. Dens M var det sidste af levende røst, hun havde hørt bag sig, da hun førtes nedover. Den gruelige dag dækkede atter det hele barndomsbillede med nat, torden og rystelse. Hun dækkede sit åsyn og brast i gråd. Sadelmagerens viser kom vuggende; savn, uklare billeder. Af de halvforståede viser og af hans fortællinger, hvortil hun ofte satte gale forudsætninger, drog det i broget mængde forbi, og træt af dagens tanker, bevægelser og længsler, — tom, overgivet, sovnede hun ind. Om kvælden kom Rønnaug, som de havde lært at kende under forberedelsen til konfirmationen; hun tjente i nærheden og havde fri på grund af dagen. Hun førte med sig en skok af historier om elskovshandler i bygden; de lidet vidende jænter på præstegården sad med forundrede øjne og hørte. Hun voldte, at den yngste fik rift i sin nye silkekjole. Rønnaug rullede sig ned over bakkerne med en så ubegribelig hurtighed, at hun flere ganger måtte gentage det og fik præstedatteren efter. siden kom hun ofte om kvælderne efter arbejdets slut. De fandt alle glæede i hendes ustyrlige overgivenhed. Hun var sund og rund som en fole, havde næppe klæder til at skjule sig med, fordi hun rev dem i stykker, og et uendeligt arbejde havde hun med håret, som altid lå hende frem i ansigtet, fordi hun aldrig havde sat det ordentlig op. Når hun lo, og det gjorde hun alt i et, kastede hun hovedet noget bagover, så at de gennem en række tænder, hvide som et rovdyrs, så hende langt ned i halsen. Skarlie kom igen om høsten. Der var forskel på den modtagelse, han fik nu og forrige gang. De stod alle tre om hans slæde, de bar ind hans sager, trods hans leende vægring, de lo, da han stod i forstuen for at tage pelsen af. En uendelighed af spørsmål haglede ned over ham, første gang de sad hos ham i hans arbejdsrum; det var opsparede uklarheder og tvil fra det, han sidst havde fortalt, — også adskilligt ellers, som de tænkte ham i stand til at løse. Om få ting i bygden havde han den vanlige mening, — » men bøjede af i en spøg, når man ville have for nøje besked. Var han alene med Magnhild, kunne han ytre sig noget friere; i begyndelsen forsigtig, men efterhånden stærkere. Hnn havde aldrig lagt kritik på nogen af sine omgivelser; nu lo hun snart med ham over præstens sidste præken eller hans dovne liv, også over fruens edderkoppevirksomhed, fordi han skildrede det så muntert. Lærerindens „ fede ro “, selv venindernes „ gule, runde hoveder “ kunne hun ' le ad; thi spøgen, hvormed han tegnede, var for overraskende ny; — hun mærkede ikke, at denne spøg lidt efter lidt løste jorden omkring hende. Den på landet så vanlige tidsfordriv: at skylde en ung pige for forelskelse, vendte sig imidlertid temmelig uventet mod Magnhild; man kaldte hende for „ Sadelmagerens kone “, fordi hun altid sad hos ham. Han fik selv høre det og kaldte hende da også straks selv „ sin kone “, „ sin lange kone “, „ sin blonde kone “, „ sin meget unge kone “. Den følgende sommer drog præstedøtrene til byen for videre at uddanne sig. Lærerinden blev „ foreløbig “ tilbage. Sadelmageren kom atter om høsten for at fuldføre sit arbejde. Magnhild var følgelig nu oftere alene med ham. Han var muntrere end nogen sinde. En spøg, han ofte gentog, var den at rejse jorden rundt med „ sin unge kone “. De havde en skrækkelig mængde rejseuheld, og meget mærkeligt så de, som han udførlig skildrede, og som havde selvoplevelsens værd. Men på det allermorsomste stak så billederne af de to rejsende frem, — han haltende i forvejen med en rejsevæske, og hun efter i regnkåbe og med paraply, sær over hede, over støv, over tørst, træt og inderlig ked ham. Så hvilede de ud i hans lille hus på øren, hvor hun gjorde alt, hvad hun lystede, og indrettede sig som en prinsesse. Det er ikke til at beskrive, det ansigt, præsten fik på, da sadelmageren en kvæld kom op på kontoret og satte sig foran ham og efter en troskyldig indledning spurte: om præsten havde noget imod, at Magnhild blev hans kone. Præsten lå på sofaen og røg; han tabte piben af munden, hånden sank med den, det fede ansigt slappedes til en dej, hvori øjnene stak tankeløs som to rosiner, — indtil han med en gang gav et ryk, det knagede og smald i en hel del springfjedrer under ham; bogen, som lå endevendt over hans knæ, gled ned, sadelmageren tog den smilende op og bladede i den. Præsten havde rejst sig. „ Hvad siger Magnhild til det? “. Sadelmageren så smilende op: „ Jeg havde naturligvis ikke spurt, hvis hun ikke kunne tænkes at blive. enig med mig om det. “ Præsten tog piben til munden og dampede afsted. Han blev efterhånden noget roligere, og uden at stanse sin gang sagde han: „ Egentlig ved jeg ikke, hvad der skal blive af den jcenten. “ Sadelmageren så atter i vejret fra den bog, han bladede i, og som han nu lagde væk: „ Det er jo mere et slags adoption end et giftermål. Hnn kan nede hos mig udvikle sig til, hvad hun selv vil. “ Præsten så på ham, pustede og gik — og pustede. „ Ja, de er jo en formuende mand? “ — „ Nu, om ikke formuende, så har jeg nok til at gifte mig på. “ Han lo. Men der var noget i latteren, noget, som ikke ganske behagede præsten. Ej heller likte han den ligegyldige måde, han lod, som han tog sagen på. Han likte allermindst at blive så overrasket. „ Jeg må tale med min hustru om dette, “ sagde ban og stønnede. „ Det må jeg, “ lagde han sikrere til; — „ og med Magnhild, “ kom det efter. „ Naturligvis, “ sagde den anden og rejste sig. En stund efter sad fruen, hvor sadelmageren havde siddet. Hun lod begge hænder hvile åbne på sit fang og stirrede efter sin op og ned dampende ægteherre. „ Ja, hvad synes du? “ gentog han og stansede foran hende. Han. fik intet svar og gik igen. „ Han er alt for gammel, “ sagde hun endelig. — „ Og bestemt meget slu? “ lagde præsten til. Han standsede nær ved hende og hviskedee. „ Ingen ved egentlig, hvor han kommer fra, eller hvorfor han netop vil være her. han kunne jo have stort værksted i en stor by. — formuende og en flink hund! “ Præsten talte til daglig ikke det fineste sprog. „ Nej, at hun har ladet sig besnakke til dettes hviskedee fruen. — „ Besnakke! Just ordet: besnakke! “ Gentog præsten og knipsede med fingrene, „ besnakke! “ Han dampede afsted. „ Jeg har så ondt af hende! “ sagde fruen, og nogle tårer faldt. Dette tog præsten. „ Hør, mutter, vi skal tale med hende, vi to! “ og skred tungt afsted. En stund efter stod Magnhild inden for kontordøren, undrende på, hvad de ville hende. Præsten begyndte: „ Er det virkelig sandt, Magnhild, at du er gået ind på at være konen til denne sadelmagerkroppen? “ Præsten brugte ofte hin fællesbetegnelse: „ Kroppen “ i stedet for at bruge navn. Magnhild blev så rød, som hun vel aldrig endnu havde været. Dette opfattede begge som en tilståelse. „ Hvorfor kommer du ikke til os med sligt? “ sagde præsten ærgerlig. „ Det er så underligt af dig, Magnhild, “ sagde fruen og græd. Magnhild var rent forfærdet. „ Vil du virkelig have ham? “ spurte præsten og stillede sig afgørende op foran hende. Nu var jo Magnhild aldrig bleven vant til fortrolighed. Spurt således turde hun heller ikke nu ligefrem give sig til at fortælle, at fra først af havde det været spas; at hun siden vel havde anet alvor, men at det bestandig på ny var blevet opblandet med spas, så hun ikke havde brydt sig videre med at sige imod. Hvorledes kunne hun, mens præsten stod over hende, begynde på en slig lang fortælling? Og så begyndte hun i stedet for at græde. Nu, — pine hende ville jo præsten ikke. Gjort var gjort. Han havde ondt af hende, og så ville han i sin hjærtensgodhed hjælpe hende med at lægge grunde opunder hendes valg. Skarlie var jo en meget formuende mand, sagde han, og hun en fattig jænte; hun kunne vist ikke vente bedre parti for så vidt. Gammel var han, men han havde selv sagt, at han betragtede det mere som en adoption end som et giftermål; han ville hendes lykke. Men alt dette kunne Magnhild ikke tåle at høre på, og så sprang hun på døren. Der ude på gangen faldt hun i en gråd, som skulle hjertet briste; hun måtte op på mørklostet med den for ikke at gøre styr. Og der oppe fik hendes sorg efterhånden et slags bevidsthed. Det var ikke over, at sadelmageren ville have hende, at hun sørgede; det var over, at præsten og fruen ikke ville have hende. Så havde hun opfattet det. Da lærerinden blev underrettet om sagen, var hun rent uenig med fruen, der ikke kunne forstå sig på Magnhild; thi det kunne lærerinden så udmærket. Han var en åndfuld mand, virkelig vittig. Han var rig, lystig, lidt styg, ja; men det var det ikke så nøje med nede på øren. ( hendes bogstavelige ord. ) og i den tone talte hun også med Magnhild, da det endelig lykkedes at få fat i hende. Magnhild var forgrædt og brød ud igen i ny gråd; men hun sagde ikke et ord. Præsten ytrede på en temmelig kort måde til sadelmageren, at da det nu engang var så, blev det bedst, han gjorde Fortgang. Sadelmageren ønskede selv dette; han var også færdig med sit arbejde. Hvor meget han end prøvede på at få Magnhild i tale, fik han hende ikke engang at se. Han måtte altså rejse foruden. Magnhild viste sig de følgende tager hverken i stuen eller ved bordet. Ingen søgte hende for at tale med hende; lærerinden fandt det så naturligt, at hun lige over for noget så alvorligt ville være alene. En dag overraskedes de af, at posten bragte et brev og en stor pakke til Magnhild. Brevet lød: „ For at fore vor kostelige spas til ende, kære Magnhild, er jeg rejst hid ned. Mit hus blev malet i sommer, udvendig og indvendig, en spas, som nu næsten tager sig ud som alvor, — ikke sandt? Senger, møbler. Sengklæder o. s. v. handler jeg med, så jeg nu kan købe dem af mig selv. Når jeg betænker øjemedet, bliver det den morsomste handel, jeg nogen tid har gjort. Kan du huske, hvor vi lo, den gang jeg målte dig, for endelig at bevise, hvor meget for kort din kjole var i livet, hvor meget for vid over skuldrene, hvor meget for stut i skørterne? Tilfældig nedskrev jeg dine mål, og efter disse lader jeg nu sy: 1 sort silkekjole ( lyonertaft ), 1 brun ( kashemir ), 1 blå ( af let uldent stof ). Som jeg altid har sagt dig, tror jeg, blåt klæder dig bedst. Tisse sager er ikke uden videre færdige; de kommer derfor først ved lejlighed. Andet, du måske trænger til, har jeg telegraferet efter til Bergen, straks jeg kom ned; der er alt sligt at få færdigt. Du får det ventelig med samme post, hvormed. du får dette brev. Som du ser log fremdeles skal se ) følger der adskillig spas med det at blive gift. Jeg har således i dag opsat mit testamente og i dette bestemt dig til min arving. Med ærbødigt hilsen til præsten og præstens ærede familie, tegner jeg mig din underdanige spasmager, t. Skarlie. Magnhild va
1889_Bjoernson_PaaGudsVeje
Bjørnstjerne
Bjørnstjerne
Bjørnson
null
1,889
På Guds Veje
male
male
no
35
Bjoernson
Paa Guds Veje
Bjørnson
På Guds Veje
Roman
null
1,889
407
n
roman
Gyldendal
5
KB
Tidligere: Bokhylla: https://www.nb.no/items/bd1230cd46000c9983ec6f12bf00fe20?page=0&searchText=bj%C3%B8rnson%20p%C3%A5%20guds%20veje
null
null
nan
nan
11
407
85
LEX_CANON
1
0
1
I. I snesmeltningen over bærgknausen mot havet og i det sidste solglim stod en fjortenårs gut helt betagen. Han så i vest møver søen; han så i øst mot byen, stranden og de brede fjæll; tinder av ænnu højere stak op bak dem, alt i klar luft. Stormen havde været langvarig; den havde også været forfærdeligere æn nogen, ældre folk kunne minnes. Trods den ny molo var skib drevne løs på havnen og nogen af dem gået under. Telegrafen meldte om forlis langs kysten, og her i nærheden var nøter sprængt, garn drevet væk, båt-lag forsvunnet; ænda var folk rædde, at de ikke havde hørt det værste. Nu for bare et par timer siden var det over; stormen sagtnet, vindstøtene, som fulgte rykkevis, også over, — alt intil det sidste efterdøn. Men søen ville ikke lystre; det går ikke an at røre dybderne og så renne sin vej. Hav-bårer, længre æn en kunne se, højere æn hus, kom i ænneløse følger med skumhvite topper og brakende fall; duren af det stod, over by og strand, bredladen og rullende dump, så en måtte tænke på land, som gled at i det-fjærne. Hvær gang bårerne i full højde stormede hærget, strålede sprøjten flere favner op; på afstand så det at, som sagnenes hvile havuhyrer ville op og i land netop på det sted. Men helt nådde bare enkelte salte skvæt; de brænte gutten på kinnet, der han stod, uten at han flyttede sig. Alminnelig blev sagt, at alene det værste vestenvejr kunne kaste hav-sprøjten så højt; nu nådde den i stille luft; det havde bare én oplevet, og det var han. Aller længst ute i vest fløj himmel og hav sammen i glød af solen, som dukkede under. Det så at der henne som et gyllent freds-rike; alle de hav-sorte, hvit-toppede bårer, som i synslængde væltede frem derifra, var fordrevne oprørere; de kom følge på følge, med millionmunnet protest. Netop nu var farvemotsætningen på sit højeste; nu var det forbi med al formidling; ikke et rødt skær engang nådde længre hitover. Der den varme glød, her det kolde sortblå over søen og over sneslasket påland; det, som sås af byen fra køllen, krøp sammen og blev mindre for hvær gang, han vendte sig utenifra inover igæn. Men for hvær gang kænte han sig også mere urolig; dette bebudede noget ondt; skulle der virkelig komme mere? Hans fantasi var skræmt, og nattevåk som han var, havde han ingen motstanskraft. pragten der ute begynte at stukne; alle farver dalte jævnt. Brølet nere fra, hvor uhyrerne ville op, hørtes stærkere; eller var han nu blevet mere lydhør? Gallt det ham, dette? Hvad havde han nu gjort igen? Eller skulle han snart komme til at gøre noget? Også før havde uklar angst været forvarsel. Ikke stormen alene havde skræmt ham; kort før den havde en lægprædikant spad, at nu skulle værden forgå; alle biblens mærker slog netop in, og tallene hos Jeremias og Daniel var ikke mere til at ta fejl av. Det vakte så vidt opstyr, at bladene måtte ta sig av det og meddele, at det samme havde uendelig ofte været spåd, og bestandig passede tallene hos Jeremias og Daniel. Men da orkanen kom og blev sværere, æn nogen kunne minnes, og skib slet sig løs og drev mot bryggerne, knuste og knustes, og især da natten la mørke over og ingen løkt holdt lys,.... Bråtene hørtes, men sås ikke, kommando-ropene, skrikene, brakene og den lange jammer, — og inne i gaterne slik forfærdelse, når tak-længder løftedes av, husene skalv, ruterne klirrede, stenene føk, folk flydde, og fjerne skrik øket angesten,... ja, da var der mange, som husket lægprædikantens ord; gud trøste og hjælpe så visst, dette var den ytterste dag; nu snart talt stjærnerne. Især var barnene rædde til døden. Forældrene hadde ikke tid til at sitte hos dem; ænnu i værdens siste stund var der nemlig tvil, om dette også var værdens sidste stund, og av gammel vane blev omsorgen for de jordiske ejendeler det sikreste like til slut; folk måtte bærge og stænge og løpe og se efter ilden og være alle steder på færde. Men de gav barnene bønnebøker og salmebøker og bad dem læse, hvad der stod om jordskælv og andre plager samt om den ytterste dag; de tant skyndsomt stederne op for dem og løp. Som om barnene nu kunne læse. De puttet sig heller i seng og drog dynen over hovedet; somme tok hunden med eller katten; det var tryggere, og de ville dø sammen. Men ofte ville hunden og katten ikke dø under dynen, og så blev der kamp. Han, som nu stod oppe på den øverste bærgknaus, havde været rent tullet af skræk. Men han var af dem, som rædselen jog fra det ene sted til det andre, fra huset til gaten, fra gaten til havnen og hjæmover igæn; ikke mindre æn tre ganger havde hans far været efter ham og fanget ham in, ja, stængt alle dører for ham; men at var han kommet. Dette var av den sort, som ellers ikke gjordes gratis; ingen gut blev holdt strengere eller fik så overtag med prygl som Edvard kaliem; men ét gode førte stormen med sig; der blev ikke pryglt den nat. Natten gik, og stjernene stod; dagen kom, og solen var lige frisk; stormen gik også og med den frygtens sidste rest. Men har den engang hærsket så grænseløst over et mænneskes sinn, står der senere skræk av skrækken. Ikke alene i onde drømme; også om dagen, når en tror sig aller sikrest, lurer den i vor fantasi for at styrte sig over os ved det aller minste usædvanlige, sluke os med lumske øjne og tåket ånde, undertiden tunne os in i vanvid. Gutten stod og kænte sig ille tilmote i solfallet og brølet, — og straks var helvetes-angesten over ham; den ytterste dags rædsler susede frem. Han skønte ikke, hvorledes han havde været så ulykkelig at vage sig hit op, og det alene! Han stod lammet, han turde ikke sætte en tot frem, det ville kanske være at blive lagt mærke til; her var fiendemagter omkring. Han bad hemmelig til sin afdøde mor, at dersom dette var det sidste og opstandelsen løste henne at, måtte hun komme hit op til ham og være hos ham; — ikke hos hans søster, for hun havde rektorens; men han hadde ingen. — alt forblev, som det var. Bare at det bleknet i vest og mørknet i øst; det kolde gik støtt videre og blev eneherre; det gav jævnere storhed og enhedens tryghed. Efterhånden vant han så vidt mot igæn^ at han drog pusten friere — først forsøksvis, så helt at, og det mange ganger; så begynte han at røre på sig, stille og umærkelig og ikke uten frygt for, at de usynlige her oppe, de, som ville ha ham, skulle fatte mistanke. Listelig gled han nærmere mot nedstigningen, bort fra stuper. Ingen flugt, langtfra! Han visste ikke engang, om han ville gå; han ville bare prøve; han skulle gerne komme igæn. Men nedstigningen her var ugrej, og egentlig burde den være fuliført, innen mørket talt på; det blev svært så fort mørkt nu. Når han bare nådde ner så vidt, at han atter stod på stien, som førte over bærget her op fra fiskerbyen der nere, ja, da var der ingen fare; men her—, å, forsigtig, forsigtig, et bitte-iitet steg, et litet, ganske litet til. Bare et forsøk; han skulle komme igæn! Ikke før havde han på denne måten klaret det øverste og vanskeligste av kolien og stod i ly av den mot de magter der oppe, som han tinget med, — så snøt han dem grundig; hopp i hopp avsted herover; han sprat som en viskelærsball fra det ene fræmspring ner på det andre, — til han så en toplue stikke op, å så langt nere, at det netop var så vidt, han skilnet den. På sekundet stod han! Al flugt, al rædsel, alt det foregående var borte; ikke den minste tanke av det. Nu var det han, som ville skræmme; den gutten var det, han hele tiden havde væntet ætter. Bevægelse, øjne, stilling viste, hvor frydefullt han følte sig sikker på, at nu havde han ham snart innenfor skudvidde; nu skulle han få! Den andre kom uten anelse om faren, han steg op i; langsomt og likesom nydende sin frihed og ensomhed kom han raslende; snart hørtes hans tunge støvler, hæl-jærnenes klang mot stenen. En velbygget gut, lyslet og kanske et årældre æn han, som væntet; klædt i vide vadmelsklær med et ullskærf om halsen, store våtter på hænderne; han bar en løp av de alminnelige på bondebygden, blåmalet med hvitgule roser. En stor hemmelighed gik nu mot sin løsning; i flere dager havde skolen været spænt på, ved hvem, hvor og hvorledes det sammenstøt skulle ske, som nu truet, — den opgørets højtid komme, da Ole du ft foran en af skOlens alvorsfulle politi endelig måtte tilstå, hvor han holdt til om eftermiddagene og kvællene, og hvad han da tok sig for. Ole tuft var en velhavende bondes søn ute fra stranden, eneste barn. Hans far, som var død for et års tid siden, havde været den mest ansete lægprædikant på vestlannet og havde tidlig bestemt sin søn til præst, hvorfor han nu gik på latinskolen. Ole var begavet, flittig og så ærbødig mot sine lærere, at han ubetinget blev deres yndling. Men ingen skal skue hunden på hårene alene; denne troskyldige, højst ærbødige gut var på en tid forsvunnen fra kammeraternes eftermiddagsleker; ikke var han hjemme ( han bodde hos sin moster ), ikke hos schultze’s, der han gik gænnem lekser med to af barnene; det gjorde han fra sig lige over middag; — ej heller hos rektorens, d. v. s. sammen med rektorens plejedatter Josefine Kallem, Edvards søster; Ole og hun holdt svært sammen. Undertiden så gutterne ham gå in der, men ikke komme at igæn, og likevel var Josefine bestandig alene, når de kom efter og visiterte; de havde nemlig sine vagter utstillet, undersøkelsen gik metodisk for sig. Så langt som til skolegården kunne de altså følge hans spor; men der fors vant de; — han kunne da ikke være sunken i jorden? Gården blevgænnemrotet fra ende til annen, hvær krok, hvært smuthul flere ganger; Josefine førte selv gutterne omkring, ja, op på mørkloftene, ner i kællerne, in i alle rum, som familien ikke selv opholdt sig i, og forsikret på ære og samvittighed, at der vathan ikke; ellers kunne de selv se. Hvor i al værden var han? Dux’en vant i de dager ved lodtrækning: Les trois mousqetaires av Alexandre Dumas den ældre, et pragtværk med illustrationer; men da han snart opdaget, at dette ikke var nogen bok for en lærd man, satte han den at som præmie for den kammerat, som opdaget, hvor Ole tuft holdt til om eftermiddagene og kvællene, og hvad han da tok sig for. Tilbudet slog ner i Edvard Kallems fantasi; han havde nemlig levet i Spanien til for vel et år siden; han læste fransk som norsk, og at Les trois mousquetaires var den herligste roman i værden, det havde han altid hørt. Nu stod han vagt for Les trois mousquetaires, hurra for alle tre da; nu havde han dem! Sagte, sagte listet han nerover, til han nådde stien; synderen var lige ved. Edvard Kallems hode havde noget, som minnet om rovfugl; næsen var et næb, øjnene ville — både i sig selv og ved, at det ikke var frit for, de skelet. Pannen skarp og kort, lysebrunt, tætklippet hår omkring. En påfallende bevægelighed tot føle, hvor smidig han var; han skulle stå stille nu; men kroppen bøjde sig, føtterne flyttet sig, armene løftet sig, som ville han i næste øjeblik kaste sig at i luften. « bæ! » skrek han av sine lungers hele magt; det kvapp i ham, som kom, — han havde nær sluppet løpen. « jo, nu har jeg dig! Nu nytter det ikke å tie længer! » Ole tuft blev til sten. « ja, nu står du der! Ho—ho! — hvad har du der i løpen? » og han styrtet sig over ham; men den andre flyttet rask løpen fra højre over i venstre hånd og holdt den bak sig; det var ikke "edvard muligt at få den frem. « hvad er det, du tænker på, gut? Mener du ænda å kunne komme fra det? Hit med løpen! » — « nej, du får den ikke! » — « vil du ikke lystre? Så går jeg lige ner og spør. » — « ånej! » — « jo så pinedød gør jeg så. » — « du gør ikke? » — « jeg gør! » han ville straks forbi og nerover. « jeg skal si det, bare du vil tie! » — « tie? Er du på stejl? » — « jo, du må! » — « hvor kan du falle på slikt vås? Hit med løpen, eller jeg går! » skrek han. — « ja, når du ikke vil si det —? » tårerne kom Ole i øjnene. « jeg lover ingen ting. » — « men du siger det ikke, Edvard? » — « jeg lover ingen ting. Ut med løpen; skynd dig! » — « ja, det er ikke noget galt. — Edvard, hører du! » — « er det ikke noget galt, så kan du vel komme med den! Skynd dig! » dette tok Ole på gutters vis for et halvt løfte; han så bønfallende på ham og vågede sig til: « jeg går dit ner for å... For å... ja, du skønner... på guds vejer, » Det sidste sa han undseligt og brast i gråt. — « på guds vejer? » spurte Edvard, men usikkert; han var i højeste grad forundret. Han mintes, at i en døsig time havde læreren i geografi gjort det spørsmål: « hvad for vejer er de beste? » i leksen stod: « til transport af varer er havets veje fræmdeles de beste. » — « nå —, hvad for vejer er de beste? — du, tuft? » « guds vejer, » svarede tutten. Klassen var med ét lys-våken; et brøl af latter forkynte det. Men med alt dette visste Edvard Kallem virkelig ikke, hvad « guds vejer » ville si. Ole nere i fiskerbyen på guds vejer? Nysgærrigheden fik ham til at glemme, at han var sædelighedspoliti; aldeles likefræm, som en armen gut, sa han: « jeg skønner ikke, hvad du mener, Ole? Guds vejer, siger du? » kammeraten la godt mærke til forandringen; de nylig så ville øjne var venlige; bare havde de den underlige glansen, som aldrig forlot dem. Edvard Kallem var av alle skOlekammeraterne den, Ole i hemmelighed beundret højest. Bondegutten led frygtelig under bygutternes overlegne gløghed og raskhed, og disse egenskaber havde sin aller ypperste repræsentant i Edvard Kallem. Ænvidere stod en glorie om hans hode... av at være sin brunlokkede søsters bror. En uutholdelig fejl havde han; han var ærtevoren. Ret som det var fik han prygl for det — nu af lærerne, så af sin far, så af kammerater; bare et minut efter begynte han igæn. Dette mot gik langt over bondeguttens forstand. Derfor virket et venligt ord, et smil av Edvard med mere æn sit inhold; det havde nådens, fornemhedens solskin. Disse insmigrende, milde spørsmål, som nu talt fra det forhenværende rovdyr ( hvorav bare næbbet var tilbake ), strålte sammen med øjnenes glans; Ole gav sig over. Straks Edvard ændret taktik og bad uskyldig om at få se løpen, leverte han den at og kænte sig i den grad tryg og færdig, at han tørret øjnene med sine store våtter, tok den ene våtten av og snøt sig med fingrene, — husket, han til det bruk hadde fået et tærnet lommetørklæde; søkte efter det, men tant det ikke. Edvard havde løst låkket; før han løftet det av, så han op: « ja, vil du ikke —? » — « jo, du kan gerne! » — Edvard la låkket til side, tok op et tørklæde, og under det lå en stor bok; det var biblen. Han blev flat, næsten ærbødig. Under biblen lå flere uinbundne hæfter; han tok et par op, vendte på dem, la dem ner igen; det var gudelige traktater. Bibelen la han varsomt, som den havde ligget, bredte tørklædet over og lukket til. Egenlig var han lige klok, eller rettere ænnu mere nysgærrig. « du læser da vel ikke biblen for dem der nere? » spurte han. Ole tuft rødmet; « jo sommetider, så — ». — « for hvem? » — « a, folde syke; men det er ikke ofte, jeg når så langt. » — « kommer du til de syke? » — « ja, det er de syke, jeg går til. » — « til de syke? Du? Kære, hvad gør du hos de syke? » — « å, jeg hjælper dem------så godt jeg kan da. » — « du? » spurte Edvard med al den forundring, han ejet. Om en stund la han til: « hvad med? Med mât? » — « det også. Jeg hjælper dem med, hvad de behøver, — med å skifte under dem—. » — « skifte under dem? » — « ja, de ligger på halm, da; og i den ligger de, til den lugter, skønner du; sommetider sviner de den til også, når de er syke og ikke kan hjælpe sig selv; for om dagen er der ofte ingen hos dem, folk er på arbejd, og barna på skole. Og når jeg så kommer om eftermiddagen, så går jeg til båtene ute fra stranna, som er med halm; der køper jeg og bærer op, og så tager jeg væk den gamle. » — « kære, hvad har du å køpe for? » spurte Edvard. — « moster samler penger til mig, og det gør Josefine også. » — « Josefine? » ropte broren. — « ja; — ja, jeg skulle kanske ikke ha sagt det ». « hvem får Josefine penger av? » spurte Edvard med den ældre brors årvåkne strænghed. Ole betænkte sig, svarede derpå bestemt og grejt: « av din far. » — « av far? » — —- Edvard visste, at selv om det var Josefine, som bad far’en om penger, gav han dem ikke at til unytte; først undersøkte han, hvad han gav til. Altså havde hans far godkænt, hvad Ole tok sig for, og dermed var det i Edvards øjne hævet over tvil. Ole følte straks det fullstændige omslag; han så det også i øjnene. Nu fik han lyst til at fortælle mere, og det gjorde han. Forklarte, at ofte, når han kom, havde han slikt stræv; han måtte gøre ild op og sætte over og koke. — « kan du koke? » — » Ja da! Og gøre rent og køpe, hvad som trænges, og sende bud på apoteket med en eller annen, som ror over; for doktoren kan ha skrevet op; men det er ikke blet henta. » — « alt sammen dette får du tid til? » — « jeg gør mig færdig hos schultze’s straks over middag og læser lekserne mine utover natta. » Han fortalte vidt og bredt, — intil han selv minte om, at de måtte være nere af hærget, før det blev mørkt. Edvard gik foran og i dype tanker; den andre efter med løpen. Her, hvor hærget tok av, hørtes havduren, som kom den fra luften; som susen av et hen over dragende følge, men svært højt oppe. Nu blev det koldt; månen sås, men ænnu ikke stjærnerne; — jo, en enkelt. « hvorledes kom du på det der? » spurte Edvard, han vendte sig; Ole stanset også. Han sendte løpen fra den ene hånd over i den andre og tilbake igen; skulle han kaste sig at i det og sige alt? Edvard forstod straks, at her stak mere under, og at dette var det vigtigste. « kan du ikke si det? » spurte han, som var det ham likegyldigt. — « jo, jeg kan nok; » men han blev ved at flytte løpen fra hånd til hånd uten at sige mere. Så kunne Edvard ikke længre dy sig, men gav sig rigtig til at nøde Ole, og det likte denne nok så godt; men betænkte sig ænda. « ja, det er da vel ikke noget lejt? » — « nej, lejt er det ikke. » han la til om en stund: « så er det heller noget stort, da, — ja, rigtig noget stort også. » — « noget rigtig stort? » — « egenlig er det det største i værden. » — « men kære dig da? » — « ja, når du bare ikke vil fortælle det? Ikke til et liv, skønner du? Så kan jeg nok si det. » — « hvad er det, Ole? » — « jeg vil være missjonær. » — « miss jo nær —?! » — « ja, hedninge-missjonær, rent at for de ville, skønner du; slike, som spiser folk. » han så, at Edvard næppe kunne tåle mere; derfor skyndte han sig at lægge til noget om cykloner, rasende rovdyr og giftige slanger. « mot slikt må en øve sig op, ser du. » — « øve sig op —? Mot