Carta dei Valori, della Cittadinanza e dell'Integrazione CHARTE DES VALEURS DE LA CITOYENNETE ET DE L‘ INTEGRATION Provided by Flavia Vecchione Provided by Flavia Vecchione Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016 Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016 MINISTERO DELL’INTERNO website MINISTERO DELL’INTERNO website Carta dei Valori, della Cittadinanza e dell'Integrazione CHARTE DES VALEURS DE LA CITOYENNETE ET DE L‘ INTEGRATION Essa si è evoluta nell´orizzonte del cristianesimo che ha permeato la sua storia e, insieme con l´ebraismo, ha preparato l´apertura verso la modernità e i principi di libertà e di giustizia. Elle a évolué à l’horizon du Christianisme qui a imprégné son histoire et, avec le judaïsme, elle a préparé l’ouverture vers la modernité et les principes de liberté et de justice. I valori su cui si fonda la società italiana sono frutto dell´impegno di generazioni di uomini e di donne di diversi orientamenti, laici e religiosi, e sono scritti nella Costituzione democratica del 1947. Les valeurs sur lesquelles se fonde la société italienne sont le résultat de l’engagement de générations d’hommes et de femmes aux différentes orientations, laïques et religieuses. Partendo dalla Costituzione l´Italia ha partecipato alla costruzione dell´Europa unita e delle sue istituzioni. A partir de sa Constitution, l’Italie a participé à la construction de l’Europe unie et de ses institutions. I Trattati e le Convenzioni europee contribuiscono a realizzare un ordine internazionale basato sui diritti umani e sulla eguaglianza e solidarietà tra i popoli. Les Traités et les Conventions européennes contribuent à mettre en place un système international fondé sur les droits de l’homme, l’égalité et la solidarité entre les peuples. La posizione geografica dell´Italia, la tradizione ebraico-cristiana, le istituzioni libere e democratiche che la governano, sono alla base del suo atteggiamento di accoglienza verso altre popolazioni. La situation géographique de l’Italie, sa tradition judéo-chrétienne et les institutions libres et démocratiques qui la régissent sont à la base de son esprit d’accueil à l’égard d’ autres populations. Immersa nel Mediterraneo, l´Italia è stata sempre crocevia di popoli e culture diverse, e la sua popolazione presenta ancora oggi i segni di questa diversità. Au cœur de la Méditerranée, l’Italie a toujours représenté un carrefour pour des peuples et des cultures différentes et ses habitants conservent encore les signes de cette diversité. Tutto ciò che costituisce il patrimonio dell´italia, le sue bellezze artistiche e naturali, le risorse economiche e culturali, le sue istituzioni democratiche sono al servizio degli uomini, delle donne, dei giovani, e delle future generazioni. Tout ce qui constitue le patrimoine italien, ses beautés artistiques et naturelles, ses ressources économiques et culturelles, ses institutions démocratiques sont au service des hommes, des femmes, des jeunes et des générations futures. La nostra Carta costituzionale tutela e promuove i diritti umani inalienabili, per sostenere i più deboli, per garantire lo sviluppo delle capacità e attitudini di lavoro, morali, spirituali, di ogni persona. Notre Charte constitutionnelle défend et promeut les droits inaliénables de l’homme pour soutenir les plus faibles et garantir le développement des aptitudes de travail et des capacités morales, spirituelles de chaque personne. L´Italia è impegnata perché ogni persona sin dal primo momento in cui si trova sul territorio italiano possa fruire dei diritti fondamentali, senza distinzione di sesso, etnia, religione, condizioni sociali. L’Italie s’est engagé à ce que toute personne dès son entrée sur son territoire puisse jouir des droits fondamentaux, sans distinction aucune de sexe, d’ethnie, de religion, de condition sociale. Alle condizioni previste dalla legge, l´Italia offre asilo e protezione a quanti, nei propri paesi, sono perseguitati o impediti nell´esercizio delle libertà fondamentali. 2. Dans le respect de la loi, l’Italie offre asile et protection à ceux qui, dans leur pays, sont persécutés ou privés de l’ exercice des libertés fondamentales. Nel prevedere parità di diritti e di doveri per tutti, la legge offre il suo sostegno a chi subisce discriminazioni, o vive in stato di bisogno, in particolare alle donne e ai minori, rimovendo gli ostacoli che impediscono il pieno sviluppo della persona. 