Charter_values_citizenship_integration / output_data_en-es_clean_unescaped.tmx
de-francophones's picture
Upload 10 files
76b0868 verified
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<tmx>
<header adminlang="en" creationdate="2018-09-25t08:27:18+0000" creationtool="maligna;elda-cmtk:crawler_tmxbuilder" creationtoolversion="2" datatype="plaintext" o-tmf="al" segtype="block" srclang="en">
</header>
<body>
<tu tuid="1">
<tuv xml:lang="en">
<seg>MINISTERO DELL’INTERNO website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Flavia Vecchione</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="2">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The values on which the Italian society is based are the result of the commitment of generations of men and women with different secular and religious orientations.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Italia se ha formado en el horizonte trazado por el cristianismo, que ha impregnado su historia preparando, junto con el judaísmo, su apertura a la modernidad y a los principios de libertad y justicia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="3">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The Italian Constitution is based upon the respect of human dignity and inspired by the principles of freedom and equality for anyone living in the Italian territory.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La Constitución se funda en el respecto de la dignidad humana y está inspirada en los principios de libertad e igualdad válidos para todo aquel que vive en territorio italiano.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="4">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Starting from its Constitution, Italy contributed to create a united Europe and the European institutions.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Basándose en la Constitución, Italia ha participado en la construcción de la Europa unida y de sus instituciones.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="5">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The European Treaties and Conventions are contributing to the realisation of an international order based on the respect of human rights, equality and solidarity among peoples.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Los Tratados y los Convenios europeos contribuyen a realizar un orden internacional basado en los derechos humanos y en la igualdad y solidaridad entre los pueblos.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="6">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The geographic position of Italy, its Jewish-Christian tradition, and its free and democratic government institutions are the foundation of its receptive attitude toward foreign peoples.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La posición geográfica de Italia, su tradición judeo-cristiana, las instituciones libres y democráticas que la gobiernan, constituyen la base de su acogedora actitud hacia otras poblaciones.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="7">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Located in the midst of the Mediterranean Sea, Italy has always been the crossroads of different peoples and cultures, and the Italian population still bears the signs of this diversity.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Puesta en el centro del Mediterraneo, Italia ha sido siempre encrucijada de pueblos y de culturas distintos y su población muestra, aún actualmente, las huellas de esa diversidad.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="8">
<tuv xml:lang="en">
<seg>All that makes up the Italian heritage, its artistic and natural beauties, together with its economic and cultural resources and its democratic institutions, are there for men and women, young people and future generations to enjoy.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Todo cuando constituye el patrimonio de Italia, sus bellezas artísticas y naturales, los recursos económicos y culturales, sus instituciones democráticas están al servicio de los hombres y mujeres, de los jóvenes y de las futuras generaciones.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="9">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Our Constitutional charter protects and promotes inalienable human rights in order to support the weak, guarantee everyone’s capacity building and develop work skills and moral and spiritual aptitudes.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Nuestra Carta constitucional protege y promueve los derechos humanos inalienables para sostener a los más débiles, para garantizar el desarrollo de las capacidades y aptitudes de trabajo, morales y espirituales, de cada persona.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="10">
<tuv xml:lang="en">
<seg>HUMAN DIGNITY, RIGHTS AND DUTIES</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>DIGNIDAD DE LA PERSONA, DERECHOS Y DEBERES</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="11">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Italy is committed to ensuring that every person, since his/her arrival in Italy, is guaranteed the respect of his/her fundamental rights, regardless of his/her gender, ethnicity, religion and social condition.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Italia se compromete a que cada persona, desde el instante en que llega a su territorio, goce de los derechos fundamentales, sin distinción de sexo, etnia, religión y condiciones sociales.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="12">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Italy grants asylum and protection to those who are persecuted or not allowed to exercise their fundamental freedoms in their countries within the limits provided for by the Italian law.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al mismo tiempo, quien vive en Italia debe respetar los valores en los que se basa la sociedad, los derechos de los demás y los deberes de solidaridad requeridos por la ley.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="13">
<tuv xml:lang="en">
<seg>While envisaging rights and duties for everyone, the law provides support to those who are discriminated against and needy, especially women and minors, thus</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Según las condiciones previstas por la ley, Italia ofrece asilo y protección a quienes, en sus propios países, estén perseguidos o</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="14">