rasende rovdyr og giftige slanger —? » Edvard begynte at tro alting muligt. — « mænneskene er de værste, » sa Ole, han bøjde unna for dyrene; — « de er forfærdelige hedninger, de folka, og sinte og grumme og leje er de også. Så de er nok ikke å løpe til. En må nok ha øvelse. » — « men hvorledes kan du få den der nere? De er da ikke hedninger, de der nere i fiskerbyen? » — « nej, men de kan nok lære en å tåle tit af hvært, de; en får ikke gi sig over der nere; men ta på sig det mest svinske. Når de er syke og vrange, så er de også så mistænksomme; ja, somme er rigtig nogen lejeis’. Tænk, her en kvællen ville en slå til mig. » — « slå til dig? » — « jeg bad så gud, at hun matte; men hun bante bare. » Oles øjne tindret, hans ansigt var i henrykkelse. « det står i^en traktat, jeg har her i løpen, at det er fejlen med vore missjonærer, at de går til det uten å ha øvet sig op. For det er en svær kunst å vinne folk, står der; å vinne dem for guds rike er den sværeste af alle kunster; egentlig burde vi øve os på det fra unge, ja fra barn av; således står der, og det vil jeg gøre. For det å være missjonær, ser du, er nu det højeste på jorden likevel. Større æn å være konge, større æn å være kejser og pave; det står her i traktaten. Det står, at en missjonær sa: om jeg havde ti liv, jeg gav dem alle ti til missjonen. Det vil jeg gøre, jeg også. » De var kommet side om side; Ole havde uten at vite det vendt sig mot de kommende stjærner; begge stod tit og stirret at. Under dem havnen med skibene i halvklar tegning, og bryggerne lave og mætte, byen med spredte lys; utenfor dem stranden, uligrå av sneen, og det sorte havoptil; her hørtes det igæn, men svakere; durens ensformighed passet i det stjerneprikkede halvmørke. Mellem gutterne rennte usynlige tråde frem og tilbake; følelser knyttet sig. Ingen annen havde Ole så gerne villet blive trod godt av som av ham der i den lette skinnhuen, og Edvard tænkte, hvor meget bedre Ole var æn han; for at han selv var skrækkelig, det visste han; det hørte han hvær dag, det. Han så fra siden af på bondegutten; topluen drad langt ner over ørene, de store vatterne og det tunge skærfet, vadmelstrøjen for vid likesom vadmelsbuksen, de store jærnskodde støvlerne — bare øjnene vejet det op alt sammen. Og det troskyldige ansigtet, ænda det var likesom gammelklokt.. Ole blev en stor man. De travet på igæn, Edvard foran, Ole efter, nerover mot « byen », som den del kattes, der støtte nærmest op til bærget, og som væsenlig bestod av arbejdernes hus, små værksteder og mindre fabrikker. Ænnu var her hværken ordentlig gatelægning eller belysning; nu i snebløjten et forfærdeligt søle, som tok på at stivne til is i kulden. Løkterne, de få, som var der, hang midt over gaten på snører, spænte fra det ene hus til det tværsoverliggende, og kunne hejses op og ner; de var upusset efter oljeosen og derfor i dårligt lune; et og annet liter værksted holdt selv løkt, og den var slåt op utenfor trappen. Under en af disse stanset Edvard; nu måtte han spørre igen. Nemlig hvem det var, Ole tok sig af der nere? var det nogen, begge kænte? Frejdig satte Ole løpen fra sig på trappen og stod og holdt hånden på den; han smilte: « ja, du kænner Marte på værftet? » flenne kænte hele byen; det var en ferm kone, men svær til at drikke, og somme lørdagskvæller havde skolegutterne sin moro, når hun stod op mot en væg og skjælte dem at, til hun vendte sig og som tegn på sin agtelse... ja, tiet kan ikke skrives, hvorledes dette tegn så at. På det var det imidlertid, at gutterne værnet; det hilstes altid med jubel. « mane på værftet! » skrek Edvard; « kan du omvende Marte på værftet? » — « Hys! Kære, ikke så højt, » bad Ole, han var blevet gloende rød og så sig forskrækket om. — Edvard gæntok hviskende: « tror du, noget mænneske kan omvende Marte på værftet? » — « jeg tror, jeg • er på vejen, » Hvisket den andre hemmelighedsfullt. — « nej, det tror jeg ikke! Nej, du får undskylle —, » Øjnene skelet, mumien drog op til smil. — « ja, vænt nu og hør! Du vet, hø talt på hålken i vinter og slog sig fordærva? » — ja, det visste han. — « ja, ænda så ligger hø der, og nu er alle gået træt af å hjælpe hinne; hø er jo så sinna og lej. Hø var arg mot mig i førstningen, — å, det var ikke til å holde at; men é tot som ingenting, é, og nu er det bare « guds engeln » Min og « lammet mit » og « gullet mit » og « snille barnet »; for é har vølt om hinne og samlet klær og mat til hinne og sengklær med, og taget på mig det aller værste; ja, det har é. Og likevel så var det hø, som ville slå til mig her ene kvællen, é skulle hjælp’inne op, og hø kom til å gøre den syke foten sin vondt. Hø skamskrejk og løfte’ staven... men så tok hø sig i det og gav sig til å banne og rigtig ramsalte mig. Nu er hø blevet så snild igen, og nylig så våget é mig til å læse i biblen for hinne. » — « for Marte på værftet? » — « bærgpræka, og hø gråt, gut. » — « hø gråt? Forstod hø det da? » — « nej, hø gråt så, at hø visst ikke hørte mye av det. Men det var nå biblen likevel da, skønner du. Hø begynte å gråte, bare é tok’n fram. » Gutterne så på hværandre; der lød hammerslag innenfor fra bakgården og en damppipe langt borte; så et sagte barneskrik tværsover gaten. « Sa hø noet? » — « hø Sa, hø var alt for elendig til å høre på, sa 'o. Og é forklarte, at det var di værste, gud ville ha. Men det tot ’o ikke, som ’o hørte. Nej, hø bare ba mig gå; med det same måtte é endelig se inom til vaske-lars, om han var kommet hjæm. » — « vaske-lars? » skrek Edvard, og Ole måtte atter hysse på ham; vaskelars var nemlig hendes gode ven. — « ja, vil du tru, han har været svært snild i denne tia, han. D’er mye godt i vaske-lars, det sier alle. Han kommer hvær kvæll og hjælper. Han kom tidligere i kvæll æn ellers, derfor kunne é gå; é plejer å blive der mye længer. » — « har du læst oftere for a? » — « ja, i dag. Straks begynte hø å gråte; men i dag trur é, hø hørte; for det var om den forlorne søn i dag, og hø sa, é er nok et av svina has, é, sa ’o ». — bægge gutterne lo. « så talte jeg med hinne da og sa, at é kunne ikke tru det. Nu ville é prøve å be. A, det nytter visst ikke stort, det, sa ’o; men da é så begynte på « fader-vor », biej hø rejnt tullete, gut, akkurat liksom ræd og rejste sig og ropte, hø ville slet ikke vite av det, — ikke på noen måte. Og da la hø sig ner og storgråt. » — « det biej ikke til noe da? » — « nej, så kom vaskelars, og da ba hø mig gå. — men ser du, som det tok? Trur du ikke, dette er på vejen? » — Edvard visste ikke rigtig. Det var grejt, at hans beundring havde fået en liten rift. Snart efter skiltes de. 2. I de højere skoler kan der undertiden hærske en ånd stik motsat byens, som skolen ligger i; og det er ænog regel, at skolen i visse stykker lever under selvstændige påvirkninger. En eneste lærer kan holde eleverne på sin egen vej, likesom det kommer an på en eller flere kammerater, om der er en ridderlighedens ånd blant gutterne eller det motsatte, en lydighedens eller det motsatte; i regelen er der nogen, som virker ledende. Også i sædelig henseende er det så; gutterne bliver, som eksemplet er, og oftest er der en eller flere, som har magt til at gi det. På denne tid ejde dux’en Anders Hegge for en del den øverste ledning. Han var den kunskabsrikeste gut, skolen havde hat, siden den blev oprettet; han gik nu et år længer, æn han skulle, bare for at bringe skolen glansen av et utvilsomt præ ceteris. Gutterne var utrolig stolte av ham; de fortalte beundrende om, hvorledes han havde sat lærerne fast, at han kunne vælge de timer, han selv ville, og gå og komme, som han havde lyst; han læste mest for sig selv. Han havde et bibliotek, hvis hyller længst fylke væggene, så nu krøp de fræmover gulvet; en lang hylle stod på hvær side av sofaen; der gik sagn om det, så de minste gutterne fik lov at komme op og se. Og der inni, midt mot vinduet sat han da og røkte; i en fotsid slobrok, foræring av en gift søster, i en fløjelshue med gulldusk, foræring av en moster, i broderte tøfler, foræring av en faster. Han var et dame-produkt, bodde hos sin mor, som var enke, og fem ældre slægtninger betalte hans bøker, klædte ham og begavet ham med lommepenger. En stor, tørlagt kar med regelmæssigt, fint tegnet ansigt, en gammel slægts; ansigtet ville ha været vakkert, hvis ikke øjnene var utliggere og havde noget på engang grådigt og spejdende. Noget lignende med hans velformede legeme; det ville ha gjort et staut intryk, hvis han ikke ofte lutede, som var han tung i ryggen, og havde en ujævn gang. Hans hænder og føtter var sirlige; han tålte ikke at røres, var forfrossen og pertentlig, og hans smak var gennemgående kvinnelig. Alt, som engang var sagt ham, husket han, stort som småt, der var ingen forskæl; eller hvis der var nogen, da den, at det små var det vigtigste. Få ting undgik ham; stille listet han sig in i et mænneskes fortrolighed; det skete ikke uten kunst. Han kænte slægtshistorier landet over; kænte også fræmmede landes; at fortælle disse, og da helst skandalerne, og at sitte og tange in flere var livets intimeste lyst. Hadde lærerne forståt, hvorledes denne beundringsværdige skuffe-inretning med alt dens inneliggende fordærvet skolens luft, så havde de næppe opbevaret den ænnu et år; skolen var lutter kritik og tvil; sladder og ærting hofdyder, som lettest førte til gunst; smittende historier fest-underholdning. Forsinken på nyt sat han inne i sit røkespinn mellem bokhyllerne, når nogen besøkte ham, og da Edvard kom samme kvæll og fortalte, at nu visste han, hvor Ole gik; nu visste han, hvad han tok sig for; nu ville han ha sin præmie! — rejste Anders sig og bad ham ænnelig vænte, til han fik gå efter noget øl; nu skulle de ha moro. Første glas smakte fortræffelig, et litet halvt til også, og så fortalte Edvard først, — at Ole passet de syke neri fiskerbyen. Anders blev omtrent så flat, som Edvard var blet, dengangen han så bibelen; Edvard lo hjertelig. Men det varte ikke længe, så ytret Anders en liten tvil; dette var visst noget, Ole inbillte dem for lettere at slippe unna; der stak noget under; bondegutter var så skjulte av sig, og som bevis herpå fortalte han et par historier fra skolen, ganske morsomme. Edvard likte ikke videre hans evinnelige tvil, og for at skære kort av ( han var i grunnen så træt ) meddelte han, at hans far kænte til det hele; han likte det og hjalp Ole med penger. Naturligvis, da tvilte ikke Anders heller; men der kunne ænda stikke noget under; bondegutter var så skjulte av sig. Nej, dette blev for meget for Edvard; han sprat op, der han sat foran ham, og spurte, om lian troede, nogen av dem løj? Anders smakte roligt på øllet, mens utliggerne rullede forsigtig. « løj » var slikt et underligt ord; — kunne han ikke få vite, hvad det var for syke, Ole tok sig av? Dette var Edvard ikke betaget på; han havde foresat sig netop at sige så meget, at han fik præmien, og ikke et ord mere. Han rejste sig påny; ville Anders ikke « tru », så kunne han « la blive »; men præmien ville han ha! Det lå ikke i Anders hægges vaner at bryte med nogen, hvad Edvard også godt visste. Naturligvis skulle Edvard få boken; men nu måtte han høre en morsom historie, om hvorledes de syke bar sig ad der borti fiskerbyen. Fattigdoktoren og hans frue var i går hos hans mor, og der spurte nogen efter Marte på værftet, som ingen havde set på så længe; lå hun ænda av det tallet i vinter? Ja, det gjorde hun, og hun havde ingen nød; for folk sendte henne ubegripeligvis alt, hun behøvde, og vaske-lars hjalp hvær kvæll med brænnvin, så de havde sig mangen en lystig svir. Hun stod visst ikke op for det første. Edvard blev sprut rød, og det la Anders mærke til; kanske Marte på værftet var en av dem, Ole « hjalp »? — jo, det var nok så. Utliggerne videt sig for at ta mot dette bytte; Edvard så, at det blev slukt og sunket, og det var, som han selv kom med, blev både endevendt og ætt. Men er det noget, skolegutter ikke liker, så er det at blive fanget i troskyld; han skyndte sig at fri sig for den fornærmelige mistanke, at han ikke gennemskuede, hvor tåpeligt Ole tuft bar sig ad; tænk, han læste også biblen for Marte! — han læste også bibelen for henne?! Utliggerne videt sig atter for atter at sinke; men drog sig straks sammen, latteren tok ham, han måtte skoggerle, — og Edvard med. Jo, han læste biblen for Marte på værftet, han læste om den forlorne søn, og Edvard fortalte, hvad Marte sa. De lo i kor og drak resten av øllet. Alt, der var elskværdigt og morsomt hos Anders, kom frem, når han lo; selve latteren hadde en let bilyd, som når folk kritles i halsen, — den inbød til mere skøj, utrolig mere skøj. Så måtte Edvard fortælle alt — og tit til. Da han senere sprang hjem med pragtbindet under armen, havde han en skidden fornemmelse. Øldunsten var gået, latteren fristede ikke længer, og den sårede forfængelighed var betalt; men Oles gode øjne likesom møtte ham, straks han stod i frisk luft. Han skøt det fra sig, han var så forfærdelig træt; i kvæll kunne han ikke tænke; men i morgen; — ja, i morgen skulle han be Anders tie med det. Men om morgenen forsov han sig; han fik såvidt rive klæderne på og avsted med et smørrebrød i munnen og en flygtig minnelse om, at Les trois mousquetaires nu var hans; i eftermiddag skulle han til at læse den. På skolen fægtede han sig frem fra time til time i angst og hast; for han kunne ikke en eneste lekse, og det var så meget om lørdagene. Han var optat lige til to timer, før skolen sluttede; da skulle de ha fransk og naturhistorie, i hægge fag var han fri, — og ner af trapperne før nogen annen! Just som han stod utenfor skoleporten, så han Anders komme fra den annen kant; nu skulle han ha en time i øverste. Straks husket Edvard gårsdagen, og der kom skræk over ham for, hvad Anders nu kunne falle på at fortælle; men også aldeles i samme stund skimtet han mellem to brygger et uhyre av et dampskib, en havarist, som langsomt seg in; aldrig havde der været så stort skib på havnen før, sa folk, som rennte forbi. Masteløs, med brutt skanseklædning, opstøttede damprør, hvite af saltvandet til det øverste, næppe god for at røre sig, slik kom han dragende; kanske var det en annen dampbåt, som slæpte? Edvard kunne ikke se for bryggerne; folk løp ner, han med! — imens gik Anders in skoleporten. Just som han åpnet, tømtes klasserne; deres inhold styrtet gænnem trapperne som gænnem lange tragter ut i gården; et uvejr inni en troll-bug,
1898_Blicher-Clausen_IngaHeine
Jenny
Jenny
Blicher-Clausen
null
1,898
Inga Heine
female
female
dk
36
Blicher-Clausen
Inga Heine
Blicher-Clausen
Inga Heine
En Nutidsfortælling
null
1,898
224
n
roman
Det Nordiske Forlag
3
KB
null
null
null
nan
nan
9
232
87
O
0
0
0
En lille halv mil fra Vesterhavet — netop så langt inde i landet og i læ af klitterne, at en skov kunne trives på sydsidén og gangene i den store have vokse sig tætte, lå den gamle gård » Klitholm «. Slægten Heine havde ejet den i de sidste hundrede år. Slægten var oprindelig indvandret fra Polen — den havde jødisk blod i sig — uroligt blod — kunstnerblod, — mest af den slags, som, uden selv at producere ud over det dilettantmæssige, har den sikre forståelse af al ægte kunst, den ejendommelig fine opfattelsesevne, som i sig selv er kunst. Inga Heines oldefader var den første, som købte Klitholm. Fra ham gik den i arv til sønnen, og senere til sønnesønnen, der faldt som frivillig i krigen 64. Den gang var Inga fleine kun få uger gammel og havde allerede ved fødselen mistet sin moder. Både hun og Klitholm havde været ilde farne, hvis bedstemor Heine ikke havde været. Men bedstemor Heine var der og bragte al ting på føde igen. Med beundringsværdig energi tog » den gamle frue «, som folkene kaldte hende, — skønt hun den gang næppe havde fyldt de tres — sig af bedriften og fik ved hjælp af en dygtig forvalter jorderne arbejdet op, så gården atter blev nogenlunde gældfri. Skete der uheld med en maskine, eller blev en af folkene syge, altid var den gamle etatsrådinde ved hånden for at hjælpe med råd og med dåd, og der var mange, som mente, at der sad mere end mands mod og vilje i hendes lille, spinkle krop. — Inga elskede hende lidenskabeligt og nærede, hver gang hun i de sidste år fik et af sine hyppige hosteanfald, en næsten sygelig angst for, at hun skulle dø. Der havde efterhånden udviklet sig et særlig inderligt forhold imellem disse to kvinder, som på en ejendommelig måde udfyldte hinanden. De kunne være forskellige i deres livsopfattelse, men i grundsynet var de enige, og kom det undertiden til en lille rivning imellem dem, — som når Inga ville udelade det lille » von « foran navnet, og den gamle erklærede, at det aldeles ikke gik an: det var at håne sine forfædre i deres grave, var man så lykkelig at være af god oprindelse og lidt finere ekstrakt end folk i almindelighed, så havde man at skønne på det og bevare traditionen, medens Inga erklærede, at hun ikke brød sig det ringeste om danske Ahner eller tyske von’er, — så endte det dog altid med, at hun slyngede armene om bedstemor Heines Hals, hvor de små hvide nakkekrøller stak koket frem under kappen og forsikrede, at siden det var hende så meget om at gøre, skulle hun såmænd gerne beholde sit » von «. Til gengæld strakte den gamle etatsrådinde sig så vidt, hun kunne i forståelse af Ingas moderne ideer, som hun ofte rystede på hovedet af, men hørte på med ube stridelig. Interesse og en for hendes høje alder mærkelig åndelig spændstighed. Straks Inga bestemte sig til at tage studenter-examen, fandt den gamle rigtignok, at det var noget af det absurdeste, hun havde hørt og ikke langt fra at være upassende, men da hun havde givet sit samtykke, lagde hun hende heller ikke et halmstrå i vejen og skjulte tappert den grænseløse tomhed, hun følte i de fire år, hendes yndling opholdt sig i byen og kun var hos hende i ferierne. Hun levede i den tid på brevene, hvori Inga holdt lange samtaler vedlige med hende og med stort liv fortalte løst og fast der inde fra. Til langt ud på natten sad bedstemor Heine og besvarede disse breve i deres mindste enkeltheder, så længe hendes gamle øjne mægtede at gøre tjeneste; og ingen var stoltere end hun, da Inga blev student med første karakter. Hun havde allerede forberedt sig på et fortsat studium ved universitetet, men så fik hun en dag et underligt brev. Det begyndte således: bedstemor Heine! Jeg har haft en mærkelig oplevelse! — jeg sad i auditoriet og hørte en filosofisk forelæsning. Så kom der en solstråle og begyndte at danse op og ned på bænken foran mig. Den smuttede ind ad det høje vindue bag ved mig og faldt på skrå hen over kattederet. Jeg kunne slet ikke få fred for den solstråle 1 den endevendte alle filosofiske begreber og hånede al logik. Den dansede op og ned for mine øjne og sagde bestandig det samme: » Der er forår ude! martsvioler på gærdet! Jeg har varmet, jeg har kysset hver evige en. Der er marts violer ude! Forår! Forår! « Jeg hørte ikke et ord af forelæsningen mere, men i steden for sad jeg og fik den inderligste lyst til at ælte i vådt ler. — du husker nok, det var min bedste fornøjelse som barn, da jeg altid gik med sølede fingre og lavede de underligste figurer af leret jord. — men jeg tror aldrig, lysten til at rode i vådt ler har været stærkere hos mig end den formiddag! Jeg fløj ned ad universitetstrappen, da forelæsningen var forbil jeg glemte mine bøger i forhallen og fik kun den ene handske på! Jeg spurgte den første den bedste, jeg mødte: » Å, kan de ikke sige mig, hvor jeg kan få noget vådt ler? « folk lo ad mig; de troede vist, jeg var gal! Men endelig var jeg da så heldig at komme forbi et sted, hvor en stor bygning var under opførelse. Jeg vovede mig ind på pladsen, skønt der stod » forbudt « alle steder; og jeg har aldrig følt mig så lykkelig, som da jeg kom hjem med et stort stykke vådt ler i favnen. Jeg satte mig ned og betragtede det, — jeg klappede det — jeg borede mine fingre ind i det! Og så sang det hele tiden i mig: » Det er forår! Forår! Der er martsvioler på gærdet! « —jeg kom til at tænke på egnen der hjemme en forårsdag, når sneen smeltede, og det grønne stak frem. Jeg kom til at tænke på dagligstuen, når solen skinnede på de gule Krokus i vinduskarmen; — men mest tænkte jeg på dig, min egen, kære gamle! Du, som er det allerbedste, jeg ejer. Og alt som jeg tænkte, begyndte leret at forme sig i min hånd til de kendte fine træk: — den smalle pande med de hvide lokker ved tindingerne, de store klare øjne, den bøjede næse og den lille indfaldne mund med de bestemte linjer. Og det lignede dig virkelig! Bedstemor Heine, det lignede dig!------ jeg svøbte dig forsigtig ind i mit lommetørklæde og gik lige op på modelskolen. Jeg ringede på og spurgte, om de kunne bruge mig som elev. Der blev spurgt, om jeg havde noget arbejde at fremvise. Jeg svarede, at jeg kun havde et, som jeg havde taget med mig. Men tænk dig så min forfærdelse! Da jeg tog tørklædet til side, var der gået et stykke af din næse! Jeg må vist have set så fortvivlet ud, at jeg blev komisk, for damen, som lukkede mig ind, lo højt, og professoren, som netop kom frem i døren til undervisningssalen, stemte i med. — » Vi må se at få den næse på igen «, sagde han og holdt stykkerne sammen. Men da han hørte, at det var mit første arbejde, blev han pludselig opmærksom. — » De har talent, frøken «, sagde han. » Jeg antager dem som elev «. — jeg kunne have faldet ham om halsen for de ords skyld; men jeg holdt mig jo i skindet! — nu har jeg givet alle studierne løbepas og sidder hver dag på elevskolen og modellerer; — men også hjemme arbejder jeg i ler, og det er de dejligste timer i mit liv! Så fortæller solen mig om foråret derhjemme, om vestervovvov bag klitterne, om violerne og om dig, og jeg længes blot efter den tid, da jeg kan komme hjem igen og arbejde helt på egen hånd. — vær nu ikke vred, fordi jeg har opgivet studeringerne! Jeg ved nok, at du i tankerne havde set mig som en an den Sonja kovalevsky, fordi jeg havde særlige anlæg for mattematik; men hvem kan bryde sig om mattematiske opgaver, når sjælen vågner og for første gang føler, hvad den vil? Hvem kan tænke logisk, når kunstnerilden gløder i ens hjerne og brænder alt andet ud til stakker! « — den gamle etatsrådinde sukkede dybt, da hun lagde brevet bort. » Det er en sørgelig misforståelse, det hele «, sagde hun. » Barnet er kommen ind på en skråplan, meget værre end den første. Det er indbildning alt sammen. Der fødes ingen kunstnere nu om stunder — mindst iblandt kvinderne. « — men til Inga skrev hun! » Gør som du vil, når du blot kan blive lykkelig ved det. « — » Jeg er lykkelig « blev der svaret tilbage, men jeg savner din sympatti. Lad mig få lov til at fortælle dig om mit arbejde, så vil du også lære at forstå det. « — og så begyndte igen den daglige brevskrivning imellem de to. Længere og længere blev brevene, mere og mere var der, som skulle besvares. Bedstemor Heine skød brillerne op og ned, pudsede glassene i det uendelige og tog den store gamle lampe frem fra skabet for at få dobbelt belysning, men øjnene ville alligevel ikke gøre tjeneste, linjerne blev altid skævere, og brevene altid kortere. — så blev Inga Heine pludselig overfalden af en stærk angst for, at den gamle etatsrådinde skulle være bleven alvorlig syg. Hun pakkede i en fart sin kuffert, sagde skolen farvel og kom en skøn dag atter kørende til Klitholm. — » Min egen, egen bedstemor Heine! « sagde hun og slyngede armene om den gamle dames Hals. » Jeg har været alt for længe borte fra dig; men nu rejser jeg aldrig fra dig niere. « — og bedstemor Heine græd af glæde, så brillerne faldt af og røbede den matte hinde, som havde lagt sig over hendes før så hare øjne. — » Dit syn er blevet lidt svækket «, sagde Inga, » men jeg har gode øjne, jeg kan se for os begge. « — og så flyttede hun sine bøger ind i dagligstuen og sad hele dagen og læste højt for den gamle eller gik lange ture med hende i haven. Meldte lysten til at modellere sig, betvang hun den straks; det var ligesom hun følte, at hun havde forurettet nogen ved så længe at gå op i arbejdet for sig selv; nu skulle det gøres godt igen og gøres for alvor, så der var mening i det. — i et halvt år rørte hun ikke sin modellerpind, skønt den gamle etatsrådinde flere gange opfordrede hende til at tage fat igen. » Nej, arbejdet har haft mig så længe; nu skal du have mig, « svarede hun. — og edderkopperne spandt fine tråde imellem de små Buster af ler og gibs, som stod i det lille aflåsede værelse ved siden af dagligstuen; ingen hånd dækkede dem af eller gjorde dem færdige. — i den sidste tid havde Inga Heines tanker desuden taget en hel anden retning. Hendes af naturen livlige og af stedomgivelserne stærkt udviklede fantasi havde pludselig fået rigt stof til arbejde på et område, hvor den frit kunne boltre sig, fordi virkeligheden der endnu ikke havde stillet den grænser. Der var kommen en ny doktorfamilie til eg nen, en meget lille og stilfærdig familie, bestående af mand, hustru og en fireårs dreng. Derved var intet mærkeligt. Men rygtet, dette travle insekt, som aldrig er arbejdsløst, var gået forud for familien og havde meldt noget om, at doktoren en gang havde siddet i fængsel — hvorfor vidste man ikke. Nogle gættede på brandstiftelse, andre på falskneri, atter andre på en sædelighedsforbrydelse; •— dog ville de, som kendte de nærmere omstændigheder, vide, at den første gisning var den rette. — men hvad kunne have fremkaldt en sådan begivenhed i denne mands liv? Hvad kunne have drevet ham til en handling, som pludselig bragte ham i konflikt med landets love? Det var disse spørgsmål, Inga atter og atter tumlede med. — hans karakter måtte være nobel, det sluttede hun deraf, at han, som rygtet gik, havde meldt sig selv for retten. Og ét var hun idar på: hun agtede ham, fordi han havde båret sin skam og ikke var gået udenom straffen. Nu havde han været en hel måned der på egnen, uden at det endnu var lykkedes hende at få ham at se eller blot tilfældig at møde ham. — » Jeg tror, den mand må have en hvid pind i munden, « sagde hun somme tider og lagde så lidt utålmodig til: » Jeg længes dog så meget efter at se ham. « — » Hvorfor gør du egentlig det? « kom det lakonisk henne fra bedstemor Heines lænestol. — » Å, her er såmænd ikke for meget af det ualmindelige her på egnen, og du kan da sige dig selv, at han ikke er noget almindeligt menneske. « — » Så—å? Hvoraf slutter du egentlig det? « — » Almindelige mennesker begår ikke forbrydelser. « — » Da takker jeg gud, at jeg hører til de almindelige mennesker. « — » Å, bedstemor Heine! Du ved godt, hvad jeg mener. Han interesserer mig, derfor vil jeg kende ham. « — » Man gør altid bedst i at holde den slags folk lidt på afstand. « — Inga vendte sig om med en sådan hast, at det gav et sæt i den gamle dame. » Det mener du ikke, bedstemor Heine! Du er alt for god, alt for kærlig til at mene det! Eller ville du virkelig holde ham borte fra dit hus, fordi han har haft en hårdere skæbne end nogen af os andre? Kunne du virkelig nænne at vise ham mistro for en synd, som har haft straf nok i sig selv? « — bedstemor Heine skød brillerne op i panden og rømmede sig lidt forlegen: » leg ville naturligvis ikke betænke mig på at tilkalde ham, hvis vi blev syge, — hvad gud.forbyde! — men iøvrigt deler jeg ikke din begejstring for straffede personer. De har været farlige for samfundet og kan blive det igen. Der er alt for megen falsk humanitet oppe i vore dage. « Og strikkepindene klirrede lidt ivrigere imod hinanden, end de plejede, — så ivrigt, at Inga tav; men hun følte sig på ingen måde overbevist. Det var forår! I lystige små bække løb snevandet ned ad bakkerne, sprøjtede imod gærderne og stod stille i grøfterne. Lærken havde ladet vente ualmindelig længe på sig i år, og sneen havde ligget til først i April; men nu var foråret også kommen på en eneste dag i et vældigt tøbrud med skinnende sol og høj himmel. Vinden gled lunt gennem luften, og solen smeltede og smeltede, så det drev fra træernes knopper; den smeltede sneen af tagene, den kyssede violerne frem fra grøftekanten og varmede skovbunden, så bukkar og anemoner kom frem i tusendvis. Spurvene kvidrede, lærkerne sang, og fra tagene meldte stæren sin ankomst. — så kunne Inga ikke sidde stille mere. Hun tog sin bløde filthat på, kastede en kåbe over armen, fløjtede ad sin hund — en lille, skævbenet grævlingehund — og gik over Marken ind i den lille skov, som hørte til gården og fuldstændig dækkede den ene side af en temmelig høj bakke. — hun kittede kjolen op og sprang som en kat over grøfter og gærder op ad bakken, til hun nåde en grøn skrænt i skoven. Der satte hun sig på en fældet træstamme og sang og fløjtede, så højt hun kunne, medens hendes friske, unge ansigt strålede af forårsglæde. Grævlingehunden stod foran hende og gø’de i vilden sky. Det var en ordentlig koncert, der lød helt ud til den gamle Bonde, som pløjede jorden på den anden side skoven. Han standsede ploven et øjeblik og lyttede med hovedet lidt på skrå—: » Det er nok studenterfrøkenen, der etude, « sagde han med et lille smil og satte sindigt ploven i gang igen. Men » Studenterfrøkenen « var sprungen op og stod nu og så ned over skrænten med det fine, bløde Mos, der krøllede sig i fugtig glans, så lysegrønt og forårsungt. Hun kunne ikke modstå lysten til at være barn igen, men lagde sig ned i græsset, så lang hun var og trillede nedad skråningen med hunden gøende efter sig. Lysten var kommen så pludselig over hende, og beslutningen var fulgt så hurtig efter, at hun ingen ting