ELRC project
Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied.
en
vi
1928
44760
65066
5973
3108
0.8974358974358975
Human Rights Watch posted a new web page highlighting the cases of 15 of more than 100 people imprisoned for political or religious reasons.
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền vừa đăng một trang mạng mới , nêu bật 15 trường hợp trong số hơn 100 người đang bị giam cầm vì các lý do chính trị hay tôn giáo.
0.5754716981132075
Over 100 Behind Bars with World Leaders to Attend APEC Summit
Hơn 100 người đang bị giam giữ sau song sắt khi các nhà lãnh đạo thế giới tới dự Hội nghị Thượng đỉnh APEC
1.0863636363636364
On October 25, in the most recent sentencing, the People's Court of Thai Nguyen sentenced 24-year-old student blogger Phan Kim Khanh to six years in prison for "conducting propaganda against the State of the Socialist Republic of Vietnam."
Ngày 25 tháng Mười, trong vụ án gần đây nhất, Tòa án Nhân dân tỉnh Thái Nguyên đã xử sinh viên Phan Kim Khánh, blogger 24 tuổi, tới sáu năm tù giam về tội "tuyên truyền chống nhà nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam."
0.9746192893401016
"Any leader of a democracy who goes to APEC but doesn't take up the cause of Vietnam's political prisoners should be ashamed at missing the opportunity to do the right thing on a global stage.
"Bất kỳ nhà lãnh đạo quốc gia dân chủ nào đến APEC mà không thể hiện sự đoàn kết với các tù nhân chính trị Việt Nam sẽ phải hổ thẹn vì đã bỏ qua cơ hội làm một việc đích đáng trên diễn đàn quốc tế.
1.0
© 2015 Dan Lam Bao
© 2015 Dân Làm Báo
0.8360655737704918
Within the past 12 months, the police have arrested at least 28 people for sweeping "national security" offenses that are used to punish critical speech.
Trong vòng 12 tháng qua, công an đã bắt giữ ít nhất 28 người với các tội danh "an ninh quốc gia" có phạm vi áp dụng quá rộng được dùng để trừng phạt những người có phát ngôn phê phán.
0.900709219858156
Rights bloggers and activists in Ho Chi Minh City during a hunger strike to call for freedom of political prisoners, July 2015.
Các nhà hoạt động nhân quyền và blogger ở Thành phố Hồ Chí Minh tuyệt thực để kêu gọi trả tự do cho tù nhân chính trị vào tháng Bảy năm 2015.
0.96875
Vietnamese activists who are arrested are often placed in lengthy police detention before their trial, without access to legal assistance or family visits.
Những nhà hoạt động Việt Nam bị bắt thường bị tạm giam một thời gian kéo dài trước khi xét xử mà không được tiếp cận nguồn hỗ trợ pháp lý hay gia đình thăm gặp.
1.0053763440860215
Police frequently prohibit rights campaigners from leaving the country or place them under temporary house arrest to prevent them from joining a protest or meeting with foreign diplomats.
Công an thường ngăn cấm các nhà vận động nhân quyền ra nước ngoài, hoặc quản chế họ tại gia để cản trở họ không tham gia được các cuộc biểu tình hay gặp gỡ các nhà ngoại giao nước ngoài.
1.2095238095238094
Many are denounced on state media and national television, and others are subjected to public criticism in their neighborhoods.
Nhiều người bị đấu tố trên báo chí nhà nước và truyền hình quốc gia, và bị đưa ra kiểm điểm ở địa phương.
0.9389312977099237
Since its formation in 1976, the modern, unified Vietnamese state has imprisoned people for the exercise of basic freedoms.
Kể từ khi được thành lập từ năm 1976, nhà nước Việt Nam thống nhất hiện thời đã bỏ tù nhiều người dân vì thực thi các quyền cơ bản.
0.9490616621983914
At present, at least 105 peaceful critics (list below) are in prison for expressing critical views of the government, taking part in peaceful protests, participating in religious groups that don't have the authorities' approval, or joining civil or political organizations that the ruling Communist Party of Vietnam deem threats to its monopoly on power.
Hiện nay, có ít nhất 105 người phê phán chính phủ ôn hòa (xem danh sách dưới đây) đang bị ngồi tù vì thể hiện quan điểm phê phán chính quyền, tham gia các cuộc biểu tình ôn hòa, gia nhập các nhóm tôn giáo không được chính quyền phê chuẩn, hoặc tham gia các tổ chức dân sự hoặc chính trị bị Đảng Cộng sản Việt Nam cầm quyền cho là nguy cơ đối với quyền lực độc tôn của mình.
1.0567375886524824
Vietnamese rights bloggers and activists face police harassment, intimidation, intrusive surveillance, detention, and interrogation on a daily basis.
Các blogger và nhà hoạt động nhân quyền Việt Nam hàng ngày phải đối mặt với nạn sách nhiễu, đe dọa, theo dõi gắt gao và thẩm vấn của công an.
0.8870056497175142
International donors and trade partners should press Vietnam for systemic change to a more democratic system that respects human rights and the rule of law."
Các nhà tài trợ quốc tế và đối tác thương mại cần gây sức ép để Việt Nam thực hiện những cải cách hệ thống hướng tới một chế độ dân chủ hơn, tôn trọng nhân quyền và pháp quyền."
0.8707317073170732
International leaders and trade partners attending the upcoming Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit in Da Nang on November 10, 2017, should call on Vietnamese authorities to end the government's systematic persecution of peaceful critics and ensure the basic rights to freedom of expression, association, assembly, and religion for its citizens.
Các nhà lãnh đạo và đối tác thương mại quốc tế tới tham dự hội nghị thượng đỉnh Hợp tác Kinh tế Châu Á - Thái Bình Dương (APEC) sắp tới ở Đà Nẵng vào ngày mồng 10 tháng Mười một năm 2017 cần kêu gọi nhà cầm quyền Việt Nam chấm dứt đàn áp một cách có hệ thống nhằm vào những người lên tiếng phê bình ôn hòa, và bảo đảm các quyền căn bản về tự do ngôn luận, lập hội, nhóm họp, và tôn giáo cho người dân Việt Nam.
1.0178571428571428
"At the same time that Vietnam is playing the role of a friendly host to welcome international delegations, the authorities are intensifying their crackdown on anyone with the courage to speak up for human rights and democracy."
"Ngay trong lúc Việt Nam đang thể hiện vai trò một nước chủ nhà thân thiện khi tiếp đón các phái đoàn quốc tế, nhà cầm quyền nước này lại gia tăng đàn áp bất cứ cá nhân nào có can đảm lên tiếng ủng hộ dân chủ và nhân quyền."
0.7591036414565826
"While doing photo-ops and trade deals with the leaders of Vietnam's one-party state, foreign officials in the country for APEC should not turn a blind eye to the over 100 political prisoners those very same leaders have put behind bars," said Brad Adams , Asia director.
"Trong những lúc chụp hình chung hay ký kết hợp đồng thương mại với các lãnh đạo của nhà nước Việt Nam độc đảng, các quan chức nước ngoài tới Việt Nam dự APEC đừng nhắm mắt làm ngơ với hơn 100 tù nhân chính trị đang bị chính những nhân vật lãnh đạo Việt Nam đó giam giữ sau song sắt," ông Brad Adams, Giám đốc Ban Á châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.9905660377358491
The verdict should be quashed and Phan Kim Khanh should be immediately released, Human Rights Watch said.
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói, bản án phải bị hủy bỏ và Phan Kim Khánh phải được trả tự do ngay lập tức.
0.9594594594594594
Activists have faced increasing numbers of beatings and assaults by men in civilian clothes operating under the protection of the authorities.
Các nhà hoạt động cũng phải đối mặt với nguy cơ ngày càng gia tăng bị những người mặc thường phục đánh đập hành hung với sự bao che của chính quyền.
1.3218390804597702
Upon release, he will serve an additional four years of probation restricting his movement to his residential ward.
Sau khi mãn hạn tù, anh sẽ phải chịu thêm bốn năm quản chế trong phạm vi phường cư trú.
0.8976744186046511
(New York, November 3, 2017) - The Vietnamese government should immediately release everyone it has detained or imprisoned for peacefully exercising their rights, Human Rights Watch said today.
(New York, ngày mồng 3 tháng Mười một năm 2017) - Hôm nay, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu, Việt Nam cần ngay lập tức phóng thích tất cả những người đang bị giam, giữ chỉ vì ôn hòa thực thi các quyền của mình.
0.7227272727272728
"Neither a glittering APEC summit nor new trade deals can cover up the ugly reality that Vietnam still runs a police state that brooks no dissent," Adams said.
"Một hội nghị thượng đỉnh APEC hào nhoáng hay các hợp đồng thương mại mới mẻ cũng không che giấu được hiện thực xấu xí là Việt Nam vẫn đang là một nhà nước công an trị, không dung thứ bất đồng chính kiến," ông Adams nói.
1.1
The most recent arrest was on October 17, when the police detained an environmental activist, Tran Thi Xuan, in Ha Tinh province and charged her with activities aimed at overthrowing the government.
Vụ bắt giữ gần nhất là vào ngày 17 tháng Mười, khi công an bắt giữ nhà hoạt động vì môi trường Trần Thị Xuân ở tỉnh Hà Tĩnh và cáo buộc cô về tội hoạt động nhằm lật đổ chính quyền.
0.7142857142857143
Neither a glittering APEC summit nor new trade deals can cover up the ugly reality that Vietnam still runs a police state that brooks no dissent.
Một hội nghị thượng đỉnh APEC hào nhoáng hay các hợp đồng thương mại mới mẻ cũng không che giấu được hiện thực xấu xí là Việt Nam vẫn đang là một nhà nước công an trị, không dung thứ bất đồng chính kiến.
0.8518518518518519
Human Rights Watch List of Political Prisoners
Việt Nam: Hãy phóng thích tất cả các tù nhân chính trị
0.7647058823529411
32nd session, January 2019
Phiên thứ 32, tháng Giêng năm 2019
1.125
According to his family, there were bruises on his back, legs, and arms.
Theo gia đình nạn nhân, có nhiều vết bầm trên lưng, chân và tay.
0.8367346938775511
Since the CPV came to power in 1954, it has never allowed free and fair elections.
Kể từ khi nắm quyền vào năm 1954, ĐCSVN chưa từng cho phép một cuộc bầu cử tự do và công bằng nào.
1.175257731958763
After his arrest, the police informed his family that he committed suicide by using a knife to cut his own throat.
Sau khi bắt giữ, công an thông báo với gia đình rằng ông đã tự tử bằng cách dùng dao cắt cổ mình.
1.0714285714285714
Freedom of Expression and Political Prisoners
Quyền Tự do Ngôn luận và Tù nhân Chính trị
1.0681818181818181
Immediately recognize independent labor unions;
Ngay lập tức công nhận các công đoàn độc lập
0.8737864077669902
He allegedly found that knife in the bag of an investigator who left the room momentarily.
Theo công an, ông tìm được dao trong cặp của điều tra viên, người đã rời phòng hỏi cung trong chốc lát.
1.016260162601626
A number of survivors said they were beaten to extract confessions, sometimes for crimes they maintained they did not commit.
Một số người sống sót cho biết họ bị đánh đập để buộc nhận tội, đôi khi về những hành vi họ đã tuyên bố không hề thực hiện.
1.0
Allow all religious organizations to freely conduct religious activities and govern themselves.
Cho phép tất cả các tổ chức tôn giáo được tự do tiến hành các hoạt động tôn giáo và tự quản lý.
1.1125
Allow the publication of uncensored, independent, privately-run newspapers and magazines;
Cho phép xuất bản các tờ báo và tạp chí tư nhân, độc lập và không bị kiểm duyệt;
0.98
The police claimed that he died from a heart attack, but his family provided state media photos of the victim with many bruises all over his body .
Công an công bố anh chết vì nhồi máu cơ tim, nhưng gia đình đã cung cấp cho báo chí nhà nước các tấm ảnh chụp nạn nhân với nhiều vết bầm khắp cơ thể .
1.6521739130434783
Repeal articles 109, 116, 117, 118 and 331 and bring its penal code in conformity with the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR);
Hủy bỏ các điều 109, 116, 117, 118 và 331, và sửa đổi Bộ luật Hình sự cho phù hợp với ICCPR;
0.924812030075188
In detention, the authorities question them about their religious and political activities and any efforts to flee Vietnam.
Trong lúc bị bắt giữ, họ bị chính quyền chất vấn về các hoạt động tôn giáo và chính trị, và có kế hoạch trốn khỏi Việt Nam hay không.
0.8985507246376812
Bring media laws into compliance with article 19 of the ICCPR;
Xây dựng luật báo chí truyền thông cho phù hợp với điều 19 của ICCPR;
0.821656050955414
Since the last periodic review in 2014, the government of Vietnam has shown little interest in improving its human rights record.
Kể từ đợt kiểm điểm định kỳ phổ quát (UPR) lần trước vào năm 2014, chính quyền Việt Nam thể hiện rất ít mối quan tâm đối với việc cải thiện hồ sơ nhân quyền.
0.6091954022988506
Instead of repealing or reforming these over-broad laws, in line with accepted UPR recommendations, Vietnam did the opposite, by making them apply more widely.
Thay vì hủy bỏ hay sửa đổi các điều luật có phạm vi áp dụng quá rộng, cho phù hợp với các khuyến nghị đã được chính quyền Việt Nam chấp thuận trong đợt UPR trước, thì Việt Nam lại làm ngược lại, tức là nới rộng hơn nữa khả năng áp dụng các quy định pháp lý này.
0.8702290076335878
In November 2014, Vietnam ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment.
Tháng Mười một năm 2014, Việt Nam phê chuẩn Công ước Chống Tra tấn và các Hình thức Đối xử Độc ác, Phi nhân tính và Ngược đãi khác.
1.32
In April 2018, the two were convicted and sentenced to 15 years and 9 years in prison respectively.
Vào tháng Tư năm 2018 , hai người bị kết án lần lượt là 15 năm và 9 năm tù.
0.9651162790697675
Bring legislation regulating public gatherings and demonstrations into conformity with the rights of free assembly and association in articles 21 and 22 of the ICCPR.
Đưa các quy định pháp luật điều chỉnh việc tụ tập nơi công cộng và biểu tình cho phù hợp với các quyền tự do nhóm họp và lập hội nêu trong điều 21 và 22 của công ước ICCPR.
0.7027027027027027
The courts and all ministries are under CPV control.
Hệ thống tòa án và các bộ trong Chính phủ đều chịu sự kiểm soát của ĐCSVN.
1.0416666666666667
He died a couple of hours later in police custody.
Anh bị chết ở trụ sở công an sau đó chỉ vài giờ.
0.6956521739130435
Despite these measures, cases of abuse are rife.
Dù đã có các biện pháp nói trên, các trường hợp bạo hành vẫn đầy rẫy.
1.1288343558282208
During its previous UPR in 2014, Vietnam also accepted a recommendation to "guarantee the right to family visits and legal assistance, in particular during police inquiries" (143.137).
Trong đợt UPR năm 2014, Việt Nam cũng đã chấp thuận một khuyến nghị về "bảo đảm quyền được thăm gặp và hỗ trợ pháp lý, nhất là trong thời gian điều tra" (143.137).
0.9818181818181818
Submission to the Universal Periodic Review of Vietnam
Tờ trình cho đợt Kiểm điểm Định kỳ Phổ quát về Việt Nam
1.2625
Vietnam's National Assembly is almost entirely comprised of CPV members selected by the party itself.
Hầu như toàn bộ đại biểu Quốc hội đều là đảng viên ĐCSVN do chính đảng chọn lựa.
2.142857142857143
Related Content
Tóm tắt
1.4034090909090908
For example, a new clause in article 109 (previously article 79), and article 117 (previously article 88) provides that whoever "takes actions in preparation of committing this crime shall be subject to between one and five years of imprisonment."
Ví dụ như, một khoản mới trong điều 109 (trước đây là điều 79), và điều 117 (trước đây là điều 88) quy định rằng "người chuẩn bị phạm tội này sẽ bị phạt tù từ một đến năm năm."
1.0273972602739727
In many of these cases, those killed were being held for minor infractions.
Trong nhiều trường hợp, nạn nhân tử vong chỉ bị câu lưu vì những lỗi nhỏ.
0.9633507853403142
Repeal article 74 and article 173 of the Criminal Procedure Code and allow all people detained for any alleged violations to have immediate access to legal counsel upon being arrested.
Hủy bỏ các điều 74 và 173 của Bộ luật Tố tụng Hình sự và cho phép tất cả những người bị tạm giam vì bất cứ hành vi vi phạm gì được lập tức tiếp xúc với nguồn trợ giúp pháp lý ngay khi bị bắt.
0.9895287958115183
In June 2018, many people were reportedly harassed, detained and assaulted for participating in demonstrations throughout Vietnam to protest against the draft law on special economic zones.
Trong tháng Sáu năm 2018, nhiều người cho biết đã bị sách nhiễu, câu lưu và hành hung vì đã tham gia các cuộc biểu tình trên khắp đất nước Việt Nam để phản đối dự luật về các đặc khu kinh tế.
0.8478260869565217
Access to Information and Media Freedom
Tự do Truyền thông và Quyền Tiếp cận Thông tin
1.0
Amend the Criminal Procedure Code to facilitate the presence of lawyers or legal counsel immediately after arrest or detention so that:
Sửa đổi Bộ Luật Tố tụng Hình sự để tạo điều kiện cho luật sư hay người trợ giúp pháp lý có mặt ngay sau khi bắt giữ, tạm giam, sao cho:
0.808
Police throughout Vietnam have been abusing people in their custody , in some cases leading to death.
Trên khắp các vùng miền, công an Việt Nam đã và đang bạo hành những người bị giam giữ , dẫn đến cái chết ở một số trường hợp.
0.9796747967479674
The revised penal code, which went into effect on January 2018 , also holds lawyers criminally responsible if they fail to report their own clients to authorities for a number of crimes, including national security violations ( article 19 ).
Bộ luật hình sự sửa đổi, có hiệu lực từ tháng Giêng năm 2018 , cũng quy trách nhiệm hình sự cho các luật sư nếu họ không tố cáo chính các thân chủ của mình với nhà cầm quyền về một số tội danh, trong đó có các tội về an ninh quốc gia ( điều 19 ).
0.8811188811188811
Lawyers or legal counsel only need to present their identity card and a certified copy of their license to meet their clients;
Luật sư hay người trợ giúp pháp lý chỉ cần xuất trình thẻ căn cước và một bản sao có công chứng của giấy phép hành nghề là có thể gặp thân chủ.
1.1415094339622642
Under this new law, which will come into effect in January 2019, service providers must take down offending content within 24 hours of receiving a request from the Ministry of Information and Communications or the Ministry of Public Security.
Theo bộ luật mới này, sẽ có hiệu lực từ tháng Giêng năm 2019, các nhà cung cấp dịch vụ phải gỡ bỏ các nội dung vi phạm trong vòng 24 tiếng từ khi nhận được yêu cầu của Bộ Thông tin và Truyền thông hay Bộ Công an.
1.1968503937007875
Ratify ILO Conventions No. 87 (Freedom of Association and Protection of the Right to Organize) and No. 98 (Right to Organize and Collective Bargaining);
Phê chuẩn các Công ước ILO số 87 (Tự do Lập hội và Bảo vệ Quyền được lập hội) và số 98 (Quyền Lập hội và Thương lượng Tập thể).
0.92
In practice, this means that those who are suspected of violating national security can be and are held in police custody without access to a lawyer as long as the authorities see fit.
Trên thực tế, điều này có nghĩa là những người bị tình nghi phạm các tội về an ninh quốc gia có thể và đang bị công an giam, giữ mà không được tiếp xúc với luật sư với thời gian dài tùy ý chính quyền.
0.7601476014760148
However, instead of repealing these abusive laws, in June 2017 the National Assembly passed a revised penal code that extends even wider liability to rights bloggers and activists and those who assist them.
Tuy nhiên, thay vì phải loại bỏ các điều luật hà khắc này, thì vào tháng Sáu năm 2017, Quốc hội Việt Nam lại thông qua bộ luật hình sự sửa đổi có nội dung nới rộng hơn nữa trách nhiệm hình sự của các nhà hoạt động và blogger về nhân quyền cũng như những người giúp đỡ họ.
1.1971830985915493
Similarly, those who take actions in preparation of "undermining the unity policy" (article 116, previously article 87) or "disrupting security" (article 118, previously article 89) "shall be subject to between six months and three years of imprisonment."
Tương tự như vậy, những người có các hành vi chuẩn bị "phá hoại chính sách đoàn kết" (điều 116, trước đây là điều 87) hay "phá rối an ninh" (điều 118, trước đây là điều 89) "sẽ bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm."
0.8641975308641975
Although the government promised improvements after Human Rights Watch published its findings of police brutality in September 2014 , it appears that officers who have committed serious, even lethal, transgressions have only rarely faced the serious consequences the law requires.
Dù chính quyền có cam kết sẽ cải thiện tình trạng này sau khi Tổ chức Theo dõi Nhân quyền công bố phúc trình về nạn công an bạo hành vào tháng Chín năm 2014 , dường như những cán bộ công an đã gây ra những sai phạm nghiêm trọng, thậm chí chết người, rất ít khi phải chịu những hậu quả nghiêm trọng tương xứng theo luật định.
0.9943820224719101
During its previous UPR, Vietnam accepted recommendations to respect and promote or take measures to ensure freedom of association and/or assembly (143.144; 143.145; 143.147; 143.171; 143.172; 143.175), but the government continues to prohibit the establishment or operation of independent labor unions, human rights organizations, and political parties.
Trong đợt UPR lần trước, Việt Nam đã chấp thuận các khuyến nghị về tôn trọng và thúc đẩy hoặc có các biện pháp bảo đảm quyền tự do lập hội và/hoặc nhóm họp (các khuyến nghị 143.144; 143.145; 143.147; 143.171; 143.172; 143.175), nhưng các đảng phái chính trị, công đoàn và tổ chức nhân quyền độc lập vẫn tiếp tục bị chính quyền cấm thành lập hoặc hoạt động.
0.9751243781094527
Establish an independent police complaints commission to accept complaints from the public and to provide oversight over the "internal affairs" or "professional responsibility" unit of the police.
Thành lập một ủy ban độc lập về khiếu tố đối với ngành công an để tiếp nhận những khiếu nại của người dân, và giám sát các cơ quan "thanh tra nội bộ" hay "giám sát trách nhiệm nghề nghiệp" của công an.
0.8189300411522634
It owns and controls all media in the country, blocks or shuts down critical websites, and prosecutes those using social media to criticize the government and ruling Communist Party of Vietnam (CPV).
Chính quyền sở hữu và kiểm soát truyền thông trong nước, ngăn chặn hay phá sập các trang mạng phê phán chính quyền, và khởi tố những người sử dụng mạng truyền thông xã hội để phê phán chính phủ và Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN) đang cầm quyền.
1.1324200913242009
In July 2017, the information and communications minister, Truong Minh Tuan, reported that "Google and Facebook had removed 3,367 clips with bad and poisonous content after being requested to do so by the Ministry of Information and Communications.
Tháng Bảy năm 2017, Bộ trưởng Thông tin và Truyền thông Trương Minh Tuấn, cho biết "Google và Facebook đã gỡ 3.367 clip có nội dung xấu độc theo yêu cầu của Bộ TT&TT, Facebook xóa hơn 600 tài khoản có nội dung vi phạm."
0.752
Separately, Colonel General Nguyen Trong Nghia reported in December 2017 that Force 47 , a military task force founded in early 2016 to combat online opinions critical of the regime, has over 10,000 members "ready to combat erroneous views every hour, minute and second of the day."
Trong một diễn biến khác, vào tháng Mười hai năm 2017, Thượng tướng Nguyễn Trọng Nghĩa công bố rằng Lực lượng 47 , một lực lượng đặc nhiệm chuyên trách được thành lập từ đầu năm 2016 để đấu tranh với các ý kiến phê phán chính quyền trên mạng, đã có hơn 10.000 thành viên "hàng giờ, hàng phút, hàng giây phải sẵn sàng chủ động tác chiến, đấu tranh với các quan điểm sai trái."
0.804953560371517
Requirements that internet companies store data locally, "verify" user information, and disclose user data to authorities without requiring a court order also threaten the right to privacy and could facilitate further suppression of online dissent or activism.
Các yêu cầu buộc công ty internet lưu trữ dữ liệu trong nước, "xác thực" thông tin người sử dụng, hay cung cấp thông tin về người sử dụng cho chính quyền mà không cần có lệnh của tòa án, cũng đe dọa quyền riêng tư và có thể tạo điều kiện cho việc đàn áp mạnh hơn nữa các hành vi bất đồng chính kiến hoặc vận động trên mạng.
1.174757281553398
In large part due to international pressure, Nguyen Van Dai and Le Thu Ha were sent to exile in Germany two months later.
Chủ yếu do sức ép quốc tế, sau khi xét xử hai tháng, Nguyễn Văn Đài và Lê Thu Hà bị trục xuất sang Đức.
1.118705035971223
End harassment, forced denunciation of faith, arrests, prosecutions, imprisonment, and ill-treatment of people because they are followers of disfavored religions, and release anyone currently being held for peaceful exercise of the rights to freedom of religion and belief, expression, assembly and association.
Chấm dứt sách nhiễu, ép buộc từ bỏ tín ngưỡng, bắt bớ, truy tố, bỏ tù và ngược đãi người dân vì họ là tín đồ của các tôn giáo không vừa ý nhà nước, và phóng thích tất cả những người đang bị giam giữ vì đã thực thi quyền tự do tôn giáo, tín ngưỡng, biểu đạt, nhóm họp và lập hội.
1.141914191419142
But Vietnam's Criminal Procedure Code stipulates that the Procurator of the People's Supreme Procuracy can decide to hold a suspect for violation of national security in detention until investigation is concluded (article 173, clause 5), and can restrict the detainee's access to legal counsel until after investigation is concluded (article 74).
Nhưng Bộ luật Tố tụng Hình sự có quy định rằng Viện trưởng Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao có thể quyết định tạm giam nghi can phạm tội về an ninh quốc gia cho đến khi kết thúc điều tra (điều 173, khoản 5), và có thể không cho can phạm tiếp xúc với người bào chữa cho đến khi kết thúc điều tra (điều 74).
1.0084388185654007
The commission should be a statutory body with the legal authority to bring prosecutions or impose discipline if the internal affairs or professional responsibility unit fails to do so in cases in which credible allegations have been made;
Ủy ban này cần phải là pháp nhân có chức năng pháp lý có thể truy tố hoặc áp đặt kỷ luật nếu cơ quan "thanh tra nội bộ" hay "giám sát trách nhiệm nghề nghiệp" không làm được việc đó trong các sự vụ đã có thông tin khiếu nại đáng tin cậy;
0.8852459016393442
Vietnam frequently uses vaguely worded and loosely interpreted provisions in its penal code and other laws to imprison peaceful political and religious activists.
Việt Nam thường sử dụng các điều luật có ngôn ngữ mơ hồ và có thể diễn giải tùy tiện trong bộ luật hình sự và các bộ luật khác để xử tù các nhà hoạt động chính trị và tôn giáo ôn hòa.
0.7733990147783252
His family protested the cause of death , pointing out many discrepancies between what they saw on Nguyen Huu Tan's body and a blurry police video recording.
Gia đình đã phản đối lời giải thích nguyên nhân tử vong , và chỉ ra nhiều điểm mâu thuẫn giữa các dấu vết tìm thấy trên thi thể ông Nguyễn Hữu Tấn và một cuốn băng video không rõ hình do công an ghi lại.
0.9325153374233128
During the first six months of 2018 alone, the government convicted and imprisoned at least 26 rights bloggers and activists under various abusive laws.
Chỉ tính riêng trong sáu tháng đầu năm 2018, chính quyền Việt Nam đã xét xử và bỏ tù ít nhất 26 nhà hoạt động và blogger nhân quyền dựa trên các điều luật hà khắc.
1.2379310344827585
These include "Carrying out activities aimed at overthrowing the people's administration" (article 109), "Undermining the unity policy" (article 116), "Making, storing, disseminating or propagandizing information, materials and products that aim to oppose the State of the Socialist Republic of Vietnam" (article 117), and "Disrupting security" (article 118).
Trong đó bao gồm "Hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân" (điều 109); "Phá hoại chính sách đoàn kết" (điều 116), "làm, tàng trữ, phát tán hoặc tuyên truyền thông tin, tài liệu, vật phẩm nhằm chống Nhà nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam" (điều 117), và "Phá rối an ninh" (điều 118).
0.8914728682170543
The Vietnamese authorities have recently stepped up their crackdown against online dissidents and rights activists.
Trong thời gian gần đây, nhà cầm quyền Việt Nam đã gia tăng đàn áp các nhà bất đồng chính kiến và hoạt động nhân quyền trên mạng.
1.1290322580645162
Freedom of Assembly and Association
Quyền Tự do Nhóm họp và Lập hội
1.2755102040816326
Revise the Law on Cyber Security and bring it into compliance with international human rights standards, including the ICCPR.
Sửa đổi Luật An ninh mạng cho phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế về nhân quyền, trong đó có ICCPR.
1.1111111111111112
Restriction on the practice of religion and belief
Đè nén Quyền Thực hành Tôn giáo và Tín ngưỡng
0.8646616541353384
The authorities block access to politically sensitive websites, frequently attempt to shut down blogs, and require internet service providers to remove contents or social media accounts arbitrarily deemed politically unacceptable.
Chính quyền chặn đường truy cập các trang mạng nhạy cảm về chính trị và thường xuyên tìm cách đóng các blog, hay yêu cầu các nhà cung cấp dịch vụ internet gỡ bỏ các nội dung hoặc tài khoản mạng xã hội mà chính quyền tùy tiện cho là không chấp nhận được về chính trị.
1.148936170212766
But the Vietnamese government continues to prohibit independent or privately-owned media outlets to operate.
Nhưng chính quyền Việt Nam tiếp tục cấm mọi hoạt động của các kênh báo chí tư nhân và độc lập.
1.0161943319838056
Unrecognized branches of the Cao Dai church, Hoa Hao Buddhist church, independent Protestant and Catholic house churches, Khmer Krom Buddhist temples, and the Unified Buddhist Church of Vietnam face constant surveillance, harassment, and intimidation.
Các chi phái không được công nhận của đạo Cao Đài, Phật giáo Hòa Hảo, các nhà thờ tại gia của đạo Tin Lành và Công Giáo độc lập, các chùa Phật giáo Khmer Krom và Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất không ngừng bị theo dõi, sách nhiễu và đe dọa.
0.9831223628691983
In November 2015, the National Assembly passed a revised criminal procedure code that requires video with sounds or tape during interrogations of suspects at detention centers or investigation headquarters, effective in January 2018.
Tháng Mười một năm 2015, Quốc hội Việt Nam thông qua bộ luật tố tụng hình sự sửa đổi có quy định buộc phải ghi âm hay ghi hình các cuộc hỏi cung nghi can tại trại tạm giam hay trụ sở cơ quan điều tra, có hiệu lực từ tháng Giêng năm 2018.
0.7717842323651453
In June 2018, the National Assembly passed an overly broad and vague cyber security law that gives authorities wide discretion to determine when expression must be censored as "illegal."
Tháng Sáu năm 2018, Quốc hội Việt Nam đã thông qua một bộ luật an ninh mạng rất rộng và mơ hồ , có nội dung trao cho chính quyền khả năng rộng rãi trong việc quyết định khi nào thì các hành vi ngôn luận cần bị kiểm duyệt vì "trái pháp luật."
1.0816326530612246
Among these are new clauses that criminalize unspecified actions in preparation for committing an offense.
Trong đó có các điều khoản mới hình sự hóa các hành vi chuẩn bị phạm tội mà không xác định cụ thể.
0.9479166666666666
It continues to restrict basic freedoms of expression, association, assembly, and religion.
Chính quyền tiếp tục hạn chế các quyền tự do cơ bản về ngôn luận, lập hội, nhóm họp và tôn giáo.
0.8994082840236687
Criminal penalties apply to those who disseminate materials deemed to oppose the government, threaten national security, or promote "reactionary" ideas.
Có sẵn các tội danh hình sự để áp dụng cho những ai phát tán các tài liệu bị coi là chống chính quyền, đe dọa an ninh quốc gia, hay tuyên truyền các ý tưởng "phản động."
1.0
Vietnam currently holds in prison at least 136 people for expressing critical views of the government, taking part in peaceful protests, participating in religious groups not approved by the authorities, or joining civil or political organizations that the CPV deems to be a threat to its monopoly on power.
Chính quyền Việt Nam hiện đang giam giữ ít nhất 136 người trong tù vì thể hiện quan điểm phê phán chính quyền, tham gia biểu tình ôn hòa, gia nhập các nhóm tôn giáo không được nhà cầm quyền phê chuẩn hay tham gia các tổ chức dân sự hoặc chính trị bị ĐCS coi là mối đe dọa với thế độc tôn quyền lực của mình.
0.9615384615384616
This means that one can be imprisoned just for preparing to criticize the state or preparing to join an independent political or religious group disapproved by the government.
Điều này có nghĩa là một người dân có thể bị bỏ tù chỉ vì chuẩn bị phê phán chính quyền hay chuẩn bị tham gia một nhóm tôn giáo hoặc chính trị độc lập mà chính quyền không công nhận.
1.1338028169014085
The police initially alleged that Vo Tan Minh was involved in a fight, but later suspended five police officers and opened a case of "using corporal punishment."
Ban đầu, công an nói rằng Võ Tấn Minh tham gia một vụ xô xát, nhưng sau đó đình chỉ năm công an và mở vụ điều tra về hành vi "dùng nhục hình."
0.9476744186046512
Remove filtering, surveillance, and other restrictions on internet usage and release people imprisoned for peaceful dissemination of their views over the internet;
Gỡ bỏ mọi hạn chế về sử dụng Internet, như chặn lọc, theo dõi, và trả tự do cho những người bị tù giam vì đã phát tán quan điểm của mình trên mạng Internet một cách ôn hòa;
1.0064935064935066
On June 22, 2018, men in civilian clothes broke into the house of Cao Dai religious activist Hua Phi in Lam Dong province, beat him and cut off his beard .
Ngày 22 tháng Sáu năm 2018, nhiều người mặc thường phục xông vào nhà của nhà hoạt động tôn giáo Cao Đài Hứa Phi ở tỉnh Lâm Đồng, đánh đập và cắt râu ông .
1.102112676056338
Vietnam also uses other articles in the penal code to target rights campaigners, including "Abusing the rights to democracy and freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or individuals" (article 331) and "disrupting public order" (article 318).
Việt Nam cũng sử dụng các điều khoản khác trong bộ luật hình sự để đối phó với những người vận động cho nhân quyền, như "lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân" (điều 331) và "gây rối trật tự công cộng" (điều 318).
0.9900990099009901
Lawyers or legal counsel must be present at all interrogation sessions between police and detainees.
Luật sư hay người trợ giúp pháp lý phải có mặt tại tất cả các buổi lấy cung giữa công an và nghi can.
1.1555555555555554
During several hours of detention, the police allegedly beat him severely and forced him to admit guilt.
Trong mấy tiếng bị tạm giữ, được biết anh bị công an đánh dã man và ép cung buộc nhận tội.
0.8395061728395061
The police monitor, harass, and sometimes violently crack down on religious groups operating outside government-controlled institutions.
Công an Việt Nam giám sát, sách nhiễu và đôi khi đàn áp mạnh tay đối với các nhóm tôn giáo hoạt động bên ngoài hệ thống tôn giáo chính thức do nhà nước kiểm soát.
1.0
It exerts strict control over radio and TV stations and printed publications.
Chính quyền kiểm soát chặt chẽ các kênh truyền thanh, truyền hình và ấn phẩm.
1.032967032967033
Churches and denominations that do not choose to join one of the officially authorized religious organizations with government-sanctioned boards should be allowed to operate independently;
Các cơ sở thờ tự, dòng tu không muốn gia nhập một trong các tổ chức tôn giáo chính thức được công nhận, với ban trị sự do chính quyền phê chuẩn, phải được cho phép hoạt động độc lập.
1.1363636363636365
In a different incident, in September 2017, Vo Tan Minh (arrested in April 2017 for possessing a small amount of heroin) died in the custody of the police of Phan Rang-Thap Cham (Ninh Thuan province).
Vào tháng Chín năm 2017, Võ Tấn Minh, (bị bắt từ tháng Tư năm 2017 vì sở hữu một lượng nhỏ heroin) chết trong khi bị tạm giam ở công an Phan Rang - Tháp Chàm (tỉnh Ninh Thuận).
0.9588377723970944
During its previous UPR in 2014, Vietnam accepted recommendations to ensure freedom of the press and the Internet including to "ensure that any law governing the Internet is in compliance with the international human rights obligations of Viet Nam as a State party to ICCPR" (143.4); "Actively promote steps to guarantee freedom of expression, as well as the freedom and independence of the press, including on the Internet" (143.146); revise "Decree 72" to "ensure their consistency with international human rights obligations" (143.154); ensure "that laws concerning the Internet comply with the freedom of expression and information" (143.148); and many other recommendations to guarantee freedom of expression both online and offline including 143.158, 143.159, 143.164, 143.165, 143.171.
Trong đợt UPR năm 2014, Việt Nam đã chấp thuận các khuyến nghị nhằm bảo đảm tự do báo chí và Internet, bao gồm việc "bảo đảm rằng mọi quy định pháp luật về Internet phải phù hợp với các nghĩa vụ quốc tế về nhân quyền của Việt Nam với tư cách một quốc gia thành viên của ICCPR" (143.4); "Chủ động tăng cường các bước nhằm bảo đảm quyền tự do biểu đạt, cũng như quyền tự do và tính độc lập của báo chí, kể cả trên mạng Internet" (143.146); sửa đổi "Nghị định 72" nhằm "bảo đảm phù hợp với các nghĩa vụ quốc tế về nhân quyền" (143.154); đảm bảo rằng "các quy định pháp luật liên quan tới mạng Internet phù hợp với quyền tự do biểu đạt và tự do thông tin" (143.148); và nhiều nội dung khuyến nghị khác nhằm bảo đảm quyền tự do biểu đạt trên mạng cũng như trên thực tế, bao gồm các điều 143.158, 143.159, 143.164, 143.165, 143.171.
0.8629441624365483
Prominent rights activist Nguyen Van Dai and his colleague Le Thu Ha were arrested in December 2015 and held for almost 2 years without access to lawyers until late 2017.
Công an bắt giữ nhà vận động nhân quyền Nguyễn Văn Đài và cộng sự Lê Thu Hà từ tháng Mười hai năm 2015 và tạm giữ họ suốt gần hai năm mà không cho họ tiếp xúc với luật sư cho đến mãi cuối năm 2017.
0.8956228956228957
During its previous UPR in 2014, Vietnam had accepted recommendations to "ensure that the 1999 Penal Code and 2003 Criminal Procedures Code, and their implementation are consistent with its international human rights obligations" (143.34) and "amend the provisions concerning offences against national security which could restrict freedom of expression, including on the Internet, particularly article 79, 88, and 258 of the Penal Code, to ensure its compliance with Vietnam's international obligations, including ICCPR" (143.157).
Trong đợt UPR lần trước vào năm 2014, Việt Nam đã chấp thuận các khuyến nghị nhằm "bảo đảm rằng Bộ luật Hình sự năm 1999 và Bộ luật Tố tụng Hình sự năm 2003, và việc thực thi các bộ luật này sẽ phù hợp với các nghĩa vụ nhân quyền quốc tế của mình" (143.34) và "sửa đổi các điều khoản liên quan đến các tội danh về an ninh quốc gia có thể gây cản trở quyền tự do ngôn luận, kể cả trên mạng Internet, đặc biệt là các điều 79, 88 và 258 của Bộ luật Hình sự, để đảm bảo phù hợp với các nghĩa vụ quốc tế của Việt Nam, trong đó có Công ước Quốc tế về các Quyền Dân sự và Chính trị (ICCPR)" (143.157).
1.0067114093959733
Religious groups are required to gain approval from and register with the government as well as operate under government-controlled management boards.
Các tổ chức tôn giáo bị quy định phải được sự phê chuẩn và đăng ký với chính quyền, đồng thời phải hoạt động dưới các ban trị sự do nhà nước quản lý.
1.029126213592233
The CPV monopolizes the leadership of all public institutions and uses them to maintain its hold on power.
ĐCSVN độc quyền lãnh đạo mọi thiết chế công và sử dụng các thiết chế này để duy trì quyền lực của mình.
0.8705035971223022
The government restricts religious practice through legislation, registration requirements, harassment, and surveillance.
Chính quyền Việt Nam hạn chế các hoạt động thực hành tôn giáo bằng các quy phạm pháp luật, các quy định về đăng ký, sách nhiễu và theo dõi.
1.04
Followers of independent religious group are subject to public criticism, forced renunciation of faith, detention, interrogation, torture, and imprisonment.
Tín đồ của các nhóm tôn giáo độc lập phải thường xuyên đối mặt với nguy cơ bị đấu tố đông người, buộc từ bỏ đạo, giam giữ, thẩm vấn, tra tấn và bỏ tù.
1.2722513089005236
In January and February 2018, authorities tried and convicted at least 10 independent Hoa Hao Buddhist activists se ntencing them to many years in prison for criticizing the government and staging a public protest against religious repression.
Trong tháng Giêng và tháng Hai năm 2018, có ít nhất 10 nhà hoạt động thuộc Phật giáo Hòa Hảo độc lập bị kết án nhiều năm tù vì phê phán chính quyền và tổ chức biểu tình chống đàn áp tôn giáo.
0.7879858657243817
While authorities allow many government-affiliated churches and pagodas to hold worship services, they ban religious activities they arbitrarily deem contrary to the "national interest," "public order," or "national unity."
Chính quyền cho phép nhiều nhà thờ, chùa chiền trong hệ thống kiểm soát của nhà nước được tổ chức thờ phượng, cúng lễ, nhưng vẫn cấm các hoạt động tôn giáo mà nhà cầm quyền tùy tiện quy kết là đi ngược lại với "lợi ích quốc gia," "trật tự công cộng," hay "khối đại đoàn kết dân tộc."
0.8539325842696629
Independent union organizers face harassment, intimidation, and retaliation.
Những người tổ chức công đoàn độc lập phải đối mặt với nạn sách nhiễu, đe dọa và trả thù.
1.180952380952381
Independent trade unions are prohibited and social organizations, religious groups, and civil society are tightly regulated.
Công đoàn độc lập bị cấm và các tổ chức xã hội, tôn giáo và dân sự đều phải chịu các quy định ngặt nghèo.
1.1132075471698113
The government has mobilized a massive army of paid "collaborators on social opinions" (Cong tac vien du luan xa hoi), often referred to as "public opinion shapers" (du luan vien), whose job is to promote official propaganda and to combat views deemed hostile to the ruling party and government.
Chính phủ đã huy động một đội quân đông đảo gồm những "cộng tác viên dư luận xã hội," thường được gọi là "dư luận viên" được trả lương để khuếch trương đường lối tuyên truyền chính thống và chống lại các quan điểm bị coi là thù địch với đảng cầm quyền và chính phủ.
0.8095238095238095
As of June 2018, Human Rights Watch documents at least 16 rights activists still held in police custody without trial, some since November 2016 such as Nguyen Van Duc Do and Luu Van Vinh.
Tính đến tháng Sáu năm 2018, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền ghi nhận có ít nhất 16 nhà hoạt động nhân quyền vẫn bị công an giam giữ chưa xét xử, nhiều người trong số đó từ tháng Mười một năm 2016 như Nguyễn Văn Đức Độ và Lưu Văn Vịnh.
0.8342541436464088
The authorities convicted and sentenced labor activists Truong Minh Duc to 12 years in prison in April and Hoang Duc Binh to 14 years in February 2018.
Chính quyền xét xử và kết án các nhà hoạt động vì quyền lợi người lao động Trương Minh Đức mức án 12 năm tù giam vào tháng Tư và Hoàng Đức Bình mức án 14 năm vào tháng Hai năm 2018.
0.8963730569948186
Immediately release all people imprisoned for simply expressing critical views of the government, or for joining political or religious groups disapproved by the government;
Ngay lập tức phóng thích toàn bộ những người đang bị giam, giữ chỉ vì đã thể hiện quan điểm phê phán chính quyền, hay tham gia các nhóm chính trị và tôn giáo không được chính quyền chuẩn thuận.
1.0761904761904761
In August 2017, Tran Anh Doanh reported that the police of Son Tay town (Hanoi) arrested him for suspected theft.
Tháng Tám năm 2017, Trần Anh Doanh cho biết công an thị xã Sơn Tây (Hà Nội) bắt vì nghi anh tội trộm cắp.
0.7407407407407407
"Vietnam's friends and donors need to honor their fight by pushing for their unconditional release."
"Các bạn bè và đối tác của Việt Nam cần vinh danh sự nghiệp đấu tranh của họ bằng cách gây sức ép để họ được phóng thích vô điều kiện."
0.9672131147540983
The assault was filmed, yet police declined to investigate.
Vụ việc đã được ghi hình lại, nhưng công an từ chối điều tra.
0.9927007299270073
More than 100 activists are currently imprisoned for exercising their basic freedoms of expression, assembly, association, and religion.
Hơn 100 nhà hoạt động hiện đang bị giam giữ vì thực thi các quyền tự do cơ bản của họ về chính kiến, nhóm họp, lập hội và tự do tôn giáo.
0.3783783783783784
© 2016 Private
© 2016 Human Rights Watch / Anonymous
0.7066666666666667
These attacks are part of a broader pattern of violent assaults against rights campaigners across Vietnam.
Những vụ tấn công này là một phần của mô thức rộng lớn hơn về hành hung thân thể nhằm vào những người vận động nhân quyền trên khắp đất nước Việt Nam.
0.9492753623188406
In August 2015, she was dragged from a bus and beaten by plainclothes police after visiting a recently released political prisoner.
Tháng Tám năm 2015, bà bị những người công an mặc thường phục lôi khỏi xe buýt sau khi đi thăm một tù nhân chính trị mới được phóng thích.
1.1944444444444444
Tran Thi Nga protests against the arrest of blogger "Mother Mushroom" in October 2016.
Trần Thị Nga phản đối vụ bắt giữ blogger Mẹ Nấm hồi tháng Mười năm 2016.
0.8487394957983193
In a June 2017 report , Human Rights Watch documented 36 cases of bloggers and activists being beaten, threatened, and intimidated, often in the presence of police officers who did nothing to intervene.
Trong một bản phúc trình công bố vào tháng Sáu năm 2017 , Tổ chức Theo dõi Nhân quyền đã ghi nhận 36 trường hợp các blogger và nhà hoạt động bị đánh đập, dọa dẫm và đe nẹt, thường là ngay trước mặt công an mà họ không làm gì để ngăn chặn.
0.85
Vietnam: Drop Charges Against Activist Tran Thi Nga
Việt Nam: Hãy Hủy Bỏ Cáo Buộc Với Nhà Hoạt Động Trần Thị Nga
0.8674698795180723
"Instead of engaging in discussions with critics, the government is increasingly using harsh sentences and abusive treatment to stifle dissent."
"Thay vì xúc tiến đối thoại với những người lên tiếng phê phán, chính quyền lại sử dụng các mức án nặng nề và các hình thức bạo hành càng ngày càng thường xuyên hơn."
0.7653846153846153
At her trial, authorities alleged she had shared videos and articles online that criticized the government by highlighting ongoing rights abuses tied to environmental crises and political corruption.
Tại phiên xử bà, chính quyền cho rằng bà đã chia sẻ lên mạng các đoạn băng ghi hình và bài báo có nội dung phê phán chính quyền bằng cách nêu các vụ việc vi phạm nhân quyền đang tiếp diễn, gắn với các thảm họa môi trường và tham nhũng trong hệ thống chính trị.
1.1278195488721805
In May 2014, she was attacked on the street in Hanoi by a group of five men in civilian clothes who beat her with iron rods, breaking her arm and leg.
Tháng Năm năm 2014, bà bị năm người đàn ông mặc thường phục tấn công trên đường phố Hà Nội bằng gậy sắt khiến bà bị gẫy tay gẫy chân.
0.6121212121212121
Vietnam should unconditionally release them and repeal all laws that criminalize peaceful expression.
Việt Nam cần phóng thích những người này vô điều kiện và hủy bỏ mọi điều luật có nội dung hình sự hóa hành vi bày tỏ chính kiến ôn hòa, Tổ chức Nhân quyền phát biểu.
0.8453038674033149
"Tran Thi Nga and other Vietnamese activists put themselves at grave risk to speak out against rights violations happening in their country," Adams said.
"Trần Thị Nga và các nhà hoạt động khác ở Việt Nam đang bất chấp mối nguy đối với bản thân họ để lên tiếng về những sự vi phạm nhân quyền diễn ra trên đất nước mình," ông Adams nói.
0.8875
Despite government intimidation and assault, Tran Thi Nga has continued to speak out against political injustices and broader state violence .
Bất chấp sự đe dọa và hành hung từ phía chính quyền, Trần Thị Nga tiếp tục lên tiếng về sự bất công chính trị và tình trạng bạo hành của chính quyền ở khắp nơi.
0.9736842105263158
According to state media, she was indicted for "defaming the administration" and "spreading reactionary ideas."
Theo báo chí nhà nước , bà Nga bị cáo buộc về các hành vi "phỉ báng chính quyền" và "gieo rắc tư tưởng phản động."
0.6098654708520179
"Tran Thi Nga is one of the latest targets of Vietnam's escalating crackdown on activists and critics," said Brad Adams , Asia director.
"Trần Thị Nga là một trong những mục tiêu mới nhất của đợt gia tăng đàn áp của chính quyền Việt Nam nhằm vào các nhà hoạt động và phê phán chính phủ," ông Brad Adams, Giám đốc Ban Á Châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.8125
Tran Thi Nga, 40, was arrested on January 21 under article 88 of the penal code, one of Vietnam's draconian national security provisions regularly used to arbitrarily punish critics.
Trần Thị Nga, 40 tuổi, bị bắt ngày 21 tháng Giêng theo điều 88 bộ luật hình sự, một trong những điều khoản về an ninh quốc gia hà khắc của Việt Nam thường được sử dụng để trừng phạt tùy tiện những người phê phán chính quyền.
0.6632390745501285
She is part of a growing community of Vietnamese bloggers using Facebook and YouTube to foster political activism and solidarity, many of whom have been detained under vague national security laws as part of the government's ongoing crackdown on free speech.
Bà là một thành viên của cộng đồng đang lớn mạnh ở Việt Nam gồm các blogger và các nhà hoạt động, sử dụng Facebook và Youtube để duy trì các hoạt động chính trị và tình đoàn kết, nhiều người trong số đó đã bị bắt trong khuôn khổ một đợt đàn áp đang tiếp diễn nhằm vào các blogger và các nhà hoạt động bị chính quyền cáo buộc với các tội danh an ninh quốc gia được diễn giải một cách mơ hồ.
0.7938931297709924
(New York) - Vietnam should immediately release rights activist Tran Thi Nga and the appeals court should drop charges against her when it reviews her case on December 22, 2017, Human Rights Watch said today.
(New York) - Hôm nay, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu, Việt Nam cần ngay lập tức phóng thích nhà hoạt động nhân quyền Trần Thị Nga và phiên tòa phúc thẩm cần hủy bỏ mọi cáo buộc đối với bà Nga khi xét xử phúc thẩm vụ án vào ngày 22 tháng Mười hai năm 2017.
1.0304878048780488
Tran Thi Nga, also known as Thuy Nga, was sentenced in July to nine years in prison followed by five years of house arrest for "conducting propaganda against the state."
Trần Thị Nga, còn có tên khác là Thúy Nga, bị kết án hồi tháng Bảy với mức án chín năm tù giam cộng thêm năm năm quản chế về tội danh "tuyên truyền chống nhà nước."
0.8935185185185185
Her appeal hearing comes less than one month after the appeal of fellow rights activist Nguyen Ngoc Nhu Quynh , or "Mother Mushroom," was rejected for her 10-year sentence for the same offense.
Bà đệ đơn kháng án chỉ sau chưa đầy một tháng sau khi phiên tòa phúc thẩm xử nhà hoạt động nhân quyền Nguyễn Ngọc Như Quỳnh , bút danh Mẹ Nấm, bác đơn kháng án đối với bản án 10 năm tù cũng với cùng tội danh như thế.
0.6235294117647059
Tran Thi Nga was sentenced on July 25 in a one-day trial, a swift verdict her lawyer called predetermined.
Trần Thị Nga bị kết án vào ngày 25 tháng Bảy sau một phiên toàn chỉ diễn ra trong vòng một ngày, với một bản án chóng vánh mà luật sư biện hộ cho bà gọi là án tiền quyết.
0.7741935483870968
Tran Thi Nga is a longtime labor rights activist who has challenged abuses including human trafficking, police brutality, and land confiscation.
Từ lâu, Trần Thị Nga đã là một nhà hoạt động vì quyền lợi người lao động đấu tranh chống lại các hình thức xâm phạm nhân quyền như buôn người, nạn công an bạo hành, và trưng thu đất đai.
1.1616161616161615
Vietnamese authorities have responded by subjecting her to years of intimidation, harassment, and physical assault.
Chính quyền Việt Nam đã đối phó bằng cách dọa nạt, sách nhiễu và tấn công bà trong nhiều năm trời .
0.7936507936507936
Government Tightens Chokehold on Voices of Dissent
Chính Quyền Xiết Chặt Thêm Bàn Tay Bóp Nghẹt Tiếng Nói Bất Đồng
1.463235294117647
Security officers barred supporters and independent journalists from the court, along with Tran Thi Nga's husband and children, who have reportedly not been allowed to meet with her since her arrest.
Các nhân viên an ninh ngăn chặn không cho những người ủng hộ bà Nga và các nhà báo độc lập đến phiên tòa, kể cả chồng và các con bà Nga.
0.7603305785123967
[4] The man was bare-chested and wore only a pair of underwear; the woman was fully clothed.
Trang Dân Luận- một trang mạng hải ngoại cổ vũ cho một nền báo chí công dân, do Tổng Biên tập Nguyễn Công Huân điều hành.
0.8405797101449275
But the government's responses have not all been positive.
Nhưng không phải tất cả mọi phản ứng của chính quyền đều là tích cực.
1.2857142857142858
[70] Dozens of people were arrested.
[68] Hàng chục người bị bắt.
1.0
Thank you!
Lời cảm ơn
0.8412698412698413
However, this story changed a month and a half later.
Tuy nhiên, một tháng rưỡi sau, nội dung câu chuyện đã thay đổi.
1.0120481927710843
Typically, no further information is forthcoming about these sources of information.
Sau đó, thường là không có một thông tin thêm nào được đưa ra về các nguồn tin này.
1.0862068965517242
Radio Stations, Newspapers, Websites, Journalists, and Bloggers
Các đài phát thanh, tờ báo, trang mạng, nhà báo và blogger
0.9444444444444444
V. Use of the Internet in the Case
V. Vai trò của Internet trong vụ này
1.2112676056338028
All Party organisations operate within the framework of the Constitution and the law."
Mọi tổ chức của Đảng hoạt động trong khuôn khổ Hiến pháp và pháp luật."
0.71875
Appendix A: Key Figures
Phụ lục A: Các nhân vật chủ chốt
1.0526315789473684
These documents are:
Đó là các tài liệu:
1.4719101123595506
Nevertheless, hundreds of people gathered at different intersections and street corners nearby and attempted to approach the court.
Tuy nhiên, hàng trăm người vẫn tụ tập ở các ngã tư, góc phố gần đó và cố tiếp cận tòa án.
0.6530612244897959
Vu started at 8:00 am on April 4 and lasted less than six hours.
Phiên xử sơ thẩm Ts. Vũ bắt đầu lúc 8 giờ sáng ngày mồng 4 tháng Tư và kéo dài chưa đầy sáu tiếng.
1.1891891891891893
Developers eventually abandoned the project.
Nhà đầu tư sau đó đã từ bỏ dự án này.
1.6470588235294117
He was sentenced to seven years in prison, to be followed by another three years on probation after his release.
Ông bị kết án 7 năm tù, cộng thêm 3 năm quản chế sau khi mãn hạn tù.
0.8947368421052632
Procedural Violations at the Trial
Vi phạm thủ tục tố tụng trong phiên xử
0.7692307692307693
It stated:
Bài báo viết:
0.9868421052631579
While openly expressing his support for a multi-party system, he has apparently never attempted to form any political parties, associations, or clubs.
Dù công khai cổ vũ cho một chế độ đa đảng, ông rõ ràng không hề có nỗ lực vận động thành lập bất kỳ một đảng chính trị, hiệp hội hay câu lạc bộ nào hết.
1.2258064516129032
Police and civil defense forces cordoned off the area surrounding the court.
Công an và dân phòng phong tỏa chặt khu vực xung quanh tòa án.
0.9178082191780822
State-controlled media initially ignored the controversial lawsuit.
Ban đầu, báo chí do nhà nước kiểm soát phớt lờ vụ kiện gây tranh cãi này.
1.048951048951049
[8] Six villagers were prosecuted for "causing public disorder" and "resisting on-duty officials" under penal code articles 245 and 257, respectively.
[8] Sáu người dân bị truy tố về tội "gây rối trật tự công cộng" và "chống người thi hành công vụ" theo các điều 245 và 257 của bộ luật hình sự.
1.2528735632183907
The third interview, "The North-South High Speed Train - A Project of Corruption" has not yet been broadcast.
Bài phỏng vấn thứ ba: "Tàu cao tốc Bắc-Nam - một dự án tham nhũng" chưa được phát sóng.
1.0526315789473684
When the judge rejected their requests, they walked out of the trial in protest.
Khi thẩm phán từ chối yêu cầu của họ, cả ba bỏ ra khỏi phòng xử để phản đối.
0.8482142857142857
Indeed, the case gives reason for hope amid Vietnam's typically bleak human rights environment.
Trên thực tế, vụ việc cho chúng ta thấy có lý do để hy vọng, giữa môi trường nhân quyền vốn ảm đạm của Việt Nam.
1.095890410958904
Vu has heart disease and police had refused to let his family send him medicine.
Ts. Vũ bị bệnh tim và công an từ chối cho gia đình gửi thuốc vào cho ông.
1.0869565217391304
Thanh Vi, "What Kind of a Person is Cu Huy Ha Vu?"
Thanh Vi, "Cù Huy Hà Vũ là người như thế nào?"
1.3373493975903614
[73] They also confiscated cameras from a number of people on the street who attempted to take photos or video.
[71] Một số người đứng trên phố bị thu máy ảnh khi đang cố chụp ảnh hay quay video.
1.017391304347826
However neither he nor his family ever received a copy of any official decision from the MFA regarding his dismissal.
Tuy nhiên, cho đến nay, cả ông lẫn gia đình chưa hề nhận được một quyết định chính thức nào từ BNG về việc sa thải.
1.0071942446043165
Some of Vietnam's most popular in-country bloggers urged people to go to court on the day of the trial or to take a day off work in protest.
Một số blogger nổi tiếng nhất trong nước kêu gọi mọi người hãy đến tòa án vào ngày xử, hoặc nghỉ làm việc ngày hôm đó để phản đối phiên xử.
0.56
Vu on April 4.
Phiên tòa ngày 4 tháng Tư
0.56
Family Members
Thành viên trong gia đình
0.9916666666666667
Vu returned to Vietnam in 1999, The MFA did not give him a position or actual work to do, and did not pay him a salary.
Tuy nhiên, khi về nước vào năm 1999, BNG không giao cho ông một vị trí hay công việc gì cụ thể, và cũng không trả lương.
1.2564102564102564
[22] VOA did not submit a statement to the court.
[22] Đài VOA không đưa ra tuyên bố nào.
1.236842105263158
The narrative section of the indictment begins:
Phần đề dẫn của cáo trạng mở đầu bằng:
0.8611111111111112
As of this writing, the authorities have not permitted his family to see him since the trial.
Tính đến thời điểm viết báo cáo này, chính quyền chưa cho gia đình được tiếp xúc với ông kể từ sau phiên xử.
0.9254658385093167
In addition, he also accused the Hanoi Bar Association of having no right to publish such a notice about a citizen who had no relationship with them.
Ngoài ra, ông cũng cáo buộc rằng Đoàn Luật sư Thành phố Hà Nội không có quyền đăng tải một thông báo kiểu như thế về một công dân không có liên quan gì tới Đoàn.
1.2674418604651163
After finishing the procedures to record the administrative violations that occurred at the hotel, the ward police took the two subjects to the police station to work with them, but both refused to provide information.
Sau khi hoàn tất thủ tục biên bản vi phạm hành chính tại khách sạn, công an phường đã đưa hai đối tượng về trụ sở để làm việc, nhưng cả hai đều không chịu hợp tác khai báo.
1.0879120879120878
The MFA then gave him a research position which did not require him to go to work on a daily basis.
BNG giao cho ông làm nghiên cứu, một công tác không đòi hỏi ông phải đến cơ quan hàng ngày.
1.0185185185185186
But probably of more significance was his lack of relationships with other political dissidents and activists.
Nhưng phần quan trọng hơn có lẽ là vì ông chưa có quan hệ với các nhà hoạt động và bất đồng chính kiến khác.
1.1458333333333333
Wind Merchant's blog provided a detailed map of the area around the court, showing where to park motorbikes and bicycles and the location of nearby public bathrooms.
Blog của Người Buôn Gió đăng sơ đồ chi tiết khu vực xung quanh tòa án, chỉ dẫn nơi để xe máy, xe đạp và vị trí các nhà vệ sinh công cộng gần đó.
1.452054794520548
[2] The case was then transferred to the Security Investigation Agency of the Ministry of Public Security.
[2] Sau đó, vụ việc được chuyển giao cho Cơ quan An ninh Điều tra (ANĐT).
0.8870292887029289
This diversity of support provides further evidence that the case's unusual dynamics are effectively undermining tactics that the government has successfully employed for years to weaken and divide its opponents.
Sự ủng hộ đa dạng này là bằng chứng cho thấy rằng tính chất sôi động đặc biệt của vụ án có tác dụng vô hiệu hóa các chiến thuật mà chính quyền đã áp dụng thành công trong nhiều năm qua để phân hóa và làm suy yếu những thành phần chống đối.
0.8563218390804598
They began to post comments and even marriage certificates on forums, chat rooms, and the social network Facebook, begging police not to arrest them.
Họ bắt đầu đăng các lời bình, thậm chí cả giấy chứng nhận kết hôn trên các diễn đàn, phòng chat và trang mạng xã hội Facebook cùng với những lời xin xỏ công an đừng bắt mình.
1.1071428571428572
[26] Vietnamese government officials consider all these media outlets sufficiently sensitive that they face internet firewalls in various parts of Vietnam.
[26] Đối với các quan chức Việt Nam, những cơ quan truyền thông này bị coi là khá nhạy cảm đến mức bị chặn tường lửa ở nhiều nơi trong nước.
1.0
© 2011 J.B Nguyen Huu Vinh
© 2011 J.B Nguyễn Hữu Vinh
0.8289473684210527
There is little doubt it will have a lasting impact on the ongoing struggle between the Vietnamese government and its critics.
Chắc hẳn vụ việc này sẽ có một ảnh hưởng lâu dài đối với cuộc đấu tranh vẫn đang tiếp diễn giữa chính quyền Việt Nam và những người bất đồng chính kiến.
1.1893939393939394
Many of his lawsuits and denunciations of important figures in the government were sent to government offices and agencies before they were published online.
Nhiều đơn kiện và tố cáo các nhân vật quan trọng trong chính quyền được gửi tới các cơ quan công quyền trước khi đăng tải trên mạng.
0.8866995073891626
Vu and retired Gen. Vo Nguyen Giap, one of Vietnam's most famous revolutionary heroes and the architect of key military victories during the wars with France and the United States.
Ts. Vũ và Tướng Võ Nguyên Giáp (đã nghỉ hưu), một trong những anh hùng cách mạng nổi tiếng nhất của Việt Nam, kiến trúc sư của những thắng lợi quân sự trọng đại trong các cuộc chiến tranh với Pháp và Mỹ.
0.8559322033898306
[46] The letter, published by Bauxite Vietnam, has been widely circulated on multiple internet sites.
[44] Bức thư, được đăng trên trang Bauxite Vietnam, đã được phổ biến rộng rãi qua nhiều trang khác trên mạng internet.
0.875
[61] Online citizens quickly ridiculed the heavy-handed move, which ultimately proved ineffective.
[59] Công dân mạng nhanh chóng đưa ra những lời chế giễu về động thái thô bạo, mà rõ ràng là không hiệu quả này.
1.0248447204968945
[17] Although he has a law degree from the Sorbonne, he is not a member of the Hanoi Bar Association, and thus technically not authorized to practice law in Vietnam.
[17] Dù có bằng luật của Sorbonne, ông không phải là thành viên của Đoàn Luật sư Thành phố Hà Nội, nên về nguyên tắc không được phép hành nghề luật tại Việt Nam.
1.075
He is perhaps most famous for his two lawsuits against Prime Minister Nguyen Tan Dung.
Nhưng có lẽ làm ông nổi tiếng nhất là hai lá đơn kiện Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng.
0.8149779735682819
Vietnam citizens online quickly ridiculed the police's obsession with salacious details of the case, including mention of used condoms and the lack of a marriage certificate in a hotel.
Các công dân mạng Việt Nam rất nhanh nhạy trong việc biến sự ám ảnh của công an với những chi tiết dâm tục thành trò cười, bao gồm việc đề cập đến các bao cao su và không xuất trình được giấy chứng nhận kết hôn trong khách sạn.
1.4
He was also indicted for defaming the government for writing that "...the government, the courts and the National Assembly, all executive, judiciary and legislative branches conspire to harm the people."
Ông cũng bị buộc tội phỉ báng chính quyền khi viết "…vậy là cả Chính phủ, Tòa án, Quốc hội, cả hành pháp, tư pháp và lập pháp đồng lòng hại dân."
0.9807692307692307
Vigorous Responses from the Family and Defense Team
IV. Phản ứng quyết liệt của gia đình và nhóm biện hộ
0.7409326424870466
[55] These steps differ from the norm applied to other dissidents who are held incommunicado [56] and/or pressured not to hire defense lawyers.
[53] Những động thái này khác hẳn với thông lệ áp dụng với các nhà bất đồng chính kiến khác, thường là bị cấm tiếp xúc với bên ngoài [54] và/hoặc gây sức ép để họ từ chối thuê luật sư bào chữa.
1.0103092783505154
Production assistance was provided by Jake Scobey-Thal, associate in the Asia division; Kathy Mills, publications coordinator; Anna Lopriore, photo editor; and Fitzroy Hepkins, production manager.
Quá trình xuất bản có sự trợ giúp của điều phối viên Ban Á châu Jake Scobey-Thal; điều phối viên xuất bản Kathy Mills; biên tập viên hình ảnh Anna Lopriore; và giám đốc sản xuất Fitzroy Hepkins.
0.8571428571428571
Both lawsuits were posted on the Bauxite Vietnam website and reposted on various websites.
Cả hai đơn kiện đều được đăng tải trên trang mạng Bauxite Vietnam và đăng lại trên nhiều trang mạng khác.
0.9646017699115044
[1] The police discovered a couple in the room who were not married to each other and checked their ID cards.
Công an phát hiện được một đôi nam nữ không phải vợ chồng đang ở trong phòng và kiểm tra giấy tờ tùy thân của họ.
1.2467532467532467
He was also a member of Vietnam's first National Assembly, which ratified the 1946 constitution.
Ông cũng là đại biểu Quốc hội khóa Một, khóa đã thông qua Hiến pháp năm 1946.
0.9058823529411765
[12] The lawsuit was then sent to the Supreme People's Court on July 3, 2009.
[12] Đơn kiện được nộp lại cho Tòa án Nhân dân Tối cao vào ngày 3 tháng Bảy năm 2009.
1.0235849056603774
According to her request, the court had not provided the defense team with names of people who would be summoned as witnesses, nor had it specified what evidence, if any, needed to be present at court for examination.
Theo yêu cầu của bà Thanh, tòa án chưa cung cấp cho nhóm luật sư danh sách những người sẽ được triệu tập làm nhân chứng, cũng như chưa quy định cụ thể những vật chứng nào, nếu có, sẽ được mang ra xem xét tại tòa.
1.0874316939890711
The defense's argument was based on article 214 of the Criminal Procedure Code which affirms that "All documents filed in a [court] case as well as new documents need to be made public at the trial."
Lý lẽ của các luật sư căn cứ trên điều 214 Luật Tố tụng Hình sự, có quy định rõ "Các tài liệu đã có trong hồ sơ vụ án hoặc mới đưa ra khi xét hỏi đều phải được công bố tại phiên tòa."
0.6595744680851063
Family of Noted Revolutionaries
Một gia đình nhiều nhân vật cách mạng nổi tiếng
0.9101796407185628
The report was edited by Phil Robertson, deputy Asia director; Dinah PoKempner, general counsel; and Danielle Haas, senior editor in the program office.
Báo cáo được sự biên tập của Phó Giám đốc phụ trách châu Á Phil Robertson; cố vấn chung Dinah PoKempner; và biên tập viên cao cấp của phòng chương trình Danielle Haas.
1.17989417989418
[79] Vietnam's Criminal Procedure Code states that judicial officials must decline involvement or be replaced in proceedings in which there are "clear grounds that they may not be impartial while carrying out their duties."
[77] Luật Tố tụng Hình sự quy định người tham gia tố tụng phải từ chối tham gia, hoặc bị thay thế trong các trường hợp "có cơ sở rõ ràng để cho rằng họ có thể không vô tư khi làm nhiệm vụ."
0.9347826086956522
Vu's uncles are high-ranking party members.
Hai người chú của Ts. Vũ là Đảng viên cao cấp.
0.8717948717948718
Cu Huy Ha Vu was born in 1957 to a family of famous revolutionaries.
Ts. Vũ sinh năm 1957 trong một gia đình có nhiều nhân vật cách mạng nổi tiếng.
1.5
Vietnamese Public Officials
Quan chức Việt Nam
1.2114285714285715
[18] According to article 18 of the Law of Lawyers (Luat Luat su 65/2006/QH11, dated June 29, 2006), one cannot practice law if one is a cadre, a government official or employee, a military officer, or a soldier.
[18] Theo điều 18 của Luật Luật sư 65/2006/QH11 ngày 29 tháng Sáu năm 2006, một người đang là công chức, cán bộ, sĩ quan hay bộ đội chuyên nghiệp không được hành nghề luật sư.
1.1063829787234043
Cu Huy Ha Vu earned a Master of Literature degree from Paris VII and a Doctorate in Law at the Sorbonne.
Cù Huy Hà Vũ có bằng Thạc sĩ Văn chương trường Paris VII và bằng Tiến sĩ Luật trường Sorbonne.
0.9574468085106383
An unfinished essay, "On the Party in Power."
Một bài chưa viết xong "Bàn về Đảng cầm quyền."
1.2337662337662338
She was also a private nurse in the team of health professionals serving President Ho Chi Minh.
Bà cũng là một y tá riêng trong tổ y tế chuyên chăm sóc Chủ tịch Hồ Chí Minh.
0.8218623481781376
The arrest and detention of Dr. Cu Huy Ha Vu in November 2010 and his trial in April 2011 has attracted more media coverage than any other dissident case in recent memory in Vietnam, and for good reason.
Vụ bắt giữ và tạm giam Ts. Cù Huy Hà Vũ vào tháng Mười Một năm 2010 và phiên tòa xử ông vào tháng Tư năm 2011 được báo chí và công luận quan tâm hơn tất cả những vụ bất đồng chính kiến khác trong ký ức gần đây ở Việt Nam, với những lý do tích cực.
1.0272727272727273
[14] Decree 136/2006/ND-CP, "Detailing and Guiding Some Provisions of the Law on Complaints and Denunciations and the Law Amending and Supplementing Some Articles of the Law on Complaints and Denunciations," November 14, 2006.
[14] Nghị định số 136/2006/NĐ-CP ngày 14 tháng 11 năm 2006 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật khiếu nại, tố cáo và các Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật khiếu nại, tố cáo.
0.9819819819819819
The People's Court of Cam Le district refused to grant permission for his law firm to represent the families.
Tòa án Nhân dân huyện Cẩm Lệ không cấp giấy phép cho văn phòng luật của ông đại diện cho các gia đình đương sự.
0.918918918918919
Penal Code of the Socialist Republic of Vietnam, cited in A Selection of Fundamental Laws of Vietnam (Hanoi: The Gioi Publishers, 2001).
Bộ Luật hình sự nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, dẫn trong A Selection of Fundamental Laws of Vietnam (Hà Nội: Nhà xuất bản Thế giới, 2001).
1.4444444444444444
Other bloggers posted suggestions about how protesters should respond to police harassment.
Các blogger khác gợi ý cách phản ứng nếu bị công an sách nhiễu.
1.018181818181818
The document was posted on Bauxite Vietnam the next day.
Lá đơn này được đăng trên Bauxite Vietnam ngay hôm sau.
0.9338624338624338
His family and defense lawyers have also used the internet to publicly disseminate information about the measures they are taking to win his release, which in turn has inspired scholars, lawyers, writers, artists, bloggers, doctors, engineers, teachers, businessmen, and commoners in Vietnam - and their overseas supporters - to speak up in his defense.
Gia đình và nhóm luật sư biện hộ cho ông cũng đã sử dụng internet để công khai thông tin về những biện pháp họ áp dụng để đấu tranh đòi thả Ts. Vũ, từ đó lôi cuốn được nhiều học giả, luật sư, nhà văn, nghệ sĩ, blogger, bác sĩ, kỹ sư, giáo viên, doanh nhân và những người dân thường ở Việt Nam, cũng như những người ủng hộ họ ở hải ngoại - lần lượt lên tiếng bênh vực cho Ts. Vũ.
0.9116279069767442
Vu's arrest, numerous applications, allegations, complaints, and requests sent by members of his family have been posted on the Bauxite Vietnam and Dan Luan websites, and re-posted by many others.
Sau khi Ts. Vũ bị bắt, rất nhiều đơn, bản tường trình, khiếu nại và yêu cầu của các thành viên trong gia đình ông được đăng tải trên các trang mạng Bauxite Vietnam và Dân Luận, và được rất nhiều trang khác đăng lại.
0.9549180327868853
Bauxite Vietnam, a controversial in-country website devoted to environmental and social issues, especially the mining of bauxite in the Central Highlands and the alleged criminal mismanagement of the state-owned Vinashin Corporation.
Trang Bauxite Vietnam-một trang mạng trong nước gây tranh cãi với tiêu chí dấn thân cho những vấn đề về môi trường và xã hội, nhất là việc khai quặng bauxite ở Tây Nguyên và những sai phạm trong quản lý của Tập đoàn Vinashin do nhà nước sở hữu.
1.1203007518796992
During the trial, the four defense lawyers requested that the court make public the ten documents cited in the indictment as evidence against Dr. Vu.
Trong phiên xử, bốn luật sư bào chữa yêu cầu Tòa án công bố 10 tài liệu được nêu trong cáo trạng như các bằng chứng chống lại Ts. Vũ.
1.0138248847926268
Although it rejected his lawsuit on grounds that it lacked sufficient legal foundation, the official response from the Hanoi People's Court could be seen as a sign that the authorities were willing to engage in dialogue.
Dù tòa bác đơn kiện của ông với lý do thiếu căn cứ pháp lý, nhưng động thái đưa ra phản hồi chính thức của Tòa án Nhân dân Thành phố Hà Nội có thể được coi là dấu hiệu cho thấy chính quyền sẵn sàng tham gia đối thoại.
1.0
[7] Vietnam News Agency, Ibid.
[7] Thông tấn xã Việt Nam, nt.
1.114864864864865
Vu started working for Ministry of Foreign Affairs (MFA) in 1979, and when he went to France to study in 1984 he continued to be an official staff member of the MFA.
[17] Cù Huy Hà Vũ bắt đầu làm việc cho Bộ Ngoại giao (BNG) từ năm 1979, và khi đi Pháp học vào năm 1984, ông vẫn đang là công chức biên chế của BNG.
1.1818181818181819
[2] Article 4 of Vietnam's 1992 Constitution states: "The Communist Party of Vietnam, the vanguard of the Vietnamese working class, the faithful representative of the rights and interests of the working class, the toiling people, and the whole nation, acting upon the Marxist-Leninist doctrine and Ho Chi Minh's thought, is the force leading the state and society.
[2] Điều 4 Hiến pháp 1992 của Việt Nam tuyên bố, "Đảng Cộng sản Việt Nam, đội tiên phong của giai cấp công nhân Việt Nam, đại biểu trung thành quyền lợi của giai cấp công nhân, nhân dân lao động và của cả dân tộc, theo chủ nghĩa Mác - Lê Nin và tư tưởng Hồ Chí Minh, là lực lượng lãnh đạo Nhà nước và xã hội.
0.7777777777777778
VI. Mixed Messages: The Official Responses to Dr.
VI.Thông điệp nước đôi: Phản ứng của chính quyền đối với Ts. Vũ
0.9283667621776505
The case pits an unusually powerful and well-connected legal activist against the highest political figures in the country, and involves a wide range of human rights issues including police misconduct, arbitrary detention, violation of privacy, land grabbing, neglect of due process, and repression of freedom of expression.
Trong vụ việc này, một nhà hoạt động pháp lý có quan hệ rộng và có thế lực hơn người đứng vào thế đối đầu với những chính khách cao cấp nhất nước, đụng chạm đến hàng loạt vấn đề về nhân quyền, bao gồm những vi phạm của công an, việc bắt giữ tùy tiện, xâm phạm quyền riêng tư, cướp đất, coi thường trình tự tố tụng và bóp nghẹt quyền tự do ngôn luận.
0.9270833333333334
Human Rights Watch calls for the immediate and unconditional release of Dr. Cu Huy Ha Vu.
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền kêu gọi trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho Ts. Cù Huy Hà Vũ.
1.2222222222222223
[29] Even the two lawsuits that he filed against Prime Minister Nguyen Tan Dung were posted online.
[29] Ngay cả hai đơn kiện Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng cũng được đăng tải trên mạng.
0.8990825688073395
), Bauxite Vietnam, September 6, 2010, http://www.boxitvn.net/bai/10483 (accessed March 25, 2011).
Bauxite Vietnam, ngày 6 tháng Chín, 2010, http://www.boxitvn.net/bai/10483 (truy cập ngày 25 tháng Ba, 2011).
1.1180555555555556
[60] Within a few hours, police from Dien Bien ward sent a truck, officers, and members of the ward's civil defense force, to confiscate the floral arrangements.
[58] Chưa đầy vài giờ sau, công an phường Điện Biên điều cả một xe tải chở lực lượng công an và dân phòng phường đến tịch thu những lẵng hoa đó.
0.9691629955947136
Nguyen Thi Tram Oanh is a member of Journalists without Borders, Germany (Reporter ohne Grenzen) and a journalist with the US-based online website Vietnam Exodus and the US-based The gioi Ngay nay (World Today) magazine.
Nguyễn Thị Trâm Oanh là thành viên của tổ chức Phóng viên Không Biên giới, Đức (Reporter ohne Grenzen) và là phóng viên của tờ báo mạng Vietnam Exodus có trụ sở tại Hoa Kỳ và tạp chí Thế giới Ngày nay cũng có trụ sở tại Hoa Kỳ.
0.8477011494252874
Vu's arrest and detention is arbitrary and unlawful, and plainly flies in the face of the 1998 UN Declaration on Human Rights Defenders, which reiterates the rights of citizens under international human rights law to criticize and protest governments' failures to enforce human rights standards.
Việc bắt giam và kết án tù Ts. Vũ là tùy tiện và trái luật, và ngang nhiên đi ngược hoàn toàn với Tuyên ngôn 1988 của Liên hiệp quốc về những Nhà Bảo vệ Nhân quyền - văn bản đã tái khẳng định quyền của công dân, theo công pháp quốc tế về nhân quyền, được phê bình và phản đối nếu chính phủ thất bại trong việc thực thi các tiêu chuẩn về nhân quyền.
1.3426966292134832
He was charged for "distorting the truth about the national liberation resistance" by calling for a genuine reconciliation with Vietnamese people who lived in the Republic of Vietnam (commonly referred to as "South Vietnam" prior to 1975).
Ông bị buộc tội đã "xuyên tạc cuộc kháng chiến giải phóng dân tộc" qua việc kêu gọi hòa giải thật sự với những người Việt đã sinh sống trong chế độ Việt Nam Cộng hòa (1954-1975).
1.1195652173913044
These organizations and individuals are Radio Free Asia's (RFA) Vietnamese Service; Voice of America's (VOA) Vietnamese Service; and Nguyen Thi Tram Oanh, a member of Journalists Without Borders in Germany.
Các tổ chức và cá nhân đó bao gồm Đài phát thanh Á châu Tự do (RFA); Đài phát thanh Tiếng nói Hoa Kỳ (VOA); và bà Nguyễn Thị Trâm Oanh, thành viên tổ chức Ký giả Không Biên giới ở Đức.
0.9468085106382979
Vu has used the internet to widely circulate his views on various matters, thus frustrating the authorities' attempts to keep discussions on sensitive topics behind closed doors.
Ts. Vũ đã sử dụng internet để quảng bá quan điểm của mình về nhiều vấn đề, khiến chính quyền bức xúc vì chỉ muốn giới hạn những ý kiến trao đổi về các chủ đề nhạy cảm trong phạm vi nội bộ.
1.1554054054054055
According to the court, Ms. Duong Ha "abuses the practice of law and uses information to negatively affect national security and infringe upon the interests of the state."
Theo tòa án, bà Dương Hà đã "lợi dụng việc hành nghề luật sư, sử dụng thông tin gây tác động xấu tới an ninh quốc gia và xâm phạm lợi ích nhà nước."
0.9
The internet has also served as an organizing and information-sharing tool that has united different socio-political groups and individuals into an unprecedented wave of support for Dr. Vu.
Internet cũng có tác dụng như một công cụ tổ chức và chia sẻ thông tin, liên kết các nhóm xã hội - chính trị đa dạng và các cá nhân thuộc nhiều tầng lớp thành một làn sóng ủng hộ Ts. Vũ chưa từng có ở Việt Nam.