3. La législation italienne, tout en prévoyant l’égalité des droits et des obligations pour tous, offre son soutien à quiconque subit des discriminations ou se trouve dans le besoin, en particulier aux femmes et aux mineurs, en levant les obstacles entravant le plein épanouissement de la personne. I diritti di libertà, e i diritti sociali, che il nostro ordinamento ha maturato nel tempo devono estendersi a tutti gli immigrati. Les droits de liberté ainsi que les droits sociaux que notre système juridique a établis au fil du temps doivent s’appliquer à tous les immigrés. Il diritto all´istruzione è riconosciuto quale strumento indispensabile per la crescita personale e l´inserimento nella società. 4. Le droit à l’éducation est reconnu comme instrument indispensable au développement de la personne et à son insertion au sein de la société. Alle donne, agli uomini, ai giovani immigrati l´Italia offre un cammino di integrazione rispettoso delle identità di ciascuno, e che porti coloro che scelgono di stabilirsi nel nostro Paese a partecipare attivamente alla vita sociale. 5. L’Italie offre aux femmes, aux hommes et aux jeunes immigrés un parcours d’intégration dans le respect de l’identité de chacun, qui facilite une participation active à la vie sociale à tous ceux qui décident de s’établir dans notre pays. L´immigrato può, alle condizioni previste dalla legge, diventare cittadino italiano. Dans les conditions prévues par la législation, l’immigré peut devenir un citoyen italien. Per ottenere la cittadinanza nei tempi previsti dalla legge occorre conoscere la lingua italiana e gli elementi essenziali della storia e della cultura nazionali, e condividere i principi che regolano la nostra società. Afin d’obtenir la nationalité dans les délais prévus par la loi, il est important de connaître la langue italienne et les éléments essentiels de l’histoire et de la culture nationales, et adhérer aux principes régissant notre société. DIRITTI SOCIALI. LES DROITS SOCIAUX. 6. 6. L´Italia tutela e promuove il lavoro in tutte le sue espressioni, condanna e combatte ogni forma di sfruttamento umano, in modo particolare quello delle donne e dei bambini. L’Italie sauvegarde et promeut le travail dans tous ses aspects, condamne et lutte contre toute forme d’exploitation de l’homme, notamment des femmes et des enfants. L´immigrato, come ogni cittadino italiano, ha diritto ad un compenso adeguato per il lavoro svolto, al versamento dei contributi per la sanità e la previdenza, a vedersi garantito il sostentamento nei casi di malattia e infortunio, e nell´età avanzata, alle condizioni previste dalla legge. L’immigré, comme tout citoyen italien aux termes de la loi, a le droit de recevoir une rémunération correspondant au travail accompli, de bénéficier d’une couverture sociale, santé et sécurité sociale, de moyens de subsistance en cas de maladie ou d’accident et lorsqu’il devient âgé. Cittadini e immigrati hanno diritto ad essere curati nelle strutture pubbliche. Les citoyens et les immigrés ont le droit d’être soignés dans des structures publiques. I trattamenti sanitari sono effettuati nel rispetto della volontà della persona, della sua dignità, e tenendo conto della sensibilità di ciascuno. Les traitements sanitaires sont effectués dans le respect de la volonté de la personne, de sa dignité ainsi qu’en tenant compte de la sensibilité de chacun. E´ punita ogni mutilazione del corpo, non dovuta a esigenze mediche, da chiunque provocata. 10. Est sévèrement punie la mutilation du corps qui n’est pas due à des exigences médicales n’importe qui la provoque. Chi si trovi in stato di bisogno, o sia costretto a subire costi eccessivi per la propria abitazione, può rivolgersi alle autorità pubbliche o alle associazioni sindacali per ricevere assistenza e ottenere il rispetto dei propri diritti. Toute personne dans le besoin ou confrontée au paiement de loyers trop élevés, peut s’adresser aux autorités publiques ou aux associations syndicales, afin de recevoir une assistance adéquate et d’obtenir que ses droits soient respectés. DIRITTI SOCIALI. LES DROITS SOCIAUX. SCUOLA, ISTRUZIONE, INFORMAZIONE L’ECOLE, L’ EDUCATION, L’INFORMATION 11. 