sansede eller samlede, før hun standsede ved foden af bakken, netop som en mand passerede skovstien ved siden af. Hun blev siddende et øjeblik i græsset og lo, lo så tårerne trillede nedad hendes kinder, lo, så han måtte le med og syntes, at han aldrig havde hørt så hjertelig en latter. Så sprang hun op og begyndte varm og forpustet at børste mosset af sin kjole. — » Jeg tror, jeg var gal i « sagde hun, men lo endnu. — han spurgte høflig, om hun ikke havde stødt sig. » Nej, vist ikke, « svarede hun, halvt ærgerlig og lidt forlegen: » Det var lutter kådhed, — jeg glemte, at jeg ikke var barn mere. — det vejr kan jo gøre en tosseti « ---------han så næsten misundelig på hendes friske ansigt og sagde med et lille suk — halvt åndsfraværende: » Ja, det er smukt vejr i dag. « » Smukt! Det er storartet vejr vidunderligt vejr! Et vejr, som kan få en til at stå på hovedet af lutter fornøjelse. « — » Ja, jeg kunne se, at det virkede således på dem, « sagde han og smilede. — hun lo igen, og han vedblev at se på hende; — til sidst følte han godt, at hans blik blev stirrende, men alligevel kunne han ikke drage det bort. — » Hvad ser de sådan på mig for? « spurgte hun med en utålmodig bevægelse af hovedet. — » Å, undskyld! « sagde han: » Jeg så på deres øjne. « — » Er de så mærkværdige? « — » Ja, de er netop mærkværdige. Jeg synes, jeg skulle have kendt dem — ja, jeg har bestemt set dem før. « — hun lo igen — det var en kort, frisk latter. — » Mig har de aldrig set, « sagde hun, » så antager jeg heller ikke, at de har set mine øjne. « — der kom et besynderligt udtryk i hans ansigt. » Ja, hvem kan vide « — sagde han; men opfangende hendes hurtige blik, tilføjede han med en betegnende håndbevægelse: » Nej, der er ikke noget i vejen her oppe. « Hun standsede og satte et par anemoner i sin hat, medens hun lod ham gå foran på skovstien. » Det er en højst besynderlig måde at stifte bekendtskab på, « sagde hun; men da hendes øjne i det samme faldt på hans brede ryg og det mørke, lidt til siden hældende hoved, slog det ned i hende: jo! hun havde også set ham før —! Hun kendte denne skikkelse, — hun vidste blot ikke hvorfra, og det var hende senere ikke muligt at komme på spor derefter. » Tror de på en forudtilværelse? « sagde hun brat. Hun faldt altid med døren lige ind i huset. Han smilede. » Jeg ved, hvorfor de spørger, « sagde han. — » Hvorfor da? « — » Det er, fordi de synes, at de også har set mig før. « — » Nej, jeg har ikke! Det var bare deres nakke — « » Og det var bare deres øjne — « » Men det er jo noget afskylig uhyggeligt noget! « Han vendte sig om. » Ved de, hvem jeg er? « sagde han, og der kom noget stikkende, næsten mistænksomt i blikket. Hun følte sig ilde berørt, men lo det bort igen. » Vel ved jeg det, « sagde hun, » De kan ikke være nogen anden end den nye doktor. « — » Hvorfor ønsker de mig da ikke velkommen? « — » Fordi jeg holdt så meget af den gamle doktor, som døde, at jeg ligefrem ikke kan lide tanken om, at han har fået en eftermand. « » Det er kedeligt for mig — som uskyldig er bleven det. « — hun smilede muntert. » Ja, men kan de alligevel ikke nok forstå, « sagde hun, » at når man har gået ud og ind i et hjem i mange år og holdt af dets beboere, så må man først vænne sig til at se det i andres besiddelse? Og jeg holdt så meget af de to gamle, som døde kort efter hinanden. Jeg skal sige dem: gamle folk og hunde, det er noget, jeg ikke kan stå for i « — » Da er det rigtig uheldigt, at min kone og jeg ikke er gamle. « — » Er deres kone elskværdig? Ja, det er hun naturligvis. « Han vendte sig bort. » De kan jo komme og dømme selv, « svarede han noget kort. » Tak, ja, det vil jeg også. Men hvorfor spørger de slet ikke om, hvem jeg er? « hun så lidt nysgjærrig! på ham. — » Det behøves ikke. De er naturligvis » Studenterfrøkenen «. — » Hvorfor er jeg naturligvis det? Jeg kunne ligeså godt være en anden. « — » Nej, de kunne ikke. « — han standsede et øjeblik og så på hende. Skikkelsen var lille og fin, men karakteristisk i sine bevægelser, og af dem, man huskede. Øjnene var store og kloge, blikket sydlandsk ildfuldt. Det korte, sorte hår krøllede stærkt i nakken og ved tindingerne, en stærkt udfaldende krave viste, hvor frit hovedet sad på halsen; munden var stor og frisk og meget udtryksfuld, næsen havde gjort en pæn lille begyndelse til at blive bøjet, men havde fortrudt det på halvvejen og var endt med et lille sving op efter. Det var denne lille stridbare næse, som med sit præg af kraft og frejdighed gav hele ansigtet karakter. — den næse havde været den gamle etats-rådindes sorg bestandig. Til Inga var seks år gammel, troede hun endnu, at den ved behørig røgt og pleje kunne få den fine, aristokratiske form, den oprindelig syntes at være skabt for, og hun gjorde, hvad hun kunne for at sætte skik på den. Hver mørkning, når Inga sad ved hendes fødder, og hun fortalte sin lille yndling eventyr, strøg hun utrættelig med tommel- og pegefingeren nedad hendes næse, og bøjede den hver gang lidt i spidsen med et energisk lille ryk, der skulle sige så meget som: » Jeg får nok bugt med dig alligevel. « men den stridbare lille næse ville sin egen vej, og redningsforsøgene måtte opgives. Etatsrådinden sukkede endnu, når hun så på den og mindedes med skam sit nederlag. — » Men så er der da det gode «, trøstede hun sig igen, » at man slet ikke sporer den jødiske oprindelse. « Doktoren måtte have tænkt på det samme, for han sagde pludselig: » Det er i grunden besynderligt, at de er en Heine. « — » Hvorfor det? « — » Å efter deres ydre at dømme — « » Nå, jødeblodet mener de. — ja, de synes vel, min næse er alt andet end jødisk? « — han lo. » Men de er vel alligevel « — » i familie med digteren Heine, « faldt hun ind. » Ikkesandt? Det var det, de ville have sagt. Lad mig bare få det straks. Jeg er vant til turen. Jeg har fået det spørgsmål, fra jeg næppe kunne tale. Jo, vore tip-tip-tipoldeforældre var akkurat samme personer. Men jeg har forresten stamtavlen liggende hjemme. « » Jeg har ikke spor af interesse for stamtavler, og jeg ville slet ikke have spurgt dem om Heine. « — » Ikke det? « — hun så opmærksomt på ham — » hvad ville de da have spurgt om? « — » Jeg ville • is kun have sagt, at de har sydlandsk blod i dem. Det mærker man straks. « — hun gik hurtig ved siden af ham. Så sagde hun på én gang: » Hvad ville de egentlig herovre — i det yderste Thule? « — » Være læge for fiskere og bønder. « — » Ved de af, at her er meget ensomt, næsten for ensomt for mennesker, som ikke er fødte her? « — » Her kan næppe være ensomt nok for mig. « Hun undgik at se på ham, men gættede sig til udtrykket i hans ansigt og lod, som hun ikke forstod det. —• » Hvad gav dem først mod på vester-havsegnen? « henkastede hun. — han standsede. » Det var noget som en flugt, tror jeg. Det var et Spring ud i åben sø; — men jeg trængte til søen. « Hun tav et øjeblik, så sagde -hun ligesom afledende: » Synes de om befolkningen her? « — » Ubetinget om fiskerne, mindre om bønderne. De bruger for mange gudelige talemåder. « Hun gjorde et lille glædeshop hen ad vejen: » Å, hvor jeg godt kan lide dem for den udtalelse! Det er netop også min mening. Jeg får næsten kvalme af den slags. Nej, fiskerne, det er mine folk! De snakker ikke, men handler. Det hedder blot: redningsbåden ud! og så står de der på pletten alle sammen. De har taget mangen en god mundfuld fra vestervovvov, så det har brølet mange dage efter. « — » Ja, det er prægtige ansigter, der sidder på de mennesker. « Hun så op. Egentlig syntes hun også, der sad et prægtigt ansigt på ham. Der var i dette øjeblik et underligt udtryk af lidelse i det, skønt han stod tilsyneladende ligegyldig og slog ukrudt ned med sin lange spadserestok. Hun tænkte på alt, hvad hun havde hørt om ham, men hun sagde ikke noget. De gik videre i tavshed, indtil de kom til vejen, som drejede ind til doktorboligen, » Ja, jeg tør vel ikke opfordre dem til at følge med ind? « sagde han og strakte hånden ud imod hende. Hun kunne ikke modstå lysten. » Jo hvorfor ikke? « sagde hun. » Jeg skal jo alligevel se de gamle Stuer i en anden dragt. « — han smilede. » De overvinder altså deres fordom? « — » Ja, det gør jeg «, sagde hun og trådte rask ind igennem den lille låge, han åbnede for hende. » De sagde før, at de ikke kunne stå for gamle folk og hunde. Gamle folk kan jeg desværre ikke byde på, men en hund har jeg, som det er værd at se. Måske de kan blive gode venner med den, « sagde han godmodigt. — » Det var morsomt! Hvad er det for en slags hund? « — » Det er en ægte newfoundlænder. « •— » Å nej, det er da ikke sandt! Jeg har i mange år været på spor efter sådan en fyr, men har ikke kunnet opdrive den noget sted. Og deres har vel ingen hvalpe? « — » Nej, Fenris har kun én hvalp, og han er tobenet. Nu skal de straks se dem begge. « Der gled et lyst udtryk hen over hans ansigt, medens han sagde det og lod hende gå foran gennem forstuen ind i dagligstuen, hvis dør stod på klem. » Vær så god at sidde ned «, sagde han, » så skal jeg straks hente monsieur Fenris. « Hun satte sig ved vinduet, som stod fuldt af Krokus og hyazinter og lod med en egen vemodig følelse blikket glide rundt i det kendte værelse, som nu forekom hende så fremmed. Den gammeldags stue med de stive, hestehårsbetrukne møbler, der havde ståt opstillet langs væggene med nøjagtigt samme mellemrum, den underlig gamle stue, hvor gøgen kom frem over det bornholmske stueuhr og galede ved hvert timeslag, og hvor der altid lugtede af røgelse, var pludselig bleven forvandlet til et moderne københavnsk hjem med polstrede møbler, små vægdekorationer, japane-siske tallerkener og nipserier alle vegne. Her var nok af alt, og dog manglede der noget — noget som kunne give det hele karakter; alt var ligesom samlet på må og få, opstillet i flæng, uden kærlighed eller synderlig smag. Inga bemærkede det og henførte instinktmæssig denne mangel til husets frue, men sprang så atter med sin tanke tilbage til doktoren. — hun tænkte på, hvor forskellig virkeligheden havde været fra det fantasibillede, hun selv havde skabt af en lille undersætsig mand, — lidt skaldet, med stærkt buskede øjenbryn og et skarpt, klogt blik. Hun havde mødt en høj, duknakket skikkelse med stærkt markerede træk og tæt, manket hår. Kun øjnene lignede. De havde det på én gang kloge og sky blik, som hun på forhånd syntes, hun kendte. De så alt for lidt op, men når de gjorde det, var blikket absolut fængslende og ejendommelig sjælfuldt. —nej, hvad det så end var, han havde gjort, at det ikke var noget som plettede karakteren, følte hun sig overbevist om! Og hun nikkede triumferende ved tanken om, hvilket slag hun skulle slå for ham hjemme hos bedstemor Heine! — hun blev afbrudt i sine betragtninger ved, at døren lige over for hende gik op, og ind marcherede med logrende hale og store, gravitetiske skridt en mægtig grå newfoundlænder, bærende en lystig lille krøltop på sin ryg, — hunden og drengen var som støbte sammen og begge var så formskjønne, at hun med sin levende kunstsans i fyr og flamme uvilkårlig slog hænderne sammen og udbrød: » Nej, hvor de er dejlige begge to 1 og hvor de passer sammen i « Hun så slet ikke doktoren, som var fulgt med ind og nu med øjensynlig stolthed iagttog det indtryk, de gjorde på hende. Hun gav sig straks sin hundekærlighed i vold og lå allerede på knæ foran Fenris med fingrene begravet i hans tykke Pels. » Ja, snus du kun til mig, « kælede hun, » Du er jo en prægtig fyr, som sådan kan være hest. « — » Mig også — prægtig fyr, « sagde en lille stemme med skuffet klang, og drengen, som åbenbart følte sig lidt tilsidesat, gentog, idet han militærisk rettede sin lille ryg: » prægtig fyr! « — » Ja, det har du rigtignok ret i «, sagde hun. » Prægtig fyr! Lad mig se, hvor godt du kan ride. « — og ofrende sin muffe til Fenris, som søgte at tilvende sig den ved små hurtige snap, fløj hun rundt i stuen under drengens jublende råb og sin egen lystige latter. Hun lagde ikke mærke til, at døren igen gik op, og en slank kvindeskikkelse gled stilfærdig ind ad den. Først da hun sank forpustet om på en stol, overladende muffen til Fenris, som triumferende ruskede i den, og den stilfærdige dame rolig tog den fra ham med et advarende: » Tag dig i agt i du ødelægger jo helt damens muffe «, opdagede Inga hende og rejste sig hurtig. — » Undskyld fruel hvad må de tro om mig, at jeg støjer således rundt i deres hus, første gang jeg er her! De må jo tænke, at jeg ikke er rigtig vel forvaret. Men jeg forsikrer dem: det var deres skyld alt sammen «, — hun pegede på drengen og hunden, — » de er virkelig for dejlige! « Der gled et smil hen over damens smukke, ubevægelige ansigt, men hun svarede ikke noget. Inga vendte sig til doktoren med et hurtigt: » Undskyld! « og skyndte sig at sætte sin skindhue, som under legen var gleden helt ned i nakken, fast igen. » Her er ikke noget at undskylde «, sagde han og så lige på hende: » Det klædte dem så godt. « Det slog hende, hvor de øjne var smukke — og blikket på én gang klart og klogt. Hun rakte fruen hånden og sagde halvt spøgende: » Det er rigtignok en underlig måde at introducere sig på; men vi folk fra vestkysten er nu én gang ikke anderledes. Vi går lige på ligesom vestervovvov og kender ikke til formerne. De må tage os, som vi er. « Fruen svarede kun med et konventionelt: » Velkommen! « og så gik samtalen i stå. » Er det ikke en stor forandring for dem at være kommen her over? « spurgte Inga lidt efter med et forsøg på at genoplive den. » Å jo, — man savner byen. « — » Har de bot i København hele tiden? « » Ja, lige til « — damen rødmede og så rådvild over på doktoren, som ikke mødte hendes blik — » lige til vi blev enige om at flytte bort «, kom det oplysende. « » Nå ja — naturligvis «, svarede Inga og spurgte sig selv, hvad hun egentlig mente med dette meningsløse » naturligvis. « Samtalen var atter gået i stå, men nu kom fen-ris hende til undsætning. Der var intet, Fenris kunne stå mindre for end en lystig leg, og den følte sig så ubetinget tiltalt af denne unge dame, som uden at ane, hvilken ubrydelig stilhed der plejede at herske i disse Stuer, straks havde tilbudt sig som god kammerat til en leg, at den nu plantede sig foran hende og anbragte begge sine store poter i hendes skød, læggende hovedet koket på siden og venskabe-ligst indbydende til en kjæletur. Inga var ikke sen til at tage imod invitationen. Liun idøde den bag ørene og gned den på snuden: » Nej, du er dog en ualmindelig dejlig fyr! « sagde hun. » Sikken en bringe du kan fremvise! Nå — jeg skal have én pote til! Tak min basse! « » Han er min basse «, lød igen den lille stemme ved siden af og en meget bestemt lille buttet barnehånd lagde sig på hendes knæ. Inga lo så hjertelig, at doktoren måtte le med; og selv den stilfærdige dame begyndte på noget, som kunne ligne et lille tilløb til latter. Men da vendte drengen sig om og så på hende med et par store øjne. » Mor ler! « sagde han i en tone midt imellem fryd og forskrækkelse. Og pludselig tav al latter. Der blev så stille i stuen, at man kunne høre en nål falde. Følelsen af noget usagt og dog pinlig berørt lagde sig over de tre i stuen og gjorde, at deres blikke uvilkårlig undveg hinanden. Inga følte det, som om hun ufrivillig var kommen til at høre og se mere, end hun skulle; men følgende en af sine øjeblikkelige indskydelser, bøjede hun sig ned og kyssede drengen, som svarede med at slynge armene om hendes Hals. » Nu skal jeg sige dig noget, Kai «, sagde hun og rejste sig op » Jeg har ikke sådan en dejlig storhund som du, men jeg har en rask lille hest, som rigtig kan trave. Den skal jeg spænde for ponyvognen og komme her over og hente dig, så skal vi køre en lang tur sammen, og Fenris skal få lov til at køre med; den har godt af at røre benene. Hvad siger du til det? « » Hurra! « råbte drengen; og Fenris sagde » Vov 1 « på en måde, som tydelig nok afskar enhver indvending. » Må jeg ikke nok bortføre de to en gang imellem? « sagde Inga, henvendt til doktoren. » Så tit de vil, frøken. « — » Tak! « — » Selv tak! « » Ja, nu må jeg gå « — hun rakte ham hånden. — » Bedstemor Heine har vist længe ventet på mig. — farvel frue! Det ville glæde os at se dem på Klitholm. Og dem med, doktor — ikke i egenskab af læge, da er vi helst fri naturligvis, — men ellers — så tit de vil. « Hun lukkede døren op til forstuen og vendte sig på tærskelen for endnu en gang at klappe Fenris; — men denne tilnærmelse tog hendes lille grævlingehund, som trofast havde holdt vagt udenfor, hende højst unådigt op. Den stak i et rasende hyl og skurede i sin arrigskab på bagen tværs hen over det glatte forstuegulv på en så uimodståelig komisk måde, at tilskuerne kun kunne se på hinanden og le — denne gang betydelig friere end før. » Nå! De firbenede sørger da for at ryste vore lunger «, sagde Inga og smuttede ud af døren, stadig akkompagneret af hundens hidsige gøen. Hun vendte sig om i gården og råbte tilbage: » Næste gang kommer jeg kun med ponyen — den er frommere. « og doktoren svarede fra den åbne dør — han stod med Kai på ryggen og Fenris ved siden af —: » De må ikke vente forlænge! Vi længes allerede. « Mange år efter kunne hun se det billede levende for sig! Manden med det ejendommelige, lidt dukkende hoved, som livet havde bøjet, drengen sprællende på hans ryg, hunden med begge forpoter oppe på siden af ham, seende hånligt ud efter sin arrige lille angriber, som utrættelig gø’de videre, og den stilfærdige dame, som syntes at trykke det hele, stående ubevægelig bag ved dem. Hun drejede ud af gården, men doktoren blev stående og fulgte hendes lille skikkelse med øjnene. » Maden er færdig «, sagde doktorfruen med en lidt skarp stemme og gik foran ind i spisestuen. Inga bøjede netop nu om ved kanten af skoven og blev borte i krattet. Han vendte sig langsomt og satte drengen ned på gulvet. » Hun var som et friskt vejr «, sagde han. » Hvor det er velgørende at træffe noget så umiddelbart! « de satte.sig til bords lige over for hinanden og nød som sædvanlig måltidet i tavshed. Kun drengen, som sad imellem dem, pludrede
1890_Boecker_Joergen
Anders Kappel
Kappel
Bøcker
null
1,890
Jørgen
male
male
dk
37
Boecker
Joergen
Bøcker
Jørgen
Fortælling fra Vendsyssel
null
1,890
176
n
roman
Schou
2
KB
null
null
null
nan
nan
11
176
134
O
0
0
0
Nede ved fjorden lå huset. Hvidkalket var det, havde brunmalede vindueskarme, var tækt med strå og tang — én skorsten havde det midt på rygningen. Foran det var en lille have med hegn af pil, nogle få stikkelsbærbuske og mange blomster. Lige for, op ad en skråning, lå landsbyen, med sine huse og gårde i samlet klynge — og øverst oppe på bakken kirken med skifertag og det store, firkantede tårn. Men huset der nede ved fjorden lå helt for sig selv, på engen, der strakte sig langs bredden. Det var sidst i maj, ret en smilende sommerdag. Al ting strålede og flimrede i det stærke, varme Sollys, der var ikke en luftning, ikke en krusning på vandet der ude, det bredte sig klart og blankt og spejlede kridtbankerne ovre på den anden side. Var der blomster i haven, var der også i vinduerne, så mange, der kunne stå, nelliker og roser, gyldenlakker og levkøjer imellem hverandre, luften var tung af Duft. Et vindue var slået op, inden for sad en kone og kartede. Og alt imens holdt hun øje med de fire småbørn, der havde lejret sig under pilehegnet. To drenge og to piger var der. Hun lagde en gang imellem karterne i skødet og hørte efter, hvad der blev sagt. Så smilede hun mildt, når hun igen tog fat. » Mor, « kaldte det ved vinduet, det var den største dreng, som stod der uden for. » Ja, Jørgen, hvad er det? « » Hvor mange er klokken, mor? « » Den er fem. « » Er den fem, « hviskedee han forskrækket, lettede sig på tæerne og så ind på uret. » Det er da ikke så mange. « » Er der så ikke to timer, til vi skal af sted, « Spurgte han. » Jo, der er, Jørgen, helt to timer. « » Mor, synes du, at to timer er meget? « » Ja, min dreng, det er ikke så lidt. « » Nå, « sagde han og så ned for sig. » Mor, « hviskedee han igen og rakte sig så langt ind ad vinduet, som han kunne komme, » Karen og Inger vil også med, når vi skal gå. « » Har de fået lov, « spurgte moderen. » Ja, de må nok følge med et stykke uden for byen. « » Det var morsomt, synes du ikke, Jørgen? « » Jo, men du følger med et langt stykke alligevel, gør du ikke? « » Jo, min dreng, et rigtig langt stykke. « » Omtrent lige der over, « hviskedee han, og stemmen begyndte at skælve. » Det skal jeg nok, Jørgen. « Han drog vejret dybt. » Kan Niels også komme med så langt, « Spurgte han. » Nej, han er så lille, han skal med Karen og Inger hjem og være hos sognefogdens i nat, han kan ikke gå den vej. « » Nej, det er nok for langt, « indrømmede Jørgen og så et øjeblik hen på den lille Broder. Så bøjede han sig igen ind ad vinduet. » Å, se, mor, « råbte han pludselig, » nu — nu er den over fem. « Han var grædefærdig. » Det er da ingen ting, den smule. « Han holdt ængstelig øje med den store viser, det var alligevel langsomt, den flyttede sig. Så traf hans blik hende, det var så inderlig taknemmeligt. » Leg du bare med de andre, der er jo lang tid endnu. « Han gik, men da han var kommen nogle skridt bort, vendte han om. » Jeg tror hellere, jeg vil ind til dig, mor, « Sagde han. » Det skal du ikke, Jørgen, vi kan jo snakke sammen på vejen, jeg skal også karte, nu skulle i se at lege lidt. « Så gik han hen og satte sig ved de andre. Faderen var død i efteråret. Han gik på dagleje og var sendt ud at grave grøfter. Vejret var koldt og regnfuldt dag efter dag, og en aften kom han hjem og følte sig ilde til Pas. Han mente dog ikke, det havde noget at betyde, og gik igen på arbejde den næste dag, men allerede ved middagstid kom han tilbage, han kunne ikke tåle at bestille noget. Alle mulige husråd blev forsøgt, og da de intet hjalp, blev endelig lægen hentet, men heller ikke han udrettede noget, sygdommen var lungebetændelse, og hverken lægemidlerne eller den kærlige pleje kunne bevirke selv den mindste bedring. — en aften sent i november døde han. Fattigt havde hjemmet været, mens faderen levede, og spares skulle der alle vegne, men alligevel havde han lidt efter lidt fået udbetalt, hvad han havde lånt for at bygge huset, så enken og børnene havde dog tag over hovedet. Fattigere blev det nu, da hun skulle skaffe føden til tre, og også gerne skulle tilbagebetale et par Sedler, som var lånt hos sognefogdens under faderens sygdom. Moderen tog hårdt i, hun var ikke bange for noget slags arbejde, men føde og klæder og brændsel skulle der til, hendes fortjeneste vai ikke stor, og det hændte nok, at nøden kom så nær, at hun så dens grimme ansigt. Vinteren sled de over, men moderen så nok, at en forandring måtte gøres, fattigvæsenet ville hun ikke tænke på, så var der ikke andet end se at slippe for den ældste dreng. En fjern slægtning af hendes mand tilbød at tage ham i sit hus og beholde ham både sommer og vinter. Moderen så nok, at det tilbud fremkom ikke mest af lyst til at ofre noget for hende, manden tabte intet ved den tjenestedreng, han sådan fik, men hun troede dog at turde håbe, at Jørgen ville få det bedre hos én af familien end hos vildfremmede. Værst var det, at slægtningen boede i en anden by. Drengen ville komme så sjældent hjem. Da så kreaturerne om foråret skulle ud på græs, måtte Jørgen af sted. Det var en streng dag både for ham og moderen, han var jo kun otte år. I den første tid gik hun over til ham hver søndag. Først nu, en helligdag sidst i maj, havde han fået lov at komme hjem, men så også to dage. Det var erstatning, fordi han nu i lang tid vanskelig ville kunne få fri, høbjergning og høst stod snart for døren. Børnene vare komne ind for at spise. Det var festaften, fordi Jørgen var hjemme, og de små lod maden smage sig. Moderen havde villet gøre det godt; hun havde købt sigtebrød og to tvebakker til hver, men Jørgen spiste ikke noget af det, han var krøben op på bænken, dér sad han på knæ og så ud ad vinduet. Moderen vidste nok, det var for at skjule, at han var bedrøvet, og hun talte ikke til ham. Hun var selv ved at få tårer i øjnene; han forekom hende så forladt og fattig, den lille barbenede fyr i de alt for store vadmelsklæder. Det var næsten tungt, at han hang så meget ved sit hjem. De gik, så snart de var færdige med spisningen — moderen låsede døren og stak nøglen i tagskj ægget. Men straks på den anden side kirken vendte de tre små om, og hun og Jørgen var ene. Foran dem lå kæret og de store Enge, gennem hvilke den støvede vej trak sig som en lang, hvid stribe. De gik rask til, men det varede ikke længe, inden Jørgen begyndte at holde tilbage på moderen. » Vi behøve da heller ikke at gå så rask, « Sagde han. » Nej, lidt langsommere kan vi vel nok gå, « Svarede moderen, » men du må også huske på, det var lidt sent, vi kom af sted. « » Hvor mange søndage mon der er, til jeg må komme hjem igen? « » Det kan jeg ikke sige, « svarede hun, » der er vel ikke så mange, men nu kommer jeg jo først til dig. « » Kommer du nu på søndag? « » Nej, det kan jeg ikke, men måske den næste igen. « » Når blot jeg kunne komme hjem hver søndag, « Hviskedee han og svælgede gråden. » Hvad hedder jeres hund der ovre, « spurgte moderen. » Den hedder trofast. « » Er du ikke glad ved den? « » Jo. — nu kan vi ikke se hjem mere, « vedblev han i det samme og vendte sig om, » nu er bakken gået imellem. « » Nej, men kirken kan du jo se der ovre fra, det er morsomt for dig. « » Ja, ude i kæret kan jeg nok se den, når det ikke er begn vejr. « De tav begge en stund. Hun vidste næsten ikke, hvad hun skulle sige; hun mærkede, hvordan gråden brød i ham og så, hvor fortvivlelsen stod i hans blik, hver gang det faldt på byen der foran. Før de gik hjemme fra, havde hun bestemt, at hun ville lade glad og munter, som om der ingen sorg kunne være i den skilsmisse, men hun kunne ikke komme af sted med det, han ville vist synes, det var hjerteløst og blive så meget des mere bedrøvet. Og så gik hun da ind i hans sorg. Hun fortalte, at hjemme længtes de lige så meget efter ham, som han efter dem, men han måtte jo blive ude, fordi de var så fattige. Men han skulle ikke føle sig så ene, hun tænkte jo altid på ham, og han kunne også være vis på, at faderen i himlen så ned på ham og var glad, når han var en god dreng. Så kunne han da ikke synes, der ingen var hos ham, det var jo næsten synd mod hans fader. Hun kunne jo alligevel nok se, det var et stort offer, men det måtte han bringe for sin Broders og sin moders skyld. Drengen lyttede stille til, det var også,, som blev han lidt roligere. Ved omdrejningen af vejen ikke langt fra gården standsede hun, bøjede sig over ham, tog ham om hovedet og kyssede ham. » Gud i vold, min dreng, lad mig nu se, at din moder kan få glæde af dig. « ' ' hun ville rejse sig, men drengen slog sine arme om hendes Hals og lagde sin kind mod hendes, det var ikke fri, at hendes øjne trods al modstand bleve fugtige. Hun søgte lempelig at få ham til at slippe, rejste sig, så lidt til den anden side og sagde blødt: » Se så, min dreng, løb nu. « Hun gik et par skridt, vendte sig så atter om. » Husk på, at jeg snart kommer over til dig, « Sagde hun. 1 hun ville igen gå, men drengen kom hen imod hende. » Hvad er det, Jørgen? « » Jeg ville blot sige farvel en gang til. « » Ja, men nu må du alligevel skynde dig hjem. « Det var næsten for ham, som om disse ord rev ham længere bort fra moderen, et øjeblik tvivlede han endog på, at hun brød sig noget om ham. Men da kyssede hun ham på begge kinder, og hun kunne ikke stå imod, men trykkede ham hæftigt ind til sig. Han så halvt forbavset på hende — hun strøg ham endnu en gang over håret og sagde mildt: » Løb så, Jørgen. « Da forstod han, at han måtte gå. Han havde tænkt, at hun ville blive stående lidt, men da han første gang vendte sig om, var hun allerede et stykke borte, og hun gik meget hurtigt. Efter en god stunds forløb drejede hun hovedet og nikkede til ham, og først, da han skulle gå om bag bakken, standsede hun. Han stod endnu omtrent på samme sted, hvor hun havde forladt ham. Skulle hun vinke til ham, det syntes hende næsten, det var at gøre hans sorg større, men det var så hjerteløst at lade være, hun vinkede med hånden og gik så hurtigt videre, så han ikke kunne se hende. Indtil da havde drengens blik ikke været fra hende, og længe efter blev han stående og stirrede efter stedet, hvor han sidst havde set hende. Han kunne ikke forstå, at hun nu var borte — men hun kom ikke tilbage og nikkede til ham, og langsomt kom den snigende, visheden om, at han nu var ene, kom og lagde sig over ham med hele sin vægt af håbløshed. Han så mod hjembyen, hvis kirketårn han lige kunne skimte over bakkerne, dernæst mod gården; den lå og bredte sig så stor og fremmed — og så satte han sig på grøftekanten, holdt de små, brune hænder for ansigtet, mens tårerne piplede frem mellem fingrene. Det var en brændende hed julidag - op på formiddagen. Ikke en vind rørte sig, men varmen sank i tunge lag, græsset stod dovent ret op og ned og lod sig bage af solen, og dammene lå spejlblanke — som om hele naturen døsede hen, og intet gad røre sig. Kun bremser og klæger var spillevende. Luften genlød af deres summen, og køerne kunne ikke få ro for dem. Derfor stod de og piskede sig med halen, slog med hovedet — der var endnu kun en lille rest af dovenskab at overvinde, inden de løb. Jørgen var på vej til at få dem ind i kjærhuset, men opdagede i det samme to kobler af sine får, der havde snøret sig således sammen, at han var bange for, de skulle