0.9864253393665159
Headlined "Lawyer Commits Administrative Violation and Threatens to Assault Officers on Public Duty," it featured an incriminating photo of a shirtless Cu Huy Ha Vu seated in a room together with a fully-dressed woman.
Với tiêu đề "Luật sư vi phạm hành chính còn đe dọa hành hung người thi hành công vụ," bài báo đăng một tấm hình minh họa rất hình sự hóa, với Cù Huy Hà Vũ cởi trần ngồi trong phòng với một người phụ nữ mặc nguyên quần áo.
1.1587301587301588
August 3, 2009 - "Where Did the Judge of the Court of Da Nang Study Law?"
Ngày 3 tháng Tám, 2009 - "Chánh án Tòa Đà Nẵng học luật ở đâu?"
0.8728070175438597
A little after midnight on November 5, 2010, police burst into the Mach Lam Hotel in Ho Chi Minh City after "being informed by the people" about possible prostitution and drug activities in Room 101.
Ngay sau nửa đêm ngày 5 tháng Mười Một năm 2010, công an ập vào Khách sạn Mạch Lâm ở Thành phố Hồ Chí Minh sau khi "nhận được tin báo của quần chúng" về khả năng có hoạt động mại dâm và ma túy đang diễn ra tại phòng số 101 [1] .
0.8507462686567164
[42] The indictment was leaked by an undisclosed source and published on the Dan Luan website on January 31, 2011.
[40] Bản cáo trạng do một nguồn tin không được tiết lộ đưa ngầm ra ngoài và đăng trên trang Dân Luận vào ngày 31 tháng Giêng năm 2011.
0.8152173913043478
On January 25, 2011, RFA issued a letter to the Hanoi People's Court to "urge that Mr. Ha Vu be released immediately, the charges against him dropped, and Mr. Ha Vu be allowed to express himself without further interference."
Vào ngày 25 tháng Giêng năm 2011, đài RFA gửi một lá thư đến Toà án Nhân dân Thành phố Hà Nội đề nghị "ông Hà Vũ phải được thả ngay lập tức, và cáo buộc dành cho ông phải bị hủy bỏ, và ông Hà Vũ phải được phép bày tỏ chính kiến của mình mà không bị can thiệp trong tương lai."
0.968609865470852
[44] Even the proposals to President Nguyen Minh Triet and to RFA and VOA to participate in the legal proceedings were published on the internet after they were sent to their intended recipients on December 28, 2010.
[42] Ngay cả những yêu cầu, đề nghị Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết, Đài RFA và Đài VOA tham gia tố tụng cũng được đăng trên mạng internet sau khi những văn bản này được gửi đến nơi nhận vào ngày 28 tháng Mười Hai năm 2010.
0.9825581395348837
The Vietnamese community abroad has followed the case closely through regular reporting including interviews, analysis, and thousands of readers' comments posted online.
Cộng đồng người Việt hải ngoại theo dõi rất sát vụ án và thường xuyên đăng nhiều tin, bài phỏng vấn, phân tích; lời bình của hàng ngàn độc giả cũng được đăng tải trên mạng.
0.6153846153846154
Appendix B: Chronology of Events
Phụ Lục B: Diễn tiến sự kiện theo trình tự thời gian
0.8210526315789474
The man was Dr. Cu Huy Ha Vu, one of Vietnam's most outspoken legal activists.
Người đàn ông là Cù Huy Hà Vũ, một trong những nhà hoạt động pháp lý trực ngôn nhất ở Việt Nam.
0.9061224489795918
At the November 6 press conference, Lieutenant General Tu insisted that police had not followed Vu from Hanoi to Ho Chi Minh City and only discovered the alleged tryst after a routine resident household registration check.
Trong buổi họp báo ngày 6 tháng Mười Một, Trung tướng Tư khẳng định công an không theo dõi Ts. Vũ từ Hà Nội tới Thành phố Hồ Chí Minh, và chỉ phát hiện thấy cái được cho là cuộc hẹn hò sau khi tiến hành kiểm tra đăng ký thường trú tại khách sạn.
0.98
During the months before the trial, family members sent numerous requests to the police newspaper, Cong An Nhan Dan, demanding the correction of false news about their family and a public apology.
Trong quãng thời gian trước phiên xử, các thành viên trong gia đình đã gửi nhiều thư yêu cầu đến tờ báo Công An Nhân Dân, đòi cải chính những tin thất thiệt về gia đình họ và có lời xin lỗi công khai.
0.8688524590163934
One of three provisional government representatives sent to accept the resignation of Emperor Bao Dai in August 1945, Cu Huy Can was among the most important members of the communist government in its early days.
Là một trong ba đại diện của Chính phủ Lâm thời được cử vào Huế để chứng kiến nghi lễ thoái vị của vua Bảo Đại vào tháng Tám năm 1945, Cù Huy Cận là một trong những thành viên quan trọng nhất của chính phủ cộng sản vào những ngày mới thành lập.
0.8195488721804511
An interview with journalist Nguyen Thi Tram Oanh from Journalists without Borders, Germany, in October 2010.
Một bài trả lời phỏng vấn của nhà báo Nguyễn Thị Trâm Oanh thuộc Tổ chức Phóng viên Không Biên giới tại Đức, vào tháng Mười năm 2010.
1.048780487804878
When defense lawyer Tran Vu Hai continued to insist that the court provide the ten documents, Judge Nguyen Huu Chinh ordered him to be ejected from the court by the police.
Khi luật sư bào chữa Trần Vũ Hải tiếp tục yêu cầu tòa án công bố 10 tài liệu, Thẩm phán Nguyễn Hữu Chính ra lệnh cho công an tư pháp trục xuất ông ra khỏi phòng xử.
0.9483870967741935
[18] However, his wife Nguyen Thi Duong Ha, who is a lawyer and member of the Hanoi Bar Association, established the Cu Huy Ha Vu Law Firm in 2007.
[18] Tuy nhiên, vợ ông, bà Nguyễn Thị Dương Hà, một luật sư và là thành viên Đoàn Luật sư Hà Nội, đã thành lập Văn phòng Luật sư Cù Huy Hà Vũ vào năm 2006.
0.6181818181818182
Vu is not a Catholic and Catholic churches in Vietnam do not usually expend their limited political resources on issues that do not directly affect their own communities.
[85] Những việc dấn thân này là hết sức phi thường, trong hoàn cảnh bản thân Ts. Vũ không phải là người Công giáo, và các Nhà thờ Công giáo ở Việt Nam thường không sử dụng nguồn lực chính trị có giới hạn của mình vào các vấn đề không ảnh hưởng trực tiếp đến cộng đoàn của họ.
1.0714285714285714
In an interview with RFA, she expressed her frustration at the police's silence, despite multiple requests from the family, and asserted her firm belief in her brother's innocence.
Bà cũng bày tỏ nỗi bức xúc trước sự im lặng của phía công an, dù gia đình đã yêu cầu nhiều lần, đồng thời khẳng định niềm tin vững chắc vào sự vô tội của anh trai mình.
1.0809716599190284
Three interviews with Voice of America: "The Vietnam War and the Day of April 30 in the Eyes of Dr. Cu Huy Ha Vu" on April 29, 2010; [34] and "Dr. Cu Huy Ha Vu - from Suing the Prime Minister to Requesting Removal of Article 4 of the Constitution" in June 2010 [35] .
Ba bài trả lời phỏng vấn Đài Tiếng nói Hoa Kỳ: "Chiến tranh Việt Nam và ngày 30 tháng 4 dưới mắt Tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ" ngày 29 tháng Tư năm 2010; và "Tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ: Từ kiện Thủ tướng đến yêu cầu bỏ Điều 4 Hiến pháp" [34] tháng Sáu năm 2010.
0.7627118644067796
Shown above are his wife, Nguyen Thi Duong Ha (middle, in black), and sister, Cu Thi Xuan Bich (left, in gray jacket) on April 2, 2011.
Trong ảnh trên là vợ ông, bà Nguyễn Thị Dương Hà (ở giữa, mặc áo đen), và em gái ông, bà Cù Thị Xuân Bích (bên trái, mặc áo khoác xám) tại buổi lễ ngày mồng 2 tháng Tư năm 2011.
1.0796703296703296
In addition to declaring that Vu had violated article 88, Lieutenant General Tu also informed journalists that Vu was "responsible for the lustful and perverted relationship committed by Vu in the night of November 4, 2010 in room 101 at Mach Lam hotel, Ho Chi Minh City" and that he had a "lustful relationship with a woman who has a clear address and profession and who is not a prostitute."
Ngoài việc công bố rằng Ts. Vũ đã vi phạm điều 88, Trung tướng Tư còn thông báo cho các phóng viên rằng Ts. Vũ "phải chịu trách nhiệm về hành vi quan hệ dâm ô trụy lạc, do Vũ gây ra đêm ngày 4/11 tại phòng 101 Khách sạn Mạch Lâm, Thành phố Hồ Chí Minh," và Vũ đã "có quan hệ dâm ô" với một "người phụ nữ có địa chỉ, nghề nghiệp rõ ràng, không phải là gái mại dâm."
1.222972972972973
The unusual diversity of Cu Huy Ha Vu's supporters is clearly a function of the wide assortment of legal campaigns that he has championed during the most recent phase of his career.
Sự đa dạng hiếm có của lực lượng ủng hộ Cù Huy Hà Vũ chắc chắn có nguyên do từ những hoạt động pháp lý đa dạng của ông trong giai đoạn gần đây nhất.
0.8514851485148515
This report was researched and written by Asia division staff from Human Rights Watch.
Báo cáo này là kết quả nghiên cứu và soạn thảo của nhân viên Ban Á châu, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền.
0.9259259259259259
© Cu Huy Ha Vu and family
© Cù Huy Hà Vũ và gia đình.
0.5905511811023622
Vu claimed that it was posted at least on or after June 11, 2009, since it appeared after notices the association issued on June 11, 2009, not before.
Dù thông báo trên đề ngày ký là mồng 10 tháng Sáu năm 2009, nhưng Ts. Vũ cho rằng thông báo đó phải được viết trong, hoặc sau ngày 11 tháng Sáu, vì nó chỉ xuất hiện sau, không phải trước, các thông báo khác của Đoàn Luật sư đề ngày 11 tháng Sáu năm 2009.
1.2819148936170213
In his computer they found documents they described as promoting "the elimination of the leading role of the Vietnamese Communist Party and article four of the Constitution,"the latter being the legal rationale for one-party rule in Vietnam.
Trong máy tính, họ tìm thấy các tài liệu mà họ cho là kêu gọi "xóa bỏ vai trò lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam và điều 4 Hiến pháp," vốn là cơ sở pháp lý của chế độ độc đảng ở Việt Nam.
0.8923076923076924
The woman was Ho Le Nhu Quynh, a real estate entrepreneur.
Người đàn bà là Hồ Lê Như Quỳnh, một nhà kinh doanh bất động sản.
1.1647058823529413
In January 2007, the police newspaper, Cong An Nhan Dan, ran a long, fairly even-handed article entitled "The Artist and Legal Activist Cu Huy Ha Vu Stirs Public Opinion Three Times This Past Year."
Vào tháng Giêng năm 2007, báo Công An Nhân Dân, đăng một bài dài và tương đối công bằng, với nhan đề: "Họa sĩ, Luật gia Cù Huy Hà Vũ một năm ba lần khuấy động công luận."
0.9354838709677419
Second, his family has waged a vigorous fight for his freedom, especially his wife, lawyer Nguyen Thi Duong Ha, and his sister, Cu Thi Xuan Bich.
Hai là, gia đình ông đấu tranh rất quyết liệt để đòi trả tự do cho ông, đặc biệt là vợ ông, Luật sư Nguyễn Thị Dương Hà và em gái ông, bà Cù Thị Xuân Bích.
0.6419753086419753
Vu never received a response to this second lawsuit.
[15] Ts. Vũ chưa hề nhận được bất kỳ một phản hồi nào từ về đơn kiện thứ hai này.
0.8384279475982532
Vu managed to send an open letter on January 18, 2011, from B14 Detention Center in Hanoi, to his country fellows that confirmed his long-held belief in the need to adopt a multi-party system.
Điều gây ngạc nhiên nhất là, Ts. Vũ đã gửi một lá thư ngỏ vào ngày 18 tháng Giêng năm 2011 từ Trại Tạm giam B14 ở Hà Nội đến toàn thể đồng bào của ông để khẳng định niềm tin lâu nay của ông về nhu cầu phải có một thể chế đa đảng.
0.952054794520548
It is a common practice in Vietnam that the police often claim that they act upon "being informed by the people" when arresting dissidents.
Đây là động thái thường thấy của công an Việt Nam, họ thường tuyên bố rằng "có tin báo của quần chúng" khi ra tay bắt các nhà bất đồng chính kiến.
1.2
[80] The court rejected the request.
[78] Tòa cũng bác yêu cầu này.
0.8709677419354839
March 31, 2011 - Foreign Ministry official announces that only two foreign journalists [122] will be allowed to attend the trial of Dr.
Ngày 31 tháng Ba, 2011 - Viên chức Bộ Ngoại Giao thông báo chỉ có hai phóng viên nước ngoài được phép tham dự phiên tòa xử Ts. Vũ vào ngày mồng 4 tháng Tư.
1.5391304347826087
Authorities also indicted him for storing an essay at his home entitled "Thermo-pressure Bomb Exploded in the Center of Ba Dinh,"written by the U.S based author Nguyen Thanh Ty.
Chính quyền còn truy tố ông vì đã lưu trữ bài "Bom nhiệt áp nổ giữa Ba Đình" [39] của tác giả Nguyễn Thanh Ty ở Mỹ.
0.6
Vu has not been formally charged with any offence related to being found in a hotel room with a woman who was not his wife.
[48] Tuy nhiên, cho đến thời điểm hiện tại, Ts. Vũ chưa bị chính thức truy tố, xét xử về bất cứ hành vi nào liên quan đến việc bị phát hiện trong phòng khách sạn với một người phụ nữ không phải là vợ mình.
0.7857142857142857
Vu's case may well evolve into one of the most important cases involving a political dissident in the recent history of the Socialist Republic of Vietnam.
Có một số lý do khiến vụ của Ts. Vũ có thể trở thành một trong những vụ việc quan trọng nhất về một cá nhân bất đồng chính kiến trong lịch sử đương đại của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.
1.0123456790123457
The MFA then assigned him to be a librarian but he refused to accept the position.
Khi đó, BNG mới cử ông làm ở thư viện của bộ, nhưng ông không nhận công việc này.
1.0
Vu's arrest in which his family has not submitted a petition to the police, the National Assembly, or to various government offices and agencies calling for his release and for charges against him to be dropped.
Kể từ khi Ts. Vũ bị bắt, chưa hề có tuần nào mà gia đình không nộp ít nhất một lá đơn đề nghị công an, Quốc hội hay các văn phòng và cơ quan chính quyền khác yêu cầu trả tự do và hủy bỏ mọi cáo buộc đối với ông.
1.0194552529182879
For a copy of the notice, see "Cu Huy Ha Vu is Not a Lawyer" (Anh Cu Huy Ha Vu khong phai la mot luat su), website of Cong ty Luat Dragon (a member of the Hanoi Bar Association), http://ngheluatsu.vn/modules.php?name=News&op=viewst&sid=91 (accessed May 3, 2011).
Để có một bản sao của thông báo, xem "Anh Cù Huy Hà Vũ không phải là một luật sư" trên trang mạng của Công ty Luật Dragon (thành viên của Đoàn Luật sư TP Hà Nội), http://ngheluatsu.vn/modules.php?name=News&op=viewst&sid=91 (truy cập ngày 3 tháng Năm, 2011).
0.8648648648648649
Vu's family published an open letter calling on "the people of Vietnam" and "those who love justice and truth, and support progress and the sovereignty of Vietnam" to support and pray for him.
Vào ngày 29 tháng Ba, gia đình Ts. Vũ đăng một lá thư ngỏ kêu gọi "nhân dân Việt Nam" và "những người yêu chuộng công lý, sự thật, vì sự tiến bộ và toàn vẹn lãnh thổ của đất nước Việt Nam" hãy ủng hộ và cầu nguyện cho ông.
1.0364963503649636
January 5, 2011 - Lawyer Nguyen Thi Duong Ha gives an interview on a Vietnamese overseas website DCVOnline.net [160] about the case of Dr. Vu.
Ngày mồng 5 tháng Giêng, 2011 - Luật sư Nguyễn Thị Dương Hà trả lời phỏng vấn của trang mạng hải ngoại DCVOnline.net về vụ án của Ts. Vũ.
0.9236641221374046
Vu's mother, Ngo Thi Xuan Nhu, was the younger sister of Xuan Dieu, one of Vietnam's most famous twentieth century poets.
Mẹ của Ts. Vũ, bà Ngô Thị Xuân Như, là em gái Xuân Diệu, một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất trong thế kỷ hai mươi của Việt Nam.
0.6195121951219512
Vu's right to practice law, he was able to serve as an attorney in at least one case according to official state media sources.
Bất chấp những trở ngại về thủ tục đối với quyền hành nghề luật của mình, Ts. Vũ trên thực tế vẫn thực thi được vai trò đại diện pháp lý trong ít nhất là một vụ, theo nguồn báo chí chính thức của nhà nước.
0.7902097902097902
Vu's legal campaigns against the government prior to his arrest in 2010 have few precedents in recent history, his family's public fight for his freedom is relatively unique in the history of the Socialist Republic of Vietnam.
Nếu cuộc chiến pháp lý của Ts. Vũ phản đối chính quyền trước khi bị bắt vào năm 2010 không có mấy tiền lệ trong lịch sử đương đại, thì nỗ lực đấu tranh công khai của gia đình đòi trả tự do cho ông cũng có thể coi là độc nhất vô nhị trong lịch sử nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.
0.8974358974358975
His defense team launched creative legal maneuvers such as requesting the presence of Vietnam's president, Nguyen Minh Triet, at his trial on the grounds that as president he should be present to represent the "victim" and plaintiff in the case, the Socialist Republic of Vietnam.
Nhóm luật sư biện hộ đã thực hiện những thao tác luật rất sáng tạo, như yêu cầu sự hiện diện của Chủ tịch nước Việt Nam Nguyễn Minh Triết tại phiên tòa, với lập luận rằng, với vai trò chủ tịch, ông ta phải có mặt để đại diện cho "nạn nhân" và nguyên đơn của vụ án, tức là nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.
0.9743589743589743
[14] The lawsuit was sent to the Supreme People's Court on October 21, 2010.
Đơn kiện được nộp cho Tòa án Nhân dân Tối cao vào ngày 21 tháng Mười năm 2010.
0.7619047619047619
Vu, he had denounced this procurator in 2008 in a separate case.
[76] Theo Ts. Vũ, ông đã tố cáo kiểm sát viên này trong một vụ án khác vào năm 2008.
0.9375
Mother Mushroom), an independent blogger based in Nha Trang.
Nguyễn Ngọc Như Quỳnh (Mẹ Nấm), một blogger độc lập ở Nha Trang.
0.6645161290322581
However, the quote cited in the indictment was not from the RFA interview, but from a petition that Dr.
Tuy nhiên, lời trích dẫn ghi trong cáo trạng không phải từ bài phỏng vấn với RFA, mà là trong kiến nghị Ts. Vũ gửi tới Quốc hội ngày 30 tháng Tám năm 2010.
1.048780487804878
Nguyen Thi Tram Oanh agreed to participate.
Bà Nguyễn Thị Trâm Oanh nhận lời tham dự.
1.117283950617284
Vu comes from a prominent family that includes high-ranking members of the Vietnamese Communist Party (VCP), revolutionary heroes, famous poets, and high-level government officials.
Thứ nhất, Ts. Vũ xuất thân từ một gia đình nổi tiếng, có nhiều Đảng viên lão thành, anh hùng cách mạng, nhà thơ danh tiếng và quan chức cao cấp trong chính quyền.
1.2887931034482758
[24] Vuong Thi Thanh, "A Request asking the Court to Solve a Number of Problems before Opening the Preliminary Criminal Trial on April 4, 2011 to Try the Defendant Cu Huy Ha Vu" (Yeu cau Toa an giai quyet mot so van de truoc khi mo phien toa hinh su so tham ngay 04/4/2011 doi voi bi cao Cu Huy Ha Vu), Cu Huy Ha Vu, March 27, 2011, http://chhv.wordpress.com/2011/03/27/yeu-c%E1%BA%A7u-toa-an-gi%E1%BA%A3i-quy%E1%BA%BFt-m%E1%BB%99t-s%E1%BB%91-v%E1%BA%A5n-d%E1%BB%81-tr%C6%B0%E1%BB%9Bc-khi-m%E1%BB%9F-phien-toa-hinh-s%E1%BB%B1-s%C6%A1-th%E1%BA%A9m-xet-x%E1%BB%AD-ts-cu-hu/ (accessed March 28, 2011).
[24] Vương Thị Thanh, "Yêu cầu Tòa án giải quyết một số vấn đề trước khi mở phiên tòa hình sự sơ thẩm ngày 04/4/2011 đối với bị cáo Cù Huy Hà Vũ," trang Cù Huy Hà Vũ, ngày 27 tháng Ba, 2011, http://chhv.wordpress.com/2011/03/27/yeu-c%E1%BA%A7u-toa-an-gi%E1%BA%A3i-quy%E1%BA%BFt-m%E1%BB%99t-s%E1%BB%91-v%E1%BA%A5n-d%E1%BB%81-tr%C6%B0%E1%BB%9Bc-khi-m%E1%BB%9F-phien-toa-hinh-s%E1%BB%B1-s%C6%A1-th%E1%BA%A9m-xet-x%E1%BB%AD-ts-cu-hu/ (truy cập ngày 28 tháng Ba, 2011).
1.2846153846153847
Vu was also accused of "producing documents that spread false and fabricated information, distorted the [role of the] leadership and management of the state; [thereby] causing confusion for the people, and provoking, advocating for, and exhorting against the state, and slandering and offending the honor of the leaders of the state."
[6] Ts. Vũ cũng bị buộc tội đã "làm ra các tài liệu, đưa thông tin thất thiệt, bịa đặt, xuyên tạc sự lãnh đạo và quản lý của Nhà nước gây hoang mang trong nhân dân, kích động, cổ suý, hô hào chống Nhà nước; vu khống, xúc phạm danh dự các vị lãnh đạo Nhà nước."
0.89
On March 27, 2011, lawyer Vuong Thi Thanh of the defense team submitted a request asking the Hanoi People's Court to resolve a number of issues before the trial began on April 4.
Ngày 27 tháng Ba năm 2011, luật sư Vương Thị Thanh trong nhóm luật sư bào chữa nộp đơn yêu cầu Tòa án Nhân dân Thành phố Hà Nội giải quyết một số vấn đề trước khi phiên xử diễn ra vào ngày 4 tháng Tư.
0.9018691588785047
[23] Cu Huy Ha Vu was allegedly presented with a copy of the written indictment by the procurators during investigation period, but he refused to accept it unless his lawyers were also present.
[23] Có tin cho rằng Ts. Vũ đã được kiểm sát viên đưa cáo trạng trong khi thời gian bị tạm giam để điều tra, nhưng ông từ chối không nhận nếu không có sự hiện diện của luật sư, vì vậy cáo trạng đã được đọc cho ông.
1.2990654205607477
For example, one new clause provides that whoever "takes actions in preparation of committing this crime" faces up to five years in prison.
Ví dụ như, một điều khoản mới quy định rằng "người chuẩn bị phạm tội này sẽ bị phạt tù từ một đến năm năm."
0.8543689320388349
Vietnam will be appearing before the UN Universal Periodic Review (UPR) in January 2019.
Việt Nam sẽ đáo hạn phiên Kiểm điểm Định kỳ Toàn cầu (UPR) của Liên Hiệp Quốc vào tháng Giêng năm 2019.
1.0422535211267605
During the first seven months of 2018, the government convicted and imprisoned at least 27 rights bloggers and activists under various abusive laws.
Chỉ trong bảy tháng đầu năm 2018, chính quyền đã kết án và bỏ tù ít nhất là 27 blogger và nhà hoạt động nhân quyền theo các điều luật hà khắc.
0.7037037037037037
"Instead of repealing or reforming its many abusive laws in line with UN recommendations, Vietnam did the opposite by revising them to apply more broadly," Robertson said.
"Thay vì hủy bỏ hay cải tổ nhiều quy định pháp luật vi phạm nhân quyền cho phù hợp với các khuyến nghị của Liên Hiệp Quốc, Việt Nam đã làm điều ngược lại qua việc sửa đổi những điều luật này sao cho có thể áp dụng rộng hơn," ông Robertson nói.
0.6903225806451613
"Hanoi's leaders are snubbing the UN review process, and it's time member countries took them task for it."
"Các nhà lãnh đạo chính quyền Hà Nội đang làm lơ quy trình đánh giá của Liên Hiệp Quốc, và đã đến lúc các quốc gia thành viên cần nghiêm khắc phê bình họ."
0.849624060150376
During its 2014 UPR review, Vietnam accepted 182 out of 227 recommendations it received from UN member countries.
Trong đợt UPR năm 2014, Việt Nam đã chấp thuận 182 trong tổng số 227 nội dung khuyến nghị của các quốc gia thành viên Liên Hiệp Quốc.
0.7472527472527473
"Vietnam seems to be contending for the title of one of Asia's most repressive governments," said Phil Robertson , deputy Asia director.
"Việt Nam dường như đang thi đua để giành danh hiệu một trong những chính quyền hà khắc nhất châu Á," ông Phil Robertson, Phó Giám đốc Ban Á châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.7947598253275109
"The Communist Party-controlled government systematically crushes any challenges to its actions and punishes any person or group it deems a threat to its absolute monopoly on power."
"Chính quyền do Đảng Cộng sản điều khiển đàn áp một cách có hệ thống bất kỳ thách thức nào với hoạt động của bộ máy chính quyền, và trừng phạt bất kỳ cá nhân hay nhóm nào bị coi là mối nguy với địa vị độc tôn quyền lực của mình."
0.9010416666666666
During its 2014 UPR, Vietnam accepted recommendations to amend provisions related to national security in the penal code and to ensure its compliance with international law.
Trong đợt UPR năm 2014, Việt Nam đã chấp thuận các khuyến nghị về sửa đổi những điều luật về an ninh quốc gia trong bộ luật hình sự và đảm bảo các nội dung đó sẽ phù hợp với luật pháp quốc tế.
0.7377777777777778
However, in June 2017, the National Assembly passed a revised penal code that extends even wider liability to rights bloggers and activists and those who assist them.
Tuy nhiên, tháng Sáu năm 2017, Quốc hội Việt Nam lại thông qua một bộ luật hình sự sửa đổi có nội dung nới rộng hơn nữa trách nhiệm hình sự của các blogger và các nhà hoạt động nhân quyền, cũng như những người giúp đỡ cho họ.
0.78
Vietnam: Clean Up Abysmal Rights Record
Việt Nam: Hãy sửa chữa hồ sơ yếu kém về nhân quyền
0.8351063829787234
Vietnamese authorities frequently use loosely interpreted provisions in its penal code and other laws to imprison peaceful political and religious activists.
Nhà cầm quyền Việt Nam thường vận dụng các điều khoản có thể được diễn giải tùy tiện trong bộ luật hình sự và các bộ luật khác để xử tù những nhà hoạt động ôn hòa về chính trị và tôn giáo.
1.0843373493975903
Prominent blogger Nguyen Ngoc Nhu Quynh (also known as Mother Mushroom), who was sentenced to 10 years in prison in June 2017 for her rights campaigning, is carrying out a hunger strike at Prison No. 5 in Thanh Hoa province to protest abuses by prison staff against her.
Blogger nổi tiếng Nguyễn Ngọc Như Quỳnh (bút danh Mẹ Nấm), bị kết án 10 năm tù vào tháng Sáu năm 2017 vì đã vận động cho nhân quyền, đang tuyệt thực ở Trại giam Số 5 tại tỉnh Thanh Hóa nhằm phản đối các cán bộ quản lý trại giam đối xử tàn tệ với cô.
0.9156626506024096
Since then, the Vietnamese government has done little to honor its commitment - and in some cases has made the situation worse, Human Rights Watch said.
Theo Tổ chức Theo dõi Nhân quyền, từ đó đến nay, chính quyền Việt Nam không làm được mấy để thực hiện cam kết - và trong một số trường hợp còn làm tình hình xấu thêm.
0.9180327868852459
(Geneva) - Vietnam 's government should release all political prisoners and uphold its pledges to respect basic civil and political rights, Human Rights Watch said in a submission to the United Nations Human Rights Council .
(Geneva) - Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nêu trong bản khuyến nghị gửi tới Hội đồng Nhân quyền Liên Hiệp Quốc rằng chính quyền Việt Nam cần phóng thích toàn bộ tù nhân chính trị và thực hiện cam kết tôn trọng các quyền dân sự và chính trị cơ bản.
1.0957446808510638
On July 17, his daughter-in-law, Nguyen Thi Xoan, told a reporter for Defend the Defenders that the family had not been allowed to meet with him and had been given no information about him since his arrest.
Ngày 17 tháng Bảy, con dâu ông là Nguyễn Thị Xoan nói với phóng viên trang Người Bảo vệ Nhân quyền rằng gia đình không được gặp và chưa nhận được thông tin gì về ông từ khi ông bị bắt giữ.
0.8612244897959184
He joined public protests Formosa Ha Tinh Steel, the Taiwanese company that dumped toxic waste into the ocean, causing massive fish deaths and an environmental disaster off Vietnam's central coast in April 2016.
Ông tham gia các cuộc biểu tình đông người phản đối Nhà máy Thép Formosa Hà Tĩnh, công ty Đài Loan đã thải chất thải độc xuống biển gây ra hiện tượng cá chết hàng loạt và thảm họa môi trường dọc bờ biển miền trung Việt Nam hồi tháng Tư năm 2016.
0.8
When the visitors were leaving the area, men in civilian clothes brutally attacked them.
Khi những người tới thăm rời khỏi khu vực nhà anh, họ bị những người đàn ông mặc thường phục tấn công dã man .
0.7954545454545454
The case has raised many fair trial concerns, Human Rights Watch said.
Vụ án làm dấy lên nhiều quan ngại về xét xử công bằng, theo Tổ chức Theo dõi Nhân quyền.
0.85
He publicly declared a boycott of the national election in May 2016.
Ông công khai tuyên bố tẩy chay cuộc bầu cử cấp quốc gia vào tháng Năm năm 2016.
0.8741007194244604
"Vietnamese authorities frequently employ fabricated political charges to punish activists for being affiliated with non-communist groups or parties critical of the government," said Phil Robertson , deputy Asia director at Human Rights Watch.
"Chính quyền Việt Nam thường vận dụng các cáo buộc được tạo dựng với động cơ chính trị để trừng phạt các nhà hoạt động vì họ liên kết với các nhóm hoặc đảng phái phi cộng sản phê phán chính quyền," ông Phil Robertson, Phó Giám đốc Ban Á châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
1.1311475409836065
He signed a petition against bauxite mining in the Central Highlands.
Ông ký đơn kiến nghị phản đối khai thác bauxite ở Tây Nguyên.
0.9772727272727273
The People's Court of Nghe An province is scheduled to hear his case on July 30, 2018.
Tòa án Nhân dân tỉnh Nghệ An dự kiến sẽ xử vụ án của ông vào ngày 30 tháng Bảy năm 2018.
0.9568627450980393
Le Dinh Luong campaigned to revoke laws used to silence dissent such as article 258 of the 1999 Penal Code, which imposes up to seven years in prison for "abusing the rights to freedom and democracy to infringe upon the interests of the state."
Lê Đình Lượng vận động để hủy bỏ các điều luật được sử dụng để dập tắt tiếng nói bất đồng chính kiến như điều 258 của Bộ luật Hình sự năm 1999, quy định hình phạt tới bảy năm tù cho các hành vi "lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích nhà nước."
0.8888888888888888
Le Dinh Luong, 52, is a Catholic activist who has participated in many activities deemed politically unacceptable by the Vietnamese authorities.
Ông Lê Đình Lượng, 52 tuổi, là một nhà hoạt động người Công giáo từng tham gia nhiều hoạt động bị nhà cầm quyền Việt Nam coi là không chấp nhận được về chính trị.
1.0463917525773196
To show solidarity, Le Dinh Luong frequently visited former political prisoners upon their release from prison, as well as the families of people in prison for campaigning for democracy and human rights.
Để thể hiện tình đoàn kết, Lê Đình Lượng thường tới thăm các cựu tù nhân chính trị sau khi họ được ra tù, cũng như tới thăm gia đình những người đang bị cầm tù vì vận động dân chủ và nhân quyền.
1.2622950819672132
Police released Tran Minh Nhat shortly after he completed a four-year sentence for allegedly being involved in the foreign-based political party Viet Tan.
Công an thả Trần Minh Nhật sau khi anh hoàn tất bản án bốn năm tù vì bị cho là tham gia đảng chính trị hải ngoại Việt Tân.
0.6511627906976745
If convicted, Le Dinh Luong faces up to life in prison and a possible death penalty.
Nếu bị kết luận có tội, ông Lê Đình Lượng phải đối diện với bản án lên tới mức tù chung thân, thậm chí có khả năng là án tử hình.
1.1633986928104576
Le Dinh Luong had been arrested in July 2017 and charged with "carrying out activities that aim to overthrow the people's administration" under article 79 of the 1999 Penal Code.
Ông Lê Đình Lượng bị bắt từ tháng Bảy năm 2017 và bị cáo buộc tội "hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân" theo điều 79 của Bộ luật Hình sự năm 1999.
0.9147727272727273
"Le Dinh Luong is facing prison for protesting the dumping of toxic waste and other environmental disasters that the government should be doing something about."
"Lê Đình Lượng có nguy cơ phải ngồi tù chỉ vì phản đối việc thải chất thải độc hại và các thảm họa môi trường khác, là những việc thuộc trách nhiệm của chính quyền phải xử lý."
1.0480769230769231
He also expressed support for political prisoners such as Nguyen Van Dai , Nguyen Viet Dung , and Ho Duc Hoa.
Ông bày tỏ sự ủng hộ đối với các tù nhân chính trị như Nguyễn Văn Đài , Nguyễn Viết Dũng và Hồ Đức Hòa .
0.7876106194690266
(New York) - Vietnamese authorities should drop politically motivated charges against a veteran environmental activist and release him immediately, Human Rights Watch said today.
(New York) - Hôm nay, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu rằng nhà cầm quyền Việt Nam cần hủy bỏ các cáo buộc có động cơ chính trị đối với một cựu chiến binh, nhà hoạt động bảo vệ môi trường, và phóng thích ông ngay lập tức.
1.1173469387755102
According to his nephew, prominent rights activist Le Quoc Quan , Le Dinh Luong also campaigned for the rights of farmers to refuse to pay excessive educational and agricultural output fees imposed by local authorities.
Theo lời cháu họ ông, Lê Quốc Quân , ông còn vận động bảo vệ quyền lợi của những người nông dân trước các khoản lạm thu phí học đường và phí sản lượng nông nghiệp do chính quyền địa phương áp đặt.
1.046875
It was not until early July 2018 that the Nghe An procuracy granted permission for Le Dinh Luong to be represented by defense lawyers.
Mãi tới đầu tháng Bảy năm 2018 thì Viện Kiểm sát Nhân dân tỉnh Nghệ An mới cấp giấy phép bào chữa cho luật sư của Lê Đình Lượng.
0.9930555555555556
In August 2015, Le Dinh Luong and several other activists visited a political activist, Tran Minh Nhat , in Lam Ha district, Lam Dong province.
Tháng Tám năm 2015, Lê Đình Lượng và một số nhà hoạt động khác tới thăm nhà hoạt động chính trị, Trần Minh Nhật , ở huyện Lâm Hà, tỉnh Lâm Đồng.
0.7358490566037735
We hope that you make the right choice.
Chúng tôi hy vọng quý vị sẽ đưa ra lựa chọn đúng đắn.
0.8
However:
Tuy nhiên:
0.4117647058823529
People in Need
People in Need (Người Cần Giúp đỡ)
0.9387755102040817
This was not therefore a new step or progress;
Vì thế, không có một bước đi hay tiến bộ nào mới;
0.6140350877192983
These should include, at a minimum:
Các điều kiện đó tối thiểu phải bao gồm các nội dung sau:
1.0833333333333333
Dear Member of the European Parliament,
Kính thưa các quý Nghị viên châu Âu,
0.4864864864864865
Christian Solidarity Worldwide (CSW)
Christian Solidarity Worldwide (CSW - Tổ chức Đoàn kết Công giáo Toàn cầu)
0.99
Increasingly, people are being prosecuted for nothing more than the publication of Facebook posts .
Ngày càng nhiều người bị truy tố chỉ vì hành vi không gì hơn ngoài việc đăng các bài trên Facebook .
0.5492957746478874
Montagnard Evangelical Church of Christ
Montagnard Evangelical Church of Christ (Giáo hội Tin lành Đấng Christ)
0.3333333333333333
Boat People SOS
Boat People SOS (Tổ chức Cứu trợ Thuyền nhân)
0.6075949367088608
International Federation for Human Rights (FIDH)
International Federation for Human Rights (FIDH - Liên đoàn Quốc tế Nhân quyền)
0.8660714285714286
The EU has never before suspended any trade agreement, with any country, on human rights grounds;
EU chưa bao giờ đình chỉ bất kỳ một thỏa thuận thương mại nào, với bất kỳ một quốc gia nào, vì lý do nhân quyền;
1.0240963855421688
Secondly, the TSD chapter 's provisions are weak and contain no enforceable language.
Hai là, các điều khoản TSD rất yếu và không chứa đựng ngôn ngữ có nội dung chế tài.
1.0337078651685394
Despite repeated requests, human rights NGOs have never had a chance to brief the Committee.
Dù đã nhiều lần đề nghị, các NGO nhân quyền chưa có được một cơ hội trình bày với Ủy ban.
0.5974025974025974
Independent Journalists Association of Vietnam
Independent Journalists Association of Vietnam (Hội Nhà báo Độc lập Việt Nam)
1.0234113712374582
In 2019 alone , at least 30 people were arrested or convicted for peacefully expressing their views, leading the total number of political prisoners in Vietnam to at least 144 , in a trend of systematic repression of peaceful expression which the EU itself recognised has been intensifying in recent years.
Chỉ tính riêng trong năm 2019 , có ít nhất 30 người bị bắt hay truy tố vì thể hiện quan điểm một cách ôn hòa, đưa tổng số tù nhân chính trị ở Việt Nam lên ít nhất là 144, trong xu hướng đàn áp một cách có hệ thống hành vi bày tỏ ôn hòa, mà chính EU đã ghi nhận đang gia tăng trong những năm gần đây.
0.5267175572519084
Unified Buddhist Church of Vietnam, Office of International Relations
Unified Buddhist Church of Vietnam, Office of International Relations (Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, Văn phòng Đối ngoại)
0.9527027027027027
Regrettably, on 21 January the International Trade Committee (INTA) endorsed the EVFTA and IPA, paving the way for the upcoming plenary vote.
Thật đáng tiếc là vào ngày 21 tháng Giêng , Ủy ban Thương mại Quốc tế (INTA) đã phê chuẩn EVFTA và IPA, mở đường cho cuộc bỏ phiếu toàn thể sắp tới.
1.0095238095238095
In 2016, when concluding the TPP, the Vietnamese government committed to ratify ILO Convention 87 by 2021.
Năm 2016, khi kết thúc đàm phán TPP, chính quyền Việt Nam cam kết phê chuẩn Công ước ILO 87 vào năm 2021.
0.9802631578947368
A public commitment and roadmap by Vietnamese authorities to amend or repeal its draconian penal code provisions, including articles 109, 116, 117, 331 and 318, which are routinely used to prosecute peaceful human rights defenders, journalists, lawyers, religious leaders, and political dissidents;
Một sự cam kết công khai và lộ trình của nhà cầm quyền Việt Nam về việc sửa đổi hay hủy bỏ các điều luật hình sự hà khắc, trong đó có các điều 109, 116, 117, 331 và 318, thường xuyên được áp dụng để truy tố các nhà bảo vệ nhân quyền, các nhà báo, luật sư, lãnh đạo tôn giáo và bất đồng chính kiến ôn hòa;
0.9162790697674419
Meanwhile, there is little empirical evidence that economic growth in repressive regimes leads to general improvements in civil and political rights - it has not for example been the case in China.
Đồng thời, cũng có rất ít bằng chứng thực tế về việc phát triển kinh tế ở các chế độ áp bức sẽ dẫn tới cải thiện các quyền dân sự và chính trị nói chung - không có điều đó, ví dụ như trong trường hợp của Trung Quốc.
0.982532751091703
In fact, the Vietnamese government didn't disclose any new information - or at least none that shouldn't have already been available to the Committee - nor did it move up the plan for ratification, which remains set for 2023.
Trên thực tế, chính quyền Việt Nam không công bố bất kỳ một thông tin nào mới - hoặc ít nhất là không có một thông tin nào mà Ủy ban chưa có trước đó - và không hề đẩy nhanh kế hoạch phê chuẩn mới, tức là vẫn giữ nguyên mốc 2023.
0.5747126436781609
Alliance for Independence and Democracy of Vietnam
Alliance for Independence and Democracy of Vietnam (Liên minh Việt Nam Độc lập Dân chủ)
0.5211267605633803
Vietnamese Americans for Human Rights
Vietnamese Americans for Human Rights (Người Mỹ gốc Việt vì Nhân quyền)
0.8785714285714286
For the reasons detailed in the annex, we deeply regret that decision, and call on MEPs in plenary to correct that mistake.
Với các lý do sẽ nêu trong phần phụ lục, chúng tôi thất vọng sâu sắc về quyết định nói trên, và kêu gọi quý vị nghị viên sửa lại sai lầm đó.
0.5
Legal Initiatives for Vietnam
Legal Initiatives for Vietnam (Sáng kiến Pháp lý Việt Nam)
0.4810126582278481
Campaign to Abolish Torture in Vietnam
Campaign to Abolish Torture in Vietnam (Phong trào Loại trừ Tra tấn ở Việt Nam)
0.8398058252427184
INTA Members have justified their vote making reference to what they consider as two positive developments stemming from their diplomacy with Vietnamese authorities, namely:
Các nghị viên INTA đã biện luận về quyết định bỏ phiếu của mình bằng cách viện dẫn điều mà họ cho là hai bước phát triển tích cực xuất phát từ vận động ngoại giao của họ với chính quyền Việt Nam, cụ thể là:
1.1793103448275861
According to the text, the DAGs should be comprised of independent civil society from both the EU and Vietnam, yet it would be very difficult if not impossible to identify any group in Vietnam that could operate independently and properly exercise a monitoring role without fear of government harassment, retaliation, violence or prosecution.
Theo nội dung văn bản, DAG phải bao gồm các nhóm dân sự độc lập ở cả EU và Việt Nam, nhưng sẽ rất khó nếu không nói là không thể tìm được một nhóm ở Việt Nam có thể hoạt động độc lập và thực hiện đầy đủ vai trò giám sát mà không sợ bị chính quyền sách nhiễu, trả thù, hành hung hay truy tố.
1.0291970802919708
The second one is the introduction of some modest improvements in Vietnam's labour code by the Vietnamese National Assembly in November 2019.
Thứ hai là việc đưa ra các cải thiện khiêm tốn trong luật lao động Việt Nam được Quốc hội Việt Nam thông qua vào tháng Mười một năm 2019.
0.5474452554744526
Association for the Advancement of Freedom of Religion or Belief in Vietnam
Association for the Advancement of Freedom of Religion or Belief in Vietnam (Hiệp hội Phát triển Tự do Tôn giáo và Tín ngưỡng ở Việt Nam)
0.9578544061302682
The delegation of INTA MEPs who travelled to Vietnam in later October was promised that independent trade union representatives would be included in the DAGs; to date, as noted above, independent trade unions are not even allowed to form and operate.
Phái đoàn các nghị viên trong INTA đến thăm Việt Nam vào cuối tháng Mười được hứa hẹn rằng các đại biểu công đoàn độc lập sẽ được tham gia DAG; nhưng cho đến nay, như đã ghi nhận ở trên, các công đoàn độc lập thậm chí còn không được phép thành lập và hoạt động.
0.95
Firstly, Vietnam has already enjoyed major economic growth without these agreements: there is little evidence to suggest that EU tariff restrictions have unduly held back economic improvements in Vietnam in the last two decades.
Một là, Việt Nam đã được hưởng mức phát triển kinh tế to lớn dù chưa có các hiệp định nói trên: có rất ít bằng chứng gợi ý rằng các rào cản thuế quan của EU đã cản trở đáng kể tiềm năng phát triển kinh tế của Việt Nam trong hai thập kỷ qua.
1.165289256198347
The disclosure of basic information by the Vietnamese government concerning the roadmap to finalise its ratification of core ILO conventions.
Việc công bố các thông tin cơ bản của chính quyền Việt Nam về lộ trình quyết định phê chuẩn các công ước cốt lõi của ILO.
1.0449438202247192
Scores of human rights defenders, trade unionists, environmental activists, religious leaders, journalists, bloggers and lawyers are sent to prison under draconian penal code provisions that criminalise any expression of criticism to the government or Communist Party of Vietnam.
Hàng loạt các nhà bảo vệ nhân quyền, ủng hộ công đoàn, hoạt động bảo vệ môi trường, lãnh đạo tôn giáo, nhà báo, blogger và luật sư phải vào tù theo các điều luật hình sự hà khắc có nội dung hình sự hóa việc bày tỏ ý kiến phê phán chính phủ hay Đảng Cộng sản Việt Nam.
0.9486166007905138
Among the most recent ones is the 2016 consent to the EU textiles trade deal with Uzbekistan , which Parliament only granted after there was reasonable ground to conclude that the country had taken serious efforts to eradicate child labour.
Trong số đó, gần đây nhất là việc thông qua hiệp định ngành dệt may của EU với Uzbekistan vào năm 2016, khi Nghị viện chỉ phê chuẩn sau khi đã có cơ sở hợp lý để kết luận rằng quốc gia đó đã thực hiện các nỗ lực nghiêm túc nhằm loại trừ lao động trẻ em.
0.4714285714285714
Vietnam Coalition Against Torture
Vietnam Coalition Against Torture (Liên minh Chống Tra tấn - Việt Nam)
0.8652849740932642
The choice MEPs have to make on 11 February is a very simple one: either postpone consent to the agreements and send Hanoi a clear message that they are serious about their calls for human rights improvements; or grant consent despite the lack of any meaningful improvement or imminent prospect thereof, and send the opposite message.
Lựa chọn của các Nghị viên châu Âu vào ngày 11 tháng Hai thực ra rất đơn giản: hoặc là hoãn việc thông qua các hiệp định và gửi đến Hà Nội một thông điệp rõ ràng là quý vị đang nghiêm túc kêu gọi họ cải thiện về nhân quyền; hoặc là phê chuẩn bất chấp tình trạng thiếu vắng các bước cải thiện có ý nghĩa hay triển vọng rõ rệt về các bước cải thiện đó, và gửi đi một thông điệp ngược lại.
0.9296875
It is remarkable that no deadline whatsoever for ILO ratification was included in the EVFTA and IPA texts, whose negotiations were officially concluded in June 2019, and that the 2023 plan for ratification is self-imposed and non-binding;
Đáng lưu ý là không có một hạn định nào về việc phê chuẩn ILO được đưa vào nội dung văn bản EVFTA và IPA, dù việc đàm phán đã chính thức kết thúc từ tháng Sáu năm 2019, và kế hoạch phê chuẩn vào năm 2023 là do Việt Nam tự đặt ra và không có tính ràng buộc;
0.952054794520548
Some argue that the EU-Vietnam trade agreements will indirectly lead to general human rights improvements in the country as a result of potential creation of jobs and economic development; others make reference to the agreements' trade and sustainable development (TSD) chapter.
Một số người lập luận rằng các hiệp định thương mại EU-Việt Nam sẽ gián tiếp dẫn tới việc cải thiện nhân quyền nói chung ở Việt Nam do kết quả của phát triển kinh tế và khả năng tạo công ăn việc làm; những người khác viện dẫn chương về phát triển bền vững và thương mại (TSD) trong hiệp định.
0.9313304721030042
The suspension of the agreement would be extremely harmful to EU businesses and investments in the country, ensuring that EU officials would come under intense pressure not to do so, regardless of human rights issues;
Việc đình chỉ thỏa thuận thương mại sẽ gây tổn hại to lớn tới các hoạt động kinh doanh và đầu tư của EU ở Việt Nam, đảm bảo rằng các quan chức EU sẽ phải chịu sức ép nặng nề để không quyết định việc đó bất chấp tình trạng nhân quyền;
0.7511961722488039
Trade MEPs overlooked the reform's many shortcomings, most notably the persisting de facto impossibility to register and operate as independent trade unions.
Các nghị viên thương mại đã bỏ qua rất nhiều điều bất cập trong cải cách nói trên, đáng kể nhất là vẫn tồn tại các rào cản trên thực tế khiến việc đăng ký và hoạt động của các công đoàn độc lập là bất khả thi.
0.9104477611940298
Human rights violations in the country are so widespread and severe that, were the agreements in place at the time of writing, there would arguably already be grounds to suspend them.
Các vi phạm nhân quyền ở Việt Nam quá phổ biến và nghiêm trọng đến mức, nếu các hiệp định có hiệu lực ngay tại thời điểm viết văn bản này, có thể lập luận rằng đã đủ cơ sở để đình chỉ các hiệp định đó.
0.8679245283018868
They include only vaguely formulated commitments with no penalties, timelines, or deadlines.
Chỉ có các cam kết được đưa ra một cách mơ hồ và không có điều khoản phạt, lộ trình hay hạn mức thời gian.
0.7866666666666666
The ILO itself has conceded in a recent INTA debate that Vietnam's penal code remains a major obstacle to the full enjoyment of the rights enshrined in those conventions, mainly in C87 on freedom of assembly, even if they were ratified.
Chính ILO đã thừa nhận trong một cuộc tranh biện tại INTA gần đây rằng bộ luật hình sự Việt Nam vẫn là một rào cản nghiêm trọng để thực hiện đầy đủ các quyền được ghi nhận trong các hiệp ước đã nêu, chủ yếu là trong Công ước 87 về quyền nhóm họp, ngay cả khi nếu công ước này được Việt Nam phê chuẩn.
0.8132530120481928
Furthermore, that roadmap remains voluntary, without any accountability or penalty in case of delays or failure to ratify the treaties;
Hơn nữa, lộ trình nói trên vẫn mang tính tự nguyện, không có bất kỳ chế tài nào về trách nhiệm hay mức phạt nếu Việt Nam chậm trễ hoặc không phê chuẩn những công ước;
0.8861985472154964
We also note the recent decision by MEP Jan Zahradil to step down from his longstanding role as rapporteur for the trade deals, following allegations of conflict of interests over his institutional links with the Vietnamese government, bearing in mind the alleged conflict of interest may have had impact on the parliamentary process leading to the 11 February vote.
Chúng tôi cũng ghi nhận quyết định từ nhiệm mới đây của Nghị viên Jan Zahradil, xin rời khỏi vai trò là đầu mối đàm phán các hiệp định thương mại ông vẫn giữ lâu nay, sau khi có nghi vấn về xung đột lợi ích do các mối quan hệ của ông với chính quyền Việt Nam, và muốn lưu ý rằng nghi vấn về xung đột lợi ích nói trên có thể đã tác động tới quá trình làm việc của nghị viện dẫn tới cuộc bỏ phiếu ngày 11 tháng Hai.
1.0149253731343284
Despite Vietnam's failure to meaningfully meet repeated requests for human rights improvements formulated by MEPs, on 21 January a large majority in the International Trade Committee (INTA) voted in favour of granting swift consent to the agreements, countering the opinion given by the Foreign Affairs Committee (AFET) and ignoring repeated pledges formulated by many international and Vietnamese NGOs [1] .
Mặc dù Việt Nam không đáp ứng được đầy đủ các yêu cầu liên tiếp về cải thiện nhân quyền do các nghị viên châu Âu đưa ra, ngày 21 tháng Giêng vừa qua đại đa số thành viên của Ủy ban Thương mại Quốc tế (INTA) đã bỏ phiếu thuận về việc nhanh chóng thông qua các hiệp định, đi ngược lại với ý kiến của Ủy ban Đối ngoại (AFET) và bỏ qua các lời thỉnh nguyện liên tiếp của nhiều NGO quốc tế và Việt Nam [1] .
1.0419580419580419
Commit to a detailed timeline for the ratification of ILO Convention No. 87 (Freedom of Association and Protection of the Right to Organize) by 2021;
Cam kết một tiến trình cụ thể về thời gian thông qua Hiệp ước ILO Số 87 (Tự do Lập hội và Bảo vệ Quyền được Tổ chức) chậm nhất là vào năm 2021;
0.8663239074550129
We are writing ahead of the February 11th plenary vote on the EU-Vietnam Free Trade Agreement (EVFTA) and Investment Protection Agreement (IPA) to urge you to vote for postponing Parliament's consent to the deals until the Vietnamese government agrees to meet concrete and verifiable benchmarks to protect labour rights and human rights.
Chúng tôi viết văn thư này trước thềm cuộc bỏ phiếu toàn thể ngày 11 tháng Hai về Hiệp định Thương mại Tự do EU-Việt Nam (EVFTA) và Hiệp định Bảo hộ Đầu tư (IPA) để kêu gọi quý vị bỏ phiếu hoãn việc thông qua các hiệp định nói trên cho tới khi chính quyền Việt Nam đồng ý phải đạt được các mốc cụ thể và có thể kiểm chứng được về bảo vệ quyền lợi cho người lao động và các quyền con người.
1.0112359550561798
In the current climate of systematic repression of independent civil society in the country some of the TSD provisions --for instance, the creation of domestic advisory groups, or DAGs, tasked with overseeing the implementation of the deals, are in practice unrealistic.
Trong hiện tình với chính sách đàn áp một cách có hệ thống đối với các tổ chức dân sự độc lập ở Việt Nam, một số điều khoản TSD - ví dụ như, việc hình thành các nhóm tham vấn trong nước, DAG, có chức năng giám sát việc thực thi hiệp định, về thực chất là phi thực tế.
1.0034722222222223
Others also argue that the human rights clause in the EU-Vietnam Partnership and Cooperation Agreement (PCA), which provides that the EU can suspend the trade deals in the event that Vietnam commits grave human rights violations, would provide the EU with strong leverage over the country.
Cũng có những người lập luận rằng các điều khoản về nhân quyền trong Hiệp định Đối tác và Hợp tác Toàn diện EU-Việt Nam (PCA) có quy định rằng EU có thể đình chỉ các thỏa thuận thương mại trong trường hợp Việt Nam vi phạm nhân quyền nghiêm trọng, khiến EU có vị thế mạnh đối với Việt Nam.
0.8306451612903226
Once Parliament grants consent to the deals, it will relinquish all leverage on Vietnamese authorities.
Một khi Nghị viện châu Âu phê chuẩn hai hiệp định nói trên, mọi sức ép của quý vị đối với nhà cầm quyền Việt Nam sẽ mất hết.
0.987012987012987
Vietnam currently benefits from unilateral trade preferences through the Generalised Scheme of Preferences (GSP), and yet the country's ongoing and patent failures to uphold its numerous existing human rights obligations under the scheme (including the long-overdue ratification of the core ILO conventions referenced above) has yet to result in any meaningful reaction by the EU;
Việt Nam đang được hưởng lợi từ các ưu tiên thương mại đơn phương theo Quy chế Ưu đãi Thuế quan Phổ cập (GSP), nhưng thất bại kéo dài và rõ ràng của Việt Nam trong việc thực hiện vô số nghĩa vụ hiện có về nhân quyền theo nội dung quy chế (trong đó có việc phê chuẩn các hiệp ước cốt lõi của ILO như đã tham chiếu ở trên) vẫn không dẫn tới bất kỳ một phản ứng có ý nghĩa nào từ phía EU;
1.7777777777777777
Yours sincerely,
Kính thư,
1.1129032258064515
There are notable precedents of the European Parliament setting human rights benchmarks to be met before giving their consent to bilateral deals in order to promote human rights progress, in line with the commitments laid out in article 21 of the Treaty of the European Union.
Có nhiều tiền lệ đáng lưu ý về việc Nghị viện châu Âu đặt ra các mốc nhân quyền phải đạt được trước khi thông qua hiệp định song phương nhằm thúc đẩy tiến bộ nhân quyền, phù hợp với các cam kết được ghi trong điều 21 của Hiệp ước Liên minh Châu Âu.
0.8694029850746269
Thirdly, it is also in practice unrealistic to foresee the PCA's human rights clause being used to suspend the EU-Vietnam trade deals as a retaliatory measure for human rights abuses by the government, even if theoretically possible:
Ba là, xét thực chất, suy đoán về khả năng áp dụng các điều khoản nhân quyền trong PCA để đình chỉ các hiệp ước thương mại EU-Việt Nam như một biện pháp trừng phạt đối với các vi phạm nhân quyền của chính phủ Việt Nam là điều phi thực tế, dù có khả thi trên lý thuyết:
0.855595667870036
Similarly, the EP has persistently refused to ratify the EU-Turkmenistan PCA, due to the country's reluctance to make any progress in the field of human rights and the rule of law - a position last reiterated in a March 2019 resolution .
Tương tự như thế, Nghị viện châu Âu đã kiên quyết từ chối không phê chuẩn Hiệp ước Đối tác Hữu nghị EU-Turkmenistan do quốc gia này do dự không đạt được các tiến bộ trong lĩnh vực nhân quyền và pháp quyền - quan điểm này được bảo lưu trong một nghị quyết vào tháng Ba năm 2019.
0.7876106194690266
Trade MEPs decided not to follow the position expressed by their own foreign affairs colleagues, as well as by many international and Vietnamese NGOs, who called for postponing Parliament's consent in light of the Vietnamese government's failure to meet any of the requests for human rights improvements formulated by MEPs [2] and by EU member states [3] .
Các nghị viên ngành thương mại đã quyết định không theo ý kiến của các cộng sự ngành ngoại giao trong cùng nghị viện, cũng như của nhiều tổ chức phi chính phủ (NGO) của người Việt và quốc tế, những người đã kêu gọi Nghị viện hoãn lại việc phê chuẩn các hiệp định nói trên, trước thực tế chính quyền Việt Nam không đáp ứng được một điểm nào trong số các yêu cầu cải thiện nhân quyền do các Nghị viên Châu Âu [2] và các quốc gia thành viên EU [3] đưa ra.
0.9768518518518519
The release of political prisoners and detainees, including, among others, journalist Pham Chi Dung, who was jailed for his advocacy and outreach to the European Parliament about the EU-Vietnam trade agreements;
Phóng thích những người bị giam, giữ vì lý do chính trị, trong đó có nhà báo Phạm Chí Dũng, cùng với nhiều người khác, bị bắt giam vì vận động và liên hệ với Nghị viện châu Âu về các hiệp định thương mại EU-Việt Nam;
0.9395161290322581
The European Parliament should take the same approach with Vietnam, withholding Parliament's consent and approving a parallel resolution laying out the human rights conditions that Vietnam should meet for MEPs to greenlight the deal.
Nghị viện châu Âu cần áp dụng quan điểm tương tự với Việt Nam, bảo lưu việc phê chuẩn và thông qua một nghị quyết đi kèm, trong đó đặt ra các điều kiện nhân quyền mà Việt Nam phải đạt được trước khi các nghị viên Châu Âu bật đèn xanh cho hiệp định.
0.7592592592592593
All these claims are highly questionable.
Tất cả các lập luận nói trên đều cần phải xem xét lại.
0.6605504587155964
They had also called for the release of Pham Chi Dung, the Vietnamese activist detained for his outreach to the European Parliament, but the Vietnamese ambassador, in a risible reply, defended the arrest and compared limits on freedom of expression in Vietnam to those in place in Europe.
INTA đã yêu cầu Việt Nam cam kết cải cách bộ luật hình sự cho phù hợp với quyền của người lao động, nhưng yêu cầu nói trên đã bị bị bỏ qua một cách có chủ ý. INTA cũng kêu gọi phóng thích Phạm Chí Dũng, một nhà hoạt động Việt Nam bị bắt vì liên hệ với Nghị viện châu Âu, nhưng đại sứ Việt Nam, trong bản hồi đáp nực cười, đã bào chữa cho việc bắt giữ và so sánh các hạn chế tự do ngôn luận ở Việt Nam với các quy định hiện có ở châu Âu.
0.8888888888888888
Like their boss, they need to be called out and held accountable for their many crimes."
Giống như ông chủ họ, những kẻ này cần bị chỉ mặt vạch tên và quy trách nhiệm về rất nhiều tội ác."
1.0689655172413792
"Hun Sen won't be able to protect them forever if they commit atrocities against Cambodians."
"Hun Sen sẽ không thể bao che cho họ mãi nếu họ gây ra tội ác với người dân Campuchia."
0.9642857142857143
Hun Sen has been Cambodia's prime minister since 1985.
Hun Sen đã làm thủ tướng Campuchia liên tục từ năm 1985.
0.9691358024691358
Over more than three decades, hundreds of opposition figures, journalists, trade union leaders, and others have been killed in politically motivated attacks.
Trong hơn ba thập niên qua, hàng trăm nhà đối lập, nhà báo, nhà lãnh đạo công đoàn và nhiều người khác đã bị giết chết trong các vụ tấn công có động cơ chính trị.
1.2272727272727273
Since 2015, he has been chairman of the ruling Cambodian People's Party, which has been in power since 1979.
Từ năm 2015, ông ta làm chủ tịch Đảng Nhân dân Campuchia, đảng đã nắm quyền từ năm 1979.
0.8923076923076924
In public, he talks about himself in the third person and has tried to create a cult of personality, including naming hundreds of schools (many donor-financed) after himself.
Trước công chúng, ông ta nói về mình ở ngôi thứ ba và đã nỗ lực tạo dựng sự sùng bái cá nhân mình, trong đó có việc xây dựng hàng trăm ngôi trường (có nhiều trường từ tiền tài trợ) mang tên mình.
0.7279411764705882
"No dictator reaches or stays at the top without the support of other ruthless people," Adams said.
"Không một nhà độc tài nào lên được hay duy trì được đỉnh cao danh vọng nếu không có sự hỗ trợ của những kẻ độc ác khác," ông Adams nói.
0.9659090909090909
Each is a member of the CPP Central Committee, the party's highest policymaking body.
Tất cả đều là thành viên Ủy ban Trung ương đảng CPP, cơ quan lãnh đạo cao nhất của đảng.
0.8315412186379928
The report details the responsibility of 12 senior security force officers for human rights abuses in Cambodia from the late 1970s until the present (some have taken a leave of absence to run as CPP candidates in the July election):
Bản phúc trình nêu chi tiết trách nhiệm của 12 quan chức cao cấp trong lực lượng an ninh về các vi phạm nhân quyền ở Campuchia từ cuối thập niên 1970 đến nay (vài người trong số đó đã xin nghỉ phép để ra tranh cử với tư cách ứng cử viên đảng CPP trong cuộc bầu cử vào tháng Bảy):
0.9324324324324325
Like Hun Sen, several of these senior officials were members of the Khmer Rouge regime, which between April 1975 and January 1979 was responsible for the deaths of an estimated 1.2 to 2.8 million Cambodians.
Cũng như Hun Sen, một vài người trong nhóm sĩ quan cao cấp này từng là thành viên của chế độ Khmer Đỏ, là chế độ từ tháng Tư năm 1975 đến tháng Giêng năm 1979 đã làm chết ước chừng từ 1,2 đến 2,8 triệu người dân Campuchia.
1.1666666666666667
He has called himself the "five-gold-star general to infinity."
Ông ta từng tự xưng là "tướng năm sao vàng vĩnh viễn."
0.8127853881278538
That incident was the infamous March 30, 1997 grenade attack on an opposition party rally led by its leader, Sam Rainsy, in which 16 people were killed and more than 150 injured.
Vụ việc tai tiếng nói trên là vụ tấn công bằng lựu đạn trong ngày 30 tháng Ba năm 1997 vào một cuộc tuần hành của đảng đối lập do thủ lĩnh đảng này, Sam Rainsy chủ trì, khiến 16 người bị chết và hơn 150 người bị thương.
0.9069767441860465
Members of the Central Committee are required to carry out all party policies.
Các thành viên của Ủy ban Trung ương có nhiệm vụ phải thực thi mọi đường lối của đảng.
0.8533333333333334
This conflicts with international human rights standards, which protect the rights of members of security forces to be members of a political party, vote, and privately express their opinions.
Điều này mâu thuẫn với các tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế, có nội dung bảo vệ quyền của các thành viên của lực lượng an ninh được là thành viên của một đảng chính trị, được quyền bầu cử và thể hiện quan điểm một cách riêng tư.
0.9523809523809523
Human Rights Watch has long documented Hun Sen's egregious human rights record .
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền đã từ lâu ghi nhận hồ sơ nhân quyền tồi tệ của Hun Sen .
0.7884615384615384
Security forces have also arbitrarily arrested, beaten, harassed, and intimidated many other critics of the government, including human rights workers, labor activists, land rights activists, and bloggers and others expressing their views online.
Các lực lượng an ninh cũng tùy tiện bắt giữ, đánh đập, sách nhiễu và đe dọa nhiều người phê phán chính phủ khác, trong đó có các nhà vận động cho nhân quyền, các nhà hoạt động vì quyền lợi của công nhân, các nhà hoạt động đấu tranh cho quyền lợi đất đai, các blogger và những người thể hiện chính kiến trên mạng.
0.9708333333333333
"The importance of Cambodia's generals has become even more apparent ahead of July's elections, as they engage in crackdowns against journalists, political opponents, and anti-government protesters - and openly campaign for Hun Sen."
"Tầm quan trọng của các tướng lĩnh Campuchia càng trở nên rõ ràng hơn trước thềm cuộc bầu cử tháng Bảy tới, khi họ tham gia đàn áp các nhà báo, đối thủ chính trị và những người biểu tình chống chính phủ - và công khai vận động cho Hun Sen."
1.0092879256965945
Prime Minister Hun Sen and the ruling Cambodian People's Party (CPP) have benefitted from the unquestioning support of senior officials in the army, gendarmerie, and police to effectively eliminate all political opponents and dissolve the main opposition party, rendering the upcoming July 2018 national elections meaningless.
Thủ tướng Hun Sen và đảng cầm quyền CPP (Đảng Nhân dân Campuchia) được hưởng lợi từ sự ủng hộ của các sĩ quan cao cấp trong quân đội, quân cảnh và cảnh sát để loại bỏ hữu hiệu tất cả các đối thủ chính trị và giải tán đảng đối lập lớn nhất, khiến cho cuộc bầu cử cấp quốc gia sắp tới vào tháng Bảy năm 2018 trở nên vô nghĩa.
0.8773946360153256
Although these officials have a legal responsibility to represent the state instead of a political party - and to carry out their duties in an impartial and neutral manner - all have acted in an openly and highly partisan manner.
Dù theo pháp luật, các sĩ quan nói trên có trách nhiệm đại diện cho nhà nước chứ không phải cho một đảng phái chính trị nào - và phải thực thi nhiệm vụ một cách trung lập và không thiên vị - tất cả bọn họ đều hành động với màu sắc đảng phái công khai và rõ rệt.
0.9513888888888888
However, officials should not be politically partisan in carrying out their professional duties or favor one political party over others.
Tuy nhiên, các quan chức không thể có tính đảng phái trong khi thực thi nghiệp vụ chuyên môn, hay thiên vị một đảng chính trị hơn các đảng khác.
0.8360655737704918
With the fall of Zimbabwe's Robert Mugabe, he is now among the world's five longest-serving autocrats.
Sau khi Robert Mugabe bị phế truất ở Zimbabwe, Hun Sen đang là một trong năm nhà độc tài cầm quyền lâu nhất trên thế giới.
1.0099502487562189
Although in many cases those responsible for the killings have been known members of the security services, in not one case has there been a credible investigation or prosecution, let alone a conviction.
Dù trong nhiều vụ, đã xác định được kẻ phải chịu trách nhiệm về hành vi sát nhân là thành viên của lực lượng an ninh, nhưng không hề có một vụ điều tra hay truy tố khả tín nào, chứ chưa nói tới kết án.
0.8830409356725146
Each of these officers owes his high-ranking and lucrative position to political and personal connections with Hun Sen dating back two decades or more.
Mỗi cá nhân trong số các tướng lĩnh này đều xây dựng nên vị trí cao cấp và béo bở nhờ vào quan hệ chính trị và cá nhân với Hun Sen từ hai thập niên trước hoặc lâu hơn nữa.
0.8584905660377359
His official title in Khmer is "Samdech Akka Moha Sena Padei Techo Hun Sen," which literally translates to "princely exalted supreme great commander of gloriously victorious troops."
Danh xưng chính thức của ông ta trong tiếng Khmer là "Samdech Akka Moha Sena Padei Techo Hun Sen," nếu dịch sát từng chữ sẽ thành "tư lệnh tối thượng vĩ đại vương giả tôn kính của đội quân bách thắng vinh quang."
0.6263736263736264
Hun Sen has orchestrated his repressive rule by promoting people based on loyalty to him instead of the military, gendarmerie, and police institutions they formally serve.
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nhận xét rằng Hun Sen đã điều khiển chế độ hà khắc của mình bằng cách thăng chức cho người dưới quyền dựa trên lòng trung thành với ông ta chứ không phải với các định chế quân sự, quân cảnh và cảnh sát mà những người này đang phục vụ chính thức.
0.8980891719745223
Over the years, Hun Sen has created and developed a core of security force officers who have ruthlessly and violently carried out his orders.
Trong những năm qua, Hun Sen đã tạo dựng và phát triển được một dàn sĩ quan an ninh cốt cán để thực thi các mệnh lệnh của mình một cách tàn nhẫn và bạo liệt.
1.051948051948052
On June 12, a 13th senior member of the security services, Gen. Hing Bun Hieng, was sanctioned by the United States, which imposed an asset freeze and travel ban.
Vào ngày 12 tháng Sáu, nhân vật cao cấp thứ 13 trong ngành an ninh, Đại tướng Hinh Bun Hieng, đã bị Hoa Kỳ áp đặt lệnh phong tỏa tài sản và cấm nhập cảnh.
0.7789855072463768
"US sanctions on one of Hun Sen's top generals and closest confidantes for recent abuses and a two-decade-old grenade attack on the opposition should serve as a wake-up call to officials and commanders," Adams said.
"Chế tài của Hoa Kỳ đối với một trong những vị tướng cao cấp và thân tín nhất của Hun Sen vì các vi phạm mới đây và một vụ tấn công bằng lựu đạn vào giới đối lập từ hai thập niên trước cần phải được coi là hồi chuông cảnh tỉnh đối với các quan chức và sĩ quan," ông Adams nói.
0.8991596638655462
The 213-page report, " Cambodia's Dirty Dozen: A Long History of Rights Abuses by Hun Sen's Generals ," spotlights 12 senior security officers who form the backbone of an abusive and authoritarian political regime.
Bản phúc trình dài 213 trang, "Bộ tá bẩn thỉu của Campuchia: Lịch sử Vi phạm Nhân quyền Kéo dài của Các Tướng lĩnh dưới trướng Hun Sen," vạch rõ mặt 12 sĩ quan an ninh cao cấp, là xương sống của một chế độ chính trị độc đoán và lạm quyền.
1.0256410256410255
"Underneath Hun Sen are a core group of generals who abuse and intimidate Cambodians with the same contempt towards pluralism and democracy that Hun Sen has exhibited throughout his 33 years in power.
"Dưới Hun Sen là một dàn tướng lĩnh cốt cán từng lạm dụng và dọa nạt người dân Campuchia với một thái độ thù ghét đa nguyên và dân chủ giống y như Hun Sen đã thể hiện trong suốt 33 năm nắm quyền.
0.7741935483870968
In some cases, triggermen or fall guys have been prosecuted, while their superiors go untouched.
Trong một số vụ, có một số kẻ đầu sai hoặc đứng ra nhận tội thay đã bị truy tố nhưng thủ phạm cấp cao hơn không bị đụng tới.
0.7553648068669528
"Over the years, Hun Sen has created and developed a core of security force officers who have ruthlessly and violently carried out his orders," said Brad Adams , Asia director.
"Trong những năm qua, Hun Sen đã tạo dựng và phát triển được một dàn sĩ quan an ninh cốt cán để thực thi các mệnh lệnh của mình một cách tàn nhẫn và bạo liệt," ông Brad Adams , Giám đốc Ban Á châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.6526315789473685
‘Dirty Dozen' Central to Undermining Rights and July Elections
‘Bộ tá bẩn thỉu' có vai trò trung tâm về tình trạng vi phạm nhân quyền và cuộc bầu cử tháng Bảy
1.0166666666666666
Gen. Mok Chito, Deputy Supreme Commissioner of National Police and Secretary-General of the National Anti- Drugs Authority
Đại tướng Mok Chito, Phó Tổng cục trưởng Tổng cục Cảnh sát Quốc gia kiêm Tổng Thư ký Cơ quan Phòng Chống Ma túy Quốc gia
1.0084745762711864
Gen. Chuon Sovan, Deputy Supreme Commissioner of National Police and Commissioner of the Phnom Penh Municipality Police
Đại tướng Chuon Sovan, Phó Tổng cục trưởng Tổng cục Cảnh sát Quốc gia kiêm Tổng Giám đốc Cảnh sát Thành phố Phnom Penh
0.7711864406779662
The $1.4 billion development project has drawn continuing protests over environmental harm.
Dự án phát triển trị giá 1,4 tỷ đô la này đã kéo theo nhiều cuộc biểu tình kéo dài về các tác động xấu tới môi trường.
0.9207317073170732
Such practices are inconsistent with basic obligations of states under international human rights law concerning a healthy and sustainable environment.
Cách làm việc nói trên không phù hợp với những nghĩa vụ cơ bản của các quốc gia theo công pháp quốc tế về nhân quyền liên quan tới môi trường bền vững và lành mạnh.
0.7464788732394366
China: ‘Belt and Road' Projects Should Respect Rights
Trung Quốc: Các dự án "Vành đai và con đường" phải tôn trọng nhân quyền
1.0714285714285714
As with many other BRI projects, the agreement between the Sri Lankan government and the CCCC has not been made public .
Cũng như nhiều dự án BRI khác, hợp đồng giữa công ty CCCC và chính quyền Sri Lanka chưa được công bố công khai .
0.9171597633136095
Pakistani Prime Minister Imran Khan assured "inclusive development" but construction has proceeded without any of the fishermen's demands being addressed .
Thủ tướng Pakistan Imran Khan đã cam kết "phát triển không bỏ sót" nhưng việc xây dựng đường cao tốc đã diễn ra mà không có một yêu cầu nào của ngư dân được giải quyết .
0.9142857142857143
The Myanmar government suspended the construction of the dam in 2011, after nationwide protests.
Chính quyền Myanmar đình chỉ xây dựng con đập vào năm 2011, sau khi có các cuộc biểu tình trên toàn quốc.
0.9823943661971831
In recent years, some BRI projects have not conducted or disclosed adequate environmental and social impact assessments , or sufficiently consulted local communities that would be affected by the projects during planning and construction processes, prompting widespread protests.
Trong những năm gần đây, một số dự án BRI không tiến hành hay công bố các đánh giá tác động về xã hội và môi trường một cách đầy đủ, hay tham vấn đầy đủ với các cộng đồng địa phương sẽ bị ảnh hưởng trong các quá trình thiết kế và xây dựng dự án, dẫn đến nhiều cuộc biểu tình lan rộng.
0.7037037037037037
The Myanmar government briefly detained a protest leader.
Chính quyền Myanmar đã câu lưu một người lãnh đạo biểu tình trong thời gian ngắn.
1.4651162790697674
The project has been criticized for having little transparency.
Dự án cũng bị chỉ trích vì thiếu minh bạch.
0.8734939759036144
In Sri Lanka , the CCCC in January completed the first phase of construction of Colombo Port City, a financial district in the country's capital.
Ở Sri Lanka , trong tháng Giêng năm nay, công ty CCCC hoàn thành giai đoạn đầu dự án xây dựng Thành phố Cảng Colombo, một khu tài chính trong thủ đô của quốc gia này.
0.7916666666666666
Other governments, the United Nations , and financial institutions should press Beijing to adopt such protections.
Các chính quyền quốc gia khác, Liên Hiệp Quốc và các tổ chức tài chính cần gây sức ép để chính quyền Bắc Kinh thông qua các biện pháp bảo vệ đó.
0.7748344370860927
"Beijing claims it is committed to working with other countries to foster environment-friendly and sound development, but the practice so far has raised some serious concerns," said Yaqiu Wang , China researcher at Human Rights Watch.
"Bắc Kinh tuyên bố rằng họ cam kết sẽ hợp tác với các quốc gia khác để thực hiện việc phát triển bền vững và thân thiện với môi trường, nhưng những gì họ đang thực hiện cho đến nay đã làm dấy lên các quan ngại sâu sắc," bà Yaqiu Wang , nghiên cứu viên về Trung Quốc của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.8188976377952756
It should also ensure that affected communities can openly express their views without fear of reprisal.
Chính phủ Trung Quốc cũng cần đảm bảo rằng các cộng đồng bị ảnh hưởng có thể công khai bày tỏ quan điểm mà không sợ bị trả đũa.
0.940959409594096
Also in March, the state-owned Bank of China said it would evaluate the funding commitment to the Batang Toru hydropower plant in Indonesia , asserting that the bank was committed to supporting environmental protection and corporate social responsibility.
Cũng trong tháng Ba, Ngân hàng Trung Quốc - thuộc sở hữu nhà nước, nói rằng sẽ xem xét lại cam kết cho vay vốn đối với dự án nhà máy thủy điện Batang Toru ở Indonesia , khẳng định rằng ngân hàng này cam kết ủng hộ bảo vệ môi trường và trách nhiệm xã hội của doanh nghiệp.
0.8074074074074075
The BRI, announced in 2013, is China's trillion-dollar infrastructure and investment program stretching across some 70 countries , linking China to the rest of Asia , Africa , and Europe via land and maritime networks.
Sáng kiến BRI, được công bố năm 2013, là chương trình đầu tư và phát triển cơ sở hạ tầng với số vốn hàng ngàn tỉ đô la của Trung Quốc, trải suốt 70 quốc gia , nối liền Trung Quốc với phần còn lại của Châu Á , Châu Phi và Châu Âu qua các mạng lưới đường bộ và đường thủy.
0.9700598802395209
"People and governments in some ‘Belt and Road' countries are pushing back against threats to their physical, financial, and environmental well-being," Wang said.
"Người dân và chính phủ của một số nước tham gia "Vành đai và Con đường" đang phản ứng lại các nguy cơ đối với cuộc sống, tài chính và môi trường của họ," bà Wang nói.
0.9409282700421941
They have held news conferences, strikes, and marches to protest the highway, which they allege would block their access to the sea and deprive them of their ancestral source of livelihood without offering any alternatives.
Họ đã tổ chức các cuộc họp báo, đình công, và biểu tình để phản đối dự án đường cao tốc, mà họ cho rằng sẽ chặn đường tiếp cận ngư trường của họ và tước đi nguồn sinh sống từ đời cha ông truyền lại mà không đưa ra giải pháp thay thế nào.
0.9927007299270073
Since the Chinese state-owned China Communications Construction Company (CCCC) started construction on the highway in October 2018, local fishermen in Gwadar have raised concerns about the lack of transparency and consultations, and potential impacts on their livelihoods.
Từ khi Công ty Xây dựng Giao thông Trung Quốc (CCCC) - một doanh nghiệp nhà nước khởi công tuyến đường cao tốc này vào tháng Mười năm 2018, các ngư dân địa phương ở Gwadar đã quan ngại về tình trạng thiếu minh bạch và tham vấn, và các nguy cơ tác động tới đời sống của mình.
0.896551724137931
On April 25-27, 2019, President Xi Jinping will host heads of state and international organization leaders at the second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing.
Từ ngày 25 đến 27 tháng Tư năm 2019, Chủ tịch Tập Cận Bình sẽ đón tiếp các nguyên thủ quốc gia và lãnh đạo các tổ chức quốc tế tới Diễn đàn Hợp tác Quốc tế Vành đai và Con đường lần thứ hai tại Bắc Kinh.
0.8627450980392157
The Chinese government and state-owned banks have responded to community opposition to planned Belt and Road projects in some cases.
Chính quyền Trung Quốc và các ngân hàng nhà nước Trung Quốc có đáp ứng ý kiến cộng đồng phản đối các dự án Vành đai và Con đường trong một số trường hợp.
0.8928571428571429
"Chinese authorities should respond by committing to meaningful community consultation, project transparency, respect for peaceful protest, and addressing community concerns."
"Nhà cầm quyền Trung Quốc cần đáp ứng bằng cách đảm bảo có sự tham vấn cộng đồng hữu hiệu, tính minh bạch của dự án, tôn trọng các hành vi biểu tình ôn hòa và đáp ứng các quan ngại của cộng đồng."
0.8956228956228957
The China Development Bank and the Export-Import Bank of China, two of China's policy banks and the biggest financiers of the BRI, have not publicly articulated mechanisms to ensure transparency, accountability, or respect for human rights in financing BRI projects.
Ngân hàng Phát triển Trung Quốc và Ngân hàng Xuất Nhập khẩu Trung Quốc, hai ngân hàng chính sách của Trung Quốc và hai nhà đầu tư lớn nhất của BRI, vẫn chưa công khai giải thích chi tiết cơ chế đảm bảo tính minh bạch, trách nhiệm hay tôn trọng nhân quyền trong quá trình cấp vốn cho các dự án BRI.
0.986013986013986
In Myanmar , the Chinese government has ramped-up pressure on Myanmar authorities over the $3.6 billion Myitsone Dam project in Kachin State.
Ở Myanmar , chính quyền Trung Quốc đã gia tăng sức ép với nhà cầm quyền Myanmar về dự án Đập Myitsone ở Bang Kachin có trị giá 3,6 tỷ đô la Mỹ.
0.9635416666666666
Under the Belt and Road Initiative, the Chinese government should set out requirements to enable meaningful consultation with groups of people potentially affected by proposed projects.
Theo Sáng kiến Vành đai và Con đường, chính phủ Trung Quốc cần đưa ra các yêu cầu nhằm bảo đảm việc tham vấn hữu hiệu với các nhóm dân có khả năng bị ảnh hưởng bởi các dự án đang được đề xuất.