<tuv xml:lang="en">
<seg>removing all obstacles hindering the full development of the person.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>impedidos en el ejercicio de las libertades fundamentales.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="15">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Italy offers to every female, male and young immigrant the possibility to integrate while respecting one’s own identity.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El hombre y la mujer tienen igual dignidad y gozan de los mismos derechos, dentro y fuera de la familia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="16">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Living in the same territory means to be full-fledged citizens of that land and acquire, with loyalty and coherence, common values and share responsibilities.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Vivir en la misma tierra significa poder ser un ciudadano como los demás y hacer propios los valores y las responsabilidades comunes con lealtad y coherencia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="17">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Italy protects and promotes work in all its expressions, and condemns and combats every kind of human exploitment, especially that of women and children.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Italia protege y promueve el trabajo en todas sus expresiones, condena y combate toda forma de explotación humana, en particular la de las mujeres y de los niños.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="18">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Work favours the development of the person and the realisation of his/her aptitudes and natural capacities.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El trabajo favorece el desarrollo de la persona y la realización de sus aptitudes y capacidades naturales.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="19">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Every job must be performed in safety conditions for the worker’s health and integrity.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cada trabajo debe desarrollarse en condiciones de seguridad para la salud y la integridad de la persona.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="20">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Anyone who is being harassed, discriminated against or exploited at his/her workplace may inform the public authorities, trade unions, social assistance organisations in order to receive protection and continue performing his/her job being respected in his/her human dignity.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Quien sea objeto de molestias, discriminación o explotación en su lugar de trabajo puede acudir a las autoridades públicas, a las organizaciones sindicales, sociales y de asistencia, para ver respetados sus propios derechos y para poder desempeñar sus funciones en el respeto de la dignidad humana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="21">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Citizens and immigrants have the right to receive treatment in public health centres.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Los ciudadanos y los inmigrantes tienen derecho a recibir tratamientos médicos en las instituciones públicas.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="22">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Health treatments will be provided in full respect of the person’s will, dignity and taking into account his/her sensitivity.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Estos tratamientos han de realizarse respetando la voluntad de la persona, su dignidad, y teniendo en cuenta su sensibilidad.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="23">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Italy is committed to making sure that everyone can find a dwelling adequate to his/her needs and those of his/her family at a reasonable rent fee.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Italia se compromete a que todos puedan tener una vivienda adecuada a las necesidades de su familia y a precios razonables.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="24">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Children and adolescents have the right and the duty to attend compulsory school in order to integrate in the Italian society on equal footing and become active members of it.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Los niños y los adolescentes tienen el derecho y el deber de frecuentar la enseñanza obligatoria para integrarse con iguales derechos en la sociedad y convertirse en sujetos activos.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="25">
<tuv xml:lang="en">
<seg>It is the duty of all parents, either Italian or foreign, to support their children’s education, first of all by enrolling them in the compulsory school, which starts with the primary school and ends at the age of 16.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Es deber de los padres, italianos o extranjeros, el sostener la educación de sus hijos, ante todo matriculándolos en la escuela obligatoria que empieza con la primera enseñanza hasta los 16 años de edad.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="26">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Teaching is aimed at building personality and promoting awareness of fundamental rights and education to the respect of the law, friendly relations with the others, the respect and benevolence for every kind of living thing.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La escuela tiene el objeto de formar la persona y de promover el conocimiento de los derechos fundamentales y la educación en el respeto de la ley y de las relaciones de amistad entre los seres humanos, así como de benevolencia hacia cada forma de vida existente.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="27">
<tuv xml:lang="en">
<seg>In order to favour the sharing of common values as well, the school provides teaching programmes of history, culture and the principles of the Italian and European traditions.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Con objeto de favorecer también la condivisión de idénticos valores, la escuela prevee programas para el conocimiento de la historia, la cultura y los principios de las tradiciones italianas y europeas.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="28">