kvæles. Dem måtte han have befriet først, køerne stod vel nok så længe. Men det var ikke let gjort, fårene var ville, og hans kræfter ikke store, og det hændte sig tit, når han fik en knude løst, at de straks igen løb til og strammede den hårdere end før, der var altid nok til at skræmme dem. Han begyndte at blive utålmodig og rykkede heftigt i rebene, da han pludselig opdagede, at én af køerne løb rundt for at komme løs. De andre stod og så til, det var tydeligt, de tøvede ikke længe med at følge eksemplet. Jørgen begyndte at ryste, han vidste, hvad det ville sige, hvis de kom løs og ind i naboernes korn. Med skælvende hænder søgte han at få de indviklede tøjr fra hinanden, alt imens han angst så efter køerne — dér stak den første af sted, og nu begyndte de andre — som i feber arbejdede han, da et af kreaturerne kom stormende forbi med halen i vejret — alle fårene fo’r forskrækkede til siden, Jørgen blev reven overrende og slæbt et stykke med — knuderne gik hårdt sammen, den meste anstrengelse var spildt — dér løb de andre, hver i sin retning — han følte en stikkende hede gjennemfare sig, det sortnede næsten for øjnene, og tårerne kom — men især det ene får gjorde sig hele tiden så tvært, ingen vegne kom han med det trods sin brændende Iver, det var ikke langt fra, han begyndte at tigge til det — dér blev en af køerne stående i kornet — ude af sig selv af angst og vel også harme greb han tøjrkøllen og truede ad fårene, hurtig sprang de tilbage, så langt de kunne, det, som stadig havde været ustyrligt, ruskede heftigt i sit reb — og da, uden at kunne tænke over, hvad han gjorde, lod han køllen falde tungt på dets hoved, og uden at give en lyd sank det om. Da var harmen med ét som blæst bort, men angsten kom med dobbelt styrke. Frygtelige billeder af straffen, som ventede, drog forbi ham — grædende tog han på ny fat. Arbejdet lykkedes omsider. Han fik så fat på køerne, undtagen én, som havde taget vejen hjem efter. Flere steder var der anrettet skade, men hvor glad blev Jørgen alligevel ikke, da han efter en tids forløb igen så fåret stå op og gå omkring sammen med de andre. Så var det værste da overstået, og der var vel ingen, der havde set det, ingen hjemme fra, højst nogle af de andre drenge. Han tænkte på at skjule det, men sin moder ville han fortælle det, når han kom hjem. Men hvor skælvede dog ikke benene under ham, da han den aften kom hjem til gården; han spurgte efter koen, og pigen fortalte, at den var godt nok kommen. Det var al tid en trøst; men Jørgen måtte dog blive stående uden for et øjeblik og samle mod, inden han gik ind og fik den sædvanlige mælk og grød. Der var ingen uden konen, som lige var kommen med nadver. Jørgen så sky til hende, mon hun vidste noget. Jo, hun blev stående foran bordet med begge hænder under forklædet. » Herregud, hvad er det med dig, « sagde hun vrippent, » vor naboes dreng har fortalt, at du var lige ved at slå et får ihjel. Du må da også passe lidt på dig selv. Det er rent galt, som du har gjort din husbond vred. Hvordan i al verden kunne du også falde på at banke fårene med tøjrkøllen. « Jørgen svarede ikke et ord, han var ildrød og så ikke op. Lige et par mundfulde mad havde han slugt, så lagde han skeen, men blev alligevel siddende. Det var sen aften og mørkt der inde i værelset, konen gik hen til vinduet og stod lidt og så ud. da hun igen vendte sig, så hun drengen sidde sammenbøjet uden at spise. » Hvad, er du allerede færdig, « sagde hun, i det hun gik hen og tog fadene, » ja, så er det vist bedst, at du skynder dig i seng, inden din husbond kommer tilbage. « Jørgen listede varsomt ud. Konen blev stående og så efter den lille fyr, der gik over gården, forsigtig trædende på den ujævne brolægning med sine bare fødder, mens han hele tiden holdt øje med stien, som førte over til naboens. Men han turde alligevel ikke gå i seng, da han var kommen ud i karlekammeret. Madmoderens ord havde brændt sig ind i hans sjæl og gjort ham angst, meget mere end før, og atter og atter hørte han de forfærdelige ord: det er rent galt, hvor du har gjort din husbond vred. Han var vis på, at denne gik ud til ham straks, så snart han var kommen tilbage, og den lille blev stående, lyttende ved døren, og fo’r sammen ved hver lyd, der brød gennem stilheden. Men da han omsider begyndte at trække af tøjet, gik det så hurtig, han kunne, og så krøb han sammen helt nede under dynen. Og straks tog han fat på at bede sit fadervor. Næsten krampagtig foldede han hænderne, aldrig havde han kunnet bede som den aften. Han tænkte på hvert ord, sådan som moderen havde sagt, han skulle, men alt imellem holdt han op et øjeblik og lyttede med tilbageholdt åndedræt, om der ikke skulle høres trin. Så tog han igen fat. — — — det varede længe, før han så svagt turde tro på, at der ingen kom den aften. Han lukkede øjnene og forsøgte at sove. Men hændte det sig også, at han sank hen i en søvnlignende døs, fo’r han snart igen op, thi drømmen pinte ham. Så var alle køerne løbne fra ham, og han gik i åndeløs angst for at søge dem, så lå fårene døde, han havde slået dem ihjel, og madmoderen pegede på dem og sagde, at det var dog også rent galt, og husbonden stod ved siden og truede og skulle lige til at slå ham — den lille stirrede forvildet om sig, når han vågnede, og syntes endog, at husbonden stod der uden for hans seng, så at han til sidst måtte overvinde sig selv til at række ud af sengen for at blive vis på, der ikke var nogen. Men stadig blev angsten større og mere uudholdelig — hvad skulle der dog ske den næste morgen. Sove turde han ikke mere, han blev liggende med åbne øjne og så sig omkring. Rundt om var der mørkt, men gennem vinduet med de to ruder kunne han se, at uden for var svagt stjærnelys, og da pludselig — ved synet der ud, da ledtes tanken hen på, at der dog var en mulighed for at slippe bort fra alt dette, at der dog var en udvej til at blive fri for det forfærdelige, som ventede på ham. Men hans moder ville blive bedrøvet over ham — ja, men hvis han nu fortalte, hvordan alt var kommen, mon hun så ikke kunne forstå ham, mon ikke. Han vidste ikke ret, men angsten var så stor og ustyrlig, og der var ingen anden redning. Men det var dog i heftig kamp med sig selv, han stod ud af sengen. Og han standsede tit, mens han trak tøjet på — han kunne ikke tage nogen beslutning, men da han tittede ud gennem stalddøren og så, hvor alt lå stille, så vejen, der gik i retning af hans hjem, da kunne han ikke længere stå imod. Men ængstelig så han dog til stuehuset, der stirrede på ham med de mange vinduer. Mon husbonden i sin vrede ikke tænkte på at se efter ham. Ovre ved ladebygningen stod en lang stige op ad taget, og nede under den var hundehuset. Der skulle han forbi og ville lige kaste et blik ind til trofast, inden han forlod den. Ganske stille bøjede han sig ned, men hunden vågnede alligevel. Den strakte sig dovent og begyndte at logre med halen. Men så snart Jørgen gik, sprang den op og efter ham. Drengen opdagede det først, da han var kommen et godt stykke bort; thi så snart han havde gården bag sig, gik det hjemad på de bare ben alt, hvad han kunne løbe. Hunden sprang sjæleglad op ad ham, og han klappede og kærtegnede den. Men han vovede dog ikke at tage den med, hvor gerne han end ville. Derfor prøvede han først på at tale kærligt til den og mildt at gøre den forståelig, at den skulle gå hjem, men det hjalp ikke, den så på ham, glædestrålende over al den venlighed, og han måtte til sidst kaste stene efter den for at få den bort. Den blev så stående et stykke borte og så efter ham, mens han ilsomt forsvandt uden at turde se sig tilbage. Nede over engene og moserne stod hvide dampe, græsset lå fuldt af dug, ikke en sky på himlen, stjærnerne blinkede så fredeligt ned, og rundt om lå alt stille — som om det var sovet ind og hvilede ud efter dagens travlhed. Træt og forpustet standsede han omsider. Anfægtelserne kom igen, men han vandt bugt med dem og skyndte sig igen af sted. Ved solopgang nåde han hjem, de første stråler kom spillende hen over fjorden, da han fik øje på den og moderens hus. På Kirkebakken stod han lidt og så ud over landsbyen, der bredte sig nedenfor — det syn, han så rørende tit havde kaldt frem i sine drømme. Men han følte sig mindre tryg nu, da han var så nær hjemme. — sagte listede han gennem landsbyen og nåde moderens have. Hun var endnu ikke stået op, der var ikke en lyd at høre. — Havde der dog været det. Det var så forfærdeligt at gå hen og banke på ruderne og høre moderens forundring og sorg ved at se ham. Han satte sig uden for i vejgrøften og kæmpede den sidste hårde kamp med sig selv — men det, som denne gang gjorde udslaget, var dog, at hans flugt ikke kunne blive skjult, selv om han skyndte sig nok så meget tilbage. Han måtte blive. Skælvende gik han hen og bankede på ruden, først så sagte, at han næsten ikke selv kunne høre det, så lidt stærkere. » Mor, « råbte han grædefærdig. » Men hvem er det, « lød moderens stemme inde fra, » det er da vel aldrig... « » Mor, mor, det er mig, « råbte han, det var bedst med ét at komme ind i det. En stol blev skubbet til side, så blev yder døren åbnet, moderen så ud, dér stod drengen også forskrækket og bedende på hende. » Men Jørgen, hvordan kommer du da her, « sagde hun bebrejdende, hun begyndte at ane, hvorledes det hang sammen. Han slog øjnene ned, og en glødende rødme fo’r hen over hans ansigt. Men da tog hun ham ved hånden og ledte ham ind, og en inderlig ømhed lyste ud af hendes øjne. Hvad der end var årsag i dette, måtte det gøre hende ondt for den lille, der var løben den lange vej for at komme hjem og banke på hos sin moder. » Nå, hvad er det så, » spurgte hun mildt. Men den kærlige tone kunne han ikke tåle. Han havde været forberedt på hårde ord, og dem havde han kunnet bære, men nu fyldtes øjet langsomt med tårer, han stod lidt som i kamp med sig selv, så lagde han hovedet ind imod hende og brast i en heftig gråd. Og moderen tog ham ganske sagte om hovedet og lod ham græde ud. Selv var hun også lige ved at græde ved at se på den lille, forknytte dreng i de gamle, lappede klæder. det varede længe, før han begyndte at fortælle men så kom det også alt sammen, alt, hvad han havde lidt, og hvor han havde længtes. » Men han slog dig jo ikke, Jørgen, « sagde moderen, da han tav. » Nej, men jeg turde ikke være der. — får jeg nu ikke lov at blive hjemme, « hviskedee han pludselig bønligt. » Hvad tænker du dog på, Jørgen, « sagde moderen og bestræbte sig for at få det til at lyde så hårdt som muligt. Han stirrede ængstelig på hende. » Ja, men mor, jeg tør ikke. « » Vist tør du så, nu skal jeg følge med dig der over og snakke med manden. « » Men når så køerne igen, nej, jeg tør ikke... « » Hvad er det nu for noget snak, « sagde hun, » var manden ikke i sin gode ret, dersom han skændte dygtig på dig, og når jeg nu lover dig fri for skænd. « » Ja, men kan jeg ikke lige så godt komme et andet sted hen, « hviskedee han bedende. » Gør mig nu ikke hel vred, Jørgen, er det ikke lovet manden, at du skal være hos ham — nu skal vi se at få Niels op og få gjort lidt i orden, og så må vi gå. « — hun rejste sig. Da lyste fortvivlelsen ud af hans øjne. » Ja, men jeg vil ikke, « hviskedee han, » jeg vil ikke « — han gik efter moderen, og stemmen var midt imellem trods og bøn — » jeg vil ikke. « så satte han sig hen i en krog af stuen og skjulte ansigtet i sine hænder. » Men hvad er det dog, du siger, « sagde moderen lidt efter, hun stod og så på ham. Da så drengen op. Der var hårdhed i hans blik. » Han vil slå mig, jeg vil... jeg vil ikke. « » Er det til din moder, du taler sådan? « Jørgen tav, hun så ufravendt på ham, men han undgik hendes blik. Hun vidste næsten ikke, hvad hun skulle gøre, der skulle hårdt til for at kue ham, og han stod så ene og forladt i sin frugtesløse kamp. Da gik hun hen til ham og tog begge hans hænder i sine. » Jørgen, « sagde hun mildt, » kunne du nænne at volde din moder den sorg, kan du ikke nok forstå, at du må gøre det. « Han så hurtigt på hende, derpå rundt i værelset, og blikket blev usikkert. » Ja, men mor... « » Min egen dreng, du må gøre det, « afbrød hun ham. Der blev stille igen, hun lod ham kæmpe ud. Og gråden blev stedse mildere. Moderen gik ud i køkkenet, kom ind igen og gik hen og strøg ham over håret. Der blev intet sagt, men de følte dog begge, at nu havde hun været den stærkeste. » Se så, Jørgen, « sagde hun, » nu skal jeg gå og lave kaffe, og så skal du få lov at blive hjemme lige til middag. I dag kan du jo alligevel ikke få dit arbejde gjort. Så gik hun igen ud. Drengen stod lidt og så stift hen for sig, mange tanker gik igennem hans hoved. Morgensolen tittede lys og venlig ind i stuen. Det gamle ur henne på væggen trak op til slag og slog fem. Han kastede et blik på det og gik så ind til Niels. » Jeg tror, du tager fejl, « sagde husbonden, da moderen kom over med Jørgen, » der skal vistnok hårdt til det sind, der er i den dreng. « » Det troede jeg også en gang, « sagde moderen, » men med ondt kommer man ingen vegne med ham, stakkels fyr, han har somme tider været rent væk i sin egen hidsighed. « Moderen bad for ham og lovede, at sligt aldrig mere skulle ske. Jørgen forsøgte heller aldrig på det siden, samvittighedsfuldt besørgede han sit arbejde, næsten pinlig samvittighedsfuldt. Husbonden var også en streng og alvorlig mand, der ville, at alt skulle gå som efter en snor. Han sørgede for, at hans tyende fik god mad, men så måtte de også arbejde meget. — tavs og stille gik Jørgen om og passede sit, der var naturligvis heller ingen, der beskæftigede sig meget med hyrdedrengen. Der var hos disse mennesker ingen hjærtevarme, der gav sig udslag imod ham, derfor vedblev han også hele tiden at føle sig fremmed mellem dem. Kammerater havde han ingen af, de andre drenge i kæret var større end han, han var også fremmed iblandt dem, og de var utrættelige i at drille ham, efter at de havde mærket, hvor pirrelig han var. Derfor søgte han at være ene. Men den ensomhed, han følte derude i de lange dage, som han også følte hjemme mellem alle de mennesker, der i det mindste tilsyneladende ikke brød sig om ham, den øgede længslen efter det hjem, der havde skænket ham så megen kærlighed. Når han et øjeblik havde fri der ude, lå han, så lang han var, og drømte, mens han stirrede op mod skyerne og lyttede til den melankolske susen, hvormed vinden viftede igennem græsset — eller han sad på en Tue med blikket vendt mod det sted, hvor hjemmet var. Rundt om var der næsten ingen mennesker, det flade kær lå som uddøet, men over bankerne der, et stykke borte, kunne han se hjembyens kirketårn rage frem. Det var hjemmet og atter hjemmet, han tænkte på. I de kolde regnvejrsdage, da stod det for ham, hvor mildt og lunt han havde haft det i sin moders lille stue — men var det stille og varm sol, da så han tydelig hele huset, med fjorden lige ind til, døren stod åben, og ind gennem den og vinduerne legede strålerne og dannede store, lyse pletter på gulvet — og så var moderen i gråt skørt, strikket trøje og med stort, blåt forklæde for, og Niels, som al tid løb lige i hælene på ham. De var så kærlig hyggelige, disse billeder, og hans længsel havde i sig så megen vemod. Tårerne kunne trille ned ad hans kinder, når han lå der og sendte hilsener med skyerne, der sejlede af sted hen over bankerne, og som kunne se hans hjem på den anden side. Men hændte det sig, at tankerne mest vendte sig mod gården, hvor han nu skulle være, da kunne længslen vokse sig så stor og ustyrlig, mest gennem den ængstelse, han følte ved at være den alvorlige husbonde så ubønhørlig undergiven. Ville planer kunne undertiden fare igennem ham, og for hver gang, han måtte lade dem falde, blev længslen inderligere, da var det ham ikke muligt at holde fast på et eneste lyspunkt i al denne stængende elendighed. Men han vidste jo, at alt skulle være, som det var, og han klagede aldrig. Sin længsel gemte han helt hos sig selv, og det var den, han al tid rugede over. Derfor var det, han blev fåmælt og stille og underlig indadvendt. — om vinteren gik han i skole. Husbonden lod ham aldrig forsømme en dag og så efter, at han også var flittig hjemme. Drengen var lærenem, og det varede ikke længe, før han sad på duxepladscn i skolen. Husbonden var stolt af ham, og den gang roste han ham. » Der sidder et sjældent Elo ved på Jørgen, « sagde læreren en dag til husbonden, » men han skal tages på den rigtige måde, når man vil have noget ud af ham, han er så gammelklog og så underlig mistroisk over for alle. « Og år efter år gled, det ene som det andet, lige til hans confirmationstid. Kun fik Jørgen det bedre mellem de andre drenge, efterhånden som han blev større og stærkere. De var ham ikke overlegne mere, og de turde ikke drille ham, thi lige stolt og pirrelig var han, og havde han magten, var han tit hensynsløs i sin vrede. Der gik endogså rygter om, at han skulle have brugt kniv. Men aldrig trådte han nogen for nær først. I hjemmet var moderen bleven ene. Niels var kommen ud at tjene hos sognefogdens, men det mærkede Jørgen ikke noget til; hver gang han fik lov at komme hjem, kom Niels også, og deres legesøstre, døtrene der oppe fra, var næsten altid med. — det var de glade dage for Jørgen. — det var sommer og solskinsvejr. Jørgen og Karen stod på grøftekanten uden for moderens hus. De var begge konfirmerede til påsken; hun havde fået lange skj ørter, han var i sit blå vadmels tøj og havde støvler på, det eneste par, han havde ejet, dem, han fik til confirmationen. Han sad også og så op og ned ad sig selv, med særlig kærlighed på de store fedtlæders. — han var lang og opløben, spinkel, men med smidige bevægelser — hans ansigtsfarve var meget bleg, men hår og øjne mørke; når han talte, sad han uroligt, men så aldrig på den, han talte med. Hun sad en tid og så på hans ansigt. Tværs over næsen og hen ad begge kinder trak sig en svag, rød stribe, der tabte sig ind under håret. » Hvad slog den dreng dig da med? « spurgte hun. — » Å, det var med en pisk, snoren gik her omkring, « Svarede han og pegede med fingeren rundt om hovedet. — » Gjorde det ikke forfærdelig ondt? « — » Å pyt, « sagde han og trak på skuldrene. — » Hvad havde du da gjort ham, Jørgen? « — » Jeg, « sagde han og spærrede forundret øjnene op, » jeg lovede ham blot, at han skulle få noget på nakken, hvis han ikke lod være at drille trofast. « — » Fik han ingen med det samme? « spurgte hun nysgerrig. — » Nej, jeg skulle holde ved hestene. « — han så ned i jorden, der blev en lille pause. — » Folk siger her ovre, du er så uvorn, « begyndte hun igen. — » Hvem siger det? « — » Alle folk. « — » Det er ikke sandt. « — » Bruger du da ikke kniv, når du slås? « — » De har været så forfærdelig efter mig, « svarede han undvigende. — » Ja, men du skal alligevel være lidt forsigtig, « Sagde hun gammelklogt. » Så, « vedblev hun, » nu kommer Gustav, han blev også konfirmeret til foråret. « — nede fra engene kom en stor, bredskuldret dreng, rygende på en lang pibe; han udsendte røgskyer, der blev større og større, jo nærmere han kom dem. Han gik med blanke støvler, havde snævre bukser og sølvkæde på brystet. Jørgen så halv misundelig på ham og syntes næsten, at al hans egen stads blegnede. — » Hvad satan, er du hjemme i dag? « sagde Gustav og standsede. Han talte med piben i munden og begge hænder i bukselommerne. — » Ja, « sagde Jørgen mygt og så beundrende på ham. — » Du har vel ikke fri længere end i dag? « — » Nej. « — » Såmænd, det er også en travl tid. « — » Min husbond kunne ikke undvære mig. « — » Hvad er det for noget i dit ansigt? « sagde Gustav og lo. — » Det er én, der slog mig med en pisk. « — » Så gav du ham vel klø? « Gustav blinkede til Karen. — Jørgen så det. » Nej, men han skal nok få, « svarede han og blev blussende rød. — » Ja, du skal ikke gøre det for min skyld, « mente Gustav; » er du også konfirmeret? « — » Ja. « — » Er det dit confismationstøj? « — » Ja. « — » Fik du noget den dag? « — » Jeg fik en ny hue af min... « — han standsede og blev rød igen — » af min mor, « sagde han stærkt. — » Nå, « sagde Gustav overbærende, » den er sågu’ meget pæn — fik du ikke et ur? « — » Nej. « — » Jeg fik et af min fader og en sparekassebog på hundrede daler af min bedstefader, og Karens fader gav mig ti rigsdaler. « — » Nå, « sagde Jørgen, næsten hel svimmel ved al den rigdom. — » Er de støvler ikke alt for store, hvad? « spurgte Gustav. — » Åh... « — » Ja, for det er vel ikke din husbonds? « Gustav lo højlydt; » Skovpeters Kristian stod til confirmation i sin faders støvler « — han lo igen. — » Han havde vel ikke råd til at få nogle selv, « sagde Jørgen vredt og trak sine ben helt ind under sig. — Karen så medlidende på ham. » Dine støvler er gode nok, « sagde hun. — da rejste Jørgen sig, der var tårer i hans øjne. — » Jeg har vel aldrig forlangt noget afjer, « han stampede i jorden... da bankede moderen på vinduet... Jørgen så forskrækket op og gik ind — — — — — — — —— — — — moderen sad på sin plads ved vinduet, drengen stod ret op og ned henne ved døren. » Jørgen, min dreng, « sagde hun så igen varmt og inderligt, » nu må du huske på, at du er bleven så stor, at du kan tage vare på dig selv. Nu må du også vide, at man må styre sig, hvis man vil bo imellem folk, ellers vil det alligevel gå én galt til slut. Det kan nok være, at det ikke vil blive let for dig, men jeg véd, du kan gøre det. « Hun tav et øjeblik, som om hun overvejede. » Nu skal jeg fortælle dig noget, « begyndte hun igen, « noget, som du vel aldrig har hørt før, men nu er du så gammel, at du kan forstå det. Det er om din fader, Jørgen. Jeg skal sige dig, at jeg var bange for ham først, da jeg rigtig kom til
1893_Boecker_Soeskende
Anders Kappel
Kappel
Bøcker
null
1,893
Søskende
male
male
dk
37
Boecker
Soeskende
Bøcker
Søskende
Fortælling
null
1,893
371
n
roman
Alex Brandt
1
KB
I Dansk bogfortegnelse står forlaget Alex Brandt, men i selve bogen står Andr. Schous Forlag
null
null
nan
nan
13
383
136
O
0
0
0
Det er midsommer. Inde i kæret på fjordens nordside står en slankt bygget dreng og ser med store, kloge øjne ud over vandet. Hans bukser er brættede op lige til maven, så de senestærke ben ses; den venstre hånd har han i lommen, den højre knytter sig om et langt piskeskaft; trøjen har han kastet, og på overkroppen har han kun en blændende hvid skjorte, dei' dog mangler knap i halsen, så fligene hænge ned til begge sider og blotte brystet. To røde, broderede seler ligge glat ned fortil, men korsvis over ryggen. Sin store stråhat har han skudt tilbage i nakken, så den brede skygge ligger som en glorie omkring det kække, sortbrune ansigt. Hel ubevægelig står han, og hans blik næsten sluger damperen, der hurtig arbejder sig vest på, trækkende sin tykke røghale efter sig. Det er stegende hedt. Ikke en vind rører sig, og fjorden er spejlblank. Det store, flade kær ligger som uddøet under varmen, alt er stille, og drengen står som en statue midt i solheden. Kun de store øjne røbe, at det gærer i hans hoved. » Hejs storsejlet, Manne. Op med fokken, kly veren og jageren. Sæt mærssejl og topsejl. Klar ved kanonerne. Ret så — « fremad går det. Det skummer for boven med tårnhøje søer, skibet krænger under det voldsomme pres af sejl, men han haler ind på fjenden, der flygter og hejser op hver klud, han ejer. — » Fremad. Giv dem laget... Bum... Et til... Bum... Et til... Bum... Bum... Bum... Bum — det hjalp, hans stormast vakler. — ud med sablerne, Manne. Hej, ind på dem. — « Drengen udstøder et skingrende hvin, og af sted går det hen over kæret som en stormvind. Hans piskeskaft hviner og suser i luften og mejer ned for føde tidsler og torne, løvetand og kæruld. Fjenden er nået. I spidsen for sit mandskab har han entret det stolte skib, den dragne sabel har han i den ene hånd, en blinkende dolk i den anden, alle må segne for de vældige hug, dækket strømmer af blod, kampen er hård, men stadig iler han frem, sværtet af krudtrøg, uimodståelig — — indtil omsider den høje kommandobro er nået. Fjenden er slået, falden til sidste mand, selv står han der oppe, den største af alle, den tapreste af alle, og hans lynende øjne fare over valpladsen. Drengen står stille, med fingrene knugede om piskeskaftet, så knoerne hvidne. Hans blik glider stolt tilbage over kæret, hvor afhugget torn og nøgne tidselstængler vidne om striden. — men da rejser fjenden sig igen. I tætte masser mylrer dens mandskab frem, ville karle med sablen mellem tænderne. — » Pif... Paf... « pistolerne knalde. » Hush... Manne, ind på dem. De skal dø... dø... dø. « Og tilbage går det igen over kæret, mens piskeskaftet arbejder som rasende, og det hviner ham om ørene. » Pif... Paf.. « her pistolerne... » Pif... Paf... « » Vov — « der stak noget koldt mod hans ene ben, han gør et højt Spring, vil hurtig vende sig, kommer mod en Tue og går blidelig ned bagved den. » Vov. « Hans øjne er meget store og meget forundrede. Foran ham sidder rektor på halen, i sin tykke, sorte Pels, med vidt skrævende forben, en stor, forfærdelig gabende mund, og et par øjne, der tindre af fryd. » Lad os begynde igen, « læste drengen i de øjne. Han forstår det alt sammen nu. Det er Hektor, der har været i hælene på ham og er kommen for skade at rende snuden imod ham. » Vov, vov, kommer du ikke snart? « Men drengen bliver siddende. Hans første tanke er, hvordan vel Hektor er kommet her, uden at han har mærket det, dernæst fæstnes hele hans opmærksomhed ved rektors mund. Så stor en mund har han aldrig før set, selv ikke på Hektor. Han sætter hælene i jorden og ager hunden en alen nærmere. Nej, sikken en mund. Hektor bliver siddende, dens strålende øjne er lige i hans, og uafladelig gaber den. Tungen hænger langt ned ved den ene side. Det begynder at bævre ved hans mundviger, han gaber selv med, så højt han kan, mens han stirrer ned i Hektors Hals og ager et par tommer nærmere. Hektor sidder støt. Han får en underlig, kildrende fornemmelse i 1* brystet. » Ha, ha, « ler han og griber efter den lange tunge. Hektor trækker den lynsnart ind og gaber i næste nu lige så højt som før, lige ind i ansigtet på ham, mens den ler til ham med sine øjne. Da synes han også, at den ler med denne forfærdelig store mund, der ingenting siger, og han kan ikke mere. » Ha... ha... ha, ha, ha, ha, hah, « skråler han, holder inde et sekund for at se på den; den ler lige galt. — » Ha, ha, ha, « — han tager om hundens Hals og ruller med den hen over græs og tuer, » ha, ha, ha, lille Hektor... ha, ha, ha, lille, lille, lille Hektor. « Hunden knurrer, han knurrer med. Alle hans ti fingre er begravede i dens Pels, og ustandselig ler han. Men hans kræfter svinde, hans arme falde matte ned, og han ligger på ryggen, fladt hen ad jorden, mens han ler endnu. To skridt fra ham sidder Hektor, i samme stilling som før, og ser på ham, men mere alvorligt. Da får han med ét som et slags samvittighedsnag. » Var jeg slem imod dig. Komme så, « hvisker han kærligt, tager atter om hundens Hals, lægger den ned ved siden af sig, strækker sig ud, med sit hoved på dens bløde Pels, skeler endnu engang efter dens ansigt, ryster af undertrykt latter, og to minutter efter sover han. Solen bager ned. Han strækker nu og da benene fra sig, hugger med den ene arm og mumler noget; han er igen på sine vikingetog. Hunden rejser hovedet og spidser øren, men bliver efterhånden roligere, og snart sover den også. Kæret, der lå som en bræmme langs fjorden, tabte sig snart i en lang bakkestrækning, der bredte sig mod vest, så langt øjet kunne række, men forsvandt mod øst i en skov, bag hvilken fjorden skar sig ind, så strandbredden først kom til syne igen helt borte, der, hvor købstaden hævede sine kirkespir og høje skorstene. Ved skråningens fod landsbyen, og lidt højere oppe kirken, omkranset af et kampestensgærde, men bagerst, over bakkens bugtede højdelinie, sås endnu trætoppe. Det var skoven, der fortsatte sig her. Kun to gårde havde skilt sig ud fra de øvrige. De var begge meget store og lå ved hver sin ende af landsbyen, lidt længere ned mod fjorden. Drengen kom fra den mod vest og gik til den anden, men på vejen var det, han havde fået øje på den sorte damper. Hans høg hed han. Faderen ejede østergård, som han nu gik til, men proprietær Petersen på Vestergård, der selv ingen børn havde, havde taget ham til sig som sin egen. I dag var hans lærer rejst til byen, og derfor skulle eftermiddagen benyttes til et længere besøg hos faderen. Dog havde han ikke videre travlt, thi hjem kom kan jo næsten hver dag, og desuden ville han helst blive hos sin plejefader, så det havde været nødvendigt at tvinge ham af sted. Nu sover han og drømmer — drømmer som den gang, han var vågen. Den gamle Petersen var jo som en levende historiebog, alle historierne kom drengen til gode, og alle var de om sjældne mennesker, der trodsede alt og kunne overvinde alt, hvis blot de ville. Drengens fantasi har fået næring deraf. Nu skal han også være stor engang, større end de største. Og hvilke eventyr har han ikke allerede oplevet. han har deltaget i afrikanske løvejagter, set på, at hele hans følge, såvel sorte som hvide, blev successive ædt op af de ville bestier, men så har han også hævnet det grusomt ved at anrette et sådant blodbad imellem dem, at de styrtede brølende bort i tusindvis med halen mellem benene, medens de i afmægtigt raseri viste deres forfærdelige, skinnende tænder, og øjnene sprudede ild mod ham, der hårdt forfulgte dem. Han har været i den mest rasende kamp med uoverskuelige horder af ildrøde indianere, men han har massakreret dem og vadet