0.927461139896373
In February, a Chinese government statement contending that most Kachin people support the revival of the dam project drew thousands of people to march in opposition to the claim.
Tháng Hai năm nay, chính quyền Trung Quốc đưa ra phát biểu rằng đa số người Kachin ủng hộ việc tái khởi động dự án xây đập khiến hàng ngàn người xuống đường tuần hành phản đối lời phát biểu đó.
0.9384615384615385
In Pakistan, the Chinese government has made developing the port city of Gwadar the centerpiece of the China-Pakistan Economic Corridor, a flagship BRI project totaling US$62 billion.
Ở Pakistan, chính quyền Trung Quốc đã đặt việc phát triển thành phố cảng Gwadar là trọng tâm của Hành lang Kinh tế Trung Quốc-Pakistan, một dự án BRI trọng điểm với tổng số vốn là 62 tỷ đô la Mỹ.
0.8380952380952381
Some BRI projects have also drawn criticism for facilitating corruption, nontransparent loan agreements, and noncompetitive contracts that require the use of Chinese companies.
Một số dự án BRI cũng bị phê phán vì tạo điều kiện cho tham nhũng, các thỏa ước vay vốn không minh bạch, và các hợp đồng không có sự cạnh tranh bình đẳng khi đưa ra yêu cầu phải sử dụng các nhà thầu Trung Quốc.
1.051792828685259
In March, Chinese authorities dropped a plan to blast rocky outcrops and islets in the upper reaches of the Mekong River to allow smooth passage of large cargo vessels, after strong protests by residents and environmental groups from Laos , Myanmar, and Thailand .
Vào tháng Ba, chính quyền Trung Quốc hủy bỏ kế hoạch dùng thuốc nổ phá các vách đá và mô đá ngầm ở thượng nguồn Sông Mekong nhằm thông luồng cho các tàu lớn, sau khi bị cư dân và các nhóm bảo vệ môi trường ở Lào , Mymamar và Thái Lan phản đối mạnh mẽ.
0.8937728937728938
Amid inflated project costs, several BRI recipient countries, such as Djibouti, Pakistan , and the Maldives , are at high risk of debt distress , potentially diverting limited government resources away from essential services to debt servicing.
Khi các dự án bị đội vốn, một số nước nhận dự án BRI như Djibouti, Pakistan và Maldives , đang đứng trước nguy cơ bị đội nợ cao, có thể dẫn đến tình trạng chảy máu các nguồn lực nhà nước vốn đã hạn hẹp, đáng lẽ dùng vào các dịch vụ thiết yếu nay phải dùng để điều chỉnh nợ.
0.9162303664921466
In 2015, as part of the project, the Chinese government offered a loan of $130 million to build the East Bay Expressway , which will link the port to a major national highway.
Năm 2015, trong khuôn khổ dự án này, chính quyền Trung Quốc đề xuất cho vay 130 triệu đô la để xây dựng Đường Cao tốc Phía Đông Vịnh , nối cảng này với một quốc lộ cao tốc chính của Pakistan.
0.8591549295774648
Commit to Transparency, Public Consultation at Upcoming Forum
Bảo đảm minh bạch và tham khảo ý kiến công chúng trong diễn đàn sắp tới
0.8564814814814815
"Criticisms of some Belt and Road projects - such as lack of transparency, disregard of community concerns, and threats of environmental degradation - suggest a superficial commitment."
"Các ý kiến phê phán một số dự án Vành đai và Con đường - như thiếu minh bạch, bất chấp các quan ngại của cộng đồng, và bất chấp các nguy cơ về môi trường xuống cấp - gợi ý rằng các cam kết của Bắc Kinh khá hời hợt."
0.9389671361502347
Critics say the mega-dam would cause large-scale displacement, loss of livelihoods, wide-scale environmental damage, and destruction of cultural heritage sites significant to the ethnic Kachin people.
Các nhà phê bình nói rằng xây con đập khổng lồ này sẽ kéo theo hậu quả là di dân quy mô lớn, mất nguồn sinh sống, tàn phá môi trường diện rộng và phá hủy các di sản văn hóa quan trọng đối với người dân tộc Kachin.
1.1402439024390243
Many residents fear that land reclamation required for the project would lead to coastal erosion and reduce fish populations, threatening the lagoon ecosystem and fishermen's livelihoods.
Nhiều người dân lo ngại rằng việc bồi đắp đất để xây dự án sẽ dẫn tới sạt lở bờ biển và làm giảm sản lượng tôm cá, đe dọa tới hệ sinh thái vịnh và đời sống ngư dân.
1.0317460317460319
A policy document issued in 2017 by the Office of the Leading Group for the Belt and Road Initiative, the government body that oversees implementation of the BRI, made no mention of human rights.
Một tài liệu chính sách do Văn phòng Chỉ đạo Sáng kiến Vành đai và Con đường - cơ quan chính quyền Trung Quốc phụ trách việc triển khai BRI, ban hành năm 2017, không hề nhắc tới nhân quyền.
0.8504672897196262
(New York) - The Chinese government should ensure the projects it finances or engages in under the Belt and Road Initiative (BRI) respect human rights, Human Rights Watch said today.
(New York) - Hôm nay, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu rằng chính quyền Trung Quốc cần đảm bảo các dự án do mình đầu tư hoặc tham gia trong Sáng kiến Vành đai và Con đường (BRI) phải tôn trọng quyền con người.
0.6933333333333334
It is urgent to resist this assault, which threatens decades of progress on human rights and our future.
Điều khẩn cấp là phải chống lại cuộc tấn công này, vì nó đe dọa những tiến bộ về nhân quyền trong vài thập niên qua, và đe dọa tương lai của chúng ta.
1.0918367346938775
Since June, authorities have arrested nearly 7,000 people and denied at least 17 applications for protests.
Từ tháng Sáu, nhà cầm quyền đã bắt hơn 6,000 người và từ chối ít nhất là 17 đơn đăng ký biểu tình.
0.9680851063829787
An estimated one million Muslims are being indefinitely held in "political education" camps, where they are forced to disavow their identity and swear loyalty to the Communist Party.
Ước tính có khoảng 1 triệu người Hồi giáo đang bị giam giữ vô thời hạn ở các trại "cải tạo chính trị," ở đó họ bị ép buộc phải từ bỏ bản sắc gốc và tuyên thệ trung thành với Đảng Cộng sản.
0.8300653594771242
In the 652-page World Report 2020, its 30th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in nearly 100 countries.
Trong Phúc trình Toàn cầu 2020 dài 652 trang, là ấn bản lần thứ 30, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền đánh giá việc thực hành nhân quyền trên gần 100 quốc gia.
0.9897959183673469
In 2019, authorities continued to crack down on human rights activists, journalists, and lawyers.
Năm 2019, chính quyền Trung Quốc tiếp tục đàn áp các nhà hoạt động, nhà báo và luật sư nhân quyền.
0.8763440860215054
They are also imposing mass surveillance systems - equipped with latest technologies - on the region's residents, scrutinizing them and restricting their movement.
Chính quyền Trung Quốc cũng áp đặt các hệ thống theo dõi khổng lồ - được trang bị kỹ thuật mới nhất - đối với những người dân sống ở khu vực này, giám sát và hạn chế quyền đi lại của họ.
0.9782608695652174
China: Backlash Against Increasing Repression
Trung Quốc: Phản ứng trước sự đàn áp leo thang
1.0
In his introductory essay , Executive Director Kenneth Roth says that the Chinese government, which depends on repression to stay in power, is carrying out the most intense attack on the global human rights system in decades.
Trong bài đề dẫn , Giám đốc Điều hành Kenneth Roth nói rằng chính phủ Trung Quốc, vốn dựa vào đàn áp để duy trì quyền lực, đang tiến hành cuộc tấn công dữ dội nhất trong vài thập niên gần đây vào hệ thống nhân quyền toàn cầu.
0.9060402684563759
From May to July 2019, thousands of monks and nuns were reportedly expelled from a monastery in Sichuan and their dwellings demolished.
Có tin cho biết là từ tháng Năm đến tháng Bảy năm 2019, hàng ngàn tăng ni đã bị trục xuất khỏi một tu viện ở Tứ Xuyên và khu cư trú của họ bị phá dỡ.
0.87109375
In July, two months after being released from prison, activist Ji Sizun died from unidentified illnesses, continuing a pattern in recent years in which prominent human rights defenders died in custody or soon after release.
Tháng Bảy, hai tháng sau khi được phóng thích từ trại giam, nhà hoạt động Kỷ Tư Tôn chết vì bệnh lạ không xác định được, tiếp nối chuỗi hiện tượng các nhà bảo vệ nhân quyền bị chết trong khi giam giữ hoặc không lâu sau khi được thả trong nhiều năm gần đây.
0.9256198347107438
Hong Kong authorities repeatedly rejected calls for an independent investigation of allegations of police abuse.
Nhà cầm quyền Hồng Kông liên tiếp từ chối các lời kêu gọi điều tra độc lập đối với các khiếu nại về vi phạm của cảnh sát.
0.8432835820895522
In November, Yonten, a former Buddhist monk, became the 156th Tibetan to die of self-immolation since March 2009.
Tháng Mười một, Yonten, nguyên là một nhà sư Phật giáo, trở thành người thứ 156 ở Tây Tạng chết vì tự thiêu tính từ tháng Ba năm 2009.
0.8558558558558559
In Tibet, authorities continue to severely restrict freedoms of speech, assembly, and religion.
Ở Tây Tạng, nhà cầm quyền tiếp tục hạn chế gắt gao các quyền tự do ngôn luận, tự do nhóm họp và tự do tôn giáo.
0.3333333333333333
The NBA did not fire him.
Hiệp hội Bóng rổ Quốc gia NBA đã không đáp ứng yêu cầu đuổi việc người này.
0.8202247191011236
In October, after a National Basketball Association (NBA) team manager tweeted his support for the Hong Kong protests, Chinese authorities canceled the broadcasts of NBA games in China and demanded the manager's firing.
Tháng Mười, sau khi người quản lý một đội bóng trong Hiệp hội Bóng rổ Quốc gia Hoa Kỳ (NBA) đăng một đoạn tweet ủng hộ biểu tình ở Hồng Kông, nhà cầm quyền Trung Quốc hủy lịch phát sóng các trận bóng rổ của NBA ở Trung Quốc và yêu cầu phải đuổi việc người quản lý đó.
1.0551724137931036
"Governments and international institutions should stand with those defending human rights in China and push back against Beijing's repressive policies."
"Các chính phủ và các tổ chức quốc tế cần đứng về phía những người bảo vệ nhân quyền ở Trung Quốc và đẩy lui các chính sách đàn áp của Bắc Kinh."
0.900990099009901
In Hong Kong in April, a court sentenced Benny Tai and Chan Kin-man, scholars who led the 2014 pro-democracy "Umbrella Movement," to 16-month prison terms on public nuisance charges.
Vào tháng Tư ở Hồng Kông, một tòa án đã kết án Benny Tai và Chan Kin-man, hai học giả đã lãnh đạo "Phong trào Dù vàng" ủng hộ dân chủ năm 2014 tới 16 tháng tù với các cáo buộc về gây rối nơi công cộng .
0.8823529411764706
Police nationwide detained or summoned hundreds of Twitter users, forcing them to delete tweets criticizing the government or to close their accounts.
Công an khắp nơi trên toàn quốc câu lưu hoặc triệu tập hàng trăm người sử dụng Twitter , buộc họ phải xóa hết các đoạn tweet phê phán chính quyền hoặc đóng hẳn tài khoản.
0.7616279069767442
The Hong Kong government's initial refusal to withdraw the bill and the police's excessive use of force led to escalating protests.
Phản ứng ban đầu của chính quyền Hồng Kông là từ chối rút lại điều luật dẫn độ cộng với tình trạng cảnh sát sử dụng bạo lực quá mức đã dẫn tới các cuộc biểu tình leo thang.
0.9957264957264957
The government launched a disinformation campaign that framed Hong Kong's protesters as violent and extreme, prompting Twitter and Facebook to suspend hundreds of accounts originating in China suspected of being part of the campaign.
Chính quyền mở chiến dịch tung thông tin sai lệch bôi nhọ những người biểu tình ở Hồng Kông là bạo lực và cực đoan, khiến Twitter và Facebook phải chặn hàng trăm tài khoản xuất phát từ Trung Quốc vì nghi là công cụ của chiến dịch này.
0.8174603174603174
In response, China organized a coalition of notorious rights-violating states to rebut the allegations.
Đáp lại, Trung Quốc đã tập hợp một liên minh các quốc gia nhiều tai tiếng về vi phạm nhân quyền để phủ nhận các lời chỉ trích.
0.8212765957446808
"President Xi Jinping's policies have been challenged by massive protests in Hong Kong and joint statements at the United Nations," said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch.
"Các chính sách của Chủ tịch Tập đang bị thách thức bởi các cuộc biểu tình đông đảo ở Hồng Kông và các tuyên bố chung đưa ra tại Liên Hiệp Quốc," bà Sophie Richardson , Giám đốc phụ trách Trung Quốc của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.9620253164556962
In June, anger over proposed revisions to laws that would allow extradition of criminal suspects to mainland China prompted a million people to protest.
Tháng Sáu, nỗi bất bình với dự định sửa đổi luật nhằm cho phép dẫn độ nghi phạm hình sự sang Trung Hoa đại lục đã khiến một triệu người xuống đường biểu tình.
0.9924812030075187
Few other governments moved beyond rhetorical condemnations of Beijing's egregious human rights violations to take concrete actions.
Rất ít quốc gia tiến xa hơn việc chỉ trích bằng ngôn từ về các vi phạm nhân quyền trầm trọng của Bắc Kinh để có các hành động cụ thể.
0.9054054054054054
Authorities also forcibly separated some of the children whose parents are detained or in exile from their families, and are holding them in state-run "child welfare" institutions and boarding schools.
Nhà cầm quyền Trung Quốc cũng cưỡng ép ly tán nhiều trẻ em có cha mẹ đang bị giam giữ hay đi tị nạn, không cho ở với họ hàng và giữ các em trong các trung tâm "giáo dưỡng trẻ em" hay các trường nội trú do nhà nước quản lý.
0.9523809523809523
Authorities deepened their assault on freedom of expression.
Nhà cầm quyền Trung Quốc gia tăng tấn công vào tự do ngôn luận.
0.792156862745098
This backlash was evident in months of demonstrations opposing Beijing's encroachment on Hong Kong's freedoms and public statements by countries critical of the oppression of Turkic Muslims in Xinjiang.
Sự phản kháng này biểu hiện rõ nét ở các cuộc biểu tình chống Bắc Kinh xâm phạm vào các quyền tự do của người dân Hồng Kông kéo dài nhiều tháng nay, và các tuyên bố công khai của các quốc gia phê phán Trung Quốc đàn áp người Hồi giáo gốc Turk ở Tân Cương.
0.8804347826086957
The United States government sanctioned 28 Chinese entities over Xinjiang abuses.
Chính quyền Hoa Kỳ đã cấm vận 28 cơ quan, tổ chức của Trung Quốc vì các vi phạm ở Tân Cương.
0.9095022624434389
He finds that Beijing's actions both encourage and gain support from autocratic populists around the globe, while Chinese authorities use their economic clout to deter criticism from other governments.
Ông thấy hành động của Bắc Kinh đã cổ vũ và nhận được sự ủng hộ của các thế lực dân túy độc tài trên thế giới, đồng thời nhà cầm quyền Trung Quốc sử dụng quyền lực kinh tế để ngăn chặn sự chỉ trích của các chính phủ khác.
0.8622754491017964
A number of governments increasingly called out China's repression, particularly through interventions regarding Xinjiang at the United Nations.
Chính phủ một số quốc gia đã lên tiếng ngày càng mạnh mẽ về chính sách đàn áp của Trung Quốc, đặc biệt là qua các bước can thiệp về vấn đề Tân Cương ở Liên Hiệp Quốc .
0.834375
Beijing continued to muzzle criticism abroad by monitoring Chinese students on university campuses, harassing critics' family members based in China, censoring Chinese social media platforms which are popular among the diaspora, and leveraging China's economic clout.
Bắc Kinh tiếp tục bưng bít tiếng nói phê phán ở hải ngoại bằng cách kiểm soát sinh viên Trung Quốc ở các trường đại học nước ngoài , sách nhiễu người nhà đang còn ở Trung Quốc của những người lên tiếng phê phán, kiểm duyệt các nền tảng mạng xã hội thông dụng trong cộng đồng Hoa Kiều, và sử dụng đòn trừng phạt kinh tế .
1.0551181102362204
The Chinese government continued to subject Uyghurs and other Turkic Muslims in the northwestern Xinjiang region to severe repression.
Chính quyền Trung Quốc tiếp tục đàn áp khốc liệt người Duy Ngô Nhĩ và các nhóm Hồi giáo gốc Turk ở vùng Tân Cương phía Tây Bắc.
0.8392857142857143
Authorities across the country also detained activists and netizens for supporting the Hong Kong protests, including journalist Huang Xueqin.
Nhà cầm quyền các địa phương khắp cả nước cũng bắt giữ các nhà hoạt động và công dân mạng vì ủng hộ các cuộc biểu tình ở Hồng Kông, trong đó có nhà báo Hoàng Tuyết Cầm.
1.0089285714285714
Courts in Hubei and Sichuan sentenced activists Liu Feiyue and Huang Qi to 5 and 12 years in prison respectively.
Các tòa án ở Hồ Bắc và Tứ Xuyên đã kết án hai nhà hoạt động Lưu Phi Dược và Hoàng Kỳ lần lượt là 5 và 12 năm tù.
0.6964285714285714
"Without memory, justice is impossible.
"Không nhớ về quá khứ, không thể thực hiện được công lý.
0.8758169934640523
Hok Lundy, who died in a helicopter crash in 2008, was a notorious human rights abuser and perhaps the most feared person in Cambodia.
Hok Lundy, người đã tử nạn trong một tai nạn máy bay trực thăng vào năm 2008, nổi tiếng là kẻ vi phạm nhân quyền và là nhân vật đáng sợ nhất ở Campuchia.
0.84251968503937
The killing of dozens of opposition politicians and activists during the UN peacekeeping period in 1992-93;
· Vụ giết hàng chục nhà chính trị và hoạt động đối lập trong thời kỳ gìn giữ hòa bình của Liên hiệp quốc trong các năm 1992-93;
1.194915254237288
Hing Bun Heang was later promoted to the rank of lieutenant general and is now deputy commander-in-chief of the Royal Cambodian Armed Forces.
Sau đó, Hing Bun Heang được thăng hàm thiếu tướng và hiện đang giữ chức phó tổng tư lệnh Quân đội Hoàng gia Campuchia.
0.8628571428571429
"Hun Sen has been in power for 27 years and says he wants to rule for another 30, yet victims of abuses cannot wait that long for justice," Adams said.
"Hun Sen đã nắm quyền được 27 năm và tuyên bố ông ta muốn tại vị thêm 30 năm nữa, nhưng nạn nhân của các vụ lạm quyền không thể chờ lâu đến thế để đòi công lý," ông Adams nói.
1.03125
"Many governments talk about the ‘culture of impunity' in Cambodia, but they should also address their own culture of indifference."
"Nhiều nhà nước đang nói về ‘văn hóa bao che' ở Campuchia, nhưng họ cũng nên quan tâm đến thứ văn hóa bàng quan của chính mình."
0.8774193548387097
Ban senior police officials, judges, and prosecutors holding official or unofficial positions of leadership in political parties; and to
· Cấm các quan chức cảnh sát cao cấp, thẩm phán và công tố viên, giữ các vị trí lãnh đạo chính thức hoặc không chính thức trong các đảng phái chính trị; và
0.842391304347826
More recent killings, including that of labor leader Chea Vichea, opposition politician Om Radsady, and environmental activist Chut Wutty, remain unsolved.
Những vụ giết người mới hơn, như cái chết của nhà lãnh đạo công đoàn Chea Vichea, nhà chính trị đối lập Om Radsady, và nhà hoạt động môi trường Chut Wutty, vẫn còn trong vòng uẩn khúc.
0.628099173553719
Obama Should Make Ending 20 Years of Impunity Central Goal of Upcoming Visit
Obama cần đặt việc chấm dứt tình trạng bao che tồn tại trong suốt 20 năm qua làm mục tiêu chính trong chuyến thăm sắp tới
0.8449197860962567
In March 2006, the FBI awarded a medal to the then-Cambodian chief of national police, Hok Lundy, for his support of the US global campaign against terrorism.
Vào tháng Ba năm 2006, FBI trao huân chương cho người đứng đầu lực lượng cảnh sát quốc gia lúc đó, Hok Lundy, vì những đóng góp của ông ta vào mục tiêu chống khủng bố toàn cầu của Hoa Kỳ.
0.845360824742268
Human Rights Watch identifies many of these officials and their current positions.
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền đã nhận dạng được nhiều nhân vật nói trên và chức vụ hiện tại của họ.
1.0746268656716418
Create a professional and independent judiciary and prosecution service.
· Thành lập một bộ máy tư pháp và công tố chuyên nghiệp và độc lập.
0.9495798319327731
The 2008 killing of investigative journalist Khim Sambo and his son while the two exercised in a public park; and
· Vụ giết phóng viên điều tra Khim Sambo và con trai ông trong khi họ đang tập thể dục trong công viên vào năm 2008; và
0.9085365853658537
In September 2009, then-US Secretary of Defense Robert Gates hosted a meeting at the Pentagon in Washington with Cambodian Defense Minister Tea Banh.
Vào tháng Chín năm 2009, đương kim Bộ trưởng Quốc phòng Hoa Kỳ Robert Gates khi đó đã có cuộc gặp với Bộ trưởng Quốc phòng Campuchia Tea Banh ngay tại Ngũ giác đài.
0.848605577689243
Yet the justice system remains a deeply and unwaveringly politicized institution, whose top officials are political appointees with primary allegiance to the prime minister and the ruling Cambodian People's Party.
Thế nhưng hệ thống tư pháp đến giờ vẫn là một thể chế được chính trị hoá sâu đậm và vững chắc, các vị trí cao nhất được bổ nhiệm cho những chính trị gia với ưu tiên cao nhất là lòng trung thành với thủ tướng và đảng cầm quyền, Đảng Nhân dân Campuchia.
0.7902298850574713
The report's title is a quote from Hing Bun Heang, then deputy chief of Hun Sen's bodyguard unit, in response to a journalist's question about his alleged role in the killing of at least 16 people in a coordinated grenade attack on opposition leader Sam Rainsy in March 1997.
Tiêu đề của phúc trình là lời dẫn nguyên văn câu nói của Hing Bun Heang, khi đang còn là chỉ huy phó đơn vị cận vệ của Hun Sen, khi trả lời câu hỏi của một phóng viên về tin đồn cho rằng có bàn tay của ông ta trong cái chết của ít nhất 16 người trong vụ tấn công phối hợp bằng lựu đạn nhằm vào lãnh tụ đảng đối lập Sam Rainsy vào tháng Ba năm 1997.
0.900398406374502
"On his historic first visit to Cambodia, President Obama is uniquely placed to publicly demand that Hun Sen make genuine reforms so the Cambodian people can enjoy the same rights and freedoms that Americans take for granted."
"Trong chuyến thăm lịch sử đầu tiên tới Campuchia, Tổng thống Obama có vị thế đặc biệt để công khai yêu cầu Hun Sen thực hiện cải cách thật sự, để người dân Campuchia được hưởng những quyền con người và quyền tự do mà người dân Mỹ coi là đương nhiên."
0.8445378151260504
"Instead of prosecuting officials responsible for killings and other serious abuses, Prime Minister Hun Sen has promoted and rewarded them," said Brad Adams , Asia director and co-author of the report.
"Thay vì truy tố các quan chức có trách nhiệm về những vụ giết người và các vụ lạm quyền nghiêm trọng khác, Thủ tướng Hun Sen lại thăng cấp và tưởngthưởng họ," ông Brad Adams, Giám đốc Ban Châu Á của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu.
0.8947368421052632
"The list of political killings over the past 20 years is bone-chilling," Adams said.
"Danh sách các vụ ám sát chính trị trong hơn 20 năm qua gây ớn lạnh xương sống," ông Adams nói.
0.7794117647058824
The 2004 killing of popular labor leader Chea Vichea;
· Vụ giết nhà lãnh đạo công đoàn nổi tiếng Chea Vichea vào năm 2004;
0.8405797101449275
The 1999 acid attack that disfigured 16-year-old Tat Marina by the wife of Svay Sitha, a senior government official;
· Vụ tạt a-xít năm 1999 làm biến dạng cô Tat Marina, khi đó mới 16 tuổi, do vợ của ông Svay Sitha, một quan chức chính phủ cao cấp gây ra;
0.8301075268817204
The 68-page report, "‘Tell Them That I Want to Kill Them': Two Decades of Impunity in Hun Sen's Cambodia," documents key cases of unsolved killings of political activists, journalists, opposition politicians, and others by Cambodian security forces since the 1991 Paris Agreements, which were signed by 18 countries, including the five permanent United Nations Security Council members.
Phúc trình 68 trang, "‘ Bảo Cho Chúng Biết Là Tao Muốn Giết Hết Bọn Chúng': Hai Thập Kỷ Dưới Chế Độ Bao Che Ở Campuchia Của Hun Sen ," ghi nhận những sự vụ chính liên quan đến những cái chết còn uẩn khúc của các nhà hoạt động chính trị, nhà báo, đối thủ chính trị, và nhiều người khác do lực lượng an ninh Campuchia gây ra tính từ sau Hiệp định Paris 1991, được 18 quốc gia tham gia ký kết, trong đó có năm thành viên thường trực của Hội đồng Bảo an Liên hiệp quốc.
1.0451612903225806
The UN and the US Federal Bureau of Investigation (FBI) implicated the bodyguard unit in the attack and identified Hing Bun Heang as being in operational control.
Liên hiệp quốc và Cục Điều tra Liên bang Hoa Kỳ (FBI) ám chỉ vai trò của đơn vị cận vệ trong vụ này, và xác định người chỉ huy tác chiến là Hing Bun Heang.
0.8532110091743119
"The lack of accountability in Cambodia needs to be addressed head-on, not ignored or downplayed, as so many foreign governments and donors have done over the past 20 years," Adams said.
"Tình trạng không truy cứu trách nhiệm thỏa đáng ở Campuchia phải được đề cập thẳng thắn, không bị bỏ qua hay nói một cách dè dặt, như quá nhiều quốc gia và các nhà tài trợ đã làm trong suốt 20 năm qua," ông Adams nói.
0.9375
The 2012 killing of environmental activist Chut Wutty in Koh Kong province.
· Vụ giết nhà hoạt động vì môi trường Chut Wutty ở tỉnh Koh Kong trong năm 2012.
0.9110169491525424
Year after year, donors have proposed - and the Cambodian government has agreed to - significant reforms, such as measures to promote the professionalization of the police and independence of prosecutors and judges.
Hết năm này qua năm khác, các nhà tài trợ đề nghị-và chính phủ Campuchia đồng ý triển khai-hàng loạt cải tổ quan trọng, chẳng hạn như những biện pháp thúc đẩy chuyên nghiệp hóa ngành cảnh sát và tính độc lập của ngành công tố và tòa án.
1.07
Judges and prosecutors should be appointed by an independent judicial commission, which also has the power to investigate complaints and discipline judges and prosecutors who violate a professional code of conduct;
Các thẩm phán và công tố viên phải do một hội đồng tư pháp độc lập bầu ra; hội đồng này cũng có thẩm quyền điều tra các khiếu tố và kỷ luật những thẩm phán và công tố viên vi phạm đạo đức nghề nghiệp;
0.688
To address Cambodia's scourge of impunity, Human Rights Watch urges the government to:
Để giải quyết vấn nạn bao che đang hết sức nhức nhối ở Campuchia, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền thúc giục chính quyền nước này:
0.9969788519637462
"Tell Them That I Want to Kill Them," is based on hundreds of interviews over many years with current and former government officials, members of the armed forces, the police, the judiciary, parliament and other state institutions, and representatives of political parties, labor unions, the media, and human rights organizations.
"Bảo Cho Chúng Biết Là Tao Muốn Giết Hết Bọn Chúng" được đúc kết từ hàng trăm cuộc phỏng vấn thực hiện trong nhiều năm với các quan chức chính phủ đương cũng như cựu, thành viên của lực lượng vũ trang, cảnh sát, tư pháp, nghị viện và các cơ quan nhà nước, đại diện các đảng phái chính trị, công đoàn, báo chí và tổ chức nhân quyền.
1.048780487804878
Human Rights Watch's report details a number of cases of extrajudicial killings and other abuses that have not been genuinely investigated or prosecuted by the authorities:
Phúc trình của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền liệt kê một loạt vụ giết người phi pháp và các vụ lạm quyền khác chưa được chính quyền thực sự điều tra hay truy tố, như:
0.7412280701754386
Governments and donors should stop talking in generalities about rights and start confronting senior government and ruling party officials about the failure of justice."
Chính phủ các quốc gia và và các nhà tài trợ cần chấm dứt lối nói đại khái về các quyền tự do chung chung và bắt đầu chỉ trích thẳng thắn các quan chức cao cấp của chính phủ và đảng cầm quyền về tình trạng thất bại của công lý."
0.6666666666666666
Cambodia's past two decades have been a story of missed opportunities.
Lịch sử Campuchia trong hai thập kỷ qua là những chuỗi cơ hội bị bỏ lỡ, theo Tổ chức Theo dõi Nhân quyền.
0.802547770700637
Foreign governments, the UN, and donors have not taken the time to learn about past abuses and abusers, and have not put sustained and coordinated pressure on senior officials and government institutions responsible for serious human rights violations.
Chính phủ các nước ngoài, Liên hiệp quốc và các nhà tài trợ chưa dành đủ thời gian tìm hiểu về các vụ lạm quyền trong quá khứ và thủ phạm của các vụ đó, cũng như chưa tạo sức ép đồng bộ và liên tục về việc những quan chức cao cấp và cơ quan chính quyền Campuchia đã gây ra những vi phạm nghiêm trọng về nhân quyền.
0.8796296296296297
The murder of opposition newspaper editor Thun Bun Ly on the streets of Phnom Penh in May 1996;
· Vụ ám sát Thun Bun Ly, biên tập viên một tờ báo đối lập, trên đường phố Phnom Penh vào tháng Năm năm 1996;
0.9324324324324325
Tea Banh has presided over the Cambodian military for the past two decades, during which it has committed widespread abuses with impunity.
Tea Banh lãnh đạo quân đội Campuchia suốt hai thập niên qua, và trong thời gian đó đã gây ra nhiều vụ lạm quyền nghiêm trọng mà không bị trừng phạt.
0.7572815533980582
More than 300 people have been killed in politically motivated attacks since then, yet not one case has resulted in a credible investigation and conviction.
Nhưng kể từ thời điểm đó, đã có hơn 300 người bị giết trong các vụ tấn công vì lý do chính trị, mà không một vụ việc nào được điều tra và truy cứu thỏa đáng, theo phúc trình của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền.
0.9361702127659575
The Paris Agreements and the subsequent United Nations (UN) peacekeeping mission were supposed to usher in a new era of democracy, human rights, and accountability in Cambodia.
Hiệp định Paris, tiếp theo đó là chiến dịch gìn giữ hòa bình của Liên hiệp quốc, từng được mong đợi sẽ mang lại một thời kỳ mới, thời kỳ của dân chủ, nhân quyền và trách nhiệm ở Campuchia.
0.8471337579617835
The 2003 execution-style killing of Om Radsady, a well-respected opposition member of parliament, in a crowded Phnom Penh restaurant;
· Vụ ám sát kiểu hành quyết đối với ông Om Radsady, một thành viên đối lập đầy uy tín trong nghị viện, tại một nhà hàng đông khách ở Phnom Penh vào năm 2003;
0.7404580152671756
President Barack Obama should use his November trip to Cambodia , the first ever by a United States president, to publicly demand systematic reforms and an end to impunity for abusive officials.
Tổng thống Obama cần tranh thủ chuyến thăm Campuchia trong tháng Mười Một, với tư cách Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến thăm chính thức Vương quốc này, để công khai yêu cầu cải tổ một cách có hệ thống và chấm dứt tình trạng bao che đối với các quan chức lạm quyền.
0.9814814814814815
"While there is a public uproar after each case, officials do nothing and there are no consequences for the perpetrators or the government that protects them."
"Dù sau mỗi vụ việc, dư luận đều sôi sục nhưng chính quyền chẳng làm gì cả;thủ phạm hay quan chức chính quyền đứng đằng sau kẻ thủ ác chẳng phải chịu hậu quả gì."
1.036734693877551
Create a professional and independent police service whose leadership is appointed by an independent police commission, which also has the power to audit the police, investigate complaints, and dismiss officers who violate a professional code of conduct;
· Thành lập một lực lượng cảnh sát chuyên nghiệp độc lập, do một hội đồng cảnh sát độc lập bầu ra ban chỉ huy; hội đồng này cũng có thẩm quyền thanh tra ngành cảnh sát, điều tra các khiếu tố và sa thải những cảnh sát vi phạm đạo đức nghề nghiệp;
0.7990430622009569
The medal from the US was used as a major propaganda tool by the Cambodian government, while human rights activists called into question the true intentions of the US.
Tấm huân chương do Hoa Kỳ trao được chính quyền Campuchia sử dụng làm công cụ quan trọng để tuyên truyền; trong khi đó, các nhà hoạt động vì nhân quyền đặt câu hỏi về những ý định thực sự của chính phủ Hoa Kỳ.
0.7933579335793358
"Recommendations to find justice for victims will not be implemented without sustained and coordinated pressure from powerful governments working alongside the many brave Cambodians who document abuses," Adams said.
"Các khuyến nghị nhằm tìm kiếm công lý cho các nạn nhân sẽ không được thực thi nếu không có sức ép thường xuyên, đồng bộ từ phía chính phủ các nước mạnh, để hỗ trợ những người dân Campuchia đang dũng cảm thu thập thông tin và tố cáo các vụ lạm quyền," ông Adams tuyên bố.
0.9285714285714286
Even in cases where there was no apparent political motivation, abuses almost never result in successful criminal prosecutions and commensurate prison terms if the perpetrator is in the military or police, or is politically connected.
Ngay cả trong những vụ không có động cơ chính trị rõ ràng, nếu thủ phạm là người trong quân đội hay công an, hoặc có vây cánh chính trị, thì hành vi lạm quyền cũng hầu như không bao giờ dẫn đến các vụ truy tố hình sự có kết quả và mức án tù tương xứng.
0.961038961038961
Respond in a professional and impartial manner to allegations of human rights abuses by victims and their families, human rights organizations and other civil society groups, the UN human rights office and other UN agencies, the media, and others who bring concerns to the government's attention.
· Xử lý một cách chuyên nghiệp và vô tư các khiếu tố về vi phạm nhân quyền của các nạn nhân và gia đình họ, cũng như của các tổ chức nhân quyền và các nhóm dân sự khác, của văn phòng nhân quyền và các cơ quan khác thuộc Liên hiệp quốc, của giới báo chí và những người khác khi họ nêu quan ngại với chính phủ.
0.8239700374531835
This was the case with members of the brutal "A-team" death squads during the 1992-93 UN peacekeeping mission and security officials who carried out a campaign of killings of opposition members after Hun Sen's 1997 coup.
Ví dụ như trong vụ các thành viên của biệt đội hành quyết "Alpha" khét tiếng tàn ác trong thời kỳ gìn giữ hòa bình của Liên hiệp quốc năm 1992-1993, hay nhóm sĩ quan an ninh đã thi hành chiến dịch thủ tiêu các thành viên đối lập sau vụ đảo chính của Hun Sen năm 1997.
0.9289099526066351
The campaign of extrajudicial executions of almost 100 royalist-affiliated officials after Hun Sen's July 1997 coup, including Deputy Interior Minister Ho Sok in the Ministry of Interior compound;
· Chiến dịch hành quyết phi pháp gần 100 quan chức có liên hệ với phe hoàng gia sau vụ đảo chính của Hun Sen vào tháng Bảy năm 1997, trong đó có Thứ trưởng Bộ Nội vụ Ho Sok ngay trong tòa công thự của Bộ Nội vụ;
0.8296703296703297
"The message to Cambodians is that even well-known killers are above the law if they have protection from the country's political and military leaders.
"Thông điệp được gửi đến người dân Campuchia là,nếu được các nhà lãnh đạo chính trị và quân sự của đất nước che chở, thậm chí cả những kẻ sát nhân nổi tiếng cũng đứng trên luật pháp.
1.0452961672473868
The involvement of senior Cambodian government officials and military, police, gendarmerie, and intelligence personnel in serious abuses since the Paris Agreements has been repeatedly documented by the UN, the US State Department, domestic and international human rights organizations, and the media.
Bàn tay của các nhân vật cao cấp trong giới quan chức, quân đội, cảnh sát, hiến binh và tình báo Campuchia trong các vụ lạm quyền nghiêm trọng kể từ sau Hiệp định Paris đã được Liên hiệp quốc, Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ, các tổ chức nhân quyền trong nước và quốc tế, và giới báo chí, ghi nhận.
1.1081081081081081
Unsurprisingly, Tea Banh was greeted as a hero by the ruling party-controlled media upon his return from the United States.
Tất nhiên, sau khi từ Mỹ trở về, Tea Banh được báo chí do đảng cầm quyền điều khiển tung hô như một người hùng.
0.8856304985337243
It is also based on information from UN documents, reports of UN special representatives and rapporteurs and the Cambodia Office of the UN High Commissioner for Human Rights, reports by Human Rights Watch and other international and local nongovernmental human rights organizations, and media accounts.
Phúc trình này cũng dựa trên thông tin từ các tài liệu của Liên hiệp quốc, báo cáo của các đặc sứ, đặc ủy của Liên hiệp quốc, và Văn phòng chuyên trách Campuchia của Cao ủy Liên hiệp quốc về Nhân quyền, các báo cáo của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền cũng như các tổ chức phi chính phủ về nhân quyền của Campuchia và quốc tế, và tin tức báo chí.
0.7406143344709898
While the United States has been one of the most outspoken critics of the Cambodian government's human rights record in recent years, its actions toward officials implicated in serious abuses often undercut its words.
Dù trong những năm gần đây Hoa Kỳ đã và đang là quốc gia có tiếng nói phê phán thẳng thắn nhất về hồ sơ nhân quyền của chính quyền Campuchia, nhưng những hành động của Hoa Kỳ đối với các quan chức Campuchia bị nghi ngờ đứng sau các vụ lạm quyền nghiêm trọng lại không tương xứng với phát ngôn.
1.1458333333333333
Several were sentenced to more than 10 years in prison.
Nhiều người trong số đó bị kết án hơn 10 năm tù.
0.8562874251497006
"If adopted, this law will be a major step backward for a vibrant online community and efforts to make Vietnam a more modern and open country."
"Nếu được thông qua, bộ luật này sẽ là một bước lùi lớn đối với một cộng đồng mạng năng động và các nỗ lực đưa Việt Nam trở thành một quốc gia hiện đại và cởi mở hơn."
0.9732142857142857
Vietnam's National Assembly is scheduled to vote on the draft of this highly criticized law on June 12, 2018.
Quốc hội Việt Nam dự kiến sẽ bỏ phiếu về dự luật đang bị chỉ trích rất nhiều này vào ngày 12 tháng Sáu năm 2018.
0.968503937007874
During the first five months of 2018, Vietnamese Communist Party-controlled courts prosecuted at least 26 rights defenders.
Trong năm tháng đầu năm 2018, các tòa án dưới sự chỉ đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam đã kết án ít nhất 26 nhà bảo vệ nhân quyền.
1.1896551724137931
To "establish headquarters or representative offices in Vietnam"; and
Phải "đặt trụ sở hoặc văn phòng đại diện tại Việt Nam;" và
0.8548387096774194
In 2017, authorities arrested at least 41 rights advocates and bloggers for joining protests or other events or publishing articles critical of the government.
Năm 2017, chính quyền đã bắt giữ ít nhất 41 người vận động cho nhân quyền và blogger vì tham gia các cuộc biểu tình hay các sự kiện khác, hoặc đăng tải các bài viết phê phán chính quyền.
0.8727272727272727
Vietnam: Withdraw Problematic Cyber Security Law
Việt Nam: Hãy phủ quyết bộ Luật An ninh Mạng đầy vấn đề
0.82
To "store in Vietnam individual information from service users in Vietnam and important data related to national security;"
Phải "lưu trữ tại Việt Nam đối với thông tin cá nhân của người sử dụng dịch vụ tại Việt Nam và các dữ liệu quan trọng liên quan đến an ninh quốc gia;"
1.069182389937107
The government and the ruling Communist Party of Vietnam have a long record of punishing political and social dissent under the rationale of protecting national security.
Chính phủ và Đảng Cộng sản Việt Nam cầm quyền có bề dày "thành tích" trừng phạt những tiếng nói bất đồng chính trị và xã hội với lý do bảo vệ an ninh quốc gia.
1.2211538461538463
Designating "the principle of protecting cyber security" to be "under the leadership of Vietnam's Communist Party" (Article 4);
Quy định "Nguyên tắc bảo vệ an ninh mạng" là "đặt dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam" (Điều 4);
1.0248447204968945
Provisions that subordinate freedom of expression, access to information, freedom of opinion, and other rights to political interests of the Vietnam Communist Party:
Các điều khoản đặt quyền tự do ngôn luận, tiếp cận thông tin, tự do biểu đạt và các quyền con người khác xuống dưới lợi ích chính trị của Đảng Cộng sản Việt Nam:
1.2615384615384615
Features of the draft cyber security law that raise human rights concerns include:
Các nội dung của dự thảo luật gây quan ngại về nhân quyền gồm có:
0.9885714285714285
"Vietnam's National Assembly should prove that it's not a puppet of the ruling Communist Party by standing with the public and opposing this cyber security law," Adams said.
"Quốc hội Việt Nam cần chứng minh mình không phải là bù nhìn của Đảng Cộng sản cầm quyền bằng cách đứng về phía công luận và phản đối dự luật an ninh mạng này," ông Adams nói.
0.8986175115207373
"The goal of Vietnam's proposed cyber security law appears as much to protect the party's monopoly on power as to protect network security," said Brad Adams , Asia director at Human Rights Watch.
"Dự thảo luật an ninh mạng của Việt Nam có vẻ như ưu tiên mục đích bảo vệ quyền lực độc tôn của Đảng cũng tương đương như bảo đảm an ninh mạng," ông Brad Adams, Giám đốc Ban Á châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.8167539267015707
"This bill, which squarely targets free expression and access to information, will provide yet one more weapon for the government against dissenting voices.
"Dự thảo này, có nội dung đặt tự do ngôn luận và tự do tiếp cận thông tin vào tầm kiểm soát trực tiếp, sẽ cung cấp cho chính quyền thêm một vũ khí nữa để đối phó với những tiếng nói bất đồng.
1.105263157894737
It is no coincidence that it was drafted by the country's Ministry of Public Security, notorious for human rights violations."
Không phải ngẫu nhiên mà tác giả của dự thảo này chính là Bộ Công an, vốn đã đầy tai tiếng về vi phạm nhân quyền."
0.9126984126984127
The Vietnamese authorities have recently stepped up their crackdown against online dissidents and rights activists.
Trong thời gian gần đây chính quyền Việt Nam đã gia tăng đàn áp các nhà bất đồng chính kiến và hoạt động nhân quyền trên mạng.
1.1518987341772151
To "establish mechanisms to verify information when users register their digital accounts;"
Phải "thiết lập cơ chế xác thực thông tin khi người dùng đăng ký tài khoản số;"
1.1022727272727273
Under the draft law, service providers must take down offending content within 24 hours of receiving a request from the Ministry of Information and Communications or Ministry of Public Security.
Theo dự thảo luật, các nhà cung cấp dịch vụ mạng phải gỡ bỏ các nội dung có vấn đề trong vòng 24 tiếng từ khi nhận được yêu cầu từ Bộ Thông tin và Truyền thông hoặc Bộ Công an.
0.8830645161290323
Vietnam's national laws lack meaningful protections for privacy and the provisions in the cyber security law could make it easier for the government to identify and prosecute people for their peaceful online activities.
Luật pháp Việt Nam vẫn thiếu vắng cơ chế bảo vệ thực thụ quyền bảo mật thông tin cá nhân và các điều khoản trong dự luật an ninh mạng có thể tạo điều kiện dễ dàng hơn cho chính quyền nhận diện và truy tố người dân vì các hoạt động ôn hòa trên mạng.
1.5632183908045978
To "store relevant traces (lưu vết liên quan) in order to provide them to the specialized task force for cyber security protection;" and
Phải "lưu vết liên quan để cung cấp cho lực lượng chuyên trách bảo vệ an ninh mạng;" và
1.2166666666666666
National Assembly to Vote on Repressive Bill Restricting Internet Freedom
Quốc hội sắp bỏ phiếu về dự luật áp chế tự do thông tin mạng
0.904320987654321
The draft law follows and expands on similar provisions in the government's Decree 72 on the management, provision, and use of Internet services and online information, which contains provisions establishing content-filtering and censorship, and outlawing sweepingly defined "prohibited acts."
Dự thảo luật lần này dựa theo và mở rộng các quy định tương tự đã có trong Nghị định 72 về quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ Internet và thông tin trên mạng, hàm chứa các điều khoản đặt nền tảng cho việc chặn lọc và kiểm duyệt nội dung, và đặt ra ngoài vòng pháp luật các hành vi "bị cấm" với biên độ xác định hết sức rộng.
1.1322314049586777
To "fulfill requests of relevant authorities during their investigation and handling of legal violations of cyber security" (Article 26).
Phải "thực hiện yêu cầu của cơ quan chức năng trong điều tra, xử lý hành vi vi phạm pháp luật về an ninh mạng" (Điều 26).
0.9124293785310734
Victims of Vietnam's renewed effort to silence critics include prominent activists Nguyen Van Dai , Nguyen Trung Ton , Truong Minh Duc , Pham Van Troi , Nguyen Bac Truyen , Hoang Duc Binh , Tran Hoang Phuc , Nguyen Ngoc Nhu Quynh (also known as Mother Mushroom), Tran Thi Nga , Bui Van Trung , Ho Van Hai , and many others.
Trong số các nạn nhân của nỗ lực khởi động lại chủ trương dập tắt tiếng nói phê phán có những nhà hoạt động nổi tiếng như Nguyễn Văn Đài , Nguyễn Trung Tôn , Trương Minh Đức , Phạm Văn Trội , Nguyễn Bắc Truyển , Hoàng Đức Bình , Trần Hoàng Phúc , Nguyễn Ngọc Như Quỳnh (bút danh Mẹ Nấm), Trần Thị Nga , Bùi Văn Trung , Hồ Văn Hải và nhiều người khác nữa.
1.2545454545454546
Defining "network espionage" as the act of knowingly bypassing a firewall among other things to illegally acquire information (Article 2);
Định nghĩa hành vi "Cố ý vượt qua" "tường lửa" để "thu thập trái phép thông tin" là "gián điệp mạng" (Điều 2);
0.7690058479532164
Requirements that internet companies store data locally, "verify" user information, and disclose user data to authorities without the need for a court order also threaten the right to privacy and could facilitate further suppression of online dissent or activism.
Các quy định buộc các công ty cung cấp internet phải lưu trữ dữ liệu tại Việt Nam, "xác thực" thông tin người dùng, và cung cấp thông tin người sử dụng cho chính quyền mà không cần lệnh của tòa án cũng đe dọa quyền bảo mật thông tin cá nhân và có thể tạo điều kiện dễ dàng hơn nữa cho việc đàn áp bất đồng chính kiến hoặc hoạt động trên mạng.
1.1660079051383399
The government has mobilized a massive army of paid "collaborators on social opinions" (Cong tac vien du luan xa hoi), often referred to as "public opinion shapers" (du luan vien), whose job is to promote official propaganda and to combat views deemed hostile to the ruling party and government.
Chính phủ đã huy động một đội quân đông đảo gồm những "cộng tác viên dư luận xã hội," thường gọi là "dư luận viên," được trả phụ cấp để khuếch trương đường lối tuyên truyền chính thống và chống lại các quan điểm bị coi là thù địch với đảng và chính phủ.
1.2403100775193798
To "provide user information to the specialized task force for cyber security protection under the Ministry of Public Security upon receiving written requests";
Phải "cung cấp thông tin người dùng cho lực lượng chuyên trách bảo vệ an ninh mạng thuộc Bộ Công an khi có yêu cầu bằng văn bản;"
1.0782241014799154
Prohibiting propaganda against the Socialist Republic of Vietnam, including "psychological warfare," "defamatory propaganda against the people's administration," "false information intended to seriously harm human dignity or honor or cause damage" - but no requirement that the person putting forward the information has to know it is false, and "information that propagandizes, urges, campaigns, incites, threatens, causes division, [or] entices people to gather and cause disruption" (Articles 8 and 15); and
Cấm tuyên truyền chống nhà nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, bao gồm "Chiến tranh tâm lý," "tuyên truyền xuyên tạc, phỉ báng chính quyền nhân dân," "Thông tin bịa đặt, sai sự thật nhằm xúc phạm nghiêm trọng nhân phẩm, danh dự hoặc gây thiệt hại" - mà không hề có yêu cầu rằng người đưa thông tin đã biết trước là sai, và "thông tin có nội dung tuyên truyền, kêu gọi, vận động, xúi giục, đe dọa, gây chia rẽ, lôi kéo tụ tập đông người gây rối" (Điều 8 và Điều 15); và
0.9690265486725663
(New York) - Vietnam should revise its overly broad and vague draft cyber security law to bring it into compliance with international legal standards before it goes before the legislature, Human Rights Watch said today.
(New York) - Hôm nay, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu rằng Việt Nam cần sửa đổi Dự thảo Luật An ninh Mạng, hiện đang quá mơ hồ và khái quát, cho phù hợp với tiêu chuẩn pháp luật quốc tế trước khi đưa ra cơ quan lập pháp.
1.1451612903225807
He was arrested in March 2007 and sentenced to five years imprisonment.
Ông bị bắt hồi tháng Ba năm 2007 và bị kết án năm năm tù giam.
0.9210526315789473
Nguyen Van Dai received the prestigious Hellman Hammett award in 2007.
Nguyễn Văn Đài đã được nhận giải thưởng uy tín Hellman Hammett vào năm 2007.
0.9555555555555556
The Communist Party Congress is scheduled to meet from January 21-January 28 in Hanoi.
Đại hội Đảng Cộng sản được dự kiến sẽ diễn ra từ ngày 21 đến ngày 28 tháng Giêng ở Hà Nội.
0.8987341772151899
In November 2007, the appeal court reduced his sentence to four years .
Vào tháng Mười một năm 2007, tòa phúc thẩm giảm mức án của ông xuống còn 4 năm.
0.9743589743589743
Genuine opposition parties are not allowed to organize or contest elections.
Các đảng đối lập thật sự không được phép tranh cử hay phản đối kết quả bầu cử.
0.8333333333333334
Vietnam: Hold Elections for Country's Leaders
Việt Nam: Hãy tổ chức bầu cử để chọn lãnh đạo đất nước
1.09375
Nguyen Van Dai, 46, is a human rights lawyer who supported the formation of many rights groups including the Vietnam Independent Union and the pro-democracy 8406 Bloc in 2006.
Ông Nguyễn Văn Đài, 46 tuổi, là luật sư nhân quyền đã ủng hộ việc thành lập nhiều nhóm nhân quyền, như Công đoàn Việt Nam Độc lập và Khối dân chủ 8406 năm 2006.
1.0683453237410072
The same month the public security minister, General Tran Dai Quang, reported to the National Assembly that from June 2012 until November 2015 the police had arrested 2,680 people who for unspecified national security offenses and targeted more than 60 groups promoting democracy and human rights.
Cùng tháng này, Bộ trưởng Bộ Công an, Tướng Trần Đại Quang báo cáo trước Quốc Hội rằng từ tháng Sáu năm 2012 đến tháng Mười một năm 2015, công an đã bắt giữ, xử lý 2.680 người vì các tội danh an ninh quốc gia mơ hồ và đặt hơn 60 nhóm vận động dân chủ và nhân quyền vào tầm ngắm.
1.2
On the morning of the arrest, he was supposed to meet with representatives from the EU delegation who were in Vietnam to hold a bilateral human rights dialogue with Vietnam .
Sáng hôm bị bắt, ông đã có kế hoạch gặp gỡ đại diện phái đoàn EU đang ở Việt Nam để tiến hành cuộc đối thoại nhân quyền song phương với Việt Nam.
0.8837209302325582
"The recent arrest of a human rights defenders like Nguyen Van Dai shows that reform remains elusive," said Adams.
"Vụ bắt giữ một nhà bảo vệ nhân quyền như Nguyễn Văn Đài mới đây cho thấy cải cách vẫn là một khái niệm vô nghĩa," ông Adams nói.
0.6901408450704225
In May 2014, thugs assaulted and injured him when he was chatting with fellow activists in a café.
Tháng Năm năm 2014, Nguyễn Văn Đài bị côn đồ tấn công và làm bị thương trong khi đang trò chuyện với các nhà hoạt động khác ở một quán cà phê.
1.0193548387096774
It is time for Vietnam to bring its laws into compliance with its international human rights commitments, not just with the interests of the Communist Party."
Đã đến lúc Việt Nam phải sửa đổi luật pháp cho phù hợp với các cam kết quốc tế về nhân quyền của mình - chứ không phải chỉ theo lợi ích của Đảng Cộng sản."
0.75
Arrests of activists have continued.
Việt Nam vẫn tiếp tục bắt giữ các nhà hoạt động.
1.1095890410958904
"Vietnam should finally adhere to its international legal commitments and allow an election by its citizens instead of yet another selection by the ruling party."
"Việt Nam cũng nên tuân thủ những cam kết pháp lý quốc tế và cho phép người dân được bầu cử, thay vì để đảng cầm quyền chọn lựa thêm một lần nữa."
0.8789808917197452
Efforts in 2013 to amend this provision to allow for multi-party pluralism not only failed but resulted in key changes to strengthen the Communist Party's monopoly on power, further narrowing the legal space to exercise the right to pluralistic and freely contested elections.
Những nỗ lực thay đổi điều khoản này trong năm 2013 để tạo điều kiện đa nguyên, đa đảng không những đã thất bại mà còn dẫn đến những thay đổi quan trọng củng cố chắc thêm vị trí độc tôn quyền lực của Đảng Cộng sản, bó hẹp thêm không gian pháp lý để thực thi quyền bầu cử đa nguyên và tự do phản đối kết quả bầu cử.
0.7964601769911505
Earlier that day, Nguyen Van Dai had given a talk about the constitution and human rights.
Cùng ngày, trước khi xảy ra vụ tấn công đó, Nguyễn Văn Đài vừa có một cuộc nói chuyện về hiến pháp và nhân quyền.
0.5936254980079682
"The future of more than 90 million Vietnamese should not be decided by a small group of communist party officials," said Brad Adams , Asia director.
"Sau nhiều thập kỷ do chế độ độc đảng cầm quyền, đã đến lúc chấm dứt tình trạng để một nhóm nhỏ quan chức đảng cộng sản quyết định tương lai của hơn 90 triệu người dân Việt Nam," ông Brad Adams, Giám đốc Ban Á châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.8812785388127854
Vietnam's donors, who regularly call for free and fair elections in countries such as Burma and Cambodia, should publicly call for pluralistic elections in Vietnam and an end to one-party rule.
Các nhà tài trợ cho Việt Nam, từng thường xuyên kêu gọi bầu cử tự do và công bằng cho các quốc gia như Miến Điện và Campuchia, giờ đây cần công khai thúc đẩy bầu cử đa nguyên ở Việt Nam để chấm dứt nền cai trị độc đảng.
0.9875
Despite intrusive police surveillance and harassment, in April 2013, Nguyen Van Dai helped found Brotherhood for Democracy "to defend human rights recognized by the Vietnam Constitution and international Conventions" and "to promote the building of a democratic, progressive, civilized and just society for Vietnam."
Bất chấp sự sách nhiễu và theo dõi gắt gao của công an, vào tháng Tư năm 2013, Nguyễn Văn Đài đã giúp thành lập Hội Anh Em Dân chủ với mục tiêu "bảo vệ các quyền con người đã được Hiến pháp Việt Nam và các Công ước quốc tế thừa nhận" và "vận động xây dựng một xã hội dân chủ tiến bộ, công bằng và văn minh tại Việt Nam."
1.0
An illustrative recent case is the December 2015 arrest of prominent rights campaigner Nguyen Van Dai, who was charged him with "conducting propaganda against the state."
Một trường hợp điển hình gần đây là vụ bắt giữ nhà vận động nhân quyền nổi tiếng Nguyễn Văn Đài trong tháng Mười hai năm 2015, với tội danh "tuyên truyền chống nhà nước."
0.7371428571428571
In November 2015, Vietnam passed a revised penal code which included provisions aimed at silencing bloggers and rights activists.
Trong tháng Mười một năm 2015, Việt Nam thông qua điều luật hình sự sửa đổi có các điều khoản có thể vận dụng để dập tắt tiếng nói của các nhà hoạt động nhân quyền và blogger.
1.0769230769230769
The Communist Party dominates this process and only tolerates token candidates who are not members of the party.
Đảng Cộng sản thâu tóm cả quá trình này và chấp nhận một số rất ít ứng cử viên ngoài đảng chỉ để cho có.
0.9952380952380953
"The party congress is a chance to show the Vietnamese people that the country is ready to modernize instead of remaining mired in one-party rule which suffocates free expression and aspirations for democracy.
"Đại hội đảng sắp tới là một cơ hội thể hiện với nhân dân Việt Nam rằng đất nước đã sẵn sàng hiện đại hóa, chứ không phải đang mắc kẹt trong chế độ độc đảng bóp nghẹt tự do ngôn luận và các nguyện vọng dân chủ.
0.8169014084507042
Donors Should Call for Pluralism and End to One-Party Rule
Các nhà tài trợ cần thúc đẩy đa nguyên và chấm dứt nền cai trị độc đảng
0.8446601941747572
The Communist Party stage manages elections for the National Assembly every five years.
Đảng Cộng sản Việt Nam điều hành sau hậu trường các cuộc bầu cử Quốc Hội, được tổ chức năm năm một lần.
1.1145038167938932
1,510 party officials will elect the new Central Committee of the Party which, in turn, will select the top leaders of the country at many levels.
1.510 đại biểu trong đảng sẽ bầu ra Ban Chấp hành Trung ương, để Ban này bầu ra các nhà lãnh đạo cao nhất ở các cấp trên toàn quốc.
0.8823529411764706
Formally, the rubber stamp National Assembly then elects the President and Prime Minister.
Theo trình tự chính thức thì Quốc Hội - con dấu cao su của Đảng, sẽ bầu ra Chủ tịch nước và Thủ tướng.
1.120603015075377
Ten days prior to his recent arrest, Nguyen Van Dai and three other fellow activists were attacked and beaten in Nghe An province by a group of about 20 men in civilian clothes wearing surgical masks to hide their identity.
Mười ngày trước lần bị bắt gần đây, Nguyễn Văn Đài và ba nhà hoạt động cộng sự bị một nhóm khoảng 20 người mặc thường phục và đeo khẩu trang để che giấu danh tính tấn công và đánh đập ở tỉnh Nghệ An.
0.8650519031141869
With a monopoly on power, the Communist Party operates as a de facto government, controlling the country through a battery of broad and vague provisions in its penal code and other laws to silence and imprison critics and those calling for democracy.
Với vị trí độc tôn về quyền lực, Đảng Cộng sản Việt Nam hoạt động như một chính quyền trên thực tế, kiểm soát đất nước thông qua hàng loạt các điều khoản lỏng lẻo và mơ hồ trong bộ luật hình sự và các điều luật khác để dập tắt tiếng nói và bỏ tù những người chỉ trích hoặc kêu gọi dân chủ.
1.1185185185185185
Article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which Vietnam ratified in 1982, states that citizens have the right to "take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives" and to "vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors."
Điều 25 của Công ước Quốc tế về Các Quyền Dân sự và Chính trị, đã được Việt Nam thông qua năm 1982, quy định rằng người dân có quyền "tham gia điều hành công việc chung, trực tiếp hoặc thông qua các đại diện do mình tự do lựa chọn" và quyền "được bầu cử và ứng cử trong những cuộc tuyển cử định kỳ thực sự tự do và công bằng, bằng phổ thông đầu phiếu kín, bảo đảm thể hiện trung thực ý nguyện của cử tri."
1.0046728971962617
Human Rights Watch called on the party congress to make commitments to improve the country's dismal human rights situation, including repeal of laws that allow peaceful critics to be turned into political prisoners.
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền kêu gọi đại hội đảng cam kết cải thiện tình hình nhân quyền tồi tệ của Việt Nam, trong đó có việc hủy bỏ các điều luật cho phép biến những người chỉ trích ôn hòa thành tù nhân chính trị.
1.0653753026634383
Article 4 of Vietnam's constitution formally gives the Communist Party the right to rule the country, stating that it is, "the Vanguard of the working class, concurrently the vanguard of the laboring people and Vietnamese nation, faithfully representing the interests of the working class, laboring people and entire nation, and acting upon the Marxist-Leninist doctrine and Ho Chi Minh Thought, is the force leading the State and society."
Điều 4 của hiến pháp Việt Nam chính thức trao cho Đảng Cộng sản quyền cai trị đất nước, ghi nhận rằng đảng là "Đội tiền phong của giai cấp công nhân, đồng thời cũng là đội tiền phong của nhân dân lao động và dân tộc Việt Nam, đại biểu trung thành quyền lợi của giai cấp công nhân, nhân dân lao động và của cả dân tộc, theo chủ nghĩa Mác - Lê Nin và tư tưởng Hồ Chí Minh, là lực lượng lãnh đạo Nhà nước và xã hội."
0.9047619047619048
Nguyen Van Dai's fellow activist Le Thu Ha was also arrested the same day on an unknown charge.
Nhà hoạt động Lê Thu Hà, cộng sự của Nguyễn Văn Đài cũng bị bắt trong cùng ngày, chưa rõ với tội danh gì.
0.8208333333333333
(New York) - Vietnam 's Communist Party should use its twelfth National Congress to announce that free and fair elections will be held to elect the country's leaders, Human Rights Watch said today.
(New York, ngày 18 tháng Giêng năm 2016) - Hôm nay Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu rằng Đảng Cộng sản Việt Nam nên nhân dịp Đại hội Lần thứ Mười hai ra tuyên bố sẽ tổ chức bầu cử tự do và công bằng để bầu ra các nhà lãnh đạo đất nước.
0.8857142857142857
Religious groups can only operate under government management.
Các nhóm tôn giáo chỉ được hoạt động dưới sự giám sát của chính quyền.
0.7570093457943925
Despite this, most of Vietnam's donors continued to prioritize trade over rights.
Bất chấp thực tế đó, hầu hết các nhà tài trợ cho Việt Nam vẫn tiếp tục coi trọng thương mại hơn nhân quyền.
1.1931818181818181
In 2017, at least 24 people were convicted for their writings and advocacy on democracy and human rights.
Năm 2017, có ít nhất 24 người bị kết án vì viết bài và vận động cho dân chủ, nhân quyền.
0.7327586206896551
"Vietnamese rights bloggers and activists frequently risk their personal freedom, safety, and even lives to promote basic civil, political, and human rights," Adams said.
"Các blogger và các nhà hoạt động nhân quyền Việt Nam thường xuyên phải chịu rủi ro bị mất tự do cá nhân, sự an toàn của bản thân và thậm chí cả mạng sống để thúc đẩy nhân quyền và các quyền chính trị, dân sự cơ bản," ông Adams nói.
0.7962962962962963
In July 2017, it was changed to subversion.
Tháng Bảy năm 2017, cáo trạng lại đổi sang tội lật đổ.
0.7607361963190185
In the 643-page World Report, its 28th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in more than 90 countries.
Trong bản Phúc trình Toàn cầu dài 643 trang, xuất bản thường niên lần thứ 28, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền đánh giá tình hình thực thi nhân quyền ở hơn 90 quốc gia.
0.8941176470588236
Physical assaults against rights bloggers and campaigners occur frequently .
Nạn hành hung cơ thể các blogger và các nhà vận động nhân quyền xảy ra thường xuyên .
1.03125
The authorities also prohibit rights activists and bloggers from traveling abroad, sometimes citing vague national security reasons.
Chính quyền cũng ngăn cấm các blogger và nhà hoạt động đi ra nước ngoài, đôi khi đưa ra các lý do về an ninh quốc gia rất mơ hồ.
0.8235294117647058
Vietnam: Renewed Crackdown on Rights Bloggers, Activists
Việt Nam: Lại một đợt đàn áp các blogger và nhà hoạt động nhân quyền
0.9375
"But they have dropped their mask since the Trump administration pulled out of the TPP, and started handing out heavy prison sentences to citizens peacefully calling for democracy and an end to one-party rule."
"Nhưng họ đã lột bỏ tấm mặt nạ này sau khi chính quyền Trump rút khỏi TPP, và bắt đầu xét xử và áp các mức án tù nặng nề đối với những người dân lên tiếng kêu gọi dân chủ và chấm dứt chế độ cai trị độc đảng một cách ôn hòa."
0.7925531914893617
"International trade partners and donors need to insist on human rights improvements as an integral part of all deals and assistance to the country."
"Các đối tác thương mại và nhà tài trợ quốc tế của Việt Nam cần cương quyết đưa yêu cầu cải thiện nhân quyền trở thành một phần hữu cơ của mọi giao dịch và dự án tài trợ đối với Việt Nam."
0.9166666666666666
Blogger Nguyen Van Dai and his colleague Le Thu Ha remain in police custody since December 2015 without trial.
Blogger Phạm Văn Đài và cộng sự Lê Thu Hà vẫn đang bị công an tạm giam từ tháng Mười hai năm 2015 mà chưa đưa ra xét xử.
0.9790209790209791
Many victims have reported that unknown men in civilian clothes beat them in the presence of uniformed police - who do nothing to intervene.
Nhiều nạn nhân cho biết họ bị những người lạ mặt mặc thường phục đánh đập ngay trước mặt cảnh sát mặc sắc phục mà họ không làm gì để can thiệp.
1.1607142857142858
The initial charge against them was propaganda against the state.
Ban đầu, họ bị cáo buộc tội tuyên truyền chống nhà nước.
0.839622641509434
Vietnam bans independent political parties, labor unions, and human rights organizations.
Chính quyền Việt Nam cấm tất cả các đảng chính trị, công đoàn lao động hay các tổ chức nhân quyền độc lập.
0.8829787234042553
After the United States withdrew from the Trans-Pacific Partnership (TPP) trade deal, Vietnamese authorities engaged in a renewed crackdown against rights activism, arresting dozens of bloggers and activists and sentencing many to long prison terms.
Sau khi Hoa Kỳ rút khỏi thỏa ước thương mại Hiệp định Đối tác Xuyên Thái Bình Dương (TPP), chính quyền Việt Nam ra tay khởi động lại chiến dịch đàn áp nhằm vào những người hoạt động nhân quyền, bắt giữ hàng chục blogger và nhà hoạt động, và kết án nhiều người với mức án tù nặng nề.
1.1556603773584906
Those convicted include bloggers Nguyen Ngoc Nhu Quynh (known as "Mother Mushroom"), sentenced to ten years in prison; Tran Thi Nga , sentenced to nine years; Phan Kim Khanh , sentenced to six years; and Nguyen Van Hoa, sentenced to seven years.
Trong số những người bị kết án nói trên có blogger Nguyễn Ngọc Như Quỳnh (bút danh Mẹ Nấm), bị kết án mười năm tù; Trần Thị Nga , chín năm tù; Phan Kim Khánh , sáu năm tù; và Nguyễn Văn Hóa, bị kết án bảy năm tù.
0.6616161616161617
"During the TPP negotiations, Vietnamese authorities knew it looked terrible to arrest activists," said Brad Adams , Asia director.
"Trong thời kỳ đàm phán TPP, chính quyền Việt Nam biết rằng nếu bắt giữ các nhà hoạt động thì sẽ gây hình ảnh tồi tệ," ông Brad Adams , Giám đốc Ban Á Châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu.
0.9908814589665653
At least 119 people are currently serving lengthy prison terms for expressing critical views of the government, taking part in peaceful protests, participating in religious groups disapproved of by the authorities, or joining civil or political organizations that the ruling party deems to be threats to its monopoly on power.
Hiện nay, có ít nhất 119 người đang phải thi hành các mức án tù nặng nề vì thể hiện quan điểm phê phán chính quyền, tham gia các cuộc biểu tình ôn hòa, gia nhập các nhóm tôn giáo không được chính quyền phê chuẩn, hoặc tham gia các tổ chức dân sự hoặc chính trị bị đảng cầm quyền cho là nguy cơ đối với quyền lực độc tôn của mình.
0.7797619047619048
Supporters hold signs with names of jailed activists at an event held to call for their release in Hanoi, Vietnam, August 27, 2017.
Những người ủng hộ giương cao biểu ngữ có tên các nhà hoạt động đang bị giam giữ, tại một sự kiện tổ chức ở Hà Nội ngày 27 tháng Tám năm 2017 nhằm kêu gọi tự do cho họ.
0.8633093525179856
The Communist Party of Vietnam presides over a one-party state that severely limits basic freedoms and punishes dissent.
Đảng Cộng sản Việt Nam chủ trì một nhà nước độc đảng, hạn chế nặng nề các quyền tự do cơ bản và trừng phạt những người bất đồng chính kiến.
0.6296296296296297
State-sanctioned thugs often attacked dissidents, while police brutality, including deaths in police custody, remains a serious problem.
Côn đồ được nhà nước bảo trợ thường tấn công những người bất đồng chính kiến, trong khi tình trạng công an bạo hành, trong đó có cả những trường hợp tử vong trong khi bị giam giữ, vẫn còn là một vấn nạn nghiêm trọng.
0.8686440677966102
In his introductory essay , Executive Director Kenneth Roth writes that political leaders willing to stand up for human rights principles showed that it is possible to limit authoritarian populist agendas.
Trong bài đề dẫn, Giám đốc Điều hành Kenneth Roth viết rằng thái độ của nhiều nhà lãnh đạo chính trị sẵn lòng đứng ra bảo vệ các nguyên tắc nhân quyền cho thấy việc hạn chế các âm mưu độc tài mang hình thức dân túy là hoàn toàn khả thi.
0.8181818181818182
Basic rights including freedom of speech, assembly, association, movement, and religion remain severely restricted in Vietnam's one-party state.
Các quyền tự do cơ bản như tự do ngôn luận, tự do nhóm họp, tự do lập hội, tự do đi lại và tự do tôn giáo tiếp tục bị đè nén nghiêm trọng ở Việt Nam, với một nhà nước độc đảng.
0.8282828282828283
(New York) - Vietnam 's repression of human rights and democracy activists increased significantly in 2017, Human Rights Watch said today in its World Report 2018 .
(New York) - Hôm nay, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền đề cập trong bản Phúc trình Toàn Cầu 2018 của mình, Việt Nam đã gia tăng đáng kể việc đàn áp các nhà hoạt động dân chủ và nhân quyền trong năm 2017.
1.0769230769230769
In June, Vietnam stripped former political prisoner Pham Minh Hoang of his Vietnamese citizenship and deported him to France .
Tháng Sáu, chính quyền tước quốc tịch Việt Nam của cựu tù nhân chính trị Phạm Minh Hoàng và trục xuất ông sang Pháp .
0.9636963696369637
The police use various means to repress religious groups that operate outside of official, government-registered, and government-controlled religious institutions, including constant surveillance, intimidation, harassment, forced denunciation, public criticism, and sometimes excessive force.
Công an sử dụng nhiều biện pháp để đàn áp các nhóm tôn giáo hoạt động ngoài các tổ chức tôn giáo chính thức, có đăng ký với chính quyền và do chính quyền kiểm soát, như theo dõi thường xuyên, đe dọa, sách nhiễu, ép buộc từ bỏ tín ngưỡng, đưa ra kiểm điểm ở chỗ đông người và đôi khi dùng vũ lực quá mức.
0.9095022624434389
Rights bloggers and activists are subject to constant harassment, intrusive surveillance, detention, bullying interrogation, and the application of pressure on employers, landlords, and family members.
Các blogger và các nhà hoạt động nhân quyền liên tục phải đối mặt với nguy cơ bị công an sách nhiễu, theo dõi gắt gao, thẩm vấn đe nẹt cũng như gây sức ép với người sử dụng lao động, cơ quan chủ quản, chủ nhà và gia đình.
1.016
Police place them under extrajudicial house arrest or in brief detention so they cannot participate in public events such as pro-environment protests , human rights discussions , or meetings with foreign diplomats , or attend trials of fellow activists .
Công an thường quản chế tại gia trái pháp luật hoặc câu lưu tạm thời để cản trở họ không tham gia được các cuộc biểu tình bảo vệ môi trường , hội luận nhân quyền , gặp gỡ các nhà ngoại giao nước ngoài hay dự các phiên tòa xử các bạn hoạt động của họ.
0.7707317073170732
When combined with mobilized publics and effective multilateral actors, these leaders demonstrated that the rise of anti-rights governments is not inevitable.
Khi kết hợp với khối quần chúng đã thức tỉnh và các nhân tố hoạt động đa phương hữu hiệu, các nhà lãnh đạo đó đã thể hiện một thực tế là có thể kiềm chế được sự trỗi dậy của các chính phủ chống nhân quyền.
0.9532710280373832
Within the past 14 months, the police have arrested at least 28 people for sweeping "national security" offenses that are used to punish critical speech and peaceful activism, including former political prisoners Nguyen Bac Truyen , Truong Minh Duc , Nguyen Van Tuc , Nguyen Trung Ton , and Pham Van Troi .
Trong 14 tháng qua, công an đã bắt ít nhất 28 người với các tội danh về "an ninh quốc gia" có phạm vi áp dụng lỏng lẻo, được sử dụng để trừng phạt những tiếng nói phê phán và hoạt động ôn hòa, trong đó có các cựu tù nhân chính trị Nguyễn Bắc Truyển , Trương Minh Đức , Nguyễn Văn Túc , Nguyễn Trung Tôn và Phạm Văn Trội .
0.8135593220338984
US Withdrawal from TPP Leads to Spike in Arrests
Hoa Kỳ rút khỏi TPP khiến số người bị bắt giữ tăng đột ngột
0.8009708737864077
Police often subject rights campaigners to lengthy bullying interrogation sessions and detain them for long periods without access to legal counsel or family visits.
Các nhà vận động nhân quyền Việt Nam cũng thường bị công an thẩm vấn với tính chất đe nẹt trong thời gian kéo dài, hay bị tạm giam dài ngày mà không được tiếp cận nguồn hỗ trợ pháp lý hay gia đình thăm gặp.
2.125
"Mother Mushroom"
"Mẹ Nấm"
1.1337579617834395
Under the criminal procedure code, in cases related to national security, defense lawyers can only participate in the procedure after the investigation is concluded (article 58).
Theo luật tố tụng hình sự, đối với các vụ liên quan tới an ninh quốc gia, luật sư biện hộ chỉ được tham gia tố tụng sau khi việc điều tra hoàn tất (điều 58).
0.8666666666666667
Above all, she advocated for an environment of freedom from fear.
Trên hết, cô vận động cho một môi trường xã hội không bị nỗi sợ hãi ám ảnh.
0.9573170731707317
The investigation period can last as long as two years (article 119), meaning an accused may be detained for up to two years without access to legal counsel.
Thời hạn điều tra có thể kéo dài đến hai năm (điều 119), có nghĩa là người bị buộc tội này có thể bị giam giữ tới hai năm mà không được tiếp xúc với tư vấn pháp lý.
1.016260162601626
The file included data on 31 cases of people who died in police custody, which she and others had collected from state media.
Hồ sơ này có dữ liệu về 31 người chết trong khi bị công an giam giữ, do cô và những người khác sưu tầm từ báo chí nhà nước.
1.2814814814814814
She was subject to constant police harassment , intimidation, interrogation, and put under house arrest on numerous occasions to prevent her from attending important events.
Cô liên tục bị công an sách nhiễu , đe dọa, thẩm vấn và bị quản thúc tại gia nhiều lần nhằm ngăn cản cô tham dự các sự kiện quan trọng.
1.1360544217687074
According to Vietnam's Ministry of Public Security, reported by state media, from October 2011 to September 2014 there were 226 cases of death in detention facilities.
Theo Bộ Công an Việt Nam, được báo chí đưa tin, từ tháng Mười năm 2011 đến tháng Chín năm 2014 có tới 226 vụ tử vong trong các cơ sở tạm giam, giữ.
1.0133333333333334
In November 2015, the National Assembly passed revisions to the penal code .
Trong tháng Mười một năm 2015, Quốc hội thông qua bộ luật hình sự sửa đổi .
0.71875
Vietnam: Reform Criminal Law to Respect Rights
Việt Nam: Cần cải tổ luật hình sự hướng tới tôn trọng nhân quyền
1.1160220994475138
The document makes the readers misunderstand the nature of the problem, offends and lowers the prestige of the people's police force, and harms the relationship between the people and the police force."
Tập tài liệu này khiến người đọc hiểu sai bản chất vấn đề, xúc phạm và làm hạ uy tín của lực lượng công an nhân dân, gây xâm hại đến mối quan hệ giữa nhân dân và lực lượng công an."
0.9519230769230769
She was charged her with "conducting propaganda against the state" for her blog and Facebook posts.
Cô bị khởi tố về tội "tuyên truyền chống nhà nước" vì các bài đăng trên blog và trang Facebook của mình.
0.9931506849315068
The police said that in addition to her Facebook and blog posts, other "crimes" she committed were to give interviews to CNN and Radio Free Asia.
Công an nói rằng, ngoài những bài đăng trên blog và Facebook, các "hành vi phạm tội" khác của cô là trả lời phỏng vấn đài CNN và Đài Á Châu Tự do.
0.9562043795620438
The National Assembly is considering revisions to the penal code during its session scheduled from October 20 to November 22, 2016.
Quốc hội đang cân nhắc Bộ luật hình sự sửa đổi trong kỳ họp dự kiến sẽ diễn ra từ ngày 20 tháng Mười đến ngày 22 tháng Mười một năm 2016.
1.0258620689655173
"The National Assembly needs to reform the criminal law so that peaceful critics like her can't be held without charge for two years without a lawyer or otherwise be subject to the injustices of Vietnam's current criminal justice system."
"Quốc hội cần cải tổ luật hình sự để những người lên tiếng phê phán ôn hòa như cô không bị giam giữ tới hai năm không có luật sư biện hộ, hay trở thành nạn nhân của sự bất công dưới hệ thống pháp luật hình sự hiện tại của Việt Nam."
1.0382608695652173
Vietnam's penal code includes crimes related to "activities aiming to overthrow the people's administration" (penal code article 79, penalty up to death sentence); "undermining national unity policy" (article 87, penalty up to 15 years in prison); "conducting propaganda against the State of the Socialist Republic of Vietnam" (article 88, penalty up to 20 years); "disrupting security" (article 89, penalty up to 15 years); and "abusing the rights to freedom and democracy to infringe upon the interests of the state, the rights and interests of individuals" (article 258, penalty up to 7 years).
Bộ luật hình sự Việt Nam có các tội danh liên quan tới "hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân" (điều 79 bộ luật hình sự, khung hình phạt lên tới tử hình); "phá hoại khối đoàn kết dân tộc " (điều 87, khung hình phạt lên tới 15 năm tù); "tuyên truyền chống nhà nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam" (điều 88, khung hình phạt lên tới 20 năm tù); "phá rối an ninh" (điều 89, khung hình phạt lên tới 15 năm tù); và "lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, công dân" (điều 258, khung hình phạt lên tới 7 năm tù).
1.0
In July 2015, she reported being assaulted by men in civilian clothes in front of police officers for participating in a sit-down protest to campaign for the release of political prisoners.
Tháng Bảy năm 2015, cô cho biết bị một số người mặc thường phục hành hung ngay trước mặt công an, trong khi tham gia cuộc biểu tình ngồi để vận động đòi trả tự do cho các tù nhân chính trị.
1.0
"The National Assembly should take this opportunity to strip provisions that have created so many political prisoners and bring Vietnam's laws in line with international standards."
"Quốc hội nên nhân cơ hội này loại bỏ các điều luật đã góp phần tạo ra quá nhiều tù nhân chính trị, đồng thời đưa pháp luật Việt Nam vào quỹ đạo phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế."
0.8623853211009175
The police claimed that the file "bears a hostile viewpoint against the people's police force.
Công an phát biểu rằng hồ sơ này "mang quan điểm, lập trường rất thù địch đối với lực lượng công an nhân dân.
1.2237442922374429
Nguyen Ngoc Nhu Quynh, 37, blogs under the penname Mother (of) Mushroom (Me Nam), named after her 10-year-old daughter whom she calls "Mushroom," and recently under the penname Mother (of) Mushroom (&) Bear (Me Nam Gau), after her 2-year-old son whom she calls "Bear."
Nguyễn Ngọc Như Quỳnh, 37 tuổi, viết blog dưới bút danh Mẹ Nấm, theo tên của cô con gái 10 tuổi thường được mẹ gọi là "Nấm," và gần đây với bút danh Mẹ Nấm Gấu, theo tên của con trai mới lên hai tuổi mà cô gọi là "Gấu."
1.1228070175438596
Instead of repealing articles contrary to human rights standards, lawmakers introduced even harsher provisions, such as adding a new punishment to several of these articles that states, "The person who takes actions in preparation of committing this crime shall be subject to between one and five years of imprisonment."
Đáng lẽ phải loại bỏ các điều khoản đi ngược lại với các tiêu chuẩn về nhân quyền, các nhà lập pháp Việt Nam lại đưa thêm các nội dung khắc nghiệt hơn, ví dụ như bổ sung thêm một hình phạt mới vào một số điều, cụ thể là, "người chuẩn bị phạm tội này thì bị phạt tù từ một đến năm năm."
0.9130434782608695
Vietnam's donors and trade partners should urge the government to amend the penal code and the criminal procedure code to ensure all forms of peaceful expression are protected and that the rights of criminal suspects are respected.