11. I bambini e i ragazzi hanno il diritto e il dovere di frequentare la scuola dell´obbligo, per inserirsi a parità di diritti nella società e divenirne soggetti attivi. Les enfants et les jeunes ont le droit et le devoir de fréquenter l’école obligatoire afin de s’insérer à plein titre dans la société et d’y jouer un rôle actif. E´ dovere di ogni genitore, italiano o straniero, sostenere i figli negli studi, in primo luogo iscrivendoli alla scuola dell´obbligo, che inizia con la scuola primaria fino ai 16 anni. Chaque parent, italien ou étranger, a le devoir de soutenir ses enfants pendant les études, tout en procédant avant tout à l’inscription à l’école obligatoire du cycle primaire jusqu’à l’âge de seize ans . 12. 12. Anche per favorire la condivisione degli stessi valori, la scuola prevede programmi per la conoscenza della storia, della cultura, e dei principi delle tradizioni italiana ed europea. Afin de promouvoir également le partage des mêmes valeurs, l’Ecole prévoit des programmes visant à la connaissance de l’Histoire, de la culture et des principes des traditions italienne et européenne. Per un insegnamento adeguato al pluralismo della società è altresì essenziale, in una prospettiva interculturale, promuovere la conoscenza della cultura e della religione di appartenenza dei ragazzi e delle loro famiglie. 13. Dans l’objectif d’une éducation adaptée au pluralisme de la société, il est en outre indispensable de promouvoir, dans une perspective interculturelle, la connaissance de la culture et de la religion d’origine des jeunes et de leur familles. Ogni tipo di insegnamento, comunque impartito a livello pubblico o privato, deve rispettare le convinzioni di ciascuno e tendere a unire gli uomini anziché a dividerli. Chaque type d’enseignement, tant au niveau public qu’au niveau privé, doit respecter les convictions de chacun et tendre à unir les individus plutôt qu’à les diviser. 16. 16. Il matrimonio è fondato sulla eguaglianza di diritti e di responsabilità tra marito e moglie, ed è per questo a struttura monogamica. Le mariage est fondé sur l’égalité des droits et des responsabilités entre mari et femme et c’est pour cette raison qu’il se base sur une structure monogamique. La monogamia unisce due vite e le rende corresponsabili di ciò che realizzano insieme, a cominciare dalla crescita dei figli. La monogamie unit deux vies et les rend co-responsables de ce qu’elles réalisent ensemble, à partir de l’éducation des enfants. L´ordinamento italiano proibisce ogni forma di coercizione e di violenza dentro e fuori la famiglia, e tutela la dignità della donna in tutte le sue manifestazioni e in ogni momento della vita associativa. Le système juridique italien interdit toute forme de cœrcition et de violence au sein de la famille ainsi que hors de son contexte et garantit la dignité de la femme dans toutes ses manifestations et à tout moment de la vie associative. L´Italia tutela la libertà dei minori nello sviluppo della propria personalità, che si realizza anche nell´incontro con altri giovani e nella partecipazione alle attività sociali. L’Italie garantit et protège la liberté des mineurs dans le développement de leur personnalité qui se réalise aussi à travers la rencontre avec d’autres jeunes et à travers la participation aux activités sociales. Il principio di eguaglianza non è conciliabile con le pretese di separare, a motivo dell´appartenenza confessionale, uomini e donne, ragazzi e ragazze, nei servizi pubblici e nell´espletamento delle attività lavorative. Le principe d’égalité n’est pas conciliable avec les prétentions de séparer les hommes et les femmes, les garçons et les filles, dans les services publics ou dans leurs activités de travail, en raison de leur appartenance religieuse. LAICITA´ E LIBERTA´ RELIGIOSA LA LAICITE ET LA LIBERTE RELIGIEUSE 20. 