til bæltestedet i deres blod uden at bryde sig en døjt om deres forgiftede pile og skarpslebne tomahawker. Han har skudt til måls med jægerne i urskoven og gjort dem lamme ved synet af sine aldrig fejlende skud. Hele hære af dejlige kvinder har han befriet og modtaget deres hvide hånd og et halvt kongerige eller et par hundrede millioner. Han har badet sig i stolte bedrifter og svømmet rundt i sin egen uimodståelighed; ingen fejhed, intet nederlags vanære hænger ved ham — — og dog — — dog er der en sky på hans storheds flammende himmel — den, at han er tvungen til at blive her hjemme og tænke på, at der endnu omtrent er to år til hans confirmation. Det er hans livssorg. Hvad sammenligning er der vel mellem ham, der sidder dagen lang og stirrer i bøgerne eller, når det kommer højt, er med til at vande får og tyrekalve, og hin negerdreng, der i en orkan, som bragte himmel og jord til at stå i ét, kravlede op i den skyhøje mast, bragte rebene i orden og som en kat klatrede ned igen, rolig og frygtløs, skønt han havde været i den værste livsfare og reddet kaptejnen og hele mandskabet. Hvad sammenligning mellem ham, der efter endt dagværk får en kop gloende te for straks efter at blive gennet i seng, og hin dreng, der ligger for den stolte kaptejns fødder og modtager hans faderlige velsignelse og løfte om verdens mest hurtigsejlende fregat at føre. Ingen sammenligning. Og dog kender han navnet på hver damper, der går gennem fjorden, dog skelner han sikkert mellem skonnert og galease, hollandsk kuf med den høje agterstavn, kvasen, der pilsnart flyver for vinden med sin last af fisk, og finlænderen, der slæber sin trælast af sted. Dog ved han, at når møllen sønden fjorden i stille dage kan sende sit spejlbillede så dybt i vandet, at Toppen når til nordre bred, er det gode vejr forbi; og han ved, at han på søen skal vogte sig, når der kommer grålige skyer i horizonten, thi da er det havgusen, der trækker op. Men her inde på land må han gå, enten ene, eller, når han kommer hjem, med sin lille søster Kristiane som sit eneste mandskab, og hun er ikke fri for at ville sladre om ham og græder ufravigelig, når han en gang imellem piler af sted over grøft og gærde for at indhente den hemmelighedsfulde hjort, der imellem sine takker bærer en pung, hængt af en døende indianerhøvding, og som endnu aldrig er set af noget andet menneskeligt øje. Kunne han blot sove i to år, stå op og blive konfirmeret, og så ud i den ville verden, stolt og sejrsikker, bort fra Fru Petersens evige formaninger og rettelser — ja, så ville han være god, når han efter syv lange Års forløb kom hjem og købte en halv snes herregårde til far Petersen og overdængede hele familien med hæder, undtagen faderen, der først måtte vænne sig af med at gøre nar og slå. Men uha... der er to år endnu. I dag er han dog gladere end sædvanlig. Han har jo fri, vejret er dejligt, og om han også nu er nødt til at skulle hjem, så har dog far Petersen lovet at købe ham en flitsbue, der rækker langt og sikkert, og dertil givet løfte om at skyde til Skive med ham. At blive dygtig til at ramme er et skridt mod hans store mål, og den dag, han får den, er en stor dag i hans liv, der kun har søndag hver syvende dag og fødselsdag en eneste gang om året. Drengen vækkes ved, at hunden med et bjæf farer op, og hans hoved slår mod jorden. Hurtig rejser han sig, gnider øjnene og stirrer. Hunden har allerede nået en lille pige, der kommer løbende fra østergård, alt hvad fødderne kan bære hende. Han ser ned på sine ben, kaster et blik hen til en Tue, hvor hans strømper og sko ligge, og sætter sig så ned og venter. Men da hun kommer til grøften, standser hun. » Hans, der er vand i den, « råber hun til ham, men stikker i det samme af sted langs ad grøftevolden for at nå overkørslen. » Nej, bi kun lidt, « råber han tilbage i en faderlig tone, » jeg skal nok hjælpe dig herover. « hun står, han kommer med langsomme skridt hen imod hende, imens han skræver fra Tue til Tue. « jeg tror næsten, jeg kan bunde, « tilføjer han lavere, som for sig selv, og ser med et tilfreds blik ned ad sine lange ben. » Stå du blot stille, Kristiane, nu skal jeg — nok —, « vedbliver han, mens han sidder på grøftekanten og stikker det ene ben prøvende ned i vandet. Det går ikke. Han prøver det andet ben, men det er ikke længere end det første. Hun ser beundrende til. Men da han intet held har med sig, trækker hun sig skyndsomt tilbage. » Nej, du kan ikke, hans. « » Å, det er bare bunden, der er glat, men jeg kan måske springe over med dig. « » Nej, det tør jeg ikke, « siger hun angst og går endnu et par skridt tilbage, mens hun med store, ængstelige øjne ser på, hvordan han prøver, flytter sig og prøver på ny. » Nej, jeg tør ikke. Så falder vi, hans. « » Falder, « gentager han med stor overlegenhed, men lader dog sagen bero, da han heller ikke selv et øjeblik har troet på muligheden. » Nej, men nu ved jeg, hvad vi kan gøre. « Han lægger sig på maven og borer foden ind i leret, halvt nede i grøften, lader derefter det andet ben dumpe over til den modsatte side nærmest ved hende, arbejder med hele kroppen for også der at bore foden ind, imens han slår vildt om sig med armene for at holde ligevægten. Hunden går fra hende, lægger sig fladt ned ad grøftekanten og snuser til benet, der sådan plaskede. Han fægter mod den, så godt han kan. » Gå din vej, Hektor, « råber han, og den foretager et hurtigt tilbagetog. Så står han da der, skrævende over grøften, og strækker indbydende armene ud imod hende. » Kom du nu blot, Kristiane. « Men hun så nok, hvor han dinglede med overkroppen, da han sloges med hunden. » Hans, « hvisker hun ydmygt og er lige ved gråden, » jeg tør ikke. « » Jo, kom kun, jeg kan godt. « » Ja, men jeg tør ikke. « Hun er gået helt fra ham og stirrer overmåde frygtsomt på det af hans overkrop, som hun der borte fra kan se over grøftevolden. Han blev stående og betænkte sig et helt minut. Snart så han op mod vejen, snart ned mod fjorden, men var stadig lige rådvild. » Nej, det er alligevel bedre, at jeg render op til vejen, « sagde hun pludselig og var allerede et stykke borte. » Nej, Kristiane. « råbte han. Hun ville ikke høre det, men løb kun hurtigere. » Kristiane «, brølede han af sine lungers fulde kraft, og da turde hun ikke andet end standse. » Vil du nu komme «, vodblev han meget bebrejdende, » når vi nu først har begyndt. « Da stikker hun i at græde. » Jeg skal nok lade være at bære dig, du kan godt kravle over selv, « sagde han, idet han pludselig fik en ide, » kom du, du kan kravle over på min ryg. « Han bøjede sig over med begge hænder på den modsatte side, borede dem ind i grøftevolden, imens han med stor anstrengelse så tilbage over den ene skulder for at se hende og passagen. » Jo, det kan du meget godt. « Hun kom, fordi hun ikke turde andet, og væbnede sig på vejen med al den dødsforagt, hun kunne opdrive. » Skal jeg træde på dig, « hviskedee hun. » Ja, du skal ikke være bange, træd nu blot. « » Ja, men mine sko er beskidte, der er ler på dem. « han rejste sig langsomt i vejret og så’ opmærksomt på hendes ben. » Å, det gør ingen ting, « sagde han og smed sin hat ind over kæret, » kom du bare. « Han bøjede sig atter ned som før, strakte sine arme helt ud for at komme så nær til hende som muligt; hun drog et uhyre dybt suk, spredte armene ud til siden, trådte over på ham og sad i næste minut på sine knæ ovenpå ham. med begge sine hænder trofast anbragte i hans prægtige, mørke hår. Han skar det frygteligste ansigt, men det så hun ikke. » Kan du ikke komme længere, « sagde han. » Nej, hans, « halvgræd hun, imens hun stadig rykkede hårdere i håret og ikke turde røre en finger, sådan som hun sad. » Du kan vel ikke sætte dit ene knæ på min nakke, « sagde han, højrød i ansigtet. Hun stirrede rædselsslagen ned i vandet og op på hans nakke. » Nej, hans, « hulkede hun. Han stod lidt og overvejede. Hun sad tavs og rystende af skræk. Et eneste blik havde hun vovet at kaste på den nære, men dog så uendelig fjerne bred. » Sidder du fast? « spurgte han pludselig. » Nej. « » Kan du ikke hænge ved, hvis jeg rører mig? « » Nej, « hvinede hun og græd igen. » Du må alligevel se at få mig om halsen, « Sagde han alvorligt, » så ved jeg nok, hvordan vi kan. « » Jeg kan ikke «, græd hun. » Hans, « hvinede hun,... » Hans... Hans..., « højere og højere lød det; han havde nemlig efter megen vaklen vundet ligevægten på den ene arm og rakte nu den anden op og tog hende om håndledet. » Jeg skal holde dig, « sagde han, trak i hendes arm, hendes knæ gled, hun skreg, men med et ryk fik han hendes hånd ned foran sig, så hendes fingre krampagtig omsluttede hele tjavser hår — » Benene i vejret, « råbte han, idet hun dumpede ned på hans ryg med begge armene om hans Hals. » Hold nu fast. « Hun holdt, så han var færdig at kvæles. Med en umådelig kraftanstrengelse fik han begge benene over på grøftens ene side, bøjede sig langsomt ind til volden, så hun til sidst kunne kravle over på den, og endelig var hun i sikkerhed. » Der kan du se, at det gik, « sagde han og lo over hele ansigtet op til hende, mens han trak sine fødder ud af leret, » hvad skreg du for? « » Jeg var så bange, hans. « » He, he, « smålo han, mens han kravlede op. Hun stod og var ivrig beskæftiget med at tørre tårerne bort fra sine kinder med bagen af de små hænder. Tårerne blev ved at komme, thi skrækken sad endnu i hendes bryst. » Her ovre er det så morsomt, « sagde han og så ind over kæret med et herskerblik. » Lad os nu gå hen, hvor jeg var; der er det allerbedst. Du blev vel ikke våd, Kristiane? « » Nej, « hviskedee hun og tørrede videre. han klappede sig på håret, hvor hun havde haft fat. » Jeg rykkede i dig, « sagde hun med grødet stemme og så med de store, tårevædede øjne op på ham. » Pyt med det, « sagde han rask. » Hvor er dit lom metørklæde? « » Jeg har ingen lomme, « hviskedee hun med gravrøst; hendes underlæbe skød sig frem, og tårerne randt stærkere. » Jeg har et i min trøje, « sagde han, » jeg fik det af far Petersen i dag, fordi jeg havde kastet mit bort, og det skulle jeg ikke sige —. « Han tog hendes hånd, og hun lod sig tavs og en lille, lille smule nådigt lede hen til stedet, hvor der var allerbedst. Her blev hun siddende, mens han hentede sit tøj og lagde tørklædet i hendes skød. » Har du fået lov at trække i bare ben, hans, « Sagde hun meget lavt, med tyk og ensformig stemme, mens hun stadig så ned og tørrede langsomt. » Ja, far Petersen sagde, jeg måtte nok; men jeg behøvede jo ikke at sparke de andre i øjnene derfor. « » Nå, « sagde hun forstående og gammelklogt og drog to dybe suk. Han sad nu ved siden af hende, men hun så ikke op. Hun var jo en lille smule mishandlet, havde lidt trutmund, men ville nok tale med ham. Han havde igen hatten i nakken, sad sammenbøjet og så på hende med de nøgne ben korslagte under sig. Hunden kom og lagde sig ved siden. » Kristiane. « » Ja. « » Jeg har en lærkerede. « » Nå. « » — med tre unger. « » Nå. « » Vil du have den? « » Ja, det vil jeg nok, hans. « hun så ned og svarede alvorligt. Han havde nu sin hånd bag på ryggen og trak i al hemmelighed hunden i halen. Han måtte jo have noget at more sig med, thi han vidste af mange erfaringer, at hun måtte have tid til at komme sig igen. » Skal jeg vise dig den? « » Ja, hvor er den, hans? « » Der oppe ved vejen. « » Nå. « » Skal vi gå derop? « » Er det ikke bedst, du trækker i dine strømper, hans. « » Hm — ja, « sagde han trevent og så mistrøstigt hen til dem, men trak dem dog på, mens hun i tavshed så til. » Uh, det er så væmmeligt med sådan noget varmt noget, « sagde han uvilligt, » det stikker mig, og det er sådant et godt vejr. « » Ja, men fader kunne se det. « » Ja, « indrømmede han, » har fader skændt på dig i dag? « » Nej, men han har skændt på mor, « sagde hun med dyster klang i stemmen. » Hvorfor? « » Det ved jeg ikke. « » Å, fader skælder jo altid ud, « sagde han i inderlig hån, idet han rejste sig. » Det bryder du dig vel ikke om? Græd moder? « » Nej. « » Nå —åh. « han drog et lettende suk. Hun var nu også kommen på benene, og de gik langsomt, hånd i hånd, op mod vejen, hun lidt bag efter, så han halv trak hende. » Sover fader? « » Ja. « Der blev en lang tavshed, men da de kom nærmere til lærkereden, påskyndede han sine skridt. » Der er den, « sagde han pludselig og pegede på en stor græsbusk. » Men nu må vi gå stille, at vi ikke gør ungerne forskrækkede. « » Ja, « svarede hun, løftede sig på tæerne og var allerede halv åndeløs. Han bøjede græsset til side, og hun så tre nøgne unger, der alle gabede om kap med hende. » Nej, hvor de er søde, hans, « sagde hun, pludselig optøet, og lagde sig på knæ ved reden, » må jeg have dem? « » Ja, du må. Men du må aldrig røre ved dem. « » Må jeg ikke, « hviskedee hun og trak sig lidt tilbage. » Nej. — far Petersen siger, at vi altid skal være mere forsigtige med dyr end med folk, for de kan ikke slå igen. « » Nå, « sagde hun overbevist. » Men nu vil vi sætte os her hen, et stykke væk, så kan vi se, når lærken kommer. « » Å ja, lad os det, « sagde hun og lo med øjnene. » Slår du kors over dine negle, når du har klippet dem? « spurgte han. da de sad. » Nej. « » Det gør far Petersen. « » Hvorfor gør han det? « » Det ved jeg ikke, men det gør jeg'også. « » Nå. « » Og du skal altid vende hælene af dine sko mod sengen om natten, for så kan Maren ikke komme. « » Det er Maren, der er en sort én — « » — ja, der rider på vort bryst, når vi sover. « » Ja, men jeg ligger ved væggen indenfor mor. « » Derfor kan den godt komme. — ved du, at der er havfruer ude i vandet? « » Nej. « » Det har jeg dog fortalt dig, Kristiane. « » Ja, det har du også. « » De er i familie med ellepigerne. « » Er de det. — hvad er det for nogen? « » Det er dem, der danser om natten — har du aldrig set, når det er tåge? « » Jo. « » Der er de inde i. « Er de det? « Seskende. 2 » Ja. det siger far Petersen. « Da tvivlede hun ikke. » Er du ikke bange for dem, hans? « » Å —åh, « sagde han modigt, » de giver bare én noget at drikke — nej, men der var engang en prins, der sejlede ude på det store hav, og så kom der en havfrue hen til skibet og sang for ham, og hun havde sorte øjne, Kristiane, og så bøjede prinsen sig ned for at se hende, og så tog hun ham om hans Hals, og han tog om hendes Hals — sådan. « han lagde begge sine arme om søsteren og trak hende ned mod sig — » og så rykkede hun ham ned i’vandet, og så lo hun, ligesom når det piber i rebene. « » Hvad for noget reb? « spurgte hun, da han slap. » Rebene på skibet, « svarede han halv ærgerlig, » og han kom aldrig op igen — aldrig, « råbte han højt og så hende lige ind i ansigtet. Hun gyste, men mest af angst, fordi han havde råbt så højt. Han sad og grundede længe. Hun så hen efter reden. Lidt efter hørtes hestetrav. De så begge hen ad vejen og fik samtidig øje på en halvvoksen dreng, der kom ridende på en rød hest. Støvet stod efter ham i den blikstille luft som en hel sky; solen blinkede i den, så den blev blændende hvid, mens den langsomt sank igen bag efter ham. » Det er Rolf, « sagde hun. » Hm, ja, « sagde han adspredt, mens han skarpt mønstrede personen og dyret. Hesten var lidt under middelhøjde, med lang hale og svær manke. Let og smidigt kom den, prustede nu og da, satte over i kort galop og huggede med hovedet. Drengen var skulderbred og meget stærkt bygget, havde jokeyhue på, gråt, tætsluttende tøj og blanke ridestøvler med sporer. Han havde også fået øje på de to og påskyndede farten, mens han rettede sig i sadlen. Snart holdt han stille på vejen lige for dem; men hesten var straks utålmodig, rykkede i bidslet og skummede. » Det er min ny hest, « råbte han hoverende, mens han, lidt mere end nødvendigt, regerede med den. » Den, « svarede hans og stirrede ufravendt på den, » det er vel ikke din? « » Er det ikke min, « råbte Rolf forbavset, » hvis er det da? « » Det er vel din faders. « » Ja, men han har givet mig den. « » Ja, men du må vel ikke sælge den. « » Nej, hvorfor skulle jeg det? « » Ja, men så er det ikke din. « Rolf blev temmelig forbløffet og ledte efter svar. » Kanske du vil købe den, « råbte han endelig og lo højlydt, mens han bukkede sig ned og klappede hesten på halsen, sådan som han havde set de store folk gøre. » Nej, jeg kan godt få far Petersen til at købe mig en hest. « » Ha, ha, ha, kan du det, « lo Rolf, der nu mærkede sin overlegenhed. » Han har lige så mange penge som din fader, « Sagde hans, der begyndte at blive vred. » Ja, men han er jo ikke din fader. « » Jo han er. « Kristiane havde imidlertid nærmet sig vejen. Hun turde jo nok, for der var en dyb grøft imellem. Hans var fulgt efter. Først nu så Rolf hende ret. » Men Kristiane dog, hvordan er det dog, du ser ud, « sagde han, lo igen og pegede med ridepisken, men der var ingen ondskab i hans latter. Hans så hurtigt på hende. Hun så forgrædt ud og havde lange, sorte striber på kryds og tværs over sit ansigt. » Du er så grimet, Kristiane, tør dig, « hviskedee han, imens han hemmeligt skelede efter Rolf. Men denne havde set det og krummede sig helt sammen af latter. » Hush, « råbte hans rasende, slog ud med begge arme og sprang lige i vejret; hesten for til side, Rolf klamrede sig til dens manke, færdig ved at falde af, og i næste minut var han forsvunden i en hvirvlende støvsky. » Hans, hans, « jamrede hun. Han svarede intet straks, men blev stående og stirrede stift hen ad vejen, til han fik øje på Rolf, der holdt langt borte og truede ad ham med sin knyttede hånd. » Det skader ham ikke, « sagde han lettet, » han er altid så vigtig. Men du er også så beskidt, Kristiane, se også et forklæde, du har på. « Hun så op på ham med sine store øjne; de fyldtes imens med tårer, og så satte hun sig ned og gav sig til at græde bitterlig. Men han blev stående, indtil han så, at Rolf var kommen gennem landsbyen og roligt red op ad vejen mod sit hjem, herregården søborggård, hvis teglhængte Tage lige kunne skimtes mellem træerne bag bakken. Men så satte han sig ned ved hende og var meget forknyt. » Kristiane. « Intet svar. » Du må få en tiøre, som jeg har fået af far Petersen. « Intet svar. » Den er så blank, Kristiane, « hviskedee han indsmigrende. Endnu intet svar. » Kristiane, du må røre ved lærkeungerne, alt det du vil. « Hun blot græd. » Hvis du bliver ved at græde, så kommer jeg også til det, « sagde han barnligt; hans øjne var allerede fugtige, og det bævrede om hans mund. Da var det, som blev hun lidt roligere. » Det var mor, « hulkede hun, » hun sagde, at det var godt nok, for det var ikke søndag i dag. « » Ja, det er det også, « forsikrede han, » men når du græder, så får jeg hug, når vi kommer hjem, « » Går du med hjem? « spurgte hun, og nu så hun op. » Ja. « » Sagde far Petersen det? « » Ja. « » Bliver du hjemme hele dagen, hans? « » Ja, far Petersen kommer også. « » Gør han, « sagde hun glad. » Ja, må jeg så have lov til at tage lommetørklædet og vaske dig. Vi kan gå hen til grøften. « Hun fulgte villigt. Han vædede lommetørklædet og vaskede hende, så godt han kunne; hun stod stille, skønt vandet drev ned ad hendes Hals; og forsonede og glade ved hinanden traskede de så hjemad ned over kæret. » Jeg vil gerne bære dig, hvis du er træt, « sagde han undervejs. » Nej, det kan du ikke. « » Jo, jeg kan, « sagde han og standsede. » Ja, men jeg er ikke træt, « svarede hun. » Nå. « så gik de igen. Høgs gård lå helt øde midt i varmen. De store længer sank formelig sammen i heden og sov med hver luge og dør på vid gab, kun hovedbygningen havde sine vinduer lukkede, men bag dem skimtedes heller intet liv — der var intet, der hørtes, uden den evige summen af fluer og bier, der frydede sig i solen. En tung høduft hvilede over alt. Fra laden kastedes en skarp skygge hen over den store mødding, der lå i hjørnet af gårdspladsen, men udenfor denne skygge, der, hvor strålerne kunne nå ned, lå hele flokke af fjerkræ, med hovedet under vingen og struttende fjer, også de sov. Engang hørtes en heftig raslen med jernbindsler ud gennem den åbnede stalddør, men snart bliver det atter stille, og alt slumrer videre i den ophedede, dirrende luft. Frem bag laden titter et mørktlokket hoved og ser opmærksomt rundt om, langs hver bygning og hvert vindue. Det forsvinder, kommer igen, trækker da en halv overkrop bag efter sig, og lidt efter kommer drengen frem med søsteren ved hånden, hun noget bag efter og ligesom ængstelig. De gå sagte over gårdspladsen, hun på tæerne og holdende ham trofast i hånden, han seende sig opmærksomt omkring og forsigtig undgående brolægningen langs husene. Snart nå de bryggersdøren og forsvinde ind gennem denne. Der ser sjusket og uordentligt ud her inde. Bordet står fuldt af snavsede kopper og tallerkener, enkelte steder langs loftet ses spindelvæv, komfuret er ikke pudset, og midt på det står en osteform med låget under pres af en stor sten; gulvet er snavset, vådt her, tørt der, og lidt inden for døren står en balje, halv fuld af valle. Alt støvet ses ret nu, da lysstrålerne vælde ind i rige strømme gennem døren og de tre fag vinduer, der dog ikke er rigtig klare. I den ene karm ligger en stump spejlglas og en gammel hornkam. Et utal af fluer danser op og ned ad ruderne. » Det er godt, at vi ikke traf fader, siden du ikke har fået lov til at gå ud, « sagde han, idet han satte sig på kanten af baljen. » Det gør vist ingen ting, hans; jeg var også væk i går, og da gjorde det ingen ting. « Han svarede intet, men trak på skulderen; han kendte nok faderen. I det samme hørtes slæbende trin, og frem fra køkkenet kom en yngre kone, herskerinden i dette bryggers. Hendes hår var kun glattet lidt i tindingerne, men sad i én uordentlighed i nakken, den blå bomuldskjole var meget snavset, og i skoene havde hun trådt den ene hælkappe ned. Selv var hun stærkt på vej til at blive fed, kjolen var lige ved at sprænges i siden, og derfor skiltes hun lidt ad i midten. Hagen var dobbelt, kinderne røde, og panden lav. øjnene var runde, meget lyse og så bestandig forbavsede ud. » Nå, er du der, hans, « sagde hun først, men vendte sig så straks til pigen, » men Kristiane, hvor har du været. Din fader har spurgt efter dig mange gange, og jeg vidste ikke, hvor du var. Hvor var du henne? « » Hun var med mig, « sagde drengen og rejste sig, blegere i ansigtet, » vi var oppe ved vejen. « » Ja, du må gå ind til din fader og sige det, Kristiane, « vedblev moderen, » han er forfærdelig vred på dig, for han er i dårligt humør i dag. « » Hvorfor gik du ikke ud og så efter hende? « Spurgte drengen, »... nu... nu... « nu bliver det vist rent galt, ville han have sagt, men holdt inde med et blik på søsteren, der stod og så op på moderen med et blik, så inderlig angst, at det gik ham gennem marv og ben. Moderen så på ham og forundrede sig pludselig over, at hun ikke havde gidet gå. Hun følte også, at det kunne blive galt, og det havde hun jo vidst hele tiden. Der blev stille lidt. Kristiane så fra den ene til den anden, og pludselig begyndte hun igen at græde, undertrykt, men inderlig sorgfuldt, mens hun stod ret op og holdt de små, brune hænder for øjnene. » Det er kanske bedre, jeg går, « sagde drengen lavt og blev purpurrød. » Ja, hun er så lille, « sagde moderen slæbende og klynkende og klappede Kristiane på hovedet. Han kunne have sunket i knæ ved de ord. men et blik på den grædende søster gav ham atter mod. » Så skal du ikke græde, Kristiane, « sagde han, idet han langsomt forsvandt gennem køkkendøren. Moderen så efter ham og kæmpede en kamp med sig selv. Men hendes bedre jeg vandt overhånd, og hun gik ind bag efter drengen. Høg lå på sofaen, da de kom ind. Han var en mand over middelhøjde med ravnsort hår og skæg og mørke, stikkende øjne. Ansigtsfarven var voksbleg, men endnu var der næsten intet tegn til rynker i hans høje pande. Hænderne var bløde og velplejede, lintøjet ulasteligt — der var over ham noget fornemt og stolt, der end ikke fornægtede sig nu, mens han lå skødesløs henslængt. Da de to kom ind, drejede han hovedet og så efter dem. Hans så øjeblikkelig, at humøret var usædvanlig dårligt. » Det var hans, som fik hende med, « begyndte moderen, » han var her hjemme, de var oppe ved vejen. « » Så, « sagde høg langsomt og så med et ondt smil på drengen, » hvorfor kom Herren ikke ind og spurgte om tilladelse. Han ved vel nok, at hun ikke sådan har lov til at løbe uden videre. « » Jeg troede, i sov her inde, « svarede drengen. » Du troede, « sagde høg foragteligt og lagde eftertryk på du. » Ja, i plejer jo at sove om middagen, og så tænkte jeg — « » Ja, så tænkte du vel, at i kunne benytte lejligheden. Jeg så tilfældig, i lurede over gården. — i to. — he. Det beregnede du vist ikke. « Drengen tav, men så ufravendt på faderen, og det irriterede denne. » Hvad står du der og glor for? « Intet svar. » For resten, har du tid til at løbe i kæret i dag. Jeg kommer nok til at se lidt efter dig. « » Læreren er rejst. « » Såh! Har du fået lov? « » Ja, af far Petersen. « » Og du havde alligevel ikke tid at vente, « sagde høg hurtigt, glad over sin egne slående ord. » Vi gik bare og så en lærkerede, « sagde drengen trodsig. » Såh... bare... bare... « sagde høg og følte med hemmelig tilfredsstillelse, at vreden begyndte at koge i ham, » var det dig måske ikke nok, at du ikke havde fået lov. « » Jeg tænkte, når jeg var med, kunne jeg nok passe på hende. « » Nej se, « sagde høg og satte sig op, » å, kom
1895_Boecker_Uveirstider
Anders Kappel
Kappel
Bøcker
null
1,895
Uveirstider
male
male
dk
37
Boecker
Uveirstider
Bøcker
Uveirstider
En Skildring fra Frimissionsegnene
null
1,895
200
n
roman
Alex Brandt
0.75
KB
I Dansk bogfortegnelse står forlaget Alex Brandt, men i selve bogen står Andr. Schous Forlag
null
null
nan
nan
15
216
135
O
0
0
0
