ChuGyouk commited on
Commit
ae96053
โ€ข
1 Parent(s): ab8dced

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +7 -4
README.md CHANGED
@@ -8,6 +8,8 @@ tags:
8
  - medical
9
  ---
10
 
 
 
11
  # MTS-Dialog
12
 
13
  This is the repo for *Ko-MTS-Dialog*, which is a Korean translated version of MTS-Dialog dataset. MTS-Dialog dataset is a collection of 1.7k short doctor-patient conversations and corresponding summaries.
@@ -20,10 +22,11 @@ I use DeepL for automatic translation and manually reviewed results.
20
 
21
  There are some concerns and warnings for this dataset.
22
 
23
- 1. I recommend **NOT to use this dataset for Korean medical dialogue summarization task**. I did not reviewed for the section_text in detail. More specifically, I've seen cases where "noncontributory" is translated as "๋น„๊ธฐ์—ฌ" and "negative" is translated as "์Œ์ˆ˜" instead of "๋ถ€์ •" or "์Œ์„ฑ".
24
- 2. There are cases where the translation becomes strange due to some **fundamental differences between English and Korean**. This has not been directly modified during review (for consistency). **For example**, for the doctor's question "And no shortness of breath or wheezing that you've noticed?(์ˆจ๊ฐ€์จ์ด๋‚˜ ์Œ•์Œ•๊ฑฐ๋ฆผ์€ ์—†์—ˆ๋‚˜์š”?)", the response in English is 'No', but it is natural to response as "๋„ค" in Korean.
25
- 3. The content may not be helpful due to **cultural differences between the US and Korea**. Simple **example** is the unit of measurements; temperature(ยฐF vs ยฐC), weight(lb vs kg). **Also**, cannabis/marijuana is legal in some states in the US, though it is illegal in Korea.
26
- 4. **Some medical abbreviations are not translated well**. Some have been translated well(ex:COPD - ๋งŒ์„ฑํ์‡„์„ฑํ์งˆํ™˜), but others have been translated incorrectly (ex: CVA - ์‹ฌ๊ทผ๊ฒฝ์ƒ‰) or remain untranslated at all(ex: MCV).
 
27
 
28
  ## Example
29
 
 
8
  - medical
9
  ---
10
 
11
+ **The validation set and two test sets will also be updated soon.**
12
+
13
  # MTS-Dialog
14
 
15
  This is the repo for *Ko-MTS-Dialog*, which is a Korean translated version of MTS-Dialog dataset. MTS-Dialog dataset is a collection of 1.7k short doctor-patient conversations and corresponding summaries.
 
22
 
23
  There are some concerns and warnings for this dataset.
24
 
25
+ 1.
26
+ 2. I recommend **NOT to use this dataset for Korean medical dialogue summarization task, but to use JUST DIALOGUES for training something like Chatbot**. I did not reviewed for the section_text in detail. More specifically, I've seen cases where "noncontributory" is translated as "๋น„๊ธฐ์—ฌ" and "negative" is translated as "์Œ์ˆ˜" instead of "๋ถ€์ •" or "์Œ์„ฑ".
27
+ 3. There are cases where the translation becomes strange due to some **fundamental differences between English and Korean**. This has not been directly modified during review (for consistency). **For example**, for the doctor's question "And no shortness of breath or wheezing that you've noticed?(์ˆจ๊ฐ€์จ์ด๋‚˜ ์Œ•์Œ•๊ฑฐ๋ฆผ์€ ์—†์—ˆ๋‚˜์š”?)", the response in English is 'No', but it is natural to response as "๋„ค" in Korean.
28
+ 4. The content may not be helpful due to **cultural differences between the US and Korea**. Simple **example** is the unit of measurements; temperature(ยฐF vs ยฐC), weight(lb vs kg). **Also**, cannabis/marijuana is legal in some states in the US, though it is illegal in Korea.
29
+ 5. **Some medical abbreviations are not translated well**. Some have been translated well(ex:COPD - ๋งŒ์„ฑํ์‡„์„ฑํ์งˆํ™˜), but others have been translated incorrectly (ex: CVA - ์‹ฌ๊ทผ๊ฒฝ์ƒ‰) or remain untranslated at all(ex: MCV).
30
 
31
  ## Example
32