akashgoel-id commited on
Commit
29192a2
1 Parent(s): 6fd6b81

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +14 -0
README.md CHANGED
@@ -41,19 +41,33 @@ Limitations:
41
  The model is still not that good when it comes to idioms
42
 
43
  1) Input : When it rains, it pours
 
44
  Response: Jab baarish hoti hai, to baarish hoti hai
 
45
  Evaluation: This translation is quite literal and misses the idiomatic meaning. The original phrase implies that when something happens, it often happens to an extreme degree. The provided translation simply states that "when it rains, it rains," which doesn't capture the essence of the idiom.
 
46
  2) Input : Don't count your chickens before they hatch
 
47
  Response: Apne murgon ko ande se pahle na ginein
 
48
  Evaluation: This is a reasonable translation of the idiom, maintaining the metaphorical meaning about not making plans based on assumptions of uncertain future events.
 
49
  3) Input : Biting off more than you can chew
 
50
  Response: Aap jo chaba sakte hain usse adhik kaatna
 
51
  Evaluation : This translation captures the literal aspect of biting and chewing but may not fully convey the idiomatic sense of taking on a task that is too big or difficult to handle.
 
52
  4) Input : The ball is in your court
 
53
  Response : Gend aapke court mein hai
 
54
  Evaluation : This translation effectively communicates the meaning of the idiom, which is about it being someone else's turn to make a decision or take an action.
 
55
  5) Input : Beating around the bush
 
56
  Response : Bush ke chaaron or peetna
 
57
  Evaluation : This is a literal translation and doesn't quite capture the idiomatic meaning of avoiding the main point or not speaking directly about a subject. The phrase "Ghumaphira ke baat karna" would be more appropriate.
58
 
59
 
 
41
  The model is still not that good when it comes to idioms
42
 
43
  1) Input : When it rains, it pours
44
+
45
  Response: Jab baarish hoti hai, to baarish hoti hai
46
+
47
  Evaluation: This translation is quite literal and misses the idiomatic meaning. The original phrase implies that when something happens, it often happens to an extreme degree. The provided translation simply states that "when it rains, it rains," which doesn't capture the essence of the idiom.
48
+
49
  2) Input : Don't count your chickens before they hatch
50
+
51
  Response: Apne murgon ko ande se pahle na ginein
52
+
53
  Evaluation: This is a reasonable translation of the idiom, maintaining the metaphorical meaning about not making plans based on assumptions of uncertain future events.
54
+
55
  3) Input : Biting off more than you can chew
56
+
57
  Response: Aap jo chaba sakte hain usse adhik kaatna
58
+
59
  Evaluation : This translation captures the literal aspect of biting and chewing but may not fully convey the idiomatic sense of taking on a task that is too big or difficult to handle.
60
+
61
  4) Input : The ball is in your court
62
+
63
  Response : Gend aapke court mein hai
64
+
65
  Evaluation : This translation effectively communicates the meaning of the idiom, which is about it being someone else's turn to make a decision or take an action.
66
+
67
  5) Input : Beating around the bush
68
+
69
  Response : Bush ke chaaron or peetna
70
+
71
  Evaluation : This is a literal translation and doesn't quite capture the idiomatic meaning of avoiding the main point or not speaking directly about a subject. The phrase "Ghumaphira ke baat karna" would be more appropriate.
72
 
73