Forord. Frimissionsbevægelsen er temmelig ny, men er dog udbredt over store dele af landet og har alleiede sin egen salmebog og sit eget organ. Med et uvejrs hele voldsomhed kan den bryde ind over en egn og skal nok sætte sine stærke mærker, selv om dot undertiden synes, at den forholdsvis hurtigt sygner hen igen. Religiøs indifferentisme er sikkert dens stadige efterfølger. Jeg har lært bevægelsen at kende i nordjylland, hvor den er meget udbredt, og støj ste delen af efterfølgende skildringer er byggede °vei virkelige begivenheder. Forf. i. Dorte nørby’s hjem. Eidsager kirke lå langt tilbage op mod lyngbankerne. Byen lå nedenfor, spredt langs moseranden. præsten stod i sin have, der stødte op til kirke gården, og så ud over den stille landsby. Solen blinkede mod de hvide vægge, fra skorstenene stod røgen som en søjle op mod sommerdagens himmel, ingen larm, ingen råben hørtes nu. Det var søndag eftermiddag. Præsten havde lagt armene på havediget. Hvor han kendte denne landlige, lydløse ensomhed. Ikke et blad rørte sig, ikke en blomst bevægede sin stængel, alt drak sol, ufravendt, blindt, uden nogen anden tanke. Insekternes dybe, monotone summen var som en evigt glidende understrøm for den uendelige stilhed. — en høne gik over gården med korte, ynkelige, kaldende kluk efter sine små kyllinger, der kom i række bagefter. En flok duer kom fra stuehusets tag, vendte i farten, så der gik et solblink fra de hvide vinger, fløj over gårdspladsen og svandt med klaprende vingeslag bag laden. — og pludselig var det igen dødsstille. præstens øjne var som fasttryllede til det drømmende landskab. Længe blev han stående, men endelig rettede han sig og gik langsomt ud af havelågen og ned over markerne. Han var høj, rank og bredskuldret. Trækkene var store og bløde, og kinderne lidt for fyldige, øjnene var lyseblå, kloge og dybt godmodige. Det sorte overskæg, der krusede sig i spidserne, evnede dog at lægge et vist krigerisk præg over hans ansigt og støttedes af den brede, stærke, kløftede hage. Kornet kantede vejen ved begge sider. Nu og da standsede præsten, samlede en håndfuld vipper og undersøgte dem. Han tænkte på, hvor langt hans gamle fader vel nu var kommen med høsten, og blev blød om hjertet ved at erindre sig den tid, da han selv kørte de tunge læs hjem til laden. Hvad mon faderen nu bestilte? Hvad mon moderen nu bestilte? Mon de fik kornet godt i hus? Han gik igen. Nede i landsbyen skraldede en vogn. Støjen kom dæmpet, ligesom tilsløret, gennem den tunge hede, holdt pludselig op, og så var der ikke en lyd. - præsten så ud over vejen, helt ud forbi pilehusene — en lille samling huse, der lå en Fjerdingvej borte, men hørte med til Eidsager. — hans blik gled ud over markerne, byggen hvidnede let og lod sig dovent bage af solen, den kraftig grønne havre bredte sig i døsigt velvære. Var det nu ikke, som om tiden stod stille over dette landskab. Den satte jo intet spor, så sagte, så uvirksom og så ubemærket, som den gled af sted. Præsten var grebet af en tungsindig længsel, en foiundeilig hjemve efter noget, som han ikke kendte. Han standsede mange gange for at se sig om, inden han forsvandt bag landsbyens huse. — i Nørby gården var der blevet stegt og braset fra den tidlige morgenstund. Fra » Skorstenen væltede tørverøgen idelig op, og der stod en Duft af lækre sager langt ud over vejene. Dorte mente, at det var ingen skade til, om også anretningen spurgtes ud over Eidsager grænser. Selv havde hun den hele dag stået i køkkenet, blussende af anstrengelse og ude af sig selv af hæftighed overfor pigerne. Datteren Ellen, hvis forlovelsesdag det var, havde måttet tage hånd i med, men havde kort før middag fået ordre til at pynte sig. Da hun kom tilbage, i skinnende hvid kjole, tog Dorte Nørby just sin æbleski vepande af ilden. Lysskæret faldt stærkt på hendes matgule ansigt med de uhyggeligt indfaldne øjne og kinder. Om hovedet havde hun bundet et stort tørklæde, en gammel forslidt hvergarnskjole hang om hendes magre, benede skikkelse, men hverken på tørklædet eller kjolen var der huller eller pletter at finde, hun strålede af renhed ligesom det køkken, hun stod i. » Nå, bitte Ellen, « sagde hun, » er du nu færdig. Sæt du dig nu kun ind, Niels er her jo med det samme. Ja, det er jo en stor dag for jer begge to, men guds velsignelse vil følge jer. Har du noget lommetørklæde? « » Ja—ah, « svarede datteren, stemmen endte i gråd. » Du græder da vel ikke igen, « sagde Dorte med en let dirren i stemmen. » No —ej, « svarede Ellen lavt, og så græd hun. Dorte satte en gryde på ilden, så hele komfuret klirrede, greb så datteren i armen. » Vil du tie! « Hun ruskede hende og satte sit ansigt lige ned til hendes. » Vil du tie, og det straks. « » Ja, « kom det halvkvalt. — » Ja, jeg skal nok. Ja mor... Mor... jeg skal nok, « og så blev gråden stærkere. Dorte tog hende med ud i bryggerset, der allerede var skinnende og rengjort efter dagens tummel. » For Herrens åsyn, dersom du ikke lukker din mund, så skal du blive revset som den gang, da du var et bitte barn. — vask dine øjne. — nå! Hører du!! — er der nogen, der vil gøre dig fortræd, hvad er du andet end en beskidt tøs — det spørger jeg dig! — er det den glæde, vi skal have af vort barn. « Dortes højre hånd havde uvilkårlig knyttet sig. Datteren stod lidt tilbage og gned sine øjne stærkt med håndklædet. » Se, derinde, der sidder nu din gamle, hæderlige fader og glæder sig over sin datters velfærd. Han har ladet dig oplære ud over din stand. Du kan synge, du kan brodere både på det ene og det andet, du kan spille på klaver, det gav han syv hundrede kroner for, og det kan du frem for alle de andre piger. Fortjente du ikke — « » Ja, men mor — ja, men mor — jeg j° nok — « » Ja, men hvad er det så for en flæben, « skreg Dorte, men blev i samme nu roligere. Endnu lå der om munden et stramt træk, dej hurtig forto0 sig, og der kom ømhed i hendes øjne. » Det har du - da også fornummet, Ellen, lige fra din første tid, at din far og mor altid spekulerer på dit bedste. Hvad Ellen? « » Ja. « » Ja, og hvor mange gange har vi ikke anråbt gud både for dig og de andre og takket gud, fordi vi havde så gode børn. « Dorte Nørby fik tårer i øjnene. Datteren græd igen. » Men 1 er os jo også til glæde. — så, nu kom der én ind. Det er vel Niels. « — Dorte lod flygtigt en snip af håndklædet gå en gang over hvert øje. — » Så, i guds navn, « sagde hun hastigt, » så er da tiden kommen, vask dig en gang til, min pige. Lad mig se din kjole. Det er godt. — kom så, det snareste du kan, inden de andre kommer. « Dorte løb hastigt gennem køkkenet til folkestuen og lukkede døren efter sig. Ind gennem folkestuens tre store fag vinduer strålede solen og lagde lysende firkanter hen over det snehvide, sandstrøede gulv. En rødmalet bænk stod ved væggen under vinduerne, foran den et rødmalet bord. Kakkelovnen var spejlblank. I hjørnet 6 'stod bornholmeruret og dikkede langsomt og søvnigt. Gennem den åbentstående dør trak sommerluften ind, mættet med høduft. Fluerne summede. Niels Hedegård stod og så ud gennem vinduet, da Dorte kom ind. Han var en sand kæmpeskikkelse med hærdede, vejrslagne træk. Blikket var klart, klogt og roligt. Han var hen ved de halvhundrede år. » Kommer jeg for tidligt, Dorte? « » Nej, Niels, « svarede hun med dyb alvor, » nej, nu skulle det jo ikke gerne være sådan, at du kunne komme for tidlig. Det kan vi jo godt sige, Anders, « vedblev hun og vendte sig imod sin mand, der sad ved bordenden med sin merskums pibe i hånden, thi Dorte ville ikke have tobaksrøg, før de fremmede kom. » Ja, Dorthea, det kan vi godt, « svarede han og blev roligt siddende. Hans øjne gik med svag nysgerrighed fra den ene til den anden, imens han drog vejret tungt og hørligt. Han var en middelhøj, fed mand med et rundt, yderst godmodigt ansigt. Niels Hedegård smilede, da han satte sig, men smilet var kun som en flygtig lysning over hans ansigt. » Hvor er Ellen? « sagde han, » her er ringene. « » Hun står herude, « svarede Dorte højtideligt og gik hen til sin mand. » Hun beråder sig jo med gud og med sin samvittighed. Det er jo en stor dag for hende, det stakkels barn. Hun kan jo trænge til at berede sig. « » Det tænkte jeg, hun havde gjort for længe siden, « sagde Niels Hedegård tørt. » Det kan aldrig blive nok, Niels, « svarede Dorte med indtrængende venlighed og lod hånden glide over sin mands hår. - » Er Terkel for resten ikke med dig? « » Han skal køre et par læs rug hjem. « » Ja, men det er jo søndag, Niels. « » Ja, derfor ville vi heller ikke forlange karlen til det. « » Nej, men tykkes du da lige godt ikke, at du kunne have biet til i morgen. « » Kanske og kanske ikke. I dag ved vi allenfals, at rugen er tjenlig, « sagde Niels hedegåid ligegyldigt, » men jeg tykkes, at Ellen lige så godt kunne komme og få den ring. « » Ja, når det er din vilje, Niels —, « sagde Dorte langsomt, rettede sig op og gik ud i køkkenet Anders Nørby tørrede panden med trøjeærmet » Ja, her er så din brud, Niels, « sagde Dorte, idet hun kom tilbage med den ligblege Ellen, » og der, min pige, der er din brudgom, som du i dit hjerte har udvalgt dig for gud og mennesker. Gå nu hen og giv ham din hånd og tag imod hans ring. « Hun sluttede med at give datteren et lille puf i ryggen og trådte så igen hen til sin mand. Ellen gik vaklende, viljeløs og med nedslagne øjne over gulvet. Hun skælvede over hele legemet, og der gik lange ryk igennem hende. » Ja så, i guds navn, så ønsker vi jer til lykke, « sagde Dorte med dæmpet højtidelighed. » Gid i må leve sammen som Anders og jeg. M har nu været gifte i otte og tyve år, og aldrig har der været et ondt ord imellem os. Men når blot i holder sammen i kærlighed, så vil i også få gode dage. « Dorte strøg sin mand over håret. Denne sad bomstille og turde knap vende øjnene. Ellen var bleven brændende rød, da ringen gled r ned over hendes finger, men straks efter var hun voksbleg. De lange ryk kom stadig hurtigere efter hverandre. Niels Hedegård så på hende med forundring og medlidenhed. » Ja, den pige, der står for dig, Niels Hedegård, « Sagde Dorte stolt og mønstrede datteren fra isse til fod, » hun har forstået at bevare sit rene sind og sin uskyldighed lige til nu, det ses på hende. Du får dig en god kone, Niels. « Der blev dyb stilhed et øjeblik, det hørtes, hvordan fluerne summede og frydede sig i solheden. Ellen stod endnu foran Niels Hedegård. En tåre gled pludseligt og hastigt ned over det blege, bløde barneansigt, og den lille, lave pande rynkedes uvilkårligt, idet hun søgte at lukke øjnene fast i. Dorte gik hen til hende. » Du skal såmænd ikke græde over det, Ellen, « Sagde Niels Hedegård med nogen inderlighed, » jeg skal aldrig gøre dig fortræd. « » Det er heller ikke sådan at forstå, Niels, « Svarede Dorte, » men hun har jo været i sit kærlige hjem til nu, og nu skal hun ud i verden. « » Ja, til den anden ende af byen, « sagde Niels Hedegård hånligt. » Å, du ved vel nok, hvordan jeg mener det, « svarede Dorte lidt spidst, » og du, min i ige, &å du nu blot i Enrum med dig selv og let dit hjeite. « Ellen for ud af køkkendøren, som om hun blev forfulgt. » Stakkels barn, hun er så bly af sig, « sagde Dorte og lukkede efter hende. » Ja, men et ord lige så godt som ti, « svarede Niels Hedegård roligt, » du laver vel ingen Kims kramserier med hende for at få dette her giftermål bragt i lave? « Dortes hænder skælvede af harme, men Niels Hedegårds hårde, kolde blik betvang hende. » Du har nok ingen store tanker om os, « sagde hun i anklagende sørgmodighed, men øjnene tindrede. » Ja, det skal da ikke være til sorg hverken for hende eller nogen. « Niels Hedegård rejste sig. — » Skal vi gå en vending ud til kornet, Anders? « » Anders skal jo blive hjemme og tage mod præsten, « sagde Dorte. — » Men du kunne jo lige rende over til Per musiker og tage ham med. Plan kommer også herover i eftermiddag. « » Ja, også det, « svarede Niels Hedegård og gik. De store gavlvinduer stod på vid gab, så den varme sommerluft trak ind over loftet. Korn lå i dynger, og korn stod i sække, store kister var ordnede i række inde under stråtaget, røgede skinker og bundter af pølser hang omkring skorstenene — alt var på plads, og der skulle ikke kunne opdages et eneste spindelvæv i krogene. Mellem sækkene sad Ellen. Hun havde haft trang til at gemme sig så langt bort, som hun kunne, og nu græd hun stødvist, holdt engang imellem op og talte halvhøjt med sig selv, mens det igen trak op til gråd. Hun huskede ikke andet end Niels Hedegårds hænder, store, * magre, årede hænder, og hver gang de viste sig tydeligt for hende, gik der som et hastigt jag gennem hele hendes legeme, og hun fik den ulideligste kvalme. Og da græd hun højt og hørligt, som ellers kun barnet græder — indtil hun pludselig hørte sig selv. Så krøb hun helt ind mellem sækkene uden at bryde sig om den hvide kjole. Det rædselsslagne blik var som naglet til loftstrappen, og hun lyttede åndeløst. Alt var tyst. Men i samme nu, hun hørte den dybe stilhed, var den fyldt med minder fra det, der var sket, og syner fra det, der skulle komme. Hun bevægede hovedet planløst, hun greb viljeløst afværgende for sig med hænderne, havde dog alt for liden kraft — igep et jag, så kom hans magre, årede hænder til syne, og så denne forfærdelige kvalme. Da græd hun igen sansesløst, højt og klagende. » Disse hænder — « Hun ville gerne overveje og gruble, men standsede ved disse hænder. » Jeg elsker ham ikke, for — disse hænder. « Det var hende ikke muligt at jage synet af dem fra sig, disse magre, årede hænder. Deres fingre spilede sig ud, sluttede sig sammen, store, tykke, benede fingre, de knyttede sig ind i hånden i et sæt, så hun for op, men øjnene var endnu som tryllede fast til disse hænder, tankerne måtte kredse om dem med stigende fart, og da tog denne kvalme til og blev uudholdelig. Hun havde kun lyst til at lægge sig fladt ned og skrige af hver evne, hun ejede, skrige, til hun blev træt, og så måske sov ind og kunne ligge stille og lade være med at tænke. I værelserne nedenunder var det dødsstille. En dør blev pludselig slået op og i. Ellen sad ret op i det samme, med blikket vendt imod loftstrappen. Hun hørte en flok stære støje i kirsebærtræet udenfor gavlvinduet, og det var umuligt at udholde den lyd herinde i den varme luft, hendes ene håndflade trykkede sig blidt, langsomt og regelmæssigt mod loftet, krummede sig sammen en enkelt gang, begyndte så igen, indtil Dorte Nørbys hoved kom til syne i loftslugen. Da sad hun bomstille. » Nå, her er du, Ellen, « sagde Dorte med ubestemmelig røst, imens hun gik hen imod datteren. » Ja, men jeg vil jo nok, mor... ja, men jeg vil jo nok, mor, « råbte Ellen højlydt og brast i en hvinende, forfærdet gråd. » Ja, det ved vi jo nok, men lad os så blive fri for det skråt, « sagde moderen hastigt, » du er da vel ikke nogen skoletøs mere. « — moderen satte sig på en af kasserne, datteren gik ydmygt hen til hende. — » En kunne jo, sandt for Herren, tro, at du var slået fordærvet. « Men Dorte Nørbys stemme blev hurtig mildere. » Vort kære barn, « sagde hun, » vi forstår jo så godt, at du ikke kan tænke dig om på sådan en stor dag, men vi tænker kærligt for dig, og den dag skal nok komme, da du kommer til at sige os en tak for vor godhed imod dig. Vi forstår jo så godt, at det ikke er let for en ydmyg og uskyldig pige at love sig væk for det hele liv, men så har vi fundet dig en hæderlig og retskaffen mand, der elsker dig i tugt og ære, som. din fader elskede mig, den gang vi to blev forlovede. « x- Ellen var sunket helt sammen, men hendes gråd blev stedse mildere. Hvor var det ikke godt at være sin moder til glæde, at være sin fader til glæde, at være lydig og ydmyg og blive rost derfor. Jo, hun ville nok, hvad moderen ville. Hun ville rigtig være sine forældre til glæde. — denne forfærdelige kvalme var gået helt over, hun havde nu kun lidt hovedpine, blodet bankede for stærkt i hendes tindinger, men det gjorde jo slet ikke noget, der dalede jo alligevel gennem moderens gode ord en dyb fred ned over hende. Fuglekvidren hørte hun kun uendelig fjernt, og den lød så sørgelig, men hun var alligevel så glad. » Ja, så må jeg nok skynde mig at komme ned, førend præsten kommer, « sagde Dorte Nørby. » Det ville jo da være en evig skam, dersom der ingen var til at tage imod ham. Nu må du da vide at neje pænt, når han giver dig hånden. « — Dorte og præsten trådte ind i folkestuen, hvor Anders Nørby endnu sad ubevægelig ved bordenden. » Se, nu kommer præsten og besøger os, Anders, « Sagde Dorte. » Ja, jeg kan se det. Vær så god at sidde ind. « » Tak. « — præsten satte sig. » Nej, sid op for bordenden, « sagde andeis og flyttede sig. Præsten gjorde det. » Tak for indbydelsen, Anders Nørby. « — præsten rakte ham hånden. » Tak selv. — Dorte mente jo, at det var mere rosomt at være her end at sidde hjemme. « » Ja, det var venligt af dem at tænke på mig. « » Ja, vi er jo nu kun simple bønderfolk, « faldt Dorte i talen, » men derfor kan vi jo godt tænke vort. Gud ha’ lov, vi har det godt, som vi har det, og vi er fornøjet med det. Gud lægger også sin velsignelse i deres arbejde, som er ud af ringe stand. « » Ja, naturligvis, « sagde præsten brat og så ud. » Præsten mente, vi har en pæn gård, Anders, « Sagde Dorte, der havde fulgt præstens blik. » Det er jo selvfølgeligt, « svarede præsten. » Ja, den kunne jo godt have været noget større, men for os er den stor nok, « sagde Dorte. » Når blot de nu ville være så god at se til os en gang imellem. — kan du nu snakke med præsten, Anders, de andre kommer nok lige straks. « Dorte gik ud, men lod døren stå på klem. Anders Nørby så hjælpeløs eftei hende. Præsten følte som en vægt på brystet; thi hans egen opfindsomhed var ikke særlig stor. Han narrede tiden ved at se sig omkring og følte sig taknemmelig ved at opdage et usædvanligt skilderi i ramme. Anders havde fulgt hans blik med en opmærksomhed, som om også han for første gang så sin egen stue. » Ja, det er over Dorte, « sagde han lettet, pegede med pibespidsen og fik en lys ide. ved at se sin egen spids. — » Vil de ryge? « » Tak. — men hvad er det der? « » Det er et slags skudsmål. Det er over Dorte. Hun fik det af præsten til sin konfirmation. Det er meget stadst skrevet og med megen Ros for Dorte. Ja, de kan jo læse det. Det var en pastor Jensen ovre fra hvorning. Ja, nu er han død for mange år siden. Dorte gik til præsten der. Det var nok ellers en god prædikant, siger de andre, for jeg har ikke hørt ham. « Præsten læste den af ælde gulnede skrift. Der var en del formaninger og nogle skriftsteder. Anders drog pusten og så stolt ud. » Det andet der, ved den anden ende af bordet, det er over vor pige, « vedblev han. » Hvad? — er hun død? « » Død — hæ... nej, hun er ikke død. Det er et præmieblad. « Præsten så forbavset på ham. » Ja, for hun har tjent os tro i syv år, og så kan de få en præmie. Det var fem rigsdaler, tror jeg. Det fik Dorte opspurgt, og den ene er jo lige så nær til det som den anden. « » Ja, naturligvis. « » Og der har vi et blad. Det gav vi en krone for på et marked. De kan måske læse det herfra. « — Anders pegede. — » Gud, velsign vort hjem. Det står med røde bogstaver. Dorte har skrevet noget andet nedenunder. I det samme kom Dorte tilbage. » Ja, vi sidder og snakker om det, du har skrevet, borte, « sagde Anders, ikke uden forsøg på at være • indsmigrende. Hendes ansigt blev ligesom mildt. » Ja, én bruger jo de gaver, én har fået, « sagde hun, » én er jo ikke sådan oplært, mere end fra skolen. « — hun tog skilderiet ned og rakte præsten det. Mens han så på det, hentede hun fra en anden stue en lille bog, indsvøbt i silkepapir. » Det er ikke enhver, der får sådan noget at se, « sagde hun, » der er så få, der forstår én. Men éns hjærte^ kan jo blive fuldt, og så må én jo søge til Herren. « Præsten tog bogen og slog op. Dorte påbød med en hemmelig bevægelse Anders tavshed og gik så igen. Præsten så på første side. Et urimet digt med oh! i begyndelsen af hver linie, en samling udråb med overskrift: aftenbøn. Han bladede hastig om. Igen en aftenbøn, så en morgenbøn og så skiftevis af begge dele lige til slutningen, hvor der lå et rødt klatpapir og et godtkøbsbillede med Kristus, der stiller stormen på søen. Præsten fortabte sig helt i beskuelsen af dette billede. Først da gæsterne skulle gå til bords, kom borte Nørbys nylig gifte datter sammen med sin mand og sin yngste søster, der havde været et ærinde hos hende. Dorte magede det således, at præsten stod ene i øverstestuen, da hun ledte døtrene hen foran ham. » Ja, præsten kender dem jo nok allerede, « sagde hun venligt, » hun der er det, som er gift med Jep på Marken, som vi kalder ham. Det er kuns en bitte gård, men hans moder har lovet, hun vil gå på aftægt, og så tænkte vi, at det var guds vilje, fordi børnene holdt så meget af hinanden. Mary her — kom nu frem og gør din skyldighed, Mary — hun er den yngste af vores børn. Ja, du skal ikke blive rød, men « — Dorte vendte sig til præsten — » det er yndigt, når de er så uskyldige i de unge dage, det er jo netop vort barnesind, det gælder om at bevare, hun har alle tider været sådan et godt barn — ja, det er den ny præst, min pige. « Præsten var en smule forlegen. » Hun er kun sytten år, « fortsatte Dorte. » Men hun er da heller ikke forlovet endnu, « kom det ganske i forbigående, » og vær nu så god at sætte dem ind til vort bord. « Præsten fik plads for bordenden. På yderbænken nærmest præsten satte Mary sig øjeblikkelig, og, som efter en aftale, ved siden af hende Ellen, dernæst den gifte søster og dennes mand, Jep på Marken. Bænken langs vinduet var optaget af Niels Hedegård, Per musiker og Anders Nørby. » Ja, havde vi nu haft skolemesteren og hans kone og hans svigerinde, så kunne præsten kanske alligevel have haft det noget bedre, « sagde Dorte, der vågede over, at hver fik sin rigtige plads, » vi bønder forstår jo alligevel ikke sådan at belægge vore ord, vi har jo aldrig været frøkener, « fortsatte liun med et stramt smil, » men derfor kan vi jo godt være gode som det, vi er, vær så god og spis og vær så god ikke at forsmå, « vedblev hun ydmygt og kastede et blik af overlegen stolthed ned over bordet, der bugnede af varme retter. En tæt em havde lagt 'sig på ruderne. Døren stod åben, og den varme sommerluft trak ind. En og anden tørrede sig kraftigt i ansigtet med lommetørklædet og pustede tungt ud. Alle tav, efter at Dorte Nørby, der selv vartede op, var forsvundet i køkkenet. Knivene sleb mod gaflerne og klirrede mod tallerkenerne, Anders Nørby suttede længe på et hønseben, hvis kød han havde skrabet af på sin tallerken, hans døtre havde hver taget et ganske lille stykke steg, skåret det i små bidder, som de ganske langsomt og ét for ét hentede nied gaffelen, ude i køkkenet raslede Dorte med kopper. Præsten spiste med en vis andagt, han var ikke nogen foragter af god mad og kunne nok værdsætte on smagfuld anretning. Per musiker blev da den, der først var i stand til at bryde frem af tavsheden med sin sædvanlige, halvt undselige overlegenhed og aldrig svigtende veltalenhed, og det undrede ingen. Også præsten kendte Per musiker. Denne var kommen som første mand for at hilse på den ny præst og udtrykke sin glæde over, at netop sådan en præst var kommen til Eidsager, dernæst for at meddele, efter en passende beskeden indledning, at han var den, der i kraft af sin flittige kappe! Bøcker. 2 læsen og studeren blev anset for den klogeste der på egnen med hensyn til skriften og kristendommen og de dele. Og præsten, der havde følt sig ensom, måtte nære taknemmelighed overfor musikeren, om han end, ved senere hyppige møder, ikke kunne undgå at ærgre sig en smule over ham. Per samtalede ikke, han underviste og slog sit foredrag fast med vævre, iltre, halvfærdige håndbevægelser, men uafvendeligt og ligesom tavs undersøgende hvilede hans strålende øjne på den, han talte med, lige strålende, hvad enten man mødte ham ved aften sen eller morgen tidlig. Per musiker var lille og skægløs, panden var høj og meget hvid, ansigtet klogt og levende, hele personen smidig og yderst sirlig. » Ja, her sidder vi nu og snakker op og ned, « Fortsatte Per musiker, » og så har vi endda en nyhed i byen i dag. Er der nogen, der ved den. Den ny bevægelse, som kalder sig den fri mission, har møde i eftermiddag ude i pilehusene. Der kom i formiddags folk over mosen fra ulby. — ja, det gjorde der. « Per musiker tav og så beskedent spørgende på præsten, fuldt rede til at begynde igen. » Det er umuligt, « sagde præsten og gjorde et mislykket forsøg på at smile. » Per musiker, det er umuligt. « » Nej, det er sande ord nok, det er ikke umuligt — nej. Sært nok, når én rigtig ser på det, at jeg ikke hørte noget om det sidste torsdag, da jeg var i ulby. Det var for at købe et lam, sådan ét af en fremmed slags får, som har en svær uld. — men jeg fornemmede ingen ting den gang. Jeg var lige inden for døren i deres forsamling. Der var en grumme varme derinde, og jo varmere det blev, jo værre de skreg. De 'holder deres møder ved en skomager, og der var både fruentimmer og mandfolk, og de brugte ikke fadervor — ikke da det, jeg hørte — jeg har da alligevel studeret noget på, om vi så kan kalde dem rette kristne. « Med et mat triumferende glimt i øjet så Per musiker rundt til alle bønder ved bordet og vendte derpå beskedent spørgende blikket mod præsten, fuldt rede til at begynde igen. » Det tør jeg ikke svare på, « sagde præsten alvorligt. Men han sad yderst uroligt. » Jeg skulle jo egentlig været ved dette møde, « fortsatte han uvilkårligt og så sig rådvild om. » Per musiker, do er da aldeles sikker i deres sag, sådan aldeles sikker. « » Ja, jeg kan godt fortælle, hvordan det er bleven bekendt for mig. Se, min tjenestepige — « » Det kunne jo alligevel gerne være en fejltagelse, « Afbrød præsten. Han havde ikke lagt mærke til Per musikers ord og talte mest til sig selv. » Mine ord kan bevises, « begyndte Per lidt hastigt og satte sig fastere i sædet. I det samme kom Dorte fra køkkenet. » Jeg hørte nu godt nok din fortælling, Per, « Sagde hun, så snart hun kom inden for døren, » men det er nu min tro, at så længe vi har en præst i vor kirke, så behøver vi ikke at tænke på alt andet. « » Det er også min tro, « tilføjede Anders Nørby. 2* » Det har Per heller ikke snakket om, « sagde Niels Hedegård tørt, » det mener han kanske også. « Dorte lod, som om hun intet hørte, men bøjede sig ned til Ellen, der blussende rød rejste sig og gik ind til klaveret i stuen ved siden af. Døren til forstuen stod endnu åben, men det var bleven mørkere, det lakkede ad aften. » Ja, du kan vel nok se endnu, Ellen, « råbte Dorte Nørby og gik hen til præsten, » syng så den: det var en lørdag aften —. Det er sådan en dejlig sang, tykkes nu vi, « tilføjede hun lavere, » og den passer jo for os i vor stand. « Ellen slog et par akkorder an. » Ja, de ved vel nok, at det var den præstefrue, som nu er rejst, der lærte børnene at spille, « sagde Dorte hviskende til præsten, » det var forbavsende, så godt hun tyktes om dem, men de var nok også forbavsende nemme både til at læse noder og ellers til at brodere og sådan noget. Ja, Mary her var ellers den villeste. « Ellen kom frem i døren. » Jeg kan ikke synge, « hviskedee hun med gråd i stemmen og så på moderen. » Så skal du heller ikke, « sagde Niels Hedegård roligt, » kom du blot hen og sæt dig igen. « Dorte Nørby gav blot Mary et vink. Straks efter hørtes igen de samme akkorder, og en rap og skingrende stemme begyndte: det var en lørdag aften, jeg sad og ventede dig — Dorte havde sat sig stille ned og lagt sine hænder sammen, blikket gled atter og atter hemmeligt tilbage til præsten. Der var dyb stilhed i stuen. Men præsten tænkte kun på denne frimissionsbevægelse. Kom den til sognet, forestod der ham en langvarig, pinende samvittighedssygdom, som han skælvede for, men end ikke turde gøre nogen modstand imod, han kendte dens styrke. Han sad uroligt og gjorde snart mine til at bryde op. » Ja, men skal vi så ikke til sidst synge den her: så vil vi nu sige hverandre farvel, « sagde borte Nørby, » og så kan vi kanske synge med alle sammen. « Ellen, der var bleven inde hos søsteren, stemte øjeblikkelig i med anstrengt, stærk røst, Dorte begyndte med gammel, hæs stemme — og med den salme sluttede trolovelsesgildet i nørbygården. — Ellen sad ved det åbnede vindue og så ud. Solen gik stor og prægtig ned i et brændende vest, og op over bankerne lå lyngen rød. Bladene på træerne derudenfor var bleven mørke og raslede svagt i den lune aftenbrise. Så svaredes der fra træerne længere nede i haven. Alle fugle tav. Snart sank solen ned bag horizonten, vinden lagde sig, bladene hang slappe og sovende på de tynde kviste, mosen begyndte at dampe, blålige tåger trak sig sammen over byen, og den første stjerne horn skælvende frem af himmeldybet. Ellen støttede den lille, lave pande i hånden og grundede. — hun var da sikker på, at endnu elskede hun ikke Niels Hedegård — ikke da sådan? som hendes moder elskede hendes fader, den gang de blev forlovede. Moderen havde jo fortalt derom og sagt, at kærlighed var noget forfærdelig stort noget, som havde hele livets lykke i sig. — ja, hun havde jo nok syntes bedre om Niels Hedegård, den gang det blev mørkt, og han havde talt venligt til hende. Der var blot det i vejen, at hun kunne se hans gruelig brede skuldre mod vinduet. — men når nu hendes moder havde sagt, at hun nok en gang kom til at elske Niels Hedegård, så kom hun sikkert til at elske ham. Hun var jo alligevel så lille endnu, hun følte sig jo slet ikke større end den gang, hun gik til skolen i korte skørter. Dorte Nørby stak hovedet ind ad døren. » Nu må du i seng. Luk vinduet. Du skal med i Marken i morgen. Der skal malkes klokken halv fire. « 2 hos Per musiker. Per musiker var en mand, som det faldt yderlig ensformigt evig og altid at skulle så om foråret og høste om sommeren. Hans gård forfaldt mere og mere, mens han selv gik med store planer, som stadig fornyedes. I en halv vemodig beundring for sig selv havde han måttet erkende, at han med sin overlegenhed i de åndelige sager langtfra var på sin plads som beskeden bondemand. Som årene gik, var han bleven lidt indesluttet og tung i sindet, men hans higen efter at spille en fremtrædende rolle var dog stadig lige levende. Aldrig havde han kunnet finde et virkefeldt, aldrig havde han kunnet tvinge de manges øjne hen på sig. Denne frimissions-bevægelse var ham en nådegave, sendt fra himmelen. På et sådant religiøst område ville han ret kunne gøre sig gældende ved sin bibelkundskab, sine talegaver, ja selv ved sin musikalske uddannelse. I en ubestemt, frygtelig rædsel for, at bevægelsen skulle dø ud, eller lejligheden på anden måde slippe ham af hænderne, havde han med nød og næppe fået tid til at dække et muligt tilbagetog, tid til at er• klære sine omgangsvenner, at han kun gik til et pilehus-møde for at observere, om guds ord lærtes purt og rent, som det står i den hellige skrift. Så gik han da til mødet og forundrede den næste dag alle ved at have taget bestemt parti. Han erklærede sig uforbeholdent for tilhænger af den ny lære og anvendte hele sin veltalenhed for at bringe folk med til næste forsamling. Det gjaldt saligheden, sagde han. — — — » Jeg sad i aftes og slog op i min bibel for at tækkes gud, og da faldt mine øjne på paulusses brev til de romere, ottende kapitel, og det læste jeg igennem, fordi jeg tror, at guds lærdom kan fås alle vegne, og jeg slår tit op i det ny testamente for at se, hvad vor herre vil lade mig vide, thi han kunne kanskesens også derigennem tage mere lovning på mig. « Det var Per musiker, der talte, og han stod i sin egen storstue, der var fuld af mennesker. Alt var flyttet ud, og der var kun de fire nøgne, kalkede vægge, et bord i det ene hjørne og nogle træbænke balancerende på det hullede lergulv. Et tællelys i hvert af de to vinduer kæmpede en fortvivlet kamp mod mørket. Alle pilehusbeboerne var her, desuden de fra Eidsager, der allerede var gået over til frimissionen, resten var nysgerrige, der nu, da lejligheden tilbød sig så let, var kommen for at forslå aftenen ved denne gudstjeneste. » Gode venner i Herren, og hvad tror i da, jeg så, for det skulle lige akkurat træffes, at jeg slog op til det ottende kapitel, lovet være gud, det var ham, der tog fat i min hånd. Priset være Herren, der viser os den rette vej til himmerige. Gode. Venner «, vedblev han stadig varmere, men stadig lige langsomt, » Vor herre gav mig en åbenbaring i sit ord, og jeg har lovet, at jeg skulle gøre det. Skal vi høre guds ord, hvad det siger? « Forsamlingen rejste sig. Alle de, der kendte Per fra tidligere møder, så på ham med dyb forbavselse. Men der var også ærefrygt i de blikke, der rettedes mod den lille mand med det store, hvide ansigt og de altid strålende øjne. Han var kommen ind med sin gamle violin under armen, og der var over ham en alvor, en højtidelig beslut
1875_Boegh_JonasTvaermosesAergrelser
Erik
Erik
Bøgh
null
1,875
Jonas Tværmoses Ærgelser
male
male
dk
38
Boegh
Jonas Tvaermoses Aergelser
Bøgh
Jonas Tværmoses Ærgrelser
Med Originalmanuskriptets Initialer, Portræter og øvrige Pennetegninger besørget i Trykken af Erik Bøg
null
1,875
645
y
roman
Gyldendal
null
KB
Han påbyndte den og udgav allerede første del med undertitlen Skizzer i 1965 - men denne udgave betragtes flere steder som hans betydeligste roman.