<tuv xml:lang="en">
<seg>In order to educate to social pluralism, it is also necessary to promote the knowledge of the culture and religion of the students and of their families in an inter-cultural perspective.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para alcanzar también una adecuada educación en el pluralismo de la sociedad es además indispensable, en una perspectiva intercultural, promover el conocimiento de las culturas y religiones propias de los estudiantes y de sus familias.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="29">
<tuv xml:lang="en">
<seg>School promotes knowledge and integration of all students, the overcoming of prejudices and a common growth of the youth, thus avoiding divisions and discriminations.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La escuela promueve el conocimiento y la integración entre todos los jóvenes, la superación de los prejuicios y el crecimiento común de los jóvenes, evitando divisiones y discriminaciones.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="30">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Organisations and private citizens may set up schools or organise school courses as long as they do not discriminate against students because of their ethnicity or religion and ensure that their teachings respect the general principles of education and human rights.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Se garantiza a las instituciones y a los particulares el derecho de fundar escuelas y organizar cursos de estudio a condición de que no discriminen a los alumnos por motivos de etnia o confesión religiosa, y proporcionen una enseñanza en armonía con los principios generales de la educación y de los derechos humanos que corresponden a las personas.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="31">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Any type of teaching, whether it be public or private, must respect everyone’s convictions and tend to unite people instead of dividing them.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cada tipo de enseñanza, sea de tipo privado o público, debe respetar las convicciones de cada cual y tender a unir los seres humanos en lugar de dividirlos.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="32">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Marriage is based on equal rights and responsibilities of husband and wife and it is, therefore, monogamic.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El matrimonio se funda en la igualdad de derechos y responsabilidades entre marido y mujer y, por este motivo, es monógamo.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="33">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The basis of marriage is the freedom to choose whom to marry, that belongs to the youth; and entails the prohibition of coercion and forced marriages, or child marriages.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La base de la unión de los conyuges es la libertad matrimonial que corresponde a los jóvenes y comporta la prohibición de toda coerción y de los matrimonios forzados o entre niños.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="34">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The principle of equality disagrees with the requests of separating men and women, boys and girls, in public services and in the workplace because of their religious beliefs.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El principio de igualdad no concuerda con la pretensión de separar, en razón de la pertenencia confesional, a hombres y mujeres, muchachos y muchachas, en los servicios públicos de transporte y mientras trabajan.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="35">
<tuv xml:lang="en">
<seg>SECULARISM AND RELIGIOUS FREEDOM</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>LAICIDAD y LIBERTAD RELIGIOSA</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="36">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Every person, citizen and foreigner, and religious community is entitled to religious freedom.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La libertad religiosa se reconoce a toda persona, ciudadano o extranjero, así como a las comunidades religiosas.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="37">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The Italian secular State recognises the positive contribution of the different religions to the collectivity and has the intention to enhance the moral and spiritual legacy of each one of them.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El Estado laico reconoce la positiva aportación que las religiones hacen a la colectividad y desea valorizar el patrimonio moral y espiritual de cada una de ellas.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="38">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Italy promotes inter-faith and inter-cultural dialogue in order to increase the respect for human dignity and contribute to overcoming prejudices and intolerance.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Italia favorece el diálogo interreligioso e intercultural para promover el respeto de la dignidad humana y contribuir a superar los prejuicios e intolerancias.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="39">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The Italian Constitution envisages agreements between the State and the different religions to regulate their specific legal conditions.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La Constitución prevee acuerdos entre el Estado y las confesiones religiosas para regular sus específicas condiciones jurídicas.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="40">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Every type of violence, incitement to violence motivated by whatever religious reason is forbidden.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Queda excluida toda forma de violencia o de incitación a la violencia con motivo de la religión.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="41">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Civil and penal law is the same for everyone, no matter what is the religion of the person involved, and there is only one court jurisdiction for those who are in the Italian territory.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La ley, civil y penal, es igual para todos, prescindiendo de la religión que se profese, y la jurisdicción de los tribunales es única para cuantos se encuentran en territorio italiano.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="42">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Worshipping is fully guaranteed and anyone can practice his/her religion as far as it does not infringe on the penal law and the rights of the others.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Está plenamente garantizada la libertad de culto y todos pueden cumplir sus prescripciones religiosas a condición de que no se opongan a las normas penales y a los derechos de los demás.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="43">