Các nhà tài trợ và đối tác thương mại của Việt Nam cần thúc đẩy chính quyền Việt Nam sửa đổi bộ luật hình sự và tố tụng hình sự để đảm bảo rằng tự do ngôn luận ôn hòa dưới mọi hình thức phải được bảo đảm và quyền của các nghi can hình sự được tôn trọng.
0.9252336448598131
"The Vietnamese authorities are using ridiculous charges to shut up ‘Mother Mushroom,'" Adams said.
"Chính quyền Việt Nam đang sử dụng các tội danh nực cười để dập tắt tiếng nói của ‘Mẹ Nấm,'" ông Adams nói.
1.2636363636363637
She was released after nine days but remained under intrusive surveillance by police , who continued to pressure her to shut down her blog.
Cô được thả chín ngày sau đó, nhưng tiếp tục bị công an theo dõi gắt gao và gây sức ép buộc cô phải đóng blog.
0.9421052631578948
Police detained her twice in 2014 to prevent her from flying to Hanoi to attend meetings at the Australian Embassy in July and at the Canadian and Norwegian Embassies in November.
Công an tạm giữ cô hai lần trong năm 2014 để ngăn không cho cô bay đi Hà Nội dự cuộc họp tại Đại sứ quán Úc vào tháng Mười và các cuộc gặp tại Đại sứ quán Canada và Na Uy vào tháng Mười một.
0.8943661971830986
Nguyen Ngoc Nhu Quynh received the Hellman Hammett grant from Human Rights Watch in 2010 for writers defending free expression.
Nguyễn Ngọc Như Quỳnh được Tổ chức Theo dõi Nhân quyền trao giải Hellman Hammett năm 2010 dành cho những người cầm bút bảo vệ tự do ngôn luận.
0.8810810810810811
Among these documents were slogans such as "Fish need water; the country needs transparency" (Ca can nuoc sach; Nuoc can minh bach); "Take legal action against Formosa" (Khoi to Formosa); "No Formosa"; "Formosa Get Out"; and anti-China claims over the disputed Spratly and Paracel Islands such as "No to Chinese Expansionism."
Trong số các tài liệu này có các biểu ngữ như "Cá cần nước sạch, nước cần minh bạch"; "Khởi tố Formosa"; "No Formosa" (Nói không với Formosa); "Formosa Get Out" (Formosa Cút Đi); và phản đối Trung Quốc tuyên bố chủ quyền đối với các vùng lãnh thổ đang tranh chấp ở Hoàng Sa và Trường Sa, như "No to Chinese Expansionism" (Nói không với Chủ nghĩa Bành trướng Trung Quốc).
0.8602150537634409
Assembly Should Overhaul Laws Recently Used to Silence Blogger ‘Mother Mushroom'
Quốc hội nên sửa đổi các điều luật vừa được áp dụng để dập tắt tiếng nói của blogger "Mẹ Nấm"
0.6666666666666666
"Many articles related to national security in Vietnam's laws are vaguely defined and often used arbitrarily to punish critics, activists, and bloggers," said Brad Adams , Asia director.
"Nhiều điều luật liên quan đến an ninh quốc gia trong luật Việt Nam được định danh một cách mơ hồ và thường được áp dụng tùy tiện để trừng phạt những người lên tiếng phê bình, các nhà hoạt động và blogger," ông Brad Adams, Giám đốc Ban Á Châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
1.0
The police claimed that during the search of Nguyen Ngoc Nhu Quynh's house they found many documents providing evidence of crimes.
Công an tuyên bố rằng trong khi khám xét nhà của Nguyễn Ngọc Như Quỳnh, họ tìm thấy nhiều tài liệu liên quan đến hành vi phạm tội.
1.1238095238095238
In March 2015, police detained her again to prevent her from going to Hanoi to attend a meeting at the German Embassy.
Tháng Ba năm 2015, công an lại câu lưu cô để ngăn không cho cô đi Hà Nội dự cuộc gặp tại Đại sứ quán Đức.
1.2921348314606742
After arresting her, the police announced that Nguyen Ngoc Nhu Quynh would be detained temporarily for four months.
Sau khi bắt giữ cô, công an tuyên bố rằng Nguyễn Ngọc Như Quỳnh sẽ bị tạm giam bốn tháng.
0.8722466960352423
The most recent example of the government using one of its national security laws to punish peaceful critics is the October 10, 2016 arrest of blogger Nguyen Ngoc Nhu Quynh at her home in Nha Trang.
Ví dụ gần đây nhất về việc chính quyền áp dụng một điều luật an ninh quốc gia để trừng phạt những người phê phán ôn hòa là vụ bắt giữ blogger Nguyễn Ngọc Như Quỳnh tại nhà riêng ở Nha Trang vào ngày mồng 10 tháng Mười năm 2016.
1.028735632183908
With the motto, "Who will speak if you don't," Nguyen Ngoc Nhu Quynh wrote on social and political issues including land confiscation, police brutality, and freedom of expression.
Với khẩu hiệu, "Nếu bạn im lặng thì ai sẽ nói," Nguyễn Ngọc Như Quỳnh viết về các vấn đề chính trị xã hội trong đó có trưng thu đất đai, công an bạo hành, và tự do ngôn luận.
0.8104265402843602
State media reported that the police alleged that the evidence against Nguyen Ngoc Nhu Quynh for anti-state blogging included a file named "Stop police killing civilians."
Báo chí nhà nước Việt Nam đưa tin rằng công an thông báo trong số các bằng chứng phạm tội của Nguyễn Ngọc Như Quỳnh về hành vi viết blog chống nhà nước có một hồ sơ tên là "Chấm dứt nạn công an giết dân thường."
0.8060200668896321
In September 2009, the police took Nguyen Ngoc Nhu Quynh from her home in the middle of the night and questioned her about blog postings that criticized government policies on China and its disputed claims to the Spratly and Paracel Islands.
Tháng Chín năm 2009, công an đã bắt Nguyễn Ngọc Như Quỳnh tại nhà vào lúc nửa đêm để thẩm vấn về các bài viết trên blog có nội dung phê phán chính sách nhà nước đối với Trung Quốc và các hành động tuyên bố chủ quyền trên vùng lãnh thổ đang còn tranh chấp ở Hoàng Sa và Trường Sa của phía Trung Quốc.
1.3222222222222222
Nguyen Ngoc Nhu Quynh participated in numerous public protests that advocated for human rights and a clean environment.
Nguyễn Ngọc Như Quỳnh tham gia nhiều cuộc biểu tình vận động cho nhân quyền và môi trường.
0.9883040935672515
The morning before she was arrested, Nguyen Ngoc Nhu Quynh went with Nguyen Thi Nay, the mother of political prisoner Nguyen Huu Quoc Duy, to try to visit him in prison.
Buổi sáng cùng ngày, trước khi bị bắt, Nguyễn Ngọc Như Quỳnh đi cùng với bà Nguyễn Thị Nay, mẹ của tù nhân chính trị Nguyễn Hữu Quốc Duy, đến trại giam để cố vào thăm Duy.
0.7755102040816326
(New York) - Vietnam 's National Assembly should reform the criminal law to respect basic rights to freedom of expression, association, assembly, and religion, Human Rights Watch said today.
(New York, ngày 18 tháng Mười năm 2016) - Hôm nay Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu rằng Quốc Hội Việt Nam nên cải tổ luật hình sự để thể hiện sự tôn trọng các quyền cơ bản về tự do ngôn luận, tự do nhóm họp, tự do lập hội và tự do tôn giáo.
1.177304964539007
"But it's even more outrageous to lock up someone for five years just because the government arbitrarily decides that they are preparing to criticize the government."
"Nhưng bỏ tù một người đến năm năm chỉ vì chính quyền có thể tùy tiện kết luận là người đó chuẩn bị phê phán chính quyền thì còn tồi tệ hơn."
0.873015873015873
The laws were used in October's arrest of prominent blogger Nguyen Ngoc Nhu Quynh, known as "Mother Mushroom."
Vào tháng Mười, các điều luật đó vừa được áp dụng trong vụ bắt giữ blogger nổi tiếng Nguyễn Ngọc Như Quỳnh, bút danh "Mẹ Nấm."
0.8305647840531561
Many cases summarized in "Stop police killing civilians" had been documented and published by Human Rights Watch, such as the violent deaths in police custody of Nguyen Quoc Bao , Nguyen Van Khuong , Trinh Xuan Tung , Tu Ngoc Thach , and Y Ket Bdap .
Rất nhiều vụ được tổng hợp trong hồ sơ "Chấm dứt nạn công an giết dân thường" đã được Tổ chức Theo dõi Nhân quyền ghi nhận và công bố, chẳng hạn trường hợp một số người chết đau đớn trong khi bị công an giam giữ như Nguyễn Quốc Bảo , Nguyễn Văn Khương , Trịnh Xuân Tùng , Tu Ngọc Thạch và Y Két Bdap .
0.9615384615384616
I could not see anything.
Khi đó không thấy được gì.
0.8076923076923077
I said I didn't know.
Tín trả lời là không biết.
0.9032258064516129
The attack at Café Casanova is not an isolated incident.
Vụ tấn công ở quán Café Casanova không phải là vụ việc đơn lẻ.
1.1194029850746268
In 2009, police detained her for nine days for "national security" reasons.
Năm 2009, công an câu lưu cô chín ngày vì lý do "an ninh quốc gia".
0.9830508474576272
She urges people to educate themselves about their rights.
Cô khuyến khích mọi người tự học hỏi về các quyền của mình.
0.8108108108108109
Most entries on her blog address sensitive political issues.
Hầu hết các bài trên blog của cô đề cập đến các vấn đề chính trị nhạy cảm.
0.925
They asked who organized the concert.
Họ hỏi ai là người tổ chức đêm nhạc này.
1.1265822784810127
The magazine has also published articles about Martin Luther King Jr. and Nelson Mandela.
Tạp chí này cũng đăng các bài viết về Martin Luther King Jr. và Nelson Mandela.
1.0224719101123596
Vietnam should conduct an impartial, transparent, and thorough investigation of the attack.
Việt Nam cần tiến hành một cuộc điều tra vô tư, minh bạch và thấu đáo về vụ tấn công này.
1.0985915492957747
He has supported a popular movement in favor of a clean and green environment.
Anh ủng hộ một phong trào của dân chúng vì một môi trường xanh và sạch.
1.0961538461538463
At the hospital, doctors diagnosed her with a concussion.
Tại bệnh viện, bác sĩ chẩn đoán cô bị chấn động não.
1.1136363636363635
While she fights against censorship in all forms, she is especially concerned with freedom of information on the internet and freedom of the press.
Cô luôn đấu tranh chống kiểm duyệt dưới mọi hình thức, và đặc biệt quan tâm tới tự do thông tin trên mạng Internet và tự do báo chí.
1.069767441860465
The attackers beat him and cut off his beard .
Những kẻ tấn công đánh đập và cắt râu ông .
0.8105263157894737
She is an editor for Law Magazine, which was founded online in November 2014.
Cô là biên tập viên của Luật khoa Tạp chí, được thành lập trên mạng từ tháng Mười một năm 2014.
1.2352941176470589
After beating me for about an hour, they asked me for the password of my cell phone.
Hành hung khoảng 1 tiếng thì họ yêu cầu đưa password của điện thoại.
0.8108108108108109
There, security agents beat protesters, bloodying her mouth.
Ở đó, nhân viên an ninh đánh những người biểu tình, làm cô chảy máu miệng.
0.8316831683168316
"By failing to investigate or hold accountable those committing these thuggish acts, the authorities are signaling that attacks against dissidents will enjoy impunity."
"Qua việc không điều tra và truy cứu trách nhiệm những người thực hiện các hành vi côn đồ như thế, nhà cầm quyền đang phát tín hiệu rằng tấn công những người bất đồng chính kiến sẽ không bị trừng phạt."
0.7164179104477612
As a journalist and blogger, she also focuses on the role of media in social and political life.
Với tư cách là một nhà báo và blogger, Phạm Đoan Trang cũng chú trọng tới vai trò của truyền thông trong đời sống xã hội và chính trị.
0.9622641509433962
Police detained her again in February and June 2018 and interrogated about her writing and activities.
Công an câu lưu cô vào tháng Hai và tháng Sáu năm 2018 để thẩm vấn cô về các bài viết và hoạt động của cô.
1.032258064516129
Government security agents subsequently detained and interrogated her on many occasions and placed her under house arrest to stop her from joining public protests or meeting foreign diplomats.
Sau đó, nhân viên an ninh của chính quyền đã nhiều lần câu lưu, thẩm vấn và quản chế cô tại gia để ngăn không cho cô tham gia các cuộc biểu tình hay gặp gỡ các nhà ngoại giao nước ngoài.
0.9949748743718593
He campaigned against the activities of Formosa, a Taiwanese steel company that dumped toxic waste into the sea and caused a massive marine disaster along the central coast of Vietnam in April 2016.
Anh vận động phản đối hoạt động của Formosa, một công ty thép Đài Loan đã xả chất thải độc xuống biển gây ra thảm họa môi trường biển quy mô lớn dọc bờ biển miền trung Việt Nam hồi tháng Tư năm 2016.
0.9343434343434344
In May 2016, police detained her while she was on her way to a meeting with U.S. President Barrack Obama who had invited her to join a gathering of activists during his visit to Hanoi .
Tháng Năm năm 2016, công an câu lưu cô trong lúc cô đang trên đường tới gặp Tổng thống Hoa Kỳ Barrack Obama, người đã mời cô tham dự buổi gặp mặt các nhà hoạt động trong chuyến thăm Hà Nội của ông .
1.0918367346938775
Recently, he has begun to sing about social and human rights issues and the plight of political prisoners .
Gần đây, anh bắt đầu hát về các chủ đề xã hội và nhân quyền và bi kịch của các tù nhân chính trị .
0.8428571428571429
Worse still, they used a water bottle to hit my [left] eye.
Một cái nặng nhất là họ dùng chai nước suối họ đánh trực tiếp vào mắt.
1.36
They punched him in the stomach and head, knocked him on the ground, and stamped him with their shoes.
Họ đấm anh vào giữa bụng và đầu, đá anh xuống đất và dùng giày đạp lên tay.
1.0396039603960396
She wrote on her Facebook page : "When I was able to sit up, I touched the wound on my head, and tried to slow down the bleeding, I saw a broken helmet and many fragments of the helmet by the side of the road."
Cô viết trên trang Facebook của mình : "Khi tôi ngồi dậy được để giữ tay vào vết thương trên đầu cho bớt chảy máu, thì thấy chiếc mũ vỡ một mảng to bị vứt lại trên đường, quanh đó là chi chít mảnh vụn."
1.2083333333333333
In June 2018, he participated in a public demonstration against the draft law on the special economic zones and the draft law on cyber security .
Tháng Sáu năm 2018, Nguyễn Tín tham gia một cuộc biểu tình phản đối dự luật về đặc khu kinh tế và dự luật an ninh mạng .
0.9808917197452229
At about 9 p.m., a group of uniformed government officers, security agents, and men in civilian clothes, some wearing surgical masks, burst into the cafe.
Khoảng 9 giờ tối, một nhóm nhân viên công lực mặc sắc phục, nhân viên an ninh, và nhiều người mặc thường phục, có một số đeo khẩu trang, xông vào trong quán.
0.9206349206349206
She urges people to use social media in a responsible way to promote a non-violent, thriving civil society movement.
Cô kêu gọi mọi người sử dụng mạng xã hội một cách có trách nhiệm để thúc đẩy một phong trào xã hội dân sự sống động và ôn hòa.
0.9326923076923077
She is one of the few journalists in Vietnam who publishes bilingually in Vietnamese and English.
Cô là một trong số ít các nhà báo ở Việt Nam viết và đăng bài song ngữ, bằng cả tiếng Việt và tiếng Anh.
1.0238095238095237
When he declined, police beat him severely.
Khi anh từ chối, công an đánh anh tàn bạo.
1.1313131313131313
First and foremost, she promotes human rights education, such as the rights to freedom of expression, freedom of the press, freedom of assembly, freedom of association, and other rights, including the right to remain silent.
Trước hết và quan trọng nhất, cô muốn thúc đẩy giáo dục về nhân quyền, như quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, tự do nhóm họp, tự do lập hội và các quyền khác trong đó có quyền được im lặng.
0.9705882352941176
They stripped off my shoes, kicked my feet, and took me to a car."
Rồi họ lột giày ra, họ dùng chân đạp lên chân của Tín và đưa ra xe."
0.8773584905660378
It is one of a series of recent assaults against activists who are under police surveillance.
Nó là một trong chuỗi các vụ hành hung các nhà hoạt động đang bị công an theo dõi trong thời gian gần đây.
0.8768115942028986
She has traveled internationally with other bloggers and activists to draw attention to human rights problems in Vietnam.
Cô đã đi một số nước trên thế giới cùng với các blogger và các nhà hoạt động khác để kêu gọi sự chú ý đến vấn đề về nhân quyền ở Việt Nam.
1.0392156862745099
She suffered multiple bruises, nausea, and dizziness.
Cô bị nhiều vết thâm tím, bị chóng mặt và buồn nôn.
1.2222222222222223
Afterward, police detained him for 48 hours and demanded the password to his cell phone.
Sau đó, công an câu lưu anh 48 tiếng và bắt anh đưa mật khẩu điện thoại.
0.8831168831168831
She was the editor of Tuan Vietnam, an online weekly that is a component of VietnamNet, one of the country's most popular news websites.
Cô từng là biên tập viên của Tuần Việt Nam, một tờ báo mạng ra hàng tuần thuộc tờ VietnamNet, một trong những trang tin tức nhiều độc giả nhất ở Việt Nam.
0.9329608938547486
She walks with a pronounced and permanent limp caused by an injury she suffered when security forces forcibly broke up an environmental protest in Hanoi in April 2015.
Cô đi lại với cái chân tập tễnh nặng và vĩnh viễn do bị chấn thương khi các lực lượng an ninh dùng vũ lực giải tán một cuộc biểu tình vì môi trường ở Hà Nội vào tháng Tư năm 2015.
1.0212765957446808
Security agents took his money, mobile phone, and identification papers and abandoned him in a deserted rubber plantation in Cu Chi district, 60 kilometers from the center of Ho Chi Minh City.
An ninh lấy tiền, điện thoại di động và giấy tờ tùy thân của Nguyễn Tín và bỏ anh xuống một khu rừng trồng cao su vắng vẻ ở huyện Củ Chi, cách trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh khoảng 60 km.
1.0528455284552845
On the evening of August 15, a crowd of approximately 50 people, including children and elderly people, gathered at Café Casanova in Ward 7 of District 3 in Ho Chi Minh City for the musical show A Memory of Saigon by the singer and rights activist Nguyen Tin.
Vào tối ngày 15 tháng Tám, một nhóm khán giả chừng 50 người, trong đó có cả trẻ em và người già tới quán Café Casanova ở Phường 7, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh để xem buổi ca nhạc, Sài Gòn Kỷ niệm, của ca sĩ, nhà hoạt động nhân quyền Nguyễn Tín.
1.1346153846153846
Nguyen Dang Cao Dai is a construction engineer and a human rights advocate who has helped support political prisoners.
Nguyễn Đăng Cao Đại là kỹ sư xây dựng và một người ủng hộ nhân quyền, giúp hỗ trợ các tù nhân chính trị.
0.9169960474308301
She has shown solidarity for fellow activists by trying to attend show trials staged to convict them, and at great personal risk, she periodically visits families of imprisoned dissidents to provide them with support and assistance.
Cô thể hiện tình đoàn kết với các nhà hoạt động bạn bè qua việc cố gắng tham dự các phiên tòa được dàn dựng để kết án họ, và bất chấp rủi ro cá nhân lớn, cô tới thăm gia đình các nhà bất đồng chính kiến đang bị giam, giữ để ủng hộ vật chất và tinh thần.
1.0186335403726707
In November 2017, she was detained after meeting with an EU delegation that was preparing for the annual bilateral human rights dialogue between the EU and Vietnam.
Tháng Mười một năm 2017, cô bị câu lưu sau khi gặp một phái đoàn Liên Âu (EU) chuẩn bị cho cuộc đối thoại nhân quyền song phương thường niên giữa EU và Việt Nam.
1.06312292358804
She does advocacy work on international issues such as the yellow umbrella democracy movement in Hong Kong, for which she provided a timeline of events and key issues for Vietnamese readers who cannot read other languages, and the human rights crisis in Crimea, translating articles about these subjects into Vietnamese.
Cô quảng bá về các vấn đề quốc tế như phong trào dân chủ dù vàng ở Hồng Kông, về chủ đề này cô đã tổng kết lại lịch trình các sự kiện và các vấn đề chính cho độc giả Việt Nam không đọc được các ngôn ngữ khác, và thảm họa nhân quyền ở Crimea, cô dịch các bài báo về các chủ đề nói trên sang tiếng Việt.
0.954954954954955
She also operates a number of websites with other bloggers, including Vietnam Rights Now and Law Magazine.
Cô cùng với các blogger bạn bè điều hành một số trang mạng, trong đó có Vietnam Right Now và Luật khoa Tạp chí.
1.0108695652173914
She is the co-author of many articles on legal matters with the legal scholar Trinh Huu Long.
Cô là đồng tác giả của nhiều bài báo về các vấn đề pháp lý cùng với luật gia Trịnh Hữu Long.
0.9276595744680851
"This kind of shocking and brutal physical assault against human rights activists, bloggers, and artists is rapidly becoming the new normal in Vietnam," said Phil Robertson , deputy Asia director at Human Rights Watch.
"Kiểu thức hành hung tàn ác và gây sốc nhằm vào các nhà hoạt động nhân quyền, blogger và nghệ sĩ đang nhanh chóng biến thành một thông lệ mới ở Việt Nam," ông Phil Robertson, Phó Giám đốc Ban Á Châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
1.0591715976331362
She has joined demonstrations outside police stations and at airports when fellow activists have been detained, participated in anti-China protests, and pro-environmental marches.
Cô đã biểu tình bên ngoài đồn công an và ở sân bay, nơi các nhà hoạt động bè bạn bị câu lưu, tham gia các buổi biểu tình chống Trung Quốc và tuần hành bảo vệ môi trường.
1.0151515151515151
As soon as the police left, six men on three motorbikes arrived and assaulted her, beating her over the head with a motorcycle helmet.
Khi công an vừa rời đi, sáu người đàn ông đi trên ba chiếc xe máy tới và tấn công Phạm Đoan Trang, dùng mũ bảo hiểm đánh cô vào đầu.
1.1446540880503144
Aided by other bloggers, she wrote and published on her blog a brief history of the Vietnamese "blogosphere" from the beginning to the present time and continues to update the piece.
Với sự hỗ trợ của các blogger khác, cô viết và đăng trên blog của mình lược sử về "giới blog" Việt Nam từ khi hình thành tới hiện nay và vẫn tiếp tục cập nhật.
1.2580645161290323
She has suffered numerous episodes of harassment, persecution, and physical assault at the hand of government forces.
Cô đã bị nhiều vụ sách nhiễu, đàn áp và hành hung dưới bàn tay của các lực lượng chính quyền.
0.9012345679012346
Nguyen Tin also raised money to help the families of political prisoners.
Anh cũng tham gia vận động quyên góp tiền để giúp gia đình các tù nhân chính trị.
1.0388349514563107
Other social issues that Pham Doan Trang works on include LGBT rights, the environment, and women's rights.
Các vấn đề xã hội Phạm Đoan Trang quan tâm gồm có quyền của người LGBT, môi trường và quyền của phụ nữ.
0.9
I covered my face.
Tín chỉ ôm mặt thôi.
1.1022727272727273
Nguyen Dang Cao Dai is a construction engineer and a human rights advocate who has helped support political prisoners including Tran Hoang Phuc , Phan Kim Khanh , Tran Thi Nga , and many others.
Nguyễn Đăng Cao Đại là kỹ sư xây dựng và một người ủng hộ nhân quyền, giúp hỗ trợ các tù nhân chính trị như Trần Hoàng Phúc , Phan Kim Khánh , Trần Thị Nga và nhiều người khác.
1.183673469387755
He told a reporter for the internet website Dan Lam Bao that "[security agents] took me to a corner of the room and began to punch and kick me hard with their hands and feet.
Anh kể với phóng viên trang mạng Dân Làm Báo rằng mình bị [an ninh] "đưa vào một góc phòng, và họ bắt đầu đánh rất là nặng tay, dùng tay dùng chân.
0.5466666666666666
Vietnam: Activists Beaten in Concert Raid
Việt Nam: Các nhà hoạt động bị đánh trong đợt bố ráp buổi biểu diễn ca nhạc
1.0769230769230769
The magazine has published many articles and translations concerning various legal issues such as lawyers and human rights, the struggle against forced confessions, and the use of corporal punishment, domestic violence, legal reforms in China, high-profile death sentence cases in Vietnam, "Miranda" rights, and many more.
Tạp chí này đã đăng nhiều bài viết và bài dịch liên quan tới nhiều vấn đề pháp lý như luật sư và nhân quyền, đấu tranh chống ép cung bắt nhận tội, về việc sử dụng nhục hình, bạo lực gia đình, cải cách pháp luật ở Trung Quốc, các vụ án tử hình nổi bật ở Việt Nam, quyền Miranda, và nhiều vấn đề khác.
0.9933774834437086
This kind of shocking and brutal physical assault against human rights activists, bloggers, and artists is rapidly becoming the new normal in Vietnam.
Kiểu thức hành hung tàn ác và gây sốc nhằm vào các nhà hoạt động nhân quyền, blogger và nghệ sĩ đang nhanh chóng biến thành một thông lệ mới ở Việt Nam
0.9390243902439024
The intruders also interrogated and beat Nguyen Tin, the singer, at the cafe.
Những vị khách không mời này cũng thẩm vấn và đánh ca sĩ Nguyễn Tín tại quán café.
1.3434782608695652
Trinh Huu Long, the editor-in-chief of Luat khoa Tap chi , an online magazine that focuses on law and human rights and includes Pham Doan Trang as an editor, wrote on his Facebook page that she "was taken to the police headquarters of Ward 7, District 3, where she was beaten repeatedly during interrogation….
Trịnh Hữu Long, Tổng biên tập của Luật khoa Tạp chí , một tạp chí trên mạng chuyên về pháp luật và nhân quyền, nơi Phạm Đoan Trang cũng là biên tập viên, viết trên Facebook của mình rằng cô "bị bắt về đồn Công an phường 7, quận 3.
1.140468227424749
She is the contributor in two other books that were published in samizdat form: Anh Ba Sam - a book devoted to the work and on the imprisonment of prominent blogger Nguyen Huu Vinh ; and Tu Facebook xuong duong (From Facebook Down To The Street) - a book that documents five years of rights activism and protests in Vietnam from 2011 - 2016.
Cô cũng đóng góp trong hai cuốn sách xuất bản dưới dạng samizdat: Anh Ba Sàm - một cuốn sách viết về tiểu sử, hoạt động và việc bỏ tù blogger nổi tiếng Nguyễn Hữu Vinh; và cuốn Từ Facebook xuống đường - cuốn sách đánh dấu năm năm hoạt động ủng hộ nhân quyền và biểu tình ở Việt Nam từ năm 2011-2016.
0.8553459119496856
She writes in real-time on the arbitrary and illegal arrests of activists, protesters and bloggers, and the shutting-down of newspapers.
Cô đăng tin gần như tường thuật trực tiếp về các vụ bắt giữ tùy tiện, trái pháp luật, các nhà hoạt động, người biểu tình và blogger hay vụ đóng cửa các tờ báo.
1.0427350427350428
He once participated in the democracy movement known as Bloc 8406 , named after the date of its founding on April 4, 2006.
Anh từng tham gia phong trào dân chủ có tên là Khối 8406 , được đặt theo ngày thành lập vào mồng 4 tháng Tư năm 2006.
1.0491803278688525
Nguyen Tin is a singer who sometimes performs sentimental songs composed during the historical period of the Republic of Vietnam (South Vietnam) that remain prohibited by the communist regime.
Nguyễn Tín là một ca sĩ, thỉnh thoảng biểu diễn các bài hát trữ tình được sáng tác từ giai đoạn lịch sử của thời Việt Nam Cộng hòa (miền Nam Việt Nam) vẫn bị cấm dưới chế độ cộng sản.
0.6209150326797386
The police confiscated her laptop, ID card and ATM card, and several hundred thousand VN dong."
Tại đây, cô bị đánh nhiều lần trong quá trình lấy lời khai… Công an thu giữ máy vi tính, chứng minh thư, thẻ ATM, và mấy trăm nghìn đồng của Đoan Trang."
0.9637681159420289
In Lam Dong province in June, men in civilian clothes broke into the house of Hua Phi , a campaigner for Cao Dai religion in Vietnam.
Hồi tháng Sáu, ở tỉnh Lâm Đồng, những người mặc thường phục xông vào tư gia của ông Hứa Phi, một nhà vận động cho đạo Cao Đài ở Việt Nam .
1.125
Recently, he has begun to sing about social and human rights issues and the plight of political prisoners such as Tran Huynh Duy Thuc , Nguyen Ngoc Nhu Quynh ("Mother Mushroom"), and Ho Van Hai (Dr. Ho Hai).
Gần đây, anh bắt đầu hát về các chủ đề xã hội và nhân quyền và bi kịch của các tù nhân chính trị như Trần Huỳnh Duy Thức , Nguyễn Ngọc Như Quỳnh (Mẹ Nấm) và Hồ Văn Hải (Bác sĩ Hồ Hải).
1.4
Phil Robertson
Nguyễn Tín
1.0879120879120878
In 2008, she co-authored Bong, Tu truyen cua mot nguoi dong tinh (Autobiography of a Gay Man), a best-selling book about discrimination against gay men in Vietnam and their demands for equal rights.
Năm 2008, cô là đồng tác giả của cuốn sách bán chạy Bóng, Tự truyện của một người đồng tính, về những kỳ thị đối với người đồng tính ở Việt Nam và nhu cầu đòi quyền bình đẳng của họ.
0.9333333333333333
Her book, Chinh tri Binh dan (Politics for the Common People) - a kind of primer for budding activists - was published in samizdat form in September 2017.
Cuốn sách của cô, Chính trị Bình dân - một dạng sách vỡ lòng cho những người muốn trở thành nhà hoạt động - được xuất bản dưới dạng samizdat vào tháng Chín năm 2017.
1.1097560975609757
Both Nguyen Tin and Nguyen Dang Cao Dai suffered multiple bruises and soft-tissue injuries.
Cả Nguyễn Tín và Nguyễn Đăng Cao Đại bị nhiều vết bầm dập và chấn thương phần mềm.
0.5727272727272728
She is the editor for the website Vietnam Right Now , which aims to distribute "objective, accurate, and timely information on the current social and political conditions in Vietnam today."
Cô cũng làm biên tập viên cho trang mạng Vietnam Right Now có mục tiêu cung cấp "một cách khách quan, chính xác và kịp thời các thông tin về tình hình thời sự xã hội và chính trị ở Việt Nam hiện nay." Phạm Đoan Trang là một trong số các tác giả của cuốn sách Việt Nam & Tranh chấp Biển Đông do Nhà Xuất bản Tri thức in ở Việt Nam.
1.0828402366863905
Nguyen Tin sometimes performs sentimental songs composed during the historical period of the former Republic of Vietnam (South Vietnam) that remain prohibited by the communist regime.
Nguyễn Tín thỉnh thoảng biểu diễn các bài hát trữ tình được sáng tác từ giai đoạn lịch sử của thời Việt Nam Cộng hòa (miền Nam Việt Nam) vẫn bị cấm dưới chế độ cộng sản.
0.9378531073446328
As members of the audience started to leave, several of the intruders grabbed Pham Doan Trang, an activist in the audience, and dragged her to a car outside the cafe.
Khi khán giả bắt đầu ra về, vài người trong số những vị khách không mời này túm lấy Phạm Đoan Trang, có mặt với tư cách khán giả, và lôi cô lên một chiếc xe bên ngoài quán café.
0.869942196531792
Pham Doan Trang is a prominent and outspoken journalist, activist, and blogger whose writing covers a wide range of topics including LGBT rights, women's rights, environmental issues, the territorial conflict between Vietnam and China, police brutality, suppression of activists, law and human rights.
Phạm Đoan Trang là một nhà báo, blogger và nhà hoạt động nổi tiếng và trực ngôn, đã viết nhiều bài về hàng loạt chủ đề, như quyền của người đồng tính, lưỡng tính và chuyển giới - LGBT, quyền của phụ nữ, các vấn đề môi trường và xung đột lãnh thổ giữa Việt Nam - Trung Quốc, nạn công an bạo hành, đàn áp các nhà hoạt động, pháp luật và nhân quyền.
1.1772151898734178
After the interrogation, the police took Pham Doan Trang from the station in a taxi, dropped her off on a dark street, and gave her 200,000 Vietnamese Dong (US$8.50) to order a new taxi.
Sau khi lấy lời khai, công an đưa Phạm Đoan Trang rời đồn trên một chiếc taxi, thả cô xuống một "đoạn đường tối," và đưa cho cô 200,000 đồng để gọi taxi khác.
0.7612903225806451
(New York) - Vietnamese government officers and men in civilian clothes raided a concert in Ho Chi Minh City on August 15, 2018, and severely beat the performer and two prominent activists in the audience, Human Rights Watch said today.
(New York) - Hôm nay, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu rằng các viên chức chính quyền và những người mặc thường phục đã bố ráp một buổi biểu diễn ca nhạc ở Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam vào ngày 15 tháng Tám năm 2018 và đánh đập tàn bạo ca sĩ trình diễn và hai nhà hoạt động nổi tiếng trong số khán giả.
0.75
Government Fails to Enforce 2012 Law
Chính quyền không thực thi được bộ Luật Năm 2012
1.098360655737705
Rather, they described being denied treatment until they could provide out-of-pocket payments or could show proof that they could pay.
Ngược lại, họ kể rằng mình không được điều trị cho đến khi bỏ tiền túi ra hay đưa ra được bằng chứng sẽ trả tiền điều trị.
0.8515151515151516
Human Rights Watch spoke with 81 people, including 17 survivors of acid attacks in Phnom Penh and Kampong Cham, relatives of survivors, lawyers, experts on acid violence, and motorcycle battery vendors and other acid sellers in Phnom Penh, Kampong Cham, and Tboung Khmum provinces.
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền đã nói chuyện với 81 người, trong đó có 17 nạn nhân sống sót qua các vụ tấn công bằng axít ở Phnom Penh và Kampong Cham, cùng với người nhà của các nạn nhân, luật sư, chuyên gia về bạo hành axít, và những người bán ắc quy xe máy và kinh doanh axít ở Phnom Penh, tỉnh Kampong Cham, và tỉnh Tboung Khmum.
0.8054298642533937
"The Cambodian government took an important step with the Acid Law by making clear promises to survivors of acid violence," said Brad Adams , Asia director at Human Rights Watch.
"Chính phủ Campuchia đã có bước đi quan trọng với Luật Axít qua việc có cam kết rõ ràng với những nạn nhân sống sót qua các vụ bạo hành bằng axít," ông Brad Adams , Giám đốc Ban Á Châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.8580645161290322
Since passage of the law, acid attacks have dropped and regulations have reduced the availability of acid in the capital, Phnom Penh.
Sau khi luật này có hiệu lực, số vụ bạo hành bằng axít giảm hẳn và các quy định đã giúp giảm được lượng axít lưu thông trên thị trường ở thủ đô Phnom Penh.
0.8225255972696246
The 48-page report, " ‘What Hell Feels Like': Acid Violence in Cambodia ," documents the use by private actors of nitric or sulfuric acid to inflict pain and permanently scar victims, and efforts by survivors to get justice and medical care.
Bản phúc trình dài 48 trang, với tiêu đề " ‘Trải nghiệm địa ngục': Bạo hành bằng axít ở Campuchia ," ghi nhận các vụ tấn công do cá nhân sử dụng axít nitric hoặc sulphuric để gây đau đớn và sẹo bỏng vĩnh viễn cho các nạn nhân, và nỗ lực của những nạn nhân sống sót đi tìm công lý và chạy chữa.
0.8505747126436781
Even staff at the largest public hospital in Cambodia - the only one with a dedicated burn unit - were unaware that the law requires free treatment.
Thậm chí cả các nhân viên y tế ở bệnh viện công lớn nhất Campuchia - là cơ sở y tế duy nhất có chuyên khoa bỏng - cũng không biết quy định của pháp luật về điều trị miễn phí.
0.9282700421940928
However, Human Rights Watch found that many survivors of these attacks are unable to get adequate health care and meaningful compensation as the law requires, and that those responsible for attacks are rarely prosecuted.
Tuy nhiên, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nhận thấy rằng nhiều nạn nhân sống sót qua các vụ tấn công nói trên không được chăm sóc y tế hay đền bù đầy đủ như luật quy định, và những kẻ chịu trách nhiệm về các vụ tấn công hiếm khi bị truy tố.
0.8513513513513513
The Cambodian government should enforce its laws that require legal, social, and medical support to survivors of acid attacks.
Chính quyền Campuchia cần bảo đảm thực thi bộ luật chứa đựng các yêu cầu phải hỗ trợ pháp lý, xã hội và y tế cho các nạn nhân bị tấn công bằng axít.
0.7647058823529411
After several highly publicized acid attacks in Cambodia, the government in 2012 passed the Law on Regulating Concentrated Acid to curb the availability of acid used in attacks and to provide medical care and legal support to victims.
Sau một vài vụ tấn công bằng axít gây nhiều chú ý của dư luận ở Campuchia, vào năm 2012 chính phủ nước này đã thông qua Luật Quản lý Axít Nồng độ Cao để khống chế lượng axít lưu thông trên thị trường có thể dùng vào các vụ tấn công, và để tạo điều kiện cho các nạn nhân được hưởng trợ giúp y tế và pháp lý.
0.774468085106383
While Cambodia's Acid Law requires state hospitals to provide free medical care for acid attack survivors, no survivors interviewed by Human Rights Watch had received free treatment.
Dù Luật Axít của Campuchia quy định rằng các bệnh viện nhà nước phải chăm sóc y tế miễn phí cho các nạn nhân bị tấn công bằng axít, không một người nào trong số các nạn nhân Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phỏng vấn được chữa trị miễn phí.
0.7089783281733746
"The government's failure to enforce the law outside Phnom Penh, hold attackers accountable, or ensure adequate treatment and compensation for victims has left those promises unfulfilled - with consequences that last a lifetime."
"Nhưng qua thực tế chính quyền Campuchia không thực thi được bộ luật này bên ngoài thủ đô Phnom Penh, không truy cứu trách nhiệm những kẻ thủ ác, hay không đảm bảo cho các nạn nhân được chăm sóc y tế hoặc bồi thường đầy đủ đã khiến những cam kết nêu trên không được thực hiện - khiến các nạn nhân phải chịu hậu quả cả đời."
1.125
(Detailed biographies follow below.)
(Xem tiểu sử chi tiết bên dưới).
1.0476190476190477
Her application for a passport was rejected.
Đơn đề nghị cấp hộ chiếu của cô bị bác bỏ.
0.8787878787878788
Hammett spent time in prison.
Hammet phải vào tù một thời gian.
1.3392857142857142
She is often critical of the government and the Vietnamese Communist Party.
Bà thường chỉ trích chính phủ và Đảng Cộng sản Việt Nam.
1.1012658227848102
In 1978, the pressure became so harsh that he set himself on fire and was badly burned.
Vào năm 1978, áp lực trở nên thô bạo tới mức ông phải tự thiêu và bị bỏng nặng.
0.8356164383561644
Hellman suffered professionally and had trouble finding work.
Hellman chịu thiệt thòi về nghề nghiệp và gặp khó khăn khi kiếm việc làm.
1.1386138613861385
Since then, he has been arrested 10 times and brought to court four times, each time released for lack of evidence.
Kể từ đó, ông đã bị bắt 10 lần và bị đưa ra tòa bốn lần, lần nào tòa cũng phải thả vì thiếu chứng cứ.
1.2820512820512822
His house was searched and his laptop confiscated.
Nhà anh bị khám và máy tính bị thu giữ.
0.7941176470588235
Vietnam: Writers Honored for Commitment to Free Speech
Việt Nam: Các Nhà văn được Vinh danh vì Dấn thân cho Tự do Ngôn luận
1.09375
All have been arrested and detained, and four are currently in prison.
Cả 6 người đều từng bị bắt và tạm giữ; bốn người hiện đang ở tù.
1.0769230769230769
She has diabetes and tuberculosis but has been refused medical care while in prison.
Bà bị bệnh lao và bị tiểu đường, nhưng không được nhận chăm sóc y tế trong tù.
1.0
He remains under surveillance and could be arrested and jailed at any time.
Hiện giờ anh luôn bị theo dõi và có thể bị bắt và tống giam bất kỳ lúc nào.
1.1379310344827587
He wrote Nine Days in Jail to tell the story of his interrogation.
Ông viết Chín Ngày trong Tù, kể lại việc mình bị thẩm vấn.
0.852
"Many of the writers share a common purpose with Human Rights Watch: to protect the human rights of vulnerable people by shining a light on abuses and building public pressure to promote lasting, positive change."
"Nhiều nhà văn chia sẻ mục đích chung với Tổ chức Theo dõi Nhân quyền: Bảo vệ nhân quyền cho những người dễ bị tổn thương bằng cách đưa ra trước ánh sáng những vụ lạm dụng và xây dựng áp lực công chúng để thúc đẩy những thay đổi tích cực và lâu dài."
0.9306122448979591
"By honoring courageous writers who have suffered political persecution, lost their jobs, or even sacrificed their freedom, we hope to bring international attention to voices that the Vietnamese government is trying to silence."
"Qua việc vinh danh các nhà văn dũng cảm phải chịu đựng sự khủng bố chính trị, mất việc làm, và thậm chí hy sinh cả tự do, chúng tôi hy vọng sẽ hướng sự chú ý của quốc tế tới những tiếng nói mà chính phủ Việt Nam đang cố gắng bắt phải câm lặng."
0.8850574712643678
In October 2006, she was denounced in a show trial before hundreds of people.
Vào tháng Mười năm 2006, bà bị đấu tố tại một phiên tòa dàn dựng trước hàng trăm người.
1.1157894736842104
Hieu was arrested in August 2009 and held for more than a week on charges of "abusing democratic freedom."
Hiếu bị bắt vào tháng Tám năm 2009 và bị giam giữ hơn một tuần vì tội "lạm dụng tự do dân chủ."
1.0495049504950495
In April 2007, she was arrested at her home and held incommunicado in B14 prison in Hanoi for nine months.
Vào tháng Tư năm 2007, bà bị bắt tại nhà và bị biệt giam tại trại giam B14 ở Hà Nội trong chín tháng.
0.9322033898305084
In April 2008, he was arrested and severely beaten for joining a peaceful demonstration against China when the Beijing Olympic torch passed through Ho Chi Minh City.
Vào tháng Tư năm 2008, ông bị bắt và bị đánh đập thậm tệ vì tham gia cuộc biểu tình ôn hòa chống Trung Quốc trong thời gian rước đuốc Olympic Bắc Kinh qua Thành phố Hồ Chí Minh.
0.9015748031496063
All of this year's awardees from Vietnam are writers whose work and activism have been suppressed by the government in its efforts to restrict free speech, control independent media, and limit open access and use of the internet.
Tất cả những người được giải năm nay từ Việt Nam đều là các nhà văn mà tác phẩm và hoạt động của họ bị chính phủ đàn áp trong nỗ lực nhằm hạn chế tự do ngôn luận, kiểm soát các phương tiện truyền thông độc lập, giới hạn việc truy cập và sử dụng internet.
0.9649122807017544
Tran Duc Thach has been repeatedly harassed since 1975.
Trần Đức Thạch thường xuyên bị sách nhiễu kể từ năm 1975.
0.9469026548672567
Hellman was prompted to create the assistance program for writers by the persecution that she and her longtime companion, the novelist Dashiell Hammett, experienced during the 1950s anti-communist witch hunts in the US, when both were questioned by congressional committees about their political beliefs and affiliations.
Ý tưởng của Hellman tạo ra chương trình trợ giúp các nhà văn bắt nguồn từ sự khủng bố mà chính bà và bạn đồng hành lâu năm của bà, tiểu thuyết gia Dashiell Hammett, từng phải gánh chịu trong thời kỳ săn lùng cộng sản ở Mỹ vào thập niên 1950, khi mà cả hai bị các ủy ban quốc hội truy vấn về niềm tin chính trị và liên hệ với các nhóm phái.
1.0307692307692307
Since 2006, he has been repeatedly harassed and summoned by police.
Kể từ năm 2006, ông bị công an sách nhiễu và triệu tập nhiều lần.
0.816711590296496
In 1989, the executors of Hellman's estate asked Human Rights Watch to devise a program to help writers who were targeted for expressing views that their government opposed, for criticizing government officials or actions, or for writing about things that their government did not want to come to light.
Năm 1989, những người chịu trách nhiệm điều hành bất động sản của Hellman đề nghị Tổ chức Theo dõi Nhân quyền thiết lập một chương trình nhằm giúp đỡ các nhà văn bị đàn áp vì bày tỏ những quan điểm mà chính phủ của họ phản đối, vì chỉ trích các quan chức hoặc các hành động của chính phủ, hoặc vì viết về những đề tài mà chính phủ của họ không muốn đưa ra trước ánh sáng.
0.9946808510638298
In 2008 and 2009, she endured repeated harassment from police and orchestrated neighborhood gangs, including at least 14 attacks by thugs throwing excrement and dead rodents at her house.
Vào năm 2008 và năm 2009, bà thường xuyên phải chịu sự sách nhiễu của công an và của các băng nhóm khu phố được sắp đặt, bao gồm ít nhất là 14 lần bị côn đồ ném phân và chuột chết vào nhà.
1.0
In March 2010, Hieu was summoned and questioned by police for several days.
Vào tháng Ba năm 2010, Hiếu bị công an triệu tập và thẩm vấn suốt mấy ngày.
1.1318181818181818
(New York) - Six Vietnamese writers are among a diverse group of 42 writers from 20 countries who have received the prestigious Hellman/Hammett award, which recognizes courage in the face of political persecution, Human Rights Watch announced today.
(New York) - Sáu nhà văn Việt Nam nằm trong nhóm 42 nhà văn từ 20 quốc gia giành được giải thưởng uy tín Hellman/Hammett, ghi nhận sự dũng cảm đối mặt với khủng bố chính trị, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền tuyên bố hôm nay.
0.6650943396226415
His blog critiques the government's China policy, its approval of controversial bauxite mines, and its mishandling of Catholic prayer vigils.
Trang blog của anh chỉ trích chính phủ về chính sách đối với Trung Quốc, về việc chấp thuận cho khai thác bauxite gây nhiều tranh cãi, và về đối sách bất hợp lý về những buổi cầu nguyện của những người Công giáo.
1.163265306122449
Poems published under the title Dieu Chua Thay (Things Still Untold) speak about life without freedom and justice.
Các bài thơ xuất bản với tiêu đề Những Điều Chưa Thấy viết về cuộc sống không có tự do và công lý.
0.9536423841059603
The Hellman/Hammett grants are given annually to writers around the world who have been targets of political persecution or human rights abuses.
Giải thưởng thường niên Hellman/Hammett được trao cho các nhà văn trên khắp thế giới từng là nạn nhân của đàn áp chính trị hoặc lạm dụng về nhân quyền.
1.1025641025641026
A veteran of the People's Liberation Army, he is a member of the Nghe An Writers Club.
Là cựu chiến binh Quân đội Nhân dân, ông cũng là hội viên Hội Nhà văn Nghệ An.
0.8440366972477065
He was arrested in September 2008 and charged with disseminating anti-government propaganda.
Ông bị bắt vào tháng Chín năm 2008 và bị truy tố với tội danh phát tán tài liệu tuyên truyền chống chính phủ.
0.7352941176470589
6 Vietnamese Win Prestigious Hellman/Hammett Award
6 Nhà văn Việt Nam giành Giải thưởng Uy tín mang tên Hellman/Hammett
0.9215686274509803
Some awardees have even been attacked and injured by officially sanctioned mobs, or denounced and humiliated in orchestrated public meetings.
Một vài người thậm chí còn bị côn đồ được hợp thức hóa tấn công và đả thương, hoặc bị đấu tố và làm nhục tại các cuộc họp quần chúng đã được dàn xếp sẵn.
1.2105263157894737
His 1988 novel, Doi Ban Tu (Two Companions in Prison), described the arbitrary nature of Vietnam's legal system and the inhuman conditions in Vietnamese prisons.
Tiểu thuyết Đôi Bạn Tù hoàn thành năm 1988 mô tả bản chất tùy tiện của hệ thống pháp lý và tình trạng phi nhân của nhà tù ở Việt Nam.
0.9671361502347418
The grant program began in 1989, when the American playwright Lillian Hellman stipulated in her will that her estate should be used to assist writers in financial need as a result of expressing their views.
Giải thưởng này bắt đầu vào năm 1989, khi nhà biên kịch người Mỹ Lillian Hellman để lại di chúc dành bất động sản của bà vào việc giúp đỡ các nhà văn đang gặp khó khăn về tài chính vì đã bày tỏ quan điểm của mình.
0.9322033898305084
Pham Van Troi, has used various pen names to write about human rights, democracy, land rights, religious freedom, and territorial disputes between China and Vietnam.
Phạm Văn Trội sử dụng nhiều bút danh khác nhau để viết về nhân quyền, dân chủ, quyền sử dụng đất đai, tự do tôn giáo và những tranh chấp về lãnh thổ giữa Việt Nam và Trung Quốc.
1.0571428571428572
He is thought to be imprisoned at Hoa Lo 2 Prison in Hanoi, where he is suffering from health problems as a result of severe beatings during interrogation and a one-month hunger strike.
Có tin rằng ông hiện đang bị giam tại Trại giam Hỏa Lò 2 ở Hà Nội; ông gặp nhiều vấn đề về sức khỏe sau khi bị đánh đập thậm tệ trong khi thẩm vấn và sau một tháng tuyệt thực.
0.9523809523809523
Tran Duc Thach has written a novel, hundreds of poems, and articles and reports that condemn corruption, injustice, and human rights abuses.
Trần Đức Thạch là tác giả của một tiểu thuyết, hàng trăm bài thơ, bài báo và các báo cáo lên án tham nhũng, bất công và các vụ lạm dụng nhân quyền.
1.0144927536231885
He was detained for nine days in 2007, then placed under house arrest.
Ông bị tạm giữ chín ngày vào ngăm 2007 và sau đó bị quản chế tại gia.
1.0153846153846153
Then in October 2009, she was arrested after trying to attend the trials of fellow dissidents and is serving a 42-month prison term.
Tháng Mười năm 2009, bà bị bắt sau khi cố gắng tới dự phiên tòa xử các nhà bất đồng chính kiến khác và bị kết án 42 tháng tù giam.
1.00398406374502
The Vietnam government's actions against some of the awardees include disrupting their personal and professional lives, hacking their websites, cutting their telephone lines, and pressuring family members to urge the awardees to cease their activities.
Các hành động của chính phủ Việt Nam nhằm đối phó với những người được giải bao gồm việc sách nhiễu đời sống cá nhân và việc làm của họ, tấn công các trang web, cắt điện thoại và gây áp lực với gia đình để thúc giục họ chấm dứt các hoạt động của mình.
0.8611111111111112
"The Hellman/Hammett grants aim to help writers who dare to express ideas that criticize official public policy or people in power" said Marcia Allina, Hellman/Hammett grant coordinator.
"Giải Hellman/Hammett nhằm mục đích giúp đỡ những nhà văn đã dũng cảm bày tỏ ý kiến chỉ trích các chính sách công khai chính thức hoặc những người cầm quyền," Marcia Allina, điều phối viên của chương trình, tuyên bố.
0.7959183673469388
His 2009 trial took place just months after the UN Working Group on Arbitrary Detention determined that he was a victim of wrongful and arbitrary detention.
Phiên tòa xử ông vào năm 2009 diễn ra chỉ vài tháng sau khi Nhóm Công tác Liên hợp quốc chuyên Giám sát việc Giam giữ Tùy tiện xác nhận rằng ông là nạn nhân của việc giam giữ sai trái và tùy tiện.
1.1308411214953271
Despite its conclusion, he was sentenced in October 2009 to four years in prison, followed by four years of house arrest.
Bất chấp kết luận của nhóm này, vào tháng Mười năm 2009, ông bị kết án bốn năm tù giam và bốn năm quản chế.
1.1162790697674418
Nguyen Ngoc Nhu Quynh, who blogs under the name "Me Nam" (Mother Mushroom), was detained and questioned in 2009 after being photographed wearing a T-shirt with the words "No Bauxite, No China: Spratly and Paracel Islands belong to Vietnam."
Nguyễn Ngọc Như Quỳnh, người viết blog với bút danh Mẹ Nấm, bị tạm giữ và thẩm vấn vào năm 2009 sau khi bị chụp ảnh mặc chiếc áo với khẩu hiệu "Không Bô Xít, Không Trung Quốc: Trường Sa và Hoàng Sa là của Việt Nam."
1.0515151515151515
This year's awardees from Vietnam include Bui Thanh Hieu, who blogs under the name "Nguoi Buon Gio" (Wind Trader); Nguyen Ngoc Nhu Quynh, a blogger known on the internet as "Me Nam" (Mother Mushroom); Pham Van Troi, a human rights activist; Tran Duc Thach, a poet and military veteran; Vu Van Hung, a teacher; and Tran Khai Thanh Thuy, a novelist.
Những người đoạt giải năm nay từ Việt Nam gồm có Bùi Thanh Hiếu, người viết blog với bút danh Người Buôn Gió; Nguyễn Ngọc Như Quỳnh, blogger được biết trên internet với bút danh Mẹ Nấm; nhà hoạt động vì nhân quyền Phạm Văn Trội; nhà thơ cựu chiến binh Trần Đức Thạch; nhà giáo Vũ Văn Hùng, và tiểu thuyết gia Trần Khải Thanh Thủy.
1.0272727272727273
Bui Thanh Hieu, who blogs under the name "Nguoi Buon Gio" (Wind Trader), is one of Vietnam's best known bloggers.
Bùi Thanh Hiếu viết blog dưới bút danh "Người Buôn Gió", là một trong những blogger nổi tiếng nhất ở Việt Nam.
1.76
The next month she was fired from her job as a journalist and placed under house arrest.
Tháng sau, bà bị đuổi việc và bị quản chế tại gia.
0.8920454545454546
In 2009, the UN Working Group on Arbitrary Detention determined that he had been wrongfully and arbitrarily detained after his last arrest in September 2008.
Năm 2009, Nhóm Công tác Liên hợp quốc chuyên Giám sát việc Giam giữ Tùy tiện xác nhận rằng ông bị giam giữ sai trái và tùy tiện vào lần bị bắt sau cùng hồi tháng Chín năm 2008.
1.141025641025641
Pham Van Troi, Tran Duc Thach, Vu Hung, and Tran Khai Thanh Thuy are currently in prison.
Phạm Văn Trội, Trần Đức Thạch, Vũ Hùng và Trần Khải Thanh Thủy hiện đang ở tù.
0.8780487804878049
Tran Khai Thanh Thuy, a prominent novelist and journalist, writes about farmers' land rights, human rights, corruption, and political pluralism.
Trần Khải Thanh Thủy là một tiểu thuyết gia và một nhà báo nổi tiếng; bà viết về quyền sử dụng đất của nông dân, nhân quyền, nạn tham nhũng, và đa nguyên chính trị.
0.9777777777777777
It is unclear when it will become effective.
Chưa rõ khi nào thì quy định này có hiệu lực.
0.85
He remains in detention without access to a lawyer.
Hiện ông vẫn bị tạm giam mà không được tiếp xúc với luật sư.
0.8975903614457831
If it is not amended before it becomes effective in January 2021, it will prohibit workers from forming independent unions without official approval.
Nếu không được sửa đổi trước khi có hiệu lực vào tháng Giêng năm 2021, bộ luật sẽ cấm người lao động thành lập công đoàn độc lập nếu không được chính quyền phê chuẩn.
0.99375
The meeting will be held only a week after the European Parliament approved an EU-Vietnam Free Trade Agreement (FTA) and Investment Protection Agreement (IPA).
Cuộc gặp sẽ được tổ chức chỉ một tuần sau khi Nghị viện châu Âu thông qua Hiệp định Thương mại Tự do (FTA) và Hiệp định Bảo hộ Đầu tư (IPA) giữa EU và Việt Nam.
0.8674698795180723
Upcoming Dialogue Should Focus on Commitments Made in Recent Trade Deals
Đối thoại nên tập trung vào các cam kết liên quan đến thỏa thuận thương mại mới đây
0.8558558558558559
A human rights dialogue between the EU and Vietnam is scheduled for February 19, 2020 in Hanoi.
Một cuộc đối thoại nhân quyền giữa EU và Việt Nam dự kiến sẽ diễn ra vào ngày 19 tháng Hai năm 2020 tại Hà Nội.
1.6031746031746033
It should stop arresting, prosecuting, and imprisoning them and forcing them to denounce their faith.
Cần chấm dứt bắt bớ, truy tố và bỏ tù họ hay buộc họ từ bỏ đạo.
0.8974358974358975
In late 2019, the European Parliament president, David Sassoli, sent a letter to Vietnamese authorities calling for his release ahead of the vote on the EU-Vietnam agreements.
Vào cuối năm 2019, chủ tịch Nghị viện châu Âu David Sassoli đã gửi một bức thư cho nhà cầm quyền Việt Nam kêu gọi phóng thích ông Phạm Chí Dũng trước cuộc bỏ phiếu về các hiệp định EU - Việt Nam.
1.0
To ensure freedom of religion and belief, Vietnam should allow all religious organizations independence and the rights to govern themselves and freely conduct religious activities.
Nhằm đảm bảo quyền tự do tôn giáo và tín ngưỡng, Việt Nam cần cho phép mọi tổ chức tôn giáo quyền độc lập và tự quản cũng như quyền tự do tiến hành các hoạt động tôn giáo của mình.
0.9073275862068966
In January, Human Rights Watch sent the EU a submission in preparation for the dialogue, urging the EU to focus on five priority areas regarding the dire human rights situation in Vietnam: 1) political prisoners and detainees; 2) repression of freedom of speech, association, assembly, and movement; 3) repression of freedom of information; 4) repression of the right to freely practice religion; and 5) police brutality.
Trong tháng Giêng, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền gửi tới EU một tờ trình để chuẩn bị cho cuộc đối thoại, trong đó kêu gọi EU tập trung vào năm lĩnh vực cần ưu tiên sau, xét tình hình nhân quyền tệ hại ở Việt Nam: 1) những người đang bị giam giữ vì lý do chính trị; 2) tình trạng đàn áp các quyền tự do ngôn luận, nhóm họp, lập hội và đi lại; 3) tình trạng đàn áp quyền tự do thông tin; 4) tình trạng đàn áp quyền tự do thực hành tôn giáo; và 5) nạn công an bạo hành.
1.0
"The EU needs to connect its economic leverage to the human rights principles it claims to champion."
"EU cần kết nối vị thế kinh tế của mình với các nguyên tắc nhân quyền mà EU vẫn tuyên bố sẽ gìn giữ."
0.8199052132701422
Under Vietnam's criminal procedure code, the authorities can detain people on national security charges for months, or sometimes even years, without access to legal counsel.
Theo luật tố tụng hình sự của Việt Nam, nhà cầm quyền có thể tạm giam những người bị cáo buộc các tội danh về an ninh quốc gia hàng tháng, đôi khi có thể tới hàng năm, mà không cho tiếp xúc với luật sư bào chữa.
0.8668941979522184
The EU should urge Vietnam to release all political prisoners and detainees and amend articles in its penal code used to imprison people for peaceful protest, association, dissent, and religious activities, including articles 109, 116, 117, 118, and 331.
EU cần kêu gọi Việt Nam phóng thích tất cả những người đang bị giam, giữ vì lý do chính trị và sửa đổi các điều trong bộ luật hình sự thường dùng để bỏ tù những người biểu tình, lập hội, bất đồng chính kiến và hoạt động tôn giáo một cách ôn hòa, trong đó có các điều 109, 116, 117, 118 và 331.
1.2469879518072289
The EU should pressure Vietnam to immediately ratify and carry out the provisions of the International Labour Organization Conventions No. 87 (Freedom of Association and Protection of the Right to Organize).
EU cần thúc ép Việt Nam ngay lập tức phê chuẩn và thực thi các điều khoản của Công ước Số 87 của Tổ chức Lao động Quốc tế (về Tự do Hiệp hội và Bảo vệ Quyền Tổ chức).
0.9116022099447514
In September, Prime Minister Nguyen Xuan Phuc approved a roadmap that required security officials across the country to record interrogations, starting on January 1.
Tháng Chín, Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc đã phê chuẩn một lộ trình yêu cầu nhân viên an ninh trên toàn quốc phải ghi âm, ghi hình các cuộc hỏi cung bắt đầu từ ngày mồng 1 tháng Giêng.
0.8512396694214877
"The European Union missed an important opportunity when it agreed to a trade deal with Vietnam without securing enforceable commitments for human rights reforms," said John Sifton , Asia Advocacy director.
"Liên minh châu Âu đã bỏ lỡ một cơ hội quan trọng khi đồng ý với Việt Nam về thỏa ước thương mại mà không kèm theo chế tài cho các cam kết về cải cách nhân quyền," ông John Sifton, Giám đốc Vận động châu Á của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.8949771689497716
The EU should also press Vietnam to revise its cyber security law to ensure it will not violate freedom of information and release all Facebook users detained for posting their political opinions.
EU cũng cần gây sức ép để Việt Nam sửa đổi luật an ninh mạng để bảo đảm bộ luật này không vi phạm quyền tự do thông tin và phóng thích tất cả những người sử dụng Facebook đang bị giam giữ vì đã đăng chính kiến của mình.
0.8716814159292036
The Vietnamese authorities frequently use these articles to punish anyone who expresses views or joins an independent group that Vietnam's Communist Party sees as a threat to its monopoly on power.
Nhà cầm quyền Việt Nam thường xuyên sử dụng các điều luật nêu trên để trừng phạt những người bày tỏ chính kiến hoặc tham gia các nhóm độc lập bị Đảng Cộng sản Việt Nam coi là mối nguy đối với vị thế độc tôn quyền lực của mình.
1.058679706601467
In one notable incident in November 2019 linked to the EU-Vietnam agreements, the authorities detained a Vietnamese journalist, Pham Chi Dung , and charged him with "making, storing, disseminating or propagandizing information, materials and products that aim to oppose the State of the Socialist Republic of Vietnam," most likely in connection to an overture he made to the European Parliament about Vietnam's abysmal rights record.
Trong một biến cố đáng lưu ý vào tháng Mười một năm 2019 liên quan đến các hiệp định giữa EU và Việt Nam, chính quyền Việt Nam đã bắt giữ nhà báo Phạm Chí Dũng và cáo buộc ông tội "làm, tàng trữ, phát tán hoặc tuyên truyền thông tin, tài liệu, vật phẩm nhằm chống Nhà nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam," rất nhiều khả năng do ông đã ngỏ lời với Nghị viện châu Âu về hồ sơ nhân quyền tồi tệ của Việt Nam.
0.9123711340206185
"EU officials should warn the Vietnam government during the human rights dialogue that failure to meet those commitments could result in suspension of the agreements' benefits".
"Trong cuộc hội thoại nhân quyền này, các quan chức EU cần cảnh báo chính quyền Việt Nam rằng thất bại trong việc thực hiện các cam kết này có thể dẫn đến đình chỉ các lợi ích trong thỏa thuận."
0.898936170212766
However, in December, the Public Security Ministry announced a postponement of the roadmap, citing the lack of recording equipment and training for police investigators.
Tuy nhiên, đến tháng Mười hai, Bộ Công an lại kiến nghị lui thời điểm triển khai lộ trình nói trên, nêu lý do thiếu thiết bị ghi âm ghi hình và các điều tra viên chưa được tập huấn đầy đủ.
0.849802371541502
"Numerous rounds of EU-Vietnam human rights dialogues failed to persuade the country to reverse its abusive trend, even as separate negotiations for economic agreements have ended with lucrative deals," Sifton said.
"Nhiều vòng đối thoại nhân quyền EU - Việt Nam đã thất bại trong việc thuyết phục quốc gia này đảo ngược xu thế vi phạm nhân quyền của mình, dù các cuộc đàm phán riêng biệt về thỏa thuận kinh tế đã kết thúc với các thỏa ước đầy hứa hẹn," ông Sifton nói.
0.9922480620155039
With several other Vietnamese and international groups, Human Rights Watch had urged the European Parliament to postpone ratification to put pressure on Vietnam to commit to human rights reforms and to agree to enforceable measures to improve labor rights.
Cùng với một số nhóm quốc tế và Việt Nam khác, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền đã kêu gọi Nghị viện châu Âu hoãn thông qua để tạo sức ép với Việt Nam phải cam kết cải cách nhân quyền và đồng ý với các biện pháp có chế tài nhằm cải thiện quyền của người lao động.
0.956140350877193
The EU should press Vietnam to amend article 74 and article 173 in its criminal procedural code and allow immediate and unhindered accesses to legal assistance for all detainees upon arrest, no matter what the charges.
EU cần gây sức ép để Việt Nam sửa đổi điều 74 và điều 173 bộ luật hình sự và cho tiếp cận nguồn trợ giúp pháp lý ngay lập tức và không bị cản trở đối với tất cả các nghi can ngay khi bị bắt, không phân biệt tội danh bị cáo buộc.
0.8762886597938144
In the submission to the EU for the dialogue, Human Rights Watch also highlighted the shortcomings of a revised labor code recently passed by Vietnam's National Assembly.
Trong tờ trình gửi EU về cuộc đối thoại, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền cũng nêu rõ các khiếm khuyết trong bộ luật lao động đã sửa đổi, mới được Quốc hội Việt Nam thông qua trong thời gian gần đây.
0.7454545454545455
EU: Press Vietnam on Human Rights Reforms
EU: Cần gây sức ép với Việt Nam về cải thiện nhân quyền
0.8487394957983193
The Vietnamese ambassador's reply , seen by Human Rights Watch, plainly defends the arrest and shamelessly compares Vietnam's limitations to freedom of expression to those in place in western countries.
Bức thư phúc đáp của đại sứ Việt Nam tại EU, theo bản Tổ chức Nhân quyền đọc được, chỉ biện minh cho vụ bắt giữ và so sánh không biết ngượng việc hạn chế quyền tự do ngôn luận của Việt Nam với các quy định hiện hành ở các nước phương Tây.
1.0222222222222221
Pham Chi Dung is one among hundreds of activists who are harassed, prosecuted, and convicted for peacefully exercising their right to freedom of expression, including on social media .
Phạm Chí Dũng là một trong hàng trăm các nhà hoạt động bị sách nhiễu, truy tố và kết án vì đã ôn hòa thi hành quyền tự do ngôn luận của họ, trong đó có ngôn luận trên mạng xã hội .
0.8301886792452831
(Bangkok) - The European Union should press Vietnam to end its systemic repression of human rights and release political prisoners and detainees, Human Rights Watch said today.
(Bangkok) - Hôm nay, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu rằng Liên minh châu Âu cần gây sức ép để Việt Nam chấm dứt đàn áp nhân quyền một cách có hệ thống và phóng thích các tù nhân chính trị đang bị giam, giữ.
0.9016393442622951
It should immediately end harassment and ill-treatment of followers of religions the government doesn't favor.
Nhà cầm quyền Việt Nam cũng cần ngay lập tức chấm dứt sách nhiễu và ngược đãi tín đồ các tôn giáo không vừa ý chính quyền.
0.8545454545454545
Vietnam: Democracy Activists Should Be Released
Việt Nam: Các nhà đấu tranh dân chủ phải được trả tự do
1.2191780821917808
In today's hearing, the appeals court reduced each of their prison sentences by one year.
Hôm nay, phiên tòa phúc thẩm đã giảm bớt một năm từ bản án của mỗi người.
0.8232044198895028
"No one should be imprisoned for peaceful political expression of their views," said Sophie Richardson, Asia advocacy director at Human Rights Watch.
"Không một cá nhân nào có thể bị giam giữ vì họ diễn đạt quan điểm chính trị của mình một cách ôn hòa," theo bà Sophie Richardson, giám đốc vụ Á Châu của tổ chức Human Rights Watch.
0.8285714285714286
"Instead, the Vietnamese government is violating the basic rights of its own citizens."
"Tuy nhiên, nhà cầm quyền Việt Nam lại vi phạm những quyền căn bản của chính các công dân trong nước họ."
1.2566371681415929
She systematically detailed numerous procedural errors that took place during Dai's detention, police investigation, and first instance trial.
Bà đã lần lượt liệt kê rất nhiều sai trái trong các thủ tục giam giữ, điều tra, và phiên tòa đầu tiên của LS Đài.
1.221311475409836
Instead, the authorities continue to arrest and imprison people for simply exercising their freedom of speech and advocating for democratic reforms."
Thay vào đó, họ tiếp tục bắt bớ và giam giữ những ai sử dụng quyền tự do ngôn luận của mình và ủng hộ phong trào dân chủ."
0.92
In a particularly courageous step, Dai's wife, Vu Minh Khanh, released a public statement today defending her husband's human rights work.
Trong một bước đặc biệt can đảm, vợ của LS Đài là bà Vũ Minh Khánh hôm nay đã đưa ra một thông cáo ủng hộ những hoạt động cho nhân quyền của chồng bà.
0.844311377245509
"As a newly elected member of the UN Security Council, Vietnam should uphold its international obligations on human rights," Richardson said.
"Là một quốc gia mới được chấp nhận vào Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc, Việt Nam nên tuân giữ những quy luật chung của quốc tế về nhân quyền," cũng theo bà Richardson.
1.2873900293255132
The Vietnamese government has tried to justify this repression through vaguely worded national security provisions in Vietnam's penal code such as article 88 (conducting anti-government propaganda), article 87 (undermining the policy of national unity), and article 258 (abusing democratic rights such as freedom of speech, press, religion, assembly, association, and other democratic freedoms to infringe upon the interests of the State).
Phía chính quyền Việt Nam đã cố gắng bào chữa cho sự đàn áp này qua những điều khoản mập mờ về an ninh quốc gia trong bộ luật hình sự Việt Nam, như điều 88 (tuyên truyền chống nhà nước), điều 87 (phá hoại chính sách đoàn kết), và điều 258 (lạm dụng các quyền tự do như ngôn luận, báo chí, tôn giáo, hội họp, và các quyền tự do dân chủ khác).
1.0159574468085106
Dai and Nhan are among more than 40 democracy activists, opposition party members, underground publishers, and labor union leaders who have been arrested in Vietnam during the last 15 months.
LS Đài và LS Công Nhân nằm trong số hơn 40 nhà đấu tranh dân chủ, thành viên đảng đối lập, nhà xuất bản ngầm, và lãnh đạo công đoàn lao động đã bị bắt giam tại Việt Nam trong 15 tháng qua.
1.1380753138075315
She also described violations of his civil rights as guaranteed by Vietnam's Constitution and the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Vietnam is a state party, and she called for suspension of article 88 and the immediate release of her husband.
Bà đã kể lại những vi phạm dân quyền đối với ông chiếu theo Hiến Pháp Việt Nam và Hiệp Ước Quốc Tế về Quyền Dân Sự và Chính Trị, mà chính Việt Nam là một thành viên, và bà đã kêu gọi hủy bỏ điều 88 cũng như trả tự do tức khắc cho chồng bà.
1.0610021786492374
Among the crimes listed in Dai and Nhan's indictment, dated April 24, are: conducting workshops to "defame and spread disinformation" against the government; "misinterpreting" the state's policies regarding labor unions in Vietnam; communicating through the internet with Vietnamese human rights organizations abroad; and "collecting and hoarding" books by Vietnamese dissidents and human rights activists, along with banned newsletters such as "Freedom and Democracy" and "Free Speech."
Trong số các tội danh được liệt kê trong bản cáo trạng của LS Đài và LS Công Nhân, đề ngày 24 tháng 4, gồm có: hướng dẫn những buổi học thảo "tuyên truyền chống nhà nước," "xuyên tạc" chính sách về công đoàn lao động của nhà nước; liên lạc qua mạng với các tổ chức đấu tranh tại hải ngoại, và "thu thập và tích trữ" tài liệu của các nhà đối kháng và đấu tranh cho nhân quyền, cùng với các bản tin bị cấm phát hành, như "Tự Do và Dân Chủ" và "Tự Do Ngôn Luận."
1.140495867768595
The Vietnamese government launched its crackdown on peaceful dissent in late 2006 after it secured membership in the World Trade Organization and was removed from the US government's list of countries with the worst track records of violating the right to freedom of religion.
Nhà cầm quyền Việt Nam đã khởi đầu cuộc đàn áp những đối kháng ôn hòa vào cuối năm 2006 sau khi được chấp nhận vào Tổ Chức Mậu Dịch Thế Giới và được rút tên khỏi danh sách các quốc gia cần quan tâm của Hoa Kỳ về vấn đề vi phạm tự do tôn giáo.
1.220125786163522
The most recent arrests took place earlier this month when 20 police officers raided a private home in Ho Chi Minh City, where a group of activists from the Viet Tan (Reform) Party were meeting.
Những cuộc đàn áp gần đây nhất đã xảy ra trong tháng này, khi 20 công an ập vào một tư gia tại TP Hồ Chí Minh, nơi một số đảng viên đảng Việt Tân đang hội họp.
0.9601769911504425
Police confiscated Viet Tan leaflets advocating peaceful democratic change and arrested six activists - including two Vietnamese citizens, a Vietnamese-French journalist, two Vietnamese-Americans, and a Thai national.
Công an đã tịch thu những truyền đơn về đấu tranh bất bạo động, và đã bắt giam 6 người - trong đó có 2 người quốc tịch Việt Nam, một ký giả người Việt quốc tịch Pháp, 2 người Việt quốc tịch Mỹ, và một người quốc tịch Thái Lan.
0.8926553672316384
Nguyen Van Dai, 38, founder of the Vietnam Committee for Human Rights, and Le Thi Cong Nhan, 28, an advocate for multiparty democracy, were arrested in March.
LS Nguyễn Văn Đài, 38 tuổi, sáng lập viên của Ủy ban Nhân Quyền Việt Nam, và LS Lê Thị Công Nhân, 28 tuổi, người đấu tranh cho đa nguyên, đa đảng, đã bị bắt vào tháng 3 vừa qua.
1.011111111111111
Lawyers for Dai and Nhan forcefully advocated for the right of citizens to peacefully express their opinions and argued against the constitutionality of article 88 of the penal code.
Luật sư biện hộ của hai LS Đài và Công Nhân đã nhấn mạnh quyền diễn đạt quan điểm một cách ôn hòa của mỗi công dân, và tranh cãi về tính hợp pháp của điều 88 trong bộ luật hình sự.
0.7291666666666666
The UN Working Group on Arbitrary Detention, international rights groups, and US and European diplomats in Hanoi have criticized Vietnam's criminalization of peaceful dissent.
Nhóm Đặc Nhiệm Liên Hiệp Quốc về Vấn Đề Bắt Người Tùy Tiện, các tổ nhân quyền quốc tế, và những nhà ngoại giao Hoa Kỳ cũng như Âu Châu tại Hà Nội đã lên tiếng chỉ trích việc chính quyền Việt Nam hình sự hóa những hành động đối kháng ôn hòa.
1.119815668202765
Nhan was spokeswoman for Dang Thang Tien Vietnam (Vietnam Progression Party), one of several opposition parties that surfaced during a brief period in 2006 when the Vietnamese government temporarily eased restrictions on freedom of expression.
LS Công Nhân là phát ngôn nhân của đảng Thăng Tiến Việt Nam, một trong những đảng đối lập đã thành hình trong khoảng thời gian ngắn vào năm 2006 khi chính quyền Việt Nam tương đối thả lỏng sự kiểm soát tự do diễn đạt.
0.9438202247191011
Lawyer Bui Quang Nghiem told the court: "Criticism against the party and the leaders and about human rights cannot be considered propaganda against the socialist state.
LS Bùi Quang Nghiêm nói với tòa án như sau: "Chỉ trích Đảng và lãnh đạo cũng như chỉ trích sự vi phạm nhân quyền của nhà nước không thể bị coi là tuyên truyền chống phá nhà nước.
1.0307692307692307
In a trial in May, Dai and Nhan were sentenced to five and four years imprisonment, respectively, on charges of disseminating propaganda against the government under article 88 of Vietnam's penal code.
Trong một phiên tòa hồi tháng 5, LS Đài đã bị kết án 5 năm tù và LS Công Nhân bị kết án 4 năm tù với tội danh "tuyên truyền chống nhà nước CHXHCN Việt Nam," theo điều 88 bộ luật hình sự Việt Nam.
0.7950310559006211
(New York) - The Vietnamese government should immediately and unconditionally release two human rights lawyers, Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan, whose prison sentences were reduced after an appeals court hearing in Hanoi today, Human Rights Watch said.
(New York, ngày 28 tháng 11, 2007) - Tổ chức Theo Dơi Nhân Quyền Quốc Tế (Human Rights Watch) lên tiếng rằng chính quyền Việt Nam nên tức khắc và vô điều kiện trả tự do cho hai luật sư nhân quyền là Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân, sau khi bản án của họ đă được giảm một năm trong phiên ṭa chống án tại Hà Nội hôm nay.
0.6636363636363637
Authorities Assault Free Speech by Keeping Two Rights Activists in Prison
Nhà cầm quyền Việt Nam vi phạm vào quyền tự do ngôn luận qua việc tiếp tục giam giữ hai nhà đấu tranh dân chủ.
1.75
He was sentenced to three years in prison.
Ông bị kết án ba năm tù.
0.9841269841269841
At least 15 others have been charged but not yet put on trial.
Ít nhất có mười lăm người khác đã bị khởi tố nhưng chưa xét xử.
1.1076923076923078
Until his arrest in May, he served as vice president of the association.
Đến thời điểm bị bắt vào tháng Năm, ông đang là phó chủ tịch hội.
0.9658119658119658
The authorities have arrested and convicted numerous people for political crimes between late 2019 and June 2020.
Nhà cầm quyền đã bắt giữ và kết án nhiều người với các tội danh chính trị kể từ cuối năm 2019 đến tháng Sáu năm 2020.
0.9615384615384616
Vietnam: Crackdown on Peaceful Dissent Intensifies
Việt Nam: Gia tăng đàn áp bất đồng chính kiến ôn hòa
1.0
"Vietnam's allies and trading partners should be complaining about these new cases to Hanoi and demanding that the authorities release these political prisoners."
"Các đồng minh và đối tác thương mại của Việt Nam cần nêu quan ngại về những vụ án mới này với Hà Nội và yêu cầu nhà cầm quyền phóng thích các tù nhân chính trị."
1.0379746835443038
In 1978, to protest his mistreatment, he set himself on fire and was badly burned.
Năm 1978, để phản đối tình trạng bị ngược đãi, ông đã tự thiêu và bị bỏng nặng.
0.9016393442622951
Nguyen Tuong Thuy, 69, served in the army for 22 years.
Nguyễn Tường Thuy, 69 tuổi, đã phục vụ trong quân đội 22 năm.
0.9746835443037974
"Concerned governments - and social media companies - should be speaking up."
"Chính phủ các quốc gia hữu quan - và các công ty mạng xã hội - cần lên tiếng."
0.9595959595959596
After holding him for seven months, they dropped the charges and released him in February 2013.
Sau khi tạm giam ông bảy tháng, họ hủy bỏ các cáo buộc và trả tự do cho ông vào tháng Hai năm 2013.
1.0612244897959184
New Wave of Arrests Ahead of the 13th Party Congress
Làn sóng bắt bớ mới trước Đại hội Đảng lần thứ 13
0.974025974025974
Human Rights Watch knows of at least 150 people convicted for exercising their rights to freedom of expression or association and currently in prison.
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền được biết có ít nhất 150 người đã bị kết tội chỉ vì thực hiện các quyền tự do biểu đạt hay tự do lập hội hiện đang ở trong tù.
0.9083969465648855
He has stated that he wants "to campaign for a better society by contributing a critical voice on every front of life."
Anh tuyên bố rằng mình muốn "vận động cho một xã hội tốt đẹp hơn bằng tiếng nói phản biện của mình trên mọi mặt trận của đời sống."
1.0350877192982457
"Government documents in Vietnam typically contain letterhead with the words ‘independence-freedom-happiness' - but with these cases we see that anyone who exercises independence has their freedom and happiness taken away," Sifton said.
"Các văn bản của chính quyền Việt Nam luôn có dòng tiêu đề với hàng chữ "độc lập-tự do-hạnh phúc" - nhưng qua các vụ này, chúng ta thấy rằng bất cứ ai thực hiện "độc lập" liền bị tước đoạt "tự do" và "hạnh phúc," ông Sifton nói.
0.9361702127659575
In 2008, he participated in anti-China protests and was arrested in September that year.
Năm 2008, ông tham gia các cuộc biểu tình phản đối Trung Quốc và bị bắt vào tháng Chín năm đó.
1.2083333333333333
In June 2018, she participated in a protest against a draft law on special economic zones and the cybersecurity law.
Tháng Sáu năm 2018, cô tham gia biểu tình phản đối dự luật đặc khu kinh tế và luật an ninh mạng.
0.9256198347107438
Courts have also convicted several previously detained dissidents and sentenced them to significant prison time.
Các tòa án cũng xét xử một số nhà bất đồng chính kiến bị tạm giam từ trước là có tội và kết án họ các mức án tù khá nặng.
1.0610328638497653
Prominent Members of the European Parliament have called for his release, but the Vietnamese Ambassador to the EU defended his detention and compared limitations on freedom of expression in Vietnam to those in place in Europe.
Các Nghị viên châu Âu nổi tiếng đã kêu gọi trả tự do cho ông, nhưng Đại sứ Việt Nam tại châu Âu bênh vực cho việc bắt giữ ông và so sánh việc hạn chế tự do biểu đạt ở Việt Nam với các quy định hiện hành ở châu Âu.
0.9448275862068966
"Vietnam has basically made it a crime to use the internet or social media platforms to voice opinions or engage in debate," Sifton said.
"Việt Nam về cơ bản đã hình sự hóa việc sử dụng internet hay các nền tảng mạng xã hội để nói lên ý kiến hay tham gia tranh luận," ông Sifton nói.