null
null
nan
biografi
17
658
137
O
0
0
0
Ouverture. Min fødselsdag og mit fødested — mit fædrenavn og min mødrenearv — min sygdom og min læge — kur mod skorpionstik og ærgrelser. Der er mennesker, som bilder sig ind hele verden er skabt for deres skyld, at himmel og jord og alt, hvad som derudi befindes, kun er indrettet til deres private nytte og fornøjelse — dem har jeg altid fundet utilladelig indbildske. Der er andre, som tror, at verdens gang alene er indrettet på at gå dem imod — så indbildsk er jeg heller ikke; men at der er enkelte, som ved deres fødsel er komne så forkert ind i verden, at hvordan de endogså vender og drejer sig, kommer alting dem påtværs, det er rigtig nok min overbevisning, og skønt jeg hverken har lyst til at prale eller vække medlidenhed, så tager jeg ikke i betænkning at sige det lige rent ud: jeg betragter mig selv som en af disse enkelte. Allerede min fødselsdag er betegnende nok. Havde det været en tygebrahesdag, det ville jeg have vidst at finde mig i, ti det havde dog været en ordenlig, ja endogså en overordenlig dag, men jeg er født på en dag, som kun undtagelsesvis findes i almanaken, udskudet af alle dage: den 29de februar. Kun-hvert fjerde år havde jeg min egen fødselsdag, ligesom mine andre søskende, ellers måtte jeg tage tiltakke med at snylte mig ind på min ældste Broders — han var nemlig født den iste marts — og så fik jeg stadig den bemærkning at høre fra alle sider: » I grunden har du ingen fødselsdag i år «. Jeg kan således uden overdrivelse sige, at der har været fire gange så megen anledning til at lykønske alle andre i anledning af deres fødsel, som til at gratulere mig, der endogså har måttet tage min fødselsdas' til låns. O s min fader var præst ovre i Mols; det var meget behageligt for ham, ti han havde et godt embede derovre; men for mig havde det den store ubehagelighed, at jeg, der blev født, mens min fader sad i bemeldte gode kald, aldrig har kunnet nægte, at jeg i grunden var en » Molbo «, hvorfor jeg også stadig er bleven diverteret med molbohistorier. Min fader havde en fortræffelig foresat i sin nabo, Provst Thøgersen. De to hæderlige præstemænd levede i det venskabeligste forhold af verden og fik regelmæssig fire gange om ugen deres lhombre i forening med mølleren og forpagteren på herregården, ja venskabet gik endogså så vidt, at provsten stod fadder til min faders førstefødte og gav ham sit navn i faddergave. Alt dette kunne være meget rart for min salig fader, men ingenlunde for mig, der uheldigvis var denne førstefødte, ti jeg kom derved til at hedde Jonas efter provsten og Tværmose efter min fader, og når man har fået et sådant navn, og oven i købet en svagelig mave, så er det jo omtrent umuligt at være i godt humør. Man vil måske indvende at det er manden, der skaber sit navn, og ikke navnet, der gør manden, men det kan ikke hjælpe, hvad man siger i den henseende. Det er umuligt at blive digter, når man hedder Jokumsen, og det er utænkeligt at gøre karriere ved hoffet, når man hedder Griserup. Ligeså naturligt, som det falder at sige » Himmelske Cecilia! «, så latterligt ville det klinge at sige » Himmelske Sidse! « man er født komiker, når man hedder Klavs og aldeles umulig som romantiker, når man hedder Morten. — » Navnet er som en nessus-kjortel, det vokser fast til kroppen «, sagde den store gdthe; jeghenholder mig til hans avtoritet og siger: det er ingen kunst at være lykkelig, når man aldrig er bleven kaldt andet end Felix, men jeg vil se den, der kan gå igennem verden med tre sådanne navne som Jonas Thøgersen Tværmose, uden at blive melankoliker og hypokondrist. Jeg er bleven begge dele, jeg véd det; jeg har hørt det lidt nok af andre og kan gerne tilstå det selv; det er jo ikke min skyld, at jeg blev det, og jeg er det ikke for min fornøjelse — jeg er det ikke en gang med min gode villie. Mit hypokondri går tilbage til min fødsel, ja længer endnu. Temperamentet er medfødt ligesom kønnet og racen. Er man ikke menneskebarn, mandfolk, Prinds, Morian eller idiot, før man bliver født, så bliver man hverken det ene eller det andet, og har man ikke tendensen til at se skævt på den hele verden, førend man åbner sine øjne, så får man den aldrig, hvordan man så bliver stillet i den. Ligesom jeg arvede mit ærgerlige navn efter min salig fader, således fik jeg mit ærgerlige humør i arv fra min salig moder. Hvem hun havde arvet det efter, skal jeg lade usagt, rimeligvis var det efter faderen, for han var eddikebrygger. Selv påstod hun rigtignok, at hun aldrig havde mærket noget til det, før hun blev gift, ja hun forsikrede endogså, at det egenlig ikke var hende, der ærgrede sig, men at det stadig var min fader, der ærgrede hende, men den forsikring vil jeg lade stå ved sit værd, i alt fald kom han meget let til at ærgre hende, og hun slap aldrig den ene ærgrelse, før hun kunne begynde på en anden. En gang havde hun drømt fire numere. Dem skrev hun op på en lap papir og bad min fader tage dem i tallotteriet. Da hun bragte ham seddelen, var han just i færd med at lægge sine prædikener i orden, og uheldigvis kom den ind i den sidste af disse. Et par dage derefter skulle han til byen, men nu var seddelen borte, og — hvad der var det værste — nu havde min moder glemt numrene — det var jo unægtelig meget ærgerligt! Først, da lotteriet var trukket, huskede hun dem igen: det forekom hende ganske tydeligt, at det var de fire sidstkomne tal, og nu ærgrede hun sig dag ud og dag ind over den kvaterne, der kunne have været vunden. Efter tre Års forløb, da min fader havde gennempræket de tre årgange af taler, han skiftede med, kom den omtalte præken atter for tur, den skæbnesvangre seddel blev funden, og til min faders store glæde viste det sig, at den ikke indeholdt et eneste af de udkomne tal. Nu var altså den ærgrelse forbi — men ak! — at min moder således i samfulde tre år havde gået og ærgret sig uden mindste grund, det var hende fra den dag af grund nok til at ærgre sig, så længe hun levede. Det er denne hendes tilbøjelighed til at ærgre sig, der er gået over i mit blod. Jeg kan ikke lade være at ærgre mig over tusinde ting, som det var langt klogere at le ad eller « slet ikke bryde sig om — og det er gruelig ærgerligt. Jeg har altid fuldt op med ærgrelser, og når jeg ikke har andre, så ærgrer jeg mig altid over det: at jeg aldrig kan lade være at ærgre mig. Blandt andre ærgrelser har jeg en læge; det er en overordenlig forstandig mand, og derfor ærgrer det mig dobbelt, når vi er uenige, men det er vi så godt som altid. Uagtet jeg aldrig befinder mig vel, påstår han nemlig, at jeg slet ikke fejler noget, og at jeg snarere trænger til sygdom end til medicin. Forleden dag, da jeg under et anfald af ildebefindende, sendte bud efter ham, havde vi en samtale, der endte på følgende måde: — hr. Tværmose! Jeg siger dem endnu en gang: de har ingen anden sygdom end deres ærgrelser. — hr. Doktor! Jeg siger dem endnu en gang: dersom jeg ikke var syg, ville jeg ikke ærgre mig. — fuldkommen rigtigt 1 ingen sygdom: ingen ærgrelser — ingen ærgrelser: ingen sygdom. Vi er blot lidt uenige om, hvad der er årsag, og hvad der er virkning. — nu vel, så befri mig for årsagerne, siden de ikke véd noget middel mod virkningen! Sig mig, hvorledes man skal undgå ærgrelser! — derom må de ikke spørge lægen, men bedemanden. Men der falder mig noget ind! Mens jeg opholdt mig i Palermo, gjorde jeg en gang min vært et lignende spørgsmål: jeg spurgte ham, hvorledes man bedst skulle undgå skorpioner, der på den tid var en sand landeplage derovre. » Det er ganske simpelt « — svarede han. — » De gør jagt på dem! Når man bare slår dem ihjel, så stikker de aldrig. Alle de skorpioner, jeg kan få fat i, kommer jeg på flasker og helder eddike over; jeg laver medicin af det giftige utøj. « — om de nu gjorde, som han! — fangede skorpioner? — nej, ærgrelser. Om de fulgte den brave sicilianers råd: gjorde jagt på alt, hvad der ærgrede dem, samlede det sammen, heldte eddike derover og lavede medicin deraf! — hvorledes det? — har de aldrig lagt mærke til, at de satiriske forfattere altid er i godt humør, fredsommelige i omgang, tolerante og godmodige? Det kommer netop deraf, at alle skarpe væsker får afløb gennem deres pen, så der ingen gift bliver tilbage i blodet. De søde lyrikere og idyllikere er derimod næsten altid gnavne i deres hjem, pirrelige og fordringsfulde, og det er ganske naturligt; det går dem som bierne: de giver lutter honning fra sig, og al giften beholder de selv i kroppen. Derfor gud nåde den, der kommer deres bråd for nær! ¥ — men j eg er jo hverken erotiker eller polemiker... — nej, det er netop fejlen, de beholder deres ærgrelser for dem selv. — å — å — det kan jeg dog ikke sige; jeg har f. Eks. i de sidste otte dage snese gange udtalt min ærgrelse over vore vise lovgivere, der går hen og spilder for flere tusind daler af deres kostbare tid alene for at prutte et hundrede daler af en stakkels embedsmands knappe gage... — ganske rigtigt! De har, som jeg siger, beholdt ærgrelsen for dem selv, det vil sige: præpareret den til privatbrug for dem og deres omgangskreds. Det er fejlen. I stedet for at gøre et nyt oplag af deres billige harme, hver gang de træffer en samtidig, der ikke endnu har ærgret sig over historien, skulle de straks have slagtet bukken og serveret den for hele verden, så havde de været færdig med den på én gang. — det vil sige —? — det vil sige, at hver gang der er noget, som afficerer dem, så skal de ikke deraf lave en ærgrelse, som forbitrer enhver af deres bekendte én gang og dem selv hundrede gange, men de skal én gang for alle tage det ærgerlige tema under behandling og så vidt mulig behandle det således, at man lér deraf, i stedet for at ærgre sig derover. Når man først er kommen til at lé af en ærgrelse, så har man ikke alene slået den ihjel, men har givet den en pæl gennem livet, som hindrer den fra at gå igen. Men for at blive færdig dermed på én gang, må de gøre det skriftligt, og besørge eksperimentet overgivet til almenheden! — jeg skulle altså begynde at skrive bøger? — ja, eller feuilletoner. De kan jo gøre en begyndelse straks. Når jeg nu er gået, skal de i stedet for at ærgre dem over vor samtale, føre den i pennen og derpå sende den hen til mig. Jeg er en meget intim ven af den mand, der redigerer » Folkets Avis «, og når de skiller dem nogenlunde ordentlig ved deres opgave, så påtager han sig nok for min skyld den ulejlighed at besørge deres ærgrelser ud i verden i adskillige tusind eksemplarer. jeg har gjort forsøget og befinder mig ganske vel derefter. Hver gang der nu kommer mig noget påtværs, så laver jeg en feuilleton i stedet for en ærgrelse deraf. Det kan måske blive en hel række feuilletoner med tiden, ti der er meget at ærgre sig over, her i København! første del. Familieærgrelser. i. Juleaftensbetragtninger. Tre juleaftener: på egen hånd — med inviterede — og i borgerligt selskab. Nyttig anvendelse af den fjerde. Hvorfor jeg er bleven pebersvend. En molbokærlighed. En højnordisk forelskelse. En tysk forlibelse. En svensk fortjusning. En fynsk fortryllelse. Summa summarum. Helligaftener er sørgefester for pebersvendene. Det er juleaften i aften — en herlig og hellig aften. I min barndom glædede jeg mig et halvt år forud til denne strålende festaften, men nu — skulle man tro det? — nu er det den aften, i hele året, på hvilken jeg ærgrer mig allermest. Jeg sidder alene i mit lille arbejdsværelse og anstrenger mig forgæves for at forvandle denne aften til en hverdagsaften. Jeg har nu i en række af år stræbt at finde, en passende måde at helligholde den på, men det er aldrig lykkedes mig. Sagen er den: jeg er pebersvend, og pebersvende har ligesom nisser, underjordiske og andet utyske ingen juleaften. Hvilket ynkeligt syn møder mig ikke, når jeg ser tilbage på denne helligaften i de sidste år! For tre år siden hændtes det mig for første gang: ikke at være bedt ud juleaften. De familier, med hvilke jeg omgikkes, var nemlig alle overbeviste om, at jeg var indbudt andet steds, og da jeg nødig på en slig aften ville være ubuden gæst, måtte jeg altså blive hjemme. Jeg besluttede aldeles at ignorere festen, stoppede min yndlingspibe, satte mig i min lænestol og håbede at kunne indhylle mig i en røgsky, der var tæt nok til at skjule mig for den øvrige verden, men det lod sig ikke gøre: jeg kunne både se og høre gennem tobaksdampen. Jeg så tilbage i tiden, og en lang, lang række juleaftener viste sig for mit blik mere og mere strålende, jo længere de lå tilbage i min barndom og ungdom. Fra etagen nedenunder hørte jeg et barnekor synge julesange, og fra etagen ovenpå lød der en uafbrudt støj og latter af en snes unge mennesker, der plukkede et juletræ og læste deviser op. Familien, der bøde ved siden af mig, hørte til » den lystige menighed « og sang kæmpeviser, brorsonske psalmer og vartovs-gallopader mellem hinanden. Også taler blev der holdt og det meget højrøstede. Især -var der én taler, hvis stemme trængte gennem mure og vægge, og som jævnlig producerede sig. Blandt andre foredrag holdt han. et, hvoraf jeg ikke kunne undgå at høre flere sætninger. Det var i den humoristisk-opbyggelige genre og gik ud på, at det var en fødselsdag » eller, som vore hjemme-tyskere kalder det på deres kauder-vælsk: en geburtsdag «, vi fejrede på juleaften,- og at geburtsdags-barnet var al ære værd — o. s. v. Et øjeblik efter hørte jeg hele koret med den inderligste begejstring istemme: » Og skam få den, som ikke.... « — jeg er hverken bigot eller intolerant, men jeg tilstår, at denne julehymne, hvor velment den end kunne være, var mig uudholdelig, og jeg skyndte mig derfor at få hat og overfrakke på og komme ud af huset. Aldrig ser man en større færdsel på vore gader end juleaften fra kl. 4 til 7, men ingen aften ser man dem så tomme som på denne helligaften fra 9 til 11. Selv Østergade syntes at være uddød. Jeg gik op i klubben, hvoraf jeg er medlem, i det håb muligvis der at træffe nogle andre hjemløse pebersvende. Alle værelserne stod tomme. Jeg gik ind på et af vore mest besøgte konditorier — ikke en eneste gæst! — kun en lille schweizerdreng sad melankolsk bag disken, stirrende i en fransk Avis, og af det blik, hvormed han modtog mig, så jeg tydelig, at han betragtede mit-besøg på denne tid som noget aldeles uforklarligt. Jeg gik nu et par timer gade op og gade ned, så på de strålende vinduer hos mine bekendte, konverserede en og anden ensom natvægter og endte til sidst med at gå i det katolske kapel. Året efter troede jeg at have arrangeret mig bedre. Jeg havde en måned forud indbudt tre andre halvgamle ungkarle til en gemytlig l’hombre, en fed gås og et godt glas vin, og alle tre havde lovet at komme. Lysene stod tændte, vinen var bragt ind i stuen for at kuldslås, og bordet stod dækket inde i spisestuen. Da bragte postbudet mig et brev, stemplet fra Sorø. Det var en undskyldning fra Bech, den ene af de inviterede. Han havde om formiddagen fulgt en fætter til jernbanen, og fætteren havde trods alle forestillinger med magt taget ham med sig, hvorfor jeg endelig måtte undskylde o. s. v. L’hombren måtte altså indskrænkes til en trekantet whist. Men klokken blev otte, uden at de andre kom. Jeg vidste, at min ven, fuldmægtig Wimmer, var meget glemsom, og sendte derfor bud efter ham — ganske rigtigt! — han havde glemt vor aftale og var taget ud til en familie på Amager. Min ven Sivertsen og jeg ville således komme til at nøjes med en pikét. Jeg begav mig selv hen til ham for at fortælle ham kammeraternes troløshed, men efter at jeg havde ringet et par gange på hans dør, blev der åbnet for mig, ikke af ham selv, men af hans værtinde. » Er Sivertsen gået ud? « spurgte jeg. — ja, hans nye svoger var her og hentede ham for en times tid siden. — hans nye svoger? — ja, krigsråd krankt — hvad? Er han bleven gift med Sivertsens søster? — ih nej! Men Sivertsen er jo bleven forlovet med hans. — når? — i disse dage. Véd de ikke det? — det er ikke muligt! Sivertsen er jo oppe i de fyrre — — hvad gør det? Hans kæreste har ikke nået de tyve endnu. — stakkels Sivertsen! — så bliver der hverken l’hombre, whist eller pikét af i aften. — nej, det kan de stole på. Det er lutter ungdom, der er bedt. Spiller de noget, så bliver det nok snarere sortepér eller hanrej. — hanrej! — stakkels Sivertsen! — så vil jeg gå hjem og lægge Patience. Så gik jeg hjem og ærgrede mig over gåsen, der ikke blev spist, og vinen, der ikke blev drukken, over Bech, der julede i Sorø, over Wimmer, der jublede på Amager, over hele verden i almindelighed, men i særdeleshed over, at Sivertsen kunne være så dum i den alder, og over, at jeg ikke for længe siden havde været ligeså dum som han. Ifjor bad værten mig jule nede hos ham; jeg dansede omkring juletræet med børnene, spillede trekort om æbler og pebernødder med hele familien, spiste for at føje den velmenende husmoder en foruroligende mængde risengrød, skinke, gåsesteg, rødkål og æbleskiver, og tømte af høflighed mod den venlige husfader et par store » Danske « og utrolig mange glas æggepunsch, tillavet efter hans egen recept. Det skal jeg aldrig gøre mere! Om det var mig eller børnene, der sang falsk, da vi dansede om juletræet, skal jeg lade være usagt, men vist er det, at vi sang i forskellige tonearter, og at det ikke var mig muligt at træffe deres. Både » Mutters « venlighed og hendes julegrød blev mig siddende i halsen; jeg havde hele tiden en følelse af, at jeg var en stakkels hjemløs nissebuk, der i grunden ingen del havde i glæden og kun af den gode kones medlidenhed fik min part af grøden. Og nu » Fatters « Æggepunsehl skam få den giftblander, som lærte den brave mand at tillave en sådan drik! Den var tungere end bly — det var med nød og næppe, at jeg kunne bære det kvantum, jeg havde fået i livet, op ad trappen til mit sovekammer. Jeg glemmer aldrig den nat, der fulgte ovenpå denne borgerlighjemlig-ortodokse juleaften. Forfatteren til det episke digt » Valkyrien « har offenliggjort Trude troldkvinds opskrift på de ingredienser, hvoraf man laver lindorme. Om den er probat, véd jeg ikke, men ønsker nogen at lave sig en natte-mare, så kan jeg indestå ham for pålideligheden af følgende opskrift: man tager tévand med julekager, risengrød med sødtøl, skinke med rødkål, varm gås med brunede kartofler og æggepunsch med danske snapse, så meget som mulig af hver slags, spiser det fra kl. 10 til iiv2 juleaften og lægger sig derpå til sengs kl. 12. Dersom man så ikke er en afrikansk struds eller en sællandsk pundtærsker, vil virkningen snart vise sig. Jeg, der hverken er det ene eller det andet, mærkede den i det mindste straks. Næppe havde jeg lukket mine øjne, førend jeg hørte en gentagen susen for mine øren. Jeg forsøgte at rejse mig, men jeg kunne ikke røre et lem; jeg ville råbe om hjælp, men ikke en lyd kunne jeg frembringe. I det samme følte jeg en underlig varm pusten i ansigtet og en kvælende trykken for brystet; jeg slog øjnene op, og se — på mit bryst så jeg den rædsomme mare i skikkelse af en uhyre Bjørn! Hovedet var lådent, hårene var rødkålsstrimler, øjnene svesker, og gennem flaben, der gabede over mit ansigt, så jeg ned i et afgrundssvælg, opfyldt med tevand og sødtøl, hvori der svømmede klejner, skinke, stegte æbler og julekage; uhyrets legeme var formet af glindsende fedt gåsekød, på halsen bar det en krands af brunede kartofler, på hovedet et omvendt risengrødsfad, i den højre lab en brandspand med æggepunsch og i den venstre en dito med Finkel. Det var en frygtelig Bjørn! Naturhistorikerne vil måske påstå, at der i slægten ursus ikke findes et eneste species, på hvilken min beskrivelse passer — det kan gerne være! — men så må det have været et misfoster af en eller anden Bjørneslægt — for en Bjørn var det! En så rædsom nat som den julenat, jeg tilbragte under denne mares rideøvelser, kan ikke beskrives. Jeg forvandt den ikke en gang dagen efter. Hele første juledag var jeg nemlig patient af den sygdom, som svenskerne kalder » Dagen derpå «. i aften sidder jeg atter ene hjemme, som det sig en pebersvend hør og bør på juleaften; men denne gang har jeg besluttet at forsøge det husråd, min doktor gav mig. Jeg har taget en pen i hånden for at afmønstre mine ærgrelser. Hvorfor ærgrer jeg mig nu i aften? Fordi jeg her sidder ene,.mens alle andre tilbringer aftenen i deres familiekreds. Og hvorfor hører jeg ikke til nogen familiekreds? Fordi jeg er pebersvend. Og hvorfor er jeg pebersvend? Det kan vi nu undersøge. For at man kan blive noget her i verden fordres der to betingelser: medfødte anlæg og tilbørligt studium. Som oftest er de begge nødvendige, stundom kan den ene være nok. Ved naturligt anlæg og studium i forening kan man opnå hvilken som helst plads i hof- og statskalenderen — forudsat at man har lykken med sig og tid til at vente. Ved medfødte anlæg alene kan man blive geni, idiot, millionær, ladegårdslem, stamherre, jægermester, ridder af diverse ordener, ægtemand ( endogså dronningemand ) og alt muligt, som skriver sig af » Guds nåde « — eller unåde. ved studium alene kan man blive lysestøber, anciennetetsråd, kunstner, makulatur-forfatter, figurant, kopist og, når man er umådelig flittig: tteologisk kandidat med bedste karakter. Kun enkelte værdigheder kan man opnå så vel ved medfødte anlæg, som ved fornødent studium. En af disse er den at være pebersvend. De, der fra fødselen af er kandidater til denne værdighed, udmærker sig tidligt ved en mængde kvindelige ejendommeligheder og færdigheder: de er overordenlig ordenlige, meget tilbøjelige til at lægge vægt på ubetydeligheder og særdeles vanskelige at bringe fra deres vaner og meninger, de holder selv syæske, gemmer på knapper, nåle, sejlgarn og pakpapir, holder bog over deres lommepenge, noterer fødselsdage, er nysgerrige og interesserer sig for køkken og spisekammer; i reglen står de fra barnsben på feltfod mod det andet køn, lærer aldrig at danse og forelsker sig aldrig; de bliver tidlig satte, lærer tidlig at spille l’hombre, går tidlig i klub og bliver tidlig fede. De, der studerer sig til pebersvende, hører til en hel anden race. De er næsten alle idealister, fantaster og melankolikere, og de er så langt fra at ringeagte det andet køn og sky ægteskabet, at det tværtimod kun er deres ubegrænsede tro på kvindens fuldkommenhed og ægteskabets lyksalighed, der hindrer dem fra at nå brudeskamlen. Jeg hører til disse beklagelsesværdige. Det er muligt, at en ond fe allerede ved min vugge har sunget, at jeg skulle dø ugift, men det er aldeles vist, at jeg ikke selv har drømt derom. Blandt alle de helte, der i min barndom foresvævede mig som forbilleder, var der ikke en eneste pebersvend. Jeg kunne ikke tænke mig en ridder uden dame, en kæmpe uden valkyrie, en kriger uden kæreste. Alle mine yndlings-heroer omtaltes bestandig parvis: Aksel og Valborg, Hagbart og Signe, Fritjof og Ingeborg, Tristan og Isolde. Allé de helte, der nævntes uden noget » og «, så som Alexander, Cæsar og Napoleon, interesserede mig aldeles ikke. Jeg var derfor næppe tolv år, før jeg begyndte at tænke på et » Og « til mine fremtidsdrømme. Hos fornuftige folk begynder elskovseventyrene med, at man finder en genstand for sin kærlighed; hos idealister ( vandrende riddere, unge piger og romanlæsende drengebørn ) begynder de med, at man søger en sådan. Jeg var, som sagt, idealist og fik derfor næppe øjnene op, før jeg begyndte at søge efter det ideal, som jeg til dato aldrig har fundet. den første inkarnation, hvori jeg troede at opdage det, var møllerens lille Bodil. Bodil var rigtignok ikke noget smukt navn, men det var jo let at forandre til Botilde, og da jeg desuden selv hed Jonas, anså jeg mig ikke for berettiget til at vrage en smuk pige for navnets skyld. Og Bodil var virkelig en smuk pige med blonde lokker og blå øjne. Jeg kan endnu som et drømmebillede se hende med hvid kjole på og en krans af kornblomster om håret sidde ved fortepianoet og synge: » Men Lyna svæver i himlen «. at hun var tre, fire år ældre end jeg, skadede hende aldeles ikke- i mine øjne; ti jeg havde en vis følelse af, at jeg selv var vel ung, og hun besad foruden alle sine andre fortrin det afgørende, at være det eneste pigebarn udenfor bondestanden i hele min faders pastorat. Det måtte altså være hende. Da jeg var tolv år gammel blev jeg sendt over til en onkel i København for at gå i latinskole. Afskeden var tung, men den måtte tages; jeg forlod min fødeegn, medførende min faders fromme formaninger, min moders bekymrede advarsler og en lille kornblomst, som møllerens Bodil havde båret i sin krans. I fire år så jeg ikke mit hjem. Jeg gik i skole, blev drillet og dannet og proppet med latin, græsk og matematik. Det var en fuldstændig forvandling, der foregik med mig i dette tidsrum. Jeg var nu » på lidt nær fuldstændig urbaniseret og vænnet af med alle jydemanérer og molbobegreber « — som rektoren udtrykte sig i et brev til min fader. Mit udseende, mit væsen, min tale og 'mine tanker — alt havde fået et nyt sving på sig, men hvad der havde profiteret allermest af dannelsens og lærdommens forskønnende og forædlende påvirkning, var dog mit ideal. Jeg havde i mine fritimer adgang til min onkels bibliotek, der næsten indeholdt hele vor poetiske literatur; hver søndag besøgte jeg en gammel kunstner, der ejede en betydelig samling kobberstik efter berømte malerier; om foråret så jeg udstillingen på Charlottenborg, og om vinteren fik jeg af og til en billet til teatret; da jeg var en af de flinkeste elever i danseskolen, blev jeg jævnlig rekvireret til baller i familier, der havde overkomplet damepersonale, og kom derved i selskab med flere af byens unge skønheder — men fordunklede vel alle disse skønhedsindtryk, jeg således efterhånden modtog, billedet af den lille møllerdatter? — ingenlunde! Tro mod mit ideal smykkede jeg det med enhver ny skønhed, jeg fik øje for. Historien om, hvordan Don quixote fik en dulcinea ud af erindringen om den spanske bondepige, er meget gammel, men bliver evig ny. En gang så jeg hos rektoren et dejligt kobberstik efter et helgenbillede — det var nok Rafaels hellige Cecilia — og troede deri at opdage en fjern lighed med den lille Bodil Andresen. Da jeg så på det anden gang, fandt jeg ligheden næsten slående, og da jeg efter en måneds tid atter så det, forekom det mig at være et komplet portræt af min skønhed på Mols. Den eneste forskel jeg nu kunne opdage, var den, at st. Cecilia bar diadem, mens jeg havde set Bodil bekranset med kornblomster — for resten var jeg uvis om, hvem der var smukkest, helgeninden eller møllerdatteren, men jo længere jeg tænkte derover, jo klarere blev det mig, at det var den sidste, der bar prisen. Hvor længtes jeg ikke efter at gense hende — » Rosen for alle blommer « — mine drømmes skabning og skaberindel endelig kom sommerferien, der skulle opfylde min længsel. Var hun ikke dejlig før, så blev hun det under vejs på hjemrejsen; ti på hele den vej, som jeg tilbagelagde med længselens vinger, assisteret af den daværende dagvognsbefordring, stræbte jeg at forberede mig på den overraskelse, jeg skulle nyde ved at gense det skønne barn, hvis ynder naturligvis måtte have udfoldet sig i enhver henseende under min lange fraværelse. Herregud, hvor præstegården var bleven lille og lav, hvor haven så fattig ud, og hvor alle derhjemme — selv mine nærmeste og kæreste syntes mig forjyskede i de forløbne fire år i — dog det hører ikke til denne historie! Det første besøg, jeg gjorde efter min hjemkomst, gik selvfølgelig til møllerens. Det var næppe nok at de brave folk ville kendes ved mig igen i min nye skikkelse, og jeg tilstår ærligt, at heller ikke de svarede ganske til mine erindringer om den skønne Botildes forældre. Aldrig havde jeg tænkt mig møllerens næse så mørkerød eller madam Andresens konversation så bondeagtig. Bodil var gået til præstegården, og jeg fandt snart et påskud til at byde farvel og skynde mig samme vej. Da man ventede hende hjem hvert øjeblik, kunne jeg måske møde hende på tilbagevejen. Min beregning slog ind. Allerede langt borte skimtede jeg oppe på stien et kvindeligt væsen, der ikke kunne være nogen anden end hende. Stien slyngede sig imidlertid ind i et ellekrat, og jeg så hende nu ikke mere, før vi ved en omdrejning stod lige over for hinanden. Turde jeg tro mine øjne? En tyk, sværlemmet, fregnet og næsten rødhåret landsbymø, langt fra så net som min onkels tjenestepige, klædt i en frygtelig forskåret bomuldskjole, sorte strømper, og et slags hat, som ingen ustraffet skulle have båret på Københavns gader, trådte mig rødglødende og forpustet i møde med et » Go Dau! « Så bredt, at jeg næppe havde hørt mage dertil i min barndom. » Hellige Cecilia! Bed for mig! « var jeg nærved at udbryde på katolsk, i den tro, at onde magter koglede for mit syn, men som discipel af en oplyst protestantisk latinskole fattede jeg mig snart og udråbte: » Det er dog vel aldrig Bodil Andresen? « — » Itou! — æ de ikke den bette jounas? « svarede hun og rakte mig godmodig en stor mørkerød lalle, hård som sålelæder. Jeg glemmer aldrig den samtale, vi førte på hjemvejen til møllen. Ethvert ord, hun udtalte, fjærnede hende mere og mere fra mit ideal, og da vi skiltes, var jeg aldeles på det Rene med mig selv om, at det vel var Bodil Andresen, men ingenlunde mit hjertes udkårne, jeg havde truffet i ellekrattet. Jeg havde husket fejl og glemt virkeligheden, men mit ideal glemte jeg ikke så let. Det ærgrede mig ganske vist alvorligt og inderligt, at jeg forgæves havde søgt mit ideal blandt molbopigerne, men mit hjerte betvivlede ikke et øjeblik, at det billede, der så længe havde foresvævet mig, måtte have en original, og at denne ikke hed Bodil Andresen, var kun bevis på, at hun måtte have et andet navn. Da billedet ikke var et minde, måtte det være et håb, et fremsyn, et » second sight «, et fata Morgana, og nu gik jeg derfor med dobbelt Iver på opdagelser for at få øje på hende, som jeg ikke havde set endnu. » Hvor skal jeg finde dig, min sjæls veninde? Hvor skal jeg søge dig på verdens 0? « Sang jeg med digteren, og jo længere jeg søgte, jo mere utålmodig blev jeg, og jo mere utålmodig jeg blev, jo større blev min tilbøjelighed til at genkende hende i de mest forskellige skikkelser — men desværre! — et fata Morgana forsvinder altid ved nærmere.eftersyn. en gang var jeg overbevist om at have fundet opløsningen på mit hjertes gåde i skikkelse af en skovriderdatter fra sydsælland. Det var en ung, smuk, høj, blond pige, der oven i købet hed Valborg — ret en nordisk skønhed. Den første gang, jeg så hende, gik det mig som Holbergs Jeronimus; » det var ligesom en stak en kniv i mit hjerte, og jeg hørte en røst, sigende: » Der er den jomfru Pernille, som du skal blive lykkelig ved! « den anden gang traf jeg hende uheldigvis i en nationalkristelig familie og gjorde da to opdagelser: i ) at hun hørte til den syngende menighed — og 2 ) at hun sang falsk over al beskrivelse. Ingen af disse opdagelser var i og for sig afskrækkende. Man kan godt tænke sig sin brud som tilhørende en anden trosbekendelse, når hun er tolerant, og man kan meget let finde sig i, at hun ikke synger rent, når hun blot kan lade være at synge, men en grundtvigianerinde, der synger falsk — det er en permanent dissonants, en uopløselig mislyd, som aldrig ville kunne bringes i en harmonisk forbindelse med en ægtehalvdel, der har musikalsk øre, og. er så nervøs, som jeg altid har været. Jeg havde følgelig atter taget fejl. en anden gang troede jeg at have opdaget mine længslers mø på. et bal. Det var en ung, tysk sangerinde, der havde givet koncerter på hofteatret og gjort lige så megen lykke ved sin blændende skønhed som ved sin henrivende sang; her var hun ballets absolute dronning, og det var ikke underligt; ti hendes mageløse skønhed og hendes mageløse Dans var understøttet af et toilette, et koketteri og et konversationstalent, der såvel af herrerne som af damerne enstemmigt blev kaldt » mageløst «, skønt med forskellig betoning af ordet. Jeg havde hverken rist eller ro, før jeg fik lejlighed til at gense hende, hvilket et par dage derefter lykkedes mig ved hjælp af en ung musiker, der var hendes faktotum. Han sendte mig en formiddag op til hende med et brev. » Med blussende kind og med bankende barm « greb jeg i klokkestrengen, men hørte i det samme en forfærdelig strøm af tyske skældsord udstødt af en rasende kvindestemme, braget af en dør, der blev smækket i, og skraldet af noget porcellæn, der blev slået i stykker. Jeg for et øjeblik forbavset tilbage, men da alt var blevet stille igen, greb jeg atter klokkestrengen og ringede. Der blev åbnet, og med sit sødeste smil på læben trådte baldronningen mig i møde og bad mig træde ind. » Undskyld, at her ser lidt uordenlig ud! Jeg lever på feltfod, som de ser? « sagde den skønne. Det var første gang, jeg så en baldronning i morgenbelysning. Hendes morgendragt var næsten ligeså dristig som hendes baltoilette, men ikke fuldt så klædelig. I stedet for hen
1878_Anonym_CarolineBoehmensFrygteligeSvoebeEllerEtGammeltBjergslotsHemmelighed
null
null
null
anonym
1,878
Caroline Bøhmens Frygtelige Svøbe Eller Et Gammelt Bjergslots Hemmelighed
neutral
unknown
null
39
Boehmens