<tuv xml:lang="en">
<seg>On the basis of its religious and cultural tradition, Italy respects the symbols and the signs of all religions.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Basándose en su propia tradición religiosa y cultural, Italia respeta los símbolos y los signos de toda religión.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="44">
<tuv xml:lang="en">
<seg>No one can say to be offended by the signs and symbols of a religion different from his/her own.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Nadie puede considerarse ofendido por los signos y símbolos de otras religiones distintas de la suya.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="45">
<tuv xml:lang="en">
<seg>In Italy there are no restrictions on people’s attire, as long as it is chosen freely and it is not detrimental to his/her dignity.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En Italia no se ponen restricciones al modo de vestirse de las personas, siempre que sea libremente elegido y no ofenda su dignidad.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="46">
<tuv xml:lang="en">
<seg>It is not accepted to cover the face because this impedes the person’s recognition and hinders establishing relations with the others.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>No se aceptan formas de vestirse que cubran la cara porque ello impide el reconocimineto de la persona y obstaculiza las relaciones con los demás.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="47">
<tuv xml:lang="en">
<seg>ITALY’S INTERNATIONAL COMMITMENT</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>COMETIDO INTERNACIONAL DE ITALIA</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="48">
<tuv xml:lang="en">
<seg>In line with the afore-said principles, Italy’s policy is in favour of peace and respect of all peoples in order to promote coexistence of nations, and to defeat war and terrorism.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En coherencia con estos principios, Italia desarrolla en el mundo una política de paz y de respeto a todos los pueblos, para promover la conviviencia entre las naciones y para eliminar guerras y terrorismo.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="49">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the international level, Italy is committed to protect all forms of life and environmental resources of the planet.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Italia está comprometida a nivel internacional para proteger la riqueza de la vida y del medio ambiente del planeta.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="50">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Italy rejects war as an instrument to solve international controversies, weapons of mass destruction, and any form of torture or inhumane and degrading punishment.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Italia repudia la guerra como instrumento para solucionar las controversias internacionales, las armas de distrucción de masas y toda forma de tortura o de penas degradantes para la dignidad humana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="51">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Italy condemns anti-Semitism, which has led to the genocide of the Jews, and any racist tendency aiming at dividing men and humiliating the weak.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Italia condena el antisemitismo, que en el pasado ha llevado al genocidio de los judíos, y cualquier actitud racista que quiera dividir a los hombres y humillar a los más débiles.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="52">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Italy rejects every expression of xenophobia, which can be expressed in turn as Islamophobia or prejudices towards populations coming from other parts of the World.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Italia rechaza toda expresión de xenofobia que pueda manifestarse como islamofobia o cualquier otro modo de prejuicios hacia las poblaciones que vienen de otras partes del mundo.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="53">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The abolition of the death penalty is an objective of civilisation, which makes the respect for life win over the spirit of revenge.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La abolición de la pena de muerte constituye una meta de civilización que hace prevalecer el respeto de la vida sobre el espiritu de venganza.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="54">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Italy is committed to solving peacefully the main international crises, especially the long-standing Israeli-Palestinian conflict.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Italia está comprometida en resolver pacificamente las principales crisis internacionales, en particular el conflicto israelo-palestino que perdura desde hace mucho tiempo.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="55">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Italy’s commitment has always been in favour of a solution for the coexistence of different peoples in the region, first of all Israelis and Palestinians in the context of two States and two democracies.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El esfuerzo de Italia ha sido siempre el de favorecer una solución que permita vivir juntos los pueblos de la región, en primer lugar los israelíes y los palestinos en el contexto de dos Estados y dos democracias.</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
</tmx>