1.2258064516129032
Poems published under the title Dieu chua thay (Things Still Untold) speak about life without freedom and justice.
Các bài thơ xuất bản với tiêu đề Điều chưa thấy nói về cuộc sống không có tự do và công bằng.
0.7657142857142857
"Vietnam is clamping down hard on dissent this year, and other countries need to speak up," said John Sifton , Asia advocacy director.
"Năm nay Việt Nam đang trấn áp bất đồng chính kiến nặng nề, và các quốc gia khác cần lên tiếng," ông John Sifton, Giám đốc Vận động châu Á của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.9545454545454546
The group provides a network for activists both in and outside Vietnam who campaign for human rights and democracy in Vietnam.
Hội cung cấp một mạng lưới cho các nhà hoạt động cả trong và ngoài nước Việt Nam muốn vận động cho nhân quyền và dân chủ ở Việt Nam.
0.819327731092437
His first novel, Hau Chi Pheo (About Chi Pheo), published in 1991, condemns the land reform in the north in the 1950s, and portrays local communist leaders as corrupt, immoral, stupid, and cruel.
Cuốn tiểu thuyết đầu tiên của ông, Hậu Chí Phèo , xuất bản năm 1991, lên án cải cách ruộng đất ở miền Bắc vào những năm 1950 và miêu tả những người lãnh đạo cộng sản địa phương như những nhân vật tham nhũng, vô đạo đức, dốt nát và độc ác.
0.84375
He joined the Brotherhood for Democracy in April 2013.
Ông tham gia Hội Anh em Dân chủ thành lập vào tháng Tư năm 2013.
1.0147783251231528
Under the pen name Le Tuan, he has written about various topics including a study of the development of civil society in Russia, Joshua Wong and the democracy protests in Hong Kong, and politics in Vietnam.
Với bút danh Lê Tuấn, anh viết về nhiều chủ đề trong đó có các bài nghiên cứu về sự phát triển của xã hội dân sự ở Nga, về Joshua Wong và các cuộc biểu tình dân chủ ở Hồng Kông, và về chính trị Việt Nam.
1.2777777777777777
He is a founding member and president of the Independent Journalists Association of Vietnam.
Ông là thành viên sáng lập và chủ tịch của Hội Nhà báo Độc lập Việt Nam.
1.1858407079646018
Another moderator of the group, Nguyen Dang Thuong , has also reportedly been arrested, but it remains unclear if he has been charged.
Có tin một quản trị viên khác của nhóm, Nguyễn Đăng Thương , cũng đã bị bắt nhưng chưa rõ đã bị khởi tố hay chưa.
1.0970873786407767
Pham Chi Dung, 54, is an independent journalist who has written on various social and political issues for years.
Phạm Chí Dũng, 54 tuổi, là một nhà báo độc lập viết về các vấn đề chính trị và xã hội từ nhiều năm qua.
0.993006993006993
Tran Duc Thach, 69, has written a novel, hundreds of poems, articles, and reports that condemn corruption, injustice, and human rights abuses.
Trần Đức Thạch, 69 tuổi, đã viết một cuốn tiểu thuyết, hàng trăm bài thơ, bài báo và bản tin lên án tham nhũng, bất công và vi phạm nhân quyền.
1.0
The Independent Journalists Association was founded in July 2014 to promote media freedom and democracy.
Hội Nhà báo Độc lập được thành lập từ tháng Bảy năm 2014 với mục tiêu thúc đẩy tự do báo chí và dân chủ.
0.9493087557603687
The party congress, held every five years and during which the party's top leadership meets to select the next set of Vietnam's leaders, is one of the most important political events in the one-party state.
Đại hội đảng, được tổ chức năm năm một lần, là dịp các lãnh đạo cao cấp nhất của đảng họp lại để bầu ra dàn lãnh đạo mới của đất nước, và là một trong những sự kiện chính trị quan trọng nhất của nhà nước độc đảng này.
0.9193548387096774
In April 2014, he went to the United States to testify before Congress about the lack of media freedom in Vietnam.
Tháng Tư năm 2014, ông tới Hoa Kỳ tham dự cuộc điều trần trước Quốc hội Hoa Kỳ về tình trạng thiếu tự do báo chí ở Việt Nam.
0.9025641025641026
In the past, Vietnamese authorities have rounded up dissidents and activists to ensure that the congress appears to run smoothly and without any dissident or opposition voices.
Trong quá khứ, nhà cầm quyền Việt Nam đã truy bắt các nhà bất đồng chính kiến và các nhà hoạt động để đảm bảo rằng đại hội có vẻ diễn ra trơn tru và không có các tiếng nói bất đồng hay chống đối.
0.9285714285714286
Dinh Thi Thu Thuy, 38, uses Facebook to voice support for political prisoners.
Đinh Thị Thu Thủy, 38 tuổi, dùng Facebook để lên tiếng ủng hộ các tù nhân chính trị.
1.2142857142857142
In 2007, he lost his position as the editorial secretary at Voice of Vietnam newspaper for writing anti-China articles.
Năm 2007, ông bị mất chức thư ký tòa soạn báo Tiếng nói Việt Nam vì các bài viết chống Trung Quốc.
1.0
Tran Duc Thach is the 10th member of Brotherhood for Democracy arrested in recent years.
Trần Đức Thạch là thành viên thứ 10 của Hội Anh em Dân chủ bị bắt trong vài năm gần gây.
1.0931372549019607
Authorities across the country have detained and charged members of the Independent Journalists Association, a member of the human rights group Brotherhood for Democracy, and several other independent writers and activists.
Nhà cầm quyền các địa phương trên cả nước đã bắt giữ và cáo buộc hội viên Hội Nhà báo Độc lập, một thành viên trong nhóm nhân quyền Hội Anh em Dân chủ, và một số nhà hoạt động, người cầm bút độc lập khác.
0.9580152671755725
In November 2019, he published a commentary piece on Voice of America and signed a joint letter for nongovernmental groups to urge the EU to postpone the approval of the EU-Vietnam Free Trade Agreement until Vietnam improved its abysmal rights record.
Tháng Mười một năm 2019, ông đăng một bài bình luận trên Đài Tiếng nói Hoa Kỳ và ký một bức thư ngỏ của các nhóm phi chính phủ kêu gọi EU tạm dừng phê chuẩn Hiệp định Thương mại Tự do EU - Việt Nam cho đến khi Việt Nam cải thiện được hồ sơ yếu kém về nhân quyền.
1.2178217821782178
He has campaigned for democracy, media freedom, political plurality, the rule of law, and the development of civil society.
Ông vận động cho dân chủ, tự do báo chí, đa nguyên chính trị, pháp quyền và phát triển xã hội dân sự.
1.0526315789473684
Two other members, Nguyen Van Dai and Le Thu Ha, were sent directly from prison to exile in Germany.
Hai thành viên khác, Nguyễn Văn Đài và Lê Thu Hà, bị đưa thẳng từ nhà tù sang lưu vong tại Đức.
1.0522875816993464
His 1988 novel, Doi ban tu (Two Companions in Prison) described the arbitrary nature of Vietnam's legal system and the inhumane conditions in Vietnamese prisons.
Cuốn tiểu thuyết năm 1988 của ông, Đôi bạn tù, tả về tính chất tùy tiện của hệ thống tư pháp Việt Nam và điều kiện vô nhân đạo trong các nhà tù Việt Nam.
1.0980392156862746
The authorities have repeatedly harassed him since 1975.
Nhà cầm quyền liên tiếp sách nhiễu ông từ năm 1975.
0.95
Pham Chi Thanh, 69, is a journalist, writer, and blogger.
Phạm Chí Thành, 69 tuổi, là một nhà báo, nhà văn và blogger.
0.8620689655172413
The Vietnamese authorities see any attempt of dissidents or activists to work together or form groups to advocate for human rights and democracy as a threat to the government.
Nhà cầm quyền Việt Nam coi bất cứ một nỗ lực nào của các nhà bất đồng chính kiến và các nhà hoạt động làm việc cùng nhau hay thành lập nhóm để vận động dân chủ và nhân quyền là nguy cơ đối với chính thể.
0.9478260869565217
All three have been accused of writing and posting on Facebook and other internet platforms views contrary to the party and state and publishing material that opposes the government under article 117 of the penal code.
Cả ba người đều bị cáo buộc viết và đăng bài trên Facebook và trên các nền tảng khác trên mạng Internet có quan điểm ngược lại với đảng và nhà nước, và xuất bản các tài liệu phản đối chính quyền, theo điều 117 của bộ luật hình sự.
0.9785276073619632
Brotherhood for Democracy was founded in April 2013 by the dissident Nguyen Van Dai and fellow activists, with a stated goal "to defend human rights recognized by the Vietnam Constitution and international conventions" and "to promote the building of a democratic, progressive, civilized, and just society for Vietnam."
Hội Anh em Dân chủ do nhà bất đồng chính kiến Nguyễn Văn Đài và các nhà hoạt động khác thành lập từ tháng Tư năm 2013, với mục tiêu được tuyên bố là "bảo vệ các quyền con người đã được Hiến pháp Việt Nam và các Công ước quốc tế thừa nhận," và "vận động xây dựng một xã hội dân chủ tiến bộ, công bằng và văn minh tại Việt Nam."
0.9746031746031746
Three other dissidents, Ma Phung Ngoc Phu , Phan Cong Hai , and Chung Hoang Chuong , were put on trial individually in April and May, convicted, and sentenced to between nine months and five years in prison for their posts on Facebook critical of the government under articles 331 and 117 of the penal code.
Ba nhà bất đồng chính kiến khác, Mã Phùng Ngọc Phú , Phan Công Hải và Chung Hoàng Chương bị đưa ra xét xử riêng từng người vào tháng Tư và tháng Năm, bị kết luận là có tội và kết án từ chín tháng đến năm năm tù vì các bài đăng trên Facebook của họ phê phán chính quyền, theo các điều 331 và 117 của bộ luật hình sự.
0.9083665338645418
(New York) - The Vietnamese government is intensifying a crackdown on human rights activists and dissidents ahead of the Communist Party of Vietnam's 13th party congress scheduled for January 2021, Human Rights Watch said today.
(New York) - Hôm nay, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu rằng chính quyền Việt Nam đang gia tăng đàn áp các nhà bất đồng chính kiến và hoạt động nhân quyền trước Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam lần thứ 13 dự kiến sẽ tổ chức vào tháng Giêng năm 2021.
1.0263157894736843
The charges against them are not clear.
Chưa rõ họ bị cáo buộc về tội danh gì.
0.9695121951219512
He participated in anti-China and pro-environment protests, attended numerous human rights discussions, and supported fellow activists and political prisoners.
Ông tham gia một số cuộc biểu tình chống Trung Quốc và bảo vệ môi trường, tham dự nhiều cuộc thảo luận về nhân quyền, ủng hộ các nhà hoạt động và tù nhân chính trị.
1.1515151515151516
He joined the Independent Journalists Association of Vietnam in August 2014.
Anh tham gia Hội Nhà báo Độc lập ở Việt Nam từ tháng Tám năm 2014.
1.0483870967741935
On June 13, the police in Ho Chi Minh City arrested Huynh Anh Khoa (also known as Nino Huynh ), the moderator of a Facebook group that discusses Vietnamese economic, social, and political issues.
Ngày 13 tháng Sáu, công an Thành phố Hồ Chí Minh bắt giữ Huỳnh Anh Khoa ( Nino Huỳnh ), quản trị viên của một nhóm Facebook thảo luận về các vấn đề kinh tế, xã hội và chính trị Việt Nam.
1.1507936507936507
He was charged with "abusing the rights to democracy and freedom to infringe upon the interest of the state" under article 331 of the penal code.
Được biết, anh bị cáo buộc tội "lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích nhà nước" theo điều 331 của bộ luật hình sự.
1.1047619047619048
After completing his prison term in 2011, Tran Duc Thach resumed his criticism of the Communist Party and the state.
Sau khi hoàn tất án tù vào năm 2011, Trần Đức Thạch tiếp tục phê phán đảng cộng sản và nhà nước Việt Nam.
1.0568181818181819
According to his family account and a record of items confiscated by the police, Nguyen Tuong Thuy smashed his cell phone against a table instead of providing his password to the police.
Theo lời kể của gia đình và biên bản các đồ vật bị công an thu giữ, Nguyễn Tường Thụy đập chiếc điện thoại di động của mình vào bàn chứ không chịu cung cấp mã khóa cho công an.
1.0224438902743143
According to state media , "since 2018, Dinh Thi Thu Thuy opened many Facebook accounts to edit, post, and share hundreds of materials that propagandize, distort, and smear the honor of the leaders of the Party and State; provoking oppositional thoughts; spreading false news that cause confusion for people in order to oppose the Communist Party of Vietnam and the State of the Socialist Republic of Vietnam."
Theo báo chí nhà nước Việt Nam , "từ năm 2018 đến nay Đinh Thị Thu Thủy mở nhiều tài khoản Facebook cá nhân để biên tập, đăng tải, chia sẻ hàng trăm tài liệu tuyên truyền, xuyên tạc... bôi nhọ danh dự lãnh đạo Đảng, Nhà nước; kích động tư tưởng chống đối; tung tin thất thiệt, bịa đặt gây hoang mang trong nhân dân nhằm chống phá Đảng Cộng sản Việt Nam và Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam."
1.0619469026548674
In October 2009, a court found him guilty of conducting propaganda against the state under article 88 of the penal code.
Tháng Mười năm 2009, một tòa án tuyên bố ông có tội tuyên truyền chống nhà nước theo điều 88 của bộ luật hình sự.
0.8491620111731844
A fellow activist wrote on Facebook that she has often voiced her opinions "on social injustice and the national sovereign violated by communist China."
Một nhà hoạt động viết trên Facebook rằng cô "thường xuyên lên tiếng nhiều vấn đề bất công của xã hội, cô cũng lên tiếng cho vấn đề chủ quyền quốc gia đang bị trung cộng xâm hại."
1.1666666666666667
Previously, the authorities charged those who were arrested for their affiliation with Ha Mon with the vague crime of "undermining national unity."
Trước đây, chính quyền cáo buộc những người bị bắt vì liên quan tới đạo Hà Mòn theo tội danh "phá hoại khối đoàn kết dân tộc."
1.1486486486486487
In July 2014, he helped establish the Independent Journalists Association of Vietnam.
Tháng Bảy năm 2014, ông góp phần thành lập Hội Nhà báo Độc lập ở Việt Nam.
0.922077922077922
He began to participate in anti-China protests in the early 2000s, and openly voiced his support for prominent dissidents such as Cu Huy Ha Vu and Le Quoc Quan , who were imprisoned for criticizing the government.
Ông bắt đầu tham gia các cuộc biểu tình phản đối Trung Quốc từ đầu thập niên 2000, và công khai lên tiếng ủng hộ các nhà bất đồng chính kiến nổi tiếng như Cù Huy Hà Vũ và Lê Quốc Quân , những người bị đi tù vì phê phán chính quyền.
1.0212765957446808
All three were charged with spreading anti-state propaganda under article 117 of the penal code.
Cả ba người đều bị cáo buộc tội tuyên truyền chống nhà nước theo điều 117 của bộ luật hình sự.
0.8037383177570093
A veteran of the People's Liberation Army, he is a member of the Nghe An Writers Club.
Là một cựu chiến binh Quân đội Nhân dân Việt Nam, ông cũng từng là thành viên của Hội Nhà văn tỉnh Nghệ An.
1.0909090909090908
Seven members of the group - Truong Minh Duc, Nguyen Trung Ton, Nguyen Bac Truyen, Pham Van Troi , Tran Thi Xuan, Nguyen Van Tuc , and Nguyen Trung Truc - are serving long prison terms for "carrying out activities that aim to overthrow the people's administration" under article 79 of the penal code.
Bảy thành viên của hội - Trương Minh Đức , Nguyễn Trung Tôn , Nguyễn Bắc Truyển , Phạm Văn Trội , Trần Thị Xuân, Nguyễn Văn Túc và Nguyễn Trung Trực - đang phải thụ án tù nhiều năm về tội "hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân" theo điều 79 của bộ luật hình sự năm 1999.
1.1677018633540373
On April 23, 2020, police arrested him in Nghe An province and charged him with "carrying out activities that aim to overthrow the people's government" under article 109 of the penal code.
Vào ngày 23 tháng Tư năm 2020, công an bắt ông ở tỉnh Nghệ An và cáo buộc ông tội "hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân" theo điều 109 của bộ luật hình sự.
1.1235955056179776
Le Huu Minh Tuan, 31, is a graduate of Da Nang University and was a student at Hanoi Law University.
Lê Hữu Minh Tuấn, 31 tuổi, đã tốt nghiệp Đại học Đà Nẵng và đang học Đại học Luật Hà Nội.
0.9347826086956522
Members have contributed commentary pieces for the association's website Viet Nam Thoi Bao (Vietnam Times), participated in anti-China and pro-environment protests, supported political prisoners and fellow activists, and attended human rights-related events.
Các thành viên của hội đã đóng góp nhiều bài xã luận trên trang mạng Việt Nam Thời Báo của hội, tham gia các cuộc biểu tình phản đối Trung Quốc, bảo vệ môi trường, ủng hộ các tù nhân chính trị và các nhà hoạt động bạn bè, cũng như tham dự các sự kiện liên quan đến nhân quyền.
1.0789473684210527
The president of the organization, Pham Chi Dung , had been arrested in November, apparently in connection to his opposition to the EU-Vietnam free trade agreement.
Chủ tịch hội, Phạm Chí Dũng , bị bắt từ tháng Mười một năm ngoái, lý do có thể liên quan tới việc ông phản đối hiệp định thương mại tự do Việt Nam - EU.
1.2206572769953052
In December 2013, he and other activists founded a humanitarian group, Hoi Bau bi Tuong Than (Association of Gourd and Squash Mutual Assistance), to provide financial and spiritual support for political prisoners and land rights petitioners and their families.
Tháng Mười hai năm 2013, ông và các nhà hoạt động khác thành lập một nhóm nhân đạo, Hội Bầu bí Tương thân, để hỗ trợ tài chính và tinh thần cho các tù nhân chính trị, những người khiếu kiện đất đai và gia đình họ.
1.076470588235294
In April, police in Nghe An province arrested a former political prisoner , Tran Duc Thach, for his alleged affiliation with Brotherhood for Democracy and charged him with subversion.
Tháng Tư, công an tỉnh Nghệ An bắt giữ một cựu tù nhân chính trị, Trần Đức Thạch vì cho rằng ông có liên quan tới Hội Anh em Dân chủ và cáo buộc ông tội hoạt động lật đổ.
1.1610738255033557
In 2014, he self-published his second novel, Co Hon Xa Nghia (Scarecrow Socialism), which portrayed socialism and the political regime of Vietnam in a highly negative light.
Năm 2014, ông tự xuất bản cuốn tiểu thuyết thứ hai, Cò hồn xã nghĩa , mô tả chủ nghĩa xã hội và chế độ chính trị ở Việt Nam dưới góc độ rất tiêu cực.
1.1720430107526882
His short memoir Ho chon nguoi am anh (A Haunting Collective Grave) retells the story of the mass killing of civilians by northern army soldiers at Tan Lap hamlet in Dong Nai province in April 1975, which he witnessed.
Hồi ký ngắn của ông Hố chôn người ám ảnh kể lại câu chuyện những người lính miền Bắc giết hàng loạt người dân thường ở ấp Tân Lập tỉnh Đồng Nai trong tháng Tư năm 1975 mà ông chứng kiến.
1.1648936170212767
On March 19, 2020, the Thanh Nien newspaper reported that police in Gia Lai province arrested three people - named Kung, Jur, and Lup - for their affiliation with Ha Mon, a Catholic group not approved by the government.
Vào tháng Ba năm 2019, báo Thanh niên đưa tin công an tỉnh Gia Lai bắt giữ ba người - tên là Kưnh, Jưr và Lũp - vì tham gia đạo Hà Mòn, một nhóm Công giáo không được chính quyền phê chuẩn.
1.064102564102564
In the past, the authorities have subjected the group to intrusive surveillance, harassment, intimidation, house arrest , travel ban s, detention, and interrogation .
Trong quá khứ, hội đã phải đối mặt với tình trạng bị chính quyền theo dõi gắt gao, sách nhiễu, đe dọa, quản chế tại gia , cấm đi lại , câu lưu và thẩm vấn .
1.0188679245283019
In July 2012, the police arrested and charged him with subversion under article 79 and conducting propaganda against the state under article 88 of the penal code.
Tháng Bảy năm 2012, công an bắt giữ và cáo buộc ông tội hoạt động lật đổ theo điều 79 và tuyên truyền chống nhà nước theo điều 88 của bộ luật hình sự năm 1999.
0.87890625
Among the troubling arrests of members of the Independent Journalists Association, Ho Chi Minh City police arrested Nguyen Tuong Thuy in May and Le Huu Minh Tuan in June, apparently for their affiliation with the association.
Trong số các vụ bắt giữ gây nhiều quan ngại nhằm vào hội viên Hội Nhà báo Độc lập, là vụ công an Thành phố Hồ Chí Minh bắt giữ Nguyễn Tường Thụy trong tháng Năm và Lê Hữu Minh Tuấn trong tháng Sáu , dường như có nguyên nhân chính là họ đã tham gia hội này.
0.6060606060606061
So where are we now?
Vậy chúng ta hiện giờ đang ở đâu?
0.7301587301587301
Trade MEPs are in a rather difficult position.
Các nghị viên ủy ban thương mại đang ở một vị thế khá khó khăn.
0.8103448275862069
MEPs: Don't waste your chance to change Vietnam
Các Nghị viên Châu Âu: Đừng bỏ lỡ cơ hội thay đổi Việt Nam
0.9342105263157895
A majority in the committee could grant immediate consent to the deals.
Đa số thành viên của ủy ban này có thể tán thành các hiệp định ngay lập tức.
1.0175438596491229
The EU has repeatedly highlighted this negative trend, including just a few weeks before the negotiations concluded.
EU đã liên tục nhấn mạnh xu hướng tiêu cực này, bao gồm cả thời điểm chỉ vài tuần trước khi kết thúc thương lượng.
1.2125
In several cases, people have been convicted for nothing more than posting materials on Facebook.
Trong một số vụ, người dân bị kết án tù chỉ vì đăng tải thông tin trên Facebook.
0.8796296296296297
Negotiations between the Commission and the Vietnamese government went from 2012 to June 2019 .
Các cuộc thương lượng giữa Ủy ban Châu Âu và chính phủ Việt Nam kéo dài từ năm 2012 đến tháng Sáu năm 2019 .
0.8571428571428571
The arrest sparked outrage in parliament, which led to a letter by president David Sassoli raising his case.
Vụ bắt giữ đã gây ra làn sóng phẫn nộ ở nghị viện, khiến chủ tịch David Sassoli phải viết một lá thư lên tiếng về vụ việc này.
0.7659574468085106
Concerns were raised again in October 2018 during a hearing with Vietnamese authorities , and reiterated a month later in an urgent resolution .
Các mối quan ngại được nêu lên một lần nữa vào tháng Mười năm 2018 trong một buổi điều trần với chính quyền Việt Nam , và được nhắc lại sau đó một tháng trong một bản nghị quyết khẩn cấp .
0.9935064935064936
It would also risk exacerbating internal divisions within political groups and among different committees that could lead to a negative vote in February.
Việc đó cũng có thể làm trầm trọng hơn tình trạng chia rẽ nội bộ giữa các nhóm chính trị và giữa các ủy ban dẫn đến khả năng bỏ phiếu chống vào tháng Hai.
0.9696969696969697
To simply vote to consent, without getting anything from the Vietnamese government, is to waste an unprecedented opportunity for positive change in the country.
Nếu chỉ bỏ phiếu thuận mà không đạt được bất cứ điều gì từ chính quyền Việt Nam nghĩa là bỏ phí một cơ hội chưa từng có để thay đổi đất nước này theo hướng tích cực.
0.8085106382978723
The votes come after a long, troubled path, whose end might not be in sight.
Con đường đến thời điểm bỏ phiếu là một chặng dài, trắc trở và có thể chưa thấy điểm kết thúc.
0.9423076923076923
Unless there is a change in the schedule, on Tuesday (21 January) the trade committee has to adopt its final position on the deals, which would then face a final vote in plenary in early February.
Trừ khi có thay đổi về chương trình, vào ngày thứ Ba (21 tháng Giêng) tới ủy ban thương mại phải đưa ra ý kiến cuối cùng về các hiệp định, để sau đó đưa ra biểu quyết chung cuộc tại đại hội vào đầu tháng Hai.
0.7315789473684211
In September 2018, 32 MEPs sent a letter calling for concrete human rights improvements in Vietnam before any parliament vote on the deals.
Tháng Chín năm 2018, 32 Nghị viên Châu Âu gửi một lá thư ngỏ kêu gọi phải có các cải thiện cụ thể về nhân quyền ở Việt Nam trước khi bất kỳ thỏa thuận nào được đưa ra bỏ phiếu tại nghị viện.
0.9206798866855525
But a growing number of MEPs have become aware of the brutality and unreliability of the Vietnamese regime, and realise that this vote is one of the rare occasions in which they have binding power in EU foreign policy - and that they can and want to use this authority to secure concrete human rights improvements in Vietnam.
Nhưng ngày càng nhiều nghị viên Châu Âu đã ý thức được về tính tàn ác và không đáng tin của chính quyền Việt Nam, và nhận ra rằng cuộc bỏ phiếu lần này là một trong những cơ hội hiếm hoi họ có thẩm quyền ràng buộc về chính sách đối ngoại của EU - và họ có thể và mong muốn sử dụng thẩm quyền đó để đạt được những tiến bộ cụ thể về nhân quyền ở Việt Nam.
1.03
In coming weeks, the European Parliament is expected to take a binding decision on whether to approve, postpone or reject the EU-Vietnam Free Trade Agreement (FTA) and Investment Protection Agreement (IPA).
Trong vài tuần tới, Nghị viện Châu Âu dự kiến sẽ đưa ra quyết định ràng buộc về việc chuẩn thuận, trì hoãn hay khước từ Hiệp định Thương mại Tự do EU - Việt Nam (FTA) và Hiệp định Bảo hộ Đầu tư (IPA).
0.9417040358744395
The parliament's foreign affairs committee expressed the same position a few months later in a non-binding opinion, mirroring a recent call by international and Vietnamese groups , including Human Rights Watch.
Ủy ban đối ngoại của nghị viện đã bày tỏ quan điểm tương tự sau đó vài tháng, trong một bản ý kiến không ràng buộc, dựa trên lời kêu gọi mới đây của một số nhóm quốc tế và Việt Nam , trong đó có Tổ chức Theo dõi Nhân quyền.
1.0392156862745099
If one had to mention only two of them, they could be: a serious commitment to reform the penal legislation, and the release of political prisoners, starting with Pham Chi Dung and others whose health is at risk.
Nếu chỉ được nêu hai điểm, thì có thể sẽ là: cam kết nghiêm túc về cải cách bộ luật hình sự, và phóng thích các tù nhân chính trị, bắt đầu từ Phạm Chí Dũng và những người đang gặp rủi ro về sức khỏe khác.
1.028301886792453
Scores of human rights activists, journalists, bloggers, religious figures and union campaigners have been brutally attacked or imprisoned under the country's draconian penal code for peacefully expressing their views.
Nhiều nhà hoạt động nhân quyền, nhà báo, blogger, nhà vận động tôn giáo và nhà vận động công đoàn đã bị tấn công tàn ác hay bị xử tù theo bộ luật hình sự hà khắc của Việt Nam chỉ vì bày tỏ ý kiến một cách ôn hòa.
0.9856459330143541
The committee members also timidly raised some wider human rights concerns, and called for bringing the penal legislation "in line and in coherence with ILO (International Labour Organisation) conventions".
Các thành viên ủy ban này cũng khẽ khàng nêu lên các quan ngại rộng hơn về nhân quyền, và kêu gọi phải đưa các quy định pháp luật hình sự "cho phù hợp và tuân theo các công ước ILO (Tổ chức Lao động Quốc tế)."
0.7633928571428571
Vietnam also rejected the EU member states' recommendations during its latest scrutiny at the UN to amend or repeal abusive legislation and to release political prisoners.
Việt Nam cũng từ chối các khuyến nghị của các quốc gia thành viên EU trong đợt đánh giá gần đây nhất tại Liên Hiệp Quốc về sửa đổi hay loại bỏ các quy định pháp lý có tính vi phạm nhân quyền và phóng thích tù nhân chính trị.
0.8246268656716418
EU Commissioner for Trade Cecilia Malmstrom, front left, and Vietnamese Trade Minister Tran Tuan Anh, front right, stand together as they exchange documents aftering signing a free trade agreement in Hanoi, June 30, 2019.
Cao ủy Liên minh châu Âu (EU) phụ trách thương mại Cecilia Malmström, phía trước bên trái, và Bộ trưởng Bộ Công thương Việt Nam Trần Tuấn Anh, phía trước bên phải, đứng và trao đổi tài liệu sau khi ký kết hiệp định thương mại tại Hà Nội vào ngày 30 tháng Sáu năm 2019.
0.9254658385093167
Instead of choosing whether to compromise the deals or their own principles and credibility, in the coming weeks MEPs have an opportunity to form a common front and set some concrete, achievable and strategic human rights benchmarks, and agree to green light the deals only once Vietnam meets them.
Thay vì phải lựa chọn bỏ hay giữ các hiệp định hay các nguyên tắc cùng với uy tín của mình, trong vài tuần tới các nghị viên Châu Âu có một cơ hội hình thành một mặt trận chung và đặt ra một số mốc cụ thể, khả thi và có tính chiến lược về nhân quyền, và chỉ đồng ý thông qua các hiệp định khi Việt Nam đạt được các mốc đó.
0.6976744186046512
During this time, Vietnam has been engaged in a brutal crackdown on dissent and organised labour, especially since 2016.
Trong thời gian này, Việt Nam đã tiến hành một đợt đàn áp mạnh tay đối với các nhà bất đồng chính kiến và người lao động muốn tổ chức công đoàn, nhất là từ năm 2016 trở đi.
0.7640750670241286
In an attempt to address some of these concerns, some trade committee members asked for a binding roadmap on the (long overdue) ratification of the core labour rights conventions, unconvinced by the Vietnamese government's self-imposed, non-binding and un-enforceable deadline of 2023.
Với mong muốn giải quyết một số trong các điểm quan ngại nói trên, một số thành viên ủy ban thương mại đã yêu cầu phải đưa ra một lộ trình có tính ràng buộc về việc phê chuẩn (đã trì hoãn quá lâu) các hiệp ước cốt lõi về quyền của người lao động, vì không tin tưởng vào cái mốc năm 2023 do chính quyền Việt Nam tự đặt, không có tính ràng buộc và không có chế tài kiểm soát.
0.9
In June, a group of MEPs sent a letter asking again for concrete human rights improvements to serve as benchmarks for the parliament's upcoming consent procedure.
Tháng Sáu, một nhóm nghị viên Châu Âu gửi thư nhắc lại yêu cầu phải có các cải thiện cụ thể về nhân quyền để làm mốc đánh giá cho quy trình phê chuẩn sắp tới của nghị viện Châu Âu.
0.8598130841121495
The worsening human rights record has led many in the European parliament to voice concerns.
Hồ sơ nhân quyền ngày càng tồi tệ của Việt Nam đã khiến nhiều nghị viên Châu Âu lên tiếng bày tỏ quan ngại.
0.8701298701298701
The Vietnamese ambassador's reply, seen by Human Rights Watch, plainly defends the arrest and shamelessly compares Vietnam's limitations to freedom of expression to those in place in western countries.
Thư hồi đáp của đại sứ Việt Nam, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền đã xem, chỉ đơn thuần bào chữa cho việc bắt giữ và so sánh không biết ngượng chính sách hạn chế tự do ngôn luận ở Việt Nam với các quy định hiện có ở các nước phương Tây.
0.9178082191780822
On January 6, prime minister Nguyen Xuan Phuc replied, claiming airily that "it is a consistent policy of the government of Vietnam to protect and promote human rights," and failing to address the MEPs' most controversial proposals, including reform of the penal code.
Ngày mồng 6 tháng Giêng, thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc hồi đáp, tuyên bố chung chung rằng "chính sách nhất quán của chính quyền Việt Nam là bảo vệ và phát huy nhân quyền" mà không phản hồi cụ thể về các đề xuất nhức nhối nhất của các nghị viên Châu Âu, trong đó có việc cải cách bộ luật hình sự.
0.7533632286995515
Regrettably, the government's crackdown has continued, with the adoption of a problematic cybersecurity law last January and new waves of arrests of perceived critics .
Đáng tiếc là chính quyền Việt Nam vẫn tiếp tục chủ trương đàn áp, với việc thực thi bộ luật an ninh mạng nhiều vấn đề vào tháng Giêng năm ngoái và các đợt bắt bớ mới đối với những người bị cho là có ý phê phán chính quyền .
0.9233128834355828
The European Trade Union Confederation (ETUC) then joined the choir of voices urging the postponement of the consent until Vietnam achieves clear human rights benchmarks, concurring in the assessment that its penal code stands in the way of labour freedoms, regardless of the recent labour law reform.
Liên hiệp Công đoàn Châu Âu (ETUC) sau đó đã gia nhập dàn đồng ca lên tiếng kêu gọi hoãn lại việc phê chuẩn cho tới khi Việt Nam đạt được các mốc tiến bộ rõ ràng về nhân quyền, đồng tình với nhận xét rằng bộ luật hình sự của Việt Nam cản trở quyền tự do của người lao động, dù đã có những cải cách mới đây trong luật lao động.
0.8888888888888888
In December, MEP Jan Zahradil, stepped down from his long-standing rapporteur role for the trade deals following allegations of institutional links with the Vietnamese Communist Party.
Tháng Mười hai, nghị viên Jan Zahradil, xin từ chức thôi giữ vai trò ông đảm nhận từ lâu là người đại diện cho các hiệp định thương mại, sau khi có các nghi vấn về quan hệ của ông với Đảng Cộng sản Việt Nam.
0.9640522875816994
Many have manifested strong discomfort with the continued detention of Pham Chi Dung, and there is a widespread feeling that granting consent when the Vietnamese government has met none of the human rights requests put forward by MEPs would seriously undermine the credibility of the parliament.
Nhiều người đã biểu lộ sự bất bình mạnh mẽ với việc tiếp tục giam giữ Phạm Chí Dũng, và có cảm nhận đang lan rộng rằng nếu chấp thuận các hiệp định trong khi chính quyền Việt Nam chưa thực hiện được bất cứ yêu cầu nào về nhân quyền của các nghị viên Châu Âu thì uy tín nghị viện sẽ bị ảnh hưởng trầm trọng.
0.717391304347826
Notably, Pham Chi Dung, one of the signatories of that appeal, and author of a parallel petition, was arrested on November 22 , most likely for his outreach to MEPs.
Đáng chú ý là, Phạm Chí Dũng, một trong những người ký vào lời kêu gọi nói trên, và là tác giả của một thư kiến nghị song song, đã bị bắt vào ngày 22 tháng Mười một , rất nhiều khả năng là do đã tiếp cận với các nghị viên Châu Âu.
0.46511627906976744
I hear it every day.
Tôi vẫn nghe những lời chỉ trích hàng ngày.
0.7577092511013216
But that scrutiny, that open debate, confronting our imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more prosperous and more just."
Nhưng chính sự giám sát đó, những cuộc tranh luận công khai, chỉ ra những điểm không hoàn hảo của chúng tôi, và cho phép tất cả mọi người có tiếng nói đã giúp chúng tôi phát triển mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn và công bằng hơn."
1.1574074074074074
He was arrested two days later and charged with "conducting propaganda against the state" under article 88 of the penal code.
Hai ngày sau thì ông bị bắt và bị truy tố về tội "tuyên truyền chống nhà nước" theo điều 88 bộ luật hình sự.
0.8148148148148148
During his visit to Vietnam in May, United States President Barack Obama stated in his public speech: "And we're not immune from criticism, I promise you.
Trong chuyến thăm Việt Nam hồi tháng Năm, Tổng thống Hoa kỳ Barack Obama đã phát biểu trong một bài diễn văn rằng: "Và chúng tôi không phải không bị chỉ trích, tôi thú thực với bạn như vậy.
0.9295774647887324
"The Vietnamese government should learn to tolerate different opinions, not just those that praise the ruling party and government."
"Chính quyền Việt Nam cần học cách tiếp nhận những ý kiến khác biệt, chứ không phải chỉ toàn những lời khen ngợi đảng cầm quyền và chính phủ."
0.9645390070921985
"What the blogger Huynh Ngoc Chenh said about free speech leading to a rising prison population in Vietnam is sad but true," Adams said.
"Ý của blogger Huỳnh Ngọc Chênh nói về tự do ngôn luận dẫn đến gia tăng số lượng tù nhân ở Việt Nam là một thực tế đáng buồn," ông Adams nói.
0.688622754491018
"Expressing critical views about the Vietnamese government should not be a crime," said Brad Adams , Asia director.
"Thể hiện quan điểm phê phán đối với chính quyền Việt Nam không nên bị coi là một tội hình sự," ông Brad Adams Giám đốc Ban Á Châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.7941176470588235
Appeals Court to Rule on Conviction of Peaceful Critic
Tòa phúc thẩm sẽ ra phán quyết về bản án đối với nhà phê bình ôn hòa
1.154981549815498
According to the indictment, as reported by state media, on December 25, 2014, the police received correspondence from the Saigon Post and Telecommunications Service Corporation claiming that Nguyen Dinh Ngoc was using the internet to "disseminate articles that speak badly of the Party and the State of Vietnam."
Theo cáo trạng được dẫn lại trên báo chí nhà nước, ngày 25 tháng Mười Hai năm 2014, công an nhận được công văn từ Công ty Cổ phần Bưu chính Viễn thông Sài Gòn báo rằng Nguyễn Đình Ngọc đã sử dụng mạng Internet để "phát tán các bài viết nói xấu Đảng và Nhà nước Việt Nam."
0.8907563025210085
In August 2015, while Nguyen Dinh Ngoc was in detention awaiting trial, his 20-year-old son, Nguyen Dinh Vinh Khang , died in a traffic accident, but the authorities did not allow him to attend his son's funeral.
Tháng Tám năm 2015, trong khi Nguyễn Đình Ngọc đang bị tạm giam chờ xét xử, người con trai mới 20 tuổi của ông, Nguyễn Đình Vĩnh Khang , qua đời trong một tai nạn giao thông, nhưng chính quyền không cho phép ông dự đám tang con trai mình.
0.9411764705882353
Early in December 2014, Nguyen Dinh Ngoc wrote that hackers tried to hack into his Facebook and Gmail accounts .
Đầu tháng Mười hai năm 2014, Nguyễn Đình Ngọc viết rằng có tin tặc đang cố chiếm tài khoản Facebook và Gmail của mình .
0.8157894736842105
(New York) - Vietnamese authorities should immediately free the blogger Nguyen Dinh Ngoc and all other peaceful critics imprisoned for criticizing the government, the ruling Vietnam Communist Party, or their policies, Human Rights Watch said today.
(New York) Hôm nay Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu rằng chính quyền Việt Nam nên phóng thích ngay lập tức blogger Nguyễn Đình Ngọc và tất cả các nhà phê bình ôn hòa đang bị giam giữ vì đã lên tiếng phê phán chính phủ, Đảng Cộng sản Việt Nam đang nắm quyền, hay các chính sách của Đảng và chính phủ.
1.0634146341463415
He writes about social and political issues relating to democracy and human rights for the Vietnamese page of Radio Free Asia, and on politically independent websites including Dan Luan, Dan Lam Bao, and Dan Chim Viet.
Ông viết về các vấn đề chính trị xã hội liên quan tới dân chủ và nhân quyền cho trang tiếng Việt của Đài Á châu Tự do, và các trang web độc lập về chính trị khác như Dân Luận, Dân Làm Báo và Đàn Chim Việt.
1.0225988700564972
"The Vietnamese government should recognize that putting peaceful critics behind bars does not help with the country's development or the government's standing with its own people."
"Chính quyền Việt Nam cần nhận thấy rằng bỏ tù những người phê phán ôn hòa chẳng giúp được gì cho mục tiêu phát triển đất nước hay cho uy tín của chính quyền đối với người dân."
1.0316205533596838
On March 30, 2016, during a trial reported to have lasted only two hours , the People's Court of Ho Chi Minh City sentenced Nguyen Dinh Ngoc to four years in prison, to be followed by three years on probation that requires him not to leave his residential ward.
Vào ngày 30 tháng Ba năm 2016, trong một phiên tòa được biết chỉ diễn ra trong vòng hai tiếng đồng hồ , Tòa án Nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh đã xử Nguyễn Đình Ngọc bốn năm tù giam, cộng thêm ba năm quản chế không được đi ra ngoài phạm vi phường cư trú.
0.7511520737327189
On October 5, 2016, the Higher People's Court of Ho Chi Minh City will hear the appeal of his March conviction for writing and publishing critical articles online.
Ngày mồng 5 tháng Mười năm 2016, Tòa án Nhân dân Cấp cao tại Thành phố Hồ Chí Minh sẽ xem xét phúc thẩm đối với bản án đã kết hồi tháng Ba với tội danh viết và đăng tải trên mạng các bài viết có tính phê phán của ông.
0.9090909090909091
Nguyen Dinh Ngoc, 50, known on the Internet as Nguyen Ngoc Gia, is a former staff member at Ho Chi Minh City Television.
Nguyễn Đình Ngọc, 50 tuổi, bút danh trên Internet là Nguyễn Ngọc Già, nguyên là nhân viên của Đài Truyền hình Thành phố Hồ Chí Minh.
0.6458333333333334
Upon hearing that, the prominent blogger Huynh Ngoc Chenh commented on Facebook , "Our state also hears criticism every day.
Sau khi nghe những lời đó, blogger nổi tiếng Huỳnh Ngọc Chênh đã bình luận trên facebook rằng, "Nhà nước chúng tui cũng bị chỉ trích hàng ngày và nhờ thế nhà tù chúng tôi phát triển lớn mạnh."
1.018181818181818
"An ethnic group that should enjoy the protection of two countries finds itself stripped of protection by both."
"Một nhóm sắc tộc lẽ ra phải được sự bảo vệ của hai quốc gia thực ra lại không có sự bảo vệ của quốc gia nào."
1.1590909090909092
Some of the monks were beaten during interrogation.
Một số vị sư bị đánh đập trong cuộc tra vấn.
1.15625
"The government should be trying to engage in dialogue with the Khmer Krom, rather than throwing them in jail."
"Chính phủ lẽ ra phải cố gắng tạo sự đối thoại với người Khmer Krom, thay vì vất họ vào nhà tù."
0.8699186991869918
Although the protest was peaceful and lasted only a few hours, the Vietnamese government responded harshly.
Mặc dù cuộc biểu tình dễn ra ôn hoà và chỉ kéo dài trong vài tiếng đồng hồ, chính phủ Việt Nam đã đáp lại một cách thô bạo.
0.975609756097561
Government Suppresses Peaceful Protests for Religious, Cultural, and Land Rights
Chính Phủ Trấn Áp Các Cuộc Biểu Tình Ôn Hoà Đòi Quyền Tôn Giáo, Văn Hoá Và Đất Đai
1.4173913043478261
In May 2007, the Soc Trang provincial court convicted five of the monks on charges of "disrupting traffic" and sentenced them to two to four years of imprisonment.
Tháng 5 2007, toà án tỉnh Sóc Trăng kết tội 5 vị sư về tội "cản trở giao thông" và kết án họ từ hai đến bốn năm tù.
0.9113924050632911
Police surrounded the pagodas of monks suspected of leading the protest.
Cảnh sát bao vây các chùa của các nhà sư bị tình nghi chủ xướng cuộc biểu tình.
1.2620689655172415
The authorities sent the monks back to their home villages and put them under house arrest or police detention, without issuing arrest warrants or specifying the charges against them.
Chính quyền gởi họ về lại quê quán và đặt họ dưới sự quản chế tại gia hay giam giữ của công an, mà không hề có lệnh bắt hoặc nêu rõ tội cáo buộc.
0.9137931034482759
During interrogations, police beat some of the monks.
Trong quá trình tra vấn, công an đã đánh đập một số vị sư.
0.975609756097561
After the demonstrations, the authorities instituted stricter surveillance of Khmer Krom activists, restricted and monitored their movements, banned their publications, and monitored their telephones.
Sau các cuộc biểu tình, chính quyền thiết lập sự giám sát chặt chẽ hơn đối với các nhà hoạt động người Khmer Krom, giới hạn và kiểm soát mọi sinh hoạt, ngăn cấm các ấn phẩm, và kiểm soát điện thoại của họ.
0.9659863945578231
In February 2007, a Khmer Krom monk, Eang Sok Thoeun, was killed in suspicious circumstances after he participated in a protest in Phnom Penh.
Tháng 2 năm 2007, một nhà sư Khmer Krom, Eang Sok Thoeun, bị giết trong tình cảnh khả nghi sau khi ông ta tham gia một cuộc biểu tình ở Phnom Penh.
0.8631578947368421
Protesters called for greater religious freedom and more Khmer-language education.
Các người biểu tình kêu gọi quyền tự do tôn giáo rộng hơn và tăng chương trình dạy tiếng Khmer.
0.912621359223301
Because they are often perceived as ethnic Vietnamese by Cambodians, many Khmer Krom in Cambodia face social and economic discrimination and unnecessary hurdles to legalizing their status.
Vì thường bị xem là người gốc Việt bởi dân Cambốt, nhiều người Khmer Krom ở Cambodia phải trực diện với những kỳ thị xã hội và kinh tế và những chướng ngại không cần thiết đối với việc hợp pháp hoá quy chế.
0.7422680412371134
The report also examines rights abuses of Khmer Krom who have moved to Cambodia, where they remain among Cambodia's most disenfranchised groups.
Bản phúc trình cũng xem xét các vi phạm nhân quyền đối với người Khmer Krom đã di chuyển sang Cambodia, nơi mà họ vẫn tiếp tục là một trong những nhóm người bị thua thiệt nhất về quyền công dân.
0.8953488372093024
"The killing, imprisonment, and defrocking of Khmer Krom monks sends a chilling message to Khmer Krom activists in both Cambodia and Vietnam," said Adams.
"Việc giết chóc, bỏ tù, và lột áo thầy tu của các nhà sư Khmer Krom gởi một thông điệp ớn lạnh đến các nhà hoạt động người Khmer Krom ở Cambodia và Việt Nam," Ông Adam nói.
0.8674033149171271
Yet the Cambodian authorities often react harshly when Khmer Krom become too critical of the Vietnamese government, a close ally of the Cambodian government.
Tuy nhiên, chính quyền Cambốt thường phản ứng thô bạo mỗi khi người Khmer Krom có thái độ chỉ trích thái quá đối với chính phủ Việt Nam, một đồng minh sát cánh của chính phủ Cambốt.
1.0824742268041236
The Cambodian government has repeatedly stated that it considers the Khmer Krom to be Cambodian citizens.
Chính phủ Cambốt đã nhiều lần tuyên bố rằng họ xem những người Khmer Krom như là công dân Cambốt.
0.7184986595174263
(New York) - The Vietnamese government should immediately free Khmer Krom Buddhist monks and land rights activists in prison or under house arrest for the peaceful expression of their political and religious beliefs, Human Rights Watch said in a report released today.
(New York, 21 tháng 1, 2009) -- Chính phủ Việt Nam phải trả tự do ngay cho các vị sư Phật Giáo gốc Khmer và những người tranh đấu cho quyền làm chủ đất đai hiện ở tù hay bị quản chế tại gia ở Việt Nam vì đã bày tỏ các niềm tin chính trị hay tôn giáo một cách ôn hoà, tổ chức Tổ Chức Theo Dõi Nhân Quyền (Human Rights Watch) viết trong bản phúc trình phát hành ngày hôm nay.
0.9122807017543859
Vietnam: Halt Abuses of Ethnic Khmer in Mekong Delta
Việt Nam: Hãy Ngưng Đàn Áp Dân Khmer Ở Đồng Bằng Cửu Long
1.0316455696202531
In 2007, Cambodian police forcefully dispersed a series of protests in Phnom Penh by Khmer Krom monks denouncing the rights abuses they had experienced in Vietnam.
Năm 2007, cảnh sát Cambốt mạnh bạo giải tán loạt biểu tình ở Phnom Penh của các nhà sư Khmer Krom lên án các vi phạm quyền mà họ đã phải gánh chịu ở Việt Nam.
0.9047619047619048
In June 2007, Cambodian authorities arrested, defrocked, and deported to Vietnam a Khmer Krom activist monk, Tim Sakhorn, who was sentenced in Vietnam to a year in prison.
Tháng 6 năm 2007, chính quyền Cambốt bắt giữ, lột áo thầy tu, và trục xuất qua Việt Nam một vị sư dấn thân hoạt động người Khmer Krom, Tim Sakhorn; ông ta bị tuyên án một năm tù ở Việt Nam.
0.948339483394834
The 125-page report, " On the Margins: Rights Abuses of Ethnic Khmer in Vietnam's Mekong Delta ," documents ongoing violations of the rights of the Khmer Krom in southern Vietnam and also abuses in Cambodia against Khmer Krom who have fled there for refuge.
Bản phúc trình dày 125 trang, "Các Vi Phạm Quyền của Người Dân Tộc Khmer ở Đồng Bằng Cửu Long của Việt Nam," ghi lại những vi phạm về các quyền của người Khmer Krom ở miền nam Việt Nam và kể cả những vi phạm ở Cambodia đối với những người Khmer Krom đã di chuyển sang đó.
1.7352941176470589
Human Rights Watch called on the Cambodian government to investigate thoroughly the killing of Eang Sok Thoeun, and on the Vietnamese government to allow Tim Sakhorn, placed under house arrest in Vietnam after his release from prison in May 2008, to return to his home in Cambodia if he chooses.
HRW kêu gọi chính phủ Việt Nam để Tim Sakhorn, hiện bị giam tại gia ở Việt Nam sau khi ra tù vào tháng 5 năm 2008, được hồi hương về Cambodia nếu ông ta chọn con điều ấy.
0.9069767441860465
Men in civilian clothes assaulted them.
Những người mặc thường phục đã tấn công họ.
0.9666666666666667
Blood fell down on my face and my shirt, covering my eyes.
Máu chảy suốt một bên mặt và chảy xuống áo, che cả mắt mình.
1.0292397660818713
He participated in multiple protests against Formosa, a Taiwanese steel company that dumped toxic waste and caused a massive marine disaster along the central coast of Vietnam.
Anh tham gia nhiều cuộc biểu tình phản đối Formosa, một công ty thép Đài Loan đã xả chất thải độc gây ra thảm họa môi trường biển lan rộng dọc bờ biển miền Trung Việt Nam.
0.8695652173913043
His other lawyers walked out in protest.
Những luật sư còn lại bỏ ra ngoài để phản đối.
0.7258064516129032
Vietnam: Drop Charges Against Rights Activist
Việt Nam: Hãy hủy bỏ cáo buộc đối với nhà hoạt động nhân quyền
0.6942148760330579
All Vietnam is doing is calling attention to its ridiculous intolerance of dissent."
Tất cả những gì Việt Nam đang làm chỉ gây sự chú ý tới chính sách lố bịch, không chấp nhận bất đồng chính kiến của mình."
0.9338235294117647
In 2015, he also reportedly founded a political party called the Vietnam Republican Party to campaign for democracy in Vietnam.
Cũng trong năm 2015, được biết anh đã thành lập một đảng chính trị lấy tên là Đảng Cộng Hòa Việt Nam để vận động cho dân chủ ở Việt Nam.
1.0292682926829269
After his release in April 2016, Nguyen Viet Dung immediately resumed his political and human rights activities with the motto, "No matter what happens, the final result must be Liberty n' Separation of Powers."
Ngay sau khi ra tù hồi tháng Tư năm 2016, Nguyễn Viết Dũng lập tức phục hồi các hoạt động chính trị và nhân quyền với khẩu hiệu, "Dù có xảy ra chuyện gì, kết quả cuối cùng vẫn phải là Tự do và Phân quyền."
0.8932038834951457
They probably would have continued to beat me, but the hit was hard, and I bled immediately.
Lẽ ra chúng nó sẽ còn tiếp tục đánh mình nhưng vì cái cú đập quá mạnh và mình bị chảy máu ngay lập tức.
1.0
© 2016 Nguyen Viet Dung
© 2016 Nguyễn Viết Dũng
0.9808917197452229
In May 2016, when he was visiting fellow activists in Ho Chi Minh City, a group of men in civilian clothes assaulted him and took him to a police station.
Tháng Năm năm 2016, khi anh đang đi thăm các bạn bè hoạt động ở Thành phố Hồ Chí Minh, một nhóm người mặc thường phục tấn công anh và đưa anh về đồn công an.
0.821917808219178
The court responded by expelling one of the defense lawyers.
Tòa phản ứng lại bằng việc trục xuất một luật sư bào chữa ra khỏi tòa án.
1.0909090909090908
Do Thanh Van told a reporter at Radio Free Asia:
Đỗ Thanh Vân kể với một phóng viên Đài RFA :
0.8794326241134752
During the trial, his lawyers reportedly asked the court to summon witnesses and produce the "victims" of his alleged crime.
Được biết, trong phiên xử, các luật sư bào chữa yêu cầu tòa án triệu tập nhân chứng và "người bị hại" của hành vi bị cho là phạm tội của anh.
0.823943661971831
"Vietnam's international trade partners and donors should call out the government's thuggish and shameless behavior."
"Các đối tác thương mại và nhà tài trợ quốc tế của Việt Nam cần lên tiếng về cách xử sự côn đồ và không biết xấu hổ của chính quyền Việt Nam."
1.0625
He later told a freelance reporter that the police beat him and kicked him in the face and ribs when they arrested him.
Sau đó anh kể với một nhà báo tự do rằng công an đã đánh và đá vào mặt và mạng sườn anh trong quá trình bắt giữ.
0.9948979591836735
He told a fellow activist that the men held him for a night at a hotel in Nghe An province, where they continued to beat him and forced him to write an incriminating statement, then released him.
Anh kể với một người bạn hoạt động rằng những người này giữ anh một đêm trong một khách sạn ở Vinh, ở đó họ tiếp tục đánh và ép anh viết một bản cam kết những điều chống lại mình, rồi mới thả anh.
1.0630252100840336
Nguyen Viet Dung had been conducting interviews "about the current state of over-charging at schools and the thoughts and wishes of students and their parents in the area where he lived" shortly before the September 2017 arrest, a fellow activist said .
Nguyễn Viết Dũng đang thực hiện phóng sự về "hiện trạng lạm thu cũng như suy nghĩ, nguyện vọng của học sinh và các bậc phụ huynh trên địa bàn nơi Dũng sinh sống" trước khi bị bắt hồi tháng Chín năm 2017, theo lời một người bạn hoạt động .
0.9517543859649122
Nguyen Viet Dung was again in the public eye in April 2015 after an arrest for participating in a peaceful pro-environment protest in Hanoi and charged with disrupting public order under article 245 of the penal code.
Tháng Tư năm 2015, Nguyễn Viết Dũng lại được công chúng quan tâm sau khi bị bắt vì tham gia một cuộc biểu tình ôn hòa đòi bảo vệ môi trường ở Hà Nội và bị cáo buộc tội gây rối trật tự công cộng theo điều 245 của bộ luật hình sự.
1.0116279069767442
The People's Court of Nghe An province is scheduled to hear his case on March 28, 2018.
Tòa án Nhân dân tỉnh Nghệ An dự kiến sẽ mở phiên xử anh vào ngày 28 tháng Ba năm 2018.
0.8516129032258064
"Neither Nguyen Viet Dung nor others calling for reform have shown any intention of giving in to this kind of heavy-handed pressure.
"Cả Nguyễn Viết Dũng lẫn những người đang kêu gọi cải cách khác đều không hề biểu lộ ý định chịu khuất phục trước sức ép mạnh tay kiểu này của chính quyền.
1.4567901234567902
The police detained him and interrogated him for two days, then escorted him to the airport and sent him back to Vinh.
Công an câu lưu và hỏi cung anh suốt hai ngày rồi áp giải ra sân bay đưa về Vinh.
1.0
But he was expelled after two years for his preoccupation with protests.
Nhưng sau hai năm, anh bị nhà trường đuổi học vì bận tham gia biểu tình.
1.4696969696969697
Not only using their fists, they took off their shoes and used the tips of the shoes to whip me."
Đánh bằng tay chưa đủ, họ còn tháo giày da và quật bằng mũi giày."
0.5942028985507246
They used a plastic chair to hit my head.
Mình bị chúng nó dùng 1 cái ghế nhựa đập thẳng tay chính xác vào đầu.
1.2865168539325842
As a high school student, he had a moment of celebrity, winning a prestigious television quiz show called Road to Mount Olympia and gaining admission to the Hanoi University of Science and Technology with outstanding test scores.
Khi còn học trung học, anh từng được biết đến khi đoạt giải cuộc thi trên truyền hình Đường Lên đỉnh Olympia và trúng tuyển vào Đại học Bách Khoa Hà Nội với kết quả thi xuất sắc.
1.1444444444444444
The police arrested him in September 2017 and charged him with conducting propaganda against the state.
Anh bị công an bắt hồi tháng Chín năm 2017 và bị cáo buộc tội tuyên truyền chống nhà nước.
0.8448275862068966
"It is heartbreaking to see the authorities persecute a non-violent activist again and again just because he won't toe the party line," Adams said.
"Thật đau lòng khi thấy hết lần này đến lần khác, chính quyền Việt Nam bức hại một nhà hoạt động ôn hòa vì người đó không chịu thuần phục chính sách của đảng," ông Adams nói.
0.8740157480314961
Nguyen Viet Dung was sentenced to 15 months in prison, which a higher court reduced to 12 months in March 2016.
Nguyễn Viết Dũng bị kết án 15 tháng tù, sau đó phiên phúc thẩm xử vào tháng Ba năm 2016 đã giảm mức án trên xuống còn 12 tháng.
1.411764705882353
"They punched me on my head and my arms, which bruised from the beating.
"Họ đấm vào đầu và tay Dũng bị sưng tím vì bị đánh.
1.0437158469945356
In March 2017, police detained several activists for participating in a commemoration of Vietnamese soldiers who died during the Johnson South Reef Skirmish between Vietnam and China in 1988.
Tháng Ba năm 2017, công an câu lưu một số nhà hoạt động vì tham gia buổi tưởng niệm các chiến sĩ Việt Nam hy sinh trong trận hải chiến Gạc Ma giữa Việt Nam và Trung Quốc vào năm 1988.
0.8686868686868687
Nguyen Viet Dung, 32, also known as Dung Phi Ho, has a long history of social protest.
Nguyễn Viết Dũng, 32 tuổi, còn được gọi là Dũng Phi Hổ, có một quá trình phản kháng xã hội khá dài.
0.9270833333333334
In December 2015 he was put on trial at the People's Court of Hoan Kiem district (Hanoi).
Tháng Mười hai năm 2015, anh bị đưa ra xử tại Tòa án Nhân dân Quận Hoàn Kiếm (Thành phố Hà Nội).
1.1764705882352942
Pro-Democracy Campaigner Persecuted for Advocating Pluralism
Nhà vận động dân chủ bị bức hại vì ủng hộ đa nguyên
1.0
He also participated in humanitarian activities, such as helping flood victims in Ha Tinh and Quang Binh provinces in October 2016.
Anh cũng tham gia các hoạt động nhân đạo, như hỗ trợ các nạn nhân bão lụt ở hai tỉnh Hà Tĩnh và Quảng Bình vào tháng Mười năm 2016.
0.577922077922078
Probably because I am a woman, and also because I bled too much, they stopped beating me.
Chúng nó thấy vậy, có lẽ một phần vì mình là phụ nữ, thứ hai là chúng thấy chảy máu nhiều quá nên không đánh mình nữa, mà tập trung vào đánh Dũng Phi Hổ."
0.9823008849557522
He voiced support for rights campaigners such as prominent activist Nguyen Van Dai and his colleague Le Thu Ha.
Anh lên tiếng ủng hộ các nhà vận động nhân quyền như nhà hoạt động nổi tiếng Nguyễn Văn Đài và cộng sự Lê Thu Hà.
0.5648854961832062
"Vietnam is wasting its time using the discredited charge of ‘propaganda against the state' to silence dissenters," said Brad Adams , Asia director.
"Việc Việt Nam vẫn cứ sử dụng tội danh ‘tuyên truyền chống nhà nước' đã mất hết sức thuyết phục để dập tắt tiếng nói của những người bất đồng chính kiến chỉ làm uổng phí thời gian mà thôi," ông Brad Adams, Giám đốc Ban Á châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói.
0.8666666666666667
(New York) - Vietnam should drop all charges against the pro-democracy activist Nguyen Viet Dung and release him immediately, Human Rights Watch said today.
(New York) - Hôm nay, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu, Việt Nam cần hủy bỏ mọi cáo buộc đối với nhà hoạt động ủng hộ dân chủ Nguyễn Viết Dũng và phóng thích anh ngay lập tức.
0.4457831325301205
They did not explain or say anything.
Họ không nói hay giải thích bất cứ điều gì, cứ thế đánh Dũng liên tục trên xe ô tô.
1.1111111111111112
Nguyen Viet Dung holds a sign saying he boycotted Vietnam's national election in May 2016.
Nguyễn Viết Dũng tẩy chay cuộc bầu cử quốc gia ở Việt Nam hồi tháng Năm năm 2016.
0.9727891156462585
There three men who did not identify themselves abducted him, pushed him into a car, and, as Nguyen Viet Dung later related, beat him brutally.
Đến nơi, ba người không xưng danh tính đã khống chế anh, đẩy anh lên một chiếc xe hơi, và đánh dã man, theo như lời Nguyễn Viết Dũng kể lại sau đó.
0.9629629629629629
"Two men rushed in and kicked Dung and he fell down.
"Ngay lập tức hai thằng ập vào đạp Dũng Phi Hổ ngã ra.
0.7540983606557377
Vietnam: End Attacks on Activists and Bloggers
Việt Nam: Hãy chấm dứt hành hung các nhà hoạt động và blogger
1.0379746835443038
Many of the assaults included in this report have never been published in English.
Nhiều vụ hành hung nêu trong phúc trình chưa từng được đăng tải bằng tiếng Anh.
0.8405797101449275
Assaults also occurred in public spaces such as in a café.
Các vụ tấn công cũng xảy ra tại các không gian công, như quán cà phê.
1.1948051948051948
Nguyen Trung Ton suffered multiple injuries and underwent surgery in the hospital afterward.
Nguyễn Trung Tôn bị đa chấn thương, và sau đó phải đi phẫu thuật ở bệnh viện.
0.96
Even the act of showing solidarity by visiting the houses of former political prisoners or welcoming a political prisoner home has triggered violence against activists.
Thậm chí ngay cả hành động thể hiện tình đoàn kết qua việc đến thăm nhà các cựu tù nhân chính trị hay chào đón một tù nhân chính trị ra tù cũng có thể bị đối phó bằng bạo lực.
0.8381742738589212
In all but one case included in this report, Human Rights Watch has found that no perpetrator has been identified and prosecuted - despite the fact that victims often report their beating to the police.
Ngoại trừ duy nhất một vụ, trong tất cả các vụ việc nêu tại bản phúc trình này, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nhận thấy không có một thủ phạm nào bị nhận dạng và truy tố - dù phần lớn các nạn nhân thường trình báo công an về việc bị hành hung.
0.9696969696969697
They are also not reported in Vietnamese state-affiliated media.
Các vụ việc này cũng không được báo chí nhà nước Việt Nam đưa tin.
0.9016393442622951
Many victims reported that beatings occurred in the presence of uniformed police who did nothing to intervene.
Nhiều nạn nhân cho biết việc đánh đập xảy ra trước sự chứng kiến của công an mặc sắc phục mà họ không làm gì để can thiệp.
1.1312217194570136
A recent increase in recorded beatings coincided with a temporary decrease in politically motivated arrests during the period in which Vietnam was negotiating with the United States over participation in the Trans-Pacific Partnership trade agreement.
Tình trạng gia tăng các vụ hành hung trùng hợp với xu hướng tạm thời giảm các vụ bắt bớ vì động cơ chính trị, trong thời gian Việt Nam đang còn thương lượng với Hoa Kỳ về hiệp ước thương mại Đối tác Xuyên Thái Bình Dương.
1.0317460317460319
Activists have also been beaten after participating in public events, such as pro-environment protests, demonstrations to call for the release of fellow activists, or human rights-related events.
Các nhà hoạt động cũng bị đánh đập vì tham gia các sự kiện công cộng, như biểu tình bảo vệ môi trường, tụ tập đòi thả các nhà hoạt động bị câu lưu, hay các sự kiện liên quan tới nhân quyền.
0.9090909090909091
"The Vietnamese government should understand that tolerance of these violent attacks will lead to lawlessness and chaos instead of the social order and stability it says it is striving for."
"Chính quyền Việt Nam cần phải hiểu ra rằng dung thứ các hành vi bạo lực như thế sẽ dẫn tới tình trạng vô luật pháp và hỗn loạn chứ không phải trật tự và ổn định xã hội như họ tuyên bố đang cố gắng hướng tới."
0.8342245989304813
It is possible that the government of Vietnam wanted to show a decrease in political arrests and trials but still pursued measures to crack down on dissent.
Có thể chính quyền Việt Nam muốn thể hiện rằng số lượng các vụ bắt bớ và xử án mang tính chính trị đã giảm xuống, nhưng vẫn theo đuổi các biện pháp đàn áp những người bất đồng chính kiến.
0.955
"International donors and trade partners with Vietnam should support their struggle by urging the Vietnamese government to stop the beatings and to hold these violent assailants accountable."
"Các nhà tài trợ quốc tế và đối tác thương mại của Việt Nam cần ủng hộ cuộc đấu tranh của họ bằng cách thúc đẩy chính phủ Việt Nam ngăn chặn kiểu đánh đập này và truy cứu trách nhiệm những kẻ thủ ác."
0.8807339449541285
Vietnam's human rights record was a major focus of the negotiations and US congressional debate.
Hồ sơ nhân quyền của Việt Nam là một điểm nổi bật trong quá trình đàm phán và tranh luận tại Quốc hội Hoa Kỳ.
0.8333333333333334
The 65-page report, "No Country for Human Rights Activists: Assaults on Bloggers and Democracy Campaigners in Vietnam," highlights 36 incidents in which unknown men in civilian clothes beat rights campaigners and bloggers between January 2015 and April 2017, often resulting in serious injuries.
Bản phúc trình dài 65 trang, " Không chốn dung thân cho các nhà hoạt động vì nhân quyền: Các nhà vận động dân chủ và blogger ở Việt Nam bị hành hung " nêu 36 vụ những kẻ lạ mặt mặc thường phục đánh đập những người vận động nhân quyền và blogger, nhiều trường hợp gây thương tích nặng, trong khoảng thời gian từ tháng Giêng năm 2015 đến tháng Tư năm 2017.
0.8840579710144928
However, recent evidence suggests that a new surge of arrests has occurred in tandem with continued beatings of activists.
Tuy nhiên, các bằng chứng gần đây cho thấy rằng có một đợt bắt bớ mới đang diễn ra cùng lúc với việc tiếp tục hành hung các nhà hoạt động.
1.1123595505617978
On the contrary, some victims, including activists Nguyen Van Dai and Tran Thi Nga, were later arrested and charged with "conducting propaganda against the state" under article 88 of the penal code.
Ngược lại, một số nạn nhân, như các nhà họat động Nguyễn Văn Đài và Trần Thị Nga, sau đó còn bị bắt và bị cáo buộc tội "tuyên truyền chống nhà nước" theo điều 88 bộ luật hình sự.
0.873015873015873
"State media censorship drives many peaceful critics in Vietnam to express their concerns online," said Adams.
"Việc kiểm duyệt báo chí của nhà nước khiến nhiều nhà phê bình ôn hòa ở Việt Nam phải bày tỏ ý kiến trên mạng," ông Adams nói.
0.9606741573033708
Donor governments should tell the Vietnamese authorities to end the crackdown, and that repressing internet freedom, peaceful speech, and activism will carry consequences.
Chính phủ các quốc gia tài trợ cần yêu cầu chính quyền Việt Nam chấm dứt đàn áp, và tuyên bố rõ rằng đè nén tự do Internet, ngôn luận và các hoạt động ôn hòa sẽ mang lại hậu quả.
1.0264900662251655
When police arrived, instead of investigating the assault they detained Nguyen Van Thanh for several hours and questioned him about his political writings.
Khi công an tới, lẽ ra phải điều tra kẻ hành hung thì họ lại câu lưu Nguyễn Văn Thạnh suốt mấy tiếng đồng hồ và chất vấn anh về các bài viết chính trị.
0.7878787878787878
"It's bad enough that activists in Vietnam have to risk prison for speaking out, but now they have to risk their safety on a daily basis simply for exercising their basic rights," said Brad Adams , Asia director at Human Rights Watch.
"Tình trạng các nhà hoạt động ở Việt Nam có nguy cơ bị bỏ tù vì phát ngôn ý kiến của mình đã đủ tồi tệ rồi, giờ đây họ lại còn phải đối mặt với nguy cơ mất an toàn hàng ngày, chỉ vì thực thi các quyền cơ bản của mình," ông Brad Adams, Giám đốc Ban Á châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu.
0.8620689655172413
The Vietnamese government should order an end to all attacks and hold those responsible accountable.
Chính quyền Việt Nam cần ra lệnh chấm dứt tất cả mọi hành vi tấn công và truy cứu trách nhiệm những người liên quan.
0.8736462093862816
In many cases, assaults have occurred in public view on Vietnam's streets, such as in the beating of environmental activist La Viet Dung, in July 2016, who was attacked on his way home from a social event with the No-U Football Club in Hanoi.
Trong nhiều trường hợp, các vụ tấn công diễn ra ngay ngoài phố, trước mắt công chúng, ví dụ như vụ nhà hoạt động vì môi trường Lã Việt Dũng bị đánh trên đường về nhà, xảy ra hồi tháng Bảy năm 2016, sau khi anh tham dự một sự kiện sinh hoạt của Câu lạc bộ Bóng đá No-U ở Hà Nội.
0.8905109489051095
"These brave activists and bloggers suffer persecution on a daily basis, yet they do not give up their cause," said Adams.
"Các nhà hoạt động và blogger dũng cảm đó hàng ngày phải đối mặt với đàn áp, nhưng vẫn không từ bỏ việc họ đang làm," ông Brad Adams nói.
0.7680412371134021
As the activists were leaving town in different buses, unknown men in civilian clothes got onto the buses, dragged them off, and beat them in public.
Khi các nhà hoạt động nói trên rời thị trấn, trên những chuyến xe buýt khác nhau, nhiều người đàn ông lạ mặt mặc thường phục lên xe buýt chở họ, lôi họ xuống và đánh đập họ ngay ở chỗ công cộng.
0.9870967741935484
Ironically, many of the victims of beatings were former political prisoners, including Tran Minh Nhat, Nguyen Dinh Cuong, Chu Manh Son, and Mai Thi Dung.
Một điều trớ trêu là nhiều nạn nhân của các vụ đánh đập cũng là cựu tù nhân chính trị, như Trần Minh Nhật, Nguyễn Đình Cương, Chu Mạnh Sơn và Mai Thị Dung.
1.165311653116531
The report draws on incidents reported in foreign media including Radio Free Asia, Voice of America, the BBC, Saigon Broadcasting Television Network, social media including Facebook and YouTube, politically independent websites such as Dan Lam Bao (Citizen Journalism), Dan Luan (Citizen Discussion), Viet Nam Thoi Bao (Vietnam Times), Tin Mung Cho Nguoi Ngheo (Good News for the Poor), Defend the Defenders, and individual blogs.
Bản phúc trình dựa trên các vụ việc được đưa tin trên báo chí nước ngoài, như Đài Á châu Tự do (RFA), Đài Tiếng nói Hoa kỳ (VOA), Đài BBC, Mạng lưới Truyền hình Sài gòn (SBTN), các mạng xã hội như Facebook và You tube, các trang mạng độc lập về chính trị như Dân Làm Báo, Dân Luận, Việt Nam Thời Báo, Tin Mừng Cho Người Nghèo, Defend the Defenders, và các blog cá nhân.
0.907563025210084
In June 2016, an unknown man punched democracy campaigner Nguyen Van Thanh in the face in a café in Da Nang.
Tháng Sáu năm 2016, một người lạ mặt đấm vào mặt nhà vận động dân chủ Nguyễn Văn Thạnh trong một quán cà phê ở Đà Nẵng.
1.0804953560371517
In August 2015, a group of bloggers and activists including Tran Thi Nga, Chu Manh Son, Truong Minh Tam, Le Thi Huong, Phan Van Khanh, and Le Dinh Luong went to Lam Dong to visit former political activist Tran Minh Nhat after he was released following four years of imprisonment for allegedly being affiliated with a banned overseas political party.
Tháng Tám năm 2015, một nhóm blogger và nhà hoạt động trong đó có Trần Thị Nga, Chu Mạnh Sơn, Trương Minh Tam, Lê Thị Hương, Phan Văn Khanh và Lê Đình Lượng đến Lâm Đồng để thăm cựu tù nhân chính trị Trần Minh Nhật sau khi anh mãn hạn tù bốn năm vì bị cho là có liên quan tới một đảng chính trị hải ngoại bị cấm ở Việt Nam.
0.791907514450867
In May 2014, unknown men beat rights activist Tran Thi Nga on the street in Hanoi with an iron rod, breaking her right knee and left arm.
Vào tháng Năm năm 2014, những người lạ mặt đánh nhà hoạt động nhân quyền Trần Thị Nga bằng gậy sắt ngay trên phố Hà Nội, làm chị vỡ xương bánh chè chân phải và gẫy tay trái.
1.119205298013245
As Nguyen Van Dai and three fellow activists were leaving the area, a group of men wearing surgical masks stopped their taxi, dragged them out of the car, and beat them.
Khi Nguyễn Văn Đài và ba nhà hoạt động cộng sự rời khu vực đó thì một nhóm người đeo khẩu trang chặn chiếc xe taxi chở họ, lôi họ xuống xe và đánh đập.
1.0337837837837838
In December 2015, rights campaigner Nguyen Van Dai went to give a talk about human rights and the constitution at a parish in Nam Dan district (Nghe An).
Tháng Chạp năm 2015, nhà vận động nhân quyền Nguyễn Văn Đài đi nói chuyện về nhân quyền và hiến pháp tại một giáo xứ ở huyện Nam Đàn (tỉnh Nghệ An).
0.7123287671232876
This pattern of assaults on bloggers and activists is clearly intended to silence critics, who in many cases have no other way to voice legitimate concerns.
Mô thức tấn công các blogger và các nhà hoạt động như thế này rõ ràng nhằm mục đích dập tắt tiếng nói của các nhà phê bình, những người thường không có cách nào khác để phát biểu những mối quan ngại chính đáng của mình.
0.9302325581395349
"The Vietnamese government needs to make it clear that it will not tolerate this kind of behavior and bring to an end this campaign against rights campaigners."
"Chính phủ Việt Nam cần tuyên bố rõ rằng kiểu hành xử đó sẽ không được dung thứ, và chấm dứt chiến dịch đối phó với những người vận động cho nhân quyền theo cách thức này."
0.7149321266968326
"This pattern of assaults on bloggers and activists is clearly intended to silence critics, who in many cases have no other way to voice legitimate concerns."
"Mô thức tấn công các blogger và các nhà hoạt động như thế này rõ ràng nhằm mục đích dập tắt tiếng nói của các nhà phê bình, những người thường không có cách nào khác để phát biểu những mối quan ngại chính đáng của mình."
0.8740157480314961
In other cases, unknown men took activists into cars or vans, beat them, and abandoned them in a deserted area.
Trong một số vụ khác, những người lạ mặt bắt các nhà hoạt động lên xe con hoặc xe van, đánh đập rồi bỏ họ xuống chỗ vắng người.
1.0745341614906831
This raises the question about the relationship the authorities have with the assailants in these cases, which range from apparent passive tolerance to active collaboration.
Điều này làm dấy lên câu hỏi về quan hệ giữa chính quyền với những kẻ thủ ác trong các vụ nói trên, với nhiều mức độ, từ dung thứ ngầm cho tới chủ động phối hợp.
0.9565217391304348
The men stripped off Ton's and Tu's clothes, covered their heads with their jackets, and then hit them with iron tubes before abandoning them in a forest.
Những người này lột quần áo Nguyễn Trung Tôn và Nguyễn Viết Tứ, dùng áo khoác của chính họ trùm đầu rồi đánh hai người bằng ống sắt, sau đó bỏ họ ở một khu rừng.
0.7182539682539683
(New York, June 19, 2017) - Vietnamese bloggers and rights activists are being beaten, threatened, and intimidated with impunity, Human Rights Watch said in a report released today.
(New York, ngày 19 tháng Sáu năm 2017) - Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nhận xét trong một bản phúc trình ra ngày hôm nay rằng có những hung thủ đánh đập, dọa dẫm và đe nẹt các blogger và nhà hoạt động nhân quyền Việt Nam mà không bị truy cứu trách nhiệm.
0.8243243243243243
Unknown men struck Dung with a brick and fractured his skull.
Một số người đàn ông lạ mặt dùng gạch đánh Lã Việt Dũng làm anh bị vỡ đầu.
0.868020304568528
"The fact that thugs abducted activists in broad daylight, forced them into vans, and beat them demonstrates the impunity with which activists are persecuted," said Adams.
"Hiện tượng côn đồ bắt cóc các nhà hoạt động giữa ban ngày, dùng vũ lực cưỡng ép họ lên xe rồi đánh đập cho thấy có sự miễn trừ trách nhiệm trong việc đàn áp các nhà hoạt động," ông Brad Adams nói.
1.0222222222222221
There was a driver and at least six other men.
Trên xe có một tài xế và ít nhất 6 người nữa.
1.1724137931034482
Independent unions are prohibited.
Các công đoàn độc lập bị cấm.
1.0
That afternoon they were released.
Buổi chiều hôm đó, họ được thả ra.
0.7857142857142857
foreign news services;
các thông tấn xã nước ngoài;
1.108695652173913
social media websites such as Facebook and YouTube;
các trang mạng xã hội như Facebook và YouTube;
0.8529411764705882
The abuse did not stop there.
Vụ việc hành hung không dừng ở đó.
0.8648648648648649
They did not tell us any reason.
Họ không hề nói lý do vì sao làm vậy.
1.0833333333333333
[83] He was released a few hours later.
[83] Ông được thả ra vài giờ sau đó.
1.064102564102564
[155] I found myself being treated like an animal in front of government officials.
[156] Mình thấy đã bị đối xử như một con vật khi ngồi trước nhân viên công vụ.
1.2173913043478262
The first is an attack against a single individual, either at home or on the street.
Thứ nhất là tấn công một cá nhân đơn lẻ, ở nhà riêng hay ngoài đường.
1.5263157894736843
The police did not intervene.
không hề can thiệp.
1.0416666666666667
In April 2015, under international and domestic pressure, she was released.
Tháng Tư năm 2015, do áp lực trong nước và quốc tế, bà được phóng thích.
1.0533333333333332
In 2010, he began to blog critical commentaries on social and political issues.
Năm 2010, anh bắt đầu viết blog bình luận về những vấn đề chính trị xã hội.
0.9367088607594937
Socio-political groups disliked by the government can be easily shut down.
Các nhóm chính trị - xã hội không vừa ý chính quyền có thể bị giải tán dễ dàng.
0.935064935064935
They carried her to a room on the third floor where a woman slapped her.
Họ khiêng bà vào một căn phòng trên tầng ba, ở đó bà bị một người phụ nữ tát.
1.0869565217391304
Sentences ranged from three to 13 years in prison.
Các mức án dành cho họ là từ ba đến 13 năm tù.
0.6219512195121951
The accusation was published widely in state media.
Cáo buộc này được phát đi rộng rãi trên các phương tiện truyền thông của nhà nước.
0.8761904761904762
As of the time of writing there were approximately 110 known political prisoners in Vietnam.
Tại thời điểm viết phúc trình này, có khoảng 110 tù nhân chính trị được biết đang bị giam giữ ở Việt Nam.
0.8714285714285714
In 2005, she was injured in a traffic accident and did not receive any help from the Vietnamese government or her company.
Năm 2005, chị bị thương trong một tai nạn giao thông, và không nhận được bất kỳ sự trợ giúp nào của chính phủ Việt Nam lẫn công ty chủ quản.
0.8701298701298701
The accompanying photographs attest to the gravity of the assaults.
Các hình ảnh kèm theo minh chứng cho mức độ nghiêm trọng của các vụ tấn công.
1.0884955752212389
In 2015, the number of reported convictions continued to decrease, with only seven activists convicted throughout the year.
Năm 2015, con số vụ kết án được biết tiếp tục giảm, xuống chỉ còn có 7 nhà hoạt động bị kết án trong suốt cả năm.
0.78125
[154] He told a reporter:
[155] Anh kể với một phóng viên:
0.9294117647058824
He claimed that the police also tore off the "No China" t-shirt he was wearing.
Anh nói rằng công an cũng lột mất chiếc áo phông anh đang mặc có dòng chữ "No China."
0.9777777777777777
He completed his prison term in August 2012.
Ông hoàn thành bản án vào tháng Tám năm 2012.
1.2242990654205608
The Constitution categorically affirms the supreme leadership of the Communist Party of Vietnam over both the state and the people.
Hiến pháp khẳng định rõ quyền lãnh đạo tối cao của Đảng Cộng sản Việt Nam đối với cả chính phủ và nhân dân.
1.2375
[50] Upon returning to Vietnam, he was detained at Noi Bai airport and interrogated for many hours.
[50] Khi trở về Việt Nam, ông bị giữ ở sân bay Nội Bài và bị thẩm vấn nhiều giờ.
0.9067796610169492
[49] He gave testimony on freedom of the press in Vietnam to the US House of Representatives in April 2014.
[49] Ông đã phát biểu về tự do báo chí ở Việt Nam trước phiên điều trần của Hạ Nghị viện Hoa Kỳ vào tháng Tư năm 2014.
0.8918918918918919
Beating of Bloggers and Activists
Đánh đập các nhà hoạt động và blogger
0.8082191780821918
After they left, the women were taken to a nearby hospital.