Frygtelige Svoebe Eller Et Gammelt Bjergslots Hemmelighed
null
Caroline, Bøhmens frygtelige Svøbe eller Et gammelt Bjergslots Hemmelighed
Historisk-romantisk Fortælling
null
1,878
280
n
gothic
Jordan
2
KB
Forf. ikke identificeret
null
null
nan
nan
4
281
861
O
0
0
0
Første kapitel. Begyndelsen til en frygtelig hævnplan. En skrækkelig nat havde sænket sig øver jorden og på den skyfnlde himmel rejste et uvejr sig, der sendte forfærdelige lyn i alle retninger og hvert sekund oplyste det uhyggelige mørke rundt omkring. Stormen jog skyerne afsted og er uveiret forfærdeligt på det flade land, så er det endnu skrækkeligere i bjergene, der ved ekkoet forøger tordenskraldene og lader dem lyde langt vildere. Netop for et lyn fra de mørke skyer og belyste med sit elektriske lys rninerne af et kloster; sky og forskrækket flagrede en mægtig ugle derfra og tudede gyseligt på Toppen af et halv nedfaldende tårn. Endnn en tid rasede uveiret, da syntes elementernes krast af være brudt. Stormen tav, torden og lyn tabte sig i det fjerne, men en heftig skhlregn faldt og få minutter senere strømmede bandet brusende ned i dybet. Nær ved de før omtalte ruiner sad en menneskelig skikkelse krøbet sammen på de hårde stene under en buegang og det så ud, som om hænder, fødder og legeme var rullet sammen i et nøgle. Lidt efter lidt gik den nedstrømmende regn over i et langsommere tempo, til den endelig ophørte. Sky erne trak hurtig bort efter uveiret, himlen opklaredes, smukt skinnende stjerner blev synlige, og månen steg dejligt frem bag skoven. Med et dybt suk rejste den sammenkrøbne skikkelse sig og i den matte belysning se vi en lille mand, der kaster vadsækken, på hvilken han har siddet, over skulderen og griber knortestokken, der har ligget ved siden af ham. „ Hu, hvor her er forfærdeligt i denne ørk, “ Begyndte den lille mand, idet han bedækkede sit hoved med en let hat, og så snart på ruinerne, snart på skyerne, og efter en kort pause og med temmelig høj stemme vedblev han ærgerlig: „ Hvad skal David nu gøre, skal jeg blive her imellem de øde ruiner, eller skal jeg gå ind i skoven, hvor jeg vel heller ikke kan finde andet end en plads, der er aldeles gennemblødt af regnen. “ i dette øjeblik trådte en høh skægget mand frem fra en mur; han havde en bøsse i hånden og råbte i en skarp tone til den forskrækkede vandringsmand: „ Hvem er du, lille stump, hvorledes kommer du herhen og hvad søger du her? “ „ Jeg hedder David og er en omvandrende skræddersvend, “ svarede den lille, der nu var kommet sig lidt efter skrækken, „ og da uveiret nærmede sig flygtede jeg ind i skoven og kom, uden at jeg anede det, til disse ruiner, hvor jeg fandt lidt beskyttelse imod den nedstyrtende regn. “ „ Du har måske til din lykke forvildet dig i skoven, “ vedblev den lange mand, „ thi dersom du længes efter arbejde og god betaling, så har det blinde tilfælde åbnet døren for dig. “ „ Hvorledes skal jeg forstå det? “ spurgte skrædderen, idet han trådte nærmere til den talende. „ Jeg mener “, vedblev ' hin, „ at dersom du vil have arbejde, så er du en velkommen gæst for os, thi vi have længe set os om efter en skrædder, uden at kunne opsnappe nogen. “ Skrædderen stod på tæerne og gav den kæmpemæssige mand hånden med de ord: „ Stop i det går jeg ind på, thi jeg har allerede i mange uger rejst om i Bøhmen og Sachsen og søgt arbejde, men jeg forlanger god forpleimng og god løn. “ „ Det skal du få, “ var svaret, hvorpå manden stak fingrene i munden og lod en stærk piben høre. Få sekunder efter det givne signal trådte en anden mand frein, der ikke syntes lidet overrasket ved at se sin kamerat i selskab med en fremmed, der med sin rejsesæk på nakken og sin knortekæp i hånden frembød en pndsig figur. Den alfkommende sagde i en næsten spottende tone: „ Hvad Pokker, Michel, er der krøbet en dværg freu, fra det underjordiske, vil han bringe oø underverdenens skatte frem for dagen? “ — „ Hold op med din vittighed, Stephan », “ Sagde den lange tilrettevisende, „ denne her er en vandrende skræddersvend, der har lyst til at træde i vør tjeneste. “ „ Nå, det er noget andet, “ svarede Stephano, idet han gav den lille hånden. „ Tag det ikke ilde op, “ tilføjede han venligt. „ Du forekom mig mindre end du i virkeligheden er, og er du ikke stor nok til at være soldat, så er du stor nok til at bruge nålen. “ „ Ikke stor nok til soldat? Har jeg ikke med egne øjne set de lange hvidkjoler desertere for prensserne ved lignitz og jeg ærgrede mig derover og ønskede dem alle Pokker i vold. Jeg har ikke båret musketen, men jeg var kompagniskriver og har været med i mange træfninger. “ „ Godt, godt, “ sagde Stephans godmodig, „ nu kan du følge med mig og jeg skal indføre dig på slottet. “ „ Ind i det der? “ spurgte skrædderen smilende, idet han pegede på ruinerne. „ Så kom da! “ „ Ikke så rask, min ben, “ sagde Michel, „ Du må tillade, at min kamerat binder dig for øjnene. “ „ For Pokker, det er som om jeg skulle føres ind i en fæstning, og senere holde ren mund derom. “ Han blev straks bundet for øjnene og ført bort af dem. Skrædderen samlede tankerne og mærkede snart, at han ikke var over men under jorden, thi snart gik det nogle trin nedad, da en strækning lige ud og da opad. Flere lange minutter var forløbet, da hørte han en dør knirke på sine hængsler, hvorpå der, uagtet bindet for øjnene, skimtedes et svagt lysskær. Derpå hørte han mumlen af forskellige stemmer og da bindet blev taget af øjnene var han i en klart oplyst hvælving, hvor der sad fem a seks mænd ved et bord og røge velbehageligt af deres piber og så nysgerrigt på ham. „ Her bringer jeg en livskræddcr, “ begyndte Stephans, for at stille sine kameraters nysgerrighed. „ Kom her, skrædder og læg din vadsæk, “ Sagde nu en af mændene, „ sæt dig så her hen og fortæl os noget nyt, thi du kommer jo ude fra. “ Den lille skrædder kastede vadsæk og stok og satte sig bekvemt hen til dem med sin pibe. Han fortalte mange eventyr, som han havde oplevet, og da han anede i hvilket selskab han befandt sig, berettede han trohjertet at han i thyringcr-wald var blevet slæbt ind i en hule af røvere og der havde han i flere uger arbejdet for banden. „ Nå, Broder skrædder, “ sagde Stephane efter hans » åbenhjertige fortælling, så kan du let bosætte dig her, thi vi er også frie mænd, der have rystet al tvang af os. “ I dette øjeblik lød en klokke, hvorpå Stephane greb en lygte, tændte den eg løb ud af den dør, igennem hvilken han var kemmet med skrædderen. „ Hvad betyder det? “ spurgte skrædderen, idet han rykkede ængstelig hen til sin nabo. „ Vor høvding vender tilbage med nogle kamerater fra en ekspedition, og du gør bedst i lille kamerat, at sætte dig hen der i hjørnet på din bylt, thi høvdingen må først forberedes på din nærværelse. “ Lydig forlod skrædderen sin plads og næppe havde han sat sig, før døren sprang op og to bevæbnede mænd trådte ind, førende imellem sig en fint klædt mand, der var bundet for øjnene og med hænderne snøret sammen på ryggen. Lige efter den fangne kom en høj, velvoksen mand med grøn frakke og læderbenklæder i smukke støvler. Glinsende sorte krøller omgav det smukke, næste » kvindelige ansigt, en sirlig holdt knebelsbart og store mørke øjne over en fintbøiet næse, gav hele udtrykket noget værdigt og agtelses-. Fuldt. De mænd, der sagde ved bordet havde rejst sig og så ærbødig på grønkjolen, bag hvis ryg stephanno og otte bevæbnede mænd stod. Høvdingen — ham i grønkjolen — var netop i begreb med at give befaling, da hans omsvævende blik opdagede skrædderen. „ Hvad er det for en trold der henne i krogen? “ råbte han, idet han vendte sig til Stephano, „ hvor før man understå « sig at føre en uindviet herind i min fraværelse? “ Stephans hviskedee nogle ord til høvdingen. „ Dersom det er således, så er sagen i sin orden og den lille er mig velkommen; men tænd nu den store lampe i hvælvingen, at jeg kan føre fangen til hans opholdssted. “ En sagte, smertelig stønnen lød fra fangen, døg vare læberne tæt tillukkede og intet ord hørtes. Høvdingen gik foran, efter at han havde kastet et langt blik på fangen, i hvilket bittert had og raseri afspejlede sig. Fra den omtalte hvælving førte en smal gang ind til høvdingens gemak, der var udstyret med en seng og med temmelig komfortable møbler. Fra denne hvælving førte en dyb, nedad. gående trappe, der endte med en jerndør til to gyselige hvælvinger, på hvis vægge man så frygtelige tegn på tidligere udøvede voldsgjerninger, thi begge hvælvinger havde tjent det forhenværende kloster til marterkammer. Hist og her hang rustne lænker i kolossale ringe i hvilke man ved nøjere iagttagelse så blod. I et hjørne lå på jorden en stråsæk og ved siden af samme stod et klodset bord og en dårlig tømret stol. Ved bordet lå en lang lænke, der var forsynet med låse og klokker. På et givet vink blev fangens fødder befæstet dærved og bindet blev taget fra den ulykkeliges øjne. Med gru så fangen sig om og udstødte et hjerteskærende skrig. Røverhøvdingen stod kold og følelsesløs med korslagte arme og så hånligt smilende på den ulykkelige, der skummende som et rasende dyr anstrengte sig af al magt for at befri sig for lænkerne. „ Umenneske! “ Råbte han, da han så, at de svære bånd trodsede hans afmagt. „ Barbar! “ Filføiede han, „ hvorfor har du djævæl revet mig bort fra min ejendom, jeg sværger ved himlens magter, at jeg i dag har set dig første gang, da du lagde dine forbandede hænder på mig. Hvor kan det da være muligt, at jeg kan have fornærmet dig. “ En vild hånlatter lød nu fra høvdingens læber, han rettede sig i vejret og råbte: „ Skurk! tænk på, hvad der tynger på din samvittighed. Mord og mened er det, og for at bevare dig for lignende skurkestreger, skal du tilbringe resten af dine dage her i fangenskab, til fortvivlelse har rystet din hjerne og din sorte sjæl farer til helvede. “ Efter disse ord forlod høvdingen fangen, der rasede som en vanvittig og udstødte skrækkelige forbandelser. senere bragte en af røverne ham et stykke brød og en krukke band. Oppe i den store ' hvælving sagde imidlertid næsten alle røverne om bordet og spiste og drak af hjertenslyst, selv den lille skrædder måtte tage del i måltidet. Høvdingen havde derimod gjort sig det bekvemt i sit gemak og efter at have nydt, hvad hans tjener, Stephane, bragte ham, gik de begge til den store hvælving, for at forhøre skrædderen, der morede dem alle med sine vittige svar og tusinde løjer. Tajatscho, høvdingen, forlod dem døg snart, listede sig til jerndøren og lyttede, men hverken lyd eller larm var at høre og med et trinmferende smil sagde han til sig selv: „ Matheden må have fået magt over ham og han må have kastet sig på lejet; lad ham drømme om at komme op af denne levende- grav, hans håb vil aldrig gå i opfyldelse. “ Han tog derpå en bog ud af skabet og da han havde læst et par historier i den, lod han den falde og med hovedet støttet i den hule hånd begyndte han en sagte enetale. „ Endelig er jeg kommet til målet for mit dristige håb og mit livs skrækkeligste fjende er i mine hænder. Han, som jeg tidligere ærede, er blevet mig en afsky og den glødende følelse, som jeg tidligere nærede for ham, er forvandlet til ^skrækkelig hævn. Ha, hvor den stolte mand teede sig; han, der fordnm hånede både gnd og mennesker, vansmægtær nn i de bånd, som det sømmer sig en dobbelt morder og meneder. Aldrig skal jeg glemme, hvorledes han myrdede min fader, og hvorledes jeg så ham svømme i sit blod. Han, den skurk, gjcnnemborede hans bryst, da han bebrejdede ham hans forbrydelser imod hans eget barn. Ulykkelige fader! dersom du nu fra de høje regioner kan se ned på dit barn, så lad dit blik være nådigt og barmhjertigt, thi dit eget kød og blod er blevet et ondt menneske for at udøve hævn. På ham, på den stolte forbryder kommer hele skylden for hvad jeg er blevet, thi han bragte mig først ved forførerisk tillokkelse bort fra dydens Bei og stødte mig da i den dybeste elendighed, der bragte mig fra mit livs himmel til helvede. “ Her blev Tajatscho forstyrret i sine drømmerier af den lange Michel, der var blevet afløst fra sin post og tog ugenert plads ved hans side. „ Er der forefaldet noget usædvanligt, Michel? “ Spurgte høvdingen. „ Kort før jeg blev afløst hørte jeg fra højen ligeoverfor en stærk piben, der blev besvaret nede fra dalen. “ „ Meget muligt, “ sagde tajatfcho efter nogen betænkning, „ Baronens bortførelse fra hans have har gjort opsigt, thi fra et vindne på slottet råbte en kvinde om hjælp, da vi greb fangen. „ Du er altså af den mening, at man har udspejdet os og er ude for at forfølge os. “ „ Det er sanshnligt, lad Andrae derfor i al stilhed kalde på de udstillede vagter, thi der kunne let finde et sammenstød sted. Her i vort sikre skjul er vi fuldkommen fri for at blive opdagede, thi intet nindviet øje er i stand til at finde indgangen til disse underjordiske hvælvinger. “ Den lange Michel gik og lidt efter kom de udsatte poster tilbage, hvorpå Tajatscho gav befaling til at slukke lampen og til at gå til ro. Baron eichcnhortsts bortførelse var, svin Tajatscho allerede omtalte, ikke sket uden vidner. Den gamle husholderske stod ved et åbent vindne og glædede sig over de smukke blomster i haven, da en skare bevæbnede mænd styrtede frem fra en med buske omgivet pavillon. Endnu ' var hun ikke kommet sig af sin skræk, da hun så baronen med bundne hænder blive ført bort af disse mænd. Hun råbte om hjælp fra vinduet og ilede da ned i gården, hvor hun under vedvarende skrigen samlede alle slottets beboere om sig. Under gråd og jamren fortalte hun, hvad hun var blevet vidne til, hvorpå tjenerne bevæbnede sig og ilede om i haven og parken, for at sinde deres herre, men forgæves. Imidlertid havde hushovmesteren, en gammel, prøvet mand, ladet alle de øvrige slotsbeboerc bevæbne, for at foretage en større undersøgelse med disse og med de tilbagevendende tjenere. En gammel, tro tjener blev sat til at passe på slottet og hele hoben drog derfra til skovridderboligen, der lå noget borte på en klippeskrænt. Den gamle skovridder, Kuno, sad netop med sine to jægerdrenge ved aftensbordet, da toget kom, og stiv af forfærdelse hørte han om den skrækkelige forbrydelse, der var begået. Hurtig sluttede han sig til dem og de gik derefter alle ind i skoven. Det frygtelige uvejr brød imidlertid løs og ængstelig søgte de beskyttelse bag klippevægge og træstammer. den nedstyrtende regn og mørket hindrede videre efterforskning og den gamle skovridder lod da sin pibe lyde til tilbagetog, hvilket den ene af jægerdrengene, der havde vovet sig ned i dalen, besvarede. Det var den piben, som Michel havde hørt på sin post. „ Har i måske spor på pakket! “ spurgte hushovmesteren den gamle forstmand, som han fulgtes med. „ Vildttyve, ja vel, “ var svaret, „ jeg har allerede længe været på spor efter dem, døg det er også muligt, at en bande er skjult i de mange huler og svælg her er i skoven og i bjergene. Vi må søge i morgen i de gamle fjeldkløfter, så finde vi nok sporet. “ „ Det er mig ubegribeligt, at man har kunnet slæbe baronen bort fra hans egen have. “ „ Det gør vildttyve ikke, mcm derimod røvere og mordere, som måske vil fordre høje løsepenge. “ Under disse og lignende samtaler nåde man tilbage til skovridderboligcn, hvor de tog afsted med den gamle skovridder, efter at have aftalt om strejftoget den næste dag. den følgende morgen gik Tajatscho med Andrae ud for at spejde, og efter at have givet ham besked om, hvad han skulle foretage sig, sneg Tajatscho sig langs et lille vandløb henimod skoven. Han standsede her ved et svælg, da han tydelig hørte forvirrede stemmer inde fra skoven. En hund styrtede frem imod ham, men i et nu knaldede hans bøsse og skovridderens yndlingshund lå død, imedens havde tajadscho i en fart skjult sig bag et klippestykke og så hånligt på skovridderen og hans følge, der nu vare visse på at træffe gjerningsmauden. Imidlertid nåde han lykkelig indgangen til hulen, trykkede på en fjeder, hvorved klokken gav underretning om hans ankomst. Andrae gik det derimod en del uheldigere, døg idet han blev opdaget og jaget fra flere siderlykkedes det ham endelig efter megen anstrengelse at nå ud på landevejen og komme til et lille værtshus, i hvilket han kendte værten. „ Wendelin, “ råbte han, da han trådte ind, „ jeg søger frelse i dit hus, thi mine forfølgere ere i hælene på mig. “,, nu så hurtig her ind i kammeret, “ svarede den tiltalte. „ Kast hurtig dine klæder og tag mine gamle lærreds benklæder og min gamle kittel på og så udgiver jeg dig for en stakkels idiot, som jeg af barmhjertighed har taget i mit hus. Nu går jeg ud i ' ' køkkenet, for at give min kone besked. “ Imidlertid kom de mange bevæbnede mænd, anførte af grev radetzky, der havde sluttet sigdned sine folk til Kuno ind. De lagde straks mærke til Andrae og spurgte værten om ham, men svaret lød, en stakkels idiot, der her spiser nådsensbrød. „ Hør Wendelin, “ begyndte grev radetzky, „ kommer her ikke mange i dit værtshus '? “ „ Knn en del fattige bønder og undertiden nogle zigennere. “ „ Læg aøcerke -til, Wendelin, af jeg giver den, der kan finde røvernes tilflugtssted hundrede dukater, og den der finder baronen, som er min svigersøn, giver jeg også hundrede dukater. “ ' „ En smuk sum, den havde jeg nok lyst til af fortjene. Efter af have talt lidt indbyrdes gik mændene og et tilfreds smil spillede om andracs mund, da han så dem forsvinde i skoven. I en hast fik han sit eget tøj på, tog afsked med Wendelin og blev kort efter med glæde modtaget i hvælvingen, hvor man allerede havde troet af han var fortabt; men da han fortalte sit eventyr rystede man hans hånd og roste hans snildhed. Tajatscho gik nu ned til baronen, der lå rolig på sit leje og sagde: „ Eders svigerfader, grev radetzkp, giver hundrede dukater til den, der overgiver eder til ham. “ En stråle af håb oplivede fangen og bævende svarede han: „ Jeg vil fordoble summen, dersom jeg igen får min frihed! “ „ Ikke for alverdens guld får du din frihed, din dom er afsagt, kun som lig kommer du ud af dit fængsel. “ „ Menneske eller djævel! hvem du også er, hav døg forbarmelse! “ Med korslagte arme og hånligt leende forlod den strenge høvding ham og befalede Stephano at sige til Andrae og Michel, at de den næste dag skulle med ham på tog, imedens kunne de andre gøre sig en lystig dag i Wendelins værtshus. Neppe gryede dagen før han iførte sig en meget kostbar dragt, som på den tid blev båret af de fornemste folk, tog kårde ved siden og flere pistoler i lommen. Han gav Stephano flere ordrer og forlod med sine to ledsagere hvælvingen for først at spise frokosf hos Wendelin, hvem han mældte sin øvrige bandes ankomst og bad ham sørge for, at de ikke bleve der alt for længe, derpå tilføjede han: „ Vi tre gå til kranan, der er jo marked i dag. “ „ For Pokker, “ afbrød Wendelin ham, „ der havde jeg også forretninger af afgøre og i kunne gøre mig den store tjeneste af bestille et fad vin hos jøden Abraham Hirsch. “ Det træffer sig udmærket, “ svarede Tajatscho, „ thi jeg skal også handle med jøden og mine sager, en del klæde, bliver sendt til dig. Andet kapitel. Overlistelsen. I et af de største gæstgiverier „ Den sorte navn “ i kranan var i middagsstunden stor travlhed, thi mange af de fornemste familier fra omegnen vare her forsamlede, for efter af have bivånet markedet, af indtage et overdådigt middagsmåltid. Fintklædte damer og herrer underholdt hinanderi livligt om det velbesatte bord, da en ung. smuk herre trådte beskeden ind og satte sig på en ledig plads. Ligeoverfor sad grev radetzkh, der med misundelse så, hvorledes han blev beundret af damerne, og ikke i stand til af beherske sig længere, spurgte han i en fornem tone den fremmede. „ At se til er Herren fremmed her. Hvorfra og hvem er de? om man for spørge. “ Tajatscho, thi ham var det, kastede et temmelig hånligt blik til greven og svarede stolt men roligt: „ Jeg er en fremmed, men et menneske, man er vant til af behandle med høflighed. “ Greven bed sig ærgerlig i læberne, men tav, da han så, af mange ved bordet misbilligede hans opførsel, og da Tajatscho i det samme rejste sig og forlod værelset hævede flere stemmer sig, for af dadle greven, også hans datter gjorde det, thi den fremmede havde gjort indtryk på hende. Berten kom lidt efter og man erfarede nu, af den unge herre var en meget rig ungarsk adelsmand. Tajatscho var, sværgende radetzky hævn, imidlertid truffet sammen med sine kamerater, gib med dem til jøden, med hvem de aftalte det fornødne med hensyn til varerne, hvorpå høvdingen hviskedee ham noget i øret og fordrede bestemt opfyldelse vin fire dage. Andrae og Michel nøde en lang tid markedets glæder og trætte vendte man om aftenen tilbage, for tidlig den næste morgen af begive sig på det aftalte tog, der skulle lede forfølgerne vild, da man ville henføre skuepladsen til et punkt temmelig langt borte fra de underjørdiske hvælvinger. Tidligt den næste morgen gik høvdingen med tyve mand til det bestemte sted, en slette, bag hvilken høje bjerge og dybe svælg strakte sig. Herfra havde man vid udsigt og et par mænd bleve som post udsatte, for af passe på, når grev radetzky med skovridderen knno og alle de bevæbnede folk nærmede sig, de skulle da affyre deres bøsser og Tajatscho vidste besked. Han fog med de øvrige folk plads på en fjeldtop, for af vente på det aftalte tegn og med hovedet støttet i hånden, syntes han fordybet i eftertanke. Michel vækkede ham omsider, da skuddene løde nede fra dalen, og alle sprang op, for af vente posterne, der endelig viste sig og gav høvdingen den beretning, af greven med en del bevæbnede bønder og jægere havde gjort holdt tusinde skridt fra dem, sansynligvis for af vente på knno. Endnn havde de forholdt sig rolige, men da den gamle skovridder stødte til dem, havde de affyret bøsserne. „ I have gjort eders sager godt, “ sagde Tajatscho, og lod sine kamerater slutte en kreds om sig og tiltalte dem: „ Bed nogle bøsseskud ville vi lokke greven med hans følge op i bjergene, døg, inden en Aland får saft fodfæste her, trække vi os forsigtig ned i kløfterne. Det er nok et farligt stykke arbejde, men jeg kender en sti, der fører bekvemt derned, der ville vi opsøge en plads, hvor vi kunne skjule os og er greven og hans folk så dristige af ville følge os her, så skulle i se, hvorledes jeg skal sende ham hjem med en lang næse uden et eneste skud. “ Her tav Tajatscho og glædede sig et øjeblik over nøvernes forundrede udseende, thi ingen havde forstået hans tale. „ Stil eder bag klippen! “ lød nu Tajatschos befaling, jeg synes af høre hundegjøen, og dersom et sådant bæst kommer eder nær, så skyd på det, men lad eder ikke se af fjenden. “ „ Nu komme de! “ sagde Andrae. Efter af de havde fyret deres bøsser af befalede Tajatscho dem af følge sig og en tæt skov optog ham og kameraterne, hvorfra de ubemærket kunne se, hvorledes fjenden forsamlede sig oppe på den smalle bjergkam og syntes af holde råd der. „ Det er et forbandet terrain, skovridder, “ sagde grev. Radetzkh deroppe til Kuno, som svarede: „ Jeg tør sætte mit hoved på, af de er steget ned her og af de have skjult sig i skoven, men her er grænsen for deres gebet, og vi tør ikke godt gå ind på fremmed grund. “ „ Hoho! “ lo greven, „ vi er på spor efter en røverbande, gamle! det forandrer sagen. “ „ Kom efter mig i “ råbte skovridderen, men vær forsigtig, thi denne lille sti fører til skoven, men her er dybe afgrunde ved siden. “ Efter en besværlig nedstigen nåde de endelig en fri plads, ved enden af hvilken en mand i jægerdragt pludselig kom til syne med begge hænder støttet til sin bøsse. Et stort, rødt skæg og ildrødt hår gav jæ ' gercn et afskrækkende udseende og han brølede til hoben: „ Hvor tør man bryde ind i mit jagtrevier, har man ikke plads nok i sit eget? “ Den gamle Kuno hviskedee til greven: „ Det er fyrstens skovridder, han er nylig kommet hertil, og er skildret for mig som en rødhåret mand. “ „ Det er gødt, “ og idet han vendte sig til skovridderen sagde han: „ Vi er på spor efter en røverbande, som må drive om her, da der for lidt siden faldt flere skud. De have flæbt baron eichenhorst bort fra sin ejendom i går. “ „ Det er snarere en zigennerbande, der vil have løsepenge, og skuddene i have hørt er formodentlig vildttyve, for dem er her nok af, “ svarede den rødhårede og forsvandt ind imellem træerne. Tajatscho tog den røde paryk og skæg af og lo venligt til sine kameratcr, der vare samlede om ham da han kom ind, idet han udbrød: „ Har jeg ikke holdt ord og jaget hoben bort uden et skud. “ „ Det er et mesfersfykke! “ råbte flere af røverne i munden på hinanden. Derpå begav man sig på tilbagevejen, efter at have ført fjenden på vildspor. tredie kapitel. Forføreren. På grev radetzkys slot var nu, efter baron eichenhorsts fangenskab, indtrådt en pludselig ro. Eugenia, grevens eneste datter var jo forlovet med baronen. Greven skulle foretage en rejse, der i det mindste ville vare et par uger og han ønskede gerne, at hans datter ledsagede ham, da egnen jo var usikker, men hun vægrede sig bestandig, og da hun fra barn af var vant til at få sin villie, lykkedes det også denne gang; hun blev ikke hjemme af sorg over sin forlovede, thi den forbindelse havde hun kun samtykket i for at tilfredsstille sin ærgerrighed eller af lune. Baronen havde haft en hemmelig kjærlighedsforståelse med sin skovridders datter og han havde måske indgået en misalliance med den smukke Caroline, således hed skovridderdatteren, dersom grev nadetzky ikke havde givet ham udsigt fil en forbindelse med sin datter, hvis skønhed også havde fængslet ham. Greven vidste om denne forbindelse og gav baronen det råd, at jage den gamle skovridder bort og give datteren en sum penge. Dette var også sket og da den gamle skovridder bebrejdede bellystningen hans forbrydelse, blev denne så rasende, at han gjenncmbvrede den stakkels mand. Forlovelsen med Eugenia blev nu sejret og formælingen var allerede. bestemt, da baronen, som vi have set, blev overfaldet og slæbt bort. Eugenia havde ikke lidt derved, da hun ikke elskede ham, og siden markedet i kranan var hun som forvandlet. Den unge, smukke ungarer, som hun havde set ved middagsbordet i „ den sorte ravn “, havde først åbnet hendes øjne og hjerte for hvad virkelig kærlighed var, og vågcnde og drømmende omsvævede hans billede hende. Nogle dage efter faderens afrejse stod Eugenia på balkonen og så en elegant bogn køre for slottet. Lidt efter trådte tjeneren ind og mældte: „ Nådigste komtesse, en stadselig vogn holder for slotsporten og en fornem herre, der sidder i den, beder om tilladelse fil at bese slottet og dets nærmeste omgivelser. “ Engenia var forvirret, hun vidste ikke selv hvorfor, og stammende spurgte hun: „ Hvem er den herre, beskriv mig ham? “ „ Det er en smuk, ung mand, og efter klædedragten at dømme er han ungarsk adelsmand. “ „ Så sig, at jeg i min faders fraværelse giver ham den fuldstændigste frihed, og at jeg ønsker at hilse på ham. “ Med et hemmeligt smil begav tjeneren sig til den fremmede, der straks fulgte ham. „ Min nådigste komtesse, “ begyndte han, idet han bukkede dybt, „ mit navn er Edmund von sternfeld, Ungarn er mit fødeland, hvor jeg har store ejendomme, men da jeg har mistet mine forældre, har jeg for at adsprede mig foretaget denne rejse, dog har jeg også en anden hensigt med den. “ „ Hvorledes? “ vovede eugcnia at spørge med sitrende stemme, „ at ° rejse er en fornøielsessag, hvorledes kan de have en anden hensigt med den? “ — „ Se ædle komtesse, iblandt mit lands døtre har jeg ikke fundet nogen, der svarer til mine ønsker, men da jeg kom til Bøhmen bragte tilfældet mig,, hvad jeg forgæves havde søgt. “ ved de sidste ord kastede ungareren et overmåde ømt blik på engenia, der bævede lidt. „ Denne hulde blomst, som jeg har fundet i Bøhmen, “ sagde ungareren med stigende varme, „ er den ædle komtesse engenia von radetzky, som jeg ved det første blik elskede. “ Idet han faldt på knæ, vedblev han ømt: „ Optag en ærlig mands bekendelse oprigtig og sig mig, om de vil besvare min inderlige kærlighed og række mig deres hånd. “ Engenia havde ikke håbet på en så uventet lykke, hun stod som truffet af lynet og kunne, ikke svare. „ Skal jeg udtyde denne tavshed til min lykke eller ulykke? O tal, du min hjertes tilbedte, skal jeg holde mig for den lykkeligste iblandt dødelige, eller forstødt af dig se mig dømt som forbryder? “ „ Dersom deres læber taler sandhed, så kan jeg ikke modstå så megen hyldest, stå op, jeg er deres. “ Hurtig sprang elskeren op, sluttede engenia stormende i sine arme og et Kys beseglede to hjerters forbund. Engenia førte nu den elskede ind i spisesalen, hvor en udsøgt frokost ventede dem og under livlig samtale indtoges mållidet, hvorpå det ømme par gjorde en tur i haven og omsider hvilede i en yndig pavillon. Den sninkke ungarer havde kækt lagt sin arm om den unge piges Hals, der ligeså fortroligt hvilede sit hoved på hans skulder, imedens han trykkede hendes hånd, på hvis finger en kostbar diamantring funklede. „ O dyrebare Eugenia, “ begyndte han, „ har de fået denne ring af deres elskede, baron von eichenhorst? “ „ O jeg beder, nævn aldrig det menneske, dog hvad ringen angår, så er den et arvestykke efter min moder. “ „ En dyrebar erindring måske, ellers ville jeg have bedet min himmelske Eugenia om at give mig den som et pant på hendes kærlighed. “ Ilden at svare et ord trak Eugenia ringen af og idet hun med sænket blik gav den til den forbavsede ungarer, sagde hun: „ Tag den skat, som jeg har fået af min moder og lad den være en talisman for vor kærlighed. “ En glødende omfavnelse og et langt Kys fulgte, hvorpå han satte en ligeså kostbar ring på hendes finger. „ I morgen, “ sagde ungareren derpå, idet han stod op og blidt skød den smukke pige fra sig, „ er jeg igen hos dig, dog må jeg nu, dyrebare Eugenia, bryde op, thi jeg har vigtige forretninger ut afgøre. “ „ En mand, der rejser for sin fornøjelse, hvad kan han have for forretninger her iblandt fremmedc? “ Spurgte komtessen skuffet, thi hun havde smigret sig med at have ham hele dagen hos sig. „ Da jeg i dag ville køre herhen, “ svarede han, „ kom min inspektør fra Ungarn, for at så mit samtykke i et vigtigt anliggende. “ „ Men i morgen beder jeg, at Edmund von sternfeld bliver her længere end i dag. “ Med disse ord fog Eugenia den tilbudte hånd og parret forlod haven og fog afsked med hinanden under mange omfavnelser. Tajatscho nåde snart derpå sin hvælving og efter at have lukket døren omhyggeligt, åbnede han den store kasse, der indeholdt hans garderobe, og fog en pakke frein, som han lagde hen på bordet. Der var i den en hel kvindelig dragt og han begyndte at iføre sig den, idet han omhyggeligt fog spejlet til hjælp. Efter at have skilt sit lange, krøllede hår og kastet det tilbage over nakken, fjernede han det kunstige overskæg, og billedet af en smuk kvinde kom til syne. „ Nu vil jeg et øjeblik igen være det, naturen har skabt mig til, og vise mig for den elendige, der har revet mig fra min himmel og hånlig stødt mig ned i helvede. “ Ester disse ord drøg hun et langt slør for ansigtet og langsomt gik hun hen til baronens svagt oplyste fængsel. Da den ulykkelige hørte sit navn udtalt af en ham bekendt stemme, for han op og stirrede på den tilslørede kvinde. „ Hvem er du? “ råbte han bævende, „ kommer du, for at befrie mig fra mine bånd, eller for at glæde dig over mine kvaler? “ Uden at svare et ord, faldt det sorte slør til jorden og med råbet „ Caroline! “ bedækkede baronen ansigtet med begge hænder og tumlede tilbage på lejet. „ Kender du mig, skurk? så må du tilstå, at du har fortjent en hård skæbne. Ja, elendige, jeg er den » lykkelige Caroline, der lod sig bedåre af dine falsfe eder og faldt som et offer for din dyrisfe vellyst. Du, nun ulykkelige faders morder, griber fortvivlelsen ikke dig, når du tænker på det skrækkelige øjeblik, da hans varme hjerteblod strømmede over dig, da din forbandede hånd nedstødte ham, fordi han føreholdt dig din forbrydelse? “ „ Caroline! “ råbte baronen gysende, „ forbarm dig og dersom du formår det, da giv mig friheden, og jeg vil gøre alt godt. “ En spottende latter fnlgte på barønens sidste ord og idet hun hævede hånden som til ed, svarede hun: „ Nåde og barmhjertighed forlanger du af mig, som du har trådt med fødder og styrtet ned i den dybeste elendighed? Ha! kan du igen give mig det højeste klenodie, som du har røvet fra mig, min uskyldighed og min ære? Kan du give mig min fader igen, som du har myrdet? Kan dn kalde min moder tilbage, der døde af smerte over din forbrydelse? Derved er jeg også henfaldet til de mørke magter, himlen er for din skyld blevet lnkket for mig og helvedes porte er åbne. Frygtelig hævn svor jeg dig i hin stund da min faders blodige lig lå for mine fødder og helvede være takket, mit hedeste ønske er gået i opfyldelse, du er uigenkaldelig henfaldet til min hævn. “ Endnu engang lød navnet Caroline fra barønens bævende læber, og som en furie hævede kvinden sig og råbte med frygtelig stemme: „ I dag har du for sidste gang set mig i min sande skikkelse, thi for verdens øjne er jeg ikke mere Caroline, den svage kvinde, men en mand, hvis navn skal nævnes med gru. Navnet „ Tajatscho “ Skal for de st