20. L´Italia è un Paese laico fondato sul riconoscimento della piena libertà religiosa individuale e collettiva. L’Italie est un pays laïc, reconnaissant la pleine liberté religieuse individuelle et collective. La libertà religiosa è riconosciuta ad ogni persona, cittadino o straniero, e alle comunità La liberté religieuse est reconnue à chaque personne, citoyen ou ressortissant étranger, et aux communautés religieuses. Lo Stato laico riconosce il contributo positivo che le religioni recano alla collettività e intende valorizzare il patrimonio morale e spirituale di ciascuna di esse. L’Etat laïc reconnaît l’apport positif des religions aux collectivités et veut valoriser le patrimoine moral et spirituel de chacune d’elles. L´Italia favorisce il dialogo interreligioso e interculturale per far crescere il rispetto della dignità umana, e contribuire al superamento di pregiudizi e intolleranza. L’Italie favorise le dialogue inter-religieux et interculturel afin de promouvoir le respect de la dignité humaine et de contribuer ainsi au dépassement des préjugés et de l’intolérance. La Costituzione prevede accordi tra Stato e confessioni religiose per regolare le loro specifiche condizioni giuridiche. 22. La Constitution prévoit des accords entre l’Etat et les confessions religieuses afin de discipliner leur conditions juridiques spécifiques. E´ esclusa ogni forma di violenza, o istigazione alla violenza, comunque motivata dalla religione. Est exclue toute forme de violence, ou d’incitation à la violence, quelle qu’en soit la motivation religieuse. La libertà religiosa e di coscienza comprende il diritto di avere una fede religiosa, o di non averla, di essere praticante o non praticante, di cambiare religione, di diffonderla convincendo gli altri, di unirsi in organizzazioni confessionali. La liberté religieuse et de conscience incluent le droit de choisir d'adhérer ou non à une religion , d’être ou de ne pas être pratiquant, de changer de religion, de la diffuser en convainquant les autres, de pouvoir s’associer en organisations confessionnelles. E´ pienamente garantita la libertà di culto, e ciascuno può adempiere alle prescrizioni religiose purché non contrastino con le norme penali e con i diritti degli altri. 24. Est pleinement garantie la liberté de culte et chacun peut suivre les préceptes religieux à condition que ceux-ci ne soient pas en contradiction avec les normes pénales et les droits d’autrui. Per la legge dello Stato, la differenza di religione e di convinzione non è di ostacolo alla celebrazione del matrimonio. 25. D’après la loi de l’Etat, la différence de religion et de conviction n’est pas un obstacle aux célébrations du mariage. Nessuno può ritenersi offeso dai segni e dai simboli di religioni diverse dalla sua. Personne ne doit se sentir offensé par les signes et les symboles des religions différentes de la sienne. In Italia non si pongono restrizioni all´abbigliamento della persona, purché liberamente scelto, e non lesivo della sua dignità. En Italie, il n’y a aucune restriction quant aux choix vestimentaires des individus, à condition qu’ils soient effectués librement et qu’ils ne lèsent pas leur dignité. Non sono accettabili forme di vestiario che coprono il volto perché ciò impedisce il riconoscimento della persona e la ostacola nell´entrare in rapporto con gli altri. Les tenues vestimentaires couvrant le visage ne sont pas acceptables parce qu’elles empêchent l’identification de la personne et font obstacle à l’établissement des rapports avec les autres. L´IMPEGNO INTERNAZIONALE DELL´ITALIA L’ENGAGEMENT INTERNATIONAL DE L’ITALIE 27. 27. In coerenza con questi principi l´Italia svolge nel mondo una politica di pace e di rispetto di tuffi i popoli, per promuovere la convivenza tra le nazioni, per sconfiggere la guerra e il terrorismo. En cohérence avec ces principes, l’Italie mène dans le monde une politique de paix et de respect de tous les peuples, pour promouvoir la cœxistence entre les nations, pour battre la guerre et le terrorisme. L´Italia è impegnata in campo internazionale per tutelare le ricchezze di vita e di ambiente del pianeta. 28. L’Italie est engagée, à l’échelon international, dans la protection des richesses de la vie et de l’environnement de la planète. Essa condanna l´antisemitismo, che ha portato al genocidio del popolo ebraico, e ogni tendenza razzista che vuole dividere gli uomini e umiliare i più deboli. Elle condamne l’antisémitisme, qui a conduit au génocide du peuple hébraïque, et toute tendance raciste qui vise à diviser les hommes et à humilier les plus faibles.