Sau khi những kẻ tấn công bỏ đi, hai người được đưa vào bệnh viện gần đó.
1.0689655172413792
[91] According to Ms. Hong, two women dragged her by her hair.
[91] Theo lời bà Hồng, hai người phụ nữ đã túm tóc lôi bà.
1.0384615384615385
Religious organizations must register with the government and operate under strict bureaucratic supervision.
Các tổ chức tôn giáo phải đăng ký với chính quyền và hoạt động dưới sự giám sát chặt chẽ trong hệ thống.
0.810126582278481
In almost all cases, no one is held responsible for the attacks.
Trong hầu hết các vụ, không có ai bị truy cứu trách nhiệm vì hành vi hành hung.
0.9712643678160919
He has complained about the government wasting tax money on what he considered to be frivolous festivals instead of building infrastructure, schools or helping the poor.
Ông cũng chỉ trích chính quyền chi tiêu hoang phí tiền thuế vào những việc ông coi là lễ hội phù phiếm thay vì xây dựng cơ sở hạ tầng, trường học hay giúp đỡ người dân nghèo.
0.9387755102040817
The incident was reported to the local police.
Vụ việc đã được trình báo với công an địa phương.
1.0833333333333333
[142] His cell phone was also smashed and destroyed.
[142] Điện thoại di động của anh cũng bị đập vỡ.
1.2916666666666667
[92] She was detained for a couple of hours and then released.
[92] Bà bị câu lưu ở đó vài giờ rồi được thả về.
0.9428571428571428
Upon seeing a protester taken away in a car outside the police station, he took a couple of photos.
Khi thấy một trong những người biểu tình bị đưa đi trên xe ô tô ngoài đồn công an, anh chụp vài tấm hình.
1.0597014925373134
Her father was killed by the police in 2011 due to a traffic violation.
Cha cô bị công an đánh chết năm 2011 do một lỗi vi phạm giao thông.
1.7391304347826086
He was sentenced to two years in prison.
Ông bị kết án 2 năm tù.
1.0476190476190477
One man grabbed him by the hair and removed the crucifix he was wearing around his neck.
Một người đàn ông túm tóc anh và giật sợi dây chuyền thánh giá anh đang đeo trên cổ.
1.1443298969072164
[105] When his family tried to take him to the hospital, the men blocked their way and threatened to beat them.
[105] Khi người nhà tìm cách đưa anh tới bệnh viện thì những người này chặn đường và dọa đánh họ.
1.336283185840708
Less than four months later, the police informed him that they had temporarily ceased investigation" because they "could not pin down the perpetrator."
Chưa đến bốn tháng sau đó, công an thông báo với anh họ đã "tạm dừng điều tra" vì "không xác định được thủ phạm."
1.1666666666666667
[54] His wife suffered a minor cut.
[54] Vợ ông chỉ bị thương nhẹ.
1.065217391304348
Several other men attacked Truong Minh Tam. [146]
Mấy người khác tấn công Trương Minh Tam. [146]
1.65
He suffered injuries to his nose.
Anh bị thương ở mũi.
1.0188679245283019
To the Government of the Socialist Republic of Vietnam
Với Chính phủ Nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam
0.8612244897959184
Aided by the internet, particularly social networks such as Facebook and YouTube, rights campaigners increasingly are in contact and support one another in their struggles for political freedom and basic rights.
Được sự trợ giúp của internet, nhất là các mạng xã hội như Facebook và Youtube, những nhà vận động nhân quyền càng ngày càng kết nối và hỗ trợ nhau chặt chẽ hơn trong cuộc đấu tranh vì các quyền tự do chính trị và các quyền cơ bản của con người.
1.2105263157894737
The police detained them and accused them of disrupting public order.
Công an câu lưu và cáo buộc họ gây rối trật tự công cộng.
1.009009009009009
[78] Hostility between the Hoa Hao community and the Communist Party continued after the end of the war in 1975.
[78] Hiềm khích giữa cộng đồng Hòa Hảo và Đảng Cộng sản vẫn tiếp tục sau khi chiến tranh chấm dứt vào năm 1975.
1.1666666666666667
In 2014, during an especially contentious phase of negotiations over the Trans-Pacific Partnership between Vietnam and the United States, the number of people convicted for political crimes in Vietnam decreased to 31.
Năm 2014, trong giai đoạn thương lượng căng thẳng về Hiệp ước Đối tác Xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Hoa Kỳ, số người bị kết án về các tội chính trị ở Việt Nam giảm xuống còn 31.
1.3263157894736841
During these six days, I was beaten, sometimes I was stripped of my clothes and forced to make statements the way they wanted.
Trong sáu ngày, tôi bị đánh đập, nhiều lúc bị lột hết quần áo và bị uốn nắn lời khai theo ý họ.
0.9622641509433962
[45] He suffered many bruises on his face and body.
[45] Anh bị rất nhiều vết bầm tím trên mặt và cơ thể.
1.075
He has also voiced support for pro-democracy fellow activists and political prisoners.
Anh cũng lên tiếng ủng hộ các nhà hoạt động dân chủ bè bạn và tù nhân chính trị.
1.0434782608695652
Phat was 17 at the time.
Khi đó anh mới 17 tuổi.
0.7741935483870968
He described the attack:
Anh tả lại vụ tấn công như sau:
0.9305555555555556
[88] They then took away her motorbike and sent her home in a taxi.
[88] Họ lấy xe máy của bà và đưa bà lên một chiếc xe taxi để về lại nhà.
0.9375
The police dispersed the march and detained seven activists.
Công an đã giải tán cuộc tuần hành và câu lưu bảy nhà hoạt động.
0.84
They even beat women.
Họ đánh cả phụ nữ, cực kỳ
1.3656716417910448
However, according to the Association of Former Prisoners of Conscience, the number of physical attacks increased to at least 31 incidents targeting 135 rights bloggers and activists.
Tuy nhiên, theo Hội Cựu Tù nhân Lương tâm, số vụ hành hung tăng lên ít nhất là 31 vụ nhằm vào 135 blogger và nhà hoạt động nhân quyền.
1.0224719101123596
The two police officers involved were later transferred to police forces in other communes.
Hai công an liên quan đến vụ việc này sau đó được chuyển qua lực lượng công an ở xã khác.
0.7894736842105263
[55] He had to abort his trip.
[55] Ông đã phải hủy bỏ chuyến đi này.
0.9019607843137255
Physical attacks against rights campaigners usually take place in four different situations.
Các vụ hành hung thân thể nhằm vào những người vận động nhân quyền thường xảy ra trong bốn tình huống.
0.6944444444444444
Only then the thugs fled.
Sau đó những kẻ tấn công liền bỏ đi.
1.0
Her family has long suffered official repression.
Đã từ lâu nay, gia đình bà bị chính quyền đàn áp.
0.8655913978494624
Repression has been carried out in part through a legal system that protects the Party's absolute authority and denies basic civil rights to Vietnamese citizens.
Một phần của các hành động đàn áp được thực hiện thông qua hệ thống pháp luật có mục đích bảo vệ quyền lực tuyệt đối của Đảng và từ chối các quyền công dân cơ bản của người dân Việt Nam.
1.145985401459854
On the other hand, according to research by Human Rights Watch, roughly 50 bloggers and activists reported that they were assaulted in 20 separate incidents.
Mặt khác, theo nghiên cứu riêng của chúng tôi, có khoảng 50 blogger và nhà hoạt động cho biết họ bị hành hung trong 20 vụ việc khác nhau.
1.141025641025641
Two other men restrained her hands and legs while the fourth man slapped and punched her.
Hai người khác khóa tay chị và hai chân trong khi người thứ tư tát và đấm chị.
1.0769230769230769
independent blogs and websites based outside of Vietnam.
các trang mạng và blog độc lập ở bên ngoài Việt Nam.
1.1111111111111112
Upon hearing that Tran Thi Hong had been prevented from attending the meeting, Ambassador Saperstein and other members of the US delegation went to her house to meet her.
Sau khi biết tin bà Hồng bị cản trở không tới dự cuộc gặp được, Đại sứ Saperstein và các thành viên khác của phái đoàn Hoa Kỳ đã đến nhà riêng để gặp bà.
1.12
A Long History of Repression
Đàn áp có lịch sử lâu dài
0.9226804123711341
Human Rights Watch research has found that in 2013, Vietnam convicted at least 65 rights activists and bloggers and sentenced them collectively to several hundred years in prison.
Nghiên cứu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền cho thấy rằng trong năm 2013, Việt Nam xét xử ít nhất 65 blogger và nhà hoạt động nhân quyền và kết án họ với mức án cộng lại lên đến hàng trăm năm tù.
1.1492537313432836
Despite great risks to their personal safety and freedom, the community of rights bloggers and activists continues to grow bigger and stronger in Vietnam.
Bất chấp những rủi ro lớn về an toàn và tự do cá nhân, cộng đồng blogger và các nhà hoạt động nhân quyền tiếp tục lớn mạnh ở Việt Nam.
0.8656716417910447
Many people including Pastor Quang were reportedly beaten.
Được biết có nhiều người, trong đó có Mục sư Quang, đã bị đánh đập.
1.2291666666666667
These sources include a mix of anonymous and named sources.
Các nguồn này bao gồm cả ẩn danh và có nêu danh.
0.9575596816976127
These laws target people for "aiming to overthrow the people's administration" (penal code article 79, penalty up to death sentence); "undermining national unity policy" (article 87, penalty up to 15 years in prison); "conducting propaganda against the State" (article 88, penalty up to 20 years); and "disrupting security" (article 89, penalty up to 15 years).
Những điều luật này nhằm vào những người dân "hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân" (điều 79 bộ luật hình sự, khung hình phạt lên tới tử hình); "phá hoại chính sách đoàn kết dân tộc" (điều 87, khung hình phạt lên tới 15 năm tù); "tuyên truyền chống nhà nước" (điều 88, khung hình phạt lên tới 20 năm tù); và "phá rối an ninh" (điều 89, khung hình phạt lên tới 15 năm tù).
1.263157894736842
He was arrested in March 2007 and sentenced to five years' imprisonment.
Ông bị bắt vào tháng Ba năm 2007 và bị kết án năm năm tù.
1.0916666666666666
They wait at airports to welcome home fellow activists who return from advocacy trips abroad and are frequently detained by police.
Họ đợi ở sân bay để đón chào những nhà hoạt động bạn bè vừa đi nước ngoài vận động trở về, và thường bị công an câu lưu.
0.9558823529411765
As of March 2017, the revised penal code has not come into force.
Đến tháng Ba năm 2017, Bộ luật hình sự sửa đổi vẫn chưa có hiệu lực.
0.8208955223880597
[182] They used sticks to hit the two women repeatedly.
[183] Những người này dùng gậy quật liên tiếp vào hai người phụ nữ.
0.7068062827225131
This report attempts to fill in the gap, documenting 36 recent cases in which human rights activists were beaten by "thugs" in Vietnam.
Bản phúc trình này là một nỗ lực bổ sung vào phần còn thiếu, bằng cách tường trình 36 vụ việc xảy ra trong thời gian gần đây, khi các nhà hoạt động nhân quyền bị "côn đồ" đánh đập ở Việt Nam.
0.9722222222222222
In November 2007, an appeals court reduced his sentence to four years.
Tháng Mười một năm 2007, tòa án phúc thẩm giảm mức án xuống còn bốn năm.
1.4333333333333333
[69] The assailant punched him in the face.
[69] Hung thủ đấm vào mặt anh.
0.9333333333333333
[43] The men kicked his face, head, and body until he was unconscious.
[43] Những người này đá anh vào mặt, đầu và người cho đến khi anh bất tỉnh.
0.889763779527559
She also served as an executive board member for the Vietnamese Women for Human Rights, founded in November 2013.
Chị từng giữ vai trò thành viên ban điều hành tổ chức Phụ nữ Việt Nam Vì Nhân quyền, được thành lập từ tháng Mười một năm 2013.
1.3863636363636365
Both husband and wife are under constant police surveillance.
Cả hai vợ chồng bà luôn bị công an theo dõi.
1.0
[133] The men hit him in the face and bloodied his mouth.
[133] Những người này đánh vào mặt và làm anh đổ máu mồm.
0.8327402135231317
Brutal repression, including the physical attacks documented in this report, have certainly deterred some in Vietnam from activism, but many others have courageously continued to call for the creation of a rights-respecting democracy.
Bàn tay đàn áp tàn bạo, kể cả việc hành hung thân thể như được ghi nhận trong bản phúc trình này, đương nhiên đã làm một số người ở Việt Nam ngại tham gia hoạt động, nhưng nhiều người khác vẫn dũng cảm tiếp tục lên tiếng kêu gọi xây dựng một xã hội dân chủ và tôn trọng nhân quyền.
1.125
[172] When Quang went outside to help him look for the glasses, the men attacked him, too.
[173] Khi ông Quang đi ra để giúp tìm kính thì cũng bị những người này tấn công.
0.84375
Bogus charges of tax evasion are also commonly used against political dissidents.
Các cáo buộc ngụy tạo về trốn thuế cũng thường được sử dụng đối với các nhà bất đồng chính kiến.
1.0239520958083832
[1] When fighting against France during the late 1940s and early 1950s, the Communist Party eliminated thousands of fellow Vietnamese who failed to support its war effort.
[1] Trong cuộc chiến chống Pháp từ cuối thập kỷ 1940 đến đầu thập kỷ 50, Đảng Cộng sản đã loại bỏ hàng ngàn người dân Việt không ủng hộ đường lối chiến tranh của mình.
0.64
All the assaults documented here took place between January 2015 and April 2017.
Tất cả các vụ hành hung được ghi nhận ở đây đều diễn ra trong khoảng thời gian từ tháng Giêng năm 2015 đến tháng Tư năm 2017.
0.9857142857142858
[29] Nguyen Ho Nhat Thanh was released that night at about 11:30 p.m.
[29] Tới khoảng 11h30 đêm hôm đó Nguyễn Hồ Nhật Thành mới được thả ra.
1.2222222222222223
I am suffering a severe headache.
Hiện nay, tôi rất nhức đầu.
0.8313953488372093
[7] State agents have been known to pressure spouses, parents, and siblings to persuade rights bloggers and activists to stop their activities.
[7] Được biết nhiều trường hợp nhân viên nhà nước đã ép buộc vợ chồng, cha mẹ, anh chị em thuyết phục các blogger và nhà hoạt động nhân quyền chấm dứt các việc họ đang làm.
0.9516129032258065
A second situation is when a group of rights activists suffers an attack, often for carrying out acts in support of fellow activists, such as visiting a recently released political prisoner or attending a wedding of a rights campaigner.
Trường hợp thứ hai là khi một nhóm các nhà vận động nhân quyền bị tấn công, thường vào lúc họ đang cùng hành động để ủng hộ các nhà hoạt động khác, như đi thăm một cựu tù nhân chính trị mới ra tù, hay đi dự đám cưới của một nhà vận động nhân quyền.
1.3529411764705883
[90] When she refused to go, four persons carried her by her legs and arms and took her to the headquarters by car.
[90] Khi bà từ chối đi, bốn người túm chân túm tay và dùng xe ô tô đưa bà tới trụ sở.
1.1944444444444444
[123] The beating continued inside the car:
[123] Trong xe họ tiếp tục đánh đập:
1.22
[36] Nguyen Van Dung suffered many bruises all over his body.
[36] Nguyễn Văn Dũng bị nhiều vết bầm khắp cơ thể.
1.016
Information about these kinds of attacks is incomplete because of limitations on access to Vietnam and censorship of the media.
Thông tin về những thể loại tấn công này không thể đầy đủ do bị hạn chế về tiếp cận tin tức và kiểm duyệt báo chí ở Việt Nam.
1.2093023255813953
The three other activists were also severely beaten.
Ba nhà hoạt động khác cũng bị đánh tàn bạo.
1.6451612903225807
He is currently serving an 11-year prison sentence.
Ông đang phải thụ án tù 11 năm.
1.0901639344262295
There were between a dozen and 20 men, tall and big, who kept saying "I am a common person" and beat me without telling me the cause.
Khoảng mười mấy - hai mươi người… tướng rất là to con, họ cứ nói ‘tao là dân' rồi xông vào đánh không cần nói lý do gì cả.
0.9238095238095239
Since the communist government was founded in 1945, it has always dealt harshly with its critics.
Từ khi được thành lập vào năm 1945, chính quyền cộng sản luôn mạnh tay với những tiếng nói phê phán mình.
0.8974358974358975
In an interview with a different journalist, Truong Minh Tam recalled:
Trong một cuộc trả lời phỏng vấn với một nhà báo khác, Trương Minh Tam kể lại:
0.972972972972973
In 2003, she went to Taiwan to work.
Năm 2003, chị đi làm việc ở Đài Loan.
0.8717948717948718
Upon learning of the attack, Catholics from the area immediately came to the scene to help Father Nam.
Ngay khi nghe tin về vụ tấn công, các tín đồ Công giáo trong khu vực lập tức đến nơi xảy ra vụ việc để hỗ trợ LM Nam.
1.3522727272727273
[137] He told a reporter at RFA, "Being beaten, I tried to run away, but they chased after me and continued to beat me.
[137] Anh nói với phóng viên Đài Á châu Tự do, "Bị đánh, tôi bỏ chạy nhưng họ đuổi theo.
1.2416666666666667
"They used some tools that I could not identify right away, instead of using hands and feet to punch and kick, and struck me on my head and my face."
"Họ dùng những vật, mà lúc đó tôi không kịp nhận dạng, chứ không phải tay chân để đánh đấm, và đánh vào đầu và mặt tôi."
1.124401913875598
During the civil war against the U.S.-backed Republic of Vietnam during the 1960s and 70s, the northern government ordered the assassination of tens of thousands of civilian "traitors" and "puppets" in the southern half of the country.
Trong cuộc nội chiến chống Việt Nam Cộng Hòa được Hoa Kỳ hậu thuẫn trong hai thập kỷ 1960 và 1970, chính quyền miền Bắc đã ra lệnh ám sát hàng chục ngàn thường dân bị coi là "kẻ phản bội" và "ngụy" ở miền Nam.
1.202020202020202
[108] He also said that officers named Minh and Long choked him, bending his left hand and punching him in the stomach.
[108] Anh cũng nói rằng hai công an viên tên Minh và Long bóp cổ, bẻ tay trái và đánh vào bụng anh.
0.7886178861788617
Physical attacks against human rights activists and bloggers in Vietnam are not a new phenomenon.
Việc hành hung nhằm vào các blogger và các nhà hoạt động nhân quyền ở Việt Nam không phải là một hiện tượng mới có gần đây.
0.9851851851851852
[164] He was detained again in April 2015 for a few hours, during which a police officer reportedly threatened to shoot and kill him.
[165] Đến tháng Tư năm 2015, anh lại bị câu lưu trong mấy tiếng đồng hồ, và trong thời gian đó, anh kể có một công an dọa bắn chết anh.
0.9453125
Human Rights Watch's use of the term is not meant to imply any particular profile, or identify any particular individual.
Việc chúng tôi sử dụng từ đó không có nghĩa rằng nó mang ẩn ý về một dạng người, hay nhằm xác định danh tính một cá nhân cụ thể.
0.9818181818181818
Nhat's family took him to his brother's house instead.
Gia đình Nhật đành phải đưa anh tới nhà người anh trai.
0.9767441860465116
[173] According to Quang, a uniformed police officer witnessed the attack but left the scene without saying or doing anything.
[174] Theo lời ông Quang, một viên công an mặc sắc phục chứng kiến vụ tấn công nhưng bỏ đi mà không có lời nói hay hành động nào.
1.2258064516129032
[87] On her way to the hotel where the meeting was to be held, men in civilian clothing stopped her motorbike and asked her to go to the police station.
[87] Trên đường đến khách sạn, nơi sẽ diễn ra cuộc gặp gỡ, nhiều người mặc thường phục chặn xe và yêu cầu bà về đồn công an.
0.8942307692307693
The data presented here on physical assaults against rights bloggers and activists in Vietnam during the roughly 27-month period between January 2015 and April 2017 was obtained (and cross-checked when possible) from four kinds of sources accessed primarily through the internet:
Số liệu nêu ra trong bản phúc trình này về các vụ hành hung nhằm vào các blogger và các nhà hoạt động nhân quyền ở Việt Nam trong thời gian khoảng 27 tháng, từ tháng Giêng năm 2015 đến tháng Tư năm 2017 được sàng lọc (và đối chiếu nếu điều kiện cho phép) từ bốn loại nguồn chủ yếu được truy cập từ mạng internet:
0.9464285714285714
In addition, Nguyen Trung Ton has written about police harassment and assaults against him and his family.
Ngoài ra, Nguyễn Trung Tôn còn viết về sự sách nhiễu và hành hung của công an đối với bản thân và gia đình mình.
1.0077519379844961
[151] One of the men held Truong Minh Tam while the other snatched his paperwork and his iPad and threw them into a nearby stream.
[152] Một trong hai người giữ Trương Minh Tam trong khi người kia giật giấy tờ và máy iPad của anh rồi ném xuống con suối gần đó.
1.202020202020202
[95] Father The thought that the cause of the beating might be because he "intervened in the illegal exploitation of sand from Lo river and condemned the authorities of Son Duong district for intentionally seizing the land of the parish."
[95] LM Thế cho rằng nguyên nhân của vụ hành hung có thể là vì ông đã "can thiệp vào việc khai thác cát trái phép trên sông Lô và lên án nhà cầm quyền huyện Sơn Dương cố tình chiếm đất của giáo xứ."
1.0916666666666666
In April 2013, Nguyen Van Dai helped found Brotherhood for Democracy "to defend human rights recognized by the Vietnam Constitution and international conventions" and "to promote the building of a democratic, progressive, civilized and just society for Vietnam."
Tháng Tư năm 2013, Nguyễn Văn Đài giúp thành lập Hội Anh em Dân chủ nhằm "bảo vệ các quyền con người được công nhận trong Hiến pháp Việt Nam và các công ước quốc tế" và "xây dựng một xã hội Việt Nam dân chủ, tiến bộ, công bằng và văn minh."
1.101123595505618
[106] The police accused him of violating the terms of his probation by going to Ho Chi Minh City.
[106] Công an buộc tội anh vi phạm điều kiện quản chế vì đã đi tới Thành phố Hồ Chí Minh.
1.0266666666666666
In 1999, the Vietnamese government recognized Hoa Hao Buddhism as a religion.
Năm 1999, chính quyền Việt Nam công nhận Phật giáo Hòa Hảo là một tôn giáo.
1.1818181818181819
I. Background
I. Bối cảnh
1.2906976744186047
They beat me for about five minutes in the bus, then dragged me off the bus and beat me for another 10 minutes.
Họ đánh chừng 5 phút trên xe và sau đó họ kéo tôi xuống khỏi xe và đánh chừng 10 phút.
0.7916666666666666
Key Recommendations
Các khuyến nghị chủ chốt
0.8672985781990521
[120] Father Nam suspected that the attack was revenge for a sermon he performed at Xuan Kieu parish in October 2015 in which he advised Catholic attendants not to believe communists.
[120] LM Nam nghi rằng vụ tấn công có thể là một hành vi trả thù vì một bài giảng đạo ông đã thực hiện ở giáo xứ Xuân Kiều hồi tháng Mười năm 2015, trong đó ông khuyên giáo dân đừng tin lời những người cộng sản.
1.46
I had a finger crushed and suffered five injuries on my face and my head.
Tôi dập móng tay, bị 5 vết thương trên mặt và đầu.
0.9323843416370107
[5] With the introduction of economic reforms in the late 1980s, government repression of dissident voices decreased, but when economic liberalization began to trigger calls for parallel reforms in the political sphere in the 1990s, the Party clamped down again.
[5] Cuối thập niên 1980, khi thực hiện các cải cách kinh tế, chính quyền nới lỏng phần nào bàn tay đàn áp đối với các ý kiến bất đồng, nhưng khi tình trạng tự do hóa kinh tế bắt đầu làm dấy lên những đòi hỏi về cải cách chính trị tương ứng vào thập kỷ 1990, Đảng lại siết chặt lại.
0.8421052631578947
He had many cuts and bruises on his arms, hands, and right knee.
Ông bị nhiều vết rách và bầm tím trên hai cánh tay, bàn tay và đầu gối phải.
1.2727272727272727
[28] They bent his arms behind his back and struck him in the head, chest, and back.
[28] Họ bẻ quặt tay anh ra sau lưng và đánh vào đầu, ngực và lưng.
1.2439024390243902
They slapped her repeatedly and bloodied her mouth.
Họ tát liên tục làm bà bị chảy máu miệng.
1.0696202531645569
Nguyen Van Dai, 47, was a human rights lawyer who supported the formation of many rights groups, including the Vietnam Independent Union and the pro-democracy Bloc 8406.
Nguyễn Văn Đài, 47 tuổi, từng là một luật sư nhân quyền đã hỗ trợ thành lập nhiều nhóm ủng hộ nhân quyền, trong đó có Công đoàn Việt Nam Độc lập và khối 8406.
0.8689138576779026
The VNA should repeal or amend provisions in the penal code that criminalize peaceful dissent on the basis of imprecisely defined "national security" crimes, as detailed in the full recommendations section at the end of this report.
QHVN cần hủy bỏ hay sửa đổi các điều khoản trong bộ luật hình sự có nội dung hình sự hóa hành vi bất đồng chính kiến ôn hòa với các tội danh về "an ninh quốc gia" được định nghĩa không chính xác, như được nêu chi tiết trong phần khuyến nghị ở cuối bản phúc trình này.
0.9606741573033708
Donor governments should tell the Vietnamese authorities to end the crackdown, and that repressing Internet freedom, peaceful speech, and activism will carry consequences.
Chính phủ các quốc gia tài trợ cần yêu cầu chính quyền Việt Nam chấm dứt đàn áp, và tuyên bố rõ rằng đè nén tự do Internet, ngôn luận và các hoạt động ôn hòa sẽ mang lại hậu quả.
1.1395348837209303
[141] He suffered multiple scratches and bruises.
[141] Anh bị nhiều vết xây xước và bầm dập.
0.8132911392405063
Members of the No-U Football Club, established in October 2011 as an informal soccer club, meet weekly to play soccer, discuss politics, support human rights activists, and participate in social activities, including anti-China and pro-environment protests.
Các thành viên của Câu lạc bộ Bóng đá No-U, được thành lập từ tháng Mười năm 2011 với tư cách một câu lạc bộ thể thao, gặp gỡ nhau hàng tuần để chơi bóng, trao đổi về chính trị, hỗ trợ các nhà hoạt động nhân quyền và tham gia các hoạt động xã hội trong đó có các cuộc biểu tình chống Trung Quốc và bảo vệ môi trường.
1.0406976744186047
Trinh Anh Tuan was also attacked in March 2014 after attending a discussion on the right to freedom of movement organized by the Network of Vietnamese Bloggers at a café in Hanoi.
Trịnh Anh Tuấn cũng đã bị tấn công vào tháng Ba năm 2014 sau khi dự cuộc thảo luận về quyền tự do đi lại do Mạng lưới Blogger Việt Nam tổ chức ở một quán cà phê tại Hà Nội.
1.0473684210526315
This chapter provides descriptions of 36 cases in which political bloggers and activists were physically assaulted by anonymous "thugs" during the 27-month period between January 2015 and April 2017.
Chương này thuật lại 36 trường hợp các blogger và nhà hoạt động chính trị bị "côn đồ" lạ mặt hành hung về thể xác trong thời gian 27 tháng tính từ tháng Giêng năm 2015 đến tháng Tư năm 2017.
1.6153846153846154
They trampled on her feet and punched her.
Họ dẫm lên chân và đấm bà.
1.1666666666666667
With the exception of the case of Father Dang Huu Nam, there is no evidence in any of the cases that investigations were undertaken by the police, let alone that perpetrators were punished.
Ngoại trừ vụ của Linh mục Đặng Hữu Nam, không có bằng chứng về việc bất kỳ vụ nào khác được công an tiến hành điều tra, chưa nói đến việc kẻ thủ ác bị trừng phạt.
0.8620689655172413
He suffered many bruises.
Anh bị rất nhiều vết bầm dập.
1.4642857142857142
To the Vietnamese National Assembly (VNA)
Với Quốc hội Việt Nam (QHVN)
0.6617647058823529
I lost consciousness for a couple of minutes.
Sau đó tôi hơi bất tỉnh khoảng chừng 2, 3 phút thì tôi mới tỉnh lại.
0.9396551724137931
The family called the police; police officers came but simply witnessed the attack, doing nothing to stop it.
Gia đình có gọi công an, và công an có đến nhưng chỉ đứng ngoài chứng kiến vụ tấn công mà không làm gì để ngăn chặn.
1.152542372881356
In 2016, at least 21 rights campaigners were convicted while at least 20 physical assaults were carried out against more than 50 people.
Trong năm 2016, có ít nhất 21 nhà vận động nhân quyền bị kết án và ít nhất 20 vụ hành hung xảy ra với hơn 50 nạn nhân.
0.8181818181818182
© 2015 Private/Thanh's Blog
© 2015 nguồn ẩn danh/Thanh's Blog
0.8125
The authorities frequently detain rights advocates for long periods without access to legal counsel or family visits.
Chính quyền thường xuyên câu lưu những người ủng hộ nhân quyền trong thời gian dài mà không được tiếp xúc với gia đình hay nguồn hỗ trợ pháp lý.
0.8979166666666667
To date, most authoritative assessments of human rights conditions in Vietnam have relied on measures of formal judicial repression (data on arrests, trials, convictions, and sentences imposed by Communist Party-controlled courts or officials acting in their formal capacities), and give too little attention to the frequency and significance of the kind of attacks documented here, effectively a form of extra-judicial repression.
Từ trước đến giờ, hầu hết các đánh giá chính thức về tình hình nhân quyền ở Việt Nam chủ yếu dựa trên con số thống kê về các biện pháp đàn áp theo hệ thống pháp luật (các số liệu về bắt giữ, xét xử, kết tội và kết án của các tòa án do Đảng Cộng sản kiểm soát, hoặc những nhân viên thi hành pháp luật chính thức) còn tần suất và hậu quả của loại tấn công được ghi nhận trong phúc trình này, thực chất là một hình thức đàn áp ngoài hệ thống pháp luật, lại nhận được quá ít sự chú ý.
0.8095238095238095
In some cases, as noted above, activists report that uniformed police were present, but did nothing to stop the attack.
Có một số vụ, như đã nêu ở trên, các nhà hoạt động cho biết rằng công an mặc sắc phục có mặt tại đó nhưng không làm gì để ngăn chặn việc hành hung.
1.1584699453551912
A third situation involves attacks against activists for participating in public events such as pro-environment protests, or demonstrations outside local police stations demanding the release of fellow activists.
Trường hợp thứ ba là hành hung các nhà hoạt động đang tham gia các sự kiện công cộng như tuần hành vì môi trường, hay biểu tình bên ngoài đồn công an đòi thả các nhà hoạt động bạn bè.
1.2054794520547945
When she refused to comply, the men twisted her arms, grabbed her hair, and dragged her.
Khi bà không chịu làm theo, những người này bẻ tay, túm tóc và lôi bà đi.
0.8417721518987342
In May 2014, activist Tran Thi Nga (also known as Tran Thuy Nga) was assaulted by a group of five men who used iron rods to beat her.
Vào tháng Năm năm 2014, nhà hoạt động Trần Thị Nga (cũng được biết đến với tên khác là Trần Thúy Nga) bị một nhóm năm người tấn công và dùng ống sắt đánh đập.
0.9257142857142857
On April 8, 2016, several dozen rights activists gathered at a café near the US Embassy in Hanoi to celebrate the 10th anniversary of the pro-democracy Bloc 8406.
Ngày mồng 8 tháng Tư năm 2016, vài chục nhà hoạt động nhân quyền tụ tập tại một quán cà phê gần Đại sứ quán Hoa Kỳ ở Hà Nội để kỷ niệm 10 năm ngày thành lập Khối dân chủ 8406.
1.1
[20] Several men snatched and threw his glasses onto the ground, dragged him by his hair into a car, and took him to the police station of Ward 7, District 3, Ho Chi Minh City.
[20] Vài người đã giật kính đeo mắt của anh và ném xuống đất, túm tóc lôi anh vào một chiếc xe và áp giải về đồn công an phường 7 quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh.
1.0819672131147542
Nguyen Ho Nhat Thanh is a pro-democracy activist who has participated in protests against China and held informal classes to teach young people about civil society, human rights, and citizen rights.
Nguyễn Hồ Nhật Thành là một nhà hoạt động dân chủ đã tham gia các cuộc biểu tình chống Trung Quốc và tổ chức các lớp học cho thanh niên về xã hội dân sự, nhân quyền và quyền công dân.
0.5875
I found that horrifying in a civilized society.
Một điều mình thấy hết sức khủng khiếp trong một xã hội văn minh hiện nay. [157]
1.3650793650793651
[62] The club has been placed under close police surveillance and constant harassment.
[62] Câu lạc bộ này liên tục bị công an theo dõi và sách nhiễu.
0.7446808510638298
© 2015 Private/Defend the Defenders
© 2015 nguồn khuyết danh / Defend the Defenders
0.8829268292682927
While these news sources do not generally have staff on the ground in Vietnam, they do conduct extensive interviews through telephone and the internet with victims and eyewitnesses.
Dù các cơ quan thông tấn nêu trên thường không có phóng viên thường trú tại Việt Nam, nhưng họ đã tiến hành phỏng vấn kỹ lưỡng qua điện thoại hay qua mạng internet với các nạn nhân và nhân chứng trực tiếp.
1.0434782608695652
[9] At least 14 other rights activists and bloggers, including the lawyer Nguyen Van Dai and fellow activist Le Thu Ha, bloggers Nguyen Ngoc Nhu Quynh, Ho Van Hai, and Tran Thi Nga were detained but had not yet faced trial as of March 2017.
[9] Có ít nhất 14 blogger và nhà hoạt động nhân quyền khác, như luật sư Nguyễn Văn Đài và cộng sự Lê Thu Hà, blogger Nguyễn Ngọc Như Quỳnh, Hồ Văn Hải và Trần Thị Nga bị bắt giữ nhưng chưa bị đưa ra xử, tính đến tháng Ba năm 2017.
1.1875
I did not understand why the men in civilian clothing who called themselves "common people" had handcuffs to handcuff me while the police were watching.
Chẳng hiểu sao những người tự xưng ‘tao là dân' và mặt thường phục lại có còng tay đi còng, thì công an cũng chỉ đứng nhìn thôi.
1.038647342995169
The attacks on Nguyen Van Dai and his colleagues illustrate a disturbing trend in Vietnam: physical assaults on activists by groups of men who appear to act at the direction of or with the acquiescence of officials.
Các vụ tấn công vào Nguyễn Văn Đài và bạn bè ông thể hiện một xu hướng đáng lo ngại ở Việt Nam: có các nhóm hành hung các nhà hoạt động, dường như dưới sự chỉ đạo hoặc cho phép của những người có thẩm quyền.
1.0918367346938775
It also employs "supplemental punishments" which strip former prisoners convicted of "national security" crimes of certain rights, puts them on probation, and allows the confiscation of their property (article 92).
Bộ luật hình sự cũng đặt ra các "hình phạt bổ sung" tước đi một số quyền của những người từng bị kết án về các tội "an ninh quốc gia," buộc họ phải chịu quản chế, và bị tịch thu tài sản (điều 92).
0.8744186046511628
From 2005 to 2008, as she was pursuing medical treatment and a legal claim related to the accident, she received help from an NGO in Taiwan and learned about labor law and workers' rights.
Từ năm 2005 đến năm 2008, trong khi đang điều trị và theo đuổi vụ liên quan đến tai nạn nói trên, chị được một tổ chức phi chính phủ ở Đài Loan trợ giúp và được khai tâm về luật lao động và quyền của người lao động.
0.7795275590551181
He has been assaulted four other times, on December 10, 12, and 18, 2013, and on February 16, 2014.
Anh đã từng bị hành hung bốn lần khác vào các ngày mồng 10, 12 và 18 tháng Mười hai năm 2013 và vào ngày 16 tháng Hai năm 2014.
0.9723926380368099
On March 30, 2016, Tran Thi Hong planned to attend a meeting with US Ambassador-at-large for International Religious Freedom David Saperstein and other staff from the US Embassy and Consulate to talk about the situation of the "Lutheran church in the highlands" and "the repression of ethnic prisoners of conscience."
Ngày 30 tháng Ba năm 2016, Trần Thị Hồng dự định đến gặp ông David Saperstein, Đại sứ Lưu động về Tự do Tôn giáo Quốc tế của Hoa Kỳ cùng các nhân viên của Đại sứ quán và Lãnh sự quán Hoa Kỳ để nói về tình hình "Giáo hội Lutheran trên vùng cao nguyên" và "tình trạng đàn áp của quản giáo đối với các tù nhân lương tâm sắc tộc."
0.9150326797385621
With the end of the war in 1975 and the creation of a unified state, the victorious government in Hanoi engaged in harsh repression of dissidents and exercised a large program for the forced "re-education" of former soldiers, civil servants, and government officials in the South.
Sau khi chiến tranh kết thúc vào năm 1975 và thành lập được một nhà nước thống nhất, chính quyền bên thắng cuộc từ Hà Nội bắt đầu đàn áp khốc liệt những người bất đồng chính kiến và triển khai một chương trình quy mô nhằm "cải tạo" cưỡng ép đối với cựu binh sĩ, công chức và viên chức chính quyền miền Nam.
0.9473684210526315
He has written about local land confiscation and corruption that has driven many peasants into landlessness.
Ông đã viết về các trường hợp tịch thu đất đai ở địa phương khiến nhiều người nông dân lâm vào cảnh mất ruộng đất.
1.0125
They even stomped on my head with their black shoes after I fell onto the ground.
Họ còn dùng chân đi giày đen đạp vào đầu tôi sau khi xô tôi ngã xuống mặt đường.
1.2804878048780488
[42] A group of men in civilian clothing dragged him out of the bus to the side of the road and beat him.
[42] Một nhóm người mặc thường phục lôi anh từ xe buýt xuống lề đường và đánh anh.
1.139344262295082
On the morning of April 22, 2015, three unknown men knocked him off his motorbike and beat him near his house in Long Bien district, Hanoi.
Buổi sáng ngày 22 tháng Tư năm 2015, ba người lạ mặt đẩy anh ngã xe máy và đánh anh ngay gần nhà ở quận Long Biên, Hà Nội.
0.8670886075949367
A second group of activists left the house and boarded a bus to Ho Chi Minh City; their bus was also stopped and they too were assaulted.
Một nhóm khác trong số các nhà hoạt động rời nhà Trần Minh Nhật lên một chiếc xe buýt đi Thành phố Hồ Chí Minh, xe buýt của họ cũng bị chặn và họ bị tấn công.
1.3173076923076923
[170] According to Nguyen Hong Quang, a group of about seven or eight men approached them, kicked them, and used iron stools to hit them.
[171] Theo lời Nguyễn Hồng Quang, một nhóm chừng bảy, tám người tiếp cận họ, đá và dùng cây sắt đánh họ.
1.1506849315068493
During the trip, one man twisted her neck and gagged so she could not call for help.
Trên đường đi, một người bẻ cổ và bịt miệng khiến chị không kêu cứu được.
1.0
The government also takes advantage of vaguely worded provisions in its penal codes to imprison peaceful political and religious dissidents.
Chính quyền cũng lợi dụng các điều khoản mơ hồ trong bộ luật hình sự để xử tù nhiều nhà bất đồng chính kiến ôn hòa về chính trị và tôn giáo.
1.2559241706161137
He was charged with "carrying out activities that aim to overthrow the people's administration" under article 79 of the penal code, ended up spending four years in prison and was sentenced to three additional years of probation after he was released in August 2015.
Anh bị truy tố về tội danh "hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân" theo điều 79 bộ luật hình sự, rồi phải thụ án tù bốn năm, sau đó còn bị lệnh quản chế thêm ba năm nữa sau khi ra tù hồi tháng Tám năm 2015.
1.236842105263158
They beat me at about 3 a.m. on April 29, 2016.
Họ đánh vào lúc 3 giờ sáng 29.04.2016.
0.9873417721518988
Mai Thi Dung is a Hoa Hao Buddhist activist who has joined many protests against the repression of religious groups that are not approved by the government.
Bà Mai Thị Dung là một nhà hoạt động Phật giáo Hòa Hảo đã tham dự rất nhiều cuộc biểu tình phản đối đàn áp các nhóm tôn giáo không được chính quyền công nhận.
1.1232227488151658
Other articles in the penal code used to target peaceful dissenters include sanctions against "abusing rights of democracy and freedom to infringe upon the interests of the State" (article 258) or "disrupting public order" (article 245).
Các điều khoản khác trong bộ luật nhằm vào những người phản đối ôn hòa, như quy định về tội "lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của nhà nước" (điều 258) hay "gây rối trật tự công cộng" (điều 245).
0.9047619047619048
His wife, Trinh Kim Tien, is also a rights activist who has campaigned against police violence.
Vợ anh, Trịnh Kim Tiến, cũng là một nhà hoạt động nhân quyền từng vận động phản đối nạn công an bạo hành.
1.2571428571428571
Her husband Vo Van Buu was also arrested in 2005 and sentenced to seven years in prison.
Chồng bà, ông Võ Văn Bửu cũng bị bắt năm 2005 và bị kết án bảy năm tù.
1.0068493150684932
[112] According to Tran Minh Nhat, on the day the visit was scheduled security agents guarded all routes and prevented Nhat from leaving his house.
[112] Theo Trần Minh Nhật, vào ngày cuộc hẹn dự định sẽ diễn ra, nhân viên an ninh gác tất cả các ngả đường ngăn không cho Trần Minh Nhật rời nhà.
0.753968253968254
He was questioned about his alleged involvement in pro-environment protests on May 1 and May 8.
Công an chất vấn anh về các hành vi bị nghi là liên quan tới các cuộc biểu tình vì môi trường ngày mồng 1 và mồng 8 tháng Năm.
1.125
[176] After the motorbike crashed, the attackers used sticks and helmets to beat the two activists.
[177] Sau khi xe của hai người bị đổ, những kẻ tấn công dùng gậy và mũ bảo hiểm đánh họ.
1.2592592592592593
Huynh Thanh Phat has also previously been detained by the police and assaulted on two other occasions.
Huỳnh Thành Phát cũng từng bị công an câu lưu và bị hành hung trong hai lần khác.
1.4270833333333333
When Tran Minh Nhat opened the door to see who was outside, a man threw a rock at him, striking him in the head and fracturing his skull.
Khi Trần Minh Nhật mở cửa xem ai đang ở bên ngoài, thì một người ném đá trúng và làm vỡ đầu anh.
0.972972972972973
Nguyen Trung Ton is a Protestant pastor and a blogger whose writing focuses on the lack of religious freedom in Vietnam and other rights issues.
Nguyễn Trung Tôn là mục sư Tin Lành đồng thời là một blogger chuyên viết về tình hình thiếu tự do tôn giáo và các vấn đề nhân quyền khác ở Việt Nam.
0.957983193277311
In 2008, Tran Thi Nga went back to Vietnam and became active in helping workers who suffered similar mistreatment.
Năm 2008, Trần Thị Nga về Việt Nam và tích cực giúp đỡ những người lao động phải chịu cảnh ngược đãi tương tự như mình.
0.9741379310344828
The three women and two other women went to the house of the chairman of Bac Giang province to plead their cases.
Ba người cùng với hai người phụ nữ khác tới nhà chủ tịch tỉnh Bắc Giang để khiếu nại về trường hợp đất đai của mình.
1.0
I saw that it was by the side of a mountain, next to a cement drainage ditch.
Tôi nhận ra đây là một triền núi giáp đường, có một mương bê tông thoát nước.
1.2127659574468086
According to To Oanh's wife, he suffered "blood clots in his head and broken cheek bones" as well as many bruises.
Theo lời vợ ông Oanh, ông bị "hai cục máu ở não… gãy một xương ở bên má" và nhiều vết bầm tím.
1.213740458015267
Then they turned me over, touched and felt my chest, chose a spot and hit me again and again on that spot, which caused me great pain and difficulty breathing.
Cuối cùng họ lại lật ngửa tôi ra và sờ nắn giữa ngực tôi chọn một điểm và đấm liên tiếp vào điểm đó làm tôi rất đau đớn và khó thở.
1.0588235294117647
[135] According to blogger Pham Doan Trang, among the men who witnessed the beating was a local ward police officer named Huy.
[135] Theo blogger Phạm Đoan Trang, trong số những người chứng kiến việc đánh đập có một công an phường sở tại tên Huy.
0.9150943396226415
In December 2014, three men in civilian clothing stopped him on the street, beat and injured him.
Tháng Mười hai năm 2014, ba người đàn ông mặc thường phục chặn ông giữa đường, đánh đập làm ông bị thương.
0.8360655737704918
A thuggish group of about 10 people stopped my car.
một nhóm côn đồ khoảng 10 người nhảy ra chặn xe bắt dừng lại.
1.1168831168831168
She was taken to the hospital later and reported to have a broken arm and broken knee.
Chị được đưa tới bệnh viện và sau đó được chẩn đoán bị gãy xương tay và chân.
0.9805825242718447
[110] On April 16, 2016, security agents broke into Nhat's garden and assaulted him and his brothers.
[110] Vào ngày 16 tháng Tư năm 2016, nhân viên an ninh xông vào vườn nhà Nhật và hành hung anh em Nhật.
1.2674418604651163
I tried to cover my face but they bent my hands so they could punch me.… Another person kicked me in my ribs.
Tôi cố che mặt, nhưng mà họ bẻ tay tôi để đấm tôi… rồi một người khác đá vào sườn tôi.
1.2432432432432432
[169] He has repeatedly faced police intimidation, harassment, detention, and interrogation.
[170] Anh đã nhiều lần bị công an đe dọa, sách nhiễu, câu lưu và thẩm vấn.
0.8918918918918919
[128] In January and March 2015, groups of men attacked his house and tried to break down the door.
[128] Trong tháng Giêng và tháng Ba năm 2015, nhiều nhóm người tấn công ngôi nhà ông và tìm cách phá cửa chính.
1.1642857142857144
[117] In March 2015, she was detained in Hanoi by men in civilian clothing who she believed were security agents and taken back to her hometown in Ha Nam province.
[117] Tháng Ba năm 2015, chị bị những người mặc thường phục, mà chị tin là lực lượng an ninh, chặn bắt ở Hà Nội và đưa về nhà ở tỉnh Hà Nam.
1.1042944785276074
On May 7, 2016, men threw rocks and broke the front window of his car in an attempt to intimidate him and dissuade him from participating in a pro-environment protest the next day.
Ngày mồng 7 tháng Năm năm 2016, có người ném đá làm vỡ cửa kính xe ô tô của anh nhằm đe dọa và ngăn cản anh tham gia cuộc biểu tình vì môi trường vào ngày hôm sau.
1.2258064516129032
Nguyen Van Thanh is a chemical engineer who has lived in Da Nang since 2002.
Nguyễn Văn Thạnh là một kỹ sư hóa, sống ở Đà Nẵng từ năm 2002.
1.0212765957446808
To Oanh was injured on his right elbow and knee.
Ông Oanh bị thương ở đầu gối và khuỷu tay phải.
0.9573170731707317
[2] After the end of French colonialism and the establishment of an independent state in northern Vietnam in 1954, the Party killed thousands of "class enemies" as part of a notoriously brutal land reform program and cracked down on dozens of reformist intellectuals who called for modest political liberalization.
[2] Sau khi chấm dứt chế độ thực dân Pháp và thành lập một nhà nước độc lập ở miền Bắc Việt Nam vào năm 1954, Đảng đã giết hàng ngàn "kẻ thù giai cấp" theo một chương trình cải cách ruộng đất đầy tai tiếng là tàn độc, và đàn áp hàng chục trí thức có đầu óc cải cách đã lên tiếng đòi cởi mở chính trị dù chỉ với mức độ khiêm tốn.
0.8620689655172413
She participated in anti-China and pro-environment protests, went to trials of bloggers and rights activists, and visited the houses of political prisoners to show solidarity.
Chị tham gia các cuộc biểu tình chống Trung Quốc và bảo vệ môi trường, tới khu vực các phiên tòa xử các blogger và nhà hoạt động nhân quyền, và tới thăm nhà các tù nhân chính trị để bày tỏ tình đoàn kết.
0.8607954545454546
All the accounts are based on online sources, including eyewitness accounts of assaults posted on Vietnamese-language blogs and social media, often with photographic evidence, as well as on foreign media accounts, cross-checked against other independent accounts of the same incidents wherever possible.
Tất cả vụ việc được ghi nhận ở đây đều dựa trên các nguồn có sẵn trên mạng, bao gồm lời kể trực tiếp của nhân chứng về các vụ hành hung được đăng trên blog hay mạng xã hội bằng tiếng Việt, thường có kèm theo hình ảnh làm bằng chứng, cũng như các tin bài của báo chí nước ngoài, có đối chiếu với các nguồn độc lập về cùng vụ việc nếu điều kiện cho phép.
0.7405405405405405
[77] During the second Indochina war (1954-1975), Hoa Hao zones in the western Mekong delta continued to resist the Viet Cong insurgency.
[77] Trong cuộc chiến tranh Đông Dương lần thứ hai (1954 - 1975), các cứ địa của Phật giáo Hòa Hảo ở miền Tây đồng bằng sông Cửu Long tiếp tục chống lại các hoạt động du kích Việt Cộng.
0.9798994974874372
Foreign news services used as sources in this report include Radio Free Asia (RFA), Voice of America, the BBC, Radio France Internationale, Nguoi Viet, and Saigon Broadcasting Television Network.
Các dịch vụ thông tấn nước ngoài được viện dẫn trong phúc trình này bao gồm Đài Á Châu Tự do (RFA), Đài Tiếng nói Hoa Kỳ (VOA), Đài BBC, Đài RFI, báo Người Việt và Mạng lưới Truyền hình Sài Gòn SBTN.
1.0330882352941178
[60] On May 29, 2016, La Viet Dung was briefly detained by the police for staging a silent protest in public demanding that the government publish the results of an investigation into mass fish deaths in central Vietnam, which had caused a major health scare for consumers of fish.
[60] Ngày 29 tháng Năm năm 2016, Lã Việt Dũng bị công an câu lưu một thời gian ngắn vì đã tọa kháng yên lặng ở nơi công cộng, yêu cầu chính quyền công bố kết quả điều tra vụ cá chết hàng loạt ở miền Trung Việt Nam khiến nhiều người tiêu dùng lo ngại về sức khỏe khi ăn cá.
1.025
On May 10, 2016, he was detained by the police of Ward 1, District 3, Ho Chi Minh City, and interrogated without legal counsel or any family representative present.
Vào ngày 10 tháng Năm năm 2016, anh bị công an Phường 1, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh câu lưu, và bị thẩm vấn không có mặt luật sư hay người đại diện gia đình.
1.2328767123287672
Anonymous thugs have thrown rocks into their house, poisoned their chickens, sprayed chemicals and killed their pepper and tea trees, and destroyed their coffee and avocado garden.
Côn đồ lạ mặt ném đá vào nhà họ, đánh thuốc độc đàn gà, phun hóa chất giết hại vườn cây trà và hồ tiêu, và phá vườn cà phê và quả bơ của gia đình.
1.273972602739726
He and his family have faced many examples of intimidation, harassment, and physical assault.
Ông và gia đình đã phải chịu nhiều cảnh dọa nạt, sách nhiễu và hành hung.
1.3432835820895523
[145] Four men kicked Chu Manh Son to the ground, punched him, and kicked him in the head.
[145] Bốn người đá Chu Mạnh Sơn ngã xuống đất, đấm, đá vào đầu anh.
1.2533333333333334
[115] Tran Thi Nga suffered an eye injury from the shrimp paste; Phu had an allergic reaction.
[115] Trần Thị Nga bị đau một bên mắt do mắm tôm ném vào, và Phú bị dị ứng.
1.2913907284768211
Nguyen Dinh Cuong had previously been arrested in December 2011 for allegedly "carrying out activities that aim at overthrowing the people's administration" and sentenced to four years in prison.
Trước đó, Nguyễn Đình Cương đã bị bắt hồi tháng Mười hai năm 2011 vì bị cho là đã "hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân" và bị kết án bốn năm tù.
0.8628571428571429
In addition to carrying out traditional rights activities such as staging peaceful protests, publishing writings critical of the government, and signing open petitions, bloggers and activists visit families of political prisoners or activists in need and provide small but meaningful financial support.
Bên cạnh việc tiến hành những hoạt động vận động nhân quyền truyền thống như biểu tình ôn hòa, xuất bản các tài liệu phê bình chính quyền và ký thỉnh nguyện thư, các blogger và các nhà hoạt động còn đến thăm gia đình các tù nhân chính trị hay các nhà hoạt động đang gặp khó khăn, và đóng góp những khoản hỗ trợ tài chính tuy nhỏ nhưng rất có ý nghĩa.
1.1574803149606299
[79] However, many followers refused to join the state-sanctioned Hoa Hao Buddhist Church and are subject to intrusive surveillance and repression.
[79] Tuy nhiên, nhiều tín đồ từ chối tham gia Giáo hội Phật giáo Hòa Hảo do nhà nước quản lý và họ bị theo dõi, đàn áp gắt gao.
1.1375
Atotal of about a dozen bloggers and activists went to his house to welcome him home. [143]
Tổng cộng khoảng hơn chục nhà hoạt động và blogger đã tới nhà để mừng anh ra tù.
1.0705128205128205
The first time was in January 2016 when he tried to attend a public commemoration of the naval battle between South Vietnam and China over the Paracel Islands in 1974.
Lần thứ nhất là vào tháng Giêng năm 2016, khi anh cố đi dự lễ tưởng niệm trận hải chiến giữa quân đội Việt Nam Cộng Hòa và Trung Quốc tại Hoàng Sa năm 1974.
0.75
They beat us for about 10 minutes and then left.
Chúng đánh chừng khoảng hơn 10 phút rồi mới dừng lại và rút lui.
1.0121457489878543
The authorities use various means to curb political activism, including physical and psychological harassment, police surveillance, extra-judicial house arrest, and the application of pressure on employers, landlords, and family members of activists.
Chính quyền sử dụng nhiều biện pháp khác nhau để hạn chế các hoạt động chính trị, như sách nhiễu tâm lý và thân thể, cho công an theo dõi, quản chế tại gia trái pháp luật và gây sức ép lên chủ thuê lao động, chủ nhà và thân nhân các nhà hoạt động.
1.1478260869565218
Tran Thi Nga has suffered repeated intimidation, harassment, detention, interrogation, and physical assault because of her activism.
Trần Thị Nga đã liên tục bị đe dọa, sách nhiễu, câu lưu, thẩm vấn và hành hung chỉ vì các hoạt động xã hội của chị.
0.8588957055214724
Truong Minh Huong became a land rights activist in 2007 after his family land was confiscated by the local government for a tourist project.
Trương Minh Hưởng trở thành nhà hoạt động vì quyền lợi đất đai vào năm 2007, sau khi đất của gia đình ông bị chính quyền địa phương trưng thu để làm dự án du lịch.
0.8897058823529411
While the precise links between the thugs and the government are usually impossible to pin down, in a tightly controlled police state there is little or no doubt that they are aligned with and serving at the behest of state security services.
Dù mối liên hệ chính xác giữa những kẻ côn đồ và chính quyền thường không thể minh xác được, nhưng trong một nhà nước công an trị sát sao như Việt Nam, gần như không có gì phải nghi ngờ về việc những kẻ này có quan hệ với, và hành động theo sự chỉ đạo của mật vụ nhà nước.
0.8705882352941177
[109] He filed a complaint with Lam Dong province police, but to no avail.
[109] Anh đã gửi đơn khiếu nại tới công an tỉnh Lâm Đồng, nhưng không có tác dụng gì.
0.9464285714285714
[76] Both are independent Hoa Hao Buddhist followers.
[76] Cả hai ông đều là tín đồ Phật giáo Hòa Hảo độc lập.
1.3969465648854962
The people who lived in the neighborhood told me that one of the men who beat and injured me was a police officer named Long who works at the police branch of Phu Ly, Ha Nam province.
Người dân xung quanh cho biết, trong số người đánh tôi bị thương, có một công an tên Long đang công tác tại công an Phủ Lý, Hà Nam.
1.0377358490566038
La Viet Dung had also been attacked two months earlier.
Lã Việt Dũng cũng từng bị tấn công cách đó hai tháng.
0.944954128440367
All basic rights including freedom of speech, opinion, press, assembly, and association are restricted.
Các quyền cơ bản, như tự do ngôn luận, tự do chính kiến, tự do báo chí, tự do nhóm họp và lập hội bị hạn chế.
0.8933333333333333
Facebook and YouTube have emerged as the key social media platforms that activists use to describe episodes of abuse and mistreatment.
Facebook và YouTube đã trở thành những mạng xã hội chủ chốt được các nhà hoạt động sử dụng để thuật lại những tình huống họ bị ngược đãi hay tấn công.
0.8907849829351536
Communist antipathy towards the Hoa Hao dates from the first Indochina war (1946-1954) when many members of the Hoa Hao community opposed the communist-led Viet Minh after the spiritual leader of the religion, Huynh Phu So, was assassinated by communist forces.
Mối ác cảm của cộng sản đối với Phật giáo Hòa Hảo có từ cuộc chiến tranh Đông Dương lần thứ nhất (1946 - 1954) khi nhiều thành viên trong cộng đồng Hòa Hảo chống lại chính quyền Việt Minh do cộng sản lãnh đạo, sau khi Huỳnh Phú Sổ, nhà lãnh đạo tinh thần của giáo phái này, bị cộng sản ám sát.
0.9753086419753086
[101] Rights activist Tu Anh Tu described the incident to a freelance reporter:
[101] Nhà hoạt động nhân quyền Từ Anh Tú thuật lại sự việc với một nhà báo tự do:
0.8172757475083057
Human Rights Watch has taken pains to verify cases by cross-checking claims by victims and witnesses wherever possible with other eyewitness accounts of the same incidents reported in the media or posted on other blogs, websites, or social media.
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền đã kiểm chứng kỹ lưỡng các vụ việc mỗi khi điều kiện cho phép, bằng cách đối chiếu những lời tự thuật của nạn nhân và nhân chứng với các lời kể của các nhân chứng khác về chính sự việc đó được đưa tin trên báo chí hay đăng tải trên các blog, trang web hay mạng xã hội khác.
1.2378048780487805
During the crackdown on independent Hoa Hao Buddhist groups in 2005, the government convicted her of disrupting public order under article 245 of the penal code and sentenced her to five years in prison.
Trong đợt đàn áp các nhóm Phật giáo Hòa Hảo độc lập hồi năm 2005, chính quyền kết án bà gây rối trật tự công cộng theo điều 245 bộ luật hình sự và xử bà năm năm tù.
1.0666666666666667
In 2007, while she was in prison, the People's Court of Vinh Long tried her for involvement in a protest by independent Hoa Hao Buddhist groups in 2001 and sentenced her to an additional six years in prison, again for violating article 245.
Năm 2007, trong khi đang thụ án tù, Tòa án Nhân dân tỉnh Vĩnh Long lại xử bà về tội tham gia một cuộc biểu tình của các nhóm Phật giáo Hòa Hảo độc lập từ năm 2001 và kết án bà thêm sáu năm tù, cũng với tội danh theo điều 245.
1.0
Upon arrival, a group of seven or eight young men in civilian clothing dragged them into a van.
Khi tới nơi, một nhóm khoảng bảy, tám thanh niên mặc thường phục kéo họ lên một chiếc xe 7 chỗ.
1.06993006993007
[152] Four days later, he was beaten after visiting former political prisoner Tran Minh Nhat and suffered multiple cuts and bruises on his face and neck.
[153] Bốn ngày sau đó, anh lại bị đánh sau khi tới thăm cựu tù nhân chính trị Trần Minh Nhật và bị nhiều vết trầy xước, bầm tím trên mặt và cổ.
1.0123456790123457
[13] The men took the activists' wallets and cell phones and abandoned them there.
[13] Họ lột ví và điện thoại của Phúc và Phát, rồi bỏ mặc hai nhà hoạt động ở đó.
1.0571428571428572
The beating continued inside the car:
Trong xe, họ tiếp tục đánh đập ông:
1.3076923076923077
[57] La Viet Dung was taken to the hospital for emergency treatment.
[57] Lã Việt Dũng được đưa đi cấp cứu tại bệnh viện.
1.4285714285714286
[140] Upon leaving the discussion, he was followed by three men in civilian clothing who knocked him off his motorbike and beat him in the middle of the street.
[140] Sau khi rời cuộc thảo luận, ba người mặc thường phục theo anh, đẩy anh ngã xe và đánh anh ngay giữa đường.
0.9655172413793104
He has openly supported political prisoners Tran Huynh Duy Thuc [84] and Can Thi Theu, [85] and boycotted the national election in May 2016.
Ông đã công khai ủng hộ các tù nhân chính trị Trần Huỳnh Duy Thức [84] và Cấn Thị Thêu, [85] và tẩy chay cuộc bầu cử quốc hội tháng Năm năm 2016.
1.1785714285714286
One man covered Tran Thi Nga's mouth, punched her, and kicked her.
Một người đàn ông bịt miệng Trần Thị Nga, đấm và đá chị.
0.6774193548387096
Today, my head and my face are still swollen and my body hurts.
Đến hôm nay đầu tôi vẫn đang còn u nổi cục, mặt vẫn còn nhiều vết sưng và toàn thân đau nhức.
0.8461538461538461
Three beat me and three beat Nguyen Viet Tu.
3 người đánh tôi và 3 người đánh anh Nguyễn Viết Tứ.
0.6967213114754098
On May 11, 12, 13 and 14, 2016, authorities repeatedly went to Ms. Hong's house and forced her to go to the headquarters to question her about the March 30 meeting again.
Trong các ngày 11, 12, 13 và 14 tháng Năm năm 2016, chính quyền liên tục đến nhà bà Hồng và ép buộc bà tới trụ sở, vẫn nhằm chất vấn về cuộc gặp ngày 30 tháng Ba. Bà nói trong ngày 13 tháng Năm, bà đã bị hành hung tại đồn công an phường Hoa Lư.
1.0678733031674208
In June 2014, he was briefly detained by the police for carrying out an individual protest outside the Notre-Dame Cathedral in Ho Chi Minh City urging the Vietnamese government to file a lawsuit against China over a territorial dispute.
Tháng Sáu năm 2014, anh bị công an câu lưu một thời gian ngắn vì biểu tình một mình bên ngoài Nhà thờ Đức Bà ở Thành phố Hồ Chí Minh, kêu gọi chính phủ Việt Nam nộp đơn kiện Trung Quốc về vùng lãnh thổ đang có tranh chấp.
1.0846560846560847
For example, upon returning to Vietnam in December 2005 from a trip to the United States for medical treatment, the late dissident Hoang Minh Chinh and his family were set upon by a mob of about 50 people.
Một ví dụ là từ tháng Chạp năm 2005, khi về lại Việt Nam sau chuyến đi Mỹ chữa bệnh, nhà bất đồng chính kiến quá cố Hoàng Minh Chính và gia đình ông bị một đám chừng năm chục người bao vây.
1.2150537634408602
A large pile of gravel was dumped on the road outside Nhat's house to prevent visitors from getting to the house.
Đá cũng được mang đổ giữa đường bên ngoài nhà Nhật để ngăn khách tới thăm không vào được nhà.
0.8021978021978022
Examples of these attacks include assaults against visitors of political prisoners Tran Anh Kim in January 2015 and Tran Minh Nhat in August 2015.
Các ví dụ của thể loại tấn công này gồm có các vụ hành hung những người đến thăm cựu tù nhân chính trị Trần Minh Nhật vào tháng Tám năm 2015 và Trần Anh Kim hồi tháng Giêng năm 2015.
1.3333333333333333
They used wooden sticks to break down the door and to smash the windows of his home; threw rotten shrimp paste, tomatoes, and eggs into his house; and kicked and hit members of his family.
Họ dùng gậy gỗ đập phá cửa chính và cửa sổ nhà ông, ném mắm tôm, cà chua và trứng thối vào nhà, và đấm đá, đánh đập người trong gia đình ông.
1.1222222222222222
Tran Thi Nga and Chu Manh Son went to the Lam Dong province police headquarters to report the attack.
Trần Thị Nga và Chu Mạnh Sơn đã tới trụ sở công an tỉnh Lâm Đồng để trình báo vụ tấn công.
0.8
Police often subject rights campaigners to lengthy, bullying interrogation sessions.
Công an thường buộc những người vận động nhân quyền chịu những cuộc thẩm vấn kéo dài và đầy tính dọa nạt.
1.3492063492063493
One man used a knife to threaten Do Duc Hop's wife and told her not to call for help.
Một người dùng dao uy hiếp vợ Đỗ Đức Hợp không cho chị kêu cứu.
1.0300429184549356
A note on terminology: the unidentified male assailants responsible for the attacks in the cases described in this report are commonly referred to by Vietnamese sources using the Vietnamese term "con do," which we have translated as "thug."
Một điểm cần lưu ý về thuật ngữ: những người lạ mặt ra tay thực hiện các vụ hành hung nêu trong phúc trình này thường được các nguồn tiếng Việt gọi chung bằng thuật ngữ "côn đồ", và chúng tôi dịch sang từ tương đương trong tiếng Anh.
0.8089887640449438
He told a reporter at RFA that the men blocked his way and attacked him.
Anh nói với phóng viên Đài Á châu Tự do rằng những người này chặn đường và hành hung anh.
0.8083333333333333
While taking a taxi home, a group of men on motorbikes surrounded the taxi and forced it to stop.
Trong khi anh đang đi trên xe taxi để về nhà, một nhóm người đi xe máy quây lấy chiếc xe taxi buộc lái xe phải dừng lại.
1.1654676258992807
[8] Instead of repealing articles contrary to human rights standards, lawmakers introduced even harsher provisions, such as adding a new punishment to several of these articles that states, "The person who takes actions in preparation of committing this crime shall be subject to between one and five years of imprisonment."
Đáng lẽ phải loại bỏ các điều khoản trái với tiêu chuẩn nhân quyền chung, thì các nhà lập pháp Việt Nam lại đưa ra các quy định hà khắc hơn, ví dụ như bổ sung thêm một hình phạt vào nhiều tội danh, với nội dung "người nào chuẩn bị phạm tội này sẽ bị phạt tù từ một đến năm năm."
0.9796954314720813
During a party to commemorate the club's fourth anniversary in October 2015 at a restaurant in Hanoi, men in civilian clothing broke in, destroyed tables and chairs, and assaulted participants.
Trong một bữa tiệc kỷ niệm bốn năm ngày thành lập câu lạc bộ vào tháng Mười năm 2015 ở một nhà hàng tại Hà Nội, nhiều người mặc thường phục xông vào đập phá bàn ghế và tấn công những người dự tiệc.
1.2267441860465116
On April 14, the authorities summoned Tran Thi Hong to the headquarters of the People's Committee of Hoa Lu ward in the city of Pleiku, Gia Lai province, to question her about her meeting with the US delegation.
Ngày 14 tháng Tư, chính quyền triệu tập Trần Thị Hồng tới trụ sở Ủy ban Nhân dân phường Hoa Lư, thành phố Pleiku, tỉnh Gia Lai để chất vấn về cuộc gặp với phái đoàn Hoa Kỳ.
1.5057471264367817
I tried to stop them to no avail, and asked the traffic police officers to protect citizens and to stop the men from beating Huong.
Tôi can ngăn ko được và yêu cầu CSGT bảo vệ dân, không để cho bọn chúng đánh ông Hưởng.
0.9693877551020408
[127] According to Nguyen Van Dai and Ly Quang Son, the taxi driver was also beaten by the men.
[127] Theo lời Nguyễn Văn Đài và Lý Quang Sơn, người lái xe taxi cũng bị những người này đánh đập.
0.9385964912280702
Father Nguyen Van Phong told RFA that these men "hit [Father The] on his face, head, arms, legs, and body."
LM Nguyễn Văn Phong kể với Đài RFA rằng những người này "đánh [LM Thế] vào mặt, vào đầu, vào tay chân, vào người."
0.9925925925925926
Nguyen Chi Tuyen is a rights campaigner who has participated in many anti-China and pro-environment protests over the last five years.
Nguyễn Chí Tuyến là nhà vận động nhân quyền từng tham gia nhiều cuộc biểu tình chống Trung Quốc và bảo vệ môi trường trong năm năm qua.
0.8406374501992032
[4] The communist government was almost continuously at war during the first several decades of its existence, was ideologically opposed to liberalism, and thus tolerated little or no domestic political dissent.
[4] Chính quyền cộng sản dường như liên tục phải tham chiến trong vài thập kỷ đầu từ khi ra đời, có tư tưởng đối lập với tinh thần cởi mở, nên dường như không có, hoặc chỉ có ở mức độ rất thấp, khả năng dung thứ đối với bất đồng chính kiến trong nước.
1.2692307692307692
They beat us once about every 10 minutes while the car was moving.
Trong lúc xe di chuyển thì cứ 10 phút họ đánh 1 lần.
0.9210526315789473
[177] According to Nguyen Thanh Ha:
[178] Theo lời kể của Nguyễn Thanh Hà:
1.0833333333333333
[71] After being released, he sought treatment at the Da Nang Hospital for multiple bruises on his face.
[71] Sau khi được thả, anh đã đến bệnh viện Đà Nẵng để khám, chữa trị nhiều vết thương trên mặt.
1.1265822784810127
According to Nguyen Van Dai and Ly Quang Son, the taxi driver was also beaten by the men.
Theo Nguyễn Văn Đài và Lý Quang Sơn, người lái xe taxi cũng bị bọn họ đánh đập.
1.588235294117647
They kicked me in the face.
Rồi nó đá vô mặt.
1.125
[40] In September 2015, dozens of men in civilian clothing threw rocks into his house and broke his windows.
Tháng Chín năm 2015, hàng chục người đàn ông mặc thường phục ném đá vào nhà ông làm vỡ cửa kính.
1.0580645161290323
After Phat called a reporter at Tuoi Tre newspaper to protest the publication of his name in the article, Tuoi Tre revised its article and removed Phat's name. [23]
Sau khi Huỳnh Thành Phát gọi cho một phóng viên ở báo Tuổi Trẻ để phản đối việc nêu tên mình trong bài báo, Tuổi Trẻ đã sửa lại bài báo và xóa tên Phát đi.
1.1057692307692308
As soon as Pham Thi Nhuong walked out of the police station, she was attacked by a group of men including people she recognized as members of the civilian defense force, police in uniform, and security agents in civilian clothing.
Ngay sau khi Phạm Thị Nhượng vừa bước ra khỏi đồn công an, bà bị một nhóm người tấn công, trong đó có những người bà nhận ra được là thuộc lực lượng dân phòng, công an mặc sắc phục và an ninh mặc thường phục.
1.0961538461538463
The men also grabbed activist Trung Nghia by the neck, choking him, then dragged him into a bus used by the police to transport detainees and took him to a police station.
Họ cũng túm cổ nhà hoạt động Trung Nghĩa, kẹp cổ và lôi anh lên một chiếc xe buýt do công an dùng để chở những người bị bắt, rồi đưa anh về một đồn công an.
0.7678571428571429
Tran Minh Nhat and his family have reported this to the local authorities to no avail.
Trần Minh Nhật và gia đình đã trình báo những sự việc này với chính quyền địa phương nhưng không có tác dụng gì.
0.9323308270676691
When he was taking a taxi with human rights lawyer Ha Huy Son to Hanoi, traffic police stopped the taxi and forced them out.
Khi ông đang đi trên xe taxi về Hà Nội cùng với luật sư nhân quyền Hà Huy Sơn thì bị cảnh sát giao thông chặn xe và buộc họ xuống xe.
1.1531531531531531
He also published his writing on independent websites such as Bauxite Vietnam and Dien dan Xa hoi Dan su(Social Civilian Forum).
Anh cũng đăng các bài viết của mình trên các trang mạng độc lập như Bauxite Việt Nam và Diễn đàn Xã hội Dân sự.
1.1355140186915889
Nguyen Van Thanh suffers constant harassment and intimidation, including household registration checks at nights, intimidation of his family members in order to convince him to stop his activism, and even pressure on his landlord to evict him.
Nguyễn Văn Thạnh thường xuyên bị sách nhiễu, đe dọa, bao gồm cả việc bị kiểm tra hộ khẩu giữa ban đêm, dọa nạt người nhà khuyên can anh dừng hoạt động, thậm chí gây sức ép để chủ nhà lấy lại nhà không cho anh thuê.
0.9534883720930233
© 2017 Private/ Brotherhood for Democracy
© 2017 nguồn khuyết danh/Hội Anh em Dân chủ
0.974025974025974
In November 2015, the National Assembly passed revisions to the penal code.
[8] Tháng Mười một năm 2015, Quốc hội thông qua Bộ luật hình sự luật sửa đổi.
0.9393939393939394
In January and March 2015, groups of men attacked his house and tried to break down the door.
Tháng Giêng và tháng Ba năm 2015, nhiều nhóm người tấn công vào tư gia và cố phá cửa chính nhà ông.
0.9276315789473685
Tran Minh Nhat said he was beaten again during his detention: "Major Le Van Huong slapped my head, pinched my ear, and pressed my head down."
Trần Minh Nhật nói rằng anh lại tiếp tục bị đánh trong thời gian câu lưu: "Thiếu tá Lê Văn Hướng… cho tôi một tát vào đầu, nhéo tai và dúi vào đầu tôi."
1.3880597014925373
Since his release, his family has suffered numerous instances of harassment and intimidation.
Sau khi anh ra tù, gia đình anh nhiều lần bị sách nhiễu và dọa nạt.
1.0555555555555556
Trinh Ba Khiem's two sons were brutally beaten; Trinh Ba Tu was bloodied and had a swollen eye.
Hai đứa con của anh Trịnh Bá Khiêm bị đánh nặng; cháu Trịnh Bá Tư máu me be bét, mắt sưng.
1.132596685082873
That night and in the early morning of June 3, a different group of unknown men threw rotten shrimp paste into the house of Nguyen Ngoc Tan and rocks into the house of Nguyen Van Hau in Vinh Long province.
Đêm hôm đó và sáng sớm hôm sau, ngày mồng 3 tháng Sáu, một nhóm người lạ mặt khác ném mắm tôm thối vào nhà ông Nguyễn Ngọc Tân và ném đá vào nhà ông Nguyễn Văn Hầu ở tỉnh Vĩnh Long.
1.1833333333333333
The participants decided to march to demand the release of prominent lawyer Nguyen Van Dai and fellow activist Le Thu Ha who were arrested in December 2015 and charged with conducting propaganda against the state.
Những người tham gia quyết định tuần hành đòi thả luật sư nổi tiếng Nguyễn Văn Đài và cộng sự Lê Thu Hà bị bắt hồi tháng Mười hai năm 2015 với cáo buộc tuyên truyền chống nhà nước.
1.1090909090909091
Huynh Thanh Phat told a reporter at Radio Free Asia (RFA) what happened when they arrived at the Hoa Thanh police station:
Huỳnh Thành Phát kể với phóng viên Đài Á châu Tự do về sự việc xảy ra khi họ tới đồn công an phường Hòa Thạnh:
1.0373831775700935
We sat for about 30 minutes until the police asked the café owner to close its door and began to arrest people.
Mọi người mới gặp nhau khoảng 30 phút thì công an yêu cầu chủ quán đóng quán, rồi công an bắt bớ mọi người.
1.098901098901099
The men later abandoned Nguyen Van Dung in a small pond with his wool shirt still covering his head.
Sau đó, những người này đẩy Nguyễn Văn Dũng vào một cái ao nhỏ, vẫn bị áo len trùm lên đầu.
0.7748344370860927
A retired teacher, To Oanh became a pro-democracy blogger and participant in anti-China and pro-environment protests.
Là một nhà giáo đã nghỉ hưu, ông Tô Oanh trở thành người viết blog ủng hộ dân chủ và tham gia các cuộc biểu tình chống Trung Quốc và bảo vệ môi trường.
0.723404255319149
On January 18, 2015, Mennonite Pastor Huynh Thuc Khai visited Quang.
Ngày 18 tháng Giêng năm 2015, Mục sư Tin lành Mennonite Huỳnh Thúc Khải tới thăm Mục sư Quang.
0.8132530120481928
In May 2014, while in a café in Hanoi along with several rights activists, a group of men appeared, threw a glass at him, and beat him.
Hồi tháng Năm năm 2014, khi đang ở trong một quán cà phê ở Hà Nội cùng một số nhà hoạt động nhân quyền, một nhóm người kéo vào quán, ném ly vào người ông và đánh ông.
0.8484848484848485
[21] According to Phat, at the police station a man named Huynh Van Phuc beat him with his hand and with a book.
[21] Theo lời Huỳnh Thành Phát, lúc ở trong đồn công an, một người tên là Huỳnh Văn Phúc đã dùng tay và dùng một cuốn sách đánh anh.
0.841025641025641
Examples include attacks against Father Nguyen Van The in May 2016, Nguyen Van Thanh in June 2016, La Viet Dung in July 2016, and Nguyen Trung Ton in February 2017.
Các ví dụ có thể kể là vụ tấn công Nguyễn Văn Thế vào tháng Năm năm 2016, Nguyễn Văn Thạnh vào tháng Sáu năm 2016, Lã Việt Dũng vào tháng Bảy năm 2016, và Nguyễn Trung Tôn vào tháng Hai năm 2017.
1.0365853658536586
[94] In an interview on the Vietnamese website Tin mung cho nguoi ngheo (Good News for the Poor), Father Nguyen Van The told a reporter that the men "beat me repeatedly."
[94] Trong một bài phỏng vấn trên trang mạng Tin Mừng Cho Người Nghèo, LM Nguyễn Văn Thế nói với phóng viên rằng những người đàn ông này "đánh đập tới tấp vào tôi."
0.8258064516129032
He has participated in anti-China protests and went to near the courts during the trials of fellow activists to show solidarity.
Anh đã tham gia các cuộc biểu tình chống Trung Quốc và tới gần khu vực tòa án khi có các phiên tòa xử các nhà hoạt động vì nhân quyền, để bày tỏ sự ủng hộ.
1.1568627450980393
[181] On their way home, Nguyen Thi Luyen and Suot were attacked by four men in raincoats who had their faces covered.
[182] Trên đường về nhà, Nguyễn Thị Luyến và bà Suốt bị bốn người đàn ông mặc áo mưa bịt mặt tấn công.
0.7619047619047619
During 2016, at least 21 critics and activists were convicted for carrying out peaceful acts of free expression.
Trong năm 2016, có ít nhất 21 nhà hoạt động và người lên tiếng phê phán chính quyền bị xử tù chỉ vì thực thi các hành động tự do chính kiến ôn hòa.
0.9358974358974359
Activist Nguyen Chi Tuyen (also known as Anh Chi) was assaulted in Hanoi on the morning of May 11, 2015 after taking his son to elementary school.
Nhà hoạt động Nguyễn Chí Tuyến (thường được gọi là Anh Chí) bị tấn công tại Hà Nội vào buổi sáng ngày 11 tháng Năm năm 2015 sau khi anh đưa con trai đi học.
1.2142857142857142
He currently serves as the representative for the Brotherhood for Democracy (Hoi Anh em Dan chu), a pro-democracy group whose founding member Nguyen Van Dai was arrested in December 2015.
Hiện tại ông là người đại diện của Hội Anh em Dân chủ, một nhóm ủng hộ dân chủ có người sáng lập, là Nguyễn Văn Đài, đã bị bắt từ tháng Mười hai năm 2015.
0.6607142857142857
No Country for Human Rights Activists
Không Chốn Dung Thân Cho Các Nhà Hoạt Động Vì Nhân Quyền
0.9052631578947369
In the afternoon of December 26, 2016, Nguyen Ho Nhat Thanh was sitting in a café in Ho Chi Minh City when a group of men in civilian clothing approached and assaulted him.
Buổi chiều ngày 26 tháng Mười hai năm 2016, Nguyễn Hồ Nhật Thành đang ngồi trong một quán cà phê ở Thành phố Hồ Chí Minh thì một nhóm người đàn ông mặc thường phục tiến đến và hành hung anh.
1.0031347962382444
On the afternoon of August 24, 2015, rights activist Truong Minh Tam (also known as Truong Ba Khong) was on the way home from Prison No.5 in Thanh Hoa province where he had gone to pick up paperwork regarding his 2013 conviction and one-year imprisonment for alleged fraud when two men in civilian clothing attacked him.
Buổi chiều ngày 24 tháng Tám năm 2015, nhà hoạt động Trương Minh Tam (còn gọi là Trương Ba Không) đang trên đường về nhà từ Trại giam Số 5 ở tỉnh Thanh Hóa, nơi anh vừa đến để nhận giấy tờ về phiên tòa xử anh năm 2013 và bản án một năm tù vì bị cho là có hành vi lừa đảo [151] thì bị hai người mặc thường phục tấn công.
1.0710900473933649
Reliable blogs and websites based in Vietnam (or run by people who live in Vietnam) include Thanh nien Cong giao (Catholic Youth), Tin mung cho nguoi ngheo (Good News for the Poor), Defend the Defenders, and Thoi bao Viet Nam.
Các blog và trang mạng có uy tín ở Việt Nam (hoặc do người đang sinh sống ở Việt Nam điều hành) gồm có Thanh niên Công giáo, Tin mừng cho người nghèo, Defend the Defenders, Bauxite Việt Nam và Thời báo Việt Nam.
1.275229357798165
Nguyen Thanh Ha and Lai Son Tien did not report the incident to the police because they believed that it would be covered up by the police.
Nguyễn Thanh Hà và Lại Sơn Tiến không trình báo vụ việc với công an vì họ tin rằng công an sẽ bao che vụ này.
1.0670391061452513
[103] A group of 14 Hoa Hao Buddhist activists including Dinh Thi Hong Trang and Cao Van Hung went to help Nguyen Van Lia and were attacked by a group of about 40 people in civilian clothing.
[103] Một nhóm 14 nhà hoạt động Phật giáo Hòa Hảo trong đó có Đinh Thị Hồng Trang và Cao Văn Hùng tới giúp Nguyễn Văn Lía thì bị một nhóm khoảng 40 người mặc thường phục tấn công.
0.7326732673267327
In June 2010, his teenage son Nguyen Trung Trong Nghia was beaten on his way to school by five anonymous men after his father exposed police abuses.
Hồi tháng Sáu năm 2010, con trai ông lúc đó mới mười mấy tuổi, Nguyễn Trung Trọng Nghĩa, bị năm người đàn ông lạ mặt đánh trên đường đi học, sau khi người cha tố cáo những hành vi lạm quyền của công an.
1.0888888888888888
Le Thi Huong told a freelance journalist that four men boarded the bus and struck her and her husband "repeatedly on our heads, faces, and bodies."
[147] Lê Thị Hương kể với một nhà báo tự do rằng bốn người lên xe buýt và đánh hai vợ chồng chị "liên tục vào đầu, vào mặt, vào người."
1.3513513513513513
After completing his prison term in January 2013, he served two additional years on probation that restricted his movement to his residential commune.
Sau khi mãn hạn tù vào tháng Giêng năm 2013, ông phải chịu thêm 2 năm quản chế và không được đi khỏi xã cư trú.
0.9297658862876255
Leaders should immediately order thorough and impartial investigations of all cases in which rights bloggers and activists are assaulted, intimidated, or threatened; prosecutors should bring charges against all persons credibly implicated in the attacks and other criminal acts.
Các nhà lãnh đạo cần lập tức yêu cầu tiến hành điều tra kỹ càng và công minh về tất cả các vụ việc mà các blogger và các nhà hoạt động tố cáo bị hành hung, đe nẹt hay dọa dẫm; cần truy tố những cá nhân có đủ bằng chứng khả tín là liên quan đến các vụ hành hung và các hành vi vi phạm pháp luật khác.
1.188034188034188
[44] They dragged him into a van, drove to a deserted area, took his cell phone and other belongings, and left him by the side of the road.
[44] Họ kéo anh lên một chiếc xe 7 chỗ, chạy đến một chỗ vắng, lấy hết điện thoại và tài sản rồi bỏ anh bên lề đường.
1.1478260869565218
When he tried to leave, a man who he believed was a member of the civilian defense force cursed him and scratched his face and neck.
Khi anh cố tìm cách rời nhà, một người, theo Tuấn là thuộc lực lượng dân phòng, chửi bới và cào xước mặt và cổ anh.
0.620253164556962
Tran Thi Nga is a longtime labor rights activist.
Trần Thị Nga là một nhà hoạt động vì quyền lợi của người lao động đã nhiều năm.
1.4173913043478261
That morning agents in civilian clothing blocked his house to prevent him from joining a pro-environment protest during which a number of protesters were detained.
Sáng hôm đó, đặc vụ mặc thường phục đã chặn trước nhà ngăn cản không cho anh tham gia cuộc tuần hành vì môi trường.
1.0138248847926268
To celebrate International Human Rights Day, Nguyen Van Dai gave a talk about human rights enshrined in Vietnam's Constitution, followed by an open discussion, at the Van Loc parish in Nam Dan district, Nghe An province.
Để chào mừng Ngày Nhân quyền Quốc tế, Nguyễn Văn Đài có một cuộc nói chuyện về quyền con người được ghi nhận trong Hiến pháp Việt Nam, sau đó có một cuộc thảo luận mở, tại giáo xứ Vạn Lộc, huyện Nam Đàn, tỉnh Nghệ An.
1.0057803468208093
A fourth context is inside police stations, as with the reported beatings of Tran Thi Hong and Truong Minh Tam in April 2016 while they were being detained for interrogation.
Tình huống thứ tư là ở trong đồn công an, như trường hợp Trần Thị Hồng và Trương Minh Tam được biết đã bị đánh đập trong khi đang bị câu lưu, thẩm vấn vào tháng Tư năm 2016.
1.0480769230769231
The placards read "Strongly against villainous violence" and "Need to bring perpetrators to light", May 2015.
Các tấm biểu ngữ có nội dung "Cực lực phản đối hành động bạo lực đê hèn" và "Đưa kẻ thủ ác ra ánh sáng".
1.119047619047619
Nine days later when Tran Minh Nhat and his father went to a clinic in Lam Ha district the police detained him again for violating probation.
Chín ngày sau đó, khi Trần Minh Nhật và cha mình đi tới trạm xá huyện Lâm Hà, công an lại câu lưu anh về tội vi phạm quản chế.
1.2527472527472527
He was riding a bicycle to exercise when the two, wearing surgical masks, stopped him and punched him in the face.
Anh đang đạp xe đi tập thể dục thì hai người đeo khẩu trang chặn xe anh lại và đấm vào mặt.
0.9929577464788732
He reportedly has suffered numerous rights violations in prison, including being beaten by prison inmates with the knowledge of prison staff.
Được biết, ở trong tù ông đã chịu nhiều cảnh vi phạm nhân quyền, trong đó có việc bị các tù nhân khác đánh đập trước sự làm ngơ của quản giáo.
1.0147058823529411
As Khai left, he was attacked by unknown men and dropped his glasses.
Khi ra về, mục sư Khải bị nhiều người lạ mặt tấn công, làm rơi kính.
1.2380952380952381
A group of men in civilian clothing then surrounded and beat him in front of many uniformed police officers who did not intervene.
Rồi một nhóm người mặc thường phục bao vây và đánh đập anh trước mặt rất nhiều công an mặc sắc phục mà họ
0.9134615384615384
This event was organized by rights activists at the Tran Hung Dao monument in Ho Chi Minh City.
Sự kiện này do các nhà hoạt động nhân quyền tổ chức tại tượng đài Trần Hưng Đạo ở Thành phố Hồ Chí Minh.
1.0
[33] The men wore civilian clothing and surgical masks.
[33] Những người này mặc thường phục và đeo khẩu trang.
1.1818181818181819
On their way home, they were followed by four men who used sticks to hit Lai Son Tien, who was driving the motorbike.
Trên đường về, họ bị bốn người đi theo và dùng gậy đánh Lại Sơn Tiến, lúc đó đang cầm lái xe mô tô.
0.6451612903225806
Two men kicked her."
Hai người đạp vào người cô này.
0.9583333333333334
A former businessman, he owned a 1,000-seat restaurant and a thriving import-export company.
Vốn là một doanh nhân, ông từng có một nhà hàng 1000 chỗ và một công ty xuất nhập khẩu phát đạt.
1.0476190476190477
Despite bad health, he continues to write and participate in the debate about democracy.
Mặc dù sức khỏe kém ông vẫn tiếp tục viết và tham gia các cuộc thảo luận về dân chủ.
0.9473684210526315
Vietnam: Eight Vietnamese Writers Receive Prestigious Human Rights Prize
Việt Nam: Tám người cầm bút Việt Nam được giải thưởng danh giá về Nhân Quyền
1.2469135802469136
He is also a standing committee member of Block 8406 and the Alliance for Democracy for Human Rights.
Ông cũng là thành viên ban đại diện Khối 8406 và Liên Minh Dân Chủ và Nhân Quyền.
1.1383399209486167
She was a founding member of the Committee for Human Rights in Vietnam and spokesperson for the Vietnam Progressive Party, one of several opposition parties that surfaced during a brief period in 2006 when the Vietnamese government temporarily eased restrictions on freedom of expression.
Cô là một sáng lập viên của Ủy Ban Nhân Quyền Việt Nam và phát ngôn viên của Đảng Thăng Tiến Việt Nam, một trong nhiều tổ chức đối lập xuất hiện trong một thời gian ngắn ngủi vào năm 2006 khi chính quyền tạm thời nới lỏng các hạn chế về tự do ngôn luận.
0.9641255605381166
"That makes it more important than ever to recognize the brave writers who have suffered persecution or sacrificed their freedom in order to push for a free press, human rights, and a multi-party system in Vietnam."
Sự kiện này khiến điều quan trọng hơn bao giờ hết là phải tôn vinh những người cầm bút dũng cảm đã chịu bách hại hay đã hy sinh tự do của mình để tranh đấu cho tự do báo chí, nhân quyền và một thể chế đa đảng tại Việt Nam".
1.2203389830508475
Father Ly has been writing appeals for religious freedom, freedom of expression and a multi-party system in Vietnam for more than 30 years, an endeavor that has resulted in him spending 15 years in prison since 1977.
Linh mục Lý đã viết những bài đòi tự do tôn giáo, tự do ngôn luận và dân chủ đa nguyên cho Việt Nam trong hơn 30 năm qua, một nỗ lực đã khiến ông trải qua 15 năm tù đày từ 1977.
0.9156626506024096
He was released on June 16, 2007, but charges against him are still pending.
Ông được phóng thích ngày 16 tháng 6-2007 nhưng cáo buộc trên vẫn chưa được bãi bỏ.
1.2727272727272727
He has been repeatedly imprisoned during the last 30 years for his written appeals calling for human rights, religious freedom, and freedom of expression.
Ông đã nhiều lần bị cầm tù trong 30 năm vừa qua vì những bài viết kêu gọi nhân quyền, tự do tôn giáo, và tự do phát biểu.
0.9172413793103448
"Many people around the world do not know that Vietnamese writers are being locked up for simply expressing their views," said Adams.
"Trên thế gìới còn nhiều người chưa biết rằng có nhiều người cầm bút tại Việt Nam bị giam cầm chỉ vì phát biểu quan điểm của họ", ông Adams nói."
1.2477064220183487
Human Rights Watch has administered the Hellman/Hammett awards since 1989, awarding nearly 700 writers over the 19 years of the program.
Humam Rights Watch đã điều hành giải Hellman/Hammett từ 1989, trao tặng gần 700 giải thưởng trong 19 năm qua.
0.8161434977578476
The grant program began in 1989 when the American playwright Lillian Hellman willed that her estate be used to assist writers in financial need as a result of expressing their views.
Chương trình trợ giúp này khởi đầu từ năm 1989 khi nhà viết kịch Lillian Hellman để lại chúc thư mong muốn tài sản của bà được dùng để yểm trợ những người cầm bút lâm vào khó khăn tài chính vì đã phát biểu quan điểm của họ.
0.9828326180257511
During one prison stint in 2001, it is believed that he was drugged and beaten before a visit by a US congressional delegation so that his words were slurred and he uncharacteristically admitted to having committed criminal acts.
Trong lần bị một bị tù khác, năm 2001, người ta tin là ông đã bị đánh thuốc mê và bị đánh đập trước cuộc thăm viếng của một phái đoàn quốc hội Mỹ khiến ông không nói năng được một cách minh bạch và, một cách lạ lùng, ông đã nhận tội.
1.0
He was detained by police four days after returning home from spending five months in the United States on a National Endowment for Democracy fellowship.
Ông bị công an bắt giam bốn ngày sau khi từ Mỹ trở về nước, sau một năm học bổng của Quỹ Trợ Cấp Quốc Gia cho Dân Chủ (National Endowment for Democracy).
0.9951923076923077
The Hellman/Hammett program also makes small emergency grants to writers who have an urgent need to leave their country or who need immediate medical treatment after serving prison terms or enduring torture.
Chương trình Hellman/Hammett cũng đã cấp phát những khoản trợ giúp khẩn cấp nhỏ cho nhiều người cầm bút cần nhanh chóng ra khỏi nước họ hay cần được săn sóc sức khỏe tức khắc sau khị bị giam giữ hoặc tra tấn.
0.9090909090909091
He was released in 2005 and promptly returned to advocacy and dissident writing.
Ông được phóng thích năm 2005 và ngay lập tức lại viết những bài vận động và phản kháng.
1.2352941176470589
Father Ly was one of the founders of the democracy movement in Vietnam known as Block 8406, named after the date of its inception on April 8, 2006.
Linh muc Lý là một trong những sáng lập viên của phong trào dân chủ có tên là Khối 8406, vì ra đời ngày 8 tháng 4-2006.
1.0225988700564972
The Hellman/Hammett awards, administered by Human Rights Watch, are given annually to writers around the world who have been targets of political persecution or human rights abuses.
Giải Hellman/Hammett, do Human Rights Watch quản trị, được trao tặng những người cầm bút trên khắp thế giới từng là đối tượng của những bách hại chính trị và vi phạm nhân quyền.
1.0567375886524824
After he became involved in the struggle for human rights and democracy, he began writing satiric critiques of the government on Vietnamese websites.
Sau khi dấn thân vào cuộc tranh đấu cho dân chủ và nhân quyền, ông bắt đầu viết những bài châm biếm đối với chính quyền trên các báo điện tử.
1.126865671641791
As a frequent writer of appeals for democratic change in online newspapers and blogs, she has been harassed, intimidated and placed under house arrest.
Vì viết thường xuyên những lời kêu gọi dân chủ hóa trên các báo điện tử và các blog, cô đã bị sách nhiễu, đe dọa và quản thúc tại gia.
1.4301075268817205
Over the past 20 years, he has suffered repression, social isolation, police interrogation, detention, imprisonment and house arrest.
Trong 20 năm qua ông trù dập, cô lập về mặt xã hội, bị thẩm vấn, tạm giam, bỏ tù và quản chế.
0.9724409448818898
(New York) - Eight Vietnamese writers are among a diverse group of 34 writers from 19 countries to receive Hellman/Hammett awards this year in recognition of the courage they showed when facing political persecution, Human Rights Watch said today.
(New York, 22-7- 2008) - Trong số 34 người cầm bút thuộc 19 quốc gia được giải thưởng Hellman/Hammett năm nay v́ sự dũng cảm của họ trước đàn áp chính trị có tám người Việt Nam, theo thông báo hôm nay của tổ chức Theo Dơi Nhân Quyền (Human Rights Watch).
1.180327868852459
As a journalist, he wrote for all the main government papers until 2003, when the government banned him because of his pro-democracy activities.
Ông đã cộng tác với hầu hết các tờ báo lớn cho đến năm 2003 khi bị chính quyền cấm hành nghề nhà báo vì hoạt động dân chủ.
1.4621848739495797
Since then, he has been arrested, detained and interrogated multiple times; his house has been searched twice; he has been denounced at public meetings and socially isolated.
Từ đó ông đã bị bắt giữ và thẩm vấn nhiều lần, bị khám nhà hai lần, bị đấu tố trong khu phố và bị cô lập về mặt xã hội.
0.9259259259259259
This year's prize winners from Vietnam include Father Nguyen Van Ly, one of the leaders of the democracy movement in Vietnam.
Trong số những người Việt Nam trúng giải năm nay có linh mục Nguyễn Văn Lý, một trong những người lãnh đạo phong trào dân chủ Việt Nam.
0.6521739130434783
Dissident writers have been harassed, assaulted, indicted, jailed on trumped-up charges, dismissed from their jobs, socially isolated, detained and interrogated by police, publicly humiliated in officially orchestrated "Peoples' Tribunals," and injured by officially sanctioned mobs or targeted traffic "accidents."
Nhà cầm quyền Việt Nam đã dùng mọi biện pháp chính thức cũng như không chính thức để làm bặt tiếng nói của những người trúng giải năm nay. Các nhà cầm bút phản kháng bị sách nhiễu, hành hung, cáo buộc, cầm tù vì những tôi danh bịa đặt; họ bị mất việc làm, bị cô lập trong xã hội, bị câu lưu để thẩm vấn ở đồn công an, bị làm nhục công khai trong các "Tòa Án Nhân Dân" dàn dựng, và bị đả thương bởi bọn đầu gấu do chính quyền điều động, hoặc là nạn nhân của những "tai nạn" lưu thông.
1.0413223140495869
He continued writing philosophical essays, satirical pieces and poetry that are published abroad and clandestinely in Vietnam.
Sau đó ông tiếp tục viết những bài triết luận, phiếm luận và thơ được phổ biến tại nước ngoài và truyền tay tại Việt Nam.
1.006993006993007
Writing under his pen name of Ha Sy Phu, he first became known in 1987 for his essay, "Let's go Forward Hand in Hand Under the Guide of Reason."
Dưới bút hiệu Hà Sỹ Phu, ông được biết tới lần đầu tiên năm 1987 với bài tham luận "Dắt tay nhau đi dưới những tấm bảng chỉ đường của trí tụê".
1.2847222222222223
He was arrested and imprisoned in March 2002 on charges of espionage under article 80 of the criminal code for writing about human rights and democracy and posting them on the internet.
Ông bị bắt tháng 3-2002 vì bị buộc tội gián điệp theo điều 80 Bộ Luật Hình Sự chỉ vì đã viết về dân chủ và nhân quyền rồi gửi lên mạng Internet.
1.073394495412844
Le Quoc Quan, 36, is a lawyer who has written extensively on civil rights, political pluralism and religious freedom.
Lê Quốc Quân, 36 tuổi, là một luật sư đã từng viết nhiều về dân quyền, đa nguyên chính trị và tự do tôn giáo.
1.37012987012987
She was arrested in March 2007, and sentenced to four years in prison, which was later reduced to three years, on charges of disseminating propaganda against the government under article 88 of the criminal code.
Cô bị bắt tháng 3-2007 và bị xử bốn năm tù, sau đó được giảm xuống còn ba năm, vì tội danh tuyên truyền chống nhà nước chiếu theo điều 88 Bộ Luật Hình Sự.
0.991304347826087
Police came to his restaurant in uniform, state newspapers reported lies, and the restaurant went out of business.
Công an sắc phục tới tận nhà hàng của ông hạch hỏi, báo chí nhà nước đăng những bài xuyên tạc, và nhà hàng phá sản.
1.0952380952380953
Quan was later charged under Article 79 of the Criminal Code for "activities aimed at overthrow of the government."
Ông Quân sau đó bị bị cáo buộc vì "hoạt động nhắm lật đổ chính quyền" chiếu theo điều 79 Bộ Luật Hình Sự.
1.092485549132948
On November 27, 2007, while trying to attend an appeals court hearing on two fellow attorneys, Quan was beaten and taken to a local police station to prevent him from attending the hearing.
Ngày 27 tháng 11-2007 ông Quân, khi định đến dự phiên tòa phúc thẩm xử hai đồng nghiệp, đã bị đánh đập và bị bắt vào đồn công an để ngăn cản không cho ông tới phiên tòa này.
0.7931034482758621
Writers Banned, Censored, Harassed, and Jailed
Người cầm bút bị cấm cản, kiểm duyệt, sách nhiễu, và bỏ tù
0.7906976744186046
Nguyen Phuong Anh, 36, is one of the most prolific and widely read dissident writers in Vietnam today.
Nguyễn Phương Anh, 36 tuổi, là một trong những người viết nhiều nhất và được đọc nhiều nhất tại Việt Nam trong thời gian gần đây.
1.0532544378698225
Le Thi Cong Nhan, 29, is a lawyer widely recognized as a leader in a new generation of young activists who are building organizations inside Vietnam with links to groups outside.
Lê Thị Công Nhân, 29 tuổi, là một luật sư được nhìn nhận rộng khắp như là một người lãnh đạo của thế hệ trẻ đấu tranh có tổ chức và có liên hệ với nhiều nhóm ngoài nước.
1.2
Along with all this, he has been repeatedly detained and beaten by the police.
Đồng thời ông cũng thường xuyên bị công an giam giữ và hành hung.
1.4761904761904763
He comes from a family with strong revolutionary credentials; his father joined the Vietnamese Communist Party (VCP) in 1936 and his oldest brother was killed in the first Indochina war.
Cha ông gia nhập Đảng Cộng Sản Việt Nam từ năm 1936, người anh cả của ông thiệt mạng trong cuộc chiến Đông Dương lần thứ nhất.
0.9937888198757764
Pham Hong Son, 40, is a physician who writes articles and open letters that are circulated by hand in Vietnam and posted on websites of the Vietnamese diaspora.
Phạm Hồng Sơn, 40 tuổi, là một bác sĩ đã viết nhiều bài và thư ngỏ được truyền tay tại Việt Nam và được đăng tải trên nhiều báo điện tử của người Việt hải ngoại.
1.1360544217687074
On November 27, 2007, he was badly beaten by policemen at the Hanoi court house when he showed up to demonstrate in support of two fellow dissidents who were on trial.
Ngày 27 tháng 11-2007 ông bị công an đánh đập nặng tại tòa án Hà Nội khi ông tới trước tòa để bày tỏ sự liên đới với hai chí hữu dân chủ bị xét xử.
1.390625
At his most recent trial in March 2007, in which he was sentenced to another eight years in prison, police placed their hands over Father Ly's mouth to prevent him from speaking.
Trong lần bị xử cuối cùng vào tháng 3-2007, trong đó ộng bị xử thêm tám năm tù, công an đã dùng tay bịt miệng không cho ông nói.
0.773972602739726
Nguyen Xuan Tu, aka Ha Sy Phu, 68, is a biology researcher and one of Vietnam's most respected dissident writers.
Nguyễn Xuân Tụ, tức Hà Sỹ Phu, 68 tuổi, là một nhà nghiên cứu sinh học và một trong những người cầm bút đối lập được kính trọng nhất tại Việt Nam.
1.2361111111111112
Father Thadeus Nguyen Van Ly, 60, one of the founders of the underground Tu Do Ngon Luan (Freedom of Expression) review, is receiving a Hellman/Hammett grant for the second time.
Linh mục Tađêô Nguyễn Văn Lý, 60 tuổi, là một trong những sáng lập viên của tờ báo chui Tư Do Ngôn Luận , được giải Hellman Hammett lần thứ hai.
2.1666666666666665
Because of his widespread influence on other dissident writers and the democracy movement, for the past 11 years he has been prohibited from owning a telephone or using the internet.
Do ảnh hưởng rộng lớn của ông, Hà Sỹ Phu đã bị cấm dùng điện thoại trong 11 năm qua.
1.3043478260869565
One of Vietnam's most prominent dissidents, he has been unable to find a job since his release from prison, despite his training as a medical doctor and in business administration.
Vì là một trong những khuôn mặt đối lập nổi nhất, Pham Hồng Sơn không tìm được việc làm dù ông là một bác sĩ y khoa và thạc sĩ kinh doanh.
0.7666666666666667
I also felt very lucky.
Em cũng thấy mình rất may mắn.
0.7692307692307693
"He's a good person.
"Con tôi là một người tốt.
1.0434782608695652
"If parents agree to meet with me, they have in some way already started to accept their child."
"Nếu cha mẹ đồng ý gặp tôi, thì theo cách nào đó họ cũng đã bắt đầu chấp nhận con mình rồi."
1.024390243902439
"Schools need to get better at this issue.
"Trường học phải cải thiện về vấn đề này.
1.1014492753623188
I found that when I had more knowledge, I was able to protect myself better.
Em thấy rằng khi có nhiều kiến thức hơn, em có thể tự bảo vệ tốt hơn.
0.7671232876712328
Tradition also features prominently in most discussions.
Truyền thống cũng được đề cập đến nhiều trong hầu hết các cuộc thảo luận.
0.6296296296296297
I never expected that my son could become a victim of my own hatred.
Tôi không bao giờ hình dung được rằng con mình lại có thể trở thành nạn nhân của sự căm ghét từ chính bố nó.
1.375
Article 16.
Điều 16.
0.7878787878787878
It won't just help LGBT people- it will help all of us to be a better society.
Điều đó sẽ không chỉ giúp riêng cho người LGBT - mà sẽ giúp toàn bộ chúng ta có một xã hội tốt hơn.
1.5833333333333333
The majority of the class was just silent and ignored it.
Đa số cả lớp đều im lặng và phớt lờ.
0.8888888888888888
After a while I just got sad and decided to stay silent.
Nhưng một thời gian sau em chỉ thấy buồn và quyết định im lặng.
0.8787878787878788
It happened at school but I don't think the teachers knew.
Việc đó xảy ra ở trường nhưng em không nghĩ rằng các thầy cô biết.
0.9180327868852459
I didn't get hurt physically, but I did suffer mentally.
Em không bị bạo hành thân thể, nhưng em bị tổn thương tâm lý.
0.8703703703703703
"It felt incredible not to feel alone any more.
"Cảm giác thấy mình không còn bị đơn độc thật kỳ diệu.
0.8974358974358975
"I'll never forget meeting other parents for the first time," he said.
"Tôi không bao giờ quên được lần gặp đầu tiên những bậc cha mẹ khác," anh nói.
0.8831168831168831
But for Thang, the choice was clear: "In that moment I had a choice.
Nhưng với anh Thắng, sự lựa chọn đã rõ ràng: "Vào lúc đó tôi có một lựa chọn.
0.8974358974358975
I felt very safe in my high school.
Em thấy rất an toàn ở trường trung học.
0.7922077922077922
Seeing them supporting each other made him happy and hopeful.
Việc trông thấy họ ủng hộ nhau khiến Nguyên cảm thấy vui mừng và đầy hy vọng.
1.0
And I knew if I continued thinking like that, I would lose my boy," he said.
Và tôi biết nếu cứ tiếp tục suy nghĩ như thế, thì mình sẽ mất con," anh nói.
0.6938775510204082
Some of that is rooted in schools.
Một phần trong số đó bắt nguồn từ các trường học.
1.2131147540983607
While I was in school, I always thought that this was just a normal thing.
Khi còn ở trường, em luôn nghĩ rằng đó là chuyện bình thường.
1.0442477876106195
He wanted me to switch schools, but I didn't agree because I just wanted to finish school and didn't want any changes.
Bố muốn em chuyển trường, nhưng em không đồng ý vì em chỉ muốn học cho xong và không muốn có sự thay đổi nào hết.
0.6666666666666666
That's why people never came out."
Cho nên mọi người không bao giờ muốn ra công khai."
1.0307692307692307
The right to education is guaranteed under various Vietnamese laws.
Quyền về giáo dục được đảm bảo trong một số bộ luật của Việt Nam.
1.3333333333333333
So I didn't tell anyone because I don't want to get myself punished.
Nên em không nói với ai vì không muốn mình bị phạt.
1.45
But I always went to school in the end because I didn't want to disappoint my parents."
Nhưng rồi em vẫn đi học vì không muốn làm cha mẹ thất vọng."
0.6779661016949152
© 2020 Sally Deng for Human Rights Watch
© 2020 Sally Deng minh họa cho Tổ chức Theo dõi Nhân quyền.
1.0
Vietnam's 2016 Children's Law states:
Luật Trẻ em Việt Nam năm 2016 ghi rõ:
0.927536231884058
In high school, people suspected me because I walked like a boy.
Ở trường trung học, mọi người nghi ngờ em vì em đi đứng như con trai.
0.847457627118644
"And I was the one using that word as a slur, too.
"Và tôi cũng là một người dùng từ lóng có tính miệt thị đó.
1.2391304347826086
I felt tired of it and didn't want them to do it anymore.
Em thấy chán nản và không muốn bị như vậy nữa.
0.9934640522875817
These include national mental health organizations in Turkey, Lebanon, Hong Kong, Thailand, India, South Africa, Brazil, the Philippines, and Argentina.
Trong đó có thể kể các tổ chức sức khỏe tâm thần quốc gia của Thổ Nhĩ Kỳ, Lebanon, Hồng Kông, Thái Lan, Ấn Độ, Nam Phi, Braxin, Philippines và Argentina.
0.76
We need more support for LGBT community groups so they can thrive," he said.
Chúng ta cần có thêm nhiều sự hỗ trợ cho các nhóm cộng đồng LGBT để họ phát triển tốt hơn," anh nói.
0.8490566037735849
"She told me ‘hey, you're cute but is it true that you're like that, that you like girls?'
"Cô ấy bảo em ‘này, em cũng xinh xắn thế mà, có phải thật là em như thế không, là em thích con gái không?'
0.8297872340425532
Schools need to change- that is urgent.
Nhà trường cần thay đổi - đó là điều cấp thiết.
0.7837837837837838
I was very homophobic and I knew how vicious it could be."
Tôi từng rất ghét người đồng tính và tôi biết điều đó độc ác đến mức nào."
0.8382352941176471
His teacher reported this to his parents, who were upset.
Giáo viên thông báo điều này cho cha mẹ Nguyên, và họ rất buồn giận.
0.7391304347826086
I can see the same in the other parents-that we all want companions on this journey."
Tôi có thể thấy các cha mẹ khác cũng có cảm giác ấy - rằng chúng tôi đều cần người đồng hành trong hành trình này."
1.1914893617021276
Article 5 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) states that:
Điều 5 của Công ước về Xóa bỏ Mọi Hình thức Phân biệt Đối xử Với Phụ nữ (CEDAW) quy định rằng:
1.0185185185185186
It began to be used in Vietnam during the colonial era.
Từ này bắt đầu được dùng ở Việt Nam từ thời thuộc địa.
0.8623853211009175
But after I graduated and talking to other people, I realized my school was a very safe place.
Nhưng sau khi ra trường và nói chuyện với các bạn khác, em mới nhận ra rằng trường cũ là một nơi rất an toàn.
1.0108695652173914
I didn't tell this to anyone because I couldn't tell them the reason why I was being bullied.
Em không kể chuyện này với ai vì em không thể nói với họ nguyên nhân của việc em bị bắt nạt.
1.0288461538461537
This creates enormous pressure for the family and they exert all of that pressure on the couple," she said.
Điều đó tạo sức ép khủng khiếp lên gia đình và họ trút toàn bộ sức ép đó lên đầu hai vợ chồng," chị nói.
0.8247422680412371
[145] Long-term experience elsewhere has revealed the importance of enumeration.
[145] Các kinh nghiệm lâu năm ở các nơi khác cũng thể hiện tầm quan trọng của việc nêu đích danh.
0.8674698795180723
[11] Article 37 reads: "The sex change is performed as regulated by law.
[11] Điều 37 ghi: "Việc chuyển đổi giới tính được thực hiện theo quy định của luật.
1.188235294117647
Under international human rights law, children are entitled to protection from all forms of violence.
Theo công pháp quốc tế về nhân quyền, trẻ em được bảo vệ trước mọi hình thức bạo lực.
0.8549618320610687
Other studies, including research by United Nations agencies and Vietnamese groups, have confirmed this finding.
Các nghiên cứu khác, trong đó có nghiên cứu của các cơ quan Liên hiệp quốc và của một số nhóm người Việt, cũng xác thực ý kiến này.
1.0
[149] The guidebook instructed teachers on several topics, including:
[149] Bộ sách có chỉ dẫn cho giáo viên về một số chủ đề, trong đó có:
1.0
Health Information
Thông tin sức khỏe
0.7761194029850746
I also didn't think reporting would change anything.
Em cũng nghĩ rằng nếu báo cáo với trường sẽ chẳng thay đổi được gì.
0.9469026548672567
"The issue of having a child is not just for the immediate couple, it's seen as a duty for the parents too.
"Vấn đề có một đứa con không phải chỉ của riêng cặp vợ chồng, mà còn được coi là nhiệm vụ của các bậc cha mẹ nữa.
0.9516129032258065
A 2014 paper by the Institute of Development Studies noted:
Một tài liệu năm 2014 của Viện Nghiên cứu Phát triển ghi nhận:
0.9907407407407407
"They also often want to blame themselves-they think they might have done something wrong raising the kid."
"Họ cũng thường muốn tự trách móc bản thân - họ nghĩ họ đã làm điều gì đó sai trong quá trình nuôi dạy con."
1.1578947368421053
The Right to Education
Quyền được giáo dục
0.8253968253968254
However, the government accepted recommendations to:
Tuy nhiên, chính phủ Việt Nam đã chấp thuận các khuyến nghị về:
1.309090909090909
My father told the teacher, but the teacher didn't do anything about it.
Bố em nói với giáo viên, nhưng thầy cô chẳng làm gì cả.
0.9425287356321839
I don't feel safe at school, because the view and mindset of other people on LGBT.
Em không thấy an toàn ở trường, do quan niệm và định kiến của những người khác về LGBT.
0.9240506329113924
Honestly at my school, when two people fought, both of them got punished.
Nói thật là, ở trường em, nếu hai học sinh đánh lộn, thì cả hai đều bị kỷ luật.
0.9312977099236641
"When parents are new to this, they think their children will be unhappy without the traditional family model," said Hang.
"Khi cha mẹ mới gặp chuyện này, họ nghĩ con mình sẽ không hạnh phúc nếu không có gia đình theo mô hình truyền thống," chị Hằng nói.
0.6919191919191919
Human Rights Watch thanks the young people who shared their stories with us and the LGBT rights activists who advised us on this project.
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền xin cảm ơn các bạn trẻ đã chia sẻ câu chuyện của mình với chúng tôi và với các nhà hoạt động vì quyền của người LGBT, những người đã cố vấn cho chúng tôi trong dự án này.
1.5185185185185186
My parents noticed I was skipping school.
Cha mẹ em biết em nghỉ học.
0.9915254237288136
[147] Two countries that signed the document as they developed LGBT-inclusive policies are Japan and the Philippines.
[147] Hai quốc gia đã ký văn bản nói trên trong khi đang xây dựng chính sách dung hợp LGBT là Nhật Bản và Philippines.
0.9878048780487805
So he just tried to provide mental support for me to keep going to finish school.
Thế nên bố em chỉ cố gắng hỗ trợ tinh thần cho em tiếp tục học cho xong phổ thông.
0.7133333333333334
A failure to comply does not only affect them but also their entire family, who may be socially ostracized.
Không đáp ứng được như vậy sẽ ảnh hưởng tới không chỉ bản thân họ, mà còn đối với toàn bộ gia đình, cả gia đình có thể sẽ bị cô lập về quan hệ xã hội.
1.108433734939759
"I knew how the students reacted, and I was afraid that it would be worse with the teachers.
"Em biết các bạn phản ứng như thế nào rồi, và em sợ với các thầy cô còn tệ hơn thế.
1.105263157894737
Violence and Bullying
Bạo hành và bắt nạt
0.8838709677419355
"I knew I had to keep a strong face because he had an important exam and I wanted him to focus on that, but I was crying a lot," he said.
"Tôi biết mình phải tỏ ra cứng rắn vì cháu có một kỳ thi quan trọng, và tôi muốn cháu tập trung vào kỳ thi đó, nhưng tôi đã khóc rất nhiều," [114] anh nói.
1.105263157894737
[157] The directive instructs teachers to:
[157] Văn bản này hướng dẫn giáo viên:
0.8041237113402062
In Thang's opinion, schools are becoming more open, but have a long way to go.
Theo ý kiến anh Thắng, các trường học đang trở nên cởi mở hơn, nhưng vẫn còn nhiều việc phải làm.
0.8532608695652174
The teacher assigned him to clean the classroom after school for three months as punishment and he stayed every day after school alone until 8 p.m. to clean.
Giáo viên trừng phạt Nguyên bằng cách bắt em quét dọn phòng học sau mỗi buổi tan trường trong ba tháng trời, và mỗi ngày em đều phải ở lại trường một mình đến tận 8 giờ tối để lau dọn.
1.3780487804878048
When I got ridiculed like that, at first I felt angry and started talking back because they just kept on talking.
Khi bị giễu như thế, lúc đầu em nổi cáu và cãi lại vì các bạn cứ nhắc đi nhắc lại.
0.9473684210526315
Hang became an activist because she was afraid of losing her son, Phong.
Hằng trở thành một nhà hoạt động vì chị không muốn mất Phong, con trai mình.
1.0551181102362204
Yung Kunthearith, deputy director of the education ministry's department of health studies, clarified the change was "about equality."
Yung Kunthearith, phó giám đốc phòng nghiên cứu sức khỏe trực thuộc bộ giáo dục, cho biết sự thay đổi này là "về sự bình đẳng."
0.7900552486187845
He said: "We want our children to be aware of these issues and know that no one should be discriminated against in school or any part of life."
Ông nói: "Chúng tôi muốn trẻ em [Campuchia] nhận thức rõ những vấn đề này, và hiểu rằng không một ai phải chịu bị phân biệt đối xử tại trường học hay bất cứ khi nào trong cuộc đời."
0.8111888111888111
The organizers hoped that "society will have a better insight, so that when we use those words, we understand them."
Những người tổ chức hy vọng rằng "xã hội sẽ có hiểu biết tốt hơn để, khi chúng ta sử dụng những từ này, chúng ta hiểu rõ định nghĩa của chúng."
0.9637681159420289
If I presented myself too much, I would be warned by other people in my school, but since I mostly kept to myself, it didn't happen."
Nếu em thể hiện mình hơi quá, em sẽ bị những người khác ở trường nhắc nhở, nhưng vì em giữ kín hầu như mọi lúc, nên điều đó không xảy ra."
0.988950276243094
"Teachers probably knew it was happening but didn't seem to do anything about," said Giang, reflecting a common sentiment from many of the students Human Rights Watch interviewed.
"Các thầy cô có thể biết chuyện đó xảy ra nhưng dường như không làm gì cả," là lời em Giang, cũng là cảm giác chung của nhiều em học sinh được Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phỏng vấn.
1.115702479338843
In its preliminary report to the UN Committee on the Rights of the Child for its upcoming review, the government of Vietnam emphasized:
Trong báo cáo sơ bộ với Ủy ban về Quyền Trẻ em của Liên hiệp quốc cho đợt đánh giá sắp tới, chính phủ Việt Nam nhấn mạnh:
1.0
It accelerates the process a lot compared to individual conversations.
Như thế giúp đẩy nhanh tiến trình hơn nhiều so với các buổi gặp riêng.
1.338235294117647
At that time, everything that was slightly different was called bede by everyone," he said.
Lúc đó, chỉ khác thường một chút thì ai cũng gọi là bê đê," anh nói.
0.8484848484848485
"Or at some meetings, even with fellow youth leaders, LGBT will be on the agenda and then it just gets ignored."
"Hay tại một vài cuộc họp, ngay cả với các lãnh đạo thanh niên, vấn đề LGBT được dự kiến trong chương trình nhưng rồi lại bị lờ đi."
0.7515151515151515
And while such statements and changes suggest a promising future for LGBT people in Vietnam, significant challenges persist.
Và dù các lời tuyên bố và các thay đổi nói trên là chỉ dấu cho một tương lai nhiều hứa hẹn cho những người LGBT ở Việt Nam, vẫn còn tồn tại nhiều thách thức đáng kể.
0.9894736842105263
One day when he was at a clinic for a check-up, Nguyên saw a gay couple caring for each other.
Một hôm khi đến kiểm tra sức khỏe ở bệnh viện, Nguyên thấy một cặp đồng tính nam chăm sóc nhau.
0.7105263157894737
-Father in Ho Chi Minh City
-Một người cha ở Thành phố Hồ Chí Minh
1.1090909090909091
Twenty-one-year-old Diep said, "If a group of friends were chatting and someone mentioned LGBT people, others would stop that person and say, ‘Don't talk about that, it's disgusting.'
Diệp, 21 tuổi, nói, "Nếu trong khi một nhóm bạn đang tán gẫu và có một người nhắc đến LGBT, các bạn khác sẽ ngăn người đó và nói, ‘Đừng nhắc đến chuyện đó, ghê lắm.'
0.9171974522292994
[181] Furthermore, other governments have shown that gender equity legislation can provide an opportunity for policies that include LGBT people.
[181] Hơn nữa, chính phủ các quốc gia khác đã cho thấy quy định pháp luật về bình đẳng giới có thể tạo cơ hội để xây dựng các chính sách dung hợp người LGBT.
0.9329268292682927
PFLAG also tries to conduct presentations in schools, to demonstrate to teachers and youth that the adult generation accepts and understands LGBT people.
PFLAG cũng cố gắng tổ chức thuyết trình trong các trường học, để chứng minh cho giáo viên và thanh thiếu niên rằng thế hệ lớn hơn cũng chấp nhận và hiểu người LGBT.
1.0327868852459017
[95] Trung, 18, spoke generally about his fear: "I didn't feel safe going to school, because of all the bullying and pushing."
[95] Trung, 18 tuổi, nói khái quát về nỗi sợ của mình: "Em không thấy an toàn khi đi học, vì thường bị bắt nạt và xô đẩy."
0.717948717948718
In recent years, governments around the world have been making policy changes that protect LGBT youth at school.
Trong những năm gần đây, chính phủ các quốc gia trên khắp thế giới đã và đang thực hiện các thay đổi chính sách để bảo vệ thanh thiếu niên LGBT ở học đường.
0.8064516129032258
"Schools need to change-that is urgent," she said.
"Các trường học cần thay đổi - đó là điều cấp thiết," chị nói.
1.0297029702970297
"The teacher said two guys or two girls can have children together, you can have children regardless of what kind of relationship you are in, so you don't need to be too worried about who you love," she said.
"Giáo viên nói rằng hai người con trai hay hai người con gái cũng có thể có con với nhau, các em có thể có con không lệ thuộc vào loại quan hệ, nên không cần phải lo xem người mình yêu là ai," Châu nói.
0.92
The only way not to lose him was to use love."
Cách duy nhất để giữ con là dùng tình yêu thương."
1.0441176470588236
To ensure the right to education is respected, the Committee on the Rights of the Child has said that sexuality education provided by schools:
Để đảm bảo quyền giáo dục được tôn trọng, Ủy ban về Quyền Trẻ em đã yêu cầu rằng nội dung giáo dục giới tính do các trường học cung cấp:
1.3870967741935485
[2] Committee on the Rights of the Child, Concluding Observations: Viet Nam, U.N. Doc.
[2] Ủy ban về Quyền Trẻ em, Phần Kết luận: Viet Nam, U.N. Doc.
1.0384615384615385
Children are equal in terms of learning and education.
Trẻ em được bình đẳng về cơ hội học tập và giáo dục.
0.7209302325581395
The workshops we run for parents have a sense of community among the participants-that they're not going through this alone.
Các buổi họp nhóm chúng tôi tổ chức cho cha mẹ mang một tinh thần cộng đồng giữa những người tham gia - theo nghĩa không phải chỉ có mình họ đơn độc trải qua những việc đó.
1.1027397260273972
"This is seen as a very private matter," Hang emphasized, adding that even the fact that an initial meeting is taking place should be seen as a sign of progress.
"Điều đó được coi là vấn đề hết sức riêng tư," chị Hằng nhấn mạnh, và nói thêm rằng có được buổi gặp đầu tiên cũng là một dấu hiệu triển vọng rồi.
0.8690476190476191
[10] Socialist Republic of Vietnam, Government Decree No. 110/2013/NĐ-CP.
[10] Chính phủ Nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, Nghị định số 110/2013/NĐ-CP.
0.8953488372093024
[104] Others had direct experience of school officials neglecting to respond.
[104] Nhiều em khác có trải nghiệm trực tiếp về việc nhà trường bỏ qua không phản ứng.
0.75
"We always get told ‘not now' or ‘this is too sensitive right now,'" an activist in Hanoi told Human Rights Watch.
"Người ta nói với chúng tôi ‘bây giờ chưa được' hoặc ‘vấn đề này hiện còn quá nhạy cảm,'" một nhà hoạt động ở Hà Nội kể với Tổ chức Theo dõi Nhân quyền.
1.0
[137] Children who are especially likely to face violence, including bullying, should receive specific attention and protection from the state.
[137] Trẻ em có hoàn cảnh đặc biệt dễ phải đối mặt với bạo lực, trong đó bao gồm việc bị bắt nạt, phải được nhà nước quan tâm cụ thể và bảo vệ.
0.9746835443037974
"I had never thought about talking to the teachers about it," said Tuyen, 20.
"Em chưa từng nghĩ đến việc nói với thầy cô về chuyện đó," Tuyến, 20 tuổi, nói.
1.1258741258741258
I didn't pay any attention to the teachers because I thought they were just like the other people, if they knew they would just turn the other way and be silent.
Em không trông mong gì vào các thầy cô giáo vì em nghĩ họ cũng như những người khác, nếu biết chuyện đó họ cũng chỉ ngó lơ đi và im lặng thôi."
0.9318181818181818
Discretion purchased a modicum of safety.
Sự kín đáo sẽ đổi lại được một chút an toàn.
1.0930232558139534
The right to education is protected in international law, notably in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the Convention on the Rights of the Child, ratified by Vietnam in 1982 and 1990, respectively.
Quyền giáo dục được bảo đảm trong công pháp quốc tế, nhất là trong Công ước Quốc tế về Các Quyền Kinh tế, Xã hội và Văn hóa, và Công ước về Quyền Trẻ em đã được Việt Nam tham gia lần lượt trong các năm 1982 và 1990.
1.022099447513812
For example, Thailand's 2015 Gender Equality Act was the first national legislation in Southeast Asia to specifically protect against discrimination on the grounds of gender expression.
Ví dụ như, Điều luật Bình đẳng Giới của Thái Lan năm 2015 là bộ luật cấp quốc gia đầu tiên ở Đông Nam Á ghi cụ thể việc bảo vệ chống phân biệt đối xử trên cơ sở biểu hiện giới tính.
0.832
The failure of the Vietnamese government to counter this false information has let it continue unabated.
Thất bại của chính phủ Việt Nam trong việc khắc phục thông tin sai lệch này khiến luận điểm đó tiếp tục lan truyền vô tội vạ.
0.5952380952380952
[119] The order included:
[119] Quyết định bao gồm các nội dung sau:
0.7428571428571429
Today, she is among a handful of volunteers with PFLAG-Vietnam, an organization whose name is an acronym meaning "Parents and Friends of Lesbians and Gays."
Hiện giờ, chị là một trong số vài tình nguyện viên với PFLAG-Việt Nam, một tổ chức đặt tên theo chữ viết tắt từ "Parents and Friends of Lesbians and Gays" (Cha mẹ và Bạn bè của những Người đồng tính Nam và Nữ).
0.8387096774193549
The report was reviewed by Graeme Reid, director of the LGBT Rights program at Human Rights Watch; a Human Rights Watch Asia researcher; Michael Bochenek, senior Children's Rights counsel; and Joseph Saunders, deputy Program director.
Phúc trình được thẩm định bởi Graeme Reid, giám đốc chương trình Quyền của Người LGBT của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền; một nghiên cứu viên Ban Á châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền; Michael Bochenek, cố vấn cao cấp về Quyền Trẻ em; và Joseph Saunders, Phó giám đốc Chương trình.
0.9166666666666666
Derived from the French term pédé, which is short for pédéraste, or pederast.
Phái sinh từ thuật ngữ tiếng Pháp pédé, là cách nói tắt của pédéraste, hay pederast.
0.826530612244898
This information should not be provided only to heterosexual, cisgender students.
Các thông tin đó không nên chỉ được cung cấp cho các học sinh dị tính luyến ái hay người hợp giới.
0.8155339805825242
They know I'm gay and thought I just didn't fit in so I stayed home because of that.
Họ biết em là đồng tính nam và nghĩ rằng em thấy không hợp với mọi người xung quanh nên ở nhà vì lẽ đó.
0.8166666666666667
"Even a parent with a Ph.D. in psychology asked whether his [gay] son was really a man or if he was husband or wife in his relationship," she said.
"Ngay cả một người có bằng tiến sĩ về tâm lý học cũng hỏi là con trai [đồng tính] của mình có phải thực sự là đàn ông không, hay trong quan hệ thì cháu là chồng hay là vợ," chị kể.
0.8089887640449438
You have to be hurt when people tell you have a disease that frequently.
Chắc chắn ai cũng thấy tổn thương khi mọi người cứ liên tục nói rằng bạn bị bệnh như thế.
0.9074889867841409
The United Nations Sustainable Development Goals (SDGs) are a development agenda whose focus is to ensure that "no one is left behind," including a promise to ensure inclusive and quality education for all.
Các Mục tiêu Phát triển Bền vững (SDGs) của Liên hiệp quốc là một chương trình phát triển chú trọng đến việc bảo đảm "không ai bị bỏ lại," trong đó có một cam kết đảm bảo giáo dục có chất lượng và bao dung cho tất cả mọi người.
1.0
Some students recounted how they searched for information from informal sources-in particular, by searching and browsing the internet.
Một số sinh viên kể lại việc họ tìm kiếm thông tin từ các nguồn không chính thức - đặc biệt là tìm kiếm và tra cứu trên mạng internet.
0.94
"The only way not to lose them is to use love."
"Cách duy nhất để giữ con là dùng tình yêu thương"
0.9548872180451128
Perhaps the most impactful legal changes include updates in 2014 to the Marriage and Family law, and in 2015 to the Civil Code.
Có lẽ thay đổi pháp lý có tác động lớn nhất bao gồm việc sửa đổi Luật Hôn nhân và Gia đình vào năm 2014, và Luật Dân sự vào năm 2015.
0.8169014084507042
In Vietnam, PFLAG remains an informal, unregistered effort, but volunteer parents have already begun to see results through their engagement with other parents of LGBT youth.
Ở Việt Nam, PFLAG vẫn là một dự án không chính thức, chưa đăng ký, nhưng các tình nguyện viên là cha mẹ đã bắt đầu thấy được kết quả qua việc tương tác với các bậc cha mẹ khác cũng có con là thanh thiếu niên LGBT.
1.0708661417322836
In addition, the Guidebook states: "it is important that teachers stop having prejudices and gain a better understanding of this issue."
Ngoài ra, sách hướng dẫn ghi rõ: "điều quan trọng là giáo viên phải rũ bỏ các định kiến và có hiểu biết tốt hơn về vấn đề này."
0.8117647058823529
Phuc, a 20-year-old gay man, explained: "People made fun of me a lot.
Phúc, một người đồng tính nam 20 tuổi, giải thích: "Mọi người trêu chọc em rất nhiều.
0.9230769230769231
They didn't know about the bullying.
Họ không biết gì về việc em bị bắt nạt.
0.9041095890410958
Others were able to explore LGBT issues in their independent work.
Các em khác có thể tìm hiểu vấn đề LGBT trong các bài nghiên cứu độc lập.
0.9245283018867925
"It's a very basic notion in Vietnam that the main goal of the family is to reproduce," said Hang.
"Ở Việt Nam, có một nhận thức rất cơ bản là mục tiêu chính của gia đình là sinh con đẻ cái," chị Hằng nói.
0.7755102040816326
PFLAG tries to engage this desire of parents to see their children be happy.
PFLAG cố gắng khai thác nguyện vọng mong muốn được thấy con mình hạnh phúc này của các bậc cha mẹ.
0.7676767676767676
But while the discovery of affirmative information in this way can be encouraging, it is not sufficient and not even available to many Vietnamese youth.
Dù việc tìm ra được thông tin tích cực bằng các cách nói trên cũng đáng khích lệ, nhưng các thông tin đó không thể đầy đủ và thậm chí không tiếp cận được đối với rất nhiều thanh thiếu niên Việt Nam.
1.0423728813559323
In a joint General Comment issued in 2014, the CEDAW Committee and the Committee on the Rights of the Child explained that:
Trong bản Nhận xét Chung ban hành liên thông giữa Ủy ban CEDAW và Ủy ban về Quyền Trẻ em năm 2014, có giải thích rằng:
1.2027027027027026
Women are also under pressure from duties and responsibilities as mothers and caregivers.
Phụ nữ cũng bị sức ép về nghĩa vụ và bổn phận làm mẹ và chăm sóc gia đình.
1.2551020408163265
The Vietnamese government has several laws that prohibit discrimination and uphold the right to education for all children.
Chính phủ Việt Nam có một số điều luật cấm kỳ thị và bảo đảm quyền giáo dục đối với tất cả trẻ em.
1.0599078341013826
The Committee on the Rights of the Child has explained that youth are "vulnerable to HIV/AIDS because their first sexual experience may take place in an environment in which they have no access to proper information and guidance."
Ủy ban về Quyền Trẻ em đã nhận xét rằng thanh thiếu niên "dễ bị lây nhiễm HIV/AIDS vì trải nghiệm tình dục đầu tiên của họ có thể diễn ra trong một hoàn cảnh mà họ không được tiếp cận thông tin hoặc chỉ dẫn đúng đắn."
0.9617834394904459
a) Understand the necessity of counseling for students; understand the nature, content, form, principle and procedure of counselling jobs for students;
a) Hiểu được tầm quan trọng của việc tư vấn cho học sinh; hiểu được tính chất, nội dung, hình thức, nguyên tắc và quy trình của công tác tư vấn cho học sinh.
0.6928104575163399
In 2015, 55 ministers of education signed UNESCO's Call for Action on homophobic and transphobic violence.
Năm 2015, có 55 vị Bộ trưởng giáo dục đã ký vào bản Kêu gọi Hành động của UNESCO chống bạo lực bắt nguồn từ chứng ghét sợ người đồng tính và chuyển giới.
0.7768595041322314
In some cases, these misunderstandings fueled antipathy and even violence against LGBT people.
Trong một số trường hợp, những kiến thức sai lầm đó đã nuôi dưỡng sự thù ghét, thậm chí bạo lực đối với những người LGBT.
1.1090909090909091
[166] The World Health Organization removed homosexuality from its International Classification of Diseases (ICD) in 1990.
[166] Tổ chức Y tế Thế giới đã loại bỏ đồng tính luyến ái khỏi Bảng Phân loại Bệnh Quốc tế (ICD) vào năm 1990.
0.9130434782608695
The right to education includes the right to comprehensive sexual education, [131] which is lacking for LGBT youth in Vietnam.
Quyền giáo dục bao gồm cả quyền được giáo dục toàn diện về tính dục, [131] là nội dung mà các thanh thiếu niên LGBT ở Việt Nam đang thiếu.
1.0828025477707006
For example, Due said: "One time a guy in my class-who already didn't like me-told me, ‘If you come to school you'll get beat up,' so the next day I didn't go to school."
Ví dụ như, Duệ nói: "Một lần một bạn trai trong lớp - mà bạn này không ưa em - bảo em ‘mày mà đến trường là bị ăn đòn đấy' nên ngày hôm sau em không đi học."
1.0514285714285714
The law specifically prohibits any means of discrimination if someone is "of a different appearance from his/her own sex by birth"-a vital legal tool for protecting transgender people.
Luật này quy định rõ cấm mọi cách thức phân biệt đối xử nếu một người "có ngoại hình khác với giới tính khi sinh" - một công cụ pháp lý quan trọng để bảo vệ người chuyển giới.
0.9021739130434783
Bullying, exclusion, and discrimination generate physical and mental health risks that threaten the right to the highest attainable standard of health for LGBT youth.
Bắt nạt, cô lập và phân biệt đối xử gây ra các rủi ro đối với sức khỏe thể chất và tinh thần, đe dọa quyền được hưởng tiêu chuẩn sức khỏe cao nhất có thể đối với thanh thiếu niên LGBT.
0.9482758620689655
When Hang tried to talk to school officials about this issue, they responded by telling her that if her son stopped behaving improperly, the bullying would stop too.
Khi chị Hằng cố trình bày với nhà trường về vấn đề này, họ phản ứng bằng cách nói với chị rằng nếu con chị đừng hành xử bất bình thường nữa thì việc bắt nạt cũng sẽ chấm dứt.
1.0
For example, one interviewee said: "[The bullying] was mostly verbal but there was one time when I was beat up by five or six guys in eighth grade-just because they didn't like how I looked."
Ví dụ như, một người trả lời phỏng vấn nói: "[Việc bắt nạt] đa phần là bằng lời, nhưng có một lần cháu bị năm sáu thằng đánh hồi cháu học lớp tám - chỉ vì chúng không ưa ngoại hình của cháu."
0.8483412322274881
In recent years, lawmakers and school administrators in the Philippines have recognized that bullying of LGBT youth is a serious problem, and designed interventions to address it.
Trong những năm gần đây, các nhà làm luật và quản lý học đường ở Philippines đã nhận thấy rằng nạn bắt nạt học sinh LGBT là một vấn đề nghiêm trọng, và thiết kế các biện pháp can thiệp để giải quyết vấn nạn này.
0.8013245033112583
One of the mandatory practices for teachers mentioned in the directive is "counseling on gender and reproductive health."
Một trong những thực hành bắt buộc với giáo viên, được đề cập trong văn bản hướng dẫn nói trên, là "tư vấn về sức khỏe giới tính và sức khỏe sinh sản."
1.1730769230769231
Some students operated on the assumption that teachers knew the bullying was taking place but were unwilling to intervene.
Một số học sinh có suy nghĩ rằng các giáo viên biết chuyện bắt nạt có xảy ra nhưng không muốn can thiệp.
0.8869778869778869
[91] Data showed that an alarming 42.8 percent of lesbian, gay, and bisexual youth respondents had seriously considered suicide in the previous year, and 29.4 percent had attempted suicide, compared with 14.8 percent of heterosexual youth who had seriously considered suicide in the previous year and 6.4 percent of heterosexual youth who had attempted suicide.
[91] Dữ liệu cũng cho thấy một con số đáng báo động là 42,8 phần trăm thanh thiếu niên đồng tính nữ, đồng tính nam, và song tính tham gia khảo sát đã nghiêm túc cân nhắc việc tự sát trong năm trước đó, và 29,4 phần trăm đã thử tự tử, so với 14,8 phần trăm thanh thiếu niên luyến ái dị tính đã nghiêm túc cân nhắc việc tự sát vào năm trước đó, và 6,4 phần trăm thanh thiếu niên luyến ái dị tính đã thử tự tử.
1.1176470588235294
When my dad told my head teacher, she went to the class and asked everybody not to do it again.
Khi bố em nói với cô giáo chủ nhiệm, cô đến lớp và yêu cầu các bạn không làm thế nữa.
0.9485714285714286
The Committee on the Rights of the Child has identified steps that governments should take to protect children from bullying, harassment, and other forms of violence.
Ủy ban về Quyền Trẻ em đã xác định các bước mà các chính phủ các quốc gia thành viên cần tiến hành để bảo vệ trẻ em khỏi bị bắt nạt, sách nhiễu và các hình thức bạo hành khác.
1.0402684563758389
"One of my favorite teachers who also likes me because I'm good at her subject (chemistry), talked to me one time [about my sexual orientation]," she said.
"Một trong những giáo viên em quý nhất cũng quý em vì em học giỏi môn của cô ấy [hóa học], một lần nói chuyện với em [về xu hướng tính dục]," em nói.
0.8913043478260869
The first steps will include correcting the persistent widespread notion that homosexuality is an illness and needs a cure.
Những bước đi đầu tiên phải có cả việc sửa đổi lại quan niệm cố hữu phổ biến rằng đồng tính luyến ái là một căn bệnh và cần được chữa trị.
0.821917808219178
Barriers to the Right to Education for LGBT Youth in Vietnam
Những rào cản đối với quyền giáo dục của thanh thiếu niên LGBT ở Việt Nam
0.9389312977099237
Beginning in 2020, Cambodian students from age 13 will receive lessons inclusive of sexual orientation and gender identity.
Đầu năm 2020, học sinh Campuchia từ 13 tuổi trở lên sẽ được học các bài học bao gồm nội dung về xu hướng tính dục và bản dạng giới.
0.9266666666666666
He first encountered parent-volunteers before PFLAG had formed its network, and the experience convinced him to become an activist himself.
Anh gặp được các tình nguyện viên - phụ huynh trước khi mạng lưới PFLAG thành lập, và trải nghiệm đó khiến anh quyết định trở thành một nhà hoạt động.
0.8974358974358975
[123] In a 2017 decree, the Vietnamese government issued a decree on measures to prevent school violence.
[123] Trong một nghị định ban hành năm 2017, chính phủ Việt Nam quy định các biện pháp phòng chống bạo lực học đường.
0.949238578680203
"I can give them books and talk to them about the facts about gender and sexuality, which helps against all of the negative and false information and then they tend to do well," she said.
"Tôi có thể đưa sách cho các em và nói các sự thật về tính dục và giới tính, như thế có thể góp phần đẩy lui các thông tin tiêu cực và không đúng sự thật, từ đó các em có xu hướng tốt lên," cô nói.
1.1342281879194631
Tran, for example, said LGBT issues were frequently mentioned in classes when relevant and he was able to write a paper for his literature class about a same-sex couple.
Ví dụ, Trần nói rằng vấn đề LGBT thường được đề cập tới trong các môn liên quan, và em có thể viết một bài luận cho lớp văn học về một cặp đồng tính.
0.9772727272727273
The UN Office of the High Commissioner for Human Rights defines gender stereotypes as:
Văn phòng Cao ủy Liên hiệp quốc về Nhân quyền định nghĩa các định khuôn về giới như sau:
0.8544303797468354
In Hang's work as a volunteer over the past five years, she has encountered parents of LGBT children with a range of views and beliefs.
Trong thời gian làm việc với vai trò tình nguyện viên suốt năm năm qua, chị Hằng đã gặp các cha mẹ có con là LGBT với đủ loại quan điểm và niềm tin khác nhau.
0.780952380952381
LGBT youth are not alone in noticing and pushing back against their ill-treatment.
Các thanh thiếu niên LGBT không đơn độc trong việc nhận biết và đẩy lùi tình trạng ngược đãi nhằm vào họ.
0.9692982456140351
The term originally described violence against women but is now widely understood to include violence targeting women, transgender persons, and men because of how they experience and express their genders and sexualities.
Thuật ngữ này ban đầu được dùng để diễn tả bạo lực đối với phụ nữ nhưng hiện nay được hiểu rộng hơn, bao gồm các loại bạo lực nhằm vào phụ nữ, người chuyển giới và đàn ông vì cách họ ý thức và thể hiện giới và tính dục của mình.
0.9226804123711341
A gender stereotype is harmful when it limits women's and men's capacity to develop their personal abilities, pursue their professional careers and make choices about their lives.
Định khuôn về giới sẽ có hại khi nó hạn chế khả năng của phụ nữ hay đàn ông không phát triển được năng lực cá nhân, theo đuổi nghề nghiệp chuyên môn và đưa ra các lựa chọn về cuộc sống của mình.
1.0743801652892562
Nguyên, 17 Throughout secondary school, Nguyên did not identify with the term gay yet, but only played with his female classmates.
Nguyên, 17 tuổi Hồi học cấp hai, Nguyên chưa nhận định mình là đồng tính nam, nhưng em chỉ chơi với các bạn gái cùng lớp.
0.9064327485380117
"But most kids, even the ones who survive the self-doubt and self-hatred that keeps them from seeking counseling-they still struggle to access information.
Nhưng đa số các em, kể cả những em đã vượt qua được nỗi tự nghi ngờ và ghét bỏ bản thân khiến họ không dám tìm gặp tư vấn - vẫn gặp khó khăn trong việc tiếp cận thông tin.
0.7224669603524229
PFLAG volunteers across Vietnam typically start by discussing basic terminology with new parents: terms such as sexual orientation and gender identity, for example.
Các tình nguyện viên của PFLAG từ các địa phương trên khắp đất nước Việt Nam chủ yếu bắt đầu bằng cách thảo luận các thuật ngữ cơ bản với những cha mẹ mới tham gia: ví dụ như các thuật ngữ về xu hướng tính dục và bản dạng giới.
0.7933333333333333
· Acknowledgment of social prejudices against LGBT people in Japan and how they can result in workplace discrimination.
Ghi nhận các định kiến xã hội đối với người LGBT ở Nhật Bản và hậu quả của các định kiến đó có thể gây ra phân biệt đối xử ở nơi làm việc như thế nào.
1.0823529411764705
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights recognizes "the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health."
Công ước Quốc tế về Các Quyền Kinh tế, Xã hội và Văn hóa đã ghi nhận "quyền của tất cả mọi người được hưởng tiêu chuẩn cao nhất có thể về sức khỏe thể chất và tinh thần."
0.9102564102564102
2016, https://www.vn.undp.org/content/vietnam/en/home/library/democratic_governance/is-it-because-i-am-lbgt.html (accessed November 14, 2019).
2016, https://www.vn.undp.org/content/vietnam/en/home/library/democratic_governance/is-it-because-i-am-lbgt.html (truy cập ngày 14 tháng Mười một năm 2019).
1.0337837837837838
"Our Youth Union also had a short film contest focusing on LGBT rights, and the students were very interested and sent in a lot of submissions," he said.
"Đoàn Thanh niên trường em cũng có một cuộc thi phim ngắn về quyền của người LGBT, được học sinh rất quan tâm và gửi nhiều tác phẩm dự thi," em nói.
0.9191919191919192
Vietnam's 2006 Gender Equality Law strictly prohibits "gender discrimination in all forms."
Luật Bình đẳng Giới năm 2006 của Việt Nam nghiêm cấm "phân biệt đối xử về giới dưới mọi hình thức."
1.02
According to UNESCO, "support from teachers can have a particularly positive impact on LGBT and intersex students, improving their self-esteem and contributing to less absenteeism, greater feelings of safety and belonging and better academic achievement."
Theo UNESCO, "sự hỗ trợ từ các thầy cô có thể tạo ảnh hưởng đặc biệt tích cực đối với các học sinh LGBT và liên giới, tăng cường lòng tự trọng và góp phần giảm hiện tượng nghỉ học, tạo cảm giác an toàn và hòa nhập tốt hơn và kết quả học tập cao hơn."
0.9130434782608695
"Most of the time we get rejected from the schools," Hang said.
"Hầu như lần nào chúng tôi cũng bị các trường từ chối," chị Hằng nói.
0.8138297872340425
Teachers tell us they're mostly concerned that parents will accuse teachers of teaching bad values and making the kids gay-so they don't allow PFLAG in."
Các thầy cô nói rằng chủ yếu là do họ e ngại các phụ huynh sẽ trách thầy cô rao giảng các giá trị xấu và khiến cho học sinh trở thành đồng tính - nên họ không đồng ý cho PFLAG tới trường."
0.8909090909090909
[12] Arc International, "The Asian Yes Vote," http://arc-international.net/global-advocacy/human-rights-council/32nd-session-of-the-human-rights-council/appointing-an-independent-expert-on-sexual-orientation-and-gender-identity-an-analysis-of-process-results-and-implications/iv-understanding-the-political-why-did-states-vote-the-way-they-did/the-asian-yes-vote (accessed November 14, 2019).
[12] Arc International, "The Asian Yes Vote," (Phiếu thuận của các nước Châu Á) http://arc-international.net/global-advocacy/human-rights-council/32nd-session-of-the-human-rights-council/appointing-an-independent-expert-on-sexual-orientation-and-gender-identity-an-analysis-of-process-results-and-implications/iv-understanding-the-political-why-did-states-vote-the-way-they-did/the-asian-yes-vote (truy cập ngày 14 tháng Mười một năm 2019).
0.8944099378881988
Sex, The Public Sphere, and Public Sex," in William L. Leap, ed., Public Sex/Gay Space (New York: Columbia University Press, 1999), pp. 203-221.
Tình dục, Không gian Công cộng và Tình dục Công cộng") trong William L. Leap, ed., Public Sex/Gay Space (New York: Columbia University Press, 1999), tr. 203-221.
0.9252336448598131
Closeted/Being in the Closet: A person who does not acknowledge their sexual orientation to others.
Kín/ ẩn/ mờ (Closeted/Being in the Closet): Người không xác nhận xu hướng tính dục của mình với người khác.
0.8702290076335878
"The reason my generation is against LGBT or confused by LGBT is because we were never taught anything different."
"Nguyên nhân khiến thế hệ tôi phản đối LGBT hay bị nhầm lẫn về LGBT là do chúng tôi chưa bao giờ được dạy về những điều khác biệt."
1.0938511326860842
b) Apply correctly the procedure and common principles to carrying out counseling and provide guidance to students so they can solve their own concrete problems; apply a number of methods and techniques to learn and assess psychological difficulties of students and form counseling plans to help students to solve their personal problems;
b) Áp dụng đúng quy trình và các nguyên tắc chung khi tiến hành tư vấn và hướng dẫn cho học sinh để các em giải quyết được các vấn đề cụ thể; áp dụng nhiều phương pháp và kỹ năng để tìm hiểu và đánh giá các vấn đề tâm lý của học sinh và xây dựng kế hoạch tư vấn để giúp học sinh giải quyết các vấn đề cá nhân.
0.9425287356321839
[87] A school counselor explained: "I've had teachers tell me, ‘Well, discrimination happens for a reason-kids who are strange are going to get treated strangely.'"
[87] Một chuyên gia tư vấn ở trường giải thích: "Có các giáo viên nói với tôi, "Vâng, kỳ thị xảy ra cũng có nguyên nhân - có những đứa trẻ khác lạ thì sẽ bị đối xử khác lạ.""
0.6783216783216783
Gay men who are also the eldest and/or only son thus face particular gendered duties and burdens.
Những người đàn ông đồng tính là con trai cả và/hoặc là con trai duy nhất do vậy phải đối mặt với gánh nặng và nghĩa vụ theo đặc thù giới tính.
0.9752066115702479
In 2018, Vietnam's Ministry of Education and Training issued a directive instructing teachers how to counsel students.
Năm 2018, Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam ban hành một văn bản hướng dẫn giáo viên về cách tham vấn, tư vấn cho học sinh.
0.9745222929936306
In September 2019, the Prime Minister's office issued an order specifying how various government agencies should implement Vietnam's UPR recommendations.
Tháng Chín năm 2019, văn phòng Thủ tướng đã ban hành một quyết định hướng dẫn cụ thể các cơ quan hữu quan thực hiện các khuyến nghị của UPR đối với Việt Nam.
0.9433962264150944
The government has an obligation to institute policies that eliminate gender stereotypes in society.
Chính phủ Việt Nam có nghĩa vụ phải triển khai các chính sách nhằm xóa bỏ định khuôn về giới trong xã hội.
0.7647058823529411
A senior researcher in the Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender (LGBT) Rights program at Human Rights Watch, MJ Movahedi, coordinator in the LGBT Rights program, and a consultant conducted the research for this report.
Một nghiên cứu viên cao cấp trong chương trình Quyền của Người Đồng tính Nữ, Đồng tính Nam, Song tính và Chuyển giới (LGBT) của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền, MJ Movahedi, điều phối viên chương trình Quyền của Người LGBT, và một nhà tư vấn đã tiến hành nghiên cứu để xây dựng phúc trình này.
0.8880597014925373
[127] In its 2012 review of Vietnam, the Committee on the Rights of the Child urged "the State party to ensure that all children in the State party effectively enjoy equal rights under the Convention without discrimination on any ground."
[127] Trong đợt đánh giá năm 2012 về Việt Nam, Ủy ban về Quyền Trẻ em kêu gọi "Quốc gia thành viên phải bảo đảm cho mọi trẻ em trong quốc gia thành viên được thụ hưởng một cách hiệu quả quyền bình đẳng theo Công ước và không bị phân biệt đối xử trên bất cứ cơ sở nào."
1.1218487394957983
In the wake of DSM and ICD reforms, international mental health bodies and a growing number of national mental health professional associations and health ministries around the world have developed non-discrimination policies with regard to treatment for LGBT people.
Nhân đà cải cách DSM và ICD, các cơ quan sức khỏe tâm thần quốc tế và ngày càng nhiều các hiệp hội chuyên khoa tâm thần quốc gia và các bộ y tế trên toàn cầu đã xây dựng các chính sách chống phân biệt đối xử trong điều trị cho người LGBT.
1.0093457943925233
Children have the right to education and learning to develop comprehensively and reach their full potential.
Trẻ em có quyền được giáo dục, học tập để phát triển toàn diện và phát huy tốt nhất tiềm năng của bản thân.
1.0196078431372548
Anjelica Jarrett, coordinator of the LGBT Rights program provided editorial and production coordination.
Anjelica Jarrett, điều phối viên chương trình Quyền của Người LGBT, đã tham gia biên tập và phát hành.
0.9166666666666666
The paradigm can be daunting, Hang said: "They really ask us for methods to change the kid-whereas what we have to show them is how to change themselves."
Tâm thế đó thật đáng lo ngại, chị Hằng nói: "Họ thực sự hỏi chúng tôi về phương pháp thay đổi đứa trẻ - trong khi chúng tôi chuẩn bị chỉ cho họ cách thay đổi bản thân."
0.7914438502673797
Even if they have a queer person in their life-and that's very circumstantial if they do-it doesn't mean they're getting all the right information."
Ngay cả khi các em có gặp một người đa dạng tính dục trong cuộc sống - khả năng này xảy ra hay không cũng tùy hoàn cảnh - cũng không có nghĩa là các em có được đầy đủ thông tin đúng đắn."
1.0576923076923077
Impact of a Supportive and Inclusive School Environment
Tác động của môi trường học đường dung hợp và hỗ trợ
1.1805555555555556
I said to him that notifying the teacher would not do anything to solve the bullying.
Em nói với bố rằng báo thầy cô chẳng giải quyết được chuyện bắt nạt đâu.
1.040485829959514
For example, GLSEN, an NGO in the United States that has conducted surveys of school climates for LGBT students since 1999, strongly recommends that anti-bullying policies enumerate specific categories of vulnerable students, and specifically LGBT students.
Ví dụ như, GLSEN, một NGO ở Hoa Kỳ từng tiến hành khảo sát về môi trường học tập cho học sinh LGBT từ năm 1999, đã khuyến cáo mạnh mẽ rằng các quy định chống bắt nạt cần ghi cụ thể các nhóm học sinh dễ bị tổn thương, đặc biệt là các học sinh LGBT.
0.8823529411764706
Right to Health
Quyền về sức khỏe
0.9693877551020408
"We try to convince them by highlighting how their love and support for their child can counteract all of the discrimination and horribleness that their kid will face in society," Hang said.
"Chúng tôi cố thuyết phục họ bằng cách chỉ ra rằng với tình yêu và sự ủng hộ của cha mẹ, đứa con sẽ có thể đương đầu với tất cả những sự kỳ thị và bi kịch phải đối mặt ngoài xã hội," chị Hằng nói.
0.8270676691729323
Students in different types of schools-rural and urban, public and private-told us many students and teachers use derogatory words to refer to LGBT people, sometimes targeted at them and coupled with threats of violence.
Học sinh từ nhiều loại trường học khác nhau - ở đô thị và nông thôn, công lập cũng như tư thục - kể với chúng tôi rằng nhiều học sinh và giáo viên sử dụng những từ ngữ miệt thị để nói về những người LGBT, đôi khi nhằm vào chính họ, kèm theo những lời đe dọa bạo lực.
0.8641975308641975
Or as Ngoc, a trans man who experienced bullying at school, explained:
Hay như Ngọc, một người chuyển giới nam từng bị bắt nạt ở trường học, giải thích:
1.0249110320284698
These include challenging discriminatory attitudes that allow intolerance and violence to flourish, [141] establishing reporting mechanisms, [142] and providing guidance and training for teachers and administrators to know how to respond when they see or hear about incidents of violence.
Trong đó có việc xử lý các thái độ kỳ thị có thể tạo tiền đề cho việc không khoan dung và bạo hành sinh sôi, [141] thiết lập các cơ chế báo cáo, [142] và đưa ra các hướng dẫn và tập huấn cho giáo viên và giáo chức biết cách phản ứng khi nhìn thấy hoặc nghe được về các vụ bạo hành.
1.3114754098360655
In secondary school I would skip class because I felt unsafe if I went to class.
Ở trường cấp hai em bỏ học vì thấy không an toàn ở trong lớp.
1.0592592592592593
The school week was six days and I stayed home at least three, and even when I went, I would skip certain classes because it was just too much.
Trường em học sáu ngày một tuần và em nghỉ ít nhất ba ngày, và trong những ngày đi học thì em cũng bỏ một số tiết vì quá sức chịu đựng.
1.0774410774410774
It should include content related to sexual health and well-being, such as information about body changes and maturation processes, and designed in a manner through which children are able to gain knowledge regarding reproductive health and the prevention of gender-based violence, and adopt responsible sexual behavior.
Trong đó phải bao gồm nội dung liên quan tới sức khỏe tình dục và phúc lợi, như thông tin về sự thay đổi cơ thể và quá trình trưởng thành, và phải được xây dựng sao cho trẻ em có thể thu được kiến thức về sức khỏe sinh sản và ngăn ngừa bạo hành giới, và hình thành hành vi tình dục có trách nhiệm.
1.10989010989011
The International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems (ICD-10 CM) and the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-V) classify GID as a medical disorder.
Bảng Thống kê Quốc tế về Bệnh lý và Các Vấn đề Sức khỏe Liên quan (ICD-10 CM) và Bảng Hướng dẫn Chẩn đoán và Thống kê Các Bệnh Tâm thần (DSM-V) xếp GID là một dạng rối loạn sức khỏe.
0.8618421052631579
Schools should also provide LGBT students with relevant content to ensure they enjoy the right to education without discrimination.
Các trường học cũng phải cung cấp cho học sinh LGBT các nội dung liên quan để đảm bảo cho các em được hưởng quyền giáo dục mà không bị phân biệt đối xử.
1.0145985401459854
Additional production assistance was provided by Travis Carr, publications coordinator, and Fitzroy Hepkins, senior administrative manager.
Dự án còn nhận được sự trợ giúp sản xuất từ Remy Arthur, nhân viên phụ trách kỹ thuật số và Fitzroy Hepkins, quản trị hành chính cao cấp.
1.131578947368421
"When my son first came out, I was afraid of the discrimination he would have to face.
"Khi con tôi mới công khai, tôi sợ cháu sẽ phải đối mặt với những sự kỳ thị.
0.8792270531400966
Studies around the world consistently show that LGBT youth are at an elevated risk of adverse mental health outcomes, including depression, anxiety, substance abuse, and suicidality.
Các nghiên cứu trên thế giới đều cho thấy thanh thiếu niên LGBT có nguy cơ phải chịu các hậu quả tiêu cực về sức khỏe tinh thần cao hơn, bao gồm trầm cảm, bất an, lạm dụng chất hướng thần và có ý định tự tử.
1.0879120879120878
[114] He was deeply upset by his son's homosexuality, and wanted to figure out a way to change him.
Anh rất khó chịu về xu hướng đồng tính luyến ái của con trai và muốn tìm cách thay đổi con.
0.9690721649484536
In a 2016 policy paper, the United Nations Population Fund (UNFPA) urged Vietnam to eliminate "any stereotyped concept of the roles of men and women at all levels and in all forms of education by…the revision of textbooks and school programs and the adaptation of teaching methods."
Trong một văn bản chính sách năm 2016, Quỹ Dân số Liên hiệp quốc (UNFPA) kêu gọi Việt Nam xóa bỏ "mọi quan niệm định khuôn về vai trò của nam và nữ ở mọi cấp và dưới mọi hình thức giáo dục bằng cách…sửa đổi sách giáo khoa và các chương trình học tập và điều chỉnh các phương pháp giảng dạy."
1.0865384615384615
For others, like 17-year-old Hien, persistent bullying at school triggered a pattern of missing out on education.
Đối với các em khác, như Hiền, 17 tuổi, việc bị bắt nạt liên tục ở trường đã dẫn đến bỏ học có quy luật.
0.9066666666666666
Chau, a 16-year-old bisexual girl, told Human Rights Watch that her 9th grade sex education lessons featured discussions on LGBT topics.
Châu, một nữ song tính 16 tuổi, nói với Tổ chức Theo dõi Nhân quyền rằng các bài học giáo dục giới tính ở lớp 9 trường em có thảo luận về chủ đề LGBT.
0.8333333333333334
For some, this meant never revealing their sexual orientation or gender identity to peers.
Đối với một số em, điều này có nghĩa là không bao giờ bộc lộ xu hướng tình dục hay bản dạng giới với bạn bè.
0.9139784946236559
She said it like it was somehow ridiculous [that I liked girls]...She was trying to redirect me, saying ‘real [straight] women are better,'" Cuc explained, adding that the teacher emphasized that her parents were likely to be unhappy she was not straight.
Cô ấy nói như thể đó là việc rất kỳ quái [rằng em thích con gái]…Cô ấy cố thuyết phục em đổi ý, nói rằng ‘con gái thật [dị tính] vẫn tốt hơn," Cúc giải thích như trên, và kể thêm cô giáo còn nhấn mạnh rằng cha mẹ em có thể sẽ rất buồn nếu em không phải là người luyến ái dị tính.
0.9262295081967213
[153] Civil society groups began working with the Ministry of Education to train teachers on LGBT issues in 2017.
Các nhóm xã hội dân sự bắt đầu làm việc với Bộ Giáo dục Campuchia để huấn luyện giáo viên về các vấn đề LGBT vào năm 2017.
0.7972972972972973
During an artistic event as part of Hanoi Pride 2019, a group of activists and artists presented an exhibition exploring queer history in Vietnam through various derogatory words that have been reclaimed by the community over the years.
Trong một sự kiện nghệ thuật, là một phần của ngày hội của người đồng tính Hanoi Pride năm 2019, một nhóm các nhà hoạt động và nghệ sĩ đã trưng bày một cuộc triển lãm tìm hiểu về lịch sử đa dạng tính dục ở Việt Nam qua nhiều từ ngữ miệt thị đã được cộng đồng LGBT cải tạo trong những năm gần đây.
0.9
Queer: An inclusive umbrella term covering multiple identities, sometimes used interchangeably with "LGBTQ."
Đa dạng tính dục (Queer): Thuật ngữ phổ quát bao trùm nhiều bản dạng, đôi khi được dùng để hoán đổi qua lại với "LGBTQ."
0.8952095808383234
For example, a 2015 report by Save The Children and the Institute of Social and Medical Studies on homeless LGBT youth in Vietnam found that "discrimination, neglect, and abuse from their families were the main determinants to leave home and wished to find a more accepting community to be part of."
Ví dụ như, trong báo cáo năm 2015 của Viện Nghiên cứu Y tế và Xã hội và Tổ chức Cứu trợ Trẻ em (Save The Children) về thanh thiếu niên LGBT vô gia cư ở Việt Nam cho thấy rằng "bị gia đình kỳ thị, ruồng rẫy hay bạo hành là những nguyên nhân chính dẫn đến quyết định bỏ nhà và mong muốn tìm kiếm một cộng đồng bao dung hơn để gia nhập."
1.1946308724832215
[S]hould include self-awareness and knowledge about the body, including anatomical, physiological and emotional aspects, and should be accessible to all children, girls and boys.
[P]hải bao gồm kiến thức và ý thức về cơ thể, bao gồm các khía cạnh giải phẫu, sinh lý và tình cảm, và phải dễ tiếp cận cho mọi trẻ em, trai hay gái.
0.9237668161434978
This means facilitating discussions with them on social norms, attitudes and expectations that are associated with traditional femininity and masculinity and sex and gender-linked stereotypical roles… [180]
Điều đó có nghĩa là tạo điều kiện trao đổi với các em về các thông lệ xã hội, thái độ và sự kỳ vọng gắn liền với nam tính và nữ tính truyền thống, và các vai trò theo định khuôn sẵn có liên quan tới giới và giới tính… [180]
0.927710843373494
The government is both well-positioned and obligated to address these issues.
Chính phủ Việt Nam vừa có vị thế vừa có trách nhiệm phải giải quyết các vấn đề này.
0.9708994708994709
[138] The committee has repeatedly described bullying, harassment, and violence against LGBT youth as violations of children's rights, [139] and emphasized that "[a] school which allows bullying or other violent and exclusionary practices to occur is not one which meets the requirements of article 29(1)," the convention's provision specifying the aims of education.
[138] Ủy ban đã nhiều lần xác định các hành vi bắt nạt, sách nhiễu và bạo hành đối với thanh thiếu niên LGBT là xâm hại quyền trẻ em, [139] và nhấn mạnh rằng "[một] trường học để cho hành vi bắt nạt hay các cách hành xử mang tính cô lập và bạo hành xảy ra là một cơ sở giáo dục không đáp ứng được yêu cầu của điều 29 khoản 1," điều khoản quy định mục đích giáo dục của Công ước.
0.8693181818181818
[164] Omitting information about same-sex activity and transgender identity from sexuality education curricula undermines LGBT students' right to health.
[164] Loại bỏ thông tin về hoạt động tình dục đồng giới và bản dạng giới ra khỏi các giáo trình giáo dục giới tính là gây ảnh hưởng tới quyền về sức khỏe của các học sinh LGBT.
0.7794871794871795
"Bede," or "Pede": A term that is often used in a discriminatory manner to refer to gay men and boys, or males considered weak or excessively sensitive.
"Bê đê" hay "Pê đê": Thuật ngữ thường được dùng theo cách phân biệt đối xử để gọi những người đàn ông hoặc con trai luyến ái đồng tính, hay những người nam giới bị coi là yếu ớt hoặc quá điệu đà.
0.8439306358381503
This is particularly telling because, in addition to formal curricula, schools typically provide a variety of resources to students: support from teachers, counselors, and other school personnel is a valuable asset, and should be available to guide LGBT youth as well as their non-LGBT peers.
Đây là một chỉ dấu đáng lưu ý, vì ngoài các nội dung học chính khóa, các trường học thường phải cung cấp nhiều nguồn lực khác cho học sinh: sự hỗ trợ từ các giáo viên, các chuyên gia tư vấn, và các nhân viên khác trong trường, là một tài sản giá trị, và phải dễ dàng tiếp cận để hướng dẫn cho các thanh thiếu niên LGBT cũng như mọi học sinh khác.
1.1609756097560975
A transgender person usually adopts, or would prefer to adopt, a gender expression in consonance with their gender identity but may or may not desire to permanently alter their physical characteristics to conform to their gender identity.
Người chuyển giới thường chọn, hoặc muốn chọn, cách thể hiện giới phù hợp với bản dạng giới của mình, nhưng có thể muốn hay không muốn thay đổi vĩnh viễn các đặc tính sinh lý cho phù hợp với bản dạng giới.
0.8739495798319328
The UN special rapporteur on the right to education noted in 2010 that sexuality, health, and education are "interdependent rights," explaining that "we must be able to look after our health, deal positively, responsibly, and respectfully with our sexuality, and must therefore be aware of our needs and rights."
Đặc sứ của Liên hiệp quốc về quyền giáo dục đã nhận định trong năm 2010 rằng tính dục, sức khỏe và giáo dục là "các quyền có ảnh hưởng qua lại," và giải thích rằng "chúng ta phải có khả năng chăm sóc sức khỏe của mình, cũng như giải quyết vấn đề tính dục một cách tích cực, có trách nhiệm và tôn trọng, do đó phải ý thức được các nhu cầu và quyền của mình."
0.6349206349206349
-Mother of a gay son in Ho Chi Minh City
-Một bà mẹ có con trai là đồng tính nam ở Thành phố Hồ Chí Minh
1.0048076923076923
The exhibition highlighted a simple and important mission: to break down some fundamental misunderstandings that underscore human rights violations against LGBT people-and youth in particular-in Vietnam today.
Cuộc triển lãm đề cao một mục tiêu đơn giản mà quan trọng: phá bỏ một số hiểu biết sai lệch cơ bản, dẫn đến tình trạng vi phạm nhân quyền của những người LGBT - nhất là thanh thiếu niên - ở Việt Nam ngày nay.
0.8769230769230769
"We hold teachers in very high moral standing in Vietnam.
"Ở Việt Nam chúng tôi rất coi trọng đạo đức của các thầy cô giáo.
0.9802371541501976
And students who felt more informed also reported that knowing the truth about sexual orientation and gender identity-namely, that neither was a "mental disorder"-strengthened their ability to prevent discrimination and violence against themselves.
Và những học sinh cảm thấy có đầy đủ thông tin hơn cũng cho biết rằng hiểu biết sự thật về xu hướng tính dục và bản dạng giới- cụ thể rằng đó không phải là "trục trặc tâm lý" gì hết - khiến các em được tăng cường khả năng phòng chống kỳ thị và bạo hành.
0.9245283018867925
[106] Men, a 17-year-old bisexual girl, told Human Rights Watch: "In secondary school, my biology teacher talked to us about the fact that nowadays, gay couple marry and have kids is very normal."
[106] Mến, một nữ song tính 17 tuổi, kể với Tổ chức Theo dõi Nhân quyền: "Ở cấp hai, giáo viên sinh học nói với chúng em về một thực tế là ngày nay, một cặp đồng tính kết hôn và có con là chuyện rất bình thường."
1.0817610062893082
Hang, a 22-year-old bisexual woman, described how she protected herself, recalling her time in secondary and high school: "If I just act normally there would be no trouble.
Hằng, một nữ song tính 22 tuổi, kể lại cách em tự bảo vệ mình, khi nói về thời gian em học cấp hai và cấp ba: "Nếu em xử sự bình thường sẽ không có gì rắc rối.
0.9
Facing a void in official sources of information, Vietnamese youth seek affirming and accurate information about sexual orientation and gender identity elsewhere.
Do thiếu vắng thông tin từ các nguồn chính thức, thanh thiếu niên Việt Nam phải đi tìm những thông tin chính xác và tích cực về xu hướng tính dục và bản dạng giới ở những nơi khác.
0.7857142857142857
Sexual and Gender Minorities: An inclusive term for people with non-conforming sexualities and gender identities, such as LGBT people, men who have sex with men (who may not self-identify as LGBT) and women who have sex with women.
Các nhóm Thiểu số về Giới tính và Tính dục (Sexual and Gender Minorities): Một thuật ngữ tích hợp chỉ những người không theo chuẩn về bản dạng giới và bản dạng tính dục, như LGBT, đàn ông sinh hoạt tình dục với đàn ông (dù có thể không tự nhận là LGBT), và phụ nữ sinh hoạt tình dục với phụ nữ.
0.8618421052631579
Bullying prevention policies that include explicit protections for LGBT students are necessary to fulfill human rights obligations.
Các chính sách phòng ngừa bắt nạt bao gồm quy định bảo vệ công khai đối với các học sinh LGBT là điều cần thiết để thực hiện các nghĩa vụ về nhân quyền.
1.0074074074074073
The Hong Kong Psychological Society stated that, "Psychologists understand that homosexuality and bisexuality are not mental illnesses."
Hiệp hội Tâm lý học Hồng Kông tuyên bố rằng "Các nhà tâm lý học hiểu rằng luyến ái đồng tính và song tính không phải là bệnh tâm thần."
0.8092485549132948
As this report documents, youth are acutely aware of the pervasive belief that same-sex attraction is a diagnosable mental health condition.
Như được ghi nhận trong bản phúc trình này, thanh thiếu niên nhận thức rõ ràng về niềm tin phổ biến rằng sự hấp dẫn đồng tính là một chứng bệnh tâm lý có thể chẩn đoán được.
0.7432432432432432
LGBT youth activists in Vietnam are eager to see the government institute similar policies and protocols, but cite a history of being sidelined when they have tried.
Các nhà hoạt động vì thanh thiếu niên LGBT ở Việt Nam rất mong muốn được thấy chính phủ mình đưa ra các chính sách và quy định tương tự, nhưng họ cũng nhắc lại một lịch sử dài từng bị gạt ra ngoài lề những khi cố vận động.
0.9508928571428571
[148] The policy followed a 2015 directive from the Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology (MEXT) regarding transgender students and a 2016 MEXT guidebook for teachers about LGBT students.
[148] Trước chính sách này, đã có thông tư năm 2015 của Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ (MEXT) về học sinh là người chuyển giới và bộ sách hướng dẫn giáo viên năm 2016 cũng của Bộ MEXT về học sinh LGBT.
1.1554054054054055
LGBT students are denied the right to education when bullying, exclusion, and discriminatory policies prevent them from participating in the classroom or attending school.
Học sinh LGBT bị tước đoạt quyền giáo dục khi bị bắt nạt, cô lập, và các chính sách phân biệt đối xử cản trở các em tham gia lớp học hay đến trường.
0.8875739644970414
The significant shortcomings of sexuality education in Vietnam schools undermine the right to health for all students, but particularly LGBT students.
Các thiếu sót đáng kể trong chương trình giáo dục giới tính ở các trường học Việt Nam đã ảnh hưởng đến quyền về sức khỏe của mọi học sinh, đặc biệt là các học sinh LGBT.
0.8746081504702194
The Indian Medical Association, in a submission to the Supreme Court, stated that they were: "seriously concerned that homosexuality is looked upon as a disorder" and affirmed that "psychiatrists also need to do our real job - treating emotional distress among those who need it.
Hiệp hội Y khoa Ấn Độ, trong một bản tường trình gửi Tòa án Tối cao, ghi rõ rằng hiệp hội "quan ngại nghiêm trọng về việc tình dục đồng giới bị coi là một triệu chứng rối loạn" và khẳng định rằng "các bác sĩ tâm thần cần phải làm đúng công việc của mình - điều trị các nỗi đau cảm xúc cho những người cần được điều trị.
0.8198757763975155
While in recent years the Vietnamese government has made significant pledges to recognize the rights of lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) people, tangible progress has lagged behind the promises, and these policy gaps are felt acutely by young people.
Dù trong những năm gần đây chính phủ Việt Nam đã có những cam kết đáng kể nhằm công nhận các quyền của những người đồng tính nữ, đồng tính nam, song tính và chuyển giới (LGBT) nhưng các tiến bộ hữu hình vẫn ít hơn nhiều so với lời hứa, và khoảng cách giữa chính sách và thực tế nói trên làm nhức nhối những người trẻ tuổi.
1.039647577092511
[162] In its 2018 SDG review, the government of Vietnam acknowledged that despite investments in education, "The national education system remains unsynchronized" and "school material and technical bases are both lacking and out dated."
[162] Trong đợt đánh giá SDG năm 2018, chính phủ Việt Nam ghi nhận rằng, dù đã có đầu tư vào lĩnh vực giáo dục, "Hệ thống giáo dục quốc gia vẫn chưa đồng bộ" và "tài liệu và cơ sở kỹ thuật của các trường vừa thiếu vừa lạc hậu."
0.9585798816568047
Directives on how to ensure that right is realized by, for example, reducing school violence, are detailed in decrees from the Ministry of Education and Training.
Các văn bản hướng dẫn việc đảm bảo thực thi quyền giáo dục bằng cách, chẳng hạn, giảm thiểu bạo lực học đường, được cụ thể trong các thông tư của Bộ Giáo dục và Đào tạo.
0.7888198757763976
Gender Identity: A person's internal, deeply felt sense of being female or male, both, or something other than female and male.
Bản dạng giới (Gender Identity): Cảm nhận nội tâm, sâu thẳm của một cá nhân rằng mình thuộc giới nữ, hay nam, hay cả hai, hay một giới khác ngoài nam và nữ giới.
0.82
People may be "fully" in the closet (not admitting their sexual orientation to anyone), fully out, or somewhere in between.
Một người có thể "hoàn toàn" kín/ẩn (không thổ lộ xu hướng tính dục của mình với bất kỳ người nào), hay hoàn toàn lộ, hoặc ở đâu đó giữa hai thái cực.
0.6
That omission is proving to be harmful.
Có bằng chứng cho thấy sự thiếu hụt đó đã gây ra hậu quả tai hại.
0.9597989949748744
For example, one study in the United States that analyzed data from more than 7,000 students found that those LGBT youth who attended school in a district with an LGBT-inclusive anti-bullying policy felt safer at school than LGBT youth who attended school in a district with no bullying policy or with a bullying policy that failed to mention sexual orientation and gender identity.
Ví dụ như, một công trình nghiên cứu ở Hoa Kỳ có phân tích dữ liệu từ hơn 7.000 học sinh cho thấy các thanh thiếu niên LGBT học ở các học khu có chính sách chống bắt nạt bao gồm cả chống bắt nạt người LGBT cảm thấy an toàn hơn so với các học sinh LGBT học ở các học khu không có chính sách chống bắt nạt hay có chính sách chống bắt nạt nhưng không nhắc cụ thể về xu hướng tính dục và bản dạng giới.
0.9854014598540146
Now in his 20s, when Phong was in high school his classmates bullied him about his "unmanly" behavior, causing him to become depressed.
Giờ đã ở độ tuổi 20, nhưng khi Phong đang học phổ thông, các bạn trong lớp bắt nạt em vì phong cách "không đàn ông" khiến em bị trầm cảm.
0.9961389961389961
This occurs in classrooms where teachers refer to anything other than a procreative heterosexual relationship as "unnatural" as well as when parents threaten their children with violence, expulsion, or medical treatment if they turn out to be gay or lesbian.
Việc này xảy ra trong lớp học khi các giáo viên gọi những quan hệ không phải là luyến ái dị giới hướng tới sinh đẻ là "phi tự nhiên" hay khi cha mẹ dọa con mình bằng bạo lực, ruồng bỏ hay đưa đi chữa trị nếu đứa con thể hiện là đồng tính nam hay đồng tính nữ.
0.8906882591093117
As a UN member state, the government of Vietnam has endorsed this series of global sustainable development commitments, including the commitment to ensure universal access to sexual and reproductive health care services.
Với tư cách là một quốc gia thành viên của Liên hiệp quốc, chính phủ Việt Nam đã ký các cam kết phát triển bền vững toàn cầu nói trên, bao gồm cả cam kết bảo đảm cho tất cả mọi người được tiếp cận các dịch vụ chăm sóc y tế về tình dục và sinh sản.
1.1446540880503144
The law allows people who wish to undergo gender affirming surgeries to do so in Vietnam rather than abroad, and to subsequently change the gender marker on their official documents.
Luật này cho phép người muốn phẫu thuật chuyển giới có thể thực hiện ở Việt Nam thay vì ra nước ngoài, và sau đó được đổi thông tin về giới trên hồ sơ pháp lý.
0.921875
It encouraged them to attend school more regularly and defend themselves in instances of misinformation or harassment.
Điều đó khuyến khích các em đi học thường xuyên hơn, và biết tự bảo vệ mình trước các trường hợp thiếu thông tin hay sách nhiễu.
0.8888888888888888
In its 2019 UPR, Vietnam rejected recommendations to include sexual orientation and gender identity in the Labor Code and to legalize same-sex marriage.
Trong đợt UPR năm 2019, Việt Nam từ chối các khuyến nghị về việc phải bao gồm cả xu hướng tính dục và bản dạng giới trong Luật Lao động và hợp pháp hóa hôn nhân đồng giới.
0.7012578616352201
[13] "VN to Neither Ban nor Recognize Same-sex Marriage: Proposal," Tuoi Tre News, August 15, 2013, http://tuoitrenews.vn/society/12213/vn-to-neither-ban-nor-recognize-samesex-marriage-proposal (accessed November 14, 2019).
[13] "VN to Neither Ban nor Recognize Same-sex Marriage: Proposal," (Đề xuất: Việt Nam Không Cấm Cũng Không Công nhận Hôn nhân Đồng tính) Tuoi Tre News, ngày 15 tháng Tám năm 2013, http://tuoitrenews.vn/society/12213/vn-to-neither-ban-nor-recognize-samesex-marriage-proposal (truy cập ngày 14 tháng Mười một năm 2019).
1.004149377593361
What is similar between the cases of verbal and physical abuse is the lack of consistent response from school staff, and the lack of confidence among students that there are mechanisms in place to address cases of violence and discrimination.
Điểm tương đồng giữa các vụ xâm hại bằng lời nói và bạo hành cơ thể là sự thiếu vắng phản ứng nhất quán từ phía nhân viên nhà trường, và tình trạng thiếu niềm tin của học sinh vào sự hiện diện của cơ chế giải quyết các vụ bạo hành và kỳ thị.
0.9784688995215312
The Committee on the Rights of the Child has expressed concern about the health consequences of bullying, including suicide, and has urged governments to "take the necessary actions to prevent and prohibit all forms of violence and abuse, including sexual abuse, corporal punishment and other inhuman, degrading or humiliating treatment or punishment in school, by school personnel as well as among students."
Ủy ban về Quyền Trẻ em đã bày tỏ quan ngại về các hậu quả đối với sức khỏe do bị bắt nạt, trong đó có cả tự tử, và đã kêu gọi chính phủ Việt Nam "có các hành động cần thiết để ngăn ngừa và nghiêm cấm mọi hình thức bạo hành và xâm hại, trong đó có xâm hại tình dục, trừng phạt về thân xác và các hình thức đối xử hoặc kỷ luật vô nhân, đày đọa hay nhục mạ ở trường, do nhân viên nhà trường cũng như các học sinh gây ra."
0.6834862385321101
Thang, a PFLAG volunteer and father of a gay man, told Human Rights Watch he spent weeks crying quietly after his son came out to him in high school.
Anh Thắng, một tình nguyện viên PFLAG và là cha của một cậu con trai đồng tính, nói với Tổ chức Theo dõi Nhân quyền rằng anh đã khóc nhiều tuần sau khi con trai công khai giới tính với mình khi cháu đang học trung học.
0.9641791044776119
[90] For example, government data in the United States from 2016, which has only recently recorded the specific experiences of LGBT youth nationwide, found that 8 percent of students who identified as lesbian, gay, or bisexual nationally experienced higher rates of depression and suicidality than their heterosexual peers.
[90] Ví dụ như, dữ liệu của chính phủ Hoa Kỳ từ năm 2016, gần đây mới ghi chép cụ thể về các trải nghiệm của thanh thiếu niên LGBT trên toàn quốc, chỉ ra rằng 8 phần trăm học sinh, sinh viên xác định là đồng tính nữ, đồng tính nam, và song tính trên toàn quốc đã có tỷ lệ trầm cảm và muốn tự tử cao hơn so với các bạn luyến ái dị tính.
1.0
These would include helping lesbian, gay, bisexual, transgender (LGBT) groups in communicating with their families, building supportive networks, helping in disclosure and handling depression and anxiety just like they would in any other person who seeks help."
Trong đó có việc hỗ trợ các nhóm người đồng tính nữ, đồng tính nam, song tính và chuyển giới (LGBT) giao tiếp với gia đình, xây dựng các mạng lưới hỗ trợ, giúp phát hiện và xử lý các hiện tượng trầm cảm và lo âu như tất cả các bệnh nhân khác cần được trợ giúp."
0.9846153846153847
The Psychological Association of the Philippines (PAP) declared: "decades of scientific research have led mental health professional organizations worldwide to conclude that lesbian, gay and bisexual orientations are normal variants of human sexuality" and that "PAP aligns itself with the global initiatives to remove the stigma of mental illness that has long been associated with diverse sexualities and to promote the wellbeing of LGBT people."
Hiệp hội Tâm lý học Philippines (PAP) tuyên bố: "nhiều thập niên nghiên cứu khoa học đã dẫn các tổ chức chuyên ngành sức khỏe tâm thần trên thế giới đến kết luận rằng các xu hướng tính dục đồng tính nữ, đồng tính nam và song tính là các biến thể bình thường của tính dục ở con người" và "APA đồng hành với các sáng kiến toàn cầu nhằm xóa bỏ định kiến về bệnh tâm thần đã từ lâu bị gán cho tính dục đa dạng và nâng cao chất lượng cuộc sống cho người LGBT."
0.9137931034482759
The Convention on the Rights of the Child reinforces that children enjoy this right, and states that, in pursuit of that goal, governments will "ensure that all segments of society, in particular parents and children, are informed [and] have access to education," and will "develop preventive health care, guidance for parents and family planning education and services."
Công ước về Quyền Trẻ em nhấn mạnh thêm rằng trẻ em được hưởng quyền đó, và nêu rõ rằng, để đạt mục tiêu đó, chính phủ các quốc gia sẽ "đảm bảo rằng mọi thành phần xã hội, nhất là cha mẹ và trẻ em, được cung cấp thông tin [và] có thể tiếp cận giáo dục," và sẽ "xây dựng chương trình chăm sóc y tế phòng ngừa, hướng dẫn cho các bậc cha mẹ cũng như cung cấp các dịch vụ và giáo dục về kế hoạch hóa gia đình."
1.0200803212851406
Gender Expression: The external characteristics and behaviors that societies define as "feminine," "androgynous," or "masculine," including such attributes as dress appearance, mannerisms, hairstyle, speech patterns, and social behavior and interactions.
Thể hiện giới (Gender Expression): Các hành vi và tính cách bên ngoài được xã hội xác định là "nữ tính," "lưỡng tính," hay "nam tính" bao gồm các yếu tố như cách ăn mặc, phong cách, kiểu tóc, cách ăn nói, các hành vi xã hội và cách giao tiếp xã hội.
0.8582677165354331
[92] An academic study in the United States showed a disproportionate 40 percent of youth experiencing homelessness identify as LGBT, due in large part to families rejecting their sexual orientation or gender identity.
[92] Một công trình nghiên cứu học thuật ở Hoa Kỳ cho thấy một tỷ lệ bất cân xứng, tới 40% trong số các thanh thiếu niên từng có trải nghiệm vô gia cư xác định mình là LGBT, chủ yếu do gia đình không chấp nhận xu hướng tính dục hoặc bản dạng giới của họ.
0.9870967741935484
Gender: The social and cultural codes (as opposed to biological sex) used to distinguish between society's conceptions of "femininity" and "masculinity."
Giới (Gender): Khái niệm xã hội và văn hóa (để phân biệt với giới tính sinh học) được sử dụng để phân định nhận thức của xã hội về "nữ tính" và "nam tính."
0.6953488372093023
[15] iSEE, "Vietnam Context Analysis Report on Human Rights, Health and Well-being of Vietnamese LGBT Community," May 31, 2017, https://static1.squarespace.com/static/526c21b5e4b0d43e45f6c4c2/t/59c18ff38a02c77cab2e26e0/1505857530763/Country+Context+Analysis+Vietnam.pdf (accessed November 20, 2019).
[15] iSEE, "Vietnam Context Analysis Report on Human Rights, Health and Well-being of Vietnamese LGBT Community," (Báo cáo Phân tích Tình hình Việt Nam về Nhân quyền, Sức khỏe và Vị thế của Cộng đồng LGBT người Việt) ngày 31 tháng Năm năm 2017, https://static1.squarespace.com/static/526c21b5e4b0d43e45f6c4c2/t/59c18ff38a02c77cab2e26e0/1505857530763/Country+Context+Analysis+Vietnam.pdf (truy cập ngày 20 tháng Mười một năm 2019).
0.7054794520547946
Research also shows that LGBT-inclusive bullying prevention policies improve students' sense of safety.
Nghiên cứu cũng cho thấy rằng các chính sách phòng ngừa bắt nạt có bao gồm chống bắt nạt người LGBT giúp tăng cường cảm giác an toàn cho học sinh.
0.9927272727272727
[143] When taking these steps, the committee has stressed that children themselves should be involved "in the development of prevention strategies in general and in school, in particular in the elimination and prevention of bullying, and other forms of violence in school."
[143] Trong khi thực hiện những bước nói trên, ủy ban đã nhấn mạnh rằng chính các em phải được tham gia "vào quá trình xây dựng chiến lược phòng ngừa nói chung và ở học đường nói riêng, đặc biệt là nhằm loại trừ và phòng ngừa bắt nạt và các hình thức bạo lực học đường khác."
1.0552486187845305
She never asked who did that to me. A week after my dad told the teacher about me getting bullied, he talked to my teacher again, and realized that making such a fuss is not a good way to go.
Một tuần sau khi bố em báo với cô giáo việc em bị bắt nạt, bố em lại nói chuyện với cô giáo lần nữa, và nhận ra rằng làm ầm ĩ như thế không phải là cách tốt để giải quyết tình hình.
0.8953488372093024
[128] As discussed below, United Nations treaty bodies have stated that non-discrimination references to sex are understood to include sexual orientation.
[128] Như sẽ trình bày dưới đây, cơ quan công ước Liên hiệp quốc đã phát biểu rõ rằng không phân biệt đối xử trên cơ sở giới tính được hiểu là bao gồm cả xu hướng tính dục.
0.9197860962566845
Khanh, a 22-year-old trans man, described his experience being bullied in high school and how that had informed what he felt he could expect from adult staff in the school:
Khánh, một người chuyển giới nam 22 tuổi, tả lại trải nghiệm bị bắt nạt hồi ở trường trung học và việc đó ảnh hưởng tới ấn tượng của em về cách những người lớn ở trường sẽ hành xử ra sao:
0.967741935483871
It included mandating that schools have "no gender stereotypes [or] discrimination" in classrooms and specified measures to support students who are at risk of violence, including:
Trong đó có yêu cầu trường học không được "định kiến giới [hay] phân biệt đối xử" trong lớp học và quy định cụ thể các biện pháp hỗ trợ học sinh có nguy cơ bị bạo lực học đường, bao gồm:
0.9325842696629213
Childhood, and early adolescence at the latest, are entry points for assisting both girls and boys and supporting them to change gender-based attitudes and adopt more positive roles and forms of behaviour in the home, at school and in wider society.
Lứa tuổi thiếu nhi, và muộn nhất là vào giai đoạn chớm vị thành niên, là thời điểm đột phá để hỗ trợ các em trai cũng như gái, và giúp các em thay đổi thái độ về giới và tiếp nhận các vai trò tích cực hơn cũng như các hình thức ứng xử ở nhà, ở trường và ngoài xã hội.
0.8539325842696629
Some students told Human Rights Watch they skipped school to avoid bullying.
Một số học sinh nói với Tổ chức Theo dõi Nhân quyền rằng mình bỏ học để tránh bị bắt nạt.
1.1261261261261262
I knew that If I went, I would have to hear the homophobic ridicule, and it was better to just stay home. My grades suffered.
Em biết rằng nếu em đi học, sẽ phải nghe những lời trêu chọc bài bác người đồng tính, nên tốt hơn hết là ở nhà.
1.1851851851851851
Other kids ridiculed me before the whole class and our teachers.
Các bạn chế giễu em ngay trước lớp, có mặt cả thầy cô.
0.819935691318328
Gender Dysphoria (Previously "Gender Identity Disorder," or GID): The formal diagnosis that psychologists and physicians use to describe persons who experience significant discontent with their biological sex and/or the gender they were assigned at birth.
Khó Xác định giới tính (Gender Dysphoria) (trước đây gọi là "Rối loạn Bản dạng Giới" - "Gender Identity Disorder" - GID): Thuật ngữ chính thức được các chuyên gia tâm lý và y tế dùng để diễn tả tình trạng của những người cảm thấy rất không hài lòng với giới tính sinh học và/hoặc giới được xác định khi sinh ra.
0.8137651821862348
And even in cases where students did not face verbal or physical abuse, many reported that their families, peers, and teachers implicitly and explicitly enforce heterosexual and cisgender social norms.
Và ngay cả trong những trường hợp học sinh không bị xâm hại bằng lời nói hay bạo hành thân thể, nhiều em cho biết rằng gia đình, bạn bè và thầy cô giáo, vừa trực tiếp lẫn gián tiếp, áp đặt các thông lệ xã hội về dị tính luyến ái và người hợp giới.
0.6749116607773852
[9] "Vietnam's Capital Holds First Gay Pride Parade," Deutsche Welle, May 8, 2012, https://www.dw.com/en/vietnams-capital-holds-first-gay-pride-parade/a-16145768 (accessed November 14, 2019).
[9] "Vietnam's Capital Holds First Gay Pride Parade" (Thủ đô Việt Nam Tổ chức Hội Diễu hành Đồng tính Đầu tiên), Deutsche Welle, ngày mồng 8 tháng Năm năm 2012, https://www.dw.com/en/vietnams-capital-holds-first-gay-pride-parade/a-16145768 (truy cập ngày 14 tháng Mười một năm 2019).
0.8483033932135728
[5] Historian Jacob Aronson writes that "One recurrent tendency of commentators for several centuries…has been to displace homosexuality from the Vietnamese public," noting that, legally speaking, the government has been by and large silent or ambiguous: "The only provisions in the codes that may refer to homosexuality (and at that, only ambiguously) are one prohibition against ‘men who wear weird or sorcerous garments'….
[5] Sử gia Jacob Aronson viết rằng "Một xu hướng lặp đi lặp lại qua nhiều thế kỷ của các nhà bình luận…là loại bỏ đồng tính luyến ái ra khỏi cộng đồng người Việt," và nhận xét rằng, xét về khía cạnh pháp luật, chính phủ hầu như im lặng hoặc nhắc đến rất mơ hồ: "Điều khoản duy nhất trong các bộ luật có thể nhắc đến đồng tính luyến ái (và cũng chỉ mơ hồ) là điều cấm ‘đàn ông mặc quần áo dị thường hoặc đồng cốt'…Trong thời thực dân và hậu thực dân, sự im tiếng về đồng tính luyến ái vẫn được duy trì.
0.994535519125683
Comprehensive sexuality education "must be free of prejudices and stereotypes that could be used to justify discrimination and violence against any group," [135] and "must pay special attention to diversity, since everyone has the right to deal with his or her own sexuality without being discriminated against on grounds of sexual orientation or gender identity."
Giáo dục giới tính toàn diện "phải hoàn toàn không có những định kiến và định khuôn có thể được sử dụng để biện minh cho việc phân biệt đối xử và bạo lực nhằm vào bất cứ nhóm nào," [135] và "phải đặc biệt chú ý đến tính đa dạng, vì mọi cá nhân đều có quyền tự quyết về giới tính của mình mà không bị phân biệt đối xử trên cơ sở xu hướng tính dục hoặc bản dạng giới."
1.3507462686567164
c) Be ready to listen and learn in order to provide objective assessment of students; acquire ability to guide and help students when they encounter problems that need to be solved.
c) Sẵn sàng lắng nghe và tìm hiểu để có đánh giá khách quan về học sinh và giúp đỡ học sinh khi gặp phải các vướng mắc cần giải quyết.
1.2147651006711409
The 2016 Law on Children incorporates and broadens the principles of the [Convention on the Rights of the Child], including the principles of "non-discrimination against children" and the prohibition of "stigma and discrimination against children on the ground of personal characteristics, family circumstances, sex, ethnicity, nationality, belief and religion."
Luật Trẻ em năm 2016 đã đưa vào và mở rộng các nguyên tắc [của Công ước về Quyền Trẻ em] trong đó có nguyên tắc "không phân biệt đối xử đối với trẻ em" và cấm "định kiến, phân biệt đối xử đối với trẻ em trên cơ sở cá tính, hoàn cảnh gia đình, giới tính, sắc tộc, quốc tịch, tín ngưỡng và tôn giáo."
0.8666666666666667
A school counselor in Hanoi emphasized to Human Rights Watch that the LGBT youth who make it into her office can thrive with the right support.
Một chuyên gia tư vấn ở Hà Nội nhấn mạnh với Tổ chức Theo dõi Nhân quyền rằng các em học sinh LGBT đến gặp cô ở văn phòng có thể phát triển tốt nếu được hỗ trợ đúng.
0.9640102827763496
To ensure their rights are respected, the committee has said that governments must "refrain from censoring, withholding, or intentionally misrepresenting health-related information, including sexual education and information, and… ensure children have the ability to acquire the knowledge and skills to protect themselves and others as they begin to express their sexuality."
Để đảm bảo cho quyền đó của các em được tôn trọng, ủy ban đã tuyên bố rằng chính phủ các quốc gia phải "không được kiểm duyệt, bảo lưu hay cố ý giải thích sai thông tin liên quan đến sức khỏe, bao gồm các thông tin và chương trình giáo dục giới tính, và… bảo đảm cho học sinh có khả năng tiếp nhận kiến thức và kỹ năng tự bảo vệ bản thân và những người khác khi bắt đầu biểu lộ giới tính."
0.8085106382978723
Also used to describe divergence from heterosexual and cisgender norms without specifying new identity categories.
Cũng được dùng để diễn tả biến thể khác biệt với các thông lệ dị tính luyến ái và người hợp giới mà không xác định các phạm trù bản dạng mới.
0.9329896907216495
[168] For example, the World Psychiatric Association (WPA) stated in 2016 that "it has been decades since modern medicine abandoned pathologizing same-sex orientation and behavior."
[168] Đơn cử, Hiệp hội Ngành Tâm thần Thế giới (WPA) tuyên bố năm 2016 rằng "y học hiện đại đã loại bỏ việc coi xu hướng và hành vi tình dục đồng giới là một loại bệnh từ nhiều thập niên trước."
1.2191235059760956
Vietnam's Law on Education stipulates in article 10 that "Learning is the right and obligation of every citizen" and that "Every citizen, regardless of ethnic origins, religions, belief, gender, family background, social status or economic conditions, has equal rights of access to learning opportunities."
Luật Giáo dục Việt Nam quy định tại điều 10 rằng "học tập là quyền và nghĩa vụ của công dân" và "mọi công dân không phân biệt dân tộc, tôn giáo, tín ngưỡng, nam nữ, nguồn gốc gia đình, địa vị xã hội, hoàn cảnh kinh tế đều bình đẳng về cơ hội học tập."
0.9243697478991597
PFLAG offers both private meetings with experienced volunteers and workshops where parents can meet in groups.
PFLAG tổ chức cả các buổi gặp riêng với các tình nguyện viên giàu kinh nghiệm và các cuộc gặp chung của cả nhóm cha mẹ.
1.0025839793281655
In March 2017, the government of Japan updated its Basic Policy for the Prevention of Bullying to mandate that schools should prevent bullying of students based on their sexual orientation or gender identity by "promot[ing] proper understanding of teachers on…sexual orientation/gender identity as well as mak[ing] sure to inform on the school's necessary measures regarding this matter."
Tháng Ba năm 2017, chính phủ Nhật Bản đã cập nhật Chính sách Cơ bản về Phòng chống Bắt nạt, buộc các trường học phải có trách nhiệm ngăn ngừa việc học sinh bị bắt nạt vì xu hướng tính dục hay bản dạng giới bằng cách "tăng cường hiểu biết đúng đắn của giáo viên về… xu hướng tính dục/bản dạng giới và đồng thời phải thông báo về các biện pháp cần thiết của nhà trường đối với vấn đề này."
0.9824561403508771
The reason my generation is against LGBT or confused by LGBT is because we were never taught anything different.
Nguyên nhân thế hệ tôi ghét bỏ LGBT hoặc không hiểu về LGBT là do chúng tôi chưa bao giờ được dạy về sự khác biệt.
1.2125984251968505
Gender preconception is negative and partial attitude, acknowledgement and assessment of the characteristics, position, role and capacity of man or woman.
Định kiến giới là nhận thức, thái độ và đánh giá thiên lệch, tiêu cực về đặc điểm, vị trí, vai trò và năng lực của nam hoặc nữ.
1.03862660944206
Individuals who underwent surgery have the rights and obligation to register the change of civil status according to the law on civil status; have personal rights consistent with new gender as stipulated by this Code and other relevant laws."
Cá nhân đã chuyển đổi giới tính có quyền, nghĩa vụ đăng ký thay đổi hộ tịch theo quy định của pháp luật về hộ tịch; có quyền nhân thân phù hợp với giới tính đã được chuyển đổi theo quy định của Bộ luật này và luật khác có liên quan."
0.9375
Being able to recognize their experiences and learn about sexual orientation and gender identity helped LGBT youth feel safe at school.
Được nhận biết về các trải nghiệm bản thân và học về xu hướng tính dục và bản dạng giới giúp các thanh thiếu niên LGBT thấy an toàn ở học đường.
0.7132867132867133
[14] "Ministry Suggests Recognition of Same Sex Marriage," SGGP Online, July 7, 2012, http://sggpnews.org.vn/law/ministry-suggests-recognition-of-same-sex-marriage-60885.html (accessed November 14, 2019).
[14] "Ministry Suggests Recognition of Same Sex Marriage," (Bộ Tư pháp Đề nghị Công nhận Hôn nhân Đồng tính) SGGP Online, ngày mồng 7 tháng Bảy năm 2012, http://sggpnews.org.vn/law/ministry-suggests-recognition-of-same-sex-marriage-60885.html (truy cập ngày 14 tháng Mười một năm 2019).
0.786096256684492
Take further steps to ensure the protection of all vulnerable groups in society including lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex persons.
Thực hiện các bước tiếp theo để bảo đảm cơ chế bảo vệ cho các nhóm dễ bị tổn thương trong xã hội, trong đó có những người đồng tính nữ, đồng tính nam, song tính, chuyển giới và liên giới.
0.8125
Many of the LGBT students we spoke with felt palpable pressures to conform to social norms.
Rất nhiều học sinh LGBT chúng tôi tiếp xúc cảm thấy có sức ép hữu hình buộc phải tuân thủ những thông lệ xã hội.
1.0627062706270627
As the UN Special Rapporteur on the Right to Education has explained: "The right to education includes the right to sexual education, which is both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights, such as the right to health, the right to information and sexual and reproductive rights."
Như Đặc ủy Liên hiệp quốc về Quyền Giáo dục đã phân tích: "Quyền giáo dục bao gồm cả quyền giáo dục giới tính, vừa là một nội dung quyền con người vừa là một phương tiện không thể thiếu được để đạt được các quyền con người khác, như quyền về sức khỏe, quyền thông tin, quyền tình dục và quyền sinh sản."
1.0317460317460319
The 2013 version of the DSM-V replaced "Gender Identity Disorder" with "Gender Dysphoria" in an attempt to avoid the stigma associated with "disorder," and changed the criteria for the diagnosis.
Nhưng phiên bản 2013 của Bảng DSM-V đã thay "Rối loạn Bản dạng Giới" bằng "Khó Xác định Giới" nhằm tránh mặc cảm do thuật ngữ "rối loạn" gây ra, đồng thời điều chỉnh các tiêu chí chẩn đoán.
1.0828729281767955
LGBT students' right to education is also curtailed when teachers and curricula do not include information that is relevant to their development or are outwardly discriminatory toward LGBT people.
Quyền giáo dục của các em học sinh LGBT cũng bị hạn chế khi giáo viên và giáo trình không có các thông tin có ý nghĩa tới sự phát triển của các em, hoặc công khai kỳ thị người LGBT.
0.7668393782383419
LGBT: Lesbian, gay, bisexual, and transgender; an inclusive term for groups and identities sometimes also grouped as "sexual and gender minorities."
LGBT: Đồng tính nữ, đồng tính nam, song tính và chuyển giới; một thuật ngữ tích hợp chỉ các nhóm người và bản dạng đôi khi được gộp chung vào thành "các nhóm thiểu số về giới tính và bản dạng."
0.9265175718849841
The government's stated alignment with a global shift toward respecting the rights of LGBT people signals some political will to make the necessary changes to genuinely include everyone, regardless of sexual orientation or gender identity, in education institutions and the rest of society.
Chính phủ cũng đưa ra tuyên bố sẽ theo xu hướng toàn cầu về tôn trọng quyền của những người LGBT, là các tín hiệu về ý chí chính trị nhằm thực hiện những thay đổi cần thiết để thực sự bao gồm tất cả mọi người, không phân biệt xu hướng tính dục hay bản dạng giới, tại các cơ sở giáo dục cũng như trong toàn xã hội.
0.8070739549839229
In 2012, the Department of Education (DepEd), which oversees primary and secondary schools, enacted a Child Protection Policy designed to address bullying and discrimination in schools, including on the basis of sexual orientation and gender identity.
Năm 2012, Bộ Giáo dục (DepEd) có chức năng quản lý các trường tiểu học và trung học, đã áp dụng Chính sách Bảo vệ Trẻ em được thiết kế nhằm giải quyết tình trạng bắt nạt và phân biệt đối xử ở học đường, trong đó bao gồm cả bắt nạt và phân biệt đối xử xuất phát từ nguyên nhân xu hướng tính dục và bản dạng giới.
1.0870967741935484
In its 2014 Universal Periodic Review (UPR) at the UN Human Rights Council, the government of Vietnam accepted its one recommendation related to sexual orientation and gender identity: "Enact a law to fight against discrimination which guarantees the equality of all citizens, regardless of their sexual orientation and gender identity."
Trong đợt Đánh giá Định kỳ Toàn cầu (UPR) năm 2014 tại Hội đồng Nhân quyền Liên hiệp quốc, chính phủ Việt Nam đã chấp thuận một khuyến nghị của Hội đồng về xu hướng tính dục và bản dạng giới: "Xây dựng luật chống kỳ thị để đảm bảo bình đẳng cho mọi người dân, bất kể xu hướng tính dục và bản dạng giới của họ."
1.0265486725663717
While sexual orientation and gender identity are not enumerated in Vietnam's Gender Equality Law, United Nations treaty bodies have stated that non-discrimination references to sex should be understood to include sexual orientation.
Dù xu hướng tính dục và bản dạng giới không được nêu rõ trong Luật Bình đẳng Giới Việt Nam, các cơ quan công ước Liên hiệp quốc đã minh xác rằng không phân biệt đối xử về giới phải được hiểu là bao gồm cả về xu hướng tính dục.
1.0602409638554218
States Parties shall take all appropriate measures: (a) To modify the social and cultural patterns of conduct of men and women, with a view to achieving the elimination of prejudices and customary and all other practices which are based on the idea of the inferiority or the superiority of either of the sexes or on stereotyped roles for men and women.
Các quốc gia thành viên sẽ thực hiện mọi biện pháp thích hợp: a) Để sửa đổi các định dạng xã hội và văn hóa về đặc tính nam giới và nữ giới, hướng tới mục tiêu xóa bỏ định kiến và tập quán và các thói quen khác dựa trên quan niệm cho rằng giới này cao hơn, giới kia kém hơn hay dựa trên định khuôn về vai trò của nam giới và phụ nữ.
0.7950310559006211
Gender Non-Conforming: Does not conform to stereotypical appearances, behaviors or traits associated with sex assigned at birth.
Không theo chuẩn giới (Gender Non-Conforming): Không thuận theo định khuôn về ngoại hình, hành vi hay tính cách gắn liền với giới tính được chỉ định khi sinh ra.
0.9821428571428571
Vietnam's Gender Equality Act lays the groundwork for ending gender stereotypes and including protections for sexual orientation and gender identity in that process.
Luật Bình đẳng Giới của Việt Nam đã đặt nền móng cho việc xóa bỏ định khuôn về giới và bao gồm cả việc bảo vệ các xu hướng tính dục và bản dạng giới trong quá trình đó.
0.8369565217391305
Even youth who would eventually identify themselves as queer acknowledged that they grew up on stereotypes and misinformation about themselves and others.
Ngay cả những thanh thiếu niên sau này xác định họ là người đa dạng tính dục cũng ghi nhận rằng họ lớn lên cùng các định khuôn và thông tin sai lệch về bản thân và về những người khác.
0.7574931880108992
The declaration commits those governments to monitoring the prevalence of homophobic and transphobic bullying in schools, providing students with information about harmful gender-based stereotypes, training school personnel, and taking steps to make schools safe for LGBT youth.
Bản tuyên bố đã ghi nhận cam kết của các chính phủ này về việc giám sát tình trạng lan tràn của việc bắt nạt ở học đường bắt nguồn từ chứng ghét sợ người đồng tính và chuyển giới, cung cấp cho học sinh thông tin về các định khuôn phân biệt giới tính có hại, tập huấn cho các giáo chức, và thực hiện các bước nhằm đảm bảo an toàn ở học đường cho thanh thiếu niên LGBT.
0.9747474747474747
In the case of 19-year-old Lieu, whose classmates broke her arms among other violent physical attacks, even her father's direct intervention with school staff was met with only lukewarm action.
Trong trường hợp của Liễu, 19 tuổi, bị các bạn trong lớp làm gẫy tay vào một trong nhiều lần bị hành hung cơ thể, ngay cả khi bố em can thiệp trực tiếp với nhà trường, họ cũng chỉ hành động nửa vời.
0.8669527896995708
The delegation made a statement of their support before the vote, saying: "The reason for Vietnam's yes vote lay in changes both in domestic as well as international policy with respect to LGBT rights."
Phái đoàn Việt Nam có bài tường trình về ý kiến ủng hộ trước khi bỏ phiếu, trong đó nói rõ: "Nguyên nhân Việt Nam bỏ phiếu thuận xuất phát từ các thay đổi về chính sách liên quan đến quyền của người LGBT cả ở trong nước lẫn quốc tế."
1.1690721649484537
[126] The Convention on the Rights of the Child specifies that education should be directed toward, among other objectives, "[t]he development of the child's personality, talents and mental and physical abilities to their fullest potential," "[t]he development of respect for human rights and fundamental freedoms," and "[t]he preparation of the child for responsible life in a free society, in the spirit of understanding, peace, tolerance, equality of sexes, and friendship among all peoples, ethnic, national and religious groups and persons of indigenous origin."
[126] Công ước về Quyền Trẻ em quy định rằng giáo dục phải hướng tới các mục tiêu, trong đó có "phát triển tính cách, tài năng và năng lực thể chất, trí tuệ đến tiềm năng tối đa," "xây dựng ý thức tôn trọng nhân quyền và các quyền tự do cơ bản," và "chuẩn bị cho trẻ cách sống có trách nhiệm trong một xã hội tự do, trên tinh thần hiểu biết, ôn hòa, bao dung, bình đẳng giữa các giới và hữu nghị giữa các nhóm người, sắc tộc, dân tộc và các nhóm tôn giáo và những người có gốc bản xứ."
0.788235294117647
It happened right in the middle of the class, in front of everyone.
Các bạn trong lớp gọi em là ‘bê đê', ‘les' ngay giữa lớp, trước mặt tất cả mọi người.
0.8301886792452831
Right to education, study and develop gifts:
Quyền được giáo dục, học tập và phát triển năng khiếu
1.0666666666666667
For most of the students Human Rights Watch interviewed, a desire to meet their parents' expectations that they attend school eclipsed their fear of attendance.
Với đa số các học sinh trả lời phỏng vấn của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền, mong muốn làm vừa lòng cha mẹ về việc học hành đã lấn át nỗi sợ phải đi học.
1.0588235294117647
While it appears to occur less commonly, some LGBT youth report physical violence as well.
Dù ít xảy ra hơn, một số thanh thiếu niên LGBT cũng cho biết đã bị bạo hành thân thể.
1.0900473933649288
While some teachers and schools take it upon themselves to include such lessons, the lack of national-level inclusion leaves the majority of students in Vietnam without the basic facts about sexual orientation and gender identity.
Dù một số trường và giáo viên có tự lực đưa những bài học đó vào chương trình giảng dạy, khoảng trống ở cấp quốc gia khiến đa số học sinh Việt Nam không có kiến thức cơ bản về xu hướng tính dục và bản dạng giới.
0.8359375
The French colonials never instituted explicit prohibitions against sodomy or pederasty in their colonies."
Chính quyền thực dân Pháp không áp đặt các quy định công khai cấm tình dục qua đường hậu môn hay đồng tính nam ở các thuộc địa."
0.8706896551724138
Gay: A synonym for homosexual in many parts of the world; in this report, used specifically to refer to the sexual orientation of a man whose primary sexual and romantic attraction is towards other men.
Đồng tính (Gay): Từ đồng nghĩa với đồng tính luyến ái ở nhiều nơi trên thế giới; nhưng trong phúc trình này được dùng để chỉ riêng xu hướng tính dục của một người đàn ông thấy hấp dẫn tính dục và tình cảm đối với những đàn ông khác.
0.8827586206896552
It is important that the government use this opportunity to make the implementation of the directive inclusive of LGBT students.
Điều quan trọng là chính quyền Việt Nam cần nhân cơ hội này tác động để việc thực thi văn bản nói trên bao gồm cả các đối tượng là học sinh LGBT.
0.9861111111111112
He has done presentations for PFLAG in recent years in a handful of provinces where teachers have attended on their own volition, for example.
Ví dụ như, trong vài năm gần đây, anh đã từng làm thuyết trình cho PFLAG ở một số tỉnh, có các thầy cô giáo ở một số trường đã tự nguyện đến dự.
0.946236559139785
LGBT youth who face bullying and exclusion at school suffer a range of negative impacts.
Các thanh thiếu niên LGBT bị bắt nạt và cô lập ở trường phải chịu hàng loạt hậu quả tiêu cực.
1.0025252525252526
The Committee on the Rights of the Child has said that "[i]n order to fully realize the right to health for all children, States parties have an obligation to ensure that children's health is not undermined as a result of discrimination, which is a significant factor contributing to vulnerability," including discrimination on the basis of "sexual orientation, gender identity and health status."
Ủy ban về Quyền Trẻ em đã tuyên bố rằng "để thực thi đầy đủ được quyền về sức khỏe của mọi trẻ em, các quốc gia thành viên có nghĩa vụ đảm bảo rằng sức khỏe của trẻ em không bị ảnh hưởng do hậu quả của phân biệt đối xử, là một yếu tố đáng kể góp phần vào tình trạng dễ bị tổn thương," trong đó bao gồm cả phân biệt đối xử có nguyên do từ "xu hướng tính dục, bản dạng giới và tình trạng sức khỏe."
0.7272727272727273
-Tran, 22-year-old lesbian, January 2019
-Trân, một nữ chuyển giới 22 tuổi, tháng Giêng năm 2019
0.8506024096385543
In its 2015 review of Vietnam, the CEDAW Committee noted with concern, "that discriminatory gender biases and stereotypes are perpetuated in education materials" and recommended that the government "Adopt comprehensive strategic measures to tackle the root causes of gender inequality and modify the deeply entrenched discriminatory gender stereotypes."
Trong đợt đánh giá năm 2015 về Việt Nam, Ủy ban CEDAW ghi nhận với quan ngại, "rằng các định khuôn và thiên vị mang tính chất phân biệt đối xử về giới vẫn tràn ngập các tài liệu giảng dạy" và khuyến nghị chính phủ Việt Nam "Áp dụng các biện pháp chiến lược tổng thể để giải quyết nguyên nhân gốc rễ của tình trạng bất bình đẳng giới và cải tạo các định khuôn mang tính phân biệt về giới đã ăn sâu từ lâu nay." [178]
0.892018779342723
CRC/C/VNM/CO/3-4, August 22, 2012, https://tbinternet.ohchr.org/_layouts/15/treatybodyexternal/Download.aspx?symbolno=CRC%2fC%2fVNM%2fCO%2f3-4&Lang=en (accessed November 14, 2019), para. 28.
CRC/C/VNM/CO/3-4, ngày 22 tháng Tám năm 2012, https://tbinternet.ohchr.org/_layouts/15/treatybodyexternal/Download.aspx?symbolno=CRC%2fC%2fVNM%2fCO%2f3-4&Lang=en (truy cập ngày 14 tháng Mười một năm 2019), mục 28.
0.9787234042553191
Inaccurate information about sexual orientation and gender identity is pervasive in Vietnam.
Những thông tin không chính xác về xu hướng tính dục và bản dạng giới vẫn lan tràn ở Việt Nam.
0.7894736842105263
As documented in this report, gender stereotypes and expectations of what "normal" behavior in boys and girls should be can drive bullying and exclusion at schools, and undergird non-inclusive school materials.
Như được ghi nhận trong bản phúc trình này, định khuôn về giới và các sự kỳ vọng về cách ứng xử "bình thường" ở con trai và con gái có thể dẫn tới bắt nạt và cô lập ở học đường, và góp phần gián tiếp duy trì các tài liệu giảng dạy mang tính phân biệt đối xử về giới.
0.9069767441860465
[A] generalised view or preconception about attributes or characteristics, or the roles that are or ought to be possessed by, or performed by women and men.
[là] quan niệm khái quát hay định kiến về đặc điểm, tính cách hay vai trò thuộc về, hoặc được coi là thuộc về, hay được coi là phải được thực hành bởi, phụ nữ hay nam giới.
1.1833333333333333
I didn't tell them afterwards either because I was afraid that people would take it more seriously and pay more attention to me because of it.
Sau đó em không nói lại với giáo viên, vì sợ nhà trường sẽ làm sự việc trầm trọng thêm và qua việc đó em sẽ bị để ý hơn.
0.8197674418604651
Parents of some LGBT youth have begun to take up the mantle of diversity and inclusion activism as well, organizing outreach seminars across the country, and volunteering to counsel fellow parents who were raised in an education system that taught them homosexuality was an illness.
Nhiều bậc cha mẹ có con là thanh thiếu niên LGBT cũng bắt đầu nhận lấy vai trò phải hành động vì sự đa dạng và dung hợp, và đứng ra tổ chức các hội thảo phổ biến thông tin khắp đất nước, và tình nguyện tư vấn cho các bậc phụ huynh đồng cảnh, những người lớn lên và được dạy dỗ trong một hệ thống giáo dục coi đồng tính luyến ái là một căn bệnh.
0.9813084112149533
Cuc, an 18-year-old lesbian college student, explained that while some of her high school teachers had been supportive when she came out, even those who were superficially positive exhorted her to not be queer.
Cúc, một sinh viên đồng tính nữ 18 tuổi, kể lại rằng dù có một số giáo viên trung học ủng hộ em khi em công khai giới tính, thì những người tỏ vẻ tích cực đó lại khuyên can em đừng trở thành người đa dạng tính dục.
1.0413793103448277
As the Committee on the Rights of the Child, the UN body that monitors implementation of the Convention on the Rights of the Child, has noted, "[g]roups of children which are likely to be exposed to violence include, but are not limited to, children … who are lesbian, gay, transgender or transsexual."
Như Ủy ban về Quyền Trẻ em, cơ quan giám sát việc thực hiện Công ước về Quyền Trẻ em của Liên hiệp quốc đã ghi nhận, "[các] nhóm trẻ em có nguy cơ dễ bị bạo hành bao gồm, nhưng không giới hạn trong, các nhóm trẻ… là đồng tính nữ, đồng tính nam, chuyển giới hoặc người chuyển đổi giới tính."
0.9528985507246377
The implementing rules and regulations for the law explain that the term "bullying" includes "gender-based bullying," which "refers to any act that humiliates or excludes a person on the basis of perceived or actual sexual orientation and gender identity (SOGI)."
Các văn bản hướng dẫn áp dụng bộ luật này giải thích rằng thuật ngữ "bắt nạt" bao gồm cả "bắt nạt trên cơ sở giới tính," dùng để "chỉ bất kỳ một hành vi nào có tính nhục mạ hoặc cô lập một người trên cơ sở xu hướng tính dục và bản dạng giới (SOGI) theo cảm nhận hoặc thực tế."
0.8473895582329317
The American Psychiatric Association (APA), which sets global standards for mental health diagnostics in its Diagnostic and Statistical Manual (DSM), removed the diagnosis for homosexuality from the DSM in 1973.
Hiệp hội Tâm lý học Hoa Kỳ (APA), là tổ chức đưa ra các tiêu chuẩn toàn cầu về chẩn đoán bệnh tâm thần trong Sổ tay Thống kê và Chẩn đoán (DSM) do hiệp hội này xuất bản, đã loại bỏ đồng tính luyến ái khỏi danh sách bệnh lý trong Sổ tay vào năm 1973.
0.7164179104477612
Enact legislation to ensure access to gender affirmation treatment and legal gender recognition.
Thực thi các quy phạm pháp luật nhằm đảm bảo khả năng tiếp cận dịch vụ y tế về điều chỉnh giới tính và công nhận pháp lý về giới tính.
0.816793893129771
Asexual: The sexual orientation of a person who experiences little or no sexual attraction to other people.
Vô tính (Asexual): Xu hướng tính dục của người trải nghiệm rất ít hoặc hoàn toàn không có cảm giác hấp dẫn tính dục với người khác.
0.9685534591194969
The government should take comprehensive action in that regard, both by implementing policies that interpret the existing law to protect against sexual orientation and gender identity-based discrimination, and by amending the existing law to make specific reference to sexual orientation and gender identity.
Chính phủ Việt Nam cần có hành động đồng bộ theo hướng đó, bằng cách vừa áp dụng các chính sách hướng dẫn thực thi pháp luật hiện có để bảo vệ chống lại sự phân biệt đối xử trên cơ sở xu hướng tính dục và bản dạng giới, đồng thời sửa đổi pháp luật hiện hành để có quy định cụ thể về xu hướng tính dục và bản dạng giới.
0.9767441860465116
· Clarification of the definitions of "sexual orientation" and "gender identity" and encouraging teachers not to confuse them.
Phân biệt rõ định nghĩa về "xu hướng tính dục" và "bản dạng giới" và khuyến khích giáo viên không nên lầm lẫn giữa hai khái niệm.
1.5913978494623655
Gender-Based Violence: Violence directed against a person on the basis of gender or sex. Gender-based violence can include sexual violence, domestic violence, psychological abuse, sexual exploitation, sexual harassment, harmful traditional practices, and discriminatory practices based on gender.
Bạo lực về giới có thể bao gồm bạo lực tình dục, bạo lực gia đình, bạo hành tâm lý, bóc lột tình dục, sách nhiễu tình dục, thực hành truyền thống có hại, và hành vi kỳ thị dựa trên giới.
0.7885117493472585
Specifically, the special rapporteur warned against sex education programs that are based exclusively on heterosexual relationships, because "by denying the existence of the lesbian, gay, transsexual, transgender and bisexual population, they expose these groups to risky and discriminatory practices."
Đặc biệt là, đặc sứ có cảnh báo đối với các chương trình giáo dục giới tính chỉ căn cứ hoàn toàn vào các quan hệ luyến ái dị tính, bởi vì "việc chối bỏ sự tồn tại của những người đồng tính nam, đồng tính nữ, chuyển giới, người chuyển đổi giới tính, và song tính, [các giáo trình đó] khiến những nhóm người này phải đối diện với cách hành xử có tính phân biệt đối xử và rủi ro." [159]
0.710594315245478
[6] Institute for Development Studies, "Negotiating Public and Legal Spaces: The Emergence of an LGBT Movement in Vietnam," 2014, https://www.ids.ac.uk/publications/negotiating-public-and-legal-spaces-the-emergence-of-an-lgbt-movement-in-vietnam (accessed November 14, 2019).
[6] Viện Nghiên cứu Phát triển, "Negotiating Public and Legal Spaces: The Emergence of an LGBT Movement in Vietnam," (Thương lượng về Không gian Công cộng và Không gian Pháp lý: Sự trỗi dậy của phong trào LGBT ở Việt Nam) 2014, https://www.ids.ac.uk/publications/negotiating-public-and-legal-spaces-the-emergence-of-an-lgbt-movement-in-vietnam (truy cập ngày 14 tháng Mười một năm 2019).
0.639344262295082
No one was charged in any of the cases.
Không có một thủ phạm nào bị truy tố trong tất cả các vụ này.
1.0294117647058822
Many protesters reported that they were beaten and detained for hours.
Nhiều người biểu tình cho biết rằng họ bị đánh và câu lưu nhiều giờ.
0.8275862068965517
Vietnam: End Crackdown on Bloggers and Activists
Việt Nam: Hãy chấm dứt đàn áp các nhà hoạt động và blogger
0.8267716535433071
Police frequently used excessive force to disperse pro-environment marches in Hanoi and Ho Chi Minh City.
Công an thường xuyên sử dụng vũ lực quá mức để giải tán các cuộc tuần hành bảo vệ môi trường ở Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh.
0.7727272727272727
Country's New Leaders Fail to Ease Up on Repression
Các nhà lãnh đạo mới của đất nước không nới lỏng chính sách đè nén
1.0754716981132075
In his introductory essay, Executive Director Kenneth Roth writes that a new generation of authoritarian populists seeks to overturn the concept of human rights protections, treating rights as an impediment to the majority will.
Trong bài luận đề dẫn, Giám đốc Điều hành Kenneth Roth viết rằng một thế hệ mới các nhà dân túy chuyên quyền đang tìm cách phá hủy khái niệm bảo vệ nhân quyền, coi nhân quyền như một sự cản trở ý chí của số đông.
0.9618055555555556
"Vietnam's international donors and trade partners have for too long prioritized commerce and good relations over support for these brave individuals and the holding of multiparty elections that would bring an end to one of the world's longest running one-party dictatorships."
"Từ lâu nay các nhà tài trợ và đối tác thương mại quốc tế của Việt Nam đã đặt thương nghiệp và mối quan hệ tốt làm ưu tiên cao hơn việc hỗ trợ những cá nhân dũng cảm và tổ chức các cuộc bầu cử đa đảng tiến tới chấm dứt một trong những nền độc tài độc đảng tồn tại lâu nhất trên thế giới."
0.9533678756476683
"Hopes that Vietnam's new crop of leaders selected at the Communist Party Congress in 2016 would ease up on repression were dashed over the last year," said Brad Adams , Asia director.
"Niềm hy vọng rằng lớp lãnh đạo mới được lựa chọn qua Đại hội Đảng Cộng sản năm 2016 sẽ nới lỏng chính sách đè nén đã tắt hoàn toàn trong năm vừa qua," ông Brad Adams , Giám đốc Ban Á châu nói.
0.8057142857142857
"Vietnamese bloggers and activists frequently risk their freedom and personal safety to campaign for democracy and basic rights," said Adams.
"Các nhà hoạt động và blogger Việt Nam thường xuyên phải đứng trước nguy cơ mất tự do và an toàn cá nhân để vận động cho dân chủ và các quyền con người cơ bản," ông Adams nói.
0.9724770642201835
Others, such as Nguyen Van Dai and Tran Anh Kim , arrested in 2015, continue to be detained without trial.
Những người khác, như Nguyễn Văn Đài và Trần Anh Kim , bị bắt từ năm 2015, vẫn đang bị giam giữ không xét xử.
0.6888888888888889
In the 687-page World Report, its 27th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in more than 90 countries.
Trong bản Phúc trình Toàn cầu dài 687 trang, là bản phúc trình thường niên lần thứ 27 của mình, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền đánh giá việc thực hành nhân quyền tại trên 90 quốc gia.
0.9862068965517241
"If they want the country to live up to its full potential, the authorities need to engage in dialogue with critics instead of silencing them."
"Nếu họ muốn đất nước phát triển hết tiềm năng, nhà cầm quyền cần đối thoại với những người lên tiếng phê phán thay vì dập tắt tiếng nói của họ."
0.8181818181818182
Rights bloggers and activists faced constant police intimidation and harassment, were subject to incommunicado detention, and imprisoned for exercising their basic rights.
Các blogger và các nhà hoạt động nhân quyền phải đối mặt với nạn sách nhiễu và đe dọa liên tục của công an, bị giam giữ biệt lập không liên lạc được với ai, và bị phạt tù vì thực thi các quyền cơ bản của mình.
0.9532374100719424
Others, including prominent blogger Pham Doan Trang and rights activist Nguyen Quang A, were put under house arrest or detained so they could not attend a specific event, such as a meeting with foreign diplomats and dignitaries or participating in a public protest.
Những người khác, trong đó có blogger nổi tiếng Phạm Đoan Trang và nhà hoạt động nhân quyền Nguyễn Quang A bị câu lưu hay quản thúc tại gia để không tham dự được một số sự kiện, ví dụ như cuộc gặp với các quan chức hay nhà ngoại giao nước ngoài hoặc tham gia một cuộc biểu tình.
0.986013986013986
If they want the country to live up to its full potential, the authorities need to engage in dialogue with critics instead of silencing them.
Nếu họ muốn đất nước phát triển hết tiềm năng, nhà cầm quyền cần đối thoại với những người lên tiếng phê phán thay vì dập tắt tiếng nói của họ.
1.1666666666666667
The police also arrested at least eight others, including bloggers Nguyen Ngoc Nhu Quynh , also known as "Mother Mushroom," and Ho Van Hai, also known as "Dr. Ho Hai," for allegedly "conducting propaganda against the state."
Công an cũng bắt giữ ít nhất tám người khác, trong đó có blogger Nguyễn Ngọc Như Quỳnh , bút danh "Mẹ Nấm," và Hồ Văn Hải, bút danh "Bác sĩ Hồ Hải," vì bị coi là "tuyên truyền chống nhà nước."
0.8403361344537815
(New York) - The Vietnamese government engaged in a broad crackdown on freedom of speech, opinion, association, assembly, and religion in 2016, Human Rights Watch said today in its World Report 2017 .
(New York) - Hôm nay Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu rằng trong năm 2016, chính quyền Việt Nam tiến hành đàn áp trên diện rộng các quyền tự do ngôn luận, chính kiến, lập hội, nhóm họp và tôn giáo trong bản Phúc trình Toàn cầu 2017 .
0.8877551020408163
2016 also saw frequent physical assaults against human rights bloggers and campaigners at the hands of anonymous men who appear to be acting with state sanction and impunity.
Trong năm 2016, thường xuyên có những vụ hành hung các blogger và các nhà vận động nhân quyền với bàn tay của những người lạ mặt có vẻ như đang hành động với sự bao che, dung túng của chính quyền.
0.9771986970684039
In 2016, at least 19 people, including prominent bloggers Nguyen Huu Vinh , also known as "Anh Ba Sam," Nguyen Dinh Ngoc , also known as "Nguyen Ngoc Gia," and land rights activist Can Thi Theu , were sentenced from 20 months to nine years in prison for their blogging or peaceful rights campaigning.
Trong năm 2016, có ít nhất 19 người, trong đó có các blogger nổi tiếng Nguyễn Hữu Vinh , bút danh "Anh Ba Sàm," Nguyễn Đình Ngọc , bút danh "Nguyễn Ngọc Già," và nhà hoạt động vì quyền lợi đất đai Cấn Thị Thêu , bị kết án từ 20 tháng đến chín năm tù vì viết blog hay vận động cho nhân quyền một cách ôn hòa.
1.0564102564102564
Several dozen people, including former political prisoners Tran Minh Nhat and Nguyen Dinh Cuong, and activists Nguyen Van Thanh and La Viet Dung, reported that they were attacked by men in civilian clothes.
Hàng chục người, trong đó có các cựu tù nhân chính trị Trần Minh Nhật và Nguyễn Đình Cương, và nhà hoạt động Nguyễn Văn Thạnh và Lã Việt Dũng, cho biết họ bị những người mặc thường phục tấn công.
1.0238095238095237
Tran Thi Nga protests against the arrest of blogger "Mother Mushroom" in October 2016.
Trần Thị Nga biểu tình phản đối vụ bắt giữ blogger "Mẹ Nấm" hồi tháng Mười năm 2016.
1.087378640776699
According to state media , she was indicted for "defaming the administration" and "spreading reactionary ideas."
Theo báo chí của nhà nước , bà bị khởi tố về tội "bôi nhọ chính quyền" và "gieo rắc ý tưởng phản động."
0.890625
Vietnamese Activist Sentenced to 9 Years in One-Day Trial
Một nhà hoạt động bị kết án 9 năm tù sau phiên xử trong một ngày
0.6351351351351351
A Chilling Warning to Supporters and Dissidents
Lời cảnh báo đáng sợ tới các nhà bất đồng chính kiến và những người ủng hộ
0.5365853658536586
Vietnam has long used vague national security laws to punish critics and stifle dissent.
Đã từ lâu, Việt Nam vẫn sử dụng các điều luật mơ hồ về an ninh quốc gia để trừng phạt những người lên tiếng phê phán và dập tắt những tiếng nói bất đồng chính kiến.
0.867579908675799
Tran Thi Nga, also known as Thuy Nga, was arrested in January for sharing articles and videos online highlighting ongoing rights abuses tied to environmental crises and political corruption.
Trần Thị Nga, còn được gọi là Thúy Nga, bị bắt giữ từ tháng Giêng vì đã chia sẻ các bài viết và video trên mạng, đưa tin về các trường hợp vi phạm nhân quyền liên quan tới khủng hoảng môi trường và tham nhũng chính trị.
0.7777777777777778
As social media fosters a growing pro-democracy forum in Vietnam, the government has ramped up its crackdown on online activity, blocking Facebook during large-scale protests and pressuring multinationals to back censorship.
Trong khi mạng xã hội tạo môi trường nuôi dưỡng một diễn đàn dân chủ đang dần lớn mạnh ở Việt Nam, chính quyền đã gia tăng đàn áp các hoạt động trên mạng, ngăn chặn trang Facebook trong các cuộc biểu tình quy mô lớn và gây sức ép với các tập đoàn đa quốc gia để buộc họ hỗ trợ kiểm duyệt.
1.0421686746987953
Her conviction comes one month after blogger Nguyen Ngoc Nhu Quynh , or "Mother Mushroom," was sentenced to 10 years in prison under the same penal code offense, article 88.
Phiên tòa xử bà diễn ra chỉ một tháng sau khi blogger Nguyễn Ngọc Như Quỳnh , bút danh Mẹ Nấm, bị kết án 10 năm tù với cùng một tội danh theo điều 88 bộ luật hình sự.
0.7579365079365079
On the internet, Tran Thi Nga - an outspoken critic of police brutality, land grabbing, and labor abuses - had connected with a far-reaching community of like-minded activists and supporters.
Trên mạng internet, Trần Thị Nga - một người lên tiếng phê phán thẳng thắn nạn công an bạo hành , cưỡng chế đất đai và xâm phạm quyền lợi người lao động - đã kết nối với một cộng đồng rộng lớn gồm các nhà hoạt động cùng chí hướng và những người ủng hộ.
0.8201438848920863
The conviction was handed down during a one-day trial - a swift and harsh verdict her lawyer called predetermined.
Bản án được đưa ra sau phiên xử trong một ngày - một bản án quá chóng vánh và nặng nề mà theo lời luật sư của bà Nga, là một bản án bỏ túi.
0.9103448275862069
Yet recently the government's response has grown increasingly severe, with extreme prison sentences and tighter online restrictions.
Nhưng trong thời gian gần đây, chính quyền Việt Nam ngày càng cứng rắn hơn, đưa ra các bản án vô cùng nặng nề và kiểm soát trên mạng gắt gao hơn.
1.1241379310344828
A Vietnam court sentenced activist Tran Thi Nga on Tuesday to nine years in prison followed by five years under house arrest for spreading "anti-State propaganda."
Hôm thứ Ba, một tòa án ở Việt Nam vừa xử nhà hoạt động Trần Thị Nga chín năm tù, cộng thêm năm năm quản chế về tội "tuyên truyền chống nhà nước."
1.0384615384615385
Sathyanarayana Rao and K.S.
Sathyanarayana Rao và K.S.
0.9473684210526315
Nobody intervened.
không hề can thiệp.
1.434782608695652
At the time she was 17 years old.
Khi đó anh mới 17 tuổi.
1.6
(See a list of public statements here .)
( see public statement .)
1.1111111111111112
Dear Members of the European Parliament,
Kính thưa các quý Nghị viên châu Âu,
0.8169014084507042
They took us there but they didn't let us enter the court.
Thì lúc đó tụi em đi vào nhưng mà họ không chấp nhận cho tụi em đi vào.
0.9130434782608695
Freedom of Media and Access to Information
Tự do Truyền thông và Quyền Tiếp cận Thông tin
0.9545454545454546
She fell unconscious.
Nó đánh mình bất tỉnh.
0.5405405405405406
They didn't say why.
Họ không hề nói lý do vì sao làm vậy.
0.8320610687022901
Perhaps the most infamous case of acid violence in Cambodia was the attack on 16-year-old Tat Marina in 1999.
Có lẽ nhiều tai tiếng nhất trong các vụ bạo hành axít ở Campuchia là vụ tấn công cô Tat Marina vào năm 1999, khi đó cô mới 16 tuổi.
1.224
Marina said that when Sitha's wife, Khoun Sophal, learned of the relationship, she hired men to beat Marina unconscious and pour nitric acid on her face.
Khi vợ Sitha, bà Khoun Sophal, nghe được về mối quan hệ này, đã thuê người đánh Marina bất tỉnh và đổ axít nitric lên mặt cô.
1.04
With their family members?
Thành viên trong gia đình
1.125
More than 100 political prisoners are currently locked up simply for exercising their basic rights.
Hiện có khoảng hơn 100 người đang bị giam cầm chỉ vì thực thi các quyền cơ bản của mình.
1.0
(No. 46) at 193, U.N. Doc.
(Số 46) tại 193, U.N. Doc.
0.890728476821192
Nearly everyone interviewed said they began to question and explore either their own gender or their romantic attraction to people of the same gender when they were children; some explained that they knew they were not cisgender or heterosexual as young as 5 years old.
Gần như tất cả những người được phỏng vấn đều nói các em bắt đầu thắc mắc và khám phá về giới tính của chính mình, hay có cảm giác bị hấp dẫn tình cảm với người cùng giới từ khi còn nhỏ; một số em nói đã biết rằng mình không phải là người dị tính luyến ái hay người hợp giới ngay từ khi mới lên 4 tuổi.
0.631578947368421
I feel they cannot help.
Em cảm giác rằng họ sẽ không giúp em."
0.9562043795620438
In August 2015, she was dragged from a bus and beaten by plainclothes police after visiting a recently released political prisoner.
Tháng Tám năm 2015, bà bị lôi khỏi xe buýt và bị công an mặc thường phục tấn công sau khi vừa đi thăm một tù nhân chính trị mới được thả.
0.7866666666666666
Acknowledgement of social prejudices against LGBT people in Japan and how they can result in workplace discrimination.
Ghi nhận các định kiến xã hội đối với người LGBT ở Nhật Bản và hậu quả của các định kiến đó có thể gây ra phân biệt đối xử ở nơi làm việc như thế nào.
0.7794117647058824
The 2004 killing of popular labor leader Chea Vichea.
· Vụ giết nhà lãnh đạo công đoàn nổi tiếng Chea Vichea vào năm 2004;
1.7333333333333334
To the Ministry of Education and Vocational Training
Đối với Bộ Giáo dục và Đào tạo
0.8405797101449275
The 1999 acid attack that disfigured 16-year-old Tat Marina by the wife of Svay Sitha, a senior government official.
· Vụ tạt a-xít năm 1999 làm biến dạng cô Tat Marina, khi đó mới 16 tuổi, do vợ của ông Svay Sitha, một quan chức chính phủ cao cấp gây ra;
0.839572192513369
In March 2006 the FBI awarded a medal to the then Cambodian chief of national police, Hok Lundy, for his support of the US global campaign against terrorism.
Vào tháng Ba năm 2006, FBI trao huân chương cho người đứng đầu lực lượng cảnh sát quốc gia lúc đó, Hok Lundy, vì những đóng góp của ông ta vào mục tiêu chống khủng bố toàn cầu của Hoa Kỳ.
0.6721311475409836
No one was charged in any of these cases.
Không có một thủ phạm nào bị truy tố trong tất cả các vụ này.
1.1126760563380282
Gen. Pol Saroeun, Supreme Commander of the Royal Cambodian Armed Forces (RCAF);
Đại tướng Pol Saroeun, Tổng Tư lệnh Quân đội Hoàng gia Campuchia (RCAF)
0.9462915601023018
It aims to equip children and young people with knowledge, skills, attitudes and values that will empower them to: realize their health, well-being and dignity; develop respectful social and sexual relationships; consider how their choices affect their own well-being and that of others; and, understand and ensure the protection of their rights throughout their lives."
Nó nhằm trang bị cho thanh thiếu niên kiến thức, kỹ năng, thái độ và giá trị nhằm mang lại sức mạnh để họ: nhận thức được về sức khỏe, phúc lợi, và nhân phẩm của mình; phát triển các mối quan hệ tình dục và xã hội được tôn trọng; cân nhắc việc lựa chọn của họ sẽ ảnh hưởng đến phúc lợi của chính họ và những người khác như thế nào; hiểu và đảm bảo sự bảo vệ các quyền của họ trong cuộc đời."
0.6388888888888888
The assailants escaped.
Sau đó những kẻ tấn công liền bỏ đi.
0.8222222222222222
It is not just relevant, but crucial.
Đó là một nhiệm vụ đơn giản nhưng quan trọng.
1.3461538461538463
Their response was "We don't know."
Tín trả lời là không biết.
1.1257142857142857
These rights are enshrined in the Universal Declaration on Human Rights, as well as in the International Covenant on Civil and Political Rights, an international treaty that Vietnam joined in 1982.
Những quyền này đã được tôn vinh trong Tuyên ngôn Toàn cầu về Nhân quyền, cũng như trong Công ước Quốc tế về các Quyền Dân sự và Chính trị mà Việt Nam đã tham gia từ năm 1982.
0.6528925619834711
People living here [camp] have become enemies of people living there [village].
Trang Dân Luận- một trang mạng hải ngoại cổ vũ cho một nền báo chí công dân, do Tổng Biên tập Nguyễn Công Huân điều hành.
0.8963414634146342
When LGBT students face hostility in their homes, communities, and peer groups, access to affirming information and resources is vitally important.
Khi học sinh, sinh viên LGBT gặp phải sự thù nghịch ở nhà hay trong các nhóm bạn, việc tiếp cận được thông tin và nguồn trợ giúp đồng cảm trở nên cực kỳ quan trọng.
0.6842105263157895
These conditions include, at a minimum:
Các điều kiện đó tối thiểu phải bao gồm các nội dung sau:
0.7967914438502673
Interviewees were informed that they could stop the interview at any time or decline to answer any questions they did not feel comfortable answering.
Những người trả lời phỏng vấn đã được thông báo rằng họ có thể dừng cuộc phỏng vấn bất cứ lúc nào, hoặc từ chối trả lời bất cứ câu hỏi nào mà bản thân họ không thấy thoải mái khi trả lời.
0.8780487804878049
In September 2009, US Secretary of Defense Robert Gates hosted a meeting at the Pentagon in Washington with Cambodian Defense Minister Tea Banh.
Vào tháng Chín năm 2009, đương kim Bộ trưởng Quốc phòng Hoa Kỳ Robert Gates khi đó đã có cuộc gặp với Bộ trưởng Quốc phòng Campuchia Tea Banh ngay tại Ngũ giác đài.
0.96
They beat women as well.
Họ đánh cả phụ nữ, cực kỳ
0.695
Human Rights Watch reimbursed public transportation fares for interviewees who traveled to meet the researcher in safe, discreet locations.
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền có thanh toán chi phí di chuyển bằng phương tiện công cộng cho những người trả lời phỏng vấn để đến gặp những người trong nhóm nghiên cứu tại các địa điểm an toàn, kín đáo.
0.9836734693877551
In order to understand their own sexuality and to make responsible choices, LGBT students, as well as other students, need access to information about sexuality that is non-judgmental and takes into account the whole range of human intimacy.
Để hiểu được tính dục của bản thân và chọn lựa một cách có trách nhiệm, các học sinh, sinh viên LGBT, cũng như các em khác, cần tiếp cận được thông tin về tính dục không mang tính phán xét và bao quát đầy đủ các cung bậc của tính dục loài người.
0.8796296296296297
The murder of opposition newspaper editor Thun Bun Ly on the streets of Phnom Penh in May 1996.
· Vụ ám sát Thun Bun Ly, biên tập viên một tờ báo đối lập, trên đường phố Phnom Penh vào tháng Năm năm 1996;
0.6896551724137931
© 2020 Sally Deng for Human Rights Watch
© 2020 Sally Deng minh họa cho Tổ chức Theo dõi Nhân quyền
1.0
The doctors said I am fine.
"Giáo viên nói tôi bị bệnh"
0.7534246575342466
This was particularly true for transgender sex workers.
Điều này đặc biệt quan trọng đối với các chương trình giáo dục giới tính.
0.9767441860465116
"I don't know anything about child labor."
Cô chẳng biết gì về đồng tính luyến ái cả."
0.9605263157894737
Gen. Neth Savoeun, Supreme Commissioner of the Cambodian National Police;
Đại tướng Neth Savoeun, Tổng Cục trưởng Tổng cục Cảnh sát Quốc gia Campuchia
0.8983050847457628
Year after year donors have proposed, and the Cambodian government has agreed to, significant reforms, such as measures to promote the professionalization of the police and independence of prosecutors and judges.
Hết năm này qua năm khác, các nhà tài trợ đề nghị-và chính phủ Campuchia đồng ý triển khai-hàng loạt cải tổ quan trọng, chẳng hạn như những biện pháp thúc đẩy chuyên nghiệp hóa ngành cảnh sát và tính độc lập của ngành công tố và tòa án.
0.9740932642487047
On July 24, 2017, Le Dinh Luong and a fellow activist, Thai Van Hoa, visited the family of a former political prisoner, Nguyen Van Oai, who had been arrested a second time in January 2017.
Ngày 24 tháng Bảy năm 2017, Lê Đình Lượng cùng một người bạn hoạt động, Thái Văn Hòa, tới thăm gia đình cựu tù nhân chính trị Nguyễn Văn Oai , người bị bắt lần thứ hai vào tháng Giêng năm 2017.
0.9955555555555555
In his introductory essay, Executive Director Kenneth Roth says that the Chinese government, which depends on repression to stay in power, is carrying out the most intense attack on the global human rights system in decades.
Trong bài đề dẫn , Giám đốc Điều hành Kenneth Roth nói rằng chính phủ Trung Quốc, vốn dựa vào đàn áp để duy trì quyền lực, đang tiến hành cuộc tấn công dữ dội nhất trong vài thập niên gần đây vào hệ thống nhân quyền toàn cầu.
0.76
We escaped, we ran.
CSGT bỏ chạy, trốn tránh.
1.1333333333333333
For medical care.
Đối với Bộ Y tế
0.8471337579617835
The 2003 execution-style killing of Om Radsady, a well-respected opposition member of parliament, in a crowded Phnom Penh restaurant.
· Vụ ám sát kiểu hành quyết đối với ông Om Radsady, một thành viên đối lập đầy uy tín trong nghị viện, tại một nhà hàng đông khách ở Phnom Penh vào năm 2003;
0.7894736842105263
This reassured the population.
Điều đó làm Thương cảm thấy nhẹ người.
1.208955223880597
· Create a wholly professional and independent judiciary and prosecution service.
· Thành lập một bộ máy tư pháp và công tố chuyên nghiệp và độc lập.
1.4210526315789473
It is unclear what the detainees will be charged with.
Chưa rõ họ bị cáo buộc về tội danh gì.
0.851063829787234
It is also used to describe divergence from heterosexual and cisgender norms without specifying new identity categories.
Cũng được dùng để diễn tả biến thể khác biệt với các thông lệ dị tính luyến ái và người hợp giới mà không xác định các phạm trù bản dạng mới.
0.7647058823529411
They released us at 1 a.m.
[15] Phát được thả lúc 11